1
00:00:08,520 --> 00:00:12,447
Quarter? ... Breakfast. Looking for breakfast, ma'am.
...
2
00:00:12,447 --> 00:00:14,487
Good morning, sir, how are you doing? ...
3
00:00:14,487 --> 00:00:17,187
Change, anything. Need a cup of coffee. ...
4
00:00:17,187 --> 00:00:21,665
For god's sake, [you] don't look at me!Yeah, I'm
talking to you.
5
00:00:21,665 --> 00:00:28,041
You, corporate, hollowed-out, soulless ghoul!
6
00:00:28,041 --> 00:00:29,070
What did you say?
7
00:00:29,070 --> 00:00:31,317
[You] walk by me like I don't exist. I exist,
lady.
8
00:00:31,317 --> 00:00:32,779
I don't mean you have to give me anything.
9
00:00:32,779 --> 00:00:34,816
I ask for change, you can say no. That is your
right.
10
00:00:34,816 --> 00:00:37,480
But I exist. I am not beneath an answer.
11
00:00:37,480 --> 00:00:39,936
Fine, the answer is no. Have a nice day.
12
00:00:39,936 --> 00:00:42,842
Rich, bitch, single, lonely-heart lawyer.
13
00:00:42,842 --> 00:00:44,681
What, did you grow up in Weston? Hmm?
14
00:00:44,681 --> 00:00:46,048
Did you study at Harvard?
15
00:00:46,048 --> 00:00:48,570
This is probably the longest conversation you've
ever had
16
00:00:48,570 --> 00:00:50,964
with somebody not dressed in Prada or Calvin Klein.
17
00:00:50,964 --> 00:00:52,619
Hey, Ally. What are you doing?
18
00:00:52,619 --> 00:00:55,521
I'm, um ... just on my way to work.
19
00:00:55,521 --> 00:01:04,846
Good. I'll walk with you. Freezing, huh? Hey,
sport!
20
00:01:04,846 --> 00:01:10,200
God bless! Run along, lady. Don't be late for
Fantasyland ...
21
00:01:10,200 --> 00:01:21,421
Yeah, I know you. I can spot the dreamers, too.Here's
a flash: Yours aren't coming true.
22
00:02:36,866 --> 00:02:39,111
Ally? Is everything okay?
23
00:02:39,111 --> 00:02:40,677
My life's a fraud.
24
00:02:40,677 --> 00:02:41,856
And?
25
00:02:41,856 --> 00:02:46,099
I walked by this homeless man this morning.With
one look, he knew me.
26
00:02:46,099 --> 00:02:51,043
He knew my whole pathetic existence.Is it that
obvious?
27
00:02:51,043 --> 00:02:56,675
Yes.
28
00:02:56,675 --> 00:02:58,250
I got to go find this homeless guy.
29
00:02:58,250 --> 00:02:59,718
What?
30
00:02:59,718 --> 00:03:02,621
I need to talk to him.
31
00:03:06,757 --> 00:03:07,877
Ally ... these people have germs! Don't be ----
32
00:03:07,877 --> 00:03:09,790
I'll be back in an hour. Push my schedule.
33
00:03:09,790 --> 00:03:11,734
Ooh. Can I help you?
34
00:03:11,734 --> 00:03:13,179
Is there a Ling Woo here?
35
00:03:13,179 --> 00:03:14,597
I'm Ling Woo.
36
00:03:14,597 --> 00:03:16,403
Ma'am, we have a warrant for your arrest.
37
00:03:16,403 --> 00:03:17,272
Excuse me?
38
00:03:17,272 --> 00:03:17,708
Wh-wh-wh-what?
39
00:03:17,708 --> 00:03:18,722
Please put your hands behind your back.
40
00:03:18,722 --> 00:03:19,718
I'll do no such thing!
41
00:03:19,718 --> 00:03:20,871
W-wait. What's going on?
42
00:03:20,871 --> 00:03:22,358
These two idiots want to bind me!
43
00:03:22,358 --> 00:03:23,132
What are the charges?
44
00:03:23,132 --> 00:03:25,649
She's been running an escort service for underage
boys.
45
00:03:25,649 --> 00:03:27,645
Ma'am, you have the right to remain silent.
46
00:03:27,645 --> 00:03:29,292
I have the right not to, as well!
47
00:03:29,292 --> 00:03:29,967
Rhubarb ...
48
00:03:29,967 --> 00:03:30,523
Ling!
49
00:03:30,523 --> 00:03:39,121
You can't just come into a person's office and
arrest her! ...
50
00:03:39,121 --> 00:03:41,105
The toilets are hideous. I can't go on them,
51
00:03:41,105 --> 00:03:43,003
I'm getting a bladder infection from holding it.
52
00:03:43,003 --> 00:03:44,703
Remnants ...
53
00:03:44,703 --> 00:03:47,484
Uh yeah ... n-never mind. Ling,we have some serious
charges here.
54
00:03:47,484 --> 00:03:48,613
They're bogus!
55
00:03:48,613 --> 00:03:50,812
They have 21 high school boys prepared to testify
56
00:03:50,812 --> 00:03:52,528
that they bought dates from your escort service.
57
00:03:52,528 --> 00:03:54,346
Dates, yes. I didn't sell them sex!
58
00:03:54,346 --> 00:03:55,483
What exactly did you sell?
59
00:03:55,483 --> 00:03:57,423
I sold them cute girls, beauiful escorts.
60
00:03:57,423 --> 00:03:59,502
You know how may high school boys can't get a
decent date?
61
00:03:59,502 --> 00:04:01,877
There's a market! These boys are actually complaining?
62
00:04:01,877 --> 00:04:06,063
Just some of their parents are. One mother discovered
her sonhaving sex with one of your e-employees.
63
00:04:06,063 --> 00:04:07,563
That's not part of the service.
64
00:04:07,563 --> 00:04:10,207
Even so, Ling, Richard is right. These are very
serious charges.
65
00:04:10,207 --> 00:04:13,858
H-how much money do you make from this little
enterprise?
66
00:04:13,858 --> 00:04:19,413
80 - 90 thousand a year, tops. It's a hobby.
67
00:04:31,985 --> 00:04:37,422
Ooh ... I knew it! You're also a narcissist.
68
00:04:37,422 --> 00:04:43,970
Somebody sees into your life,and you just have
to come back for more. Okay. Um ...
69
00:04:43,970 --> 00:04:49,909
you love your dad. You've always been distant
from your mother.You probably went to law school
to half become your dad,
70
00:04:49,909 --> 00:04:54,802
but you're still turning out more like your cold
mother. ...
71
00:04:54,802 --> 00:04:59,241
That's got to be worth at least fifty cents, eh?
Hmm? ...
72
00:04:59,241 --> 00:05:01,919
Come on, lady, don't look at me like I'm some
profound savant.
73
00:05:01,919 --> 00:05:03,925
You're not that complicated.
74
00:05:03,925 --> 00:05:08,151
How about, intead of giving you money for coffee,you
let me buy you a cup?
75
00:05:09,899 --> 00:05:12,718
Your Honor, we waive reading of these ridiculous
charges.
76
00:05:12,718 --> 00:05:14,011
In all my years of practicing ----
77
00:05:14,011 --> 00:05:15,287
This is the biggest travesty!
78
00:05:15,287 --> 00:05:15,916
Just an outrage ...
79
00:05:15,916 --> 00:05:16,396
Outlandish!
80
00:05:16,396 --> 00:05:17,543
Abuse of govermental ----
81
00:05:17,543 --> 00:05:22,098
And frankly, we're sick of this ongoing oppression
against women,successful women, beautiful women.
82
00:05:22,098 --> 00:05:24,757
Women who get punished just for making the silly
mistake that,
83
00:05:24,757 --> 00:05:26,394
if they venture forward into the American workplace,
84
00:05:26,394 --> 00:05:28,742
they might do so free of attack from a, a police
state
85
00:05:28,742 --> 00:05:30,982
that only allows them to rise to a place where
they ----
86
00:05:30,982 --> 00:05:34,608
Mr. Fish, I don't even want to see your lips move.
87
00:05:34,608 --> 00:05:39,637
Your Honor, the state has no interest in trampling
Ms. Woo's rightto enter into the American workplace.
88
00:05:39,637 --> 00:05:44,778
She's been running a prostitution ring. A brothel,
if you will.Servicing underaged clients!
89
00:05:44,778 --> 00:05:47,445
Your Honor, we move for an immediate probable
cause hearing.
90
00:05:47,445 --> 00:05:52,710
Two o'clock. The defendant's releasedon personal
recognizance. Adjourned.
91
00:05:56,629 --> 00:05:59,905
What is this? Your, uh, New Year's resolution?Take
a homeless person to lunch?
92
00:05:59,905 --> 00:06:03,556
Hey, you verbally assaulted me.You dared me to
recognize your existence.
93
00:06:03,556 --> 00:06:05,881
Is this too much recognition for you to handle?
94
00:06:05,881 --> 00:06:10,343
I intimidate you. This is what you dowith people
who scare you. You try to bite first.
95
00:06:10,343 --> 00:06:11,586
I don't bite people unless they bathe.
96
00:06:11,586 --> 00:06:14,817
I'm afraid of catching somethingjust by having
a cup of coffee with you.
97
00:06:14,817 --> 00:06:16,697
Why are we having coffee?So you can feel charitable?
98
00:06:16,697 --> 00:06:20,548
Oh, now you have a problem with charity?You sit
on the street corners begging for change.
99
00:06:20,548 --> 00:06:24,769
You're the big fraud, Louis.You sit out there
with an outstretched hand,
100
00:06:24,769 --> 00:06:30,138
but you're too proud to accept a handout.You cheap,
unwashed lying loser!
101
00:06:30,138 --> 00:06:34,257
Well, okay. So, now we both know each other.
102
00:06:34,257 --> 00:06:36,969
I'm a proud loser, and you're a desperate lonely
lawyer.
103
00:06:36,969 --> 00:06:37,983
Why do you think that?
104
00:06:37,983 --> 00:06:46,129
Because you came back not to buy me coffee.I hit
some nerve.
105
00:06:46,129 --> 00:06:47,977
What gave me away?
106
00:06:47,977 --> 00:06:55,463
I don't know. Most professionals,when they walk
by, they have thiscold, hard, driven look on their
faces.
107
00:06:55,463 --> 00:06:59,234
It's like they're meant to be lawyers,stock brokers,
whatever.
108
00:06:59,234 --> 00:07:03,087
You had this deadened look, this
109
00:07:03,087 --> 00:07:05,700
"My life was supposed to be different.How
did I get here?
110
00:07:05,700 --> 00:07:09,306
How did I let myself just blend inwith the beige
of the rest of the world?
111
00:07:09,306 --> 00:07:15,746
How did I turn out how I promised myselfI wouldn't
turn out?" --
112
00:07:15,746 --> 00:07:19,546
that kind of look.
113
00:07:23,342 --> 00:07:24,463
Testify?
114
00:07:24,463 --> 00:07:25,903
Normally, I wouldn't recommend it, but ----
115
00:07:25,903 --> 00:07:28,632
Since when does a defendant ever testifyat a probable
cause hearing?
116
00:07:28,632 --> 00:07:31,837
Look. You brought me in. Do you want my advice
or not?
117
00:07:31,837 --> 00:07:34,193
Not. We brought you in, because you used to be
a DA, Renee.
118
00:07:34,193 --> 00:07:36,875
We were hoping maybe you had licked this prosecutor's
tonsilsat an office party,
119
00:07:36,875 --> 00:07:38,533
and you have some kind of inside ... you know.
120
00:07:38,533 --> 00:07:39,447
Goodbye.
121
00:07:39,447 --> 00:07:40,528
Renee.
122
00:07:40,528 --> 00:07:41,511
Wh-what did I say?
123
00:07:41,511 --> 00:07:43,159
Why should she testify?
124
00:07:43,159 --> 00:07:46,599
If the goal is to avoid trial,that's the only
way it will happen.
125
00:07:46,599 --> 00:07:49,934
There'll be no real free discovery to worry about.
126
00:07:49,934 --> 00:07:53,537
Then testify. We have to shut this down fast.We
can't have this hanging over our heads.
127
00:07:53,537 --> 00:07:57,147
An associate running a brothel --everything this
firm stands for will be compromised.
128
00:07:57,147 --> 00:08:04,187
Oh, please! He used to have sex with call girls.
129
00:08:04,187 --> 00:08:05,909
Excuse me?
130
00:08:05,909 --> 00:08:07,895
That is such a major bygone.
131
00:08:07,895 --> 00:08:09,690
You, you were with a call girl?
132
00:08:09,690 --> 00:08:11,815
It was before I knew my character.
133
00:08:11,815 --> 00:08:12,650
John?
134
00:08:12,650 --> 00:08:14,547
Eh, Nelle ...
135
00:08:14,547 --> 00:08:16,167
Excuse me.
136
00:08:16,167 --> 00:08:18,628
Thank you very much, Renee.
137
00:08:27,395 --> 00:08:32,099
Well, clearly you're smart. Do you choose to be
homeless?
138
00:08:32,099 --> 00:08:34,324
Yes, I choose to sit outside in the sub-zero ----
139
00:08:34,324 --> 00:08:37,402
I've read where some homeless people choose it.
Okay?
140
00:08:37,402 --> 00:08:43,519
Th-th-they want to live outside of society, and,and
the dumb ones do it in a cold climate.
141
00:08:43,519 --> 00:08:45,175
I do not choose it.
142
00:08:45,175 --> 00:08:48,306
Through a series of bad finacial decisions,I became
bankrupt.
143
00:08:48,306 --> 00:08:50,801
And yes, I am too proud to go to a shelter.
144
00:08:50,801 --> 00:08:54,446
And yes, perhaps I'm too dumb to head south.
145
00:08:54,446 --> 00:08:57,624
Seriously, Louis, you don't strike me as a wacko.
146
00:08:57,624 --> 00:09:03,609
Well, you'd be wrong. I ...have had some manic-depressive
problems,
147
00:09:03,609 --> 00:09:07,506
which have made it impossible for me to hold down
a job.
148
00:09:07,506 --> 00:09:13,204
If you can imagine --I was once haunted by the
Pips.
149
00:09:14,429 --> 00:09:16,922
I ... I beg your pardon?
150
00:09:16,922 --> 00:09:19,480
You know, Gladys Knight and the Pips.
151
00:09:19,480 --> 00:09:24,871
I'd turn around, and there would be the Pips dancing,telling
me to get in step.
152
00:09:24,871 --> 00:09:30,032
I assume it meant get in step with society or
something,but ...
153
00:09:30,032 --> 00:09:31,695
Al Green.
154
00:09:31,695 --> 00:09:32,337
Sorry?
155
00:09:32,337 --> 00:09:36,166
I got haunted once by Al Green,and I almost took
Prozac to try to get rid of him,
156
00:09:36,166 --> 00:09:41,481
but I eventually shook him without medication.
157
00:09:41,481 --> 00:09:43,191
What, you were haunted by Al Green?
158
00:09:43,191 --> 00:09:48,256
I, I like to think of it as my inner psyche,reminding
me that there's music in my life.
159
00:09:48,256 --> 00:09:51,688
A-and your inner psyche was probably doing the
same:
160
00:09:51,688 --> 00:09:59,913
There's dance. ...And whether you know it or not,
you know it.
161
00:09:59,913 --> 00:10:02,305
Know what?
162
00:10:02,305 --> 00:10:06,227
That in some ways, you're better off.
163
00:10:06,227 --> 00:10:10,254
And that all these corporate drones with those
cold faceswho pass by you everyday --
164
00:10:10,254 --> 00:10:15,426
they have no capacity to hear Al Green or, or
see a Pip.
165
00:10:15,426 --> 00:10:30,601
They don't have music in their lives.There is
in yours. And there is in ... in mine.
166
00:10:30,601 --> 00:10:38,967
And the reason you're so sad?You have no time
to let it live.
167
00:10:51,177 --> 00:10:52,595
How many girls do you have?
168
00:10:52,595 --> 00:10:57,773
40 or 50, all independent contractors.They're
not on salary.
169
00:10:57,773 --> 00:10:58,927
Can I get six?
170
00:10:58,927 --> 00:10:59,745
What?
171
00:10:59,745 --> 00:11:03,501
I'd like six. I have a meeting with a potential
client,big client. He's coming here.
172
00:11:03,501 --> 00:11:04,944
And you what? Want to give him women?
173
00:11:04,944 --> 00:11:06,999
No, no, no, no, no. It's just for appearance.
174
00:11:06,999 --> 00:11:09,079
Some clients you'd get just by pulling up in a
Mercedes.
175
00:11:09,079 --> 00:11:15,024
This guy, from what I'm told,I want to pull up
with six women.
176
00:11:16,208 --> 00:11:18,332
You were being honest?
177
00:11:18,332 --> 00:11:19,881
In a way, yes.
178
00:11:19,881 --> 00:11:22,099
Oh, I would love to hear how you ----
179
00:11:22,099 --> 00:11:23,621
Well, perhaps you could let me talk, then.
180
00:11:23,621 --> 00:11:25,036
Uh, fine. Go ahead.
181
00:11:25,036 --> 00:11:29,166
Any man, when he goes into a bar,when he meets
a woman,
182
00:11:29,166 --> 00:11:31,778
underneath it all, he's looking for sex.
183
00:11:31,778 --> 00:11:37,418
Sex, sex, sex, sex. I'm busy,I don't have time
to trawl the single scenes.
184
00:11:37,418 --> 00:11:41,708
It just became easier for me to move the little
mouseand click on escort services.
185
00:11:41,708 --> 00:11:43,854
And it was consensual. That was my thinking, Nelle.
186
00:11:43,854 --> 00:11:45,941
Well nevertheless, I regretted it, I'll never
do it again,
187
00:11:45,941 --> 00:11:47,419
because I'm, I'm a different person now.
188
00:11:47,419 --> 00:11:49,348
But that was my thinking at the time.
189
00:11:49,348 --> 00:11:52,524
Uh, leave it to you to, to admit something was
wrong.
190
00:11:52,524 --> 00:11:55,937
But then, nevertheless,refuse to take any responsibility
for it.
191
00:11:55,937 --> 00:11:56,677
I don't ----
192
00:11:56,677 --> 00:11:57,745
You defended it, John.
193
00:11:57,745 --> 00:12:01,182
You threw that it-was-wrong tagat the end of a
staunch defense!
194
00:12:01,182 --> 00:12:02,705
Having sex with a hooker!
195
00:12:02,705 --> 00:12:03,651
-It happened in the past, I'd never do it again.-I
expect you of all people!
196
00:12:03,651 --> 00:12:07,077
Oh, so what? People, people a-are made up ofwhat
they do in the past.
197
00:12:07,077 --> 00:12:08,685
-Why ---- -Oh well, bite me!
198
00:12:08,685 --> 00:12:09,797
What?
199
00:12:09,797 --> 00:12:11,835
I got to go to court now.
200
00:12:11,835 --> 00:12:13,189
Well, Ling wants me there, too.
201
00:12:13,189 --> 00:12:15,066
Well, fine! Just don't sit next to me.
202
00:12:15,066 --> 00:12:21,739
Not a problem! Peckep, peckeh-peckeh-peckep, pecker-head!!!
203
00:12:34,108 --> 00:12:47,055
Excuse me.
204
00:12:47,055 --> 00:12:49,537
Louis?
205
00:12:49,537 --> 00:12:54,334
Ally! ... What ... what are you doing in here?
206
00:12:54,334 --> 00:13:00,794
I work in this building. What are you doing here?In
those clothes?
207
00:13:00,794 --> 00:13:04,210
Uh ...
208
00:13:05,973 --> 00:13:07,770
Reseach for a book?
209
00:13:07,770 --> 00:13:09,060
Sorry.
210
00:13:09,060 --> 00:13:11,053
So, you're not homeless?
211
00:13:11,053 --> 00:13:15,169
I live in the North End. I'm an insurance agent.
212
00:13:15,169 --> 00:13:18,220
That's why I was in the builing, actually.I've
got a client on the sixth floor.
213
00:13:18,220 --> 00:13:19,515
And this book you're writing?
214
00:13:19,515 --> 00:13:23,274
Uh, it's a ... nonfiction. Uh,
215
00:13:23,274 --> 00:13:26,589
a treatise on homeless subculture in urban America.
216
00:13:26,589 --> 00:13:31,902
Thought I should live the life a little.But I
never meant to deceive anybody.
217
00:13:31,902 --> 00:13:38,440
It was you who invited me to have coffee. I am
really sorry.
218
00:13:38,440 --> 00:13:40,787
How long did you plan to continue this little
charade?
219
00:13:40,787 --> 00:13:44,112
Ally, we had no plans to ever see each other again.
220
00:13:44,112 --> 00:13:47,454
Oh ... right.
221
00:13:47,454 --> 00:13:56,422
Truth is, you kind of skewed my whole premise.I
mean, to be actually invited for coffeeby a passing
pedestrian.
222
00:13:56,422 --> 00:14:00,678
Hopefully you're one of a kind, otherwise,my anecdotal
evidence is worthless.
223
00:14:00,678 --> 00:14:07,250
So, your barking those things at me --that was
all part of a, uh, script?
224
00:14:07,250 --> 00:14:15,125
No. That's, that's what I really saw in you.It
takes one to know one, I guess.
225
00:14:15,125 --> 00:14:18,413
So, you were never haunted by the Pips?
226
00:14:18,413 --> 00:14:22,132
I wish I was. Did you really ...
227
00:14:22,132 --> 00:14:23,681
uh, Al Green?
228
00:14:23,681 --> 00:14:25,603
Yeah.
229
00:14:25,603 --> 00:14:38,205
Well, I'm jealous. At least there's still hope
for you.
230
00:14:38,205 --> 00:14:49,464
Louis? One more cup of coffee?
231
00:14:49,464 --> 00:14:52,052
Yeah.
232
00:14:55,748 --> 00:14:57,953
I couldn't get anyone to date me.
233
00:14:57,953 --> 00:15:00,538
Even the fat ugly girls with facial hair said
no.
234
00:15:00,538 --> 00:15:02,228
Yes, thank you for that.
235
00:15:02,228 --> 00:15:04,195
How did you hear about the defendant's service?
236
00:15:04,195 --> 00:15:06,299
Uh, a couple of my friends used it.
237
00:15:06,299 --> 00:15:14,632
I think that they found it on the Internet. I
logged on.They put up the pictures I selected.It
worked kind of like pay-per-view.
238
00:15:14,632 --> 00:15:16,094
How much did you pay?
239
00:15:16,094 --> 00:15:17,582
175 dollars.
240
00:15:17,582 --> 00:15:21,261
And for this sum,the defendant's company supplied
you with a date?
241
00:15:21,261 --> 00:15:22,216
Yes.
242
00:15:22,216 --> 00:15:25,028
And do see your date present in the courtroom?
243
00:15:25,028 --> 00:15:29,057
Yes, uh, over there. Her name is Leslie.
244
00:15:29,057 --> 00:15:33,784
How did you and Leslie actually meet in person?
245
00:15:33,784 --> 00:15:36,273
Well, she pick me up at my house and drove me
to the party.
246
00:15:36,273 --> 00:15:37,100
A high school party?
247
00:15:37,100 --> 00:15:40,498
Yes. A-and then, I ordered her again the next
weekend.
248
00:15:40,498 --> 00:15:41,370
For another party?
249
00:15:41,370 --> 00:15:45,637
Yes. And then again, the following weekend.Uh,
which was Homecoming.
250
00:15:45,637 --> 00:15:49,842
It was after ... that party that ...
251
00:15:49,842 --> 00:15:53,978
That what?
252
00:15:53,978 --> 00:15:55,772
That we made love.
253
00:15:55,772 --> 00:15:56,805
Where did this take place?
254
00:15:56,805 --> 00:16:00,181
At my house, in my room.
255
00:16:00,181 --> 00:16:02,700
That's how my mother happened to walk in on it.
256
00:16:02,700 --> 00:16:08,626
Marcus, did you pay to have sex with Leslie?
257
00:16:08,626 --> 00:16:10,060
I can't really be sure.
258
00:16:10,060 --> 00:16:11,340
What do you mean, you can't be sure?
259
00:16:11,340 --> 00:16:15,743
Well, I, I only paid the $175. But it was the
third time,
260
00:16:15,743 --> 00:16:19,602
a-and I thought maybe I was getting an upgrade
or something --
261
00:16:19,602 --> 00:16:21,506
like frequent flyer miles.
262
00:16:21,506 --> 00:16:25,765
Okay. So, altogether, how much did you spend on
Leslie?
263
00:16:25,765 --> 00:16:32,824
$700, plus incidentals. I bought all the protection.
264
00:16:32,824 --> 00:16:36,613
You better pick this little bastard to pieces!
265
00:16:49,991 --> 00:17:08,819
He's in the conference room, waiting.
266
00:17:08,819 --> 00:17:10,143
Mr. Hallen, Billy Thomas.
267
00:17:10,143 --> 00:17:12,437
Thanks for seeing me, I won't take much of your
time.
268
00:17:12,437 --> 00:17:15,247
The median age of the lawyerscurrently representing
you is dead.
269
00:17:15,247 --> 00:17:19,556
You're the CEO of a hip advertising agency.You
need to switch to a younger, hipper law firm.
270
00:17:19,556 --> 00:17:22,018
Uh, hold on for a second. Who are they?
271
00:17:22,018 --> 00:17:23,423
They're my assistants.
272
00:17:23,423 --> 00:17:25,467
Your assistants? What exactly do they do?
273
00:17:25,467 --> 00:17:28,391
You're seeing what they do.We all have our ways.
274
00:17:28,391 --> 00:17:31,077
I do my best work operatingon a hightened sense
of acuity.
275
00:17:31,077 --> 00:17:34,837
Mine is best derived from sexual energy.Pretty
women make me a better lawyer.
276
00:17:34,837 --> 00:17:38,341
It's a fact, I won't apologize for it.I like the
way they look, the way they smell.
277
00:17:38,341 --> 00:17:41,101
The testosterone they generate makes me a bigger
ass,
278
00:17:41,101 --> 00:17:43,818
and I've discovered the more of an ass I am,the
better I litigate.
279
00:17:43,818 --> 00:17:48,484
Putting modesty aside,you won't find a more gigantic
ass than me!
280
00:17:48,935 --> 00:17:51,523
She never quoted a price for sex, did she?
281
00:17:51,523 --> 00:17:52,308
No.
282
00:17:52,308 --> 00:17:54,463
In fact, she said she wanted to make love to you,
283
00:17:54,463 --> 00:17:56,121
because she liked you. Isn't that right?
284
00:17:56,121 --> 00:17:59,247
Yes. But I wasn't sure if they're trained to say
that.
285
00:17:59,247 --> 00:18:01,038
Wh-who?
286
00:18:01,038 --> 00:18:02,828
Hookers.
287
00:18:02,828 --> 00:18:04,607
Did you think that, uh, Leslie was a hooker?
288
00:18:04,607 --> 00:18:06,967
Now you tell me why you thoughtshe was a hooker,
Marcus.
289
00:18:06,967 --> 00:18:08,206
'Cause she slept with me.
290
00:18:08,206 --> 00:18:10,528
And you can't imagine any girl wanted to do that?
291
00:18:10,528 --> 00:18:11,522
No.
292
00:18:11,522 --> 00:18:12,606
Because?
293
00:18:12,606 --> 00:18:14,205
I'm kind of a geek.
294
00:18:14,205 --> 00:18:17,870
Eh, Marcus, what was the pointin hiring a woman
to date you?
295
00:18:17,870 --> 00:18:21,723
Well, you go to parties with a beautiful girl,it
makes you popular.
296
00:18:21,723 --> 00:18:24,998
You know, with the guys, a-and also with the girls.
297
00:18:24,998 --> 00:18:28,864
They start thinking you must have something really
cool to offer,and it gets you real dates.
298
00:18:28,864 --> 00:18:32,132
Now did you, did you tell that to Leslie?
299
00:18:32,132 --> 00:18:32,955
Uh, yes.
300
00:18:32,955 --> 00:18:35,249
And how did she respond?
301
00:18:35,249 --> 00:18:36,670
She thought it was sweet.
302
00:18:36,670 --> 00:18:41,339
Well, in fact, didn't she tell you that you were
sweet?
303
00:18:41,339 --> 00:18:42,569
Yes.
304
00:18:42,569 --> 00:18:46,550
Did she say that she found you attractive?
305
00:18:46,550 --> 00:18:47,550
Yes.
306
00:18:47,550 --> 00:18:48,940
Did you believe her?
307
00:18:48,940 --> 00:18:50,157
I wanted to.
308
00:18:50,157 --> 00:18:51,352
Well, Marcus, when you were making love to her,
309
00:18:51,352 --> 00:18:58,179
didn't you believe it was possible she really
wanted to?
310
00:18:58,179 --> 00:18:59,911
Yes.
311
00:18:59,911 --> 00:19:03,176
Thank you, Marcus.
312
00:19:16,022 --> 00:19:18,844
How did you really know that I was a lawyer?
313
00:19:18,844 --> 00:19:24,324
I just, um ... I can read people. That's all I
can say.
314
00:19:24,324 --> 00:19:27,146
Okay. So, what else can you tell about me?
315
00:19:27,146 --> 00:19:29,202
Well, you love to hear people talk about you.
316
00:19:29,202 --> 00:19:37,702
Ha ha. Okay. Uh, for real, um ...
317
00:19:37,702 --> 00:19:40,351
you have a lot of friends.
318
00:19:40,351 --> 00:19:41,998
Of all the people in your office,
319
00:19:41,998 --> 00:19:46,186
who you're dating or seeing probably most fascinates
them.
320
00:19:46,186 --> 00:19:52,585
In fact, they'd probably be rivetedjust to see
you here sitting with me.
321
00:19:52,585 --> 00:20:06,522
Actually, that, th-that's pretty accurate.How
did you know that?
322
00:20:06,522 --> 00:20:08,657
That's very funny.
323
00:20:08,657 --> 00:20:10,868
Can we go someplace less fishbowly?
324
00:20:10,868 --> 00:20:22,887
Let's.
325
00:20:22,887 --> 00:20:25,374
Looks like Ally finally met somebody.
326
00:20:25,374 --> 00:20:26,941
He's cute.
327
00:20:26,941 --> 00:20:35,600
Bitch. ... Supposedly,that's the line he used
to pick her up.
328
00:20:50,835 --> 00:20:52,327
An insurance agent?
329
00:20:52,327 --> 00:20:54,806
A frustrated one. There's a difference, Renee.
330
00:20:54,806 --> 00:20:57,237
I-it's not like he sits in his office all day,amortizing
broken legs.
331
00:20:57,237 --> 00:21:01,758
He's interesting, Renee.A-and this thing with
the homeless,
332
00:21:01,758 --> 00:21:06,029
that's started when he was asked to evaluatethe
cost of the Democrats' proposed health care plan
333
00:21:06,029 --> 00:21:07,579
and what it would mean to insure the uninsured.
334
00:21:07,579 --> 00:21:11,497
And he bacame obsessed with the plight of the
homeless.He's compassionate, Renee!
335
00:21:11,497 --> 00:21:13,371
Listen to you.
336
00:21:13,371 --> 00:21:18,594
Yes, listen to me.I might have found a decent
guy, who's cute even.
337
00:21:18,594 --> 00:21:23,919
I, I, I'm sure that he's an escaped criminal,or
he used to be a girl or, or worse,
338
00:21:23,919 --> 00:21:27,385
he'll ultimately display signs ofbeing a real
insurance agent.
339
00:21:27,385 --> 00:21:33,908
But, but, but, you know, one night, one lone night,I
got to look at a guy and go "maybe."
340
00:21:33,908 --> 00:21:40,124
Do you how long it's beensince I have met a genuine,
legitimate "maybe"?
341
00:21:40,124 --> 00:21:41,887
When are you going to see him again?
342
00:21:41,887 --> 00:21:44,076
A-any second. He's in there showering.
343
00:21:44,076 --> 00:21:44,905
What?
344
00:21:44,905 --> 00:21:57,201
Kidding. And the answer to your question is lunch.
I'm meeting him for lunch.
345
00:22:02,374 --> 00:22:08,160
We never discussed sex for money. I certainly
never quoted him any price. I liked him.
346
00:22:08,160 --> 00:22:09,358
You were attracted to him?
347
00:22:09,358 --> 00:22:12,668
Yes. I thought he was adorable.
348
00:22:12,668 --> 00:22:15,042
So adorable you'd have sex for free?
349
00:22:15,042 --> 00:22:16,047
Yes. I ----
350
00:22:16,047 --> 00:22:17,629
But the next day, you charged him again.
351
00:22:17,629 --> 00:22:20,431
Is that your testimony: It's "dates for fee,
but sex for free"?
352
00:22:20,431 --> 00:22:23,564
Well, it's office policy. I have to charge him
for the dates.
353
00:22:23,564 --> 00:22:26,800
And if his mother hadn't charged in, you'd have
billed him for the sex, too?
354
00:22:26,800 --> 00:22:28,221
No. I liked him.
355
00:22:28,221 --> 00:22:29,379
For $175?
356
00:22:29,379 --> 00:22:30,816
Objection.
357
00:22:30,816 --> 00:22:31,735
Sustained.
358
00:22:31,735 --> 00:22:35,147
Have you ever dated sixteen-year-old boys for
money?
359
00:22:35,147 --> 00:22:39,031
Yes. But sixteen is as low as we go.
360
00:22:39,031 --> 00:22:43,405
As low as you go?
361
00:22:48,746 --> 00:22:49,555
You were terrible.
362
00:22:49,555 --> 00:22:50,071
Ling.
363
00:22:50,071 --> 00:22:50,720
Reese's cup ...
364
00:22:50,720 --> 00:22:54,396
Why didn't you establish that it's office policy
they're not allowed to socially see the clients?
365
00:22:54,396 --> 00:22:56,627
I am leaving that for your testimony. Well, what
----
366
00:22:56,627 --> 00:22:57,510
He should have gotten it in sooner.
367
00:22:57,510 --> 00:22:58,169
A-all right.
368
00:22:58,169 --> 00:22:59,395
I, I can't do anything right?
369
00:22:59,395 --> 00:22:59,910
Excuse me?
370
00:22:59,910 --> 00:23:01,028
I don't need that kind of negative input!
371
00:23:01,028 --> 00:23:01,839
==, John ...
372
00:23:01,839 --> 00:23:02,380
I'm being constructive!
373
00:23:02,380 --> 00:23:04,228
Nelle. Love bugs!
374
00:23:04,228 --> 00:23:07,372
I'm referring the negativity. Because ... your
hooker habbit!
375
00:23:07,372 --> 00:23:07,470
... Constructive contribution ...
376
00:23:07,470 --> 00:23:10,485
Bygones! Let-let's just concentrate on this Ling's
case here!
377
00:23:10,485 --> 00:23:11,732
Can we do that?
378
00:23:11,732 --> 00:23:14,326
At least I was an adult! She peddles her little
trollops to teenagers!
379
00:23:14,326 --> 00:23:15,172
John!
380
00:23:15,172 --> 00:23:16,296
That's constructive.
381
00:23:16,296 --> 00:23:18,105
Why don't you argue that?
382
00:23:18,105 --> 00:23:19,763
You know, you're taking the stand next.
383
00:23:19,763 --> 00:23:24,281
It's important you come off likable -- unlike
the company you keep.
384
00:23:24,281 --> 00:23:27,527
hated your stupid frog, too!
385
00:23:27,527 --> 00:23:31,217
It's a ...
386
00:23:41,417 --> 00:23:42,312
What happened to lunch?
387
00:23:42,312 --> 00:23:43,378
He didn't show.
388
00:23:43,378 --> 00:23:43,888
What?
389
00:23:43,888 --> 00:23:47,835
I got stood up. You know, I never should have
admitted to myself that I liked him.
390
00:23:47,835 --> 00:23:49,103
This is what happens, when you ----
391
00:23:49,103 --> 00:23:52,535
There must be a good reason. Maybe he's dead.
392
00:23:52,535 --> 00:23:55,018
You think?
393
00:24:07,189 --> 00:24:08,219
B-Billy?
394
00:24:08,219 --> 00:24:09,908
It's a look. Like it?
395
00:24:09,908 --> 00:24:13,970
No. And since I've heard that you've already landed
the client
396
00:24:13,970 --> 00:24:17,721
who does like it, what's the point?
397
00:24:17,721 --> 00:24:21,937
It becomes me.
398
00:24:28,561 --> 00:24:32,707
Uh ... uh, uh, see, I, I'm lucky that I got stood
up.
399
00:24:32,707 --> 00:24:35,700
Th-th-the last guy I fell for look how he turned
out.
400
00:24:35,700 --> 00:24:42,999
Ally, I'm sorry. You're not going to believe this,
but I was almost killed.
401
00:24:42,999 --> 00:24:43,861
You see?
402
00:24:43,861 --> 00:24:45,604
Uh, you were almost killed.
403
00:24:45,604 --> 00:24:48,812
I'm walking across the street, and this motorist
runs a light.
404
00:24:48,812 --> 00:24:51,122
It's like he was aiming right for me.
405
00:24:51,122 --> 00:24:53,294
Maybe it was some other woman you stiffed for
lunch.
406
00:24:53,294 --> 00:24:54,081
Elaine.
407
00:24:54,081 --> 00:24:57,478
Excuse me? I called the restaurant, I tried to
give you the message.
408
00:24:57,478 --> 00:25:01,763
But police, they, they made me fill out a zillion
reports.
409
00:25:01,763 --> 00:25:03,709
Do we still have time?
410
00:25:03,709 --> 00:25:06,101
Um, well, I ...
411
00:25:06,101 --> 00:25:08,291
I have an idea. Let me run for sandwiches.
412
00:25:08,291 --> 00:25:12,014
You can eat here. [It'll] take me five minutes.
413
00:25:12,014 --> 00:25:14,599
Great.
414
00:25:14,599 --> 00:25:17,477
Okay.
415
00:25:17,477 --> 00:25:20,977
Girls are so stupid, especially high school girls.
416
00:25:20,977 --> 00:25:24,183
They want whatever other girls have, whether it's
clothes, shoes.
417
00:25:24,183 --> 00:25:28,727
They don't choose on the basis of their own taste,
so much as they like what their friends like.
418
00:25:28,727 --> 00:25:30,871
And this is the idea behind your escort service?
419
00:25:30,871 --> 00:25:34,356
Yes. Girl sees the boy with a beautiful woman,
and then they want him.
420
00:25:34,356 --> 00:25:35,048
But the sex?
421
00:25:35,048 --> 00:25:39,063
Absolutely not. I have a strict rule against it.
This is dating service only.
422
00:25:39,063 --> 00:25:44,797
You're saying this is basically just rent-a-date?
423
00:25:44,797 --> 00:25:45,765
Yes.
424
00:25:45,765 --> 00:25:47,885
No implied offer of sex?
425
00:25:47,885 --> 00:25:51,351
Mr. Tisbury, there's the implied offer of sex
on any date.
426
00:25:51,351 --> 00:25:55,621
That's how we get you to buy dinner. I said girls
are stupid. Men are more so.
427
00:25:55,621 --> 00:26:00,163
So, these boys, they're paying $175 getting nothing
in return?
428
00:26:00,163 --> 00:26:04,960
They get company, conversation. Typical for a
man to consider that nothing.
429
00:26:04,960 --> 00:26:07,488
With you, it's all fruits of the erogenous tree.
430
00:26:07,488 --> 00:26:09,386
Your Honor, it's one thing for him to think with
his dumb stick,
431
00:26:09,386 --> 00:26:12,274
I shouldn't have to be prosecuted with it.
432
00:26:12,274 --> 00:26:14,391
Ms. Woo, just answer his questions.
433
00:26:14,391 --> 00:26:17,394
Look. Men don't get it. If you walk into a party
with a date,
434
00:26:17,394 --> 00:26:20,326
the women in the room are going to check her out
before they do you.
435
00:26:20,326 --> 00:26:21,460
It's not that they're lesbians.
436
00:26:21,460 --> 00:26:24,300
It's just women are vain, appearance-driven animals
ruled by envy.
437
00:26:24,300 --> 00:26:29,423
And if a girl more beautiful comes through the
door, we want to be her, we want what she has
--
438
00:26:29,423 --> 00:26:32,215
including her date, even if he's funny-looking
like Marcus.
439
00:26:32,215 --> 00:26:36,846
That's the service, period. We don't offer sex,
we don't provide it.
440
00:26:36,846 --> 00:26:40,128
But you do sell dates to boys, some underage.
441
00:26:40,128 --> 00:26:43,266
Is this the part where we backtrack and repeat
ourselves?
442
00:26:43,266 --> 00:26:47,033
Get me a real DA. I'm bored.
443
00:26:54,482 --> 00:26:56,683
So, you just hear it in your head like voices?
444
00:26:56,683 --> 00:26:58,800
Yes, except it's music.
445
00:26:58,800 --> 00:27:00,408
Mm.
446
00:27:00,408 --> 00:27:01,759
Do you want to try it or not?
447
00:27:01,759 --> 00:27:04,857
Okay.
448
00:27:04,857 --> 00:27:26,184
All right. Here we go.
449
00:27:26,184 --> 00:27:28,175
So, you're hearing the music in your head now?
450
00:27:28,175 --> 00:27:29,188
Uh, what? You're not?
451
00:27:29,188 --> 00:27:30,414
Well, I'm new at this.
452
00:27:30,414 --> 00:27:32,745
Well, Louis, concentrate. You have an imagination,
453
00:27:32,745 --> 00:27:39,353
you have an inner ear. And this is not that difficult.
454
00:27:39,353 --> 00:27:45,318
Okay. Let's go.
455
00:28:23,839 --> 00:28:25,252
E-Elaine!
456
00:28:25,252 --> 00:28:27,666
Lunch is served. And might I say?
457
00:28:27,666 --> 00:28:29,310
No!
458
00:28:29,310 --> 00:28:34,814
Appish-snay.
459
00:28:34,814 --> 00:28:37,129
You could have at least tried to be sympathetic!
460
00:28:37,129 --> 00:28:38,307
I was under oath.
461
00:28:38,307 --> 00:28:38,965
Garlic?
462
00:28:38,965 --> 00:28:41,319
If this thing comes down to whether the judge
likes me or not, Richard,
463
00:28:41,319 --> 00:28:44,381
then I lose. He hates me.
464
00:28:44,381 --> 00:28:46,567
What is the funny little man doing now?
465
00:28:46,567 --> 00:28:53,175
I have to prepare my final statement, you ungrateful
little pimp!
466
00:28:53,175 --> 00:28:57,768
Aren't you going to defend my honor?
467
00:28:57,768 --> 00:29:02,542
All right. Obviously this hostility is about me.
468
00:29:02,542 --> 00:29:04,333
Do I judge you on your past?
469
00:29:04,333 --> 00:29:07,185
Well, I don't have a criminal record.
470
00:29:07,185 --> 00:29:08,051
Neither do I.
471
00:29:08,051 --> 00:29:10,126
Because you weren't convicted. But you committed
a crime.
472
00:29:10,126 --> 00:29:11,452
It was a victimless crime, and in some countries
----
473
00:29:11,452 --> 00:29:12,800
Who says it's victimless?
474
00:29:12,800 --> 00:29:15,646
Uh, do you know how some of these women got to
be call girls, do you?
475
00:29:15,646 --> 00:29:16,584
Oh Nelle, I'm not even going to going there.
476
00:29:16,584 --> 00:29:17,856
How much did they charge you to let you spank
them?
477
00:29:17,856 --> 00:29:18,695
Uh, eh, p-eh, uh ...
478
00:29:18,695 --> 00:29:20,119
You did spank them, didn't you?
479
00:29:20,119 --> 00:29:20,684
I didn't spank them -- her! There was only one!
480
00:29:20,684 --> 00:29:25,706
The only woman I ever spanked ended up calling
me a pecker-head.
481
00:29:25,706 --> 00:29:27,972
You keep turning the attack on me! Why can't ----
482
00:29:27,972 --> 00:29:28,848
I don't know what's going on.
483
00:29:28,848 --> 00:29:31,617
I do know that you're smart enough to realize
that everybody has a past.
484
00:29:31,617 --> 00:29:35,241
I also know for a fact, you're even open to legalizing
prostitution.
485
00:29:35,241 --> 00:29:37,479
We had that argument before, with me taking the
other side.
486
00:29:37,479 --> 00:29:44,259
So, what is going on? Why are you so angry?
487
00:29:44,259 --> 00:29:50,881
I, I'm not so much angry as I am ...
488
00:29:50,881 --> 00:29:55,032
hurt.
489
00:29:55,032 --> 00:29:56,319
Why?
490
00:29:56,319 --> 00:30:02,903
As open-minded as I am about everybody doing their
own thing,
491
00:30:02,903 --> 00:30:08,105
the man I marry, the father of my children --
492
00:30:08,105 --> 00:30:13,391
it hurts to think he's been with a prostitute.
493
00:30:13,391 --> 00:30:15,534
I, I don't mean to get ahead of this, John.
494
00:30:15,534 --> 00:30:18,870
Marriage is far away. But wh-whether it's me or
not,
495
00:30:18,870 --> 00:30:21,622
one day you will be married, you will have children.
496
00:30:21,622 --> 00:30:30,927
And you don't think that they'd be devastated
to learn their daddy once ...
497
00:30:30,927 --> 00:30:38,992
Yeah. I, I guess, I feel you have a duty to them
even though they don't exist yet.
498
00:30:38,992 --> 00:30:46,369
And as for duty to your future wife ...
499
00:30:46,369 --> 00:30:49,800
I don't know.
500
00:31:03,609 --> 00:31:05,273
So, what happened after dinner?
501
00:31:05,273 --> 00:31:06,997
He walked me home.
502
00:31:06,997 --> 00:31:09,623
He kissed me good night like a perfect gentleman.
503
00:31:09,623 --> 00:31:12,522
He must have a wife and a child in another state
or something.
504
00:31:12,522 --> 00:31:15,986
I am not this lucky.
505
00:31:29,633 --> 00:31:32,871
This is ridiculous. H-how long does he plan to
keep that up?
506
00:31:32,871 --> 00:31:34,984
Life is about image.
507
00:31:34,984 --> 00:31:37,857
You're not who you are so much as what people
think you are.
508
00:31:37,857 --> 00:31:39,978
And having a beautiful woman on your arm --
509
00:31:39,978 --> 00:31:42,910
it attracts other women. It primes the dating
pump.
510
00:31:42,910 --> 00:31:46,473
That's all Ling Woo's service was designed to
do.
511
00:31:46,473 --> 00:31:48,400
Now yes, some of the girls ended up having sex.
512
00:31:48,400 --> 00:31:51,372
But that was not my client's intent nor her doing.
513
00:31:51,372 --> 00:31:54,337
Mr. Cage, it's an escort service.
514
00:31:54,337 --> 00:31:55,862
And there's nothing illegal about it.
515
00:31:55,862 --> 00:31:57,264
Uh, Y-Your Honor, if I may?
516
00:31:57,264 --> 00:31:58,439
Oh, dear God.
517
00:31:58,439 --> 00:32:02,428
Almost every woman is bought. It's good that these
kids learn that at a young age.
518
00:32:02,428 --> 00:32:03,160
Mr. Fish.
519
00:32:03,160 --> 00:32:06,262
Tell me women don't become interested in men because
of the size of their wallets.
520
00:32:06,262 --> 00:32:10,782
We see beautiful young girls walking around with
eighty-year-old men on welfare all the time, don't
we?
521
00:32:10,782 --> 00:32:15,427
People in this country are seduced by success,
fancy car, big house, beautiful woman.
522
00:32:15,427 --> 00:32:18,436
It's the American way, and it's become increasingly
difficult
523
00:32:18,436 --> 00:32:22,044
for me to just sit back and see this nation trashed
by a district attorney,
524
00:32:22,044 --> 00:32:24,918
who probably married ugly, when if he had gone
into private practice,
525
00:32:24,918 --> 00:32:26,410
could have afforded something prettier, something
----
526
00:32:26,410 --> 00:32:27,057
Mr. Fish!
527
00:32:27,057 --> 00:32:29,484
Your Honor, there was no sex-for-hire here, end
of story.
528
00:32:29,484 --> 00:32:32,118
Now, we may not like the idea of high school kids
buying dates,
529
00:32:32,118 --> 00:32:34,727
but it's not against the law.
530
00:32:34,727 --> 00:32:35,841
We ...
531
00:32:35,841 --> 00:32:38,939
It's an escort service, where we know for a fact:
532
00:32:38,939 --> 00:32:44,021
Three beautiful girls have ended up having sex
with three not-so-handsome boys.
533
00:32:44,021 --> 00:32:47,399
Money is exchanging hands, sex is being had.
534
00:32:47,399 --> 00:32:50,399
This girl says she made love to him because she
liked him.
535
00:32:50,399 --> 00:32:52,707
But then she charges him for the next date.
536
00:32:52,707 --> 00:32:58,562
Common sense is within the court's discretion
here. A crime has been committed.
537
00:32:58,562 --> 00:33:01,044
No. It is not a crime.
538
00:33:01,044 --> 00:33:05,311
Is it something Ms. Woo or these boys should be
embarrassed about?
539
00:33:05,311 --> 00:33:06,285
Perhaps.
540
00:33:06,285 --> 00:33:08,781
Is it something that one day they'll wish that
they could undo?
541
00:33:08,781 --> 00:33:10,100
Probably.
542
00:33:10,100 --> 00:33:14,941
It'll comment on them forever. Might even hurt
their loved ones.
543
00:33:14,941 --> 00:33:19,882
And I'm sure that they will definitely regret
that. But that's for a different court.
544
00:33:19,882 --> 00:33:26,881
In this one, a court of law, no crime has been
committed.
545
00:33:36,776 --> 00:33:37,539
May I help you?
546
00:33:37,539 --> 00:33:41,447
Uh, yes. Um, I'm Ally McBeal, and I'm here to
see Louis Walters.
547
00:33:41,447 --> 00:33:45,690
I'm sorry. He no longer works here.
548
00:33:45,690 --> 00:33:47,661
Since when?
549
00:33:47,661 --> 00:33:48,725
You are?
550
00:33:48,725 --> 00:33:52,598
Um, Ally McBeal. I'm, I'm a personal friend.
551
00:33:52,598 --> 00:33:56,129
One second. ...
552
00:33:56,129 --> 00:33:59,145
I have somebody here looking for Louis Walters.
...
553
00:33:59,145 --> 00:34:02,220
She says she's a personal friend.
554
00:34:02,220 --> 00:34:05,368
We'll be with you one second.
555
00:34:05,368 --> 00:34:06,181
What's going on?
556
00:34:06,181 --> 00:34:07,847
Somebody will be with you.
557
00:34:07,847 --> 00:34:11,908
Thank you, but can you tell me why you're being
so secretive?
558
00:34:11,908 --> 00:34:13,847
I'm sorry, you are?
559
00:34:13,847 --> 00:34:18,230
Um, Ally McBeal. I'm Louis' friend. He said that
he worked here.
560
00:34:18,230 --> 00:34:21,451
He used to, yes. Um, how well do you know Louis,
Ms. McBeal?
561
00:34:21,451 --> 00:34:26,632
Um, we've, we've been, um ... dating.
562
00:34:26,632 --> 00:34:31,539
Louis has a paranoid personality disorder. He
worked here up until about six months ago.
563
00:34:31,539 --> 00:34:36,095
And the last we heard, he was living on the streets.
564
00:34:59,272 --> 00:35:07,057
Surprise!
565
00:35:07,057 --> 00:35:10,604
You have a paranoid personality disorder, Louis.
566
00:35:10,604 --> 00:35:14,838
I just came from the insurance office where you
used to work.
567
00:35:14,838 --> 00:35:17,001
I also checked with the police.
568
00:35:17,001 --> 00:35:25,385
You filed 73 complaints complaining somebody wanted
to kill you.
569
00:35:25,385 --> 00:35:35,477
You live on the streets. Did you steal these clothes?
570
00:35:35,477 --> 00:35:40,277
Yes.
571
00:35:40,277 --> 00:35:44,043
Why haven't you gotten any help?
572
00:35:44,043 --> 00:35:46,255
Well, I took the medication, I just ...
573
00:35:46,255 --> 00:35:49,217
didn't feel like myself. It made me feel
574
00:35:49,217 --> 00:35:54,806
slower, duller, dulled my senses.
575
00:35:54,806 --> 00:35:59,091
But after meeting you, I started taking it again.
576
00:35:59,091 --> 00:36:05,357
Now I want to be healthy. I can be healthy. I
know I can.
577
00:36:05,357 --> 00:36:11,190
I just wasn't going to do it for some stupid claims
adjuster job, but ...
578
00:36:11,190 --> 00:36:18,531
to be with you ... I followed you back here.
579
00:36:18,531 --> 00:36:23,323
Y-you're worth reentering society for. You make
me want to come back.
580
00:36:23,323 --> 00:36:33,088
I can be well again, I know I can. ... Look, can
we, uh ...
581
00:36:33,088 --> 00:36:37,110
can we still see each other?
582
00:36:37,110 --> 00:36:40,004
I don't think it'll work out, Louis.
583
00:36:40,004 --> 00:36:45,200
I can get a handle on it. The way you sometimes
hear voices, Ally.
584
00:36:45,200 --> 00:36:51,053
Al Green. I ... we get each other. I know it.
585
00:36:51,053 --> 00:36:55,341
Lou-Louis, w-would you, um ...
586
00:36:55,341 --> 00:36:58,314
Wh-why don't, why don't you let me help you get
some treatment?
587
00:36:58,314 --> 00:36:58,984
I know lots of, um ----
588
00:36:58,984 --> 00:37:08,657
No, I'm not ... I'm not talking about treatment.
Which I'm happy to get. I mean you and me.
589
00:37:08,657 --> 00:37:14,241
I don't think it'll work out, Louis.
590
00:37:14,241 --> 00:37:28,453
How many people ... can look inside you the way
I can?
591
00:37:28,453 --> 00:37:32,540
Okay.
592
00:37:52,835 --> 00:37:56,836
I think the idea of high school boys renting dates
is disgusting.
593
00:37:56,836 --> 00:38:00,048
Mr. Cage, I'm going to give the benefit of the
doubt and assume
594
00:38:00,048 --> 00:38:02,857
when you first heard of this, you took a moment.
595
00:38:02,857 --> 00:38:07,333
That said, there has been no evidence that sexual
services were provided for a fee.
596
00:38:07,333 --> 00:38:09,358
The charges against Ms. Woo are dismissed.
597
00:38:09,358 --> 00:38:12,657
You're free to go with the moral condemnation
of the court. Adjourned.
598
00:38:12,657 --> 00:38:16,284
Moral condemnation business will go up.
599
00:38:16,284 --> 00:38:20,406
Thank you, Richard, John. I'd like to sue for
malicious prosecution.
600
00:38:20,406 --> 00:38:32,704
Well, let, let, let us, let's wait on that, yeah.
601
00:38:32,704 --> 00:38:36,667
You coming?
602
00:38:36,667 --> 00:38:49,112
I never meant to hurt my children. And I certainly
didn't mean to hurt you.
603
00:38:49,112 --> 00:38:53,558
Look. I, uh, I was probably being a little irrational.
604
00:38:53,558 --> 00:39:01,919
No, you weren't. I'm sorry.
605
00:39:33,967 --> 00:39:40,500
You did the right thing.
606
00:39:40,500 --> 00:39:44,983
I did? Not giving him a chance because he's homeless?
607
00:39:44,983 --> 00:39:52,404
Ally, this had no real chance. He's ill. You did
the right thing.
608
00:39:52,404 --> 00:39:57,377
Yeah. Thanks.
609
00:39:57,377 --> 00:39:59,187
Buy you a drink at the bar?
610
00:39:59,187 --> 00:40:07,070
Hmm, no. I think I'm going to head home. Thank
you.
611
00:40:07,070 --> 00:40:13,801
There was no other choice.
|
1
00:00:08,520 --> 00:00:12,447
Четвертак? ..Неплохо бы позавтракать, мадам...
2
00:00:12,447 --> 00:00:14,487
Доброе утро, сэр, как дела?...
3
00:00:14,487 --> 00:00:17,187
Хотя бы мелочь. Хочется кофе.
4
00:00:17,187 --> 00:00:21,665
О, бога ради, не смотри на меня! Да, я с тобой
разговариваю.
5
00:00:21,665 --> 00:00:26,041
Ты, корпоративный, пустотелый, бездушный упырь!
6
00:00:28,041 --> 00:00:29,070
Что вы сказали?
7
00:00:29,070 --> 00:00:31,317
Проходишь мимо, будто меня не существует. Я существую,
леди.
8
00:00:31,317 --> 00:00:32,779
Я не говорю, что ты обязана подать мне что-нибудь.
9
00:00:32,779 --> 00:00:34,816
Я прошу мелочь, ты можешь сказать нет. Это твое
право.
10
00:00:34,816 --> 00:00:37,480
Но я существую. И я достоин ответа.
11
00:00:37,480 --> 00:00:39,936
Хорошо, ответ "нет". Приятного вам дня.
12
00:00:39,936 --> 00:00:42,842
Богатая, стервозная, одинокая, незамужняя адвокатша.
13
00:00:42,842 --> 00:00:44,681
Что, ты выросла в Вестоне?
14
00:00:44,681 --> 00:00:46,048
Училась в Гарварде?
15
00:00:46,048 --> 00:00:48,570
Видимо, это твой самый длинный в жизни разговор
с кем-то...
16
00:00:48,570 --> 00:00:50,964
кто не одет в Прада или Келвин Кляйн.
17
00:00:50,964 --> 00:00:52,619
Привет, Элли. Что ты делаешь?
18
00:00:52,619 --> 00:00:55,521
Я...просто иду на работу.
19
00:00:55,521 --> 00:01:04,846
Отлично. Я пойду с тобой. Морозно, а? Хей, спортсмен!
20
00:01:04,846 --> 00:01:10,200
Благослови Бог! Бегите, леди. Не опоздайте в Страну
Фантазий...
21
00:01:10,200 --> 00:01:21,421
Да, я знаю тебя. Я умею определять мечтателей.
Вот тебе мое видение: твои мечты не сбудутся.
22
00:02:36,866 --> 00:02:39,111
Элли? Все в порядке?
23
00:02:39,111 --> 00:02:40,677
Моя жизнь - обман.
24
00:02:40,677 --> 00:02:41,856
И?
25
00:02:41,856 --> 00:02:46,099
Я проходила мимо бездомного сегодня утром. Он
понял меня с одного взгляда.
26
00:02:46,099 --> 00:02:51,043
Он понял всё моё жалкое существование. Неужели
это так очевидно?
27
00:02:51,043 --> 00:02:53,675
Да.
28
00:02:56,675 --> 00:02:58,250
Я пойду найду этого бездомного.
29
00:02:58,250 --> 00:02:59,718
Что?
30
00:02:59,718 --> 00:03:02,621
Мне необходимо поговорить с ним.
31
00:03:06,757 --> 00:03:07,877
Элли...у этих людей полно микробов! Не надо...
32
00:03:07,877 --> 00:03:09,790
Я вернусь через час. Сдвинь мое расписание.
33
00:03:09,790 --> 00:03:11,734
Оооо. Могу я вам помочь?
34
00:03:11,734 --> 00:03:13,179
Есть ли здесь Линг Ву?
35
00:03:13,179 --> 00:03:14,597
Я Линг Ву.
36
00:03:14,597 --> 00:03:16,403
Мадам, у нас есть ордер на ваш арест.
37
00:03:16,403 --> 00:03:17,272
Простите?
38
00:03:17,272 --> 00:03:17,708
Ч-чт-чт-что?
39
00:03:17,708 --> 00:03:18,722
Пожалуйста, держите руки за спиной.
40
00:03:18,722 --> 00:03:19,718
Я ничего не делала!
41
00:03:19,718 --> 00:03:20,871
П-постойте. Что происходит?
42
00:03:20,871 --> 00:03:22,358
Эти два идиота хотят повязать меня!
43
00:03:22,358 --> 00:03:23,132
По какому обвинению?
44
00:03:23,132 --> 00:03:25,649
Она владеет эскорт-сервисом для несовершеннолетних
мальчиков.
45
00:03:25,649 --> 00:03:27,645
Мадам, у вас есть право сохранять молчание.
46
00:03:27,645 --> 00:03:29,292
И не сохранять его также!
47
00:03:29,292 --> 00:03:29,967
Ревенюшечка...
48
00:03:29,967 --> 00:03:30,523
Линг!
49
00:03:30,523 --> 00:03:36,121
Вы не можете просто придти к кому-нибудь в офис
и арестовать его! ...
50
00:03:39,121 --> 00:03:41,105
Туалеты просто отвратительны. Я не могу ходить
туда,
51
00:03:41,105 --> 00:03:43,003
я получу заражение крови просто подержавшись за
него.
52
00:03:43,003 --> 00:03:44,703
Остатки...
53
00:03:44,703 --> 00:03:47,484
Да... неважно. Линг, у нас тут довольно серьезные
обвинения.
54
00:03:47,484 --> 00:03:48,613
Они фальшивые!
55
00:03:48,613 --> 00:03:50,812
У них есть 21 старшеклассник, готовый присягнуть,
56
00:03:50,812 --> 00:03:52,528
что они покупали свидания в твоем эскорт-сервисе.
57
00:03:52,528 --> 00:03:54,346
Свидания - да. Но я не продавала им секс!
58
00:03:54,346 --> 00:03:55,483
Что именно ты продавала?
59
00:03:55,483 --> 00:03:57,423
Я продавала им классных девчонок, красивое сопровождение.
60
00:03:57,423 --> 00:03:59,502
Знаете, сколько старшеклассников не могут пойти
на приличное свидание?
61
00:03:59,502 --> 00:04:01,877
Это рынок! Эти парни на что-то жаловались?
62
00:04:01,877 --> 00:04:06,063
Скорее, их родители. Одна из матерей застукала
своего сына в постели с твоей подчиненной.
63
00:04:06,063 --> 00:04:07,563
Мы не предоставляем такие услуги.
64
00:04:07,563 --> 00:04:10,207
Даже если так, Линг, Ричард прав. Это очень серьезное
обвинение.
65
00:04:10,207 --> 00:04:13,858
И сколько денег ты зарабатываешь на этом маленьком
бизнесе?
66
00:04:13,858 --> 00:04:19,413
80-90 тысяч в год, максимум. Это хобби.
67
00:04:31,985 --> 00:04:37,422
Я знал это! Ты, помимо всего, нарцисска.
68
00:04:37,422 --> 00:04:43,970
Некто увидел и понял твою жизнь, и ты просто не
смогла не прийти за большим. Хорошо.
69
00:04:43,970 --> 00:04:49,909
Ты любишь отца. Ты всегда была отдалена от матери.
Скорее всего, ты пошла на юрфак, чтобы быть похожей
на отца.
70
00:04:49,909 --> 00:04:54,802
Но все равно ты потихоньку становишься более похожей
на свою холодную мать...
71
00:04:54,802 --> 00:04:59,241
Это стоит хотя бы пятьдесят центов, а?
72
00:04:59,241 --> 00:05:01,919
Да ладно, леди, не смотри на меня, будто я профессор.
73
00:05:01,919 --> 00:05:03,925
Ты не настолько сложна для понимания.
74
00:05:03,925 --> 00:05:08,151
Как насчет, вместо того чтобы дать вам денег на
кофе, вы позволите купить вам чашечку?
75
00:05:09,899 --> 00:05:12,718
Ваша Честь, мы отказываемся слушать эти абсурдные
обвинения.
76
00:05:12,718 --> 00:05:14,011
За все годы моей практики...
77
00:05:14,011 --> 00:05:15,287
Это самая большая пародия!
78
00:05:15,287 --> 00:05:15,916
Просто возмутительно...
79
00:05:15,916 --> 00:05:16,396
Нелепо!
80
00:05:16,396 --> 00:05:17,543
Злоупотребление государственной...
81
00:05:17,543 --> 00:05:22,098
И, честно говоря, мы устали от постоянного гнета
в отношении женщин. Успешных женщин, красивых
женщин.
82
00:05:22,098 --> 00:05:24,757
Женщин, которых наказывают за глупую ошибку в
том, что,
83
00:05:24,757 --> 00:05:26,394
если кто-то отважится стать Американским работодателем,
84
00:05:26,394 --> 00:05:28,742
он легко может быть подвергнут нападкам со стороны
полиции штата,
85
00:05:28,742 --> 00:05:30,982
что только позволяет им подняться на место, где
они...
86
00:05:30,982 --> 00:05:34,608
Мистер Фиш, я больше не хочу даже видеть, как
ваши губы шевелятся.
87
00:05:34,608 --> 00:05:39,637
Ваша Честь, штат не заинтересован в попрании прав
Мисс Ву как американского работодателя.
88
00:05:39,637 --> 00:05:44,778
Она руководит фирмой, занимающейся проституцией.
Борделем, если хотите. Который обслуживает несовершеннолетних
клиентов!
89
00:05:44,778 --> 00:05:47,445
Ваша Честь, мы согласны на немедленное предварительное
слушание дела.
90
00:05:47,445 --> 00:05:52,710
В два часа. Ответчик выпускается под личную ответственность.
Перерыв.
91
00:05:56,629 --> 00:05:59,905
Что это? Это твое новогоднее обещание? Пригласить
бездомного на обед?
92
00:05:59,905 --> 00:06:03,556
Эй, ты меня оскорбил. Ты подзадорил меня признать
твое существование.
93
00:06:03,556 --> 00:06:05,881
Или это слишком большое признание для тебя?
94
00:06:05,881 --> 00:06:10,343
Я запугал тебя. Вот что ты делаешь с тем, кто
тебя пугает. Ты стараешься нанести удар первой.
95
00:06:10,343 --> 00:06:11,586
Я не бью людей, пока они не приняли душ.
96
00:06:11,586 --> 00:06:14,817
Я боюсь подхватить что-нибудь даже просто выпив
с тобой кофе.
97
00:06:14,817 --> 00:06:16,697
Почему мы пьем кофе? Чтобы ты почувствовала себя
благотворительницей?
98
00:06:16,697 --> 00:06:20,548
О, теперь у тебя проблемы с благотворительностью?
Ты сидишь на углу улицы и просишь милостыню.
99
00:06:20,548 --> 00:06:24,769
Это ты мошенник, Луис. Ты сидишь там с протянутой
рукой,
100
00:06:24,769 --> 00:06:30,138
но ты слишком горд, чтобы принять протянутую навстречу
руку. Ты дешевый, немытый, лживый неудачник!
101
00:06:30,138 --> 00:06:34,257
Что ж, хорошо. Теперь мы знаем друг друга.
102
00:06:34,257 --> 00:06:36,969
Я гордый неудачник, а ты отчаявшийся одинокий
адвокат.
103
00:06:36,969 --> 00:06:37,983
С чего ты взял?
104
00:06:37,983 --> 00:06:46,129
Потому что ты вернулась не за тем, чтобы купить
мне кофе. Я задел за живое.
105
00:06:46,129 --> 00:06:47,977
Что меня выдало?
106
00:06:47,977 --> 00:06:55,463
Я не знаю. У большинства людей, спешащих на работу,
на лице такое холодное, тяжелое, неподвижное выражение.
107
00:06:55,463 --> 00:06:59,234
Будто они рождены быть адвокатами, брокерами или
еще чем-то в этом роде.
108
00:06:59,234 --> 00:07:03,087
А у тебя был такой омертвевший взгляд, типа:
109
00:07:03,087 --> 00:07:05,700
"Моя жизнь должна была быть другой. Как я
до этого дошла?
110
00:07:05,700 --> 00:07:09,306
Как я позволила себе слиться с окружающим фоном
всего мира?
111
00:07:09,306 --> 00:07:15,746
Как я превратилась в то, во что обещала себе не
превращаться?" -
112
00:07:15,746 --> 00:07:19,546
вот какой был у тебя вид.
113
00:07:23,342 --> 00:07:24,463
Свидетельствовать?
114
00:07:24,463 --> 00:07:25,903
Обычно, я этого не рекомендую, но...
115
00:07:25,903 --> 00:07:28,632
С каких это пор ответчик свидетельствует на предварительных
слушаниях?
116
00:07:28,632 --> 00:07:31,837
Послушайте. Это вы меня пригласили. Вам нужен
мой совет или нет?
117
00:07:31,837 --> 00:07:34,193
Нет. Мы пригласили тебя потому, что ты была прокурором,
Рене.
118
00:07:34,193 --> 00:07:36,875
Мы надеялись, что ты лизала миндалины этого обвинителя
на корпоративной вечеринке,
119
00:07:36,875 --> 00:07:38,533
и соответственно у тебя есть некоторые...ну ты
знаешь.
120
00:07:38,533 --> 00:07:39,447
До свидания.
121
00:07:39,447 --> 00:07:40,528
Рене.
122
00:07:40,528 --> 00:07:41,511
Ч-что я сказал?
123
00:07:41,511 --> 00:07:43,159
Почему ей надо свидетельствовать?
124
00:07:43,159 --> 00:07:46,599
Если цель - избежать суда, то это единственный
путь.
125
00:07:46,599 --> 00:07:49,934
Там не будет никаких открытий, о которых нужно
беспокоиться.
126
00:07:49,934 --> 00:07:53,537
Тогда свидетельствуй. Мы должны быстро покончить
с этим. Мы не можем позволить, чтобы это висело
над нашими головами.
127
00:07:53,537 --> 00:07:57,147
Компаньон, имеющий бордель... Всё, на чем стоит
эта фирма, будет скомпрометировано.
128
00:07:57,147 --> 00:08:04,187
О, прошу тебя! Он развлекался сексом с девочками
по вызову.
129
00:08:04,187 --> 00:08:05,909
Простите?
130
00:08:05,909 --> 00:08:07,895
Это действительно то, что надо проехать.
131
00:08:07,895 --> 00:08:09,690
Ты был с девушкой по вызову?
132
00:08:09,690 --> 00:08:11,815
Это было до того, как я узнал себя.
133
00:08:11,815 --> 00:08:12,650
Джон?
134
00:08:12,650 --> 00:08:14,547
Нэлл...
135
00:08:14,547 --> 00:08:16,167
Простите.
136
00:08:16,167 --> 00:08:18,628
Спасибо тебе большое, Рене.
137
00:08:27,395 --> 00:08:32,099
Что ж, ясно, что ты умен. Ты сам решил быть бездомным?
138
00:08:32,099 --> 00:08:34,324
Да, я сам решил сидеть на улице на морозе...
139
00:08:34,324 --> 00:08:37,402
Я читала, что некоторые бездомные сами выбирают
это. Ясно?
140
00:08:37,402 --> 00:08:43,519
Они хотят жить вне общества, и самые глупые делают
это в холодном климате.
141
00:08:43,519 --> 00:08:45,175
Я этого не хотел.
142
00:08:45,175 --> 00:08:48,306
После серии неудачных финансовых решений я стал
банкротом.
143
00:08:48,306 --> 00:08:50,801
И да, я слишком горд, чтобы пойти в приют.
144
00:08:50,801 --> 00:08:54,446
И да, возможно я слишком глуп, чтобы держать курс
на юг.
145
00:08:54,446 --> 00:08:57,624
Серьезно, Луис, ты не производишь впечатление
сумасшедшего.
146
00:08:57,624 --> 00:09:03,609
Ну, тогда ты ошиблась. Я...у меня были некоторые
маниакально-депрессивные проблемы,
147
00:09:03,609 --> 00:09:07,506
что сделало невозможным продолжение работы.
148
00:09:07,506 --> 00:09:13,204
Если ты сможешь представить... однажды меня посещали
Пипс.
149
00:09:14,429 --> 00:09:16,922
Я...прости, что ты сказал?
150
00:09:16,922 --> 00:09:19,480
Ты знаешь, Глэдис Найт и Пипс.
151
00:09:19,480 --> 00:09:24,871
Я поворачивался, и там были танцующие Пипс, зовущие
меня присоединиться в ногу с ними.
152
00:09:24,871 --> 00:09:30,032
Я полагаю, это означало попасть в ногу с обществом
или что-то, но ...
153
00:09:30,032 --> 00:09:31,695
Эл Грин.
154
00:09:31,695 --> 00:09:32,337
Прости?
155
00:09:32,337 --> 00:09:36,166
Меня посещал Эл Грин, и я была уже готова принимать
Прозак, чтобы избавиться от него,
156
00:09:36,166 --> 00:09:41,481
но однажды я прогнала его без медикаментов.
157
00:09:41,481 --> 00:09:43,191
Что, тебя посещал Эл Грин?
158
00:09:43,191 --> 00:09:48,256
Мне нравилось думать о нем как о своем внутреннем
Я, которое напоминало мне о том, что в моей жизни
есть музыка.
159
00:09:48,256 --> 00:09:51,688
И твое внутреннее Я, вероятнее всего, делало то
же самое:
160
00:09:51,688 --> 00:09:59,913
У тебя есть танец. ...И, знаешь ты это или нет,
ты знаешь это.
161
00:09:59,913 --> 00:10:02,305
Знаю что?
162
00:10:02,305 --> 00:10:06,227
Что в некотором смысле тебе повезло.
163
00:10:06,227 --> 00:10:10,254
И что все эти корпоративные тунеядцы с холодными
лицами, которые проходят мимо каждый день...
164
00:10:10,254 --> 00:10:15,426
не способны слышать Эла Грина или видеть Пипс.
165
00:10:15,426 --> 00:10:30,601
В их жизни нет музыки. Но она есть в твоей. И
она есть...в моей.
166
00:10:30,601 --> 00:10:38,967
И причина, по которой ты так печальна... отсутствие
времени, чтобы позволить ей жить.
167
00:10:51,177 --> 00:10:52,595
Сколько у тебя девушек?
168
00:10:52,595 --> 00:10:57,773
40 или 50, все на независимых условиях. Они не
на окладе.
169
00:10:57,773 --> 00:10:58,927
Могу я взять шестерых?
170
00:10:58,927 --> 00:10:59,745
Что?
171
00:10:59,745 --> 00:11:03,501
Я бы хотел шесть. У меня встреча с потенциальным
клиентом, важным клиентом. Он придет сюда.
172
00:11:03,501 --> 00:11:04,944
И что? Хочешь предложить ему женщину?
173
00:11:04,944 --> 00:11:06,999
Нет, нет, нет. Это чтобы произвести впечатление.
174
00:11:06,999 --> 00:11:09,079
Некоторых клиентов ты получаешь, просто подъезжая
на Мерседесе.
175
00:11:09,079 --> 00:11:15,024
Этого парня я хочу получить, используя шесть женщин.
176
00:11:16,208 --> 00:11:18,332
Ты был честен?
177
00:11:18,332 --> 00:11:19,881
Тогда да.
178
00:11:19,881 --> 00:11:22,099
О, мне было бы очень приятно услышать, как ты...
179
00:11:22,099 --> 00:11:23,621
Что ж, тогда возможно ты дашь мне сказать.
180
00:11:23,621 --> 00:11:25,036
Пф, хорошо. Давай.
181
00:11:25,036 --> 00:11:29,166
Любой мужчина, когда он идет в бар, когда он встречает
женщину,
182
00:11:29,166 --> 00:11:31,778
под всем этим, он ищет секс.
183
00:11:31,778 --> 00:11:37,418
Секс, секс, секс, секс. Я занят, у меня нет времени
проигрывать одну и ту же сцену.
184
00:11:37,418 --> 00:11:41,708
И мне было легче двинуть мышкой и кликнуть на
эскорт-сервис.
185
00:11:41,708 --> 00:11:43,854
И это было по взаимному согласию. Таков был мой
ход мыслей, Нэлл.
186
00:11:43,854 --> 00:11:45,941
Тем не менее, я сожалею об этом, я никогда больше
так не поступлю,
187
00:11:45,941 --> 00:11:47,419
потому что я совсем другой человек теперь.
188
00:11:47,419 --> 00:11:49,348
Но именно таким был ход моих мыслей тогда.
189
00:11:49,348 --> 00:11:52,524
Пф, судя по твоим словам, признать что-либо было
бы неправильно.
190
00:11:52,524 --> 00:11:55,937
Но потом, тем не менее, отказаться принять всякую
ответственность за это.
191
00:11:55,937 --> 00:11:56,677
Я не...
192
00:11:56,677 --> 00:11:57,745
Ты отстаивал это в суде, Джон.
193
00:11:57,745 --> 00:12:01,182
И в результате твоей упорной обороны ты выбросил
флажок "это было неправильно"!
194
00:12:01,182 --> 00:12:02,705
Заниматься сексом с проституткой!
195
00:12:02,705 --> 00:12:03,651
-Это было в прошлом, я больше никогда так не сделаю.
196
00:12:03,651 --> 00:12:07,077
Пф, и что? Люди есть то, что они делали в прошлом.
197
00:12:07,077 --> 00:12:08,685
-Почему...
-О ну ладно, укуси меня!
198
00:12:08,685 --> 00:12:09,797
Что?
199
00:12:09,797 --> 00:12:11,835
Я должен идти в суд.
200
00:12:11,835 --> 00:12:13,189
Что ж, Линг хотела, чтобы я тоже присутствовала.
201
00:12:13,189 --> 00:12:15,066
Что ж, хорошо! Просто не садись рядом со мной.
202
00:12:15,066 --> 00:12:21,739
Не проблема! Полек, полок-полов-полев, половой
член!!!
203
00:12:34,108 --> 00:12:36,055
Простите.
204
00:12:47,055 --> 00:12:49,537
Луис?
205
00:12:49,537 --> 00:12:54,334
Элли! ...Что...что ты тут делаешь?
206
00:12:54,334 --> 00:13:00,794
Я работаю в этом здании. Что ты тут делаешь? В
этой одежде?
207
00:13:05,973 --> 00:13:07,770
Исследование для книги?
208
00:13:07,770 --> 00:13:09,060
Прости.
209
00:13:09,060 --> 00:13:11,053
Итак, ты не бездомный?
210
00:13:11,053 --> 00:13:15,169
Я живу в Норт Энде. Я страховой агент.
211
00:13:15,169 --> 00:13:18,220
Именно поэтому я здесь. У меня клиент на шестой
этаже.
212
00:13:18,220 --> 00:13:19,515
И что за книгу ты пишешь?
213
00:13:19,515 --> 00:13:23,274
Это ...публицистическое произведение,
214
00:13:23,274 --> 00:13:26,589
трактат о субкультуре бездомных в городах Америки.
215
00:13:26,589 --> 00:13:31,902
И я подумал, что должен пожить этой жизнью. Но
я никого не собирался обманывать.
216
00:13:31,902 --> 00:13:38,440
Это ты пригласила меня на чашечку кофе. Мне действительно
очень жаль.
217
00:13:38,440 --> 00:13:40,787
Как долго ты планировал продолжать этот маленький
фарс?
218
00:13:40,787 --> 00:13:44,112
Элли, у нас не было в планах видеться снова.
219
00:13:44,112 --> 00:13:47,454
О...правда.
220
00:13:47,454 --> 00:13:56,422
Правда в том, что ты немного нарушила все мои
предпосылки. Я имею в виду, проходящий мимо прохожий
приглашает меня на чашечку кофе...
221
00:13:56,422 --> 00:14:00,678
Надеюсь, ты единственная в своем роде, иначе мои
неофициальные данные ничего не стоят.
222
00:14:00,678 --> 00:14:07,250
Значит, все что ты мне сказал обо мне - это всё...
часть сценария?
223
00:14:07,250 --> 00:14:15,125
Нет. Это то, что я действительно увидел в тебе.
Рыбак рыбака видит издалека.
224
00:14:15,125 --> 00:14:18,413
И тебя никогда не посещали Пипс?
225
00:14:18,413 --> 00:14:22,132
Я бы хотел. А тебя на самом деле...
226
00:14:22,132 --> 00:14:23,681
...Эл Грин?
227
00:14:23,681 --> 00:14:25,603
Да.
228
00:14:25,603 --> 00:14:31,205
Что ж, я завидую. По крайней мере, для тебя еще
есть надежда.
229
00:14:38,205 --> 00:14:49,464
Луис? Еще по чашечке кофе?
230
00:14:49,464 --> 00:14:52,052
Да.
231
00:14:55,748 --> 00:14:57,953
Я не мог найти никого, кто хотел бы встречаться
со мной.
232
00:14:57,953 --> 00:15:00,538
Даже толстые уродливые девчонки с волосами на
лице мне отказывали.
233
00:15:00,538 --> 00:15:02,228
Да, спасибо тебе за это.
234
00:15:02,228 --> 00:15:04,195
Откуда вы узнали о фирме ответчика?
235
00:15:04,195 --> 00:15:06,299
Несколько моих друзей пользовались их услугами.
236
00:15:06,299 --> 00:15:14,632
Я думаю, они нашли это через Интернет. Я зарегистрировался.
Они выложили фотографии, которые я выбрал. Это
что-то вроде заплати-и-увидишь.
237
00:15:14,632 --> 00:15:16,094
Сколько вы заплатили?
238
00:15:16,094 --> 00:15:17,582
175 долларов.
239
00:15:17,582 --> 00:15:21,261
И за эту сумму фирма ответчика организовала вам
свидание?
240
00:15:21,261 --> 00:15:22,216
Да.
241
00:15:22,216 --> 00:15:25,028
В зале суда присутствует девушка, с которой у
вас было свидание?
242
00:15:25,028 --> 00:15:29,057
Да, вон там. Ее зовут Лесли.
243
00:15:29,057 --> 00:15:33,784
Как вы встретились с Лесли?
244
00:15:33,784 --> 00:15:36,273
Ну, она зашла за мной домой и отвезла меня на
вечеринку.
245
00:15:36,273 --> 00:15:37,100
Вечеринка в старшей школе?
246
00:15:37,100 --> 00:15:40,498
Да. И-и потом я заказал ее снова на следующие
выходные.
247
00:15:40,498 --> 00:15:41,370
Для другой вечеринки?
248
00:15:41,370 --> 00:15:45,637
Да. А потом еще раз, на следующие выходные. Это
была встреча выпускников.
249
00:15:45,637 --> 00:15:49,842
Это было после ... этой вечеринки, то что мы...
250
00:15:49,842 --> 00:15:53,978
Вы... что?
251
00:15:53,978 --> 00:15:55,772
Мы занимались любовью.
252
00:15:55,772 --> 00:15:56,805
Где это произошло?
253
00:15:56,805 --> 00:16:00,181
В моем доме, в моей комнате.
254
00:16:00,181 --> 00:16:02,700
Моя мама зашла и таким образом все обнаружилось.
255
00:16:02,700 --> 00:16:08,626
Маркус, ты платил за секс с Лесли?
256
00:16:08,626 --> 00:16:10,060
Я не могу сказать наверняка.
257
00:16:10,060 --> 00:16:11,340
Что значит "не могу сказать наверняка"?
258
00:16:11,340 --> 00:16:15,743
Ну, я, я заплатил только 175 долларов. Но это
был уже третий раз,
259
00:16:15,743 --> 00:16:19,602
и я подумал, может быть, это бонус как постоянному
клиенту или что-то в этом роде...
260
00:16:19,602 --> 00:16:21,506
как накопление миль при перелете.
261
00:16:21,506 --> 00:16:25,765
Хорошо. А если посчитать всю сумму, затраченную
на Лесли?
262
00:16:25,765 --> 00:16:32,824
$700, плюс непредвиденные расходы. Я покупал контрацептивы.
263
00:16:32,824 --> 00:16:36,613
Лучше бы тебе порвать этого маленького засранца
на части!
264
00:16:49,991 --> 00:16:54,819
Он в конференц-зале, ждет.
265
00:17:08,819 --> 00:17:10,143
Мистер Халлен, Билли Томас.
266
00:17:10,143 --> 00:17:12,437
Спасибо за встречу, я не отниму много времени.
267
00:17:12,437 --> 00:17:15,247
Адвокаты, представляющие ваши интересы, - ходячие
мумии.
268
00:17:15,247 --> 00:17:19,556
Вы генеральный директор модного рекламного агентства.
Вам нужно, чтобы вас представляла молодая, модная
юридическая фирма.
269
00:17:19,556 --> 00:17:22,018
Постойте-ка. Кто это?
270
00:17:22,018 --> 00:17:23,423
Мои ассистенты.
271
00:17:23,423 --> 00:17:25,467
Ваши ассистенты? Что именно они делают?
272
00:17:25,467 --> 00:17:28,391
Вы видите, что они делают. У каждого из нас свои
методы.
273
00:17:28,391 --> 00:17:31,077
Лучше всего я работаю при обостренном восприятии.
274
00:17:31,077 --> 00:17:34,837
Мое - основывается на сексуальной энергии. Красивые
женщины заставляют меня быть лучшим адвокатом.
275
00:17:34,837 --> 00:17:38,341
Это факт, и я не собираюсь извиняться за это.
Мне нравится, как они выглядят, как они пахнут.
276
00:17:38,341 --> 00:17:41,101
Тестостерон, который они заставляют выделяться,
делает меня еще большей задницей,
277
00:17:41,101 --> 00:17:43,818
и я заметил, что чем большей задницей я бываю,
тем лучше я сужусь.
278
00:17:43,818 --> 00:17:48,484
Если отбросить все приличия, вы не найдете большей
задницы, чем я!
279
00:17:48,935 --> 00:17:51,523
Она никогда не назначала цену за секс, не так
ли?
280
00:17:51,523 --> 00:17:52,308
Нет.
281
00:17:52,308 --> 00:17:54,463
На самом деле, она сказала, что хочет заняться
с тобой любовью,
282
00:17:54,463 --> 00:17:56,121
потому что ты ей нравишься. Это правда?
283
00:17:56,121 --> 00:17:59,247
Да. Но я не уверен, не учат ли их этому.
284
00:17:59,247 --> 00:18:01,038
Кого?
285
00:18:01,038 --> 00:18:02,828
Проституток.
286
00:18:02,828 --> 00:18:04,607
Ты думаешь, Лесли проститутка?
287
00:18:04,607 --> 00:18:06,967
Скажи мне, почему ты думаешь, что она проститутка,
Маркус.
288
00:18:06,967 --> 00:18:08,206
Потому что она переспала со мной.
289
00:18:08,206 --> 00:18:10,528
И ты не можешь представить ни одну девушку, которая
бы этого захотела?
290
00:18:10,528 --> 00:18:11,522
Нет.
291
00:18:11,522 --> 00:18:12,606
Потому что...?
292
00:18:12,606 --> 00:18:14,205
Я вроде как фрик.
293
00:18:14,205 --> 00:18:17,870
Маркус, в чем для тебя был смысл нанимания девушки
для свидания?
294
00:18:17,870 --> 00:18:21,723
Ну, когда ты идешь с красивой девушкой на вечеринку,
это делает тебя популярным.
295
00:18:21,723 --> 00:18:24,998
Вы знаете, среди парней, и среди девушке тоже.
296
00:18:24,998 --> 00:18:28,864
Они начинают думать, что ты действительно чего-то
стоишь, и это приводит к настоящим свиданиям.
297
00:18:28,864 --> 00:18:32,132
Скажи, ты говорил это Лесли?
298
00:18:32,132 --> 00:18:32,955
Да.
299
00:18:32,955 --> 00:18:35,249
И что она ответила?
300
00:18:35,249 --> 00:18:36,670
Она думала, это мило.
301
00:18:36,670 --> 00:18:41,339
Скажи, на самом деле она сказала, что это ты милый?
302
00:18:41,339 --> 00:18:42,569
Да.
303
00:18:42,569 --> 00:18:46,550
Она не говорила, что находит тебя привлекательным?
304
00:18:46,550 --> 00:18:47,550
Да.
305
00:18:47,550 --> 00:18:48,940
Ты ей верил?
306
00:18:48,940 --> 00:18:50,157
Я хотел.
307
00:18:50,157 --> 00:18:58,179
Маркус, когда ты занимался с ней любовью,
разве ты не верил в возможность того, что она
этого действительно хотела?
308
00:18:58,179 --> 00:18:59,911
Да.
309
00:18:59,911 --> 00:19:03,176
Спасибо, Маркус.
310
00:19:16,022 --> 00:19:18,844
Как ты узнал, что я адвокат?
311
00:19:18,844 --> 00:19:24,324
Я просто...Я могу читать людей. Вот и все, что
я могу сказать.
312
00:19:24,324 --> 00:19:27,146
Окей. Тогда, что еще ты можешь сказать обо мне?
313
00:19:27,146 --> 00:19:29,202
Ну, ты любишь слушать людей, говорящих о тебе.
314
00:19:29,202 --> 00:19:37,702
Ха ха. Окей. На самом деле...
315
00:19:37,702 --> 00:19:40,351
У тебя много друзей.
316
00:19:40,351 --> 00:19:41,998
Из всех людей у тебя на работе
317
00:19:41,998 --> 00:19:46,186
их больше всего интересует тот, с кем ты встречаешься.
318
00:19:46,186 --> 00:19:52,585
Кстати, они наверняка не сводили бы с нас глаз.
319
00:19:52,585 --> 00:19:57,522
Вообще-то, ты ... ты прав. Как ты узнал?
320
00:20:06,522 --> 00:20:08,657
Очень смешно.
321
00:20:08,657 --> 00:20:10,868
Мы не можем пойти куда-нибудь, где всё не так
просматривается?
322
00:20:10,868 --> 00:20:12,887
Давай.
323
00:20:22,887 --> 00:20:25,374
Похоже, Элли наконец встретила кого-то.
324
00:20:25,374 --> 00:20:26,941
Он симпатичный.
325
00:20:26,941 --> 00:20:35,600
Сука ... Скорее всего, именно это он сказал, чтобы
подцепить ее.
326
00:20:50,835 --> 00:20:52,327
Страховой агент?
327
00:20:52,327 --> 00:20:54,806
Несостоявшийся. Есть разница, Рене.
328
00:20:54,806 --> 00:20:57,237
Он не сидит целыми днями в офисе, разбирая дела
о сломанных ногах.
329
00:20:57,237 --> 00:21:01,758
Он интересный, Рене. И эта история с бездомностью...
330
00:21:01,758 --> 00:21:06,029
началась, когда его попросили оценить стоимость
плана медицинской помощи, предлагаемой Демократами,
331
00:21:06,029 --> 00:21:07,579
и во что обошлось бы застраховать незастрахованных.
332
00:21:07,579 --> 00:21:11,497
И он стал одержим бедственным положением бездомных.
Он сострадателен, Рене!
333
00:21:11,497 --> 00:21:13,371
Послушай себя.
334
00:21:13,371 --> 00:21:18,594
Да, послушай меня. Возможно, я нашла подходящего
парня, который к тому же симпатичен.
335
00:21:18,594 --> 00:21:23,919
Я уверена, что он сбежавший преступник или раньше
был женщиной, или, что еще хуже,
336
00:21:23,919 --> 00:21:27,385
в конечно счете обнаружит все признаки настоящего
страхового агента.
337
00:21:27,385 --> 00:21:33,908
Но ты знаешь, одну ночь, одну долгую ночь, я могу
смотреть на парня и думать "а может".
338
00:21:33,908 --> 00:21:40,124
Ты знаешь, как давно я не встречала настоящее,
подлинное "а может"?
339
00:21:40,124 --> 00:21:41,887
Когда ты увидишься с ним снова?
340
00:21:41,887 --> 00:21:44,076
В любую секунду. Он там, принимает душ.
341
00:21:44,076 --> 00:21:44,905
Что?
342
00:21:44,905 --> 00:21:57,201
Шучу. А ответ на твой вопрос - обед. Мы пообедаем
вместе.
343
00:22:02,374 --> 00:22:08,160
Мы никогда не обсуждали секс за деньги. Я никогда
не называла никаких расценок. Он мне нравился.
344
00:22:08,160 --> 00:22:09,358
Он вас привлекал?
345
00:22:09,358 --> 00:22:12,668
Да. Я считала его очаровательным.
346
00:22:12,668 --> 00:22:15,042
Настолько очаровательным, что вы бы занялись с
ним сексом бесплатно?
347
00:22:15,042 --> 00:22:16,047
Да. Я...
348
00:22:16,047 --> 00:22:17,629
Но на следующий день вы снова брали у него деньги.
349
00:22:17,629 --> 00:22:20,431
Это ваши показания: "Свидания за деньги,
но секс бесплатно"?
350
00:22:20,431 --> 00:22:23,564
Ну, это политика фирмы. Я обязана брать с него
деньги за свидания.
351
00:22:23,564 --> 00:22:26,800
И если бы его мать не вошла, вы бы выставили ему
счет и за секс?
352
00:22:26,800 --> 00:22:28,221
Нет. Он мне нравился.
353
00:22:28,221 --> 00:22:29,379
За $175?
354
00:22:29,379 --> 00:22:30,816
Протестую.
355
00:22:30,816 --> 00:22:31,735
Поддерживаю.
356
00:22:31,735 --> 00:22:35,147
Вы когда-либо до этого встречались с 16-летним
парнем за деньги?
357
00:22:35,147 --> 00:22:39,031
Да. Но 16 - это нижний предел.
358
00:22:39,031 --> 00:22:43,405
Нижний предел?
359
00:22:48,746 --> 00:22:49,555
Ты был ужасен.
360
00:22:49,555 --> 00:22:50,071
Линг.
361
00:22:50,071 --> 00:22:50,720
Чашечка риса...
362
00:22:50,720 --> 00:22:54,396
Почему ты не сказал, что, согласно политике фирмы,
они не могут встречаться с клиентами?
363
00:22:54,396 --> 00:22:56,627
Я оставил это для твоих показаний. Что ж, что
...
364
00:22:56,627 --> 00:22:57,510
Надо было сказать ему это раньше.
365
00:22:57,510 --> 00:22:58,169
Так.
366
00:22:58,169 --> 00:22:59,395
Я ничего не могу сделать правильно?
367
00:22:59,395 --> 00:22:59,910
Прости?
368
00:22:59,910 --> 00:23:01,839
-Мне не нужен такой негатив от своих же!
-Джон...
369
00:23:01,839 --> 00:23:02,380
Я конструктивна!
370
00:23:02,380 --> 00:23:04,228
Нэлл. Любовные жучки!
371
00:23:04,228 --> 00:23:07,372
Я обращаюсь к негативу. Потому что....ты привычен
к проституткам!
372
00:23:07,372 --> 00:23:07,470
... конструктивный вклад ...
373
00:23:07,470 --> 00:23:10,485
Проехали! Давайте просто сконцентрируемся на деле
Линг!
374
00:23:10,485 --> 00:23:11,732
Мы можем это сделать?
375
00:23:11,732 --> 00:23:14,172
-По крайней мере, я был совершеннолетним!
Она же продает своих проституток тинэйджерам!
376
00:23:14,326 --> 00:23:15,172
Джон!
377
00:23:15,172 --> 00:23:16,296
Вот это конструктивно.
378
00:23:16,296 --> 00:23:18,105
Почему бы тебе не заявить это?
379
00:23:18,105 --> 00:23:19,763
Ты знаешь, тебя вызовут следующей.
380
00:23:19,763 --> 00:23:24,281
Тебе важно понравиться им - в отличие от компании,
которой ты владеешь.
381
00:23:24,281 --> 00:23:27,527
И твою глупую лягушку тоже ненавижу!
382
00:23:27,527 --> 00:23:31,217
Это...
383
00:23:41,417 --> 00:23:42,312
Что случилось с обедом?
384
00:23:42,312 --> 00:23:43,378
Он не появился.
385
00:23:43,378 --> 00:23:43,888
Что?
386
00:23:43,888 --> 00:23:47,835
Меня кинули. Знаешь, я не должна была признаваться
себе, что он мне нравится.
387
00:23:47,835 --> 00:23:49,103
Вот что случается, когда ты...
388
00:23:49,103 --> 00:23:52,535
Должна быть уважительная причина. Может, он мертв.
389
00:23:52,535 --> 00:23:55,018
Ты думаешь?
390
00:24:07,189 --> 00:24:08,219
Б-Билли?
391
00:24:08,219 --> 00:24:09,908
Вот это вид. Нравится?
392
00:24:09,908 --> 00:24:13,970
Нет. И раз уж, как я слышала, ты заполучил того
клиента,
393
00:24:13,970 --> 00:24:17,721
которому это понравилось, зачем продолжать?
394
00:24:17,721 --> 00:24:21,937
Я вошел во вкус.
395
00:24:28,561 --> 00:24:32,707
Мне повезло, что меня кинули.
396
00:24:32,707 --> 00:24:35,700
Посмотри, в кого превратился последний парень,
который мне нравился.
397
00:24:37,700 --> 00:24:42,999
Элли, прости. Ты не поверишь, но меня чуть не
убили.
398
00:24:42,999 --> 00:24:43,861
Вот видишь?
399
00:24:43,861 --> 00:24:45,604
Ага, тебя чуть не убили.
400
00:24:45,604 --> 00:24:48,812
Я переходил улицу, и мотоциклист проехал на красный
свет.
401
00:24:48,812 --> 00:24:51,122
Он как будто целился в меня.
402
00:24:51,122 --> 00:24:53,294
А может, это была другая женщина, которую ты надул
с обедом?
403
00:24:53,294 --> 00:24:54,081
Элейн.
404
00:24:54,081 --> 00:24:57,478
Простите? Я звонил в ресторан, пытался оставить
тебе сообщение.
405
00:24:57,478 --> 00:25:01,763
Но полиция... они заставили меня заполнить миллиард
отчетов.
406
00:25:01,763 --> 00:25:03,709
У нас еще есть время?
407
00:25:03,709 --> 00:25:06,101
Ну... я...
408
00:25:06,101 --> 00:25:08,291
У меня есть идея. Давайте, я схожу за бутербродами.
409
00:25:08,291 --> 00:25:12,014
Вы можете покушать тут. Дайте мне пять минут.
410
00:25:12,014 --> 00:25:14,599
Отлично.
411
00:25:14,599 --> 00:25:17,477
Окей.
412
00:25:17,477 --> 00:25:20,977
Девушки так глупы, особенно старшеклассницы.
413
00:25:20,977 --> 00:25:24,183
Они хотят все, что есть у других девушек, неважно
что - одежда, обувь.
414
00:25:24,183 --> 00:25:28,727
Они больше полагаются на вкус своих друзей, чем
на свой собственный.
415
00:25:28,727 --> 00:25:30,871
И эта идея лежит в основе вашего эскорт-сервиса?
416
00:25:30,871 --> 00:25:34,356
Да. Девушки видят мальчика с красивой женщиной,
и они хотят его.
417
00:25:34,356 --> 00:25:35,048
Но секс?
418
00:25:35,048 --> 00:25:39,063
Абсолютно нет. У меня на этот счет строгие правила.
Этот сервис только для свиданий.
419
00:25:39,063 --> 00:25:43,797
Вы утверждаете, что это только свидание напрокат?
420
00:25:44,797 --> 00:25:45,765
Да.
421
00:25:45,765 --> 00:25:47,885
Никакого подразумеваемого под этим предложения
секса?
422
00:25:47,885 --> 00:25:51,351
Мистер Тисбури, на любом свидании подразумевается
предложение секса.
423
00:25:51,351 --> 00:25:55,621
Вот как мы заставляем вас платить за ужин. Я сказала,
что девушки глупы. Но мужчины еще глупее.
424
00:25:55,621 --> 00:26:00,163
Значит, эти мальчики платят $175 и ничего не получают
взамен?
425
00:26:00,163 --> 00:26:04,960
Они получают компанию, общение. Типично для мужчины
называть это ничем.
426
00:26:04,960 --> 00:26:07,488
По вам, это все плоды эрогенного дерева.
427
00:26:07,488 --> 00:26:09,386
Ваша Честь, то, что он думает своим концом, это
одно дело,
428
00:26:09,386 --> 00:26:12,274
но я не должна быть наказана за это.
429
00:26:12,274 --> 00:26:14,391
Мисс Ву, просто отвечайте на его вопросы.
430
00:26:14,391 --> 00:26:17,394
Слушайте. Мужчинам этого не понять. Если вы приходите
на вечеринку с девушкой,
431
00:26:17,394 --> 00:26:20,326
женщины в комнате обсмотрят ее прежде вас.
432
00:26:20,326 --> 00:26:21,460
Это не потому, что они лесбиянки.
433
00:26:21,460 --> 00:26:24,300
Просто женщины - тщеславные, помешанные на внешности
животные, управляемые завистью.
434
00:26:24,300 --> 00:26:29,423
И если зашедшая девушка красивее, мы хотим быть
ею, хотим иметь то, что имеет она ...
435
00:26:29,423 --> 00:26:32,215
включая ее парня, даже если он смешно выглядит,
как Маркус.
436
00:26:32,215 --> 00:26:36,846
Это сервис. Мы не предлагаем секс и не предоставляем
его.
437
00:26:36,846 --> 00:26:40,128
Но вы продаете свидания мальчикам, некоторые из
них несовершеннолетние.
438
00:26:40,128 --> 00:26:43,266
Сколько можно повторять одно и то же?
439
00:26:43,266 --> 00:26:47,033
Найдите мне настоящего прокурора. Мне скучно.
440
00:26:54,482 --> 00:26:56,683
И ты просто слышишь это в своей голове, как голоса?
441
00:26:56,683 --> 00:26:58,800
Да, только это музыка.
442
00:27:00,408 --> 00:27:01,759
Так ты попробуешь или нет?
443
00:27:01,759 --> 00:27:04,857
Oкей.
444
00:27:04,857 --> 00:27:07,184
Ладно. Поехали.
445
00:27:26,184 --> 00:27:28,175
Ты сейчас слышишь музыку в своей голове?
446
00:27:28,175 --> 00:27:29,188
А ты нет?
447
00:27:29,188 --> 00:27:30,414
Ну, я пока новичок.
448
00:27:30,414 --> 00:27:32,745
Ну же, Луис, сконцентрируйся. У тебя есть воображение,
449
00:27:32,745 --> 00:27:39,353
у тебя есть внутреннее ухо. Это не так уж трудно.
450
00:27:39,353 --> 00:27:45,318
Окей. Поехали.
451
00:28:23,839 --> 00:28:25,252
Элейн!
452
00:28:25,252 --> 00:28:27,666
Кушать подано. Можно я скажу?
453
00:28:27,666 --> 00:28:29,310
Нет!
454
00:28:29,310 --> 00:28:31,814
Ворчунья.
455
00:28:34,814 --> 00:28:37,129
Ты могла хотя бы попытаться вызвать сочувствие!
456
00:28:37,129 --> 00:28:38,307
Я была под присягой.
457
00:28:38,307 --> 00:28:38,965
Чесночек?
458
00:28:38,965 --> 00:28:41,319
Если дело сводится к тому, нравлюсь ли я судье
или нет, Ричард,
459
00:28:41,319 --> 00:28:44,381
тогда я проиграла. Он меня ненавидит.
460
00:28:44,381 --> 00:28:46,567
Что маленький забавный человечек делает теперь?
461
00:28:46,567 --> 00:28:53,175
Я должен подготовить заключительную речь, ты,
неблагодарная маленькая сутенерша!
462
00:28:53,175 --> 00:28:56,768
Разве ты не собираешься защищать мою честь?
463
00:28:57,768 --> 00:29:02,542
Хорошо. Очевидно, что эта неприязнь из-за меня.
464
00:29:02,542 --> 00:29:04,333
Разве я сужу тебя по твоему прошлому?
465
00:29:04,333 --> 00:29:07,185
Ну, у меня нет судимости.
466
00:29:07,185 --> 00:29:08,051
Как и у меня.
467
00:29:08,051 --> 00:29:10,126
Потому что ты не был осужден. Но ты совершил преступление.
468
00:29:10,126 --> 00:29:12,800
-Это было преступление без жертв, и в некоторых
странах...
-Кто сказал, что жертв не было?
469
00:29:12,800 --> 00:29:15,646
Ты знаешь, почему некоторые женщины становятся
проститутками?
470
00:29:15,646 --> 00:29:16,584
О, Нэлл, я даже не собираюсь лезть так далеко.
471
00:29:16,584 --> 00:29:17,856
И сколько ты заплатил, чтобы отшлепать их?
472
00:29:18,695 --> 00:29:20,684
-Ты их отшлепал, не так ли?
-Я их не шлепал - ее! Была только одна!
473
00:29:20,684 --> 00:29:25,706
Единственная женщина, которую я отшлепал, называет
меня головой полового члена.
474
00:29:25,706 --> 00:29:27,972
Ты продолжаешь обвинять меня! Почему ты не можешь
...
475
00:29:27,972 --> 00:29:28,848
Я не понимаю, что происходит.
476
00:29:28,848 --> 00:29:31,617
Я знаю, что ты достаточно умна, чтобы понимать,
что у всех есть прошлое.
477
00:29:31,617 --> 00:29:35,241
Я также знаю, и это факт, что ты согласна с легализацией
проституции.
478
00:29:35,241 --> 00:29:37,479
Мы обсуждали это раньше, и я был на другой стороне.
479
00:29:37,479 --> 00:29:42,259
Итак, что происходит? Почему ты так зла?
480
00:29:44,259 --> 00:29:50,881
Я не столько зла, сколько...
481
00:29:50,881 --> 00:29:53,032
обижена.
482
00:29:55,032 --> 00:29:56,319
Почему?
483
00:29:56,319 --> 00:30:02,903
Я с пониманием отношусь к тому, что у каждого
свои дела,
484
00:30:02,903 --> 00:30:08,105
но мужчина, за которого я выйду замуж, отец моих
детей ...
485
00:30:08,105 --> 00:30:13,391
это обидно, думать, что он был с проституткой.
486
00:30:13,391 --> 00:30:15,534
Я не планирую так далеко, Джон.
487
00:30:15,534 --> 00:30:18,870
Свадьба еще очень далеко. Но неважно, я это буду
или нет,
488
00:30:18,870 --> 00:30:21,622
однажды ты женишься, у тебя будут дети.
489
00:30:21,622 --> 00:30:30,927
И тебе не кажется, что они будут расстроены, узнав,
что их папочка однажды...
490
00:30:30,927 --> 00:30:38,992
Да. Я думаю, мне кажется, у тебя есть обязанности
перед ними, даже если они еще не существуют.
491
00:30:38,992 --> 00:30:46,369
И обязанности по отношению к твоей будущей жене...
492
00:30:46,369 --> 00:30:49,800
Я не знаю.
493
00:31:03,609 --> 00:31:05,273
Итак, что случилось после обеда?
494
00:31:05,273 --> 00:31:06,997
Он проводил меня домой.
495
00:31:06,997 --> 00:31:09,623
Поцеловал меня на ночь, как и полагается настоящему
джентельмену.
496
00:31:09,623 --> 00:31:12,522
У него наверное есть жена и ребенок в другом штате,
или что-то вроде того.
497
00:31:12,522 --> 00:31:14,986
Я не настолько везучая.
498
00:31:29,633 --> 00:31:32,871
Это абсурдно. Как долго он планирует продолжать
это?
499
00:31:32,871 --> 00:31:34,984
Мы живем для создания образа.
500
00:31:34,984 --> 00:31:37,857
Вы не столько вы, сколько то, что люди думают
о вас.
501
00:31:37,857 --> 00:31:39,978
И держать в своих руках прекрасную женщину -
502
00:31:39,978 --> 00:31:42,910
это привлекает других женщин. Это заправляет насос
ваших новых свиданий.
503
00:31:42,910 --> 00:31:46,473
И это всё, ради чего было создано агентство Линг
Ву.
504
00:31:46,473 --> 00:31:48,400
И да, некоторые девушки занимались сексом.
505
00:31:48,400 --> 00:31:51,372
Но это не входило ни в намерения моего клиента,
ни в ее действия.
506
00:31:51,372 --> 00:31:54,337
Мистер Кейдж, это эскорт-сервис.
507
00:31:54,337 --> 00:31:55,862
И в этом нет ничего противозаконного.
508
00:31:55,862 --> 00:31:57,264
Ваша Честь, могу я сказать?
509
00:31:57,264 --> 00:31:58,439
О, святой Бог.
510
00:31:58,439 --> 00:32:02,428
Почти каждая женщина продается. И хорошо, что
парни учатся этому с ранних лет.
511
00:32:02,428 --> 00:32:03,160
Мистер Фиш.
512
00:32:03,160 --> 00:32:06,262
Скажите еще, что женщины не интересуются мужчиной
из-за размера его бумажника.
513
00:32:06,262 --> 00:32:10,782
Мы постоянно видим красивых молодых девушек рядом
с благосостоятельными 80-летними мужчинами, не
так ли?
514
00:32:10,782 --> 00:32:15,427
Людей в этой стране соблазняют успех, дорогие
машины, большой дом, красивая женщина.
515
00:32:15,427 --> 00:32:18,436
Таков Американский путь, и становится все сложнее
и сложнее
516
00:32:18,436 --> 00:32:22,044
для меня просто сидеть и наблюдать, как нашу нацию
портит окружной прокурор,
517
00:32:22,044 --> 00:32:24,918
который скорее всего женат на уродине, а если
бы он пошел в частную практику,
518
00:32:24,918 --> 00:32:26,410
то мог бы иметь что-то симпатичнее, что-то ...
519
00:32:26,410 --> 00:32:27,057
Мистер Фиш!
520
00:32:27,057 --> 00:32:29,484
Ваша Честь, тут не было секса-по-найму, я закончил.
521
00:32:29,484 --> 00:32:32,118
Итак, нам может не нравится идея о старшеклассниках,
покупающих свидания,
522
00:32:32,118 --> 00:32:34,727
но это не против закона.
523
00:32:34,727 --> 00:32:36,323
Мы...
524
00:32:36,323 --> 00:32:38,939
Это эскорт-сервис, где, как мы знаем, и это факт:
525
00:32:38,939 --> 00:32:44,021
три красивые девушки занялись в конце концов сексом
с тремя не-очень-симпатичными мальчиками.
526
00:32:44,021 --> 00:32:47,399
Деньги перешли из рук в руки, секс был.
527
00:32:47,399 --> 00:32:50,399
Эта девушка сказала, что она занялась любовью
потому, что он ей нравился.
528
00:32:50,399 --> 00:32:52,707
Но на следующем свидании она вновь взяла у него
деньги.
529
00:32:52,707 --> 00:32:58,562
Здравый смысл должен быть в решении суда. Преступление
было совершено.
530
00:32:58,562 --> 00:33:01,044
Нет. Это не преступление.
531
00:33:01,044 --> 00:33:05,311
Есть ли что-то, чего Мисс Ву и эти мальчики должны
стыдиться?
532
00:33:05,311 --> 00:33:06,285
Пожалуй.
533
00:33:06,285 --> 00:33:08,781
Есть ли что-то, что они захотели бы в один день
переиначить, не сделать?
534
00:33:08,781 --> 00:33:10,100
Возможно.
535
00:33:10,100 --> 00:33:14,941
Это будет вызывать отзывы всю жизнь. Возможно,
даже обидит тех, кого они полюбят.
536
00:33:14,941 --> 00:33:19,882
И я уверен, что они определенно пожалеют об этом.
Но это для другого суда.
537
00:33:19,882 --> 00:33:26,881
На этом суде, юридическом, преступления не было.
538
00:33:36,776 --> 00:33:37,539
Могу я вам помочь?
539
00:33:37,539 --> 00:33:41,447
Да. Я Элли Макбил, и я хотела бы увидеть Луиса
Валтерса.
540
00:33:41,447 --> 00:33:45,690
Мне жаль. Он больше тут не работает.
541
00:33:45,690 --> 00:33:47,661
С каких пор?
542
00:33:47,661 --> 00:33:48,725
А вы кто?
543
00:33:48,725 --> 00:33:52,598
Элли Макбил. Я его подруга.
544
00:33:52,598 --> 00:33:56,129
Одну секунду. ...
545
00:33:56,129 --> 00:33:59,145
У меня посетитель, спрашивает Луиса Валтерса.
...
546
00:33:59,145 --> 00:34:02,220
Говорит, что она его подруга.
547
00:34:02,220 --> 00:34:05,368
Подождите секунду.
548
00:34:05,368 --> 00:34:06,181
Что происходит?
549
00:34:06,181 --> 00:34:07,847
К вам сейчас подойдут.
550
00:34:07,847 --> 00:34:11,908
Спасибо, но не могли бы вы сказать, почему вы
так скрытны?
551
00:34:11,908 --> 00:34:13,847
Простите, кто вы?
552
00:34:13,847 --> 00:34:18,230
Элли Макбил. Я подруга Луиса. Он сказал, что работает
тут.
553
00:34:18,230 --> 00:34:21,451
Он работал, да. Насколько хорошо вы знакомы с
Луисом, мисс Макбил?
554
00:34:21,451 --> 00:34:26,632
Мм, мы, мы ... встречаемся.
555
00:34:26,632 --> 00:34:31,539
У Луиса параноидное расстройство личности. Он
работал здесь полгода назад.
556
00:34:31,539 --> 00:34:36,095
И последнее, что мы слышали, это то, что он живет
на улице.
557
00:34:59,272 --> 00:35:02,057
Сюрприз!
558
00:35:07,057 --> 00:35:10,604
У тебя параноидное расстройство личности, Луис.
559
00:35:10,604 --> 00:35:14,838
Я только что пришла из страхового агентства, где
ты раньше работал.
560
00:35:14,838 --> 00:35:17,001
Я также проверила в полиции.
561
00:35:17,001 --> 00:35:25,385
Ты написал 73 жалобы о том, что кто-то пытается
убить тебя.
562
00:35:25,385 --> 00:35:35,477
Ты живешь на улице. Ты украл эту одежду?
563
00:35:35,477 --> 00:35:40,277
Да.
564
00:35:40,277 --> 00:35:44,043
Почему ты не лечишься?
565
00:35:44,043 --> 00:35:46,255
Ну, я принимал лекарства, я просто ...
566
00:35:46,255 --> 00:35:49,217
не чувствовал себя собой. Они заставляли меня
чувствовать себя
567
00:35:49,217 --> 00:35:54,806
медленнее, глупее, притупляли мои ощущения.
568
00:35:54,806 --> 00:35:59,091
Но после того, как я встретил тебя, я вновь начал
их принимать.
569
00:35:59,091 --> 00:36:05,357
Я хочу быть здоровым. Я могу быть здоровым. Я
знаю, что могу.
570
00:36:05,357 --> 00:36:11,190
Я просто не хотел этого только из-за жалоб по
поводу работы, но ...
571
00:36:11,190 --> 00:36:18,531
чтобы быть с тобой ... Я проследил за тобой до
работы.
572
00:36:18,531 --> 00:36:23,323
Ты стОишь того, чтобы вернуться в общество. Я
хочу этого, из-за тебя.
573
00:36:23,323 --> 00:36:33,088
Я могу поправиться, я знаю, что могу. ...Послушай,
можем мы...
574
00:36:33,088 --> 00:36:37,110
можем мы, несмотря на это, продолжать видеть друг
друга?
575
00:36:37,110 --> 00:36:40,004
Я не думаю, что это сработает, Луис.
576
00:36:40,004 --> 00:36:45,200
Я справлюсь. То, что ты иногда слышишь голоса,
Элли.
577
00:36:45,200 --> 00:36:51,053
Эл Грин. Я ...мы созданы друг для друга. Я знаю
это.
578
00:36:51,053 --> 00:36:55,341
Луис, почему бы тебе...
579
00:36:55,341 --> 00:36:58,314
Почему бы тебе не позволить мне помочь с лечением?
580
00:36:58,314 --> 00:36:58,984
Я знаю много...
581
00:36:58,984 --> 00:37:06,657
Я не говорю о лечении. Которое я был бы счастлив
получить. Я говорю о нас с тобой.
582
00:37:08,657 --> 00:37:12,241
Я не думаю, что это сработает, Луис.
583
00:37:14,241 --> 00:37:28,453
Сколько ты знаешь...людей, которые могут видеть
твой мир так, как я?
584
00:37:28,453 --> 00:37:32,540
Окей.
585
00:37:52,835 --> 00:37:56,836
На мой взгляд, идея о старшеклассниках, покупающих
свидания, просто отвратительна.
586
00:37:56,836 --> 00:38:00,048
Мистер Кейдж, я собираюсь опираться на презумпцию
невиновности и считаю
587
00:38:00,048 --> 00:38:02,857
что, когда вы впервые услышали об этом, вы попросили
дать вам время.
588
00:38:02,857 --> 00:38:07,333
Я имею в виду, что не было доказательств того,
что сексуальные услуги предоставлялись за плату.
589
00:38:07,333 --> 00:38:09,358
Обвинения против мисс Ву отклонены.
590
00:38:09,358 --> 00:38:12,657
Вы свободны для суда морального осуждения. Закрыто.
591
00:38:12,657 --> 00:38:16,284
Моральное осуждение привлечет клиентов.
592
00:38:16,284 --> 00:38:20,406
Спасибо, Ричард, Джон. Я буду судиться за злонамеренное
судебное преследование.
593
00:38:20,406 --> 00:38:23,704
Ну, давай-ка подождем с этим, да.
594
00:38:32,704 --> 00:38:36,667
Ты идешь?
595
00:38:36,667 --> 00:38:49,112
Я не собирался обидеть своих детей. И я, конечно
же, не хотел обидеть тебя.
596
00:38:49,112 --> 00:38:53,558
Послушай. Я, пожалуй, действительно была немного
алогична.
597
00:38:53,558 --> 00:38:56,919
Нет, не была. Прости.
598
00:39:33,967 --> 00:39:36,500
Ты все сделала правильно.
599
00:39:40,500 --> 00:39:44,983
Да? Не дав ему шанса только потому, что он бездомный?
600
00:39:44,983 --> 00:39:52,404
Элли, у этих отношений дествительно не было никаких
шансов. Он болен. Ты все сделала правильно.
601
00:39:52,404 --> 00:39:57,377
Да. Спасибо.
602
00:39:57,377 --> 00:39:59,187
Купить тебе чего-нибудь в баре?
603
00:39:59,187 --> 00:40:07,070
Пожалуй, нет. Я пойду домой. Спасибо.
604
00:40:07,070 --> 00:40:13,801
У тебя не было выбора.
|