Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 3x07 - Saving Santa.

 
1
00:00:49,004 --> 00:00:51,313
They're still a little baggy.

2
00:00:51,313 --> 00:00:54,431
That's the style of these days. It's those damn teenagers.

3
00:00:54,431 --> 00:00:57,391
They control fashion. Everything is youth, youth, youth.

4
00:00:57,391 --> 00:00:59,026
Don't teenagers want look good?

5
00:00:59,026 --> 00:01:01,424
Yes. But they like it baggy.

6
00:01:01,424 --> 00:01:03,828
Probably so that boys can conceal their weapons,

7
00:01:03,828 --> 00:01:06,318
and the girls can hide being pregnant.

8
00:01:06,318 --> 00:01:08,242
Blame the schools all you want. But it's the parents.

9
00:01:08,242 --> 00:01:10,743
Children are victims of their parents.

10
00:01:10,743 --> 00:01:11,619
Ma'am ...

11
00:01:11,619 --> 00:01:12,610
You're newly single, aren you.

12
00:01:12,610 --> 00:01:14,162
Ma'am, I, I, I just want a pair ----

13
00:01:14,162 --> 00:01:16,043
I noticed the mark where your ring used to be.

14
00:01:16,043 --> 00:01:16,740
If I could just ----

15
00:01:16,740 --> 00:01:18,847
Newly single women want tight jeans.

16
00:01:18,847 --> 00:01:19,868
If you're going to get a man,

17
00:01:19,868 --> 00:01:21,517
you've got to sell your ass a little, am I right?

18
00:01:21,517 --> 00:01:23,573
Nothing's like ripe rump cheeks

19
00:01:23,573 --> 00:01:25,223
to get a guy interested in your phone number,

20
00:01:25,223 --> 00:01:27,983
am I right? It's vile!

21
00:01:27,983 --> 00:01:30,921
You don't care about how many years I put in.

22
00:01:30,921 --> 00:01:33,429
I've been here for seventeen years!

23
00:01:33,429 --> 00:01:35,477
Does that mean anything to you?

24
00:01:35,477 --> 00:01:38,156
Easy, Steven, take it easy. ... Let me explain!

25
00:01:38,156 --> 00:01:44,635
You son of a bitch!

26
00:01:44,635 --> 00:01:55,392
Hey! What are you ----

27
00:01:55,392 --> 00:02:00,403
You hit Santa!

28
00:02:00,403 --> 00:02:02,474
Oh! Get off her for God's sake! Security!

29
00:02:20,610 --> 00:02:22,157
What is wrong with you!

30
00:02:22,157 --> 00:02:23,698
They attacked me!

31
00:02:23,698 --> 00:02:24,804
No! You attacked us first!

32
00:02:25,226 --> 00:02:26,266
They were just trying to help Santa!

33
00:02:26,266 --> 00:02:27,028
They came after me!

34
00:02:27,293 --> 00:02:28,402
All right, Dana.

35
00:02:28,402 --> 00:02:29,250
I won't let you get away with this, Larry.

36
00:02:29,519 --> 00:02:30,372
Steven.

37
00:02:30,878 --> 00:02:33,670
Seventeen years of service.

38
00:02:33,670 --> 00:02:36,660
Well, ever heard of John Cage?

39
00:02:36,660 --> 00:02:38,671
He's probably the best lawyer in this town.

40
00:02:38,671 --> 00:02:40,073
He will make you pay.

41
00:02:40,073 --> 00:02:42,192
I've offered you another job.

42
00:02:42,192 --> 00:02:46,146
I'm Santa Claus!I am the spirit of Christmas, you son of a bitch!

43
00:02:46,493 --> 00:02:47,755
Steven, shut up!

44
00:02:48,945 --> 00:02:51,657
I will make you pay!

45
00:04:09,762 --> 00:04:10,845
Is he okay?

46
00:04:10,845 --> 00:04:12,578
He's okay. Maybe a broken rib.

47
00:04:12,578 --> 00:04:14,137
Is anyone here pressing charges?

48
00:04:14,137 --> 00:04:17,887
No ... no, it's an internal dispute. Thank you. ...

49
00:04:17,887 --> 00:04:19,180
Are you okay?

50
00:04:19,180 --> 00:04:21,773
Yeah. What happened?

51
00:04:21,773 --> 00:04:24,490
Oh, I fired our Santa Claus.

52
00:04:24,490 --> 00:04:27,395
Everything that happened after, you saw.

53
00:04:30,653 --> 00:04:33,260
And heard. Listen, um ... that lawyer he mentioned, John Cage --

54
00:04:33,260 --> 00:04:36,190
I actually worked with him until about a week ago.

55
00:04:36,190 --> 00:04:39,120
Really? Is he as good as Steven says he is?

56
00:04:39,120 --> 00:04:42,507
I'm afraid he is. ... But I know how to beat him.

57
00:04:44,744 --> 00:04:45,803
You took the case?

58
00:04:45,803 --> 00:04:46,635
Why shouldn't I?

59
00:04:46,635 --> 00:04:49,495
Georgia, what is this about? Beating us, beating me.

60
00:04:49,495 --> 00:04:52,018
Right, Billy. Newman's department store,

61
00:04:52,018 --> 00:04:53,544
and I'm about to turn that down?

62
00:04:53,544 --> 00:04:55,521
Typical for you to think it's all about you!

63
00:04:55,521 --> 00:04:56,976
Stupid, too. But I hear that can happen

64
00:04:56,976 --> 00:04:59,561
when a person soaks his head in bleach for too long.

65
00:04:59,561 --> 00:05:02,570
Georgia, I suggest that you keep our problems between you and me,

66
00:05:02,570 --> 00:05:04,587
and I hope you don't air them out in the courtroom.

67
00:05:04,587 --> 00:05:07,300
Billy. This is about work.

68
00:05:07,300 --> 00:05:09,868
There is nothing going on between you and me.

69
00:05:09,868 --> 00:05:10,670
Really?

70
00:05:10,670 --> 00:05:13,372
Really. Anything else?

71
00:05:13,372 --> 00:05:14,032
Not a thing.

72
00:05:14,032 --> 00:05:14,685
Then get out.

73
00:05:14,685 --> 00:05:16,402
-Fine-Fine

74
00:05:18,518 --> 00:05:19,606
Too fat?

75
00:05:19,606 --> 00:05:23,326
Yes. Believe that? He says I'm too fat to be Santa Claus!

76
00:05:23,326 --> 00:05:25,367
Did he actually cite your physicality?

77
00:05:25,367 --> 00:05:26,329
Yes, yes, he said,

78
00:05:26,329 --> 00:05:28,233
"You're too fat."

79
00:05:28,233 --> 00:05:30,077
Going with a thin Santa this year.

80
00:05:30,077 --> 00:05:31,853
Well, fat is out, and so am I?

81
00:05:31,853 --> 00:05:33,112
If it wasn't your job performance, you ----

82
00:05:33,112 --> 00:05:36,346
No no no no no. He said, "I was too fat."

83
00:05:36,346 --> 00:05:40,606
That is why I am going. Fat, fat, fat!

84
00:05:40,606 --> 00:05:41,962
Why? It's a function of the job, isn't it?

85
00:05:41,962 --> 00:05:43,497
Who ever heard of a slim-fast Santa?

86
00:05:43,497 --> 00:05:44,843
The problem is that if we go with that,

87
00:05:44,843 --> 00:05:46,680
it's okay to hire somebody based on weight,

88
00:05:46,680 --> 00:05:48,790
we can't very well say it's wrongful to fire somebody

89
00:05:48,790 --> 00:05:49,609
because of the weight.

90
00:05:49,609 --> 00:05:50,915
Why, this is America. It's always okay to hire somebody,

91
00:05:50,915 --> 00:05:52,882
it's never okay to fire them.

92
00:05:52,882 --> 00:05:54,163
That's why this country work! Damn it.

93
00:05:54,163 --> 00:05:56,547
How about ageism? If they're going to go with a younger Santa,

94
00:05:56,547 --> 00:05:57,340
then we can argue ----

95
00:05:57,340 --> 00:05:58,315
No. I thought of it. They can get around it.

96
00:05:58,315 --> 00:05:59,796
Basically, they're hiring an actor to play a part.

97
00:05:59,796 --> 00:06:01,242
Now if the part calls for somebody young,

98
00:06:01,242 --> 00:06:03,459
they can't be required to hire an older actor.

99
00:06:03,459 --> 00:06:03,962
Oral contract?

100
00:06:03,962 --> 00:06:07,174
Well, that's the only thing I can think of, but it's weak.

101
00:06:07,174 --> 00:06:09,478
You'll never guess who Newman's hired to represent them!

102
00:06:09,478 --> 00:06:10,086
Who?

103
00:06:10,086 --> 00:06:10,812
Georgia.

104
00:06:10,812 --> 00:06:11,548
What??

105
00:06:11,548 --> 00:06:13,009
I love when I get to tell!

106
00:06:13,009 --> 00:06:15,218
Okay. I think we should mark up a TRO with the clerk's office

107
00:06:15,218 --> 00:06:16,685
and hit them before they have time to dig a bunker.

108
00:06:16,685 --> 00:06:17,483
Ally, can you second-chair?

109
00:06:17,483 --> 00:06:18,494
Mm, sure.

110
00:06:18,494 --> 00:06:19,456
I'll get some more infomation from Steven.

111
00:06:19,456 --> 00:06:20,771
I think we should go as soon as possible.

112
00:06:20,771 --> 00:06:22,317
Okay. ...

113
00:06:35,541 --> 00:06:36,734
Excuse me, are, are you lost?

114
00:06:37,923 --> 00:06:38,595
Are you?

115
00:06:41,037 --> 00:06:42,486
You have to help him!

116
00:06:46,488 --> 00:06:48,468
Ally ... Ally?

117
00:06:49,309 --> 00:06:52,426
Huh ... ah, Ling. Huh, hi, hel-hello.

118
00:06:53,524 --> 00:06:53,970
Wh-what, what's up?

119
00:06:54,220 --> 00:06:54,730
Relax. I'm not going to kiss you.

120
00:06:56,901 --> 00:06:58,403
Ha ha! He he he, whoo, that, that, that, that's a good one.Hahahahaha ...

121
00:06:58,956 --> 00:06:59,591
What's the matter?

122
00:06:59,840 --> 00:07:04,538
Umm ... um, nothing. I, I just uh ... bumped into an old friend ...

123
00:07:06,601 --> 00:07:07,637
me.

124
00:07:09,057 --> 00:07:11,773
And unn ... well, that ... I ...

125
00:07:17,271 --> 00:07:17,904
Now what?

126
00:07:18,256 --> 00:07:18,950
Who knows?

127
00:07:26,798 --> 00:07:28,898
Nobody else can help him but you!

128
00:07:29,787 --> 00:07:30,551
Aah! ...

129
00:07:39,432 --> 00:07:40,249
What do you want?

130
00:07:40,805 --> 00:07:43,862
Shouldn't you be out bleaching your head or kissing some client?

131
00:07:44,149 --> 00:07:46,673
Great. I need somebody to talk to.I see I've come to the wrong office.

132
00:07:47,070 --> 00:07:49,976
Somebody to talk to? Well, talk to you cheater, pig, traitor!

133
00:07:50,173 --> 00:07:52,931
Gee, Ally, I didn't see you react this waywhen I kissed another woman last year.

134
00:07:53,164 --> 00:07:53,820
Because it was me!

135
00:07:54,085 --> 00:07:54,512
Exactly!

136
00:07:55,032 --> 00:07:56,458
And now you've completely trivialized it,cheating on Georgia with me,

137
00:07:56,674 --> 00:07:59,384
by cheating on her with somebody else,with a woman you barely know, you lying,

138
00:07:59,556 --> 00:08:01,190
cheating piiig! ...

139
00:08:03,249 --> 00:08:06,701
I thought that our deceitful little affair meant something!

140
00:08:06,960 --> 00:08:08,087
Hey, can't you see I'm hurting?

141
00:08:08,354 --> 00:08:08,681
Ha!

142
00:08:08,929 --> 00:08:09,273
Ha?

143
00:08:09,668 --> 00:08:10,005
Yes. Ha! ...

144
00:08:12,369 --> 00:08:14,077
Why the hell did you kiss that woman?

145
00:08:14,360 --> 00:08:19,397
You didn't come down on Georgiawhen she was sucking tongue with your father.

146
00:08:21,107 --> 00:08:24,407
Billy, I don't believe that violence solves anything.

147
00:08:24,649 --> 00:08:27,641
So you should leave before I leap to a poor solution!

148
00:08:32,967 --> 00:08:33,542
There was no contract.

149
00:08:33,846 --> 00:08:36,470
There was an oral contract. Not to mention the fact that ----

150
00:08:36,688 --> 00:08:38,151
Well, certainly the store should have a right.

151
00:08:38,375 --> 00:08:38,873
You cannot terminate a person for obesity.

152
00:08:40,553 --> 00:08:42,236
It is wrongful especially when we're trying about Santa Claus,

153
00:08:42,462 --> 00:08:44,233
where being stout is a function of the job.

154
00:08:44,697 --> 00:08:45,893
Not the new Newman's Santa.

155
00:08:46,325 --> 00:08:47,623
What do you mean, the new Santa?

156
00:08:47,862 --> 00:08:51,408
Newman's has decided to go with the new, lean, health-conscious Santa Claus.

157
00:08:51,626 --> 00:08:53,541
He's more commensurate with the store's demographics.

158
00:08:54,077 --> 00:08:55,877
Fat and jolly belongs at Walmart.

159
00:08:56,252 --> 00:08:59,766
At Newman's, sitting on Santa's lap should be its own reward.

160
00:09:00,376 --> 00:09:01,233
What are you talking about?

161
00:09:01,786 --> 00:09:03,164
Things have changed in the North Pole.

162
00:09:03,499 --> 00:09:06,707
May I present to the court Kristopher and Kristen Kringle!

163
00:09:09,770 --> 00:09:12,202
This is your new Mr. and Mrs. Claus?

164
00:09:12,572 --> 00:09:15,514
Naughty or nice, Judge, come to Newman's and find out.

165
00:09:15,882 --> 00:09:17,266
Your Honor, in the spirit of Christmas tradition,

166
00:09:17,467 --> 00:09:19,456
let us all take a serious, extended moment.

167
00:09:19,911 --> 00:09:22,285
Mr. Cage, we will not be taking moments.

168
00:09:22,751 --> 00:09:25,803
The only issue before this court is whether or not there was an oral contract,

169
00:09:26,434 --> 00:09:27,659
and whether it was wrongfully breached.

170
00:09:28,125 --> 00:09:28,901
With that we'll have a hearing.

171
00:09:29,511 --> 00:09:35,471
I'll hear from fat Santa after lunch -- I mean, Mr. Mallory. Adjourned.

172
00:09:40,514 --> 00:09:42,971
"Sitting in his lap is its own reward"?

173
00:09:43,694 --> 00:09:45,201
There was no contract here, Ally.

174
00:09:46,245 --> 00:09:46,899
Let's go.

175
00:09:47,141 --> 00:09:49,716
Uh,weu-weu-weu-wait, wait,wait. Um ...

176
00:09:50,770 --> 00:09:53,023
Georgia, how are you doing?

177
00:09:53,699 --> 00:09:54,592
Who's asking?

178
00:09:54,931 --> 00:09:58,915
Well ... Elaine, actually. She wants to tell people. ...

179
00:10:01,299 --> 00:10:05,961
And me! I'm asking. Are you okay?

180
00:10:06,496 --> 00:10:12,714
Fine. I just went on this new diet.I lost 170 pounds of dead weight. Feel great.

181
00:10:13,764 --> 00:10:14,460
Are you sure?

182
00:10:15,334 --> 00:10:16,581
You can have him, Ally.

183
00:10:16,810 --> 00:10:17,442
I don't want him! ...

184
00:10:19,285 --> 00:10:22,479
Yuck! Ew, gross!

185
00:10:44,338 --> 00:10:46,944
He never specifically promised youthat you could continue being Santa?

186
00:10:47,656 --> 00:10:52,245
Well, it, it was just understood. I mean,I was Santa before he even worked there.

187
00:10:52,666 --> 00:10:55,310
It, it was just a given that I would be Santa forever at Newman's ----

188
00:10:55,613 --> 00:10:57,028
We've got a statute of frauds problem.

189
00:10:57,294 --> 00:11:00,927
If it's a forever thing or more than a year,the promise can't be oral.

190
00:11:01,218 --> 00:11:01,984
It's got to be written.

191
00:11:02,177 --> 00:11:05,392
You need to be able to say that he promised youfor this year specifically that you would be Santa.

192
00:11:07,452 --> 00:11:10,964
Oh, Steven ... Steven, don't cry.

193
00:11:11,732 --> 00:11:12,093
I'm sorry.

194
00:11:12,530 --> 00:11:14,308
He has a duct problem with his left eye,

195
00:11:14,572 --> 00:11:16,996
whenever he gets emotional ... well, happy, sad ...

196
00:11:17,486 --> 00:11:18,671
He cries out of one eye?

197
00:11:21,561 --> 00:11:23,724
You know, an oral contract can be implied.

198
00:11:23,908 --> 00:11:26,263
Did he give you instructions? Tell you to push certain toys?

199
00:11:27,485 --> 00:11:27,865
I'll have to think.

200
00:11:35,646 --> 00:11:37,063
We've got nothing. You do know that.

201
00:11:37,514 --> 00:11:38,483
Well, there's got to be something.

202
00:11:40,261 --> 00:11:41,866
What about the threat of negative publicity?

203
00:11:42,201 --> 00:11:44,200
This is Newman's. They throw the big Christmas Parade.

204
00:11:44,406 --> 00:11:46,877
To fire Santa Claus right before Christmas? Not very sympathetic.

205
00:11:47,154 --> 00:11:49,973
Well, some people don't really carehow unsympathetic they come off.

206
00:11:51,302 --> 00:11:51,861
You know what, Ally?

207
00:11:52,303 --> 00:11:53,155
Uh, eh-pokep-pokeep ...

208
00:11:53,379 --> 00:11:54,144
I won't be judged by you!

209
00:11:54,553 --> 00:11:55,533
Too late. The verdict is in. Pig!

210
00:11:56,431 --> 00:11:57,637
Georgia is the one who strayed first.

211
00:11:57,858 --> 00:12:01,086
After you bleached your head. After you turned into a chauvinist.

212
00:12:01,325 --> 00:12:03,295
After you hired your little candy-striper assistant! ...

213
00:12:05,894 --> 00:12:08,060
Georgia had the right to sit on that bar stool.

214
00:12:09,229 --> 00:12:10,775
Did it entitle her to kiss somebody?

215
00:12:10,972 --> 00:12:12,462
No. But you owed it to her to find out why she did it.

216
00:12:12,623 --> 00:12:14,648
You owed her some exploration of the why, Billy.

217
00:12:14,823 --> 00:12:16,939
And instead, you kissed some gold-digging bombshell client!

218
00:12:17,260 --> 00:12:19,098
And that is what you're upset about!

219
00:12:19,278 --> 00:12:23,313
Not that I betrayed Georgia, but that I kissed somebody else,that I betrayed you.

220
00:12:23,656 --> 00:12:27,614
It's just like you said, you're upset that I demean my affair with you!

221
00:12:28,623 --> 00:12:32,481
Well, you know, there're two kinds of pigs: chauvinist pigs and selfish pigs.

222
00:12:32,690 --> 00:12:35,569
I am one, you're the other. Maybe there's some chemistry here --

223
00:12:35,845 --> 00:12:37,201
two pigs looking to pod each other!

224
00:12:37,613 --> 00:12:40,011
If you think I'm going to go near your pod,you're as deluded as deranged!

225
00:12:40,379 --> 00:12:41,731
Oh, now I'm deranged, too?

226
00:12:42,169 --> 00:12:42,880
And pathetic. ...

227
00:12:49,465 --> 00:12:50,159
It's nice.

228
00:12:56,150 --> 00:12:58,470
You were paid a day-rate, were you not, Mr. Mallory?

229
00:12:58,994 --> 00:12:59,501
Yes.

230
00:12:59,737 --> 00:13:04,438
And, if another job came along,if maybe you decided to switch careers, you're free to do so. Correct?

231
00:13:04,767 --> 00:13:08,443
Your Honor, if I may,I'd like to instruct my client to answer "no" to that question.

232
00:13:08,677 --> 00:13:09,092
Hey!

233
00:13:09,445 --> 00:13:09,888
Mr. Cage!

234
00:13:10,112 --> 00:13:11,354
Well, I apologize, but she's trying to establish,

235
00:13:11,545 --> 00:13:14,223
if my client felt no binding obligation to work at Newman's,

236
00:13:14,373 --> 00:13:16,838
then they accordingly should feel no binding obligation towards him.

237
00:13:17,545 --> 00:13:20,449
It's a clever, yet tricky question.Therefore, imperative that my client answer no.

238
00:13:20,757 --> 00:13:23,924
Mr. Cage, I've had enough of you. Do you hear me?

239
00:13:24,507 --> 00:13:28,371
I do. Let me go on record:"I would be shocked and dismayed if you let your contempt for me punish Santa Claus."

240
00:13:29,553 --> 00:13:32,877
Your Honor, I, I've practiced law with this man,and when he stunts like this ----

241
00:13:33,240 --> 00:13:35,192
I will not be attacked simply because I'm short!

242
00:13:35,440 --> 00:13:36,474
What??

243
00:13:37,050 --> 00:13:37,262
The record will reflect she kicks midgets.

244
00:13:38,358 --> 00:13:39,217
You've got to be kidding!

245
00:13:39,434 --> 00:13:41,589
Mr. Cage, let her ask her question!

246
00:13:47,238 --> 00:13:50,470
Mr. Mallory, since your termination,have you been offered any other jobs?

247
00:13:50,844 --> 00:13:51,231
Yes, many.

248
00:13:51,666 --> 00:13:52,280
To play Santa Claus?

249
00:13:52,902 --> 00:13:56,305
Y-yes, but Newman's Santa Claus --to people in New England,

250
00:13:56,501 --> 00:13:59,622
he is the Santa Claus. Everybody knows that.

251
00:13:59,926 --> 00:14:03,365
Uh, but in terms of income, you have been offered an employment

252
00:14:03,559 --> 00:14:05,328
that would more than make up for lost wages, correct?

253
00:14:07,652 --> 00:14:08,660
Hummph, yes.

254
00:14:19,732 --> 00:14:20,544
You tried ageism?

255
00:14:21,205 --> 00:14:21,894
No, it won't fly.

256
00:14:22,117 --> 00:14:23,257
A-and weight? He, he ...

257
00:14:23,523 --> 00:14:23,948
I told you, they're hiring an actor.

258
00:14:24,175 --> 00:14:25,625
They can designate type: if it's thin ----

259
00:14:25,868 --> 00:14:28,065
If he's gay? You can't fire homosexuals these days.

260
00:14:28,243 --> 00:14:30,970
Or maybe he's part Indian, uh, that's good. Indians are in.

261
00:14:31,187 --> 00:14:32,527
He's a white Anglo heterosexual.

262
00:14:32,701 --> 00:14:34,734
The law doesn't care about him. We need real merits.

263
00:14:35,293 --> 00:14:36,460
He should have joined a union.

264
00:14:36,652 --> 00:14:38,268
They'd never be able to fire him if he were in a union.

265
00:14:38,441 --> 00:14:39,549
Even if he was touching the children.

266
00:14:39,982 --> 00:14:42,498
Look, you're dead. Why can't he just go be a Santa Claus at Sears?

267
00:14:42,744 --> 00:14:45,092
Because this is Newman's. That's why the others want him,

268
00:14:45,271 --> 00:14:47,934
because the Newman's Santa Claus, that's Santa.

269
00:14:48,243 --> 00:14:52,855
Yeah. I remember when I was little. I hated Christmas,'cause my parents weren't together.

270
00:14:53,050 --> 00:14:59,296
So, I'd go to Newman's and just sitting on his lap,and Christmas just became real.

271
00:15:00,652 --> 00:15:03,523
Everything else went away. He was uh, magic.

272
00:15:05,777 --> 00:15:06,870
Would you testify to that?

273
00:15:07,823 --> 00:15:08,526
Excuse me?

274
00:15:09,391 --> 00:15:14,587
I have an idea. We need to take this to another court.

275
00:15:15,170 --> 00:15:17,601
Would you say what you just said on the stand?

276
00:15:18,580 --> 00:15:20,838
Well ... I guess.

277
00:15:35,951 --> 00:15:36,731
I'll probably be a fireman.

278
00:15:36,986 --> 00:15:38,412
They don't make much money, you know.

279
00:15:38,602 --> 00:15:40,495
I don't care. I get to help people.

280
00:15:41,739 --> 00:15:43,420
Artists don't make much either, you know.

281
00:15:52,808 --> 00:15:59,842
What's the matter? ... Ally ... Ally?

282
00:16:00,224 --> 00:16:00,611
Hm?

283
00:16:00,928 --> 00:16:01,567
What's wrong?

284
00:16:03,206 --> 00:16:06,048
Uh, uh ... um, I've, well, um ... I,

285
00:16:09,313 --> 00:16:13,798
I've been getting these visions of myself at age ten.

286
00:16:14,295 --> 00:16:17,313
And she keeps on saying, "You have to save him.You have to save him," and,

287
00:16:17,544 --> 00:16:20,562
and I thought that she meant Santa Claus and,and, and suddenly I ...

288
00:16:25,767 --> 00:16:27,012
That's not who she means.

289
00:16:28,166 --> 00:16:29,200
What does she mean?

290
00:16:30,465 --> 00:16:32,390
I, I ... I think that, um ...

291
00:16:34,613 --> 00:16:38,429
well, I think that she wants me to save you.

292
00:16:41,674 --> 00:16:44,648
Save me? Why do I need to be saved?

293
00:16:45,534 --> 00:16:49,737
I don't know. I ...I, I always figured of all people that I need saving more ...

294
00:16:52,591 --> 00:16:57,382
Do you remember how we'd talk about what we'd be when we grew up?

295
00:16:59,133 --> 00:17:00,029
You remember?

296
00:17:02,397 --> 00:17:03,081
Not really.

297
00:17:05,576 --> 00:17:06,401
You don't? ...

298
00:17:10,384 --> 00:17:11,285
Well, um ...

299
00:17:12,806 --> 00:17:16,297
You, you were going to be either a doctor or a fireman,

300
00:17:16,632 --> 00:17:19,982
because you wanted to be able to helpat least one person every single day. And ...

301
00:17:21,384 --> 00:17:26,565
I was going to be an artist, and,and paint the world with beautiful colors. ...

302
00:17:30,144 --> 00:17:33,283
And we became lawyers. ...

303
00:17:35,586 --> 00:17:36,450
How did that happen?

304
00:17:40,946 --> 00:17:44,700
Maybe, we both need saving.

305
00:17:48,558 --> 00:17:53,848
Hmm. No, she keeps saying, " You have to save him." ...

306
00:17:57,162 --> 00:18:02,815
Maybe because at least I can remember. You can't even do that.

307
00:18:17,216 --> 00:18:20,160
And sitting on his lap, you believed.

308
00:18:22,066 --> 00:18:27,789
We knew every store had a Santa,some guy from the Salvation Army with cotton glued to his chin.

309
00:18:28,898 --> 00:18:37,197
This one at Newman's, to a six-year-old, he was real.

310
00:18:38,189 --> 00:18:44,290
I'm confused. Are you a fan of real? Or is it fantasy?

311
00:18:44,879 --> 00:18:49,534
I suppose there's something to be said of realityblurring with the make-believe.

312
00:18:50,682 --> 00:18:52,060
Oh, you mean, like your hair?

313
00:18:52,706 --> 00:18:55,470
Gee, Georgia,do you suddenly have a problem with long blonde-haired women?

314
00:18:55,841 --> 00:18:56,283
All right!

315
00:18:56,676 --> 00:18:56,972
Okay!

316
00:18:57,420 --> 00:18:58,173
I don't have anything else.

317
00:19:03,004 --> 00:19:05,563
Your Honor, I call James Russell to the stand.

318
00:19:06,351 --> 00:19:09,321
How long have you been CEO of Newman's department store?

319
00:19:09,607 --> 00:19:10,269
Eleven years.

320
00:19:10,586 --> 00:19:13,597
And for all that time, Steven Mallory has been your Santa Claus, has he not?

321
00:19:13,817 --> 00:19:14,556
He has in fact.

322
00:19:14,845 --> 00:19:16,551
But, Mr. Russell, suddenly you're ...

323
00:19:16,987 --> 00:19:18,100
I should say, two days ago ...

324
00:19:21,393 --> 00:19:22,876
Your Honor, he tried to hit me.

325
00:19:23,657 --> 00:19:25,157
I apologize. I have a nervous tic.

326
00:19:25,504 --> 00:19:29,010
When I get nervous, my arm shoots out, and I can't control it.

327
00:19:29,536 --> 00:19:32,510
And in extreme circumstances, both arms do it. I ...

328
00:19:33,056 --> 00:19:34,358
I was not trying to hit you.

329
00:19:35,070 --> 00:19:40,892
Oh ... Mr. Russell, can you tell uswhy you suddenly terminated Mr. Mallory,

330
00:19:41,345 --> 00:19:43,350
and opted to go with a more lean, ripped version?

331
00:19:43,750 --> 00:19:49,070
Uh, the ad agencies have been telling us for yearsthe 18-49-year-olds are the shoppers,

332
00:19:49,296 --> 00:19:50,596
they're the ones who spend the money.

333
00:19:50,807 --> 00:19:53,976
We've been making all sorts of changesto broaden our appeal to this demographic.

334
00:19:55,836 --> 00:19:57,048
Well, including a thin Santa Claus?

335
00:19:57,272 --> 00:19:59,450
We should see the teenaged girls lining up to sit on him.

336
00:19:59,689 --> 00:20:03,282
Yeah, but don't you see anything wrong with having uh,a hard body serve ----

337
00:20:03,474 --> 00:20:05,762
Television works this way. Why can't a department store?

338
00:20:06,450 --> 00:20:09,072
Mr. Russell, would you agree that, uh, the Newman's Santa,

339
00:20:09,252 --> 00:20:11,750
he's always been the preeminent Santa Claus in New England?

340
00:20:11,943 --> 00:20:12,513
He still can be.

341
00:20:12,714 --> 00:20:13,654
Leads the Christmas parade?

342
00:20:13,822 --> 00:20:14,341
Still will.

343
00:20:14,510 --> 00:20:15,316
Like Ms. Porter testified,

344
00:20:15,483 --> 00:20:18,001
"When kids want to see the real Santa Claus, come to Newman's" --

345
00:20:18,210 --> 00:20:19,211
that's what you advertise?

346
00:20:19,459 --> 00:20:19,715
Yes.

347
00:20:20,131 --> 00:20:20,853
You've also stressed commitment to community.

348
00:20:20,853 --> 00:20:21,474
Has Newman's not done that, Mr. Russell?

349
00:20:23,685 --> 00:20:27,232
Yes. And um, we will continue to emphasize that ideal.

350
00:20:28,279 --> 00:20:31,715
Mm-hm. Uh, what about tradition? "Since 1912," that's in your logo.

351
00:20:32,221 --> 00:20:35,380
Uh, haven't you always thought traditions as part of Newman's heritage?

352
00:20:35,629 --> 00:20:40,103
Of course. But an alegiance to tradition,it certainly doesn't preempt changing with the times.

353
00:20:40,903 --> 00:20:43,448
Yeah, that was a dandy answer. Your shareholders would be proud.

354
00:20:43,661 --> 00:20:44,321
Objection!

355
00:20:44,565 --> 00:20:45,005
Sustained.

356
00:20:45,426 --> 00:20:47,231
How much of your business is repeat business?

357
00:20:47,464 --> 00:20:48,373
Almost sixty percent.

358
00:20:48,695 --> 00:20:49,887
Mm-hm. So, loyalty is important?

359
00:20:50,278 --> 00:20:50,566
Yes.

360
00:20:51,029 --> 00:20:53,634
Yeah. Uh, "Give back to your customers,give back to the communities," is that right?

361
00:20:53,834 --> 00:20:55,064
Yes, that is the Newman's way.

362
00:20:55,258 --> 00:20:57,700
And your coustomers know that when they come to Newman's, don't they?

363
00:20:57,883 --> 00:20:58,544
I would hope so.

364
00:20:58,724 --> 00:21:01,175
That uh, that parade, a lot of people turn out for that parade, don't they?

365
00:21:01,361 --> 00:21:01,721
Yes.

366
00:21:01,965 --> 00:21:02,757
Couple of hundred thousand or so?

367
00:21:02,929 --> 00:21:03,623
It's a big parade.

368
00:21:03,793 --> 00:21:04,920
Uh-huh. It's also televised?

369
00:21:05,068 --> 00:21:05,623
Yes, it is.

370
00:21:05,782 --> 00:21:08,355
Yes. What do you think all your loyal customers are going to say to their children

371
00:21:08,563 --> 00:21:10,308
when they see this thin, young Santa?

372
00:21:10,490 --> 00:21:11,051
I would hope ----

373
00:21:11,484 --> 00:21:12,478
Do they say, "There is no Santa"?

374
00:21:12,636 --> 00:21:15,039
Do they tell their children, well, they just fall outside Newman's demographic?

375
00:21:15,209 --> 00:21:16,124
That -- whooosh! -- isn't fair.

376
00:21:16,364 --> 00:21:19,888
Fair? Does "fair" count here? Let me talk about fair, Mr. Russell.

377
00:21:20,089 --> 00:21:20,666
Objection!

378
00:21:20,832 --> 00:21:24,648
Sustained. Dial it back, Mr. Cage. Are you okay, sir?

379
00:21:24,838 --> 00:21:25,876
I, I, I'm fine.

380
00:21:27,544 --> 00:21:28,755
Well, talking about fairness ...

381
00:22:09,317 --> 00:22:09,774
Billy.

382
00:22:10,460 --> 00:22:10,781
Hey.

383
00:22:12,473 --> 00:22:12,725
What are you doing?

384
00:22:13,589 --> 00:22:14,167
Nothing.

385
00:22:14,626 --> 00:22:16,296
Excellent. I love that. It's why I hired you.

386
00:22:17,558 --> 00:22:19,057
You ever remember your dreams, Richard?

387
00:22:19,293 --> 00:22:20,932
The wet ones. I try to. Why?

388
00:22:21,555 --> 00:22:25,945
I'm serious. Do you ever sit back and take stock ofwhat you planned for yourself in high school,

389
00:22:26,276 --> 00:22:27,951
and then measure it against what you are?

390
00:22:28,191 --> 00:22:29,504
You mean, do I wonder whether I sold out?

391
00:22:29,864 --> 00:22:30,314
Yeah.

392
00:22:30,516 --> 00:22:32,121
Sometimes. But I've always planned to sell out.

393
00:22:32,298 --> 00:22:32,826
So, I'm living my dream.

394
00:22:33,554 --> 00:22:33,882
Forget it.

395
00:22:34,126 --> 00:22:35,815
Billy, obviously you're going through something.

396
00:22:36,064 --> 00:22:38,105
And you're no doubt upset with yourself for being a total schmuck.

397
00:22:38,284 --> 00:22:40,809
But what you need to keep in mind: Before this, you were boring.

398
00:22:41,012 --> 00:22:44,494
Whatever phase you're going through, embrace it.Because at least it's interesting.

399
00:22:44,742 --> 00:22:47,313
Sure, you look a little silly as this Billy Idol horndogger.

400
00:22:47,527 --> 00:22:49,533
But what's important: People are talking about you.

401
00:22:51,222 --> 00:22:53,593
Thank you, Richard. I feel much better.

402
00:22:53,823 --> 00:22:54,671
Yeah? Any time.

403
00:22:57,112 --> 00:22:59,152
Richard, what do you see yourself twenty years from now?

404
00:22:59,369 --> 00:23:00,632
Now, see, there's your mistake, Billy.

405
00:23:00,905 --> 00:23:04,782
By not asking that question of myself now,twenty years hence, I won't be disappointed.

406
00:23:06,762 --> 00:23:13,966
But here's a question you can ask yourself:Why did you kiss that woman? Really?

407
00:23:16,387 --> 00:23:19,218
He talked about loyalties to the shoppers, repeat shoppers;

408
00:23:19,411 --> 00:23:22,263
commitment to community; the obligation to give something back.

409
00:23:22,463 --> 00:23:24,256
He told you -- that man!

410
00:23:25,058 --> 00:23:27,112
Children sat on that Santa's lap and grew up,

411
00:23:27,333 --> 00:23:31,157
patronizing Newman's, dreaming of one day taking their children to sit on Santa's lap,

412
00:23:31,344 --> 00:23:33,204
in that same spirit of Christmas.

413
00:23:33,476 --> 00:23:36,880
That spirit of tradition that he laid claim to -- that man!

414
00:23:37,485 --> 00:23:40,822
This tradition calls for them to obliterate the image of Kriss Kringle?

415
00:23:41,063 --> 00:23:42,431
Does commitment to community say:

416
00:23:42,649 --> 00:23:45,620
"Hey, for the biggest Christmas parade in New England, let's shatter Santa!

417
00:23:45,810 --> 00:23:48,999
Focus on demographics! Eighteen to forty-nine! Will they shop? ==

418
00:23:49,215 --> 00:23:52,274
the heck with Santa! The heck with, with children!

419
00:23:52,496 --> 00:23:54,142
The heck with Yuletide Magic!

420
00:23:54,342 --> 00:23:56,982
Who cares whether children believe in jolly old Santa Nick! ..."

421
00:23:56,982 --> 00:23:57,682
" ... If they want to see Santa,

422
00:23:57,893 --> 00:24:00,032
let them go to Walmart, let them go to Sears!

423
00:24:00,224 --> 00:24:01,818
Let them go to Service Merchandise!

424
00:24:02,054 --> 00:24:05,843
Next, let's go after Rudolph, Frosty! Then, we can kill the Easter bunny!"

425
00:24:06,203 --> 00:24:08,643
Objection! He planned these children in the gallery!

426
00:24:08,847 --> 00:24:10,150
Oh, turn a deaf ear! He does!

427
00:24:10,326 --> 00:24:10,947
Objection!

428
00:24:11,114 --> 00:24:11,834
Pay no attention to these tears!

429
00:24:12,012 --> 00:24:12,589
Objection!

430
00:24:12,797 --> 00:24:13,441
Go kick an elf!

431
00:24:13,582 --> 00:24:14,555
Ob-jeeection!

432
00:24:14,809 --> 00:24:18,741
That's enough! Remove the crying children from my courtroom! Now!

433
00:24:20,874 --> 00:24:23,776
Mr. Russell, stop the flapping!

434
00:24:27,853 --> 00:24:28,840
Was that effective?

435
00:24:29,358 --> 00:24:30,972
That seemed a little outrageous, John.

436
00:24:31,182 --> 00:24:35,744
Well, a judge can be influenced by public opinion almost as much as a department store.

437
00:24:35,974 --> 00:24:38,922
Y-yeah, but ... did you rent those children?

438
00:24:39,110 --> 00:24:40,267
What the hell was that!

439
00:24:40,436 --> 00:24:41,229
You've already objected, Georgia.

440
00:24:41,580 --> 00:24:41,905
Georgia?

441
00:24:42,118 --> 00:24:42,777
That was despicable!

442
00:24:42,931 --> 00:24:43,362
All right.

443
00:24:43,547 --> 00:24:46,017
Oh, get out of my way! I don't have to put up with you anymore!

444
00:24:52,564 --> 00:24:54,776
I'm sorry. I ... I didn't mean that.

445
00:24:57,997 --> 00:24:59,933
Can I please talk to you?

446
00:25:10,002 --> 00:25:14,219
Clearly, you're not fine. You, you're very angry.

447
00:25:17,234 --> 00:25:19,729
Do you blame me for Billy kissing that woman?

448
00:25:21,178 --> 00:25:22,344
Well, it's okay to, Georgia. ==

449
00:25:22,514 --> 00:25:24,957
I certainly didn't help things between you two.

450
00:25:25,139 --> 00:25:28,517
But, but look, for, for you two, not to talk, to do just ----

451
00:25:28,731 --> 00:25:30,996
What? You want to get us back together now, Ally?

452
00:25:31,408 --> 00:25:33,997
I've got to let your guilt have a life now, too?

453
00:25:37,314 --> 00:25:38,926
That isn't fair.

454
00:25:41,339 --> 00:25:46,491
Don't worry about me, Ally. I am fine.

455
00:25:53,707 --> 00:25:54,722
Fine.

456
00:26:55,483 --> 00:26:56,052
He-he-hey!

457
00:26:56,479 --> 00:26:57,270
Billy, you having a good time?

458
00:26:57,456 --> 00:26:59,026
As a matter of fact, yes.

459
00:26:59,184 --> 00:27:01,272
Thing is, usually when you say you're having a good time,

460
00:27:01,449 --> 00:27:02,816
it usually means that you're not.

461
00:27:02,988 --> 00:27:05,201
Ally, did you come here to dance, or save me?

462
00:27:05,373 --> 00:27:07,232
Oh, see, I just came to have some fun,

463
00:27:07,417 --> 00:27:09,222
because that's what this is. Right?

464
00:27:09,561 --> 00:27:09,886
Right.

465
00:27:12,724 --> 00:27:13,889
It's not too late.

466
00:27:14,190 --> 00:27:15,235
Nope. The night's young!

467
00:27:46,000 --> 00:27:47,152
So, what happens now?

468
00:27:47,410 --> 00:27:49,797
Well, they give their final statements, and the judge will rule.

469
00:27:50,008 --> 00:27:51,112
Well, we should get going.

470
00:27:51,666 --> 00:27:54,199
I had a dream last night that Santa kept coming down my chimney.

471
00:27:54,901 --> 00:27:58,303
Over and over and over again ----

472
00:27:58,485 --> 00:27:58,970
Never mind, Elaine!

473
00:27:59,375 --> 00:28:03,453
Maybe we could get some coffee. Maybe dinner?

474
00:28:03,754 --> 00:28:05,738
All right! Are you going to date Ling?

475
00:28:06,858 --> 00:28:07,960
It's none of your business ----

476
00:28:08,134 --> 00:28:09,104
Well, who are you trying to kid besides yourself?

477
00:28:09,275 --> 00:28:12,434
Why wouldn't you want to date me? He has a penis.

478
00:28:14,332 --> 00:28:15,443
Ally, we have to go.

479
00:28:15,948 --> 00:28:17,290
I, I want to talk to you when I ----

480
00:28:17,447 --> 00:28:17,922
Since when do you care?

481
00:28:18,077 --> 00:28:18,702
Since now. Since, since ----

482
00:28:18,854 --> 00:28:20,156
Get away from me!

483
00:28:30,476 --> 00:28:33,564
First of all, they introduce no evidence of a binding contract.

484
00:28:34,049 --> 00:28:37,793
Second: this, this filibuster he launched into about giving back to the community.

485
00:28:38,561 --> 00:28:40,244
The community has no standing.

486
00:28:40,783 --> 00:28:42,721
Your Honor, "filibuster" is a senatorial term.

487
00:28:42,919 --> 00:28:45,475
It's bad enough for me to endure this scuzzy image of lawyer.

488
00:28:45,651 --> 00:28:48,713
I refuse to sink deeper and be likened to a member of Congress.

489
00:28:48,973 --> 00:28:49,722
Mr. Cage ...

490
00:28:49,912 --> 00:28:52,725
I suppose I could be called worse, like a Santa Claus killer.

491
00:28:53,143 --> 00:28:55,126
One more word, I find for the defendant.

492
00:28:58,363 --> 00:29:03,826
And then, third: this idea of destroying the myth of Santa,

493
00:29:03,826 --> 00:29:06,585
it's not Newman's responsibility to preserve this lie.

494
00:29:06,585 --> 00:29:11,236
In fact, one could argue they'd be doing a service to children by exposing the truth.

495
00:29:11,236 --> 00:29:14,304
You want to know the number one infliction of today's adults?

496
00:29:14,304 --> 00:29:15,773
It's disillusionment.

497
00:29:16,253 --> 00:29:21,800
Maybe if we could cure this, this addiction to the dreamat an earlier stage, people ...

498
00:29:23,949 --> 00:29:26,772
maybe it could spare them pain down the road. ...

499
00:29:28,172 --> 00:29:32,829
Sugarplums and family holidays, Christmas stockings ----

500
00:29:33,043 --> 00:29:35,420
I think you're getting off track, counsel.

501
00:29:35,420 --> 00:29:39,138
We all get off track. A-and that's my point. ...

502
00:29:39,138 --> 00:29:45,631
Believing in fairy tales, believing ...

503
00:29:45,631 --> 00:29:52,335
At the end of the day, life is just this big wall of realitythat we all crash into.

504
00:29:52,335 --> 00:29:56,222
And maybe, maybe kids should get a dose of itwhen young.

505
00:29:56,222 --> 00:30:04,449
Maybe it would give them thicker skin and ...

506
00:30:04,449 --> 00:30:10,878
My client isn't killing Santa Claus, Your Honor.

507
00:30:10,878 --> 00:30:16,093
He doesn't exist. ... He doesn't.

508
00:30:16,093 --> 00:30:19,696
Your Honor, could we take a break?

509
00:30:19,696 --> 00:30:22,192
Ms. Thomas, are you finished?

510
00:30:22,192 --> 00:30:23,021
She's finished.

511
00:30:28,394 --> 00:30:31,744
You're probably sick of me butting into your life, Georgia.

512
00:30:31,744 --> 00:30:33,338
But I am going to do it one more time.

513
00:30:33,338 --> 00:30:34,119
I am not ----

514
00:30:34,119 --> 00:30:41,657
YOU'RE GOING TO LISTEN TO WHAT I HAVE TO SAY !!!

515
00:30:41,657 --> 00:30:43,131
Now you kissed my father

516
00:30:43,131 --> 00:30:44,578
because you were angry with Billy, and, and

517
00:30:44,578 --> 00:30:47,714
Billy kissed that, that Robin Jonesbecause he was angry at you.

518
00:30:47,714 --> 00:30:50,589
We have two angry peoplewho couldn't possibly be so angry

519
00:30:50,589 --> 00:30:52,727
if they still didn't love. I am not finished!

520
00:30:52,727 --> 00:30:55,253
Stop screaming!

521
00:30:58,889 --> 00:31:00,840
Now, maybe you two should break up.

522
00:31:00,840 --> 00:31:02,613
But, but how can you not talk first?

523
00:31:02,613 --> 00:31:06,404
How can you just reel off in anger without at least ----

524
00:31:06,404 --> 00:31:07,387
Talk to what?

525
00:31:07,387 --> 00:31:09,318
S-some Neanderthal who thinks my day

526
00:31:09,318 --> 00:31:10,621
should get meaning from rubbing his feet?

527
00:31:10,621 --> 00:31:12,660
Georgia, I grew up with Billy.

528
00:31:12,660 --> 00:31:13,380
Yeah, I know.

529
00:31:13,380 --> 00:31:14,932
WOULD YOU LET ME FINISH?

530
00:31:14,932 --> 00:31:15,705
STOP SCREAMING!

531
00:31:15,705 --> 00:31:16,237
I WIILL LISTEN TO YOU IF YOU DON'T SCREAM !!!

532
00:31:16,237 --> 00:31:19,795
NO, I WON'T HAVE TO SCREAM IF YOU LET ME FINISH !!!

533
00:31:23,812 --> 00:31:25,982
Billy grew up in a home where his dad was king,

534
00:31:25,982 --> 00:31:27,390
his mother was a slave in the kitchen.

535
00:31:27,390 --> 00:31:28,549
It was a home castle thing, and ----

536
00:31:28,549 --> 00:31:29,856
So, I'm supposed ----

537
00:31:29,856 --> 00:31:36,026
Don't make me scream. ...

538
00:31:36,026 --> 00:31:38,463
Billy, he was a quarterback in high school,

539
00:31:38,463 --> 00:31:43,594
and all the girls were on the sidelines, as, as, ascheerleaders including ... me.

540
00:31:43,594 --> 00:31:45,182
I, I was a ... a cheerleader.

541
00:31:45,182 --> 00:31:46,719
You??

542
00:31:46,719 --> 00:31:49,297
== just, just please don't tell anybody.

543
00:31:49,297 --> 00:31:52,576
My point: He was raised in a patriarchal world,

544
00:31:52,576 --> 00:31:54,686
wanting to grow up and be like his dad.

545
00:31:54,686 --> 00:31:56,424
And, and now, he works in a firm

546
00:31:56,424 --> 00:31:57,692
where the women are stronger than the men.

547
00:31:57,692 --> 00:31:58,829
His wife makes as much money.

548
00:31:58,829 --> 00:32:01,397
He's not even the provider. He's got no castle.

549
00:32:01,397 --> 00:32:05,705
And, and I'm not trying to make excuses for him being unfaithful.

550
00:32:05,705 --> 00:32:07,903
All I am saying is, stuff is going on with him.

551
00:32:07,903 --> 00:32:10,235
He, he, he bleached his head for god's sake.

552
00:32:10,235 --> 00:32:12,066
And, and stuff is going on with you.

553
00:32:12,066 --> 00:32:13,594
You kissed my father, you quit your job.

554
00:32:13,594 --> 00:32:16,772
Stuff is going on, and it, and it's making you both angry.

555
00:32:16,772 --> 00:32:23,985
And, and for you to just wave the white flagand let anger win without trying, without talking ...

556
00:32:27,131 --> 00:32:30,916
It hasn't gone too far yet.

557
00:32:30,916 --> 00:32:33,781
But, for god's sake, get in a room and talk it out.

558
00:32:33,781 --> 00:32:38,622
You love each other way, way too much to just give up!

559
00:32:53,771 --> 00:32:55,209
Related to my father?

560
00:32:55,209 --> 00:32:57,353
Everybody's marriage is connected to the marriage of their parents,

561
00:32:57,353 --> 00:33:00,283
Billy. I know you're smart enough to know that --

562
00:33:00,283 --> 00:33:02,536
even now at the dumbest time of your life!

563
00:33:02,536 --> 00:33:04,317
But my dumbest time is when I left you.

564
00:33:04,317 --> 00:33:07,693
It was, and now you're exceeding it.

565
00:33:07,693 --> 00:33:08,957
And it isn't that, either!

566
00:33:08,957 --> 00:33:10,552
What isn't what?

567
00:33:10,552 --> 00:33:12,887
Well, you, you think this is about me needing to believe in the forever of marriage again?

568
00:33:12,887 --> 00:33:17,958
It's not that. You'll be happy to knowthat I don't believe in happily ever after anymore and,

569
00:33:17,958 --> 00:33:19,994
and at least I don't think it's the norm.

570
00:33:19,994 --> 00:33:21,777
And, and if it does come along, it takes hard work.

571
00:33:21,777 --> 00:33:25,349
And you two haven't worked.

572
00:33:26,464 --> 00:33:30,520
And one thing you can't deny: I know you,and I know you love her.

573
00:33:31,701 --> 00:33:37,654
And this new Billy thing ... it's a cover.

574
00:33:40,008 --> 00:33:43,279
Does she want to work?

575
00:33:43,279 --> 00:33:49,633
Well ...

576
00:34:04,906 --> 00:34:09,980
Ally thinks our mutual hate for each other is something to built on.

577
00:34:09,980 --> 00:34:14,710
are you trying to hurt me, kissing that woman?

578
00:34:14,710 --> 00:34:17,850
Maybe. What about you?

579
00:34:17,850 --> 00:34:20,525
Kissing Ally's father, that was about me?

580
00:34:20,525 --> 00:34:26,636
Maybe. You hate your life, Billy?

581
00:34:30,875 --> 00:34:34,016
... Maybe.

582
00:34:36,504 --> 00:34:39,272
We've exchanged three maybes.This is progress, I guess.

583
00:34:39,272 --> 00:34:39,799
Maybe.

584
00:34:44,715 --> 00:34:50,086
... I'm almost afraid to ask ...

585
00:34:50,086 --> 00:34:58,138
but tell me what you want.

586
00:34:58,138 --> 00:35:02,196
I want you to put this back on.

587
00:35:19,368 --> 00:35:22,562
Billy Thomas' office. Can I tell him who's calling?

588
00:35:22,562 --> 00:35:24,215
No! He's not taking his calls!

589
00:35:24,215 --> 00:35:25,689
It's Robin Jones.

590
00:35:25,689 --> 00:35:30,688
Oh! ... Hello. ... Yeah. Well, um, I'm sorry,

591
00:35:30,688 --> 00:35:36,131
but Billy's unfortunately being relocatedinto a witness protection program. ...

592
00:35:36,131 --> 00:35:37,943
Oh I know. It's quite tragic.

593
00:35:37,943 --> 00:35:41,903
But, but, as a result of a recent racketeering trial,his life is in danger.

594
00:35:41,903 --> 00:35:49,027
And several innocent people have been killed alreadyjust by having contact with him.

595
00:35:49,027 --> 00:35:50,187
You're wicked!

596
00:35:50,187 --> 00:35:52,937
Tell a friend.

597
00:36:07,038 --> 00:36:12,095
What happened?

598
00:36:12,095 --> 00:36:19,364
She said she can't bring herself to take me back.

599
00:36:19,364 --> 00:36:22,391
... Sorry.

600
00:36:22,391 --> 00:36:28,010
Me too.

601
00:36:28,010 --> 00:36:32,516
... If, if, um ... if there's anything I can do.

602
00:36:32,516 --> 00:36:44,254
Yeah. ... Ally, the little girl had no need to save you.

603
00:36:44,254 --> 00:36:46,702
You became exactly what you planned --

604
00:36:46,702 --> 00:36:55,456
someone who's out there painting the world beautiful colors.

605
00:36:55,456 --> 00:36:59,541
Or at least, trying to.

606
00:37:48,776 --> 00:37:51,110
There's no enforceable contract here.

607
00:37:51,110 --> 00:37:53,633
The defendant has no duty to the public, either.

608
00:37:53,633 --> 00:37:56,506
The Plaintiff's motion for a restraining order is denied.

609
00:37:56,506 --> 00:37:59,599
I further order the petitoner to pay the defendant's attorney fees.

610
00:37:59,599 --> 00:38:02,476
I have to object to that, Your Grinch ... Uh, Honor.

611
00:38:02,476 --> 00:38:04,061
Object all what you want, Mr. Cage.

612
00:38:04,061 --> 00:38:05,738
This was a waste of my time.

613
00:38:05,738 --> 00:38:08,051
Well,ppose you're behind now on your shopping?

614
00:38:08,051 --> 00:38:10,663
$1000 fine. Anything else?

615
00:38:10,663 --> 00:38:11,848
Just merry Christmas,

616
00:38:11,848 --> 00:38:14,705
and I'd like to personally roast your chestnuts on an open fire.

617
00:38:14,705 --> 00:38:16,347
$2000. Keep going.

618
00:38:16,347 --> 00:38:19,667
He's done, Your Grinch ... Honor.

619
00:38:19,667 --> 00:38:22,447
Adjourned.

620
00:38:22,447 --> 00:38:23,360
Well, Steven.

621
00:38:23,360 --> 00:38:25,555
Oh I know you tried. Thank you.

622
00:38:25,555 --> 00:38:29,918
Mr. Mallory, it was very important that we win here,

623
00:38:29,918 --> 00:38:35,177
so you'd appreciate this is a gesture,and not the function of a court order.

624
00:38:35,177 --> 00:38:38,089
We would like to welcome you back as our Santa Claus.

625
00:38:38,089 --> 00:38:39,726
What? Really?

626
00:38:39,726 --> 00:38:42,946
Really. You may not have turned the judge, Mr. Cage,

627
00:38:42,946 --> 00:38:44,785
but you certainly persuaded me.

628
00:38:44,785 --> 00:38:47,075
The Newman's Santa Claus is something special,

629
00:38:47,075 --> 00:38:49,335
and he should be more than about demographics.

630
00:38:49,335 --> 00:38:52,378
He should be you!

631
00:38:52,378 --> 00:38:59,486
Oh, thank you, thank you.

632
00:39:02,356 --> 00:39:04,485
It's a duct thing.

633
00:39:52,618 --> 00:39:54,541
They're having a big old party at the bar.

634
00:39:54,541 --> 00:39:57,154
Our client is there. Let's go!

635
00:39:57,154 --> 00:40:01,274
No, no. I'm going to head home. Tired.

636
00:40:01,274 --> 00:40:03,576
Ally said he's not there.

637
00:40:03,576 --> 00:40:08,011
It's not that. I am just really tired.

638
00:40:08,011 --> 00:40:09,122
Sure?

639
00:40:09,122 --> 00:40:13,402
Yeah.

640
00:40:13,402 --> 00:40:17,029
Hey, how about you and me go to someplace else?

641
00:40:17,029 --> 00:40:19,200
Just the two of us. Celebrate our victory.

642
00:40:19,200 --> 00:40:22,821
Thanks, Renee. But I am just going to go home.

643
00:40:22,821 --> 00:40:25,447
Okay. If you change your mind ...

644
00:40:25,447 --> 00:40:28,481
I'll know where to find you.

645
00:40:28,481 --> 00:40:30,333
Night.

646
00:40:30,333 --> 00:40:31,524
Night.

1
00:00:49,004 --> 00:00:51,313
Они все-таки немного мешковатые.

2
00:00:51,313 --> 00:00:54,431
Что поделаешь, мода! Это все дурацкие тинэйджеры.

3
00:00:54,431 --> 00:00:57,391
Они диктуют моду. Все для молодых, молодых, молодых.

4
00:00:57,391 --> 00:00:59,026
Они не хотят выглядеть хорошо?

5
00:00:59,026 --> 00:01:01,424
Хотят. Но для них хорошо - это мешковато.

6
00:01:01,424 --> 00:01:03,828
Вероятно для того, чобы мальчики могли прятать оружие,

7
00:01:03,828 --> 00:01:06,318
а девочки свою беременность.

8
00:01:06,318 --> 00:01:08,242
Все обвиняют школы. Но это все родители.

9
00:01:08,242 --> 00:01:10,743
Дети жертвы своих родителей.

10
00:01:10,743 --> 00:01:11,619
Мадам...

11
00:01:11,619 --> 00:01:12,610
Вы недавно развелись, не так ли.

12
00:01:12,610 --> 00:01:14,162
Я... мне просто нужна пара...

13
00:01:14,162 --> 00:01:16,043
Я заметила след от кольца на пальце.

14
00:01:16,043 --> 00:01:16,740
Могу я просто...

15
00:01:16,740 --> 00:01:18,847
Недавно разведенная женщина хочет узкие джинсы.

16
00:01:18,847 --> 00:01:19,868
Если вы хотите найти мужчину,

17
00:01:19,868 --> 00:01:21,517
вам надо выгодно подать свою попку, я права?

18
00:01:21,517 --> 00:01:23,573
Что еще надо, если не крепкая задница,

19
00:01:23,573 --> 00:01:25,223
чтобы мужчина захотел взять ваш телефон,

20
00:01:25,223 --> 00:01:27,983
я права? Это подло!

21
00:01:27,983 --> 00:01:30,921
Вам всё равно, сколько лет я отдал этому магазину.

22
00:01:30,921 --> 00:01:33,429
Я работал тут 17 лет!

23
00:01:33,429 --> 00:01:35,477
Неужели это для вас ничего не значит?

24
00:01:35,477 --> 00:01:38,156
Полегче, Стивен, полегче...Давай я объясню тебе!

25
00:01:38,156 --> 00:01:44,635
Ах ты сукин сын!

26
00:01:52,635 --> 00:01:55,392
Эй! Что вы....

27
00:01:55,392 --> 00:02:00,403
Ты ударила Санту!

28
00:02:00,403 --> 00:02:02,474
Да снимите же ее, ради бога! Охрана!

29
00:02:20,610 --> 00:02:22,157
Да что с вами такое!

30
00:02:22,157 --> 00:02:23,698
Они напали на меня!

31
00:02:23,698 --> 00:02:24,804
Нет! Ты напала на нас первая!

32
00:02:25,226 --> 00:02:26,266
Они просто помогали Санте!

33
00:02:26,266 --> 00:02:27,028
Они пришли за мной!

34
00:02:27,293 --> 00:02:28,402
Все в порядке, Дана.

35
00:02:28,402 --> 00:02:29,250
Я это так просто не оставлю, Ларри.

36
00:02:29,519 --> 00:02:30,372
Стивен.

37
00:02:30,878 --> 00:02:33,670
17 лет работы.

38
00:02:33,670 --> 00:02:36,660
Что ж, слышал когда-нибудь о Джоне Кейдже?

39
00:02:36,660 --> 00:02:38,671
Возможно, он лучший адвокат в городе.

40
00:02:38,671 --> 00:02:40,073
Он заставит тебя платить.

41
00:02:40,073 --> 00:02:42,192
Я предложил тебе другую работу.

42
00:02:42,192 --> 00:02:46,146
Я Санта Клаус! Я дух Рождества, сукин ты сын!

43
00:02:46,493 --> 00:02:47,755
Стивен, заткнись!

44
00:02:48,945 --> 00:02:51,657
Я заставлю тебя платить!

45
00:02:53,762 --> 00:02:59,845
Элли Макбил, 3 сезон, 7 серия
Спасая Санту

46
00:04:09,762 --> 00:04:12,578
-С ним все в порядке?
-Да, жить будет. Возможно, сломано ребро.

47
00:04:12,578 --> 00:04:14,137
Кто-нибудь здесь будет выдвигать обвинения?

48
00:04:14,137 --> 00:04:17,887
Нет...нет, это внутренние разногласия. Спасибо.

49
00:04:17,887 --> 00:04:19,180
С вами все в порядке?

50
00:04:19,180 --> 00:04:21,773
Да. Что случилось?

51
00:04:21,773 --> 00:04:24,490
О, я уволил нашего Санта Клауса.

52
00:04:24,490 --> 00:04:27,395
Остальное вы видели.

53
00:04:28,053 --> 00:04:33,260
И слышала. Послушайте....этот адвокат, которого он упомянул, Джон Кейдж ...

54
00:04:33,260 --> 00:04:36,190
Я вообще-то работала с ним до того как уволилась неделю назад.

55
00:04:36,190 --> 00:04:39,120
Неужели? Он действительно настолько хорош, как сказал Стивен?

56
00:04:39,120 --> 00:04:42,507
Боюсь, что да...Но я знаю, как с ним справиться.

57
00:04:44,744 --> 00:04:45,803
Ты взяла это дело?

58
00:04:45,803 --> 00:04:46,635
Почему бы нет?

59
00:04:46,635 --> 00:04:49,495
Джорджия, что ты хочешь этим сказать? Выиграть у нас, победить меня?

60
00:04:49,495 --> 00:04:52,018
Да, Билли. Магазин Ньюмана и я...

61
00:04:52,018 --> 00:04:53,544
именно это и задумали.

62
00:04:53,544 --> 00:04:55,521
Типично для тебя думать, что все крутится вокруг тебя!

63
00:04:55,521 --> 00:04:56,976
Глупо. Но я слышала, что это может случаться,

64
00:04:56,976 --> 00:04:59,561
если держать голову обесцвеченной долгое время.

65
00:04:59,561 --> 00:05:02,570
Джорджия, я бы попросил, чтобы ты не выносила на люди то, что происходит между мной и тобой,

66
00:05:02,570 --> 00:05:04,587
и я надеюсь, что в зал суда тем более.

67
00:05:04,587 --> 00:05:07,300
Билли. Это только работа.

68
00:05:07,300 --> 00:05:09,868
Между тобой и мной уже ничего не происходит.

69
00:05:09,868 --> 00:05:10,670
Неужели?

70
00:05:10,670 --> 00:05:13,372
Да. Что-нибудь еще?

71
00:05:13,372 --> 00:05:14,032
Ничего.

72
00:05:14,032 --> 00:05:14,685
Тогда уходи.

73
00:05:14,685 --> 00:05:16,402
-Хорошо.
-Хорошо.

74
00:05:18,518 --> 00:05:19,606
Слишком толстый?

75
00:05:19,606 --> 00:05:23,326
Да. Вы можете в это поверить? Он сказал, что я слишком толстый, чтобы быть Санта Клаусом!

76
00:05:23,326 --> 00:05:25,367
Он действительно ссылался на вашу внешность?

77
00:05:25,367 --> 00:05:26,329
Да, да, он сказал:

78
00:05:26,329 --> 00:05:28,233
"Ты слишком толстый."

79
00:05:28,233 --> 00:05:30,077
Хочет худого Санту в этом году.

80
00:05:30,077 --> 00:05:31,853
Толстых долой, и меня тоже?

81
00:05:31,853 --> 00:05:33,112
Если проблема не в вашей работоспособности...

82
00:05:33,112 --> 00:05:36,346
Нет нет нет нет. Он сказал, "ты слишком толстый"

83
00:05:36,346 --> 00:05:40,606
Вот что меня бесит. Толстый, толстый, толстый!

84
00:05:40,606 --> 00:05:41,962
Почему? Ведь это часть его работы.

85
00:05:41,962 --> 00:05:43,497
Кто-нибудь слышал о худом Санте?

86
00:05:43,497 --> 00:05:44,843
Проблема в том, что если мы заявим,

87
00:05:44,843 --> 00:05:46,680
что можно нанять кого-то основываясь на его весе,

88
00:05:46,680 --> 00:05:48,790
соответственно, мы не можем сказать, что нельзя уволить кого-то основываясь на том же.

89
00:05:48,790 --> 00:05:52,882
Почему? Это Америка. Всегда можно нанять кого-то, и нельзя уволить.

90
00:05:52,882 --> 00:05:54,163
Вот как работает эта страна! Черт!

91
00:05:54,163 --> 00:05:56,547
Как насчет старения? Если они хотят нанять более молодого Санту,

92
00:05:56,547 --> 00:05:57,340
тогда мы можем аргументировать...

93
00:05:57,340 --> 00:05:58,315
Нет. Я уже думал об этом. Они могут оспорить это.

94
00:05:58,315 --> 00:05:59,796
В сущности, они нанимают актера, чтобы он сыграл роль.

95
00:05:59,796 --> 00:06:01,242
И если сценарий требует кого-то молодого,

96
00:06:01,242 --> 00:06:03,459
они не могут рассматривать более старших претендентов.

97
00:06:03,459 --> 00:06:03,962
Устный контракт?

98
00:06:03,962 --> 00:06:07,174
Ну, это единственное, что может сработать, но неубедительно.

99
00:06:07,174 --> 00:06:09,478
Вы ни за что не угадаете, кого нанял Ньюман для представления в суде!

100
00:06:09,478 --> 00:06:10,086
Кого?

101
00:06:10,086 --> 00:06:10,812
Джорджию.

102
00:06:10,812 --> 00:06:11,548
Что?

103
00:06:11,548 --> 00:06:13,009
Люблю первой сообщать новости.

104
00:06:13,009 --> 00:06:15,218
Так. Я думаю мы должны повысить ставки

105
00:06:15,218 --> 00:06:16,685
и нанести удар прежде, чем они окопаются.

106
00:06:16,685 --> 00:06:17,483
Элли, ты можешь быть вторым адвокатом?

107
00:06:17,483 --> 00:06:18,494
Конечно.

108
00:06:18,494 --> 00:06:19,456
Мне нужна еще некоторая информация от Стивена.

109
00:06:19,456 --> 00:06:20,771
Я думаю, мы должны выдвигаться так быстро, насколько это возможно.

110
00:06:20,771 --> 00:06:22,317
Окей...

111
00:06:35,541 --> 00:06:36,734
Прости, ты потерялась?

112
00:06:37,923 --> 00:06:38,595
А ты?

113
00:06:41,037 --> 00:06:42,486
Ты должна помочь ему!

114
00:06:46,488 --> 00:06:48,468
Элли...Элли?

115
00:06:49,309 --> 00:06:52,426
Линг. Привет, здравствуй.

116
00:06:53,024 --> 00:06:53,970
Что случилось?

117
00:06:54,220 --> 00:06:56,730
Расслабься. Я не собираюсь целовать тебя.

118
00:06:56,901 --> 00:06:58,403
Ха ха! Это было смешно... хахаха...

119
00:06:58,956 --> 00:06:59,591
В чем дело?

120
00:06:59,840 --> 00:07:04,538
Ничего. Я просто...столкнулась со старым другом...

121
00:07:06,601 --> 00:07:07,637
со мной.

122
00:07:17,271 --> 00:07:17,904
Что на этот раз?

123
00:07:18,256 --> 00:07:18,950
Кто знает?

124
00:07:26,798 --> 00:07:28,898
Никто не может ему помочь, кроме тебя!

125
00:07:39,432 --> 00:07:40,249
Чего ты хочешь?

126
00:07:40,805 --> 00:07:43,862
Разве тебе не нужно обесцвечивать голову или целовать каких-нибудь клиентов?

127
00:07:44,149 --> 00:07:46,673
Отлично. Мне нужно с кем-нибудь поговорить. Теперь я вижу, что пришел не по адресу.

128
00:07:47,070 --> 00:07:49,976
Поговорить? Поговори сам с собой, мошенник, свинья, предатель!

129
00:07:50,173 --> 00:07:52,931
Пфф, Элли, ты так не реагировала, когда я поцеловал другую женщину в прошлом году.

130
00:07:53,164 --> 00:07:53,820
Потому что это была я!

131
00:07:54,085 --> 00:07:54,512
Вот именно!

132
00:07:55,032 --> 00:07:56,458
И ты совершенно опошлил это тем,

133
00:07:56,674 --> 00:07:59,384
что обманул Джорджию с кем-то еще, с женщиной, которую ты едва знал,

134
00:07:59,556 --> 00:08:01,190
ты лживая, жульничающая свинья-аа-а-а!...

135
00:08:03,249 --> 00:08:06,701
Я думала, что наш маленький вероломный роман что-то значил для тебя!

136
00:08:06,960 --> 00:08:08,087
Эй, неужели ты не видишь, как это ранит меня?

137
00:08:08,354 --> 00:08:08,681
Ха!

138
00:08:08,929 --> 00:08:09,273
Ха?

139
00:08:09,668 --> 00:08:10,005
Да. Ха!...

140
00:08:12,369 --> 00:08:14,077
Нахрена ты, черт возьми, поцеловал ту женщину?

141
00:08:14,360 --> 00:08:19,397
Ты так не злилась на Джорджию, когда она сосала язык твоего отца.

142
00:08:21,107 --> 00:08:24,407
Билли, я считаю, что насилие - не выход.

143
00:08:24,649 --> 00:08:27,641
Так что тебе лучше уйти до того, как я изменю свое мнение!

144
00:08:32,967 --> 00:08:33,542
Контракта не было.

145
00:08:33,846 --> 00:08:36,470
Был устный контракт. Не признавать факт того, что...

146
00:08:36,688 --> 00:08:38,151
Магазин должен иметь право.

147
00:08:38,375 --> 00:08:40,373
Вы не можете уволить человека из-за ожирения.

148
00:08:40,553 --> 00:08:42,236
И особенно если мы говорим о Санта Клаусе,

149
00:08:42,462 --> 00:08:44,233
когда быть толстым - это обязанность по работе.

150
00:08:44,697 --> 00:08:45,893
Только не для нового Санты.

151
00:08:46,325 --> 00:08:47,623
Новый Санта, что вы имеете в виду?

152
00:08:47,862 --> 00:08:51,408
Ньюман решил представить нового, худого, заботящегося о здоровье Санта Клауса.

153
00:08:51,626 --> 00:08:53,541
Он больше соответствует покупателям магазина.

154
00:08:54,077 --> 00:08:55,877
Жирный и веселый подходит Волмарту.

155
00:08:56,252 --> 00:08:59,766
В Ньюмане посидеть на коленках у Санты должно быть само по себе наградой.

156
00:09:00,376 --> 00:09:01,233
О чем вы говорите?

157
00:09:01,786 --> 00:09:03,164
Времена меняются на Южном Полюсе.

158
00:09:03,499 --> 00:09:06,707
Разрешите представить суду Кристофера и Кристину Крингл!

159
00:09:09,770 --> 00:09:12,202
И это ваши новые Мистер и Миссис Клаус?

160
00:09:12,572 --> 00:09:15,514
Шалун или Послушный, Судья, приходите в Ньюманс и проверьте сами.

161
00:09:15,882 --> 00:09:17,266
Ваша Честь, в духе Рождественских традиций,

162
00:09:17,467 --> 00:09:19,456
давайте все возьмем серьезную, длительную паузу.

163
00:09:19,911 --> 00:09:22,285
Мистер Кейдж, мы не будем брать паузу.

164
00:09:22,751 --> 00:09:25,803
Единственный вопрос, рассматриваемый на этом суде, - был ли устный договор,

165
00:09:26,434 --> 00:09:28,059
и не был ли он незаконно нарушен.

166
00:09:28,125 --> 00:09:29,001
Именно это мы будем разбирать.

167
00:09:29,511 --> 00:09:35,471
Я выслушаю толстого Санту после обеда... то есть мистера Маллори. Перерыв.

168
00:09:40,514 --> 00:09:42,971
"Сидеть на его коленях само по себе награда"?

169
00:09:43,694 --> 00:09:45,201
Не было никакого контракта, Элли.

170
00:09:46,245 --> 00:09:46,899
Пойдем.

171
00:09:47,141 --> 00:09:49,716
Подожди, подожди...

172
00:09:50,770 --> 00:09:53,023
Джорджия, как дела?

173
00:09:53,699 --> 00:09:54,592
А кто спрашивает?

174
00:09:54,931 --> 00:09:58,915
Ну...Элейн, вообще-то. Она хочет передать людям...

175
00:10:01,299 --> 00:10:05,961
И я! Я спрашиваю. С тобой все в порядке?

176
00:10:06,496 --> 00:10:12,714
Все отлично. Я только села на новую диету. Уже потеряла 78 кг мертвого груза. Отлично себя чувствую.

177
00:10:13,764 --> 00:10:14,460
Ты уверена?

178
00:10:15,334 --> 00:10:16,581
Можешь забрать его, Элли.

179
00:10:16,810 --> 00:10:17,442
Мне он не нужен!...

180
00:10:19,285 --> 00:10:22,479
Фу! Гадость!

181
00:10:44,338 --> 00:10:46,944
Он никогда не обещал вам со всей определенностью, что вы будете продолжать быть Сантой?

182
00:10:47,656 --> 00:10:52,245
Ну, это подразумевалось. Я имею в виду, я был Сантой еще до того, как он стал работать тут.

183
00:10:52,666 --> 00:10:55,310
И просто само собой разумелось, что я всегда буду Сантой из Ньюмана...

184
00:10:55,613 --> 00:10:57,028
У нас есть закон об обманных действиях.

185
00:10:57,294 --> 00:11:00,927
Если это навсегда или больше одного года, договор не может быть устным.

186
00:11:01,218 --> 00:11:01,984
Он должен быть написан.

187
00:11:02,177 --> 00:11:05,392
Можете ли вы сказать, что он обещал вам, что вы будете Сантой именно в этом году?

188
00:11:07,452 --> 00:11:10,964
Оу, Стивен...Стивен, не плачь.

189
00:11:11,732 --> 00:11:12,093
Простите.

190
00:11:12,530 --> 00:11:14,308
У него проблемы с протоком левого глаза,

191
00:11:14,572 --> 00:11:16,996
и когда он переживает...счастье или печаль...

192
00:11:17,486 --> 00:11:18,671
Он плачет одним глазом?

193
00:11:21,561 --> 00:11:23,724
Понимаете, устный договор может быть подразумеваемым.

194
00:11:23,908 --> 00:11:26,263
Он давал вам инструкции? Говорил вам продвигать определенные игрушки?

195
00:11:27,485 --> 00:11:28,865
Мне надо подумать.

196
00:11:35,646 --> 00:11:37,063
У нас нет ничего. Ты знаешь это.

197
00:11:37,514 --> 00:11:38,483
Ну, должно же быть хоть что-то.

198
00:11:40,261 --> 00:11:41,866
Что насчет угрозы негативной информацией?

199
00:11:42,201 --> 00:11:44,200
Это Ньюманс. Они закатывают большой Рождественский Парад.

200
00:11:44,406 --> 00:11:46,877
Уволить Санта Клауса прямо перед Рождеством? Не очень-то мило.

201
00:11:47,154 --> 00:11:49,973
Некоторых людей совершенно не заботит, насколько несимпатичными они стали.

202
00:11:51,302 --> 00:11:51,861
Знаешь что, Элли?

203
00:11:52,303 --> 00:11:53,155
Поки-поки-пок...

204
00:11:53,379 --> 00:11:54,544
Я не желаю быть осужденным тобой!

205
00:11:54,553 --> 00:11:56,233
Слишком поздно. Вердикт вынесен. Свинья!

206
00:11:56,431 --> 00:11:57,637
Джорджия первая отказалась от меня.

207
00:11:57,858 --> 00:12:01,086
После того, как ты обесцветил волосы. После того, как ты превратился в шовиниста.

208
00:12:01,325 --> 00:12:03,295
После того, как ты нанял свою конфетку-помощницу!...

209
00:12:05,894 --> 00:12:08,060
Джорджия имела право сидеть в том баре.

210
00:12:09,229 --> 00:12:10,775
Это дало ей право целовать кого-то?

211
00:12:10,972 --> 00:12:12,462
Нет. Но ты должен выяснить, почему она это сделала.

212
00:12:12,623 --> 00:12:14,648
Ты должен узнать почему, Билли.

213
00:12:14,823 --> 00:12:16,939
А вместо этого ты поцеловал золотоискательницу, выглядящую как секс-бомба!

214
00:12:17,260 --> 00:12:19,098
И это то, что огорчает тебя больше всего!

215
00:12:19,278 --> 00:12:23,313
Не то, что я предал Джорджию, а что я поцеловал кого-то еще, что я предал тебя.

216
00:12:23,656 --> 00:12:27,614
Ты расстроена из-за того, что я опошлил мою интрижку с тобой!

217
00:12:28,623 --> 00:12:32,481
Знаешь, есть два вида свиней: шовинистические и эгоистические.

218
00:12:32,690 --> 00:12:35,569
Я первый, ты второй вид. Возможно это что-то из химии -

219
00:12:35,845 --> 00:12:37,201
две свиньи пытаются сбиться в стадо!

220
00:12:37,613 --> 00:12:40,011
Если ты думаешь, что я собираюсь быть с тобой в одном стаде, ты ненормальный!

221
00:12:40,379 --> 00:12:41,731
О, теперь я тоже ненормальный?

222
00:12:42,169 --> 00:12:42,880
И жалкий...

223
00:12:49,465 --> 00:12:50,159
Очень мило.

224
00:12:56,150 --> 00:12:58,470
Вам платили по дням, не так ли, мистер Маллори?

225
00:12:58,994 --> 00:12:59,501
Да.

226
00:12:59,737 --> 00:13:04,438
И, если бы появился другой шанс, или вы решили бы сменить карьеру, вы были вольны сделать это. Правильно?

227
00:13:04,767 --> 00:13:08,443
Ваша Честь, если позволите, я бы дал указание своему клиенту ответить "нет" на этот вопрос.

228
00:13:08,677 --> 00:13:09,092
Хей!

229
00:13:09,445 --> 00:13:09,888
Мистер Кейдж!

230
00:13:10,112 --> 00:13:11,354
Я извиняюсь, но она ведет к тому, что...

231
00:13:11,545 --> 00:13:14,223
если мой клиент не имел юридических обязательств в работе у Ньюманс,

232
00:13:14,373 --> 00:13:16,838
то и они соответственно не должны были иметь таковых по отношению к нему.

233
00:13:17,545 --> 00:13:20,449
Это тонкий, каверзный вопрос. Поэтому советую своему клиенту ответить нет.

234
00:13:20,757 --> 00:13:23,924
Мистер Кейдж, с меня достаточно. Вы меня слышали?

235
00:13:24,507 --> 00:13:28,371
Да. Занесите в протокол: "Я был бы шокирован, если бы ваше презрение ко мне наказало Санту Клауса."

236
00:13:29,553 --> 00:13:32,877
Ваша Честь, я работала с этим человеком, и когда он начинает делать свои трюки...

237
00:13:33,240 --> 00:13:35,192
Я не позволю издеваться над собой из-за того, что я низкий!

238
00:13:35,440 --> 00:13:36,474
Что??

239
00:13:36,550 --> 00:13:38,262
Протокол покажет, что она распинала карликов.

240
00:13:38,358 --> 00:13:39,217
Должно быть ты шутишь!!

241
00:13:39,434 --> 00:13:41,589
Мистер Кейдж, дайте ей задать вопросы!

242
00:13:47,238 --> 00:13:50,470
Мистер Маллори, с тех пор как вас уволили, вам предлагали другую работу?

243
00:13:50,844 --> 00:13:51,231
Да, много.

244
00:13:51,666 --> 00:13:52,880
Быть Санта Клаусом?

245
00:13:52,902 --> 00:13:56,305
Да, но Ньюмансовский Санта Клаус... Для людей в Новой Англии...

246
00:13:56,501 --> 00:13:59,622
он Тот Самый Санта Клаус. Все знают это.

247
00:13:59,926 --> 00:14:03,365
Но, с точки зрения доходов, вам предлагали работу,

248
00:14:03,559 --> 00:14:07,328
которая бы более чем компенсировала потери в заработной плате, правильно?

249
00:14:07,652 --> 00:14:08,660
Да.

250
00:14:18,732 --> 00:14:20,944
Вы пробовали дискриминацию по возрасту?

251
00:14:21,205 --> 00:14:21,894
Это не сработает.

252
00:14:22,117 --> 00:14:23,257
А вес? Он, он...

253
00:14:23,523 --> 00:14:25,625
Я говорил вам, они нанимают актера. Они могут устанавливать тип: и если это худой...

254
00:14:25,868 --> 00:14:28,065
Может, он гей? Сегодня вы не можете уволить гомосексуалиста.

255
00:14:28,243 --> 00:14:30,970
Или может, он на какую-то часть индеец, это было бы хорошо. Индейцы сейчас в теме.

256
00:14:31,187 --> 00:14:32,527
Он белый англо-гетеросексуал.

257
00:14:32,701 --> 00:14:34,734
Закону плевать на него. Нам нужно что-то действенное.

258
00:14:35,293 --> 00:14:36,460
Ему надо было вступить в профсоюз.

259
00:14:36,652 --> 00:14:38,268
Они бы никогда не смогли уволить его, если бы он был в профсоюзе.

260
00:14:38,441 --> 00:14:39,549
Даже если бы он щупал детишек.

261
00:14:39,982 --> 00:14:42,498
Послушайте, вам конец. Почему он не пойдет и не устроится Санта Клаусом в Сирс?

262
00:14:42,744 --> 00:14:45,092
Потому что это Ньюманс. Вот почеу другие хотят заполучить его,

263
00:14:45,271 --> 00:14:47,934
потому что Ньюмансовский Санта Клаус - Тот Самый Санта.

264
00:14:48,243 --> 00:14:52,855
Да. Я помню, что в детстве ненавидела Рождество, потому что мои родители не были вместе.

265
00:14:53,050 --> 00:14:59,296
Так что я шла в Ньюманс и просто сидела у него на коленях, и Рождество становилось реальным.

266
00:15:00,652 --> 00:15:03,523
Все остальное исчезало. Он был...волшебным.

267
00:15:05,777 --> 00:15:06,870
Ты можешь засвидетельствовать это?

268
00:15:07,823 --> 00:15:08,526
Прости?

269
00:15:09,391 --> 00:15:14,587
У меня есть идея. Нам надо перевести это в другое русло.

270
00:15:15,170 --> 00:15:17,601
Ты можешь сказать то, что сказала только что, под присягой?

271
00:15:18,580 --> 00:15:20,838
Ну...наверное.

272
00:15:35,951 --> 00:15:36,731
Я скорее всего буду пожарным.

273
00:15:36,986 --> 00:15:38,412
Они не так уж много зарабатывают, знаешь ли.

274
00:15:38,602 --> 00:15:40,495
Мне неважно. Зато я буду помогать людям.

275
00:15:41,739 --> 00:15:43,420
Художники тоже не особо много получают.

276
00:15:52,808 --> 00:15:59,842
В чем дело? ...Элли...Элли?

277
00:16:00,224 --> 00:16:00,611
А?

278
00:16:00,928 --> 00:16:01,567
Что случилось?

279
00:16:09,313 --> 00:16:13,798
У меня опять были эти видения себя в возрасте 10 лет.

280
00:16:14,295 --> 00:16:17,313
И она продолжала говорить: "Ты должна спасти его. Ты должна спасти его."

281
00:16:17,544 --> 00:16:20,562
И я думала, она имеет в виду Санта Клауса, и, и, вдруг я...

282
00:16:25,767 --> 00:16:27,012
Она не его имела в виду.

283
00:16:28,166 --> 00:16:29,200
Что же она имела в виду?

284
00:16:30,465 --> 00:16:32,390
Я, я,...я думаю...

285
00:16:34,613 --> 00:16:38,429
Ну, я думаю, что она хотела, чтобы я спасла тебя.

286
00:16:41,674 --> 00:16:44,648
Спасти меня? Почему это меня надо спасать?

287
00:16:45,534 --> 00:16:49,737
Не знаю. Я всегда представляла себе людей, которых нужно спасти...

288
00:16:52,591 --> 00:16:57,382
Ты помнишь, как мы говорили о том, кем мы будем когда вырастем?

289
00:16:59,133 --> 00:17:00,029
Ты помнишь?

290
00:17:02,397 --> 00:17:03,081
Не совсем.

291
00:17:05,576 --> 00:17:06,401
Ты не помнишь?

292
00:17:12,806 --> 00:17:16,297
Ты собирался стать или доктором, или пожарным,

293
00:17:16,632 --> 00:17:19,982
потому что хотел помогать хотя бы одному человеку каждый день. А...

294
00:17:21,384 --> 00:17:26,565
я собиралась стать художницей, и раскрашивать мир прекрасными красками...

295
00:17:30,144 --> 00:17:33,283
И мы стали адвокатами...

296
00:17:35,586 --> 00:17:36,450
Как так получилось?

297
00:17:40,946 --> 00:17:44,700
Может быть, мы оба нуждаемся в спасении.

298
00:17:48,558 --> 00:17:53,848
Нет, она продолжает говорить: "Ты должна спасти его."

299
00:17:57,162 --> 00:18:02,815
Может потому, что я хотя бы могу это помнить. Ты не можешь даже этого.

300
00:18:17,216 --> 00:18:20,160
И сидя на его коленях, ты верил.

301
00:18:22,066 --> 00:18:27,789
Мы знаем, каждый магазин имеет своего Санту, некоторых парней из Армии Спасения с ватой, приклеенной к их подбородкам.

302
00:18:28,898 --> 00:18:37,197
Но только один, в Ньюмансе, для 6-летнего ребенка был настоящим.

303
00:18:38,189 --> 00:18:44,290
Я запуталась. Вы поклонница реальности? Или фантазий?

304
00:18:44,879 --> 00:18:49,534
Я полагаю, это что-то реальное, на границе с верой.

305
00:18:50,682 --> 00:18:52,060
О, вы имеете в виду, как ваши волосы?

306
00:18:52,706 --> 00:18:55,770
Пфф, Джоржия, у тебя видимо внезапно возникли проблемы с восприятием длинноволосых блондинок?

307
00:18:55,841 --> 00:18:56,283
Таак!

308
00:18:56,676 --> 00:18:56,972
Окей!

309
00:18:57,420 --> 00:18:58,173
У меня больше ничего нет.

310
00:19:03,004 --> 00:19:05,563
Ваша Честь, я вызываю Джеймса Рассела.

311
00:19:06,351 --> 00:19:09,321
Как долго вы были Генеральным Директором магазина Ньюманс?

312
00:19:09,607 --> 00:19:10,269
11 лет.

313
00:19:10,586 --> 00:19:13,597
И в течение всего этого времени Стивен Маллори был вашим Санта Клаусом, или нет?

314
00:19:13,817 --> 00:19:14,556
Да, это факт.

315
00:19:14,845 --> 00:19:16,551
Но, мистер Рассел, внезапно вы...

316
00:19:16,987 --> 00:19:18,100
Я бы сказал, два дня назад...

317
00:19:21,393 --> 00:19:22,876
Ваша Честь, он пытался ударить меня.

318
00:19:23,657 --> 00:19:25,157
Я извиняюсь. У меня нервный тик.

319
00:19:25,504 --> 00:19:29,010
Когда я волнуюсь, мои руки выстреливают, и я не могу контролировать их.

320
00:19:29,536 --> 00:19:32,510
В особых случаях обе руки делают это. Я...

321
00:19:33,056 --> 00:19:34,358
Я не пытался вас ударить.

322
00:19:35,070 --> 00:19:40,892
О...Мистер Рассел, вы не могли бы сказать нам, почему вы внезапно уволили мистера Маллори,

323
00:19:41,345 --> 00:19:43,350
и выбрали более худую, распутную версию?

324
00:19:43,750 --> 00:19:49,070
Рекламное агентство сказало нам, что нашими покупателями являются люди в возрасте от 18 до 49,

325
00:19:49,296 --> 00:19:50,596
они тратят больше всего денег.

326
00:19:50,807 --> 00:19:55,576
И мы пошли на многие изменения, чтобы увеличить нашу привлекательность для этих слоев населения.

327
00:19:55,836 --> 00:19:57,048
Включая худого Санта Клауса?

328
00:19:57,272 --> 00:19:59,450
Мы видим девушек-подростков, выстраивающихся в очередь, чтобы посидеть на нем.

329
00:19:59,689 --> 00:20:03,282
Гм, то есть вы не видите ничего плохого в этом обслуживании "тяжелой артиллерией" -

330
00:20:03,474 --> 00:20:05,762
Телевидение работает именно так. Почему не может магазин?

331
00:20:06,450 --> 00:20:09,072
Мистер Рассел, вы согласитесь с тем, что Ньюмансовский Санта,

332
00:20:09,252 --> 00:20:11,750
всегда был выдающимся Санта Клаусом в Новой Англии?

333
00:20:11,943 --> 00:20:12,513
И до сих пор может им быть.

334
00:20:12,714 --> 00:20:13,654
Руководить Рождественским Парадом?

335
00:20:13,822 --> 00:20:14,341
Будет.

336
00:20:14,510 --> 00:20:15,316
Как сказала мисс Портер,

337
00:20:15,483 --> 00:20:18,001
"Когда дети хотят увидеть настоящего Санта Клауса, они идут в Ньюманс".

338
00:20:18,210 --> 00:20:19,211
Это именно то, что вы рекламируете?

339
00:20:19,459 --> 00:20:19,715
Да.

340
00:20:20,131 --> 00:20:23,474
Вы также подчеркнули приверженность обществу. Разве Ньюманс не сделал этого, мистер Рассел?

341
00:20:23,685 --> 00:20:27,232
Да. И мы продолжим придавать особое значение этому идеалу.

342
00:20:28,279 --> 00:20:31,715
А, что насчет традиций? "С 1912", так написано на вашем логотипе.

343
00:20:32,221 --> 00:20:35,380
Вы никогда не думали о традициях, как о части Ньюмансовского наследия?

344
00:20:35,629 --> 00:20:40,103
Конечно. Но верность традициям не отменяет право меняться со временем.

345
00:20:40,903 --> 00:20:43,448
Да, это был ответ франта. Ваши акционеры гордились бы.

346
00:20:43,661 --> 00:20:44,321
Протестую!

347
00:20:44,565 --> 00:20:45,005
Поддерживаю.

348
00:20:45,426 --> 00:20:47,231
Какую часть вашего бизнеса составляют повторно пришедшие покупатели?

349
00:20:47,464 --> 00:20:48,373
Почти 60 процентов.

350
00:20:48,695 --> 00:20:49,887
Значит лояльность важна?

351
00:20:50,278 --> 00:20:50,566
Да.

352
00:20:51,029 --> 00:20:53,634
Да. "Верните покупателям, верните обществу", так?

353
00:20:53,834 --> 00:20:55,064
Да, такова политика Ньюманса.

354
00:20:55,258 --> 00:20:57,700
И ваши покупатели тоже знают это, приходя в Ньюманс, не так ли?

355
00:20:57,883 --> 00:20:58,544
Надеюсь, что так.

356
00:20:58,724 --> 00:21:01,175
Этот... парад. Множество людей приходят посмотреть его, не правда ли?

357
00:21:01,361 --> 00:21:01,721
Да.

358
00:21:01,965 --> 00:21:02,757
Пара сотен тысяч?

359
00:21:02,929 --> 00:21:03,623
Это большой парад.

360
00:21:03,793 --> 00:21:04,920
Он транслируется по телевидению?

361
00:21:05,068 --> 00:21:05,623
Да.

362
00:21:05,782 --> 00:21:08,355
Да. Как вы думаете, что скажут все ваши лояльные покупатели своим детям,

363
00:21:08,563 --> 00:21:10,308
когда они увидят этого худого, молодого Санту?

364
00:21:10,490 --> 00:21:11,051
Я надеюсь ...

365
00:21:11,484 --> 00:21:12,478
Разве они не скажут: "Санты нет"?

366
00:21:12,636 --> 00:21:15,039
А может, они скажу своим детям, что они просто выпали из сферы интересов Ньюманса?

367
00:21:15,209 --> 00:21:16,124
Это нечестно.

368
00:21:16,364 --> 00:21:19,888
Честность? Разве честность играет тут какую-то роль? Не говорите мне про честность, мистер Рассел.

369
00:21:20,089 --> 00:21:20,666
Протестую!

370
00:21:20,832 --> 00:21:24,648
Поддерживаю. Полегче, мистер Кейдж. С вами все в порядке, сэр?

371
00:21:24,838 --> 00:21:25,876
Я в порядке.

372
00:21:27,544 --> 00:21:28,755
Кстати о честности...

373
00:22:09,317 --> 00:22:09,774
Билли.

374
00:22:10,460 --> 00:22:10,781
Привет.

375
00:22:12,473 --> 00:22:12,725
Что ты делаешь?

376
00:22:13,589 --> 00:22:14,167
Ничего.

377
00:22:14,626 --> 00:22:16,296
Замечательно. Вот зачем я тебя нанял.

378
00:22:17,558 --> 00:22:19,057
Ты вспоминаешь свои мечты, Ричард?

379
00:22:19,293 --> 00:22:20,932
Пошлые. Я стараюсь. А что?

380
00:22:21,555 --> 00:22:25,945
Я серьезно. Ты когда-нибудь садился и сравнивал то, что ты планировал в старших классах,

381
00:22:26,276 --> 00:22:27,951
с тем, что ты имеешь сейчас?

382
00:22:28,191 --> 00:22:29,504
Ты имеешь в виду, преуспеваю ли я?

383
00:22:29,864 --> 00:22:30,314
Да.

384
00:22:30,516 --> 00:22:32,121
Иногда. Но я всегда планировал преуспевать.

385
00:22:32,298 --> 00:22:33,226
Так что я живу в своей мечте.

386
00:22:33,554 --> 00:22:33,882
Забудь.

387
00:22:34,126 --> 00:22:35,815
Билли, совершенно очевидно, что ты переживаешь что-то.

388
00:22:36,064 --> 00:22:38,105
И ты без сомнения огорчен тем, что ты такой подонок.

389
00:22:38,284 --> 00:22:40,809
Но тебе следует помнить: раньше ты был скучным.

390
00:22:41,012 --> 00:22:44,494
Какой бы этап ты не проходил, воспользуйся этим. Потому что, по крайней мере, это интересно.

391
00:22:44,742 --> 00:22:47,313
Конечно, ты выглядишь немного глупо - этакий Билли Айдол.

392
00:22:47,527 --> 00:22:49,533
Но вот что важно: люди говорят о тебе.

393
00:22:51,222 --> 00:22:53,593
Спасибо, Ричард. Я чувствую себя гораздно лучше.

394
00:22:53,823 --> 00:22:54,671
Да? Обращайся.

395
00:22:57,112 --> 00:22:59,152
Ричард, каким ты видишь себя через двадцать лет?

396
00:22:59,369 --> 00:23:00,632
Вот в чем твоя ошибка, Билли.

397
00:23:00,905 --> 00:23:04,782
Не спрашивая себя об этом сейчас, через 20 лет я не буду разочарован.

398
00:23:06,762 --> 00:23:13,966
Но вот вопрос, который ты можешь задать себе: Почему ты поцеловал ту женщину? Честно?

399
00:23:16,387 --> 00:23:19,218
Он говорил о лояльности к покупателям, повторным покупателям;

400
00:23:19,411 --> 00:23:22,263
приверженности обществу; обязанности отдавать.

401
00:23:22,463 --> 00:23:24,256
Он говорил вам - тот человек!

402
00:23:25,058 --> 00:23:27,112
Дети сидят на коленях у Санты и вырастают...

403
00:23:27,333 --> 00:23:31,157
под присмотром Ньюманса, мечтая в один день привести своих детей, посидеть на коленях у Санты,

404
00:23:31,344 --> 00:23:33,204
в таком же духе Рождества.

405
00:23:33,476 --> 00:23:36,880
Этот дух традиций, на который он претендовал - тот человек!

406
00:23:37,485 --> 00:23:40,822
Эти традиции призывают его стереть этот образ Крисом Кринглом?

407
00:23:41,063 --> 00:23:42,431
Неужели приверженность обществу говорит:

408
00:23:42,649 --> 00:23:45,620
"Эй, для самого большого Рождественского Парада в Новой Англии давайте разрушим образ Санты!

409
00:23:45,810 --> 00:23:48,999
Сконцентрируйся на потребителях! От 18 до 49! Будут ли они покупать?

410
00:23:49,215 --> 00:23:52,274
Черт с ним, с Сантой! Черт с ними, с детьми!

411
00:23:52,496 --> 00:23:54,142
Черт побери Святочное волшебство!

412
00:23:54,342 --> 00:23:56,980
Кого волнует, что дети верят в веселого старого Санту Ника!

413
00:23:56,982 --> 00:23:57,682
Если они хотят видеть Санту,

414
00:23:57,893 --> 00:24:00,032
пусть идут в Волмарт, пусть идут в Сирс!

415
00:24:00,224 --> 00:24:01,818
Пусть идут в отдел товаров!

416
00:24:02,054 --> 00:24:05,843
Затем перейдем к Рудольфу, Снеговику! А потом мы сможем убить Пасхального кролика!

417
00:24:06,203 --> 00:24:08,643
Протестую! Он специально собрал этих детей на скамейках!

418
00:24:08,847 --> 00:24:10,150
О, будьте глухи! Ведь он смог!

419
00:24:10,326 --> 00:24:10,947
Протестую!

420
00:24:11,114 --> 00:24:11,834
Не обращайте внимания на их слезы!

421
00:24:12,012 --> 00:24:12,589
Протестую!

422
00:24:12,797 --> 00:24:13,441
Идите, пните эльфа!

423
00:24:13,582 --> 00:24:14,555
Протеееестую!

424
00:24:14,809 --> 00:24:18,741
Достаточно! Уберите плачущих детей из зала суда! Сейчас же!

425
00:24:20,874 --> 00:24:23,776
Мистер Рассел, прекратите махать!

426
00:24:27,853 --> 00:24:28,840
Думаете, это подействует?

427
00:24:29,358 --> 00:24:30,972
Это выглядело немного возмутительно, Джон.

428
00:24:31,182 --> 00:24:35,744
Ну, судья может быть под влиянием общественного мнения так же как и магазин.

429
00:24:35,974 --> 00:24:38,922
Да, но...вы наняли этих детей?

430
00:24:39,110 --> 00:24:40,267
Что, черт возьми, это было!

431
00:24:40,436 --> 00:24:41,905
-Ты уже заявила свой протест, Джорджия.
-Джорджия?

432
00:24:42,118 --> 00:24:42,777
Это было подло!

433
00:24:42,931 --> 00:24:43,362
Достаточно.

434
00:24:43,547 --> 00:24:46,017
О, уйди с моей дороги! Я больше не обязана мириться с тобой!

435
00:24:52,564 --> 00:24:54,776
Прошу прощения. Я...Я не имела это в виду.

436
00:24:57,997 --> 00:24:59,933
Могу я с тобой поговорить?

437
00:25:10,002 --> 00:25:14,219
Совершенно ясно, что ты не в порядке. Ты очень зла.

438
00:25:17,234 --> 00:25:19,729
Ты винишь меня в том, что Билли поцеловал ту женщину?

439
00:25:21,178 --> 00:25:22,344
Ну, я не обижусь на это, Джорджия.

440
00:25:22,514 --> 00:25:24,957
Я уж точно не помогала отношениям между вами.

441
00:25:25,139 --> 00:25:28,517
Но послушай, для вас двоих не поговорить, просто...

442
00:25:28,731 --> 00:25:30,996
Что? Теперь ты хочешь свести нас вместе, Элли?

443
00:25:31,408 --> 00:25:33,997
Мне напомнить тебе, что ты сделала?

444
00:25:37,314 --> 00:25:38,926
Это нечестно.

445
00:25:41,339 --> 00:25:46,491
Не беспокойся обо мне, Элли. Я в порядке.

446
00:25:53,707 --> 00:25:54,722
Хорошо.

447
00:26:55,483 --> 00:26:56,052
Эй!

448
00:26:56,479 --> 00:26:57,270
Билли, отлично проводишь время?

449
00:26:57,456 --> 00:26:59,026
Вообще-то, да.

450
00:26:59,184 --> 00:27:01,272
Дело в том, что когда ты говоришь, что тебе весело,

451
00:27:01,449 --> 00:27:02,816
обычно бывает наоборот.

452
00:27:02,988 --> 00:27:05,201
Элли, ты пришла сюда потанцевать, или спасать меня?

453
00:27:05,373 --> 00:27:07,232
Разве не видишь, я просто пришла повеселиться,

454
00:27:07,417 --> 00:27:09,222
и именно это я и делаю. Так?

455
00:27:09,561 --> 00:27:09,886
Так.

456
00:27:12,724 --> 00:27:13,889
Еще не поздно.

457
00:27:14,190 --> 00:27:15,235
Нет. Ночь только началась!

458
00:27:46,000 --> 00:27:47,152
Так что будет дальше?

459
00:27:47,410 --> 00:27:49,797
Ну, они скажут заключительную речь, и судья вынесет приговор.

460
00:27:50,008 --> 00:27:51,112
Мы должны идти.

461
00:27:51,666 --> 00:27:54,199
Мне приснился сон вчера, что Санта лезет в мой камин.

462
00:27:54,901 --> 00:27:58,303
Снова и снова, и снова, и снова ...

463
00:27:58,485 --> 00:27:58,970
Не беспокойся, Элейн!

464
00:27:59,375 --> 00:28:03,453
Может, выпьем как-нибудь кофе,пообедаем?

465
00:28:03,754 --> 00:28:05,738
Отлично! Ты хочешь пойти на свидание с Линг?

466
00:28:06,858 --> 00:28:07,960
Это не твое дело.

467
00:28:08,134 --> 00:28:09,104
Ну и кого ты пытаешься обдурить, кроме себя?

468
00:28:09,275 --> 00:28:12,434
Почему ты не хочешь, чтобы я с ним встречалась? У него есть пенис.

469
00:28:14,332 --> 00:28:15,443
Элли, нам надо идти.

470
00:28:15,948 --> 00:28:17,290
Я хочу поговорить с тобой, когда я...

471
00:28:17,447 --> 00:28:17,922
С каких это пор тебе не все равно?

472
00:28:18,077 --> 00:28:18,702
С тех самых. С тех, тех...

473
00:28:18,854 --> 00:28:20,156
Не подходи ко мне!

474
00:28:30,476 --> 00:28:33,564
Прежде всего, они не предоставили доказательств наличия обязующего контракта.

475
00:28:34,049 --> 00:28:37,793
Второе: этот пират, в которого он превратился, когда говорил о возвращении к обществу...

476
00:28:38,561 --> 00:28:40,244
У общества нет позиции.

477
00:28:40,783 --> 00:28:42,721
Ваша Честь, "пират" это сенаторский термин.

478
00:28:42,919 --> 00:28:45,475
Я едва выношу грязный имидж адвоката.

479
00:28:45,651 --> 00:28:48,713
Я отказываюсь падать ниже и уподобляться членам Конгресса.

480
00:28:48,973 --> 00:28:49,722
Мистер Кейдж.

481
00:28:49,912 --> 00:28:52,725
Можно было назвать меня похуже, например убийцей Санта Клауса.

482
00:28:53,143 --> 00:28:55,126
Еще одно слово и я решу в пользу ответчика.

483
00:28:58,363 --> 00:29:03,826
И наконец третье: эта идея уничтожения мифа о Санта Клаусе...

484
00:29:03,826 --> 00:29:06,585
Ньюманс не обязан оберегать эту ложь.

485
00:29:06,585 --> 00:29:11,236
Кто-то даже может сказать, что они оказывают услугу детям, открывая правду.

486
00:29:11,236 --> 00:29:14,304
Вы знаете, что больше всего огорчает нынешних взрослых людей?

487
00:29:14,304 --> 00:29:15,773
Крушение иллюзий.

488
00:29:16,253 --> 00:29:21,800
Возможно, если бы мы могли лечить эту зависимость от мечты на более ранних стадиях, то люди...

489
00:29:23,949 --> 00:29:26,772
Возможно, это уберегло бы их в дальнейшем от боли...

490
00:29:28,172 --> 00:29:32,829
Леденцы и семейные выходные, Рождественские покупки...

491
00:29:33,043 --> 00:29:35,420
Я думаю, вы отклоняетесь от темы, советник.

492
00:29:35,420 --> 00:29:39,138
Мы все немного отклоняемся. И как мне кажется...

493
00:29:39,138 --> 00:29:45,631
Вера в сказки, вера в то...

494
00:29:45,631 --> 00:29:52,335
В конце концов жизнь превращается в большую стену реальности, в которую все мы врезаемся.

495
00:29:52,335 --> 00:29:56,222
И может... может, детям полезна порция реальности еще в детстве.

496
00:29:56,222 --> 00:30:04,449
Возможно, это защитит их и...

497
00:30:04,449 --> 00:30:10,878
Мой клиент не убивал Санта Клауса, Ваша Честь.

498
00:30:10,878 --> 00:30:16,093
Он просто не существует... Он не...

499
00:30:16,093 --> 00:30:19,696
Ваша Честь, мы можем прерваться?

500
00:30:19,696 --> 00:30:22,192
Миссис Томас, вы закончили?

501
00:30:22,192 --> 00:30:23,021
Она закончила.

502
00:30:28,394 --> 00:30:31,744
Тебя наверное уже тошнит от моих попыток влезть в твою жизнь, Джорджия.

503
00:30:31,744 --> 00:30:33,338
Но я собираюсь сделать это еще раз.

504
00:30:33,338 --> 00:30:34,119
Я не...

505
00:30:34,119 --> 00:30:38,657
ТЫ БУДЕШЬ СЛУШАТЬ, ЧТО Я ТЕБЕ СОБИРАЮСЬ СКАЗАТЬ!!!

506
00:30:41,657 --> 00:30:43,131
Итак, ты поцеловала моего отца,

507
00:30:43,131 --> 00:30:44,578
потому что была сердита на Билли и, и..

508
00:30:44,578 --> 00:30:47,714
Билли поцеловал эту Робин Джонс, потому что был сердит на тебя.

509
00:30:47,714 --> 00:30:50,589
Мы имеем двух очень сердитых людей, которые не могли бы быть столь сердитыми,

510
00:30:50,589 --> 00:30:52,727
если бы не любили друг друга. Я еще не закончила!

511
00:30:52,727 --> 00:30:55,253
Перестань кричать!

512
00:30:58,889 --> 00:31:00,840
Возможно, вам обоим нужен перерыв.

513
00:31:00,840 --> 00:31:02,613
Но как вы можете сначала не поговорить?

514
00:31:02,613 --> 00:31:06,404
По крайней мере, так вы сможете избавиться от злости...

515
00:31:06,404 --> 00:31:07,387
Поговорить с кем?

516
00:31:07,387 --> 00:31:09,318
С Неандертальцем, который думает, что вся моя жизнь...

517
00:31:09,318 --> 00:31:10,621
должна заключаться в растирании его ног?

518
00:31:10,621 --> 00:31:12,660
Джорджия, я выросла с Билли.

519
00:31:12,660 --> 00:31:13,380
Да, я знаю.

520
00:31:13,380 --> 00:31:14,932
ТЫ ПОЗВОЛИШЬ МНЕ ЗАКОНЧИТЬ?

521
00:31:14,932 --> 00:31:16,237
-ПРЕКРАТИ ОРАТЬ!
-Я ВЫСЛУШАЮ ТЕБЯ, ЕСЛИ ТЫ НЕ БУДЕШЬ ОРАТЬ!!

522
00:31:16,237 --> 00:31:19,795
НЕТ, Я НЕ БУДУ КРИЧАТЬ, ЕСЛИ ТЫ ДАШЬ МНЕ ЗАКОНЧИТЬ!!!

523
00:31:23,812 --> 00:31:25,982
Билли вырос в доме, где его отец был королем,

524
00:31:25,982 --> 00:31:27,390
а его мать - рабыней на кухне.

525
00:31:27,390 --> 00:31:28,549
Это был этакий дом-крепость, и...

526
00:31:28,549 --> 00:31:29,856
Так что я полагаю...

527
00:31:29,856 --> 00:31:36,026
Не заставляй меня кричать.

528
00:31:36,026 --> 00:31:38,463
Билли был квотербэком в старших классах,

529
00:31:38,463 --> 00:31:43,594
а все девочки были на бровке как болельщицы...включая меня.

530
00:31:43,594 --> 00:31:45,182
Я была...болельщицей.

531
00:31:45,182 --> 00:31:46,719
Ты???

532
00:31:46,719 --> 00:31:49,297
Но, прошу тебя, никому не говори.

533
00:31:49,297 --> 00:31:52,576
Моя точка зрения: он вырос в патриархальном мире,

534
00:31:52,576 --> 00:31:54,686
хотел быть похожим на своего отца.

535
00:31:54,686 --> 00:31:56,424
А теперь он работает в фирме,

536
00:31:56,424 --> 00:31:57,692
где женщины сильнее мужчин.

537
00:31:57,692 --> 00:31:58,829
Его жена зарабатывает столько же.

538
00:31:58,829 --> 00:32:01,397
То есть он не кормилец семьи. У него нет крепости.

539
00:32:01,397 --> 00:32:05,705
И я не пытаюсь оправдать его предательство.

540
00:32:05,705 --> 00:32:07,903
Я пытаюсь сказать, что он мается дурью.

541
00:32:07,903 --> 00:32:10,235
Он, он, он обесцветил волосы.

542
00:32:10,235 --> 00:32:12,066
И с тобой происходит тоже самое.

543
00:32:12,066 --> 00:32:13,594
Ты поцеловала моего отца, ты ушла с работы.

544
00:32:13,594 --> 00:32:16,772
Все это продолжается и это заставляет вас сердиться.

545
00:32:16,772 --> 00:32:23,985
И для тебя выбросить белый флаг, позволить злости победить, даже не попытавшись, даже не поговорив...

546
00:32:27,131 --> 00:32:30,916
Пока все еще не зашло слишком далеко.

547
00:32:30,916 --> 00:32:33,781
Но, ради бога, пойди к нему и поговори об этом.

548
00:32:33,781 --> 00:32:38,622
Вы любите друг друга слишком сильно, чтобы просто сдаться!

549
00:32:53,771 --> 00:32:55,209
Имеет отношение к моему отцу?

550
00:32:55,209 --> 00:32:57,353
Каждый брак имеет отношение к браку родителей,

551
00:32:57,353 --> 00:33:00,283
Билли. Я знаю ты достаточно умен, чтобы знать это.

552
00:33:00,283 --> 00:33:02,536
Даже сейчас, в самый глупый период твоей жизни!

553
00:33:02,536 --> 00:33:04,317
Но самым глупым периодом было время, когда я расстался с тобой.

554
00:33:04,317 --> 00:33:07,693
Так и было, но теперь ты бьешь рекорд.

555
00:33:07,693 --> 00:33:08,957
И это не поэтому тоже!

556
00:33:08,957 --> 00:33:10,552
Что не поэтому?

557
00:33:10,552 --> 00:33:12,887
Ну, ты думаешь, это все потому, что мне опять надо верить в крепость брачных уз?

558
00:33:12,887 --> 00:33:17,958
Дело не в этом. Ты будешь счастлив узнать, что я больше не верю в "долго и счастливо", и

559
00:33:17,958 --> 00:33:19,994
как минимум я не думаю, что это норма.

560
00:33:19,994 --> 00:33:21,777
И если брак продолжается, это требует тяжелой работы.

561
00:33:21,777 --> 00:33:25,349
А вы двое не работаете.

562
00:33:26,464 --> 00:33:30,520
И есть одна вещь, которую ты должен признать: я знаю тебя и я знаю, что ты любишь ее.

563
00:33:31,701 --> 00:33:37,654
А весь этот новый Билли...это только обложка.

564
00:33:40,008 --> 00:33:43,279
А она хочет работать?

565
00:33:43,279 --> 00:33:44,633
Ну...

566
00:34:04,906 --> 00:34:09,980
Элли думает, что из нашей взаимной ненависти можно что-то построить.

567
00:34:09,980 --> 00:34:14,710
Ты хотел ранить меня, целуя ту женщину?

568
00:34:14,710 --> 00:34:17,850
Возможно. А ты?

569
00:34:17,850 --> 00:34:20,525
Ты поцеловала отца Элли из-за меня?

570
00:34:20,525 --> 00:34:26,636
Возможно. Ты ненавидишь свою жизнь, Билли?

571
00:34:30,875 --> 00:34:34,016
... Возможно.

572
00:34:35,504 --> 00:34:39,272
Мы обменялись тремя "возможно". Я думаю, это прогресс.

573
00:34:39,272 --> 00:34:39,799
Возможно.

574
00:34:44,715 --> 00:34:50,086
Я почти боюсь спрашивать...

575
00:34:50,086 --> 00:34:54,138
...но скажи мне, чего ты хочешь.

576
00:34:58,138 --> 00:35:02,196
Я хочу, чтобы ты снова его надела.

577
00:35:19,368 --> 00:35:22,562
Офис Билли Томаса. Кто его спрашивает?

578
00:35:22,562 --> 00:35:24,215
Нет! Он не отвечает на звонки!

579
00:35:24,215 --> 00:35:25,689
Это Робин Джонс.

580
00:35:25,689 --> 00:35:30,688
О! ... Здравствуйте. ... Да. Простите,

581
00:35:30,688 --> 00:35:36,131
но Билли, к сожалению, проходит по программе защиты свидетелей...

582
00:35:36,131 --> 00:35:37,943
О, да я знаю. Это действительно трагедия.

583
00:35:37,943 --> 00:35:41,903
Но в результате некоторых судебных дел, связанных с вымогательством, его жизнь в опасности.

584
00:35:41,903 --> 00:35:49,027
И уже несколько невинных людей были убиты, т.к. имели контакты с ним.

585
00:35:49,027 --> 00:35:50,187
Вы странная!

586
00:35:50,187 --> 00:35:52,937
Расскажи это друзьям.

587
00:36:07,038 --> 00:36:12,095
Что случилось?

588
00:36:12,095 --> 00:36:19,364
Она сказала, что не может заставить себя принять меня обратно.

589
00:36:19,364 --> 00:36:22,391
Мне жаль.

590
00:36:22,391 --> 00:36:25,010
Мне тоже.

591
00:36:28,010 --> 00:36:32,516
Если...если есть что-то, чем я могу помочь...

592
00:36:32,516 --> 00:36:44,254
Да. ....Элли, маленькой девочке больше не нужно спасать тебя.

593
00:36:44,254 --> 00:36:46,702
Ты стала именно тем, кем планировала -

594
00:36:46,702 --> 00:36:55,456
кем-то, кто раскрашивает мир прекрасными красками.

595
00:36:55,456 --> 00:36:59,541
Ну или хотя бы пытается.

596
00:37:48,776 --> 00:37:51,110
Здесь нет никакого контракта подлежащего исполнению.

597
00:37:51,110 --> 00:37:53,633
Также ответчик не имеет никаких обязанностей по отношению к обществу.

598
00:37:53,633 --> 00:37:56,506
Прошение истца о запретительном судебном приказе отклонено.

599
00:37:56,506 --> 00:37:59,599
Я также предписываю истцу оплатить все адвокатские сборы ответчика.

600
00:37:59,599 --> 00:38:02,476
Я протестую против этого, Ваша Гринч...гм, Честь.

601
00:38:02,476 --> 00:38:04,061
Протестуйте против чего хотите, мистер Кейдж.

602
00:38:04,061 --> 00:38:05,738
Это было потерей моего времени.

603
00:38:05,738 --> 00:38:08,051
Полагаю, теперь вы приступите к шоппингу?

604
00:38:08,051 --> 00:38:10,663
$1000 штрафа. Что-нибудь еще?

605
00:38:10,663 --> 00:38:11,848
Просто Счастливого Рождества,

606
00:38:11,848 --> 00:38:14,705
и я бы хотел собственноручно пожарить ваши каштаны на открытом огне.

607
00:38:14,705 --> 00:38:16,347
$2000. Продолжайте.

608
00:38:16,347 --> 00:38:19,667
Он закончил, Ваша гринч...Честь.

609
00:38:19,667 --> 00:38:22,447
Закрыто.

610
00:38:22,447 --> 00:38:23,360
Что ж, Стивен...

611
00:38:23,360 --> 00:38:25,555
О, я знаю, вы старались. Спасибо.

612
00:38:25,555 --> 00:38:29,918
Мистер Маллори, то, что мы выиграли, это очень важно,

613
00:38:29,918 --> 00:38:35,177
так что вы сможете оценить этот шаг не как указание суда, а как жест.

614
00:38:35,177 --> 00:38:38,089
Мы хотели бы пригласить вас обратно как нашего Санта Клауса.

615
00:38:38,089 --> 00:38:39,726
Что? Это правда?

616
00:38:39,726 --> 00:38:42,946
Правда. Может, вы и не убедили судью, мистер Кейдж,

617
00:38:42,946 --> 00:38:44,785
но вы совершенно точно убедили меня.

618
00:38:44,785 --> 00:38:47,075
Ньюмансовский Санта Клаус - это нечто особенное,

619
00:38:47,075 --> 00:38:49,335
и он должен быть чем-то большим, чем приоритетные слои населения.

620
00:38:49,335 --> 00:38:52,378
Он должен быть... вами!

621
00:38:52,378 --> 00:38:59,486
O, спасибо, спасибо.

622
00:39:02,356 --> 00:39:04,485
Это проблемы с протоком.

623
00:39:52,618 --> 00:39:54,541
У них большая вечеринка в баре, как в старые времена.

624
00:39:54,541 --> 00:39:57,154
И наш клиент там. Пошли!

625
00:39:57,154 --> 00:40:01,274
Нет, нет. Я собираюсь домой. Устала.

626
00:40:01,274 --> 00:40:03,576
Элли сказала, его там нет.

627
00:40:03,576 --> 00:40:08,011
Не поэтому. Я действительно устала.

628
00:40:08,011 --> 00:40:09,122
Уверена?

629
00:40:09,122 --> 00:40:11,402
Да.

630
00:40:13,402 --> 00:40:17,029
Как насчет того, чтобы пойти куда-нибудь вдвоем?

631
00:40:17,029 --> 00:40:19,200
Только мы с тобой. Отпразднуем нашу победу.

632
00:40:19,200 --> 00:40:22,821
Спасибо, Рене. Но я на самом деле собираюсь домой.

633
00:40:22,821 --> 00:40:25,447
Окей. Если ты передумаешь...

634
00:40:25,447 --> 00:40:28,481
Я знаю, где тебя найти.

635
00:40:28,481 --> 00:40:30,333
Спокойной ночи.

636
00:40:30,333 --> 00:40:31,524
Спокойной ночи.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru