Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x13 - Reach Out and Touch.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,646
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>

2
00:00:03,893 --> 00:00:05,008
How did you get here?

3
00:00:05,253 --> 00:00:06,811
- Airplane.
- Airplane?

4
00:00:07,053 --> 00:00:08,327
Steel thing with wings.

5
00:00:08,573 --> 00:00:10,086
I don't know what to do, Ally.

6
00:00:10,333 --> 00:00:14,611
Go to Detroit. You can't take him
from his mom, and he needs his dad.

7
00:00:14,853 --> 00:00:16,764
- John?
- Yes.

8
00:00:17,013 --> 00:00:18,446
Want to walk me home tonight?

9
00:00:18,653 --> 00:00:21,372
I am enraptured.
It's this tiny little room.

10
00:00:21,573 --> 00:00:24,645
Itty-bitty little bed.
Itty-bitty little chair.

11
00:00:24,893 --> 00:00:27,646
I wanted you to see my apartment.
Do you like it?

12
00:00:27,853 --> 00:00:29,491
Melanie, it's magical.

13
00:00:29,733 --> 00:00:33,123
I have a problem with goodbyes.
Your dream, where I left with a note?

14
00:00:33,373 --> 00:00:34,886
That's exactly what I'd do.

15
00:00:35,133 --> 00:00:38,091
- I won't say goodbye. I'll just...
ALLY: Leave a note.

16
00:00:38,333 --> 00:00:39,846
LARRY:
I will come back.

17
00:01:07,573 --> 00:01:09,768
<i>And tell me</i>

18
00:01:10,013 --> 00:01:13,847
<i>When will our eyes meet</i>

19
00:01:15,133 --> 00:01:17,522
<i>When can I touch you</i>

20
00:01:23,333 --> 00:01:24,686
What's the matter?

21
00:01:25,493 --> 00:01:27,290
- I, he...
- What?

22
00:01:27,533 --> 00:01:29,808
- I was hallucinating.
- What? You saw Larry?

23
00:01:31,733 --> 00:01:32,529
No.

24
00:01:33,413 --> 00:01:34,971
- Al Green?
- No.

25
00:01:35,453 --> 00:01:37,171
- Gloria Gaynor?
- No.

26
00:01:37,413 --> 00:01:39,449
Then who? Who'd you see?

27
00:01:40,733 --> 00:01:42,166
Barry Manilow.

28
00:01:44,493 --> 00:01:46,245
Call 911.

29
00:01:46,533 --> 00:01:48,046
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

30
00:01:49,493 --> 00:01:51,484
Reach Out and Touch

31
00:01:51,733 --> 00:01:55,772
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

32
00:01:56,333 --> 00:01:58,608
<i>And I have made mistakes in my life</i>

33
00:01:58,853 --> 00:02:02,528
<i>That I just can 't hide</i>

34
00:02:03,133 --> 00:02:05,727
<i>Oh, I believe I am ready</i>

35
00:02:05,973 --> 00:02:09,682
<i>For what love has to bring</i>

36
00:02:10,293 --> 00:02:12,807
<i>I got myself together</i>

37
00:02:13,013 --> 00:02:17,245
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

38
00:02:17,493 --> 00:02:20,644
<i>I've been searching my soul tonight</i>

39
00:02:20,893 --> 00:02:24,203
<i>I know there's so much more to life</i>

40
00:02:24,413 --> 00:02:27,211
<i>Now I know I can shine a light</i>

41
00:02:27,453 --> 00:02:30,809
<i>To find my way back home</i>

42
00:02:32,213 --> 00:02:35,603
<i>Oh, baby, yeah</i>

43
00:02:35,973 --> 00:02:38,646
<i>Oh, yeah</i>

44
00:03:00,813 --> 00:03:04,886
The good news is we're making money.
The bad news is I can't get enough.

45
00:03:05,133 --> 00:03:08,330
John and I hired a new associate.
Rainmaker. Big portables.

46
00:03:08,573 --> 00:03:11,565
I'd like to introduce you to him now,
but he's late.

47
00:03:11,813 --> 00:03:13,087
Who is this person?

48
00:03:13,333 --> 00:03:14,846
Nobody has to feel threatened.

49
00:03:15,093 --> 00:03:19,166
I love you all. Nobody's job is in
peril as we speak...

50
00:03:19,373 --> 00:03:20,692
...at ten past nine.

51
00:03:20,933 --> 00:03:23,891
Nelle, you didn't complain
when you came in as rainmaker.

52
00:03:24,133 --> 00:03:26,442
Light drizzle that you
turned out to be.

53
00:03:26,653 --> 00:03:28,484
- Move along.
- Yes. Next up...

54
00:03:28,733 --> 00:03:31,042
...on a more personal note.

55
00:03:32,373 --> 00:03:34,204
<i>This one'll never sell</i>

56
00:03:34,853 --> 00:03:37,367
<i>They'll never understand</i>

57
00:03:43,693 --> 00:03:45,046
Oh, sorry.

58
00:03:45,733 --> 00:03:46,848
Tickle.

59
00:03:47,093 --> 00:03:50,085
You're not gonna get weird again,
now that Larry's gone?

60
00:03:50,333 --> 00:03:52,688
Ling, I never stopped being weird.

61
00:03:52,933 --> 00:03:55,163
RICHARD:
I was just gonna extend our support...

62
00:03:55,413 --> 00:03:57,165
...in your time of newfound loneliness.

63
00:03:57,413 --> 00:03:59,643
- And we're all here for you.
ALLY: Yeah.

64
00:03:59,893 --> 00:04:02,453
And I'm gonna find someplace else
to be weird.

65
00:04:12,093 --> 00:04:13,446
I beg your pardon.

66
00:04:18,453 --> 00:04:21,411
I'm Jackson Duper.
Today is my first day at work here.

67
00:04:21,733 --> 00:04:23,610
- Hi.
- Hi.

68
00:04:24,133 --> 00:04:25,964
- Welcome.
- Thank you.

69
00:04:26,693 --> 00:04:28,684
Everybody is in there
waiting for you.

70
00:04:28,933 --> 00:04:32,687
Right. Could you point me to
the facilities? I need to...

71
00:04:36,213 --> 00:04:38,124
- It's that way.
- Thank you.

72
00:04:48,653 --> 00:04:50,052
Elaine?

73
00:04:50,733 --> 00:04:51,927
Elaine?

74
00:04:54,533 --> 00:04:58,685
Excuse me. I'm looking for
Mr. John Cage.

75
00:04:58,933 --> 00:05:00,651
John Cage?

76
00:05:01,653 --> 00:05:02,881
He's right over there.

77
00:05:06,493 --> 00:05:08,245
Mr. Cage?

78
00:05:09,933 --> 00:05:11,730
- Yes?
- I have a delivery for you.

79
00:05:13,213 --> 00:05:16,649
- It's from Melanie West.
- Oh, thank you.

80
00:05:22,453 --> 00:05:24,330
Say, I'm spoken for.

81
00:05:25,653 --> 00:05:26,642
So am I.

82
00:05:30,893 --> 00:05:32,963
Happy Valentine's Day.

83
00:05:34,653 --> 00:05:35,688
MAN:
All right!

84
00:05:40,253 --> 00:05:43,290
Say, could you just
excuse me for one minute?

85
00:05:50,613 --> 00:05:52,649
- Hey.
- Hey.

86
00:05:54,093 --> 00:05:55,162
It's tough, huh?

87
00:05:55,413 --> 00:06:00,043
Yeah. Well, I suppose Valentine's Day
doesn't make it any easier.

88
00:06:05,053 --> 00:06:06,486
Did you hear from him yet today?

89
00:06:06,733 --> 00:06:09,884
Yeah, we talked this morning
and will again tonight.

90
00:06:10,133 --> 00:06:14,843
You know, I'm fine. Long-distance
relationships have been known to work.

91
00:06:15,093 --> 00:06:16,287
Absolutely.

92
00:06:16,533 --> 00:06:20,685
Anyway, I have to concentrate on this
annulment case, which I'm late for.

93
00:06:20,933 --> 00:06:22,889
You know, John,
could you do it for me?

94
00:06:23,133 --> 00:06:24,327
Doesn't it start today?

95
00:06:24,573 --> 00:06:29,772
Yes. But truthfully, I don't think
I'm going to be able to handle...

96
00:06:30,453 --> 00:06:33,126
...a case about a broken relationship
right now. So I...

97
00:06:33,373 --> 00:06:35,648
I'm in depositions
on the Burke matter.

98
00:06:35,853 --> 00:06:38,287
- You don't think you can do it?
- Well, I don't.

99
00:06:39,053 --> 00:06:40,850
I'm sort of...

100
00:06:42,733 --> 00:06:44,451
I'm hallucinating a little.

101
00:06:45,653 --> 00:06:47,006
RICHARD:
Hallucinating how?

102
00:06:47,213 --> 00:06:48,328
That's not important.

103
00:06:48,573 --> 00:06:50,768
You're asking for another lawyer
on the trial day.

104
00:06:51,013 --> 00:06:53,811
- Ling's been second-chairing.
- I'm not ready!

105
00:06:54,013 --> 00:06:56,686
ALLY:
Oh, look. I have never ever once...

106
00:06:56,893 --> 00:07:00,283
...asked for myself to be
removed from a case before...

107
00:07:00,493 --> 00:07:02,085
...but I'm a little fragile.

108
00:07:02,933 --> 00:07:04,730
What kind of hallucinations?

109
00:07:05,413 --> 00:07:07,051
It's been Barry Manilow.

110
00:07:09,453 --> 00:07:10,442
You're off the case.

111
00:07:10,693 --> 00:07:13,082
I'll need backup.
This is a tricky one.

112
00:07:13,293 --> 00:07:15,409
RICHARD:
I'll put Jackson Duper on it.

113
00:07:15,653 --> 00:07:17,484
Ally, can you bring him up to speed?

114
00:07:17,733 --> 00:07:20,008
Yes, yes, of course. And I...

115
00:07:23,013 --> 00:07:25,447
...completely apologize.

116
00:07:26,533 --> 00:07:27,886
Well, yeah.

117
00:07:28,533 --> 00:07:31,445
- I love Barry Manilow.
- You do?

118
00:07:31,693 --> 00:07:35,481
He's written 100 songs. Stars today
are lucky if they write two.

119
00:07:35,733 --> 00:07:39,169
Well, Melanie, he's hardly
what I would call "hip."

120
00:07:39,373 --> 00:07:40,567
Poop. Ruff!

121
00:07:40,813 --> 00:07:42,769
Neither am I. But I love him.

122
00:07:44,933 --> 00:07:47,242
Why are you looking at me that way?

123
00:07:48,013 --> 00:07:51,722
Because, well, I love him too.

124
00:07:51,973 --> 00:07:53,247
- Don't make fun of me.
- I'm not.

125
00:07:53,453 --> 00:07:55,125
- Poop.
- And stop calling me "poop."

126
00:07:55,333 --> 00:07:56,322
I didn't mean to.

127
00:07:56,533 --> 00:07:59,730
Cover your mouth. You cover it
to cough, you can do so for a "poop."

128
00:07:59,973 --> 00:08:00,962
Poop!

129
00:08:05,133 --> 00:08:08,250
- Do you really like Barry Manilow?
- I do.

130
00:08:08,813 --> 00:08:12,362
For my sexual persona,
I've always gone to Barry White.

131
00:08:13,253 --> 00:08:16,370
But for my solitude,
it's always been Barry Manilow.

132
00:08:22,333 --> 00:08:24,767
I think I'm ready to share
something big with you.

133
00:08:26,333 --> 00:08:27,561
What?

134
00:08:28,653 --> 00:08:30,530
I assure you, Ling can do this.

135
00:08:30,733 --> 00:08:32,849
- With Jackson's backup...
- Today's the trial.

136
00:08:33,093 --> 00:08:36,369
The up-to-speed thing should begin.
What's the trial about?

137
00:08:37,613 --> 00:08:39,285
I married a nymphomaniac.

138
00:08:40,533 --> 00:08:42,683
We're annulling the marriage
and suing the minister.

139
00:08:42,933 --> 00:08:44,571
Joint complaints.

140
00:08:44,813 --> 00:08:45,768
Why sue the minister?

141
00:08:46,013 --> 00:08:50,291
Because my wife was having an affair
with him when he married us.

142
00:08:50,533 --> 00:08:52,649
Your wife was sleeping with
the minister?

143
00:08:52,853 --> 00:08:55,048
All right, we'd better get go...

144
00:08:59,093 --> 00:09:01,288
- What are you doing here?
- I work here.

145
00:09:03,693 --> 00:09:05,923
- You're Jackson Duper?
- What's going on?

146
00:09:10,133 --> 00:09:11,646
Excuse me.

147
00:09:13,013 --> 00:09:14,162
Hey, Ling.

148
00:09:14,413 --> 00:09:16,881
So, Jackson Duper, you don't tell
your real name?

149
00:09:17,133 --> 00:09:18,452
For all I knew, you could...

150
00:09:18,693 --> 00:09:20,763
- You knew me enough to sleep with me.
- Look...

151
00:09:20,973 --> 00:09:22,929
- Why the alias? You "wanted"?
- No.

152
00:09:23,173 --> 00:09:25,084
- Not by me.
- Excellent. Can I talk?

153
00:09:25,333 --> 00:09:27,210
Fine. Quick, think up something.

154
00:09:27,453 --> 00:09:28,442
- Look...
- Back to "look."

155
00:09:28,693 --> 00:09:29,682
- Hey...
- Back to "hey."

156
00:09:29,933 --> 00:09:32,049
- Ling?
- How'd you know my real name?

157
00:09:32,293 --> 00:09:37,287
Oh, that's right. I gave it to you.
What an odd thing to do.

158
00:09:40,733 --> 00:09:42,405
What's the big secret, John?

159
00:09:46,533 --> 00:09:48,046
It's big.

160
00:09:52,133 --> 00:09:53,327
Nobody.

161
00:09:53,533 --> 00:09:55,012
Nobody...

162
00:09:56,613 --> 00:09:57,568
...has ever.

163
00:09:58,213 --> 00:10:01,649
When you showed me your apartment
a few weeks ago?

164
00:10:04,413 --> 00:10:07,166
I almost showed you then.
But even then, I...

165
00:10:08,933 --> 00:10:12,289
You must promise
never, ever to tell anybody.

166
00:10:12,533 --> 00:10:15,206
My lips are... Poop!
Whatever.

167
00:10:19,613 --> 00:10:21,331
I've seen your toilet, John.

168
00:10:21,533 --> 00:10:24,843
Shh...

169
00:10:43,013 --> 00:10:44,765
MELANIE:
Oh.

170
00:10:47,573 --> 00:10:49,086
Oh.

171
00:10:50,053 --> 00:10:51,532
What is this?

172
00:10:55,813 --> 00:10:59,852
Well, I call it my
"hole in the wall."

173
00:11:00,733 --> 00:11:02,052
It's...

174
00:11:02,933 --> 00:11:04,844
...where I come for solitude.

175
00:11:06,053 --> 00:11:08,248
It's my secret hideaway.

176
00:11:10,653 --> 00:11:13,565
Imagine my surprise
when I saw your home.

177
00:11:14,533 --> 00:11:16,842
I always thought it was
a bit of a miracle...

178
00:11:17,053 --> 00:11:19,044
...to find a beautiful woman...

179
00:11:19,293 --> 00:11:23,650
...one who has Tourette's,
likes small places.

180
00:11:24,533 --> 00:11:27,252
But one who also loves Barry Manilow.

181
00:11:29,133 --> 00:11:31,044
- Melanie?
- Yeah?

182
00:11:37,853 --> 00:11:39,445
Will you marry me?

183
00:11:45,253 --> 00:11:46,652
Hello?

184
00:12:02,813 --> 00:12:06,442
- Are you serious?
- Yes, I'm serious.

185
00:12:06,893 --> 00:12:10,647
Don't tell me I'll have to wrestle
your father again to get your hand.

186
00:12:14,213 --> 00:12:15,248
RICHARD:
Hello?

187
00:12:15,893 --> 00:12:17,121
Anybody here?

188
00:12:25,733 --> 00:12:27,086
Richard?

189
00:12:27,813 --> 00:12:31,044
I keep hearing noises. I hope we
don't have rats in the walls.

190
00:12:31,253 --> 00:12:32,572
[MELANIE SQUEALS]

191
00:12:33,093 --> 00:12:34,924
That sounded like a dog.

192
00:12:37,853 --> 00:12:40,162
<i>Even now</i>

193
00:12:42,293 --> 00:12:43,885
- What?
- He's...

194
00:12:45,533 --> 00:12:46,522
He's in there.

195
00:12:48,013 --> 00:12:50,766
B.M.?
Ally, you have to confront him.

196
00:12:51,013 --> 00:12:54,289
The way to fight hallucinations
is to take them on.

197
00:12:54,533 --> 00:12:56,125
That's what Tracy used to tell me.

198
00:12:56,373 --> 00:12:59,445
Take his head off.
It's the only way to deal with ghosts.

199
00:13:15,133 --> 00:13:17,727
It was watching our wedding videos
that I saw it.

200
00:13:17,973 --> 00:13:19,122
Saw what, sir?

201
00:13:19,373 --> 00:13:22,683
That the woman purporting
to be my wife had a problem.

202
00:13:23,533 --> 00:13:26,286
I'd like to now play the video
with enhancements.

203
00:13:26,533 --> 00:13:28,569
We pick it up when
the ceremony finished.

204
00:13:28,813 --> 00:13:31,646
Pay close attention to
the bride and Rev. Compton.

205
00:13:34,253 --> 00:13:36,608
Okay. I'm gonna blow it up
even more now.

206
00:13:36,853 --> 00:13:38,332
Watch the mouths.

207
00:13:42,733 --> 00:13:43,643
WOMAN:
My goodness!

208
00:13:45,893 --> 00:13:49,283
What happened after you saw this,
Mr. Hooper?

209
00:13:49,613 --> 00:13:51,092
I confronted Marsha about it.

210
00:13:51,333 --> 00:13:55,212
She admitted that she and the minister
had been having a horrid affair.

211
00:13:55,453 --> 00:13:57,205
- I said "torrid."
- Mrs. Hooper.

212
00:13:58,453 --> 00:14:02,651
Mr. Hooper, you seek an annulment
saying that you were never married.

213
00:14:02,893 --> 00:14:04,326
Yes. It was all a fraud.

214
00:14:04,573 --> 00:14:08,407
Yes. Well, I'm not clear how
you can then be suing my client...

215
00:14:08,653 --> 00:14:11,611
...Rev. Compton, for interfering
in a marriage...

216
00:14:11,813 --> 00:14:13,531
...if you claim it never existed.

217
00:14:13,773 --> 00:14:16,048
Maybe there would've been
if he hadn't...

218
00:14:16,253 --> 00:14:19,165
...inserted his wet, Episcopalian
tongue into the bride's mouth.

219
00:14:19,373 --> 00:14:21,807
I'm not comfortable with the response.
I'll object.

220
00:14:22,053 --> 00:14:23,247
Overruled.

221
00:14:23,693 --> 00:14:26,526
MILTER: Granted, it wasn't right
for Rev. Compton...

222
00:14:26,773 --> 00:14:28,729
...to buss your wife,
but how does...?

223
00:14:28,973 --> 00:14:31,043
Buss? You call that a buss?

224
00:14:31,413 --> 00:14:33,483
MILTER: Your Honor...
- He practically bussed her tonsils!

225
00:14:33,733 --> 00:14:36,293
I'm not comfortable
with that response.

226
00:14:36,533 --> 00:14:39,650
When you confronted my client,
she said she had a disease...

227
00:14:39,853 --> 00:14:41,047
...didn't she, Mr. Hooper?
- Yeah.

228
00:14:41,253 --> 00:14:44,131
An infidelity disease.
Let's throw her a fundraiser.

229
00:14:44,373 --> 00:14:45,601
ATTORNEY:
Just answer my question.

230
00:14:45,853 --> 00:14:48,287
She said she was a nymphomaniac,
did she not?

231
00:14:48,533 --> 00:14:50,888
So what? I was there.

232
00:14:51,133 --> 00:14:54,967
I betrothed my penis to her, till
death or impotence do us part.

233
00:14:55,213 --> 00:14:58,603
My client is a minister. I'm not
comfortable with the vulgarity.

234
00:14:58,853 --> 00:15:00,764
Mr. Milter, sit down.

235
00:15:06,213 --> 00:15:08,681
You still haven't given me
an answer, Melanie.

236
00:15:08,893 --> 00:15:13,045
You can't propose inside the wall of a
bathroom and expect a quick answer.

237
00:15:14,133 --> 00:15:16,328
So you need time to think about...?

238
00:15:17,413 --> 00:15:18,926
Come on.

239
00:15:20,093 --> 00:15:21,845
I still can't believe it.

240
00:15:22,293 --> 00:15:23,851
I don't know what to say.
Trust me.

241
00:15:24,093 --> 00:15:25,811
- What?
- He thinks the case isn't real.

242
00:15:26,013 --> 00:15:30,211
I'm on this because the lead attorney
is hallucinating Barry Manilow.

243
00:15:30,453 --> 00:15:33,763
The minister's French-kissing
the bride, who's a nymph.

244
00:15:34,013 --> 00:15:35,810
All the while there's
a wacky lawyer...

245
00:15:36,013 --> 00:15:38,049
...who keeps saying how he's
"not comfortable."

246
00:15:38,253 --> 00:15:40,813
Now I'm beginning to wonder if...

247
00:15:49,413 --> 00:15:52,962
It's not that I don't want to marry
you, per se. That's not it.

248
00:15:53,213 --> 00:15:55,090
Then what is it?

249
00:15:55,893 --> 00:15:58,088
I'm not... I just...

250
00:15:58,333 --> 00:16:02,485
The idea of being institutionalized
is a little repugnant to me.

251
00:16:02,733 --> 00:16:05,293
Even if the institution is marriage.

252
00:16:05,533 --> 00:16:09,048
- What are you talking about?
- I don't believe in marriage.

253
00:16:10,653 --> 00:16:13,531
- You don't believe in marriage?
- No.

254
00:16:14,613 --> 00:16:16,012
The custom is silly.

255
00:16:16,253 --> 00:16:19,484
Then, okay, well, would you
mind telling me why?

256
00:16:20,693 --> 00:16:24,049
I just don't think that love is
something you contract.

257
00:16:24,773 --> 00:16:25,808
Well...

258
00:16:30,133 --> 00:16:34,411
You've just gone from wanting me
forever to not wanting me at all?

259
00:16:34,653 --> 00:16:37,486
- I'm just surprised.
- Well, I love you, John.

260
00:16:37,733 --> 00:16:39,451
It's not that.

261
00:16:41,053 --> 00:16:42,247
Fudge.

262
00:16:43,053 --> 00:16:46,045
Okay. Well, okay.

263
00:16:52,693 --> 00:16:54,843
So, what else? Oh, how's Sam?

264
00:16:55,053 --> 00:16:56,930
<i>LARRY:
He's doing great.</i>

265
00:16:57,813 --> 00:17:01,249
<i>- Oh, will you send him my love?
- Sure.</i>

266
00:17:01,453 --> 00:17:04,013
<i>- Right. How's Jamie?
- Oh, fine.</i>

267
00:17:04,613 --> 00:17:05,409
Aw.

268
00:17:05,613 --> 00:17:07,649
Will you send her the measles?

269
00:17:07,853 --> 00:17:12,483
No, don't send her the measles.
You'd have to get too close.

270
00:17:12,733 --> 00:17:13,927
<i>Ally.</i>

271
00:17:14,293 --> 00:17:15,612
Oh, yeah.

272
00:17:16,933 --> 00:17:18,969
Yeah, I'm really tired.

273
00:17:19,213 --> 00:17:21,852
<i>- Yeah, me too.
- Yeah?</i>

274
00:17:23,933 --> 00:17:25,889
Oh, thanks for the flowers.

275
00:17:26,133 --> 00:17:27,691
<i>- You like them?
- They're cute.</i>

276
00:17:27,933 --> 00:17:29,446
<i>Well, good.</i>

277
00:17:29,653 --> 00:17:31,484
<i>- I love you.
- I love you.</i>

278
00:17:32,053 --> 00:17:34,442
[SPEAKS IN ITALIAN]

279
00:17:35,253 --> 00:17:36,891
<i>- Bye.
- Bye.</i>

280
00:18:27,613 --> 00:18:31,572
<i>Those dreams of yours
Are shining on distant shores</i>

281
00:18:31,813 --> 00:18:35,249
<i>And if they're calling you away</i>

282
00:18:35,453 --> 00:18:39,685
<i>I have no right to make you stay</i>

283
00:19:14,933 --> 00:19:17,686
Look. If you've got some
scorn thing going on here...

284
00:19:17,933 --> 00:19:20,686
Don't flatter yourself.
I have more scorn over a pimple.

285
00:19:20,933 --> 00:19:25,370
- You must have one now, because...
- Tiny: The size of your integrity.

286
00:19:25,573 --> 00:19:26,642
That's funny.

287
00:19:26,893 --> 00:19:28,042
What's going on?

288
00:19:28,893 --> 00:19:29,882
Nothing.

289
00:19:30,733 --> 00:19:32,769
I'm just gonna put it
on out here, okay?

290
00:19:33,013 --> 00:19:37,165
Ling and I got Biblical one
evening after we met in a bar.

291
00:19:38,853 --> 00:19:41,413
Biblical? You prayed together?

292
00:19:41,733 --> 00:19:43,963
- Lf by "pray", you mean on your knees...
- Hey!

293
00:19:46,533 --> 00:19:48,683
- You had sex?
- Yes.

294
00:19:51,293 --> 00:19:52,442
Oh.

295
00:19:52,693 --> 00:19:55,890
- Jackson Duper, meet Richard Fish.
- Yeah, I met Richard.

296
00:19:56,133 --> 00:19:57,646
My boyfriend.

297
00:20:01,053 --> 00:20:03,328
Oh. Hey!

298
00:20:06,693 --> 00:20:09,048
Let's calm down,
and think things through...

299
00:20:09,253 --> 00:20:12,006
Don't tell me to think.
If I think, I feel pain.

300
00:20:12,213 --> 00:20:17,412
Why distract myself from thinking
about it, if it brings me more pain?

301
00:20:17,733 --> 00:20:20,042
You think, feel. Think, feel.
Balls!

302
00:20:20,253 --> 00:20:21,686
Then let's just talk about it.

303
00:20:21,933 --> 00:20:26,051
Talk about what? If I talk, I think,
which brings me back to feeling!

304
00:20:26,293 --> 00:20:27,885
Talk, think, feel, pain, balls!

305
00:20:28,133 --> 00:20:29,566
Then I'll talk about it!

306
00:20:29,813 --> 00:20:32,646
You are gonna listen.
She didn't reject you.

307
00:20:33,133 --> 00:20:36,489
I'm talking and you'll listen.
And don't give me any of this...

308
00:20:36,733 --> 00:20:40,282
..."think, talk, feel, pain, balls"
thing.

309
00:20:42,413 --> 00:20:44,369
- She's afraid of marriage, who isn't?
- People.

310
00:20:44,613 --> 00:20:45,887
- Quiet.
- Poop!

311
00:20:46,093 --> 00:20:46,889
"Poop"?

312
00:20:47,093 --> 00:20:48,890
That's what she does to me
at the last minute.

313
00:20:49,133 --> 00:20:52,648
Blames it on the Tourette's,
but she does it to rattle me.

314
00:20:52,853 --> 00:20:57,881
All right! No more interruptions!
Are we clear? I am speaking.

315
00:20:58,853 --> 00:21:02,050
Now, she loves you.
She has doubts about marriage.

316
00:21:02,253 --> 00:21:04,847
If you talk to her,
you cannot be defensive.

317
00:21:05,093 --> 00:21:07,049
When you get defensive, you attack.

318
00:21:07,293 --> 00:21:10,808
When you attack, she won't feel
entitled to her feelings.

319
00:21:11,053 --> 00:21:12,691
If that happens, you don't...

320
00:21:14,533 --> 00:21:17,570
When you talk about it, you have
to remind yourself...

321
00:21:17,813 --> 00:21:20,373
...over and over again that
she loves you.

322
00:21:20,613 --> 00:21:21,887
RICHARD:
She slept with him.

323
00:21:22,093 --> 00:21:23,242
What? Who?

324
00:21:23,453 --> 00:21:27,002
What "who"? The new who. Jackson
Super Duper. She slept with him.

325
00:21:27,253 --> 00:21:29,050
- Melanie did?
- Ling!

326
00:21:29,293 --> 00:21:32,444
They met in a bar years ago.
She went to his place and concubined.

327
00:21:32,653 --> 00:21:35,804
I want to beat him up. Take him
by the throat and pound him.

328
00:21:36,053 --> 00:21:39,045
Who are you trying to kid?
You couldn't even take Ling.

329
00:21:42,213 --> 00:21:45,444
Stop it! Stop it! Richard!
Richard, stop it.

330
00:21:45,693 --> 00:21:48,002
You listen, Richard. Richard!

331
00:21:49,133 --> 00:21:51,567
Melanie loves you and you
should be grateful.

332
00:21:51,813 --> 00:21:55,283
And Ling loves you. Of course
she's slept with people before.

333
00:21:55,493 --> 00:21:57,688
What you two are feeling
is vulnerable.

334
00:21:57,933 --> 00:22:00,845
When you feel this way, the
thing to do is communicate!

335
00:22:01,053 --> 00:22:04,887
Okay? You to Melanie, you to Ling.
And you two shake hands...

336
00:22:05,133 --> 00:22:07,647
...to make up for that shove too.

337
00:22:10,693 --> 00:22:13,127
- Sorry, John.
- Me too.

338
00:22:14,133 --> 00:22:16,852
- This is just...
- Excuse me.

339
00:22:21,813 --> 00:22:24,281
- Richard in there?
- Not a good time. What is it?

340
00:22:26,213 --> 00:22:29,683
- This new guy. I don't like him.
- Why?

341
00:22:29,933 --> 00:22:32,686
Well, to be honest, it's Elaine.

342
00:22:33,493 --> 00:22:36,212
She hasn't stopped sweating
since he got here.

343
00:22:37,533 --> 00:22:38,966
Are we exaggerating a little?

344
00:22:39,213 --> 00:22:41,886
I don't know, Ally.
Why don't you tell me?

345
00:22:52,053 --> 00:22:53,088
It was under duress.

346
00:22:53,293 --> 00:22:54,646
- Duress?
- Yes.

347
00:22:54,893 --> 00:22:57,361
Though I'm committed to God...

348
00:22:57,573 --> 00:23:01,202
...he created me as a man,
with man's urges.

349
00:23:01,453 --> 00:23:04,525
Reverend, why don't you
just tell us what happened?

350
00:23:04,853 --> 00:23:08,687
Well, Marsha and I were planning
the wedding in my office...

351
00:23:08,933 --> 00:23:11,493
...going over the ceremonial options
and what for.

352
00:23:11,733 --> 00:23:16,090
And suddenly, I look up from
my desk and there's this areola.

353
00:23:18,933 --> 00:23:22,243
- Areola?
- The part of the breast surrounding...

354
00:23:22,493 --> 00:23:24,802
I know the term.
How did this areola come...?

355
00:23:25,053 --> 00:23:28,170
She just opened her blouse,
took off her bra...

356
00:23:28,373 --> 00:23:30,967
...and wham! Plopped it right down.

357
00:23:31,653 --> 00:23:35,043
- And what happened next?
- I'm not proud of what happened next.

358
00:23:35,293 --> 00:23:37,045
Just tell us what happened...

359
00:23:37,293 --> 00:23:40,444
...after Mrs. Hooper
unveiled her breast to you.

360
00:23:44,533 --> 00:23:46,046
I licked it.

361
00:23:47,613 --> 00:23:48,932
Why did you do that?

362
00:23:49,173 --> 00:23:51,482
As I said, I have urges, like any man.

363
00:23:51,733 --> 00:23:54,805
But unlike any man,
I had never had access.

364
00:23:55,333 --> 00:23:59,042
<i>Truthfully, the only breasts I'd ever
seen were in National Geographics.</i>

365
00:23:59,293 --> 00:24:03,491
And they were the saggy variety.
But this one was so alive.

366
00:24:03,933 --> 00:24:05,889
And right before my eyes.

367
00:24:06,453 --> 00:24:08,967
Okay, you're planning the wedding.

368
00:24:09,213 --> 00:24:12,091
The bride's breast falls
in front of you...

369
00:24:12,333 --> 00:24:16,406
...and you lick it?
What type of a minister are you?

370
00:24:16,653 --> 00:24:17,768
I'm not comfortable...

371
00:24:18,013 --> 00:24:20,402
JACKSON: You keep saying
you're not comfortable.

372
00:24:20,653 --> 00:24:23,042
I have a lawyer who
can't find comfort.

373
00:24:23,293 --> 00:24:24,612
A nipple-licking minister...

374
00:24:24,813 --> 00:24:27,964
<i>...talking about saggy breasts
in National Geographic.</i>

375
00:24:28,213 --> 00:24:31,683
Your Honor, this is wack. And we
haven't even gotten to the nymph yet.

376
00:24:31,933 --> 00:24:34,686
- Mr. Duper...
- Your defense is duress?

377
00:24:34,933 --> 00:24:36,366
What, you just had to lick it?

378
00:24:36,613 --> 00:24:38,012
- Objection.
- Sustained.

379
00:24:38,253 --> 00:24:40,130
- What were you thinking?
- That's enough.

380
00:24:40,373 --> 00:24:44,082
- God made man weak, Mr. Duper.
- God made man weak?

381
00:24:44,333 --> 00:24:46,164
Don't you have rules?

382
00:24:46,413 --> 00:24:48,449
Isn't it written in some
minister's handbook:

383
00:24:48,693 --> 00:24:51,161
"Thou shalt not lick
the bride's left nipple"?

384
00:24:51,413 --> 00:24:53,085
Mr. Duper!

385
00:24:59,853 --> 00:25:01,650
- Barry Manilow?
- Yeah.

386
00:25:01,853 --> 00:25:05,209
- You just see him?
- Singing to me ever since Larry left.

387
00:25:05,413 --> 00:25:07,881
Richard says that I should
confront him.

388
00:25:08,133 --> 00:25:12,012
He's right. Friends with a haunted
house went to a ghost specialist.

389
00:25:12,213 --> 00:25:14,090
They were told to confront the ghost.

390
00:25:14,333 --> 00:25:15,652
- Aggressively.
ALLY: Really?

391
00:25:15,853 --> 00:25:19,004
Ghosts are like men.
Unless you're vicious, they haunt you.

392
00:25:19,253 --> 00:25:20,652
Ally? Larry's on two.

393
00:25:23,933 --> 00:25:25,969
Good. Tell him I'll be right there.

394
00:25:42,333 --> 00:25:43,527
John?

395
00:25:44,333 --> 00:25:45,527
May I speak with you?

396
00:25:49,853 --> 00:25:51,411
Upright?

397
00:26:07,293 --> 00:26:10,888
Wow. You know, I do gymnastics too.

398
00:26:11,133 --> 00:26:14,523
- You do?
- Yet another thing we have in...

399
00:26:17,493 --> 00:26:19,085
Richard, could you excuse us?

400
00:26:19,293 --> 00:26:21,853
I would, but I can't get down.

401
00:26:28,893 --> 00:26:30,963
[YELPS]

402
00:26:34,253 --> 00:26:35,447
Funny.

403
00:26:43,653 --> 00:26:46,725
Look, I met somebody who tics
and stutters...

404
00:26:46,973 --> 00:26:49,407
...and likes gymnastics
and small tiny spaces.

405
00:26:49,653 --> 00:26:51,928
- And Barry Manilow.
- But?

406
00:26:52,333 --> 00:26:55,450
But the longer people are together,
the more they see their differences.

407
00:26:55,653 --> 00:26:57,883
The differences
outnumber what's in common.

408
00:26:58,133 --> 00:27:00,852
Since the common things have
been celebrated...

409
00:27:01,093 --> 00:27:03,129
...it's the differences that...

410
00:27:04,413 --> 00:27:08,088
The most alone people I know are
married. Some happily.

411
00:27:11,253 --> 00:27:13,050
I don't even know how
to respond to that.

412
00:27:13,293 --> 00:27:15,727
Other than to say, how ridiculous.

413
00:27:15,973 --> 00:27:20,842
Given the complex nature of the
human being, the human psyche...

414
00:27:21,093 --> 00:27:24,449
...a person could spend a lifetime
discovering who he himself is...

415
00:27:24,653 --> 00:27:26,166
...let alone who others are.

416
00:27:26,413 --> 00:27:31,089
Given the capacity for change,
for love, to grow, to nurture change.

417
00:27:31,333 --> 00:27:35,963
Given how every equation of love is
compounded when two people unite.

418
00:27:36,213 --> 00:27:40,286
I mean, the idea that discovery,
commonalities or differences...

419
00:27:40,533 --> 00:27:44,685
...could be finite... I find that
utterly devoid of logic...

420
00:27:44,893 --> 00:27:46,212
...not to mention hope.

421
00:27:46,933 --> 00:27:51,802
Wow. That's a lot from somebody who
didn't know how to respond.

422
00:27:53,333 --> 00:27:55,085
Melanie, we're at the beginning...

423
00:27:55,333 --> 00:27:59,042
...and the only thing you can feel
is that all things must end.

424
00:27:59,413 --> 00:28:01,244
- That's not what I'm saying.
- Oh, it is.

425
00:28:01,813 --> 00:28:03,166
- Poop...
- Poop, yourself!

426
00:28:07,093 --> 00:28:12,167
If you want to turn me down, do it.
Condemn the institution of marriage.

427
00:28:12,413 --> 00:28:15,007
But please, for your own sake...

428
00:28:15,213 --> 00:28:20,412
...don't reject the idea
that somehow, someplace...

429
00:28:21,653 --> 00:28:26,169
...two people can make it work
and be happy in the process.

430
00:28:27,213 --> 00:28:29,169
I've just never seen it.

431
00:28:38,333 --> 00:28:40,085
Sorry, Richard.

432
00:28:40,933 --> 00:28:42,651
I don't want to talk about it.

433
00:28:46,693 --> 00:28:48,604
Hi. Nelle Porter. We haven't met.

434
00:28:48,813 --> 00:28:50,883
Jackson Duper.
You're in the men's bathroom.

435
00:28:51,133 --> 00:28:52,771
- It's a unisex.
- It's a what?

436
00:28:52,973 --> 00:28:55,043
We all go together here.

437
00:28:58,533 --> 00:28:59,602
[TOILET FLUSHES]

438
00:29:01,333 --> 00:29:03,449
I like a fresh bowl.

439
00:29:05,933 --> 00:29:07,571
Hello, again.

440
00:29:19,973 --> 00:29:20,962
Sorry.

441
00:29:40,173 --> 00:29:42,289
I wasn't really in control.

442
00:29:42,493 --> 00:29:45,690
I get this urge for gratification,
and it overwhelms me.

443
00:29:45,933 --> 00:29:48,367
I was shocked when he started licking.

444
00:29:48,973 --> 00:29:53,046
My question is, did this affliction
prevent you from loving Mr. Hooper?

445
00:29:53,293 --> 00:29:56,490
MARSHA: Absolutely not.
This was not fraud.

446
00:29:56,693 --> 00:29:58,684
When I walked down that aisle,
I loved him.

447
00:29:58,933 --> 00:30:01,083
I intended to spend my life with him.

448
00:30:02,173 --> 00:30:05,529
- As I would still like to do.
- Thank you, Mrs. Hooper.

449
00:30:07,533 --> 00:30:11,048
As you planned to marry my client,
as you shared the mutual intent...

450
00:30:11,253 --> 00:30:13,721
...to spend the rest of your life
with him...

451
00:30:13,933 --> 00:30:15,525
...did it occur to you to say:

452
00:30:15,733 --> 00:30:17,291
"By the way, I'm a nymphomaniac"?

453
00:30:17,533 --> 00:30:20,001
- Perhaps in hindsight.
- And this isn't fraud?

454
00:30:20,253 --> 00:30:22,847
I was afraid if he knew,
he wouldn't marry me.

455
00:30:23,053 --> 00:30:24,805
- What made you think that?
- Objection.

456
00:30:25,053 --> 00:30:28,090
How could you not tell him?
You have a medical problem.

457
00:30:28,333 --> 00:30:29,971
I was afraid he would judge me.

458
00:30:30,213 --> 00:30:34,331
Perhaps he'd approve. Did that
occur to you? Rev. Compton did.

459
00:30:34,573 --> 00:30:36,211
- I'm not comfortable...
JACKSON: You're here because...

460
00:30:36,453 --> 00:30:38,409
...you want alimony.
You haven't the integrity...

461
00:30:38,653 --> 00:30:41,690
...to walk away. You've destroyed
him, now you want his money?

462
00:30:41,933 --> 00:30:44,003
Can you diagnose your indecency?

463
00:30:44,253 --> 00:30:46,005
This is badgering now.
It must stop.

464
00:30:46,253 --> 00:30:49,450
Well, your client was quite
the little badger, now wasn't he?

465
00:30:49,693 --> 00:30:52,332
- I'm again not comfortable.
- All right, Mr. Duper.

466
00:30:52,573 --> 00:30:56,122
Yes, I was unfaithful. Infidelity
does not annul a marriage, Mr. Duper.

467
00:30:56,373 --> 00:30:59,683
Infidelity? Your marriage lasted
three years, ma'am.

468
00:30:59,933 --> 00:31:03,209
<i>- You were unfaithful 106 times.
- It's a sickness!</i>

469
00:31:12,573 --> 00:31:13,767
MELANIE:
John?

470
00:31:14,093 --> 00:31:16,687
John, I know you're in there.
Let me in.

471
00:31:17,173 --> 00:31:19,448
Let me in before somebody else
comes in.

472
00:31:30,573 --> 00:31:32,484
Do you still want to get married?

473
00:31:33,293 --> 00:31:38,287
I don't want to be engaged if you
can't conceive of happily ever after.

474
00:31:38,533 --> 00:31:40,330
I'm willing to work on it.

475
00:31:41,773 --> 00:31:43,047
If ever there was a man...

476
00:31:43,533 --> 00:31:45,842
That's not enough.
You have to believe.

477
00:31:46,093 --> 00:31:49,085
Well, I said I'm willing
to work on it.

478
00:31:50,613 --> 00:31:51,602
Hey.

479
00:31:52,773 --> 00:31:57,972
I never believed that I would
find somebody to love for a year...

480
00:31:58,973 --> 00:32:00,929
...much less a whole...

481
00:32:06,333 --> 00:32:08,483
Can we continue our courtship?

482
00:32:10,893 --> 00:32:12,690
I have a surprise for you.

483
00:32:13,373 --> 00:32:15,489
- What?
- I can't give it to you in here.

484
00:32:16,933 --> 00:32:18,207
John.

485
00:32:21,333 --> 00:32:22,686
I love you.

486
00:32:23,693 --> 00:32:28,721
I'm willing to compound that
equation with nurturing infinites...

487
00:32:31,573 --> 00:32:34,690
Or, you know, all that stuff
that you said.

488
00:32:37,053 --> 00:32:39,089
Did I mention that I love you?

489
00:32:45,773 --> 00:32:48,526
I'm embarrassed to have pulled
you from your busy lives.

490
00:32:48,733 --> 00:32:50,212
This here is ridiculous.

491
00:32:50,453 --> 00:32:54,526
We have a nymphomaniac who's holding
out for alimony after sleeping with...

492
00:32:54,773 --> 00:32:57,048
- How many?
- A hundred and six.

493
00:32:57,293 --> 00:33:00,490
A reverend, who claims he
slept with the nymph under duress.

494
00:33:00,733 --> 00:33:04,726
Which reverend is being
sued by the wounded husband.

495
00:33:04,973 --> 00:33:07,965
This is silly. And I'm sorry
for taking up your time.

496
00:33:08,213 --> 00:33:11,888
And I won't take up any more, except
to say that you know what you know.

497
00:33:12,093 --> 00:33:15,722
There never was a marriage here.
My client never knew he was saying...

498
00:33:15,973 --> 00:33:19,090
..."I do" to a compulsive sexaholic.

499
00:33:19,293 --> 00:33:23,650
There was no meeting of the minds.
Just annul it and let that be that.

500
00:33:24,573 --> 00:33:26,086
ATTORNEY:
Why isn't there a marriage?

501
00:33:26,693 --> 00:33:30,481
They took vows: "for better or worse."

502
00:33:31,173 --> 00:33:33,323
Granted, nymphomania would be "worse."

503
00:33:33,973 --> 00:33:36,009
But that is what
a marital union is about.

504
00:33:36,253 --> 00:33:40,007
Accepting your spouse for strengths,
as well as flaws.

505
00:33:41,933 --> 00:33:46,370
Since she is a nymphomaniac, and all
sides are agreeing that she is...

506
00:33:46,613 --> 00:33:50,401
...how can the reverend be responsible
for breaking up this union?

507
00:33:50,653 --> 00:33:52,484
It was going to end anyway.

508
00:33:52,693 --> 00:33:57,642
I do not defend my client's tongue-
insertion into the bride's mouth...

509
00:33:57,893 --> 00:34:01,169
...nor am I condoning the
extracurricular activity with the...

510
00:34:03,373 --> 00:34:06,171
- with the breast
in the planning stages.

511
00:34:06,413 --> 00:34:11,407
But the reverend didn't cause anything
that wasn't destined to break apart.

512
00:34:11,653 --> 00:34:14,963
And if it's meant to break apart, it
probably has nothing to do with Duper.

513
00:34:15,213 --> 00:34:17,204
Oh, you can't know that.

514
00:34:17,693 --> 00:34:20,127
What is it that you
love the most about her?

515
00:34:21,773 --> 00:34:23,206
You know, there's so many things.

516
00:34:23,453 --> 00:34:25,523
No, but what do you love the most?

517
00:34:25,773 --> 00:34:30,244
Well, I guess it would have to be
her soft, smooth skin.

518
00:34:33,173 --> 00:34:36,290
Deep down, what do you
love about her?

519
00:34:38,173 --> 00:34:40,004
Deep down? Her hair.

520
00:34:42,133 --> 00:34:45,489
Do you have a sense of what Ling
most loves about you?

521
00:34:45,693 --> 00:34:47,684
I hope it's, you know, my money.

522
00:34:47,933 --> 00:34:54,008
Yeah. Well, that seems like a pretty
tough bond for Jackson Duper to crack.

523
00:34:54,573 --> 00:34:56,450
Soft skin, hair...

524
00:34:58,333 --> 00:34:59,322
...and money.

525
00:34:59,573 --> 00:35:01,643
Ally. Ally.

526
00:35:01,973 --> 00:35:04,612
We should be taking care of
you, with Larry gone...

527
00:35:04,853 --> 00:35:06,605
...yet you're taking care of us.

528
00:35:07,453 --> 00:35:09,045
Larry is not gone.

529
00:35:10,333 --> 00:35:11,686
He's in Detroit.

530
00:35:18,653 --> 00:35:20,245
JUROR: "Hooper versus Hooper,
count one:

531
00:35:20,453 --> 00:35:23,172
We, the jury, find that the
marriage shall be dissolved.

532
00:35:23,413 --> 00:35:25,688
Count two, Hooper versus Compton:

533
00:35:26,573 --> 00:35:28,882
We find in favor of the defendant."

534
00:35:29,773 --> 00:35:32,287
Ladies and gentlemen,
this concludes your service.

535
00:35:32,533 --> 00:35:34,683
Thank you. We're adjourned.

536
00:35:36,173 --> 00:35:37,970
Well, one out of two.

537
00:35:38,773 --> 00:35:40,525
I wanted to nail that minister.

538
00:35:40,773 --> 00:35:44,129
- Your former wife did that.
- It's a good result, Clayton.

539
00:35:44,373 --> 00:35:47,683
Yeah. Yeah, it is. Thank you.

540
00:35:48,653 --> 00:35:49,688
Thank you both.

541
00:35:51,613 --> 00:35:53,126
Uh, Ling.

542
00:35:53,493 --> 00:35:57,122
Considering the circumstances, maybe
I shouldn't work at Cage and Fish.

543
00:35:58,133 --> 00:36:01,125
It won't bother me, Jackson. Really.

544
00:36:01,373 --> 00:36:06,003
Okay. But you are with
Richard Fish, right?

545
00:36:06,373 --> 00:36:09,046
Yes. I am.

546
00:36:09,293 --> 00:36:10,726
Okay. Cool. I'll respect that.

547
00:36:10,973 --> 00:36:13,806
Thank you. Did you come
to work here because of me?

548
00:36:14,653 --> 00:36:15,972
I don't remember.

549
00:36:17,573 --> 00:36:19,052
But, Ling?

550
00:36:21,493 --> 00:36:23,245
I'm sorry.

551
00:36:25,093 --> 00:36:26,242
I'm sorry for...

552
00:36:26,493 --> 00:36:31,044
Yeah, well. To your first victory
at Cage and Fish.

553
00:36:35,373 --> 00:36:37,682
And my first defeat.

554
00:36:48,253 --> 00:36:51,131
- What's going on?
- It's thrilling! Sit down!

555
00:36:51,373 --> 00:36:53,523
- Why's the stage dark?
- It's coming.

556
00:36:53,773 --> 00:36:55,286
What are you up to?

557
00:36:56,093 --> 00:36:57,242
- Do you know?
- I don't.

558
00:37:09,413 --> 00:37:11,608
<i>Wouldn 't believe where I've been</i>

559
00:37:12,573 --> 00:37:13,562
Surprise!

560
00:37:16,693 --> 00:37:19,366
<i>- To Denver and every town</i>

561
00:37:19,573 --> 00:37:21,131
How did you...?

562
00:37:21,373 --> 00:37:23,807
- Ling helped me.
- I can do anything.

563
00:37:24,053 --> 00:37:25,486
I got Barry White.

564
00:37:27,253 --> 00:37:28,481
Let's dance.

565
00:37:30,173 --> 00:37:31,492
Come on, Richard.

566
00:37:35,173 --> 00:37:38,563
<i>It's a miracle
A true blue spectacle</i>

567
00:37:38,813 --> 00:37:40,963
<i>A miracle come true</i>

568
00:37:45,733 --> 00:37:48,531
<i>Till the miracle came true</i>

569
00:37:48,773 --> 00:37:49,842
<i>Now you're here...</i>

570
00:37:50,053 --> 00:37:53,762
- Now, this has gone far enough.
- Ally.

571
00:37:54,013 --> 00:37:55,969
<i>- Dancin ' in the street
- Ally.</i>

572
00:37:56,173 --> 00:37:59,131
I'm gonna knock him out.

573
00:38:16,053 --> 00:38:17,042
Oops.

574
00:38:18,093 --> 00:38:19,685
Are you for real?

575
00:38:19,933 --> 00:38:23,642
Are you? Lady, you want the mike
that badly, ask for it. Here.

576
00:38:25,133 --> 00:38:27,931
Come on, let's go.
One, two, three, go!

577
00:38:28,173 --> 00:38:30,607
Come on, show us what you got!
They're waiting!

578
00:38:30,813 --> 00:38:33,930
I really don't want to sing.
No, I don't.

579
00:38:34,173 --> 00:38:35,811
Really, no. I can't.

580
00:38:42,013 --> 00:38:45,164
<i>I almost forgot what it's like</i>

581
00:38:45,853 --> 00:38:48,447
<i>Holding you near me at night</i>

582
00:38:51,333 --> 00:38:54,131
<i>You know that I'm home to stay</i>

583
00:38:54,373 --> 00:38:56,489
<i>- 'Cause it's a miracle
- Miracle</i>

584
00:38:56,733 --> 00:39:00,885
<i>A true blue spectacle
A miracle come true</i>

585
00:39:01,893 --> 00:39:04,726
<i>Baby, I was goin ' crazy</i>

586
00:39:04,973 --> 00:39:07,806
<i>Till the miracle came true</i>

587
00:39:12,133 --> 00:39:14,089
<i>There'll be dancin ' in the street</i>

588
00:39:14,293 --> 00:39:18,809
<i>Everybody's gonna be dancin '
Dancin '</i>

589
00:39:19,053 --> 00:39:21,613
<i>Dancin ' in the street</i>

590
00:39:23,533 --> 00:39:25,251
<i>- I thought he was a ghost.
LARRY: A ghost?</i>

591
00:39:25,453 --> 00:39:28,490
Yes, a ghost.
So I went up to the bar...

592
00:39:28,693 --> 00:39:31,924
...and the next thing I know I'm
singing with Barry Manilow.

593
00:39:32,173 --> 00:39:34,812
<i>Really?
I wish I could have been there.</i>

594
00:39:36,133 --> 00:39:38,328
I wish you could've been there too.

595
00:39:38,573 --> 00:39:42,009
<i>- Did he hit on you?
- No, he did not hit on me.</i>

596
00:39:42,253 --> 00:39:46,326
He was a gentleman, considering
he could've had me arrested.

597
00:39:51,133 --> 00:39:52,885
Okay, I love you.

598
00:39:53,533 --> 00:39:55,091
I do.

599
00:39:56,373 --> 00:39:58,170
<i>- Night.
- Night.</i>

600
00:39:59,493 --> 00:40:01,290
<i>- Bye.
- Bye.</i>

601
00:40:03,133 --> 00:40:04,646
What'd he say?

602
00:40:08,533 --> 00:40:11,366
You know, he couldn't believe it.

603
00:40:11,613 --> 00:40:13,649
He laughed. You know, it's...

604
00:40:14,253 --> 00:40:15,481
...funny.

605
00:40:17,773 --> 00:40:19,491
Is it harder than you thought?

606
00:40:20,533 --> 00:40:22,364
Oh, yeah.

607
00:40:23,053 --> 00:40:25,044
- Well...
- I've got you.

608
00:40:26,133 --> 00:40:28,727
That's all I need.
Thank you.

609
00:40:29,173 --> 00:40:31,448
I'd rather be with Jackson Duper.

610
00:40:32,053 --> 00:40:34,203
You bide your time, Renee.

611
00:40:35,893 --> 00:40:37,531
Going to bed.

612
00:42:31,093 --> 00:42:32,128
OLD LADY:
You stinker!

613
00:42:32,373 --> 00:42:33,362
Subtitles by
SDI Media Group

614
00:42:33,533 --> 00:42:34,522
[ENGLISH SDH]

1
00:00:28,218 --> 00:00:30,417
<i>И скажи мне</i>

2
00:00:30,662 --> 00:00:34,503
<i>Когда наши взгляды встретятся</i>

3
00:00:35,791 --> 00:00:38,184
<i>Когда я смогу прикоснуться к тебе</i>

4
00:00:44,005 --> 00:00:45,361
Что стряслось?

5
00:00:46,169 --> 00:00:47,969
- Я, он...
- Что?

6
00:00:48,213 --> 00:00:50,492
- У меня галлюцинации.
- Что? Ты видела Ларри?

7
00:00:52,420 --> 00:00:53,218
Нет.

8
00:00:54,103 --> 00:00:55,664
- Эла Грина?
- Нет.

9
00:00:56,147 --> 00:00:57,868
- Глорию Гейнор?
- Нет.

10
00:00:58,110 --> 00:01:00,150
Тогда кого? Кого ты видела?

11
00:01:01,436 --> 00:01:02,871
Барри Манилова.

12
00:01:05,202 --> 00:01:06,957
Вызывай скорую.

13
00:01:07,246 --> 00:01:09,762
Элли Макбил

14
00:01:10,211 --> 00:01:13,206
4 сезон, 13 серия

15
00:01:14,455 --> 00:01:17,501
<i>Дотянись и дотронься</i>

16
00:02:21,656 --> 00:02:25,736
Хорошая новость - мы делаем деньги.
Плохая новость - мне всегда мало.

17
00:02:25,983 --> 00:02:29,186
Мы с Джоном наняли нового человека. Он чудо. Большие связи.

18
00:02:29,429 --> 00:02:32,426
Я бы хотел его представить, но он опаздывает.

19
00:02:32,675 --> 00:02:33,951
Кто этот человек?

20
00:02:34,197 --> 00:02:35,713
Не стоит волноваться.

21
00:02:35,960 --> 00:02:40,041
Я вас всех люблю. Ваша работа вне опасности, пока мы говорим...

22
00:02:40,248 --> 00:02:41,569
...в 9.10.

23
00:02:41,811 --> 00:02:44,774
Нэлл, ты не возражала, когда пришла сюда как благодетель.

24
00:02:45,016 --> 00:02:47,329
А всё оказалось не так радужно.

25
00:02:47,541 --> 00:02:49,375
- Давай дальше, Ричард.
- Да. Далее...

26
00:02:49,624 --> 00:02:51,937
...еще одно личное замечание.

27
00:02:53,271 --> 00:02:55,105
<i>Она не будет популярна</i>

28
00:02:55,755 --> 00:02:58,273
<i>Они никогда ее не поймут</i>

29
00:03:04,610 --> 00:03:05,966
Простите.

30
00:03:06,654 --> 00:03:07,771
Першит.

31
00:03:08,016 --> 00:03:11,014
Ты же не станешь снова чудить, раз Ларри уехал?

32
00:03:11,262 --> 00:03:13,621
Линг, я никогда не переставала чудить.

33
00:03:13,867 --> 00:03:16,100
Я как раз собирался предложить нашу поддержку...

34
00:03:16,351 --> 00:03:18,106
...в период твоего новообретенного одиночества.

35
00:03:18,354 --> 00:03:20,588
- Мы с тобой.
- Да.

36
00:03:20,839 --> 00:03:23,403
И я собираюсь почудить в другом месте.

37
00:03:33,060 --> 00:03:34,415
Прошу прощения.

38
00:03:39,431 --> 00:03:42,394
Я Джексон Дьюпер. Сегодня мой первый рабочий день.

39
00:03:42,717 --> 00:03:44,597
- Привет.
- Привет.

40
00:03:45,121 --> 00:03:46,955
- Добро пожаловать.
- Спасибо.

41
00:03:47,685 --> 00:03:49,680
Вообще-то, все тебя ждут.

42
00:03:49,929 --> 00:03:53,690
Ну да. Ты не могла бы меня сориентировать? Мне нужно...

43
00:03:57,222 --> 00:03:59,136
- Это там.
- Спасибо.

44
00:04:09,684 --> 00:04:11,085
Элейн?

45
00:04:11,767 --> 00:04:12,963
Элейн?

46
00:04:15,574 --> 00:04:19,733
Простите. Мне нужен мистер Джон Кейдж.

47
00:04:19,982 --> 00:04:21,703
Джон Кейдж.

48
00:04:22,706 --> 00:04:23,937
Он там.

49
00:04:27,555 --> 00:04:29,310
Мистер Кейдж?

50
00:04:31,001 --> 00:04:32,801
- Да?
- У меня для вас посылка.

51
00:04:34,287 --> 00:04:37,729
- От Мелани Уэст.
- Благодарю.

52
00:04:43,543 --> 00:04:45,423
Вообще-то, я не свободен.

53
00:04:46,748 --> 00:04:47,739
Я тоже.

54
00:04:51,997 --> 00:04:54,071
С днем святого Валентина.

55
00:05:01,374 --> 00:05:04,416
Я отойду на минутку?

56
00:05:15,238 --> 00:05:16,309
Тяжко, да?

57
00:05:16,560 --> 00:05:21,198
Да. Валентинов День только усложняет дело.

58
00:05:26,217 --> 00:05:27,653
Ты уже говорила с ним сегодня?

59
00:05:27,900 --> 00:05:31,056
Да, мы разговаривали утром и вечером поговорим.

60
00:05:31,306 --> 00:05:36,024
Знаешь, я в норме. Отношения на расстоянии могут сложиться.

61
00:05:36,275 --> 00:05:37,471
Конечно.

62
00:05:37,717 --> 00:05:41,876
Короче, я должна сосредоточиться на деле об аннулировании, на которое я уже опаздываю.

63
00:05:42,125 --> 00:05:44,084
Знаешь, Джон, ты не мог бы взять его?

64
00:05:44,329 --> 00:05:45,525
Оно начинается сегодня?

65
00:05:45,771 --> 00:05:50,979
Да. Но на самом деле, я не думаю, что справлюсь...

66
00:05:51,661 --> 00:05:54,339
...с делом о расторгнутых отношениях. Так что я...

67
00:05:54,586 --> 00:05:56,865
У меня дача показаний в деле Барка.

68
00:05:57,071 --> 00:05:59,509
- Ты считаешь, что не справишься?
- Да.

69
00:06:00,276 --> 00:06:02,076
Я вроде как...

70
00:06:03,963 --> 00:06:05,684
У меня галлюцинации.

71
00:06:06,888 --> 00:06:08,243
Что за галлюцинации?

72
00:06:08,451 --> 00:06:09,568
Это не важно.

73
00:06:09,813 --> 00:06:12,012
Ты требуешь другого адвоката в день начала процесса.

74
00:06:12,257 --> 00:06:15,060
- Линг будет помогать.
- Я не готова!

75
00:06:15,262 --> 00:06:17,940
Слушай. Я никогда прежде...

76
00:06:18,147 --> 00:06:21,543
...не просила снять меня с дела...

77
00:06:21,754 --> 00:06:23,349
...но сейчас я уязвима.

78
00:06:24,198 --> 00:06:25,998
Что это за галлюцинации?

79
00:06:26,682 --> 00:06:28,323
Это Барри Манилов.

80
00:06:30,729 --> 00:06:31,720
Ты снимаешься с дела.

81
00:06:31,972 --> 00:06:34,365
Мне понадобится поддержка. Это сложное дело.

82
00:06:34,576 --> 00:06:36,696
Я дам тебе в помощь Джексона Дьюпера.

83
00:06:36,940 --> 00:06:38,774
Элли, позовешь его для введения в курс дела?

84
00:06:39,024 --> 00:06:41,303
Да, конечно. И я...

85
00:06:44,313 --> 00:06:46,751
...очень извиняюсь.

86
00:06:49,843 --> 00:06:52,760
- Я люблю Барри Манилова.
- Правда?

87
00:06:53,008 --> 00:06:56,803
Он написал сотню песен. Сегодняшние звезды едва напишут парочку.

88
00:06:57,055 --> 00:07:00,497
Мелани, его с трудом можно назвать "модным".

89
00:07:02,144 --> 00:07:04,103
Согласна. Но я его люблю.

90
00:07:06,271 --> 00:07:08,584
Почему ты так на меня смотришь?

91
00:07:09,357 --> 00:07:13,072
Потому что я тоже его люблю.

92
00:07:13,324 --> 00:07:14,600
- Не смейся надо мной.
- Я не смеюсь.

93
00:07:14,806 --> 00:07:16,481
- Какашка.
- И хватит называть меня "какашкой. "

94
00:07:16,689 --> 00:07:17,680
Я не хотела.

95
00:07:17,892 --> 00:07:21,094
Прикрывай рот. Ты же прикрываешь его, когда кашляешь, вот и для "какашки" прикрывай.

96
00:07:21,338 --> 00:07:22,328
Какашка!

97
00:07:26,507 --> 00:07:29,629
- Тебе правда нравится Барри Манилов?
- Да.

98
00:07:30,193 --> 00:07:33,748
Для своей сексуальной стороны я всегда использую Барри Уайта.

99
00:07:34,641 --> 00:07:37,763
Но для себя самого - Барри Манилова.

100
00:07:43,737 --> 00:07:46,175
Думаю, я готов поделиться с тобой кое чем важным.

101
00:07:47,744 --> 00:07:48,974
Чем?

102
00:07:50,068 --> 00:07:51,948
Уверяю вас, Линг справится.

103
00:07:52,151 --> 00:07:54,271
- С поддержкой Джексона...
- Сегодня начинается суд.

104
00:07:54,515 --> 00:07:57,797
Давайте разберемся, что к чему.
В чем суть разбирательства?

105
00:07:59,043 --> 00:08:00,718
Я женился на нимфоманке.

106
00:08:01,968 --> 00:08:04,122
Мы хотим аннулировать брак и подать в суд на священника.

107
00:08:04,372 --> 00:08:06,013
Совокупные иски.

108
00:08:06,256 --> 00:08:07,212
Зачем судить священника?

109
00:08:07,458 --> 00:08:11,743
Потому что моя жена завела с ним интрижку, пока он проводил свадебную церемонию.

110
00:08:11,986 --> 00:08:14,105
Ваша жена спала со священником?

111
00:08:14,310 --> 00:08:16,509
Ну всё, нам надо идти...

112
00:08:20,561 --> 00:08:22,759
- Что ты здесь делаешь?
- Работаю.

113
00:08:25,169 --> 00:08:27,403
- Это ты Джексон Дьюпер?
- Что происходит?

114
00:08:31,620 --> 00:08:33,136
Простите.

115
00:08:34,505 --> 00:08:35,656
Линг.

116
00:08:35,907 --> 00:08:38,380
Ну что, Джексон Дьюпер, ты не называешь настоящее имя?

117
00:08:38,632 --> 00:08:39,953
Насколько я знал, ты могла...

118
00:08:40,195 --> 00:08:42,268
- Ты знал меня достаточно, чтобы переспать.
- Слушай...

119
00:08:42,479 --> 00:08:44,438
- Зачем нужен псевдоним? Ты так хотел?
- Нет.

120
00:08:44,683 --> 00:08:46,597
- Видимо, не со мной.
- Прекрасно. Я могу сказать?

121
00:08:46,846 --> 00:08:48,727
Давай. Быстренько придумай что-нибудь.

122
00:08:48,970 --> 00:08:49,961
- Слушай...
- Опять "слушай".

123
00:08:50,212 --> 00:08:51,203
- Эй...
- Опять "эй".

124
00:08:51,454 --> 00:08:53,574
- Линг?
- Как ты узнал мое имя?

125
00:08:53,819 --> 00:08:58,821
Ну конечно. Я же назвала тебе его. Какая я странная.

126
00:09:02,273 --> 00:09:03,948
Что за большой секрет, Джон?

127
00:09:08,083 --> 00:09:09,599
Большой.

128
00:09:13,693 --> 00:09:14,889
Никого.

129
00:09:15,096 --> 00:09:16,577
Никого...

130
00:09:18,181 --> 00:09:19,138
...как никогда.

131
00:09:19,784 --> 00:09:23,226
Помнишь, ты показала мне свою квартиру 2 недели назад?

132
00:09:25,995 --> 00:09:28,752
Я тогда почти показал тебе. Но даже тогда я...

133
00:09:30,523 --> 00:09:33,884
Ты должна пообещать, что никогда никому не расскажешь.

134
00:09:34,129 --> 00:09:36,806
Мои губы... Какашка! Неважно.

135
00:09:41,221 --> 00:09:42,942
Я видела твой туалет, Джон.

136
00:10:11,714 --> 00:10:13,196
Что это такое?

137
00:10:17,484 --> 00:10:21,530
Я называю это своим укромным местом.

138
00:10:22,413 --> 00:10:23,734
Сюда...

139
00:10:24,617 --> 00:10:26,531
...я прихожу, чтобы побыть одному.

140
00:10:27,742 --> 00:10:29,941
Это мое тайное убежище.

141
00:10:32,350 --> 00:10:35,267
Представь мое удивление, когда я увидел твой дом.

142
00:10:36,237 --> 00:10:38,550
Я всегда думал, что это какое-то чудо...

143
00:10:38,761 --> 00:10:40,756
...найти прекрасную женщину...

144
00:10:41,005 --> 00:10:45,370
...с синдромом Туретта, которая любит маленькие помещения.

145
00:10:46,254 --> 00:10:48,978
И которая к тому же любит Барри Манилова.

146
00:10:50,862 --> 00:10:52,777
- Мелани?
- Да?

147
00:10:59,598 --> 00:11:01,192
Ты выйдешь за меня?

148
00:11:07,011 --> 00:11:08,412
Кто здесь?

149
00:11:24,601 --> 00:11:28,237
- Ты серьезно?
- Конечно серьезно.

150
00:11:28,688 --> 00:11:32,449
Только не говори, что я должен бороться с твоим отцом, чтобы добиться твоей руки.

151
00:11:36,521 --> 00:11:37,058
Ау?

152
00:11:37,704 --> 00:11:38,934
Здесь кто-нибудь есть?

153
00:11:47,561 --> 00:11:48,917
Ричард?

154
00:11:49,645 --> 00:11:52,881
Я слышу шум. Надеюсь, в стенах нет крыс.

155
00:11:54,934 --> 00:11:56,768
Похоже на собаку.

156
00:12:04,150 --> 00:12:05,745
- Что?
- Он...

157
00:12:07,396 --> 00:12:08,386
Он там.

158
00:12:09,880 --> 00:12:12,638
Б.M.? Элли, ты должна противостоять ему.

159
00:12:12,885 --> 00:12:16,167
Чтобы избавиться от кошмаров, демонов и галлюцинаций, надо бросить им вызов.

160
00:12:16,411 --> 00:12:18,006
Именно это говорила мне Трейси.

161
00:12:18,255 --> 00:12:21,332
Оторви ему голову. Только так можно побороть призраков.

162
00:12:37,047 --> 00:12:39,646
Я смотрел наше свадебное видео, когда увидел это.

163
00:12:39,892 --> 00:12:41,043
Что увидели?

164
00:12:41,295 --> 00:12:44,611
Что женщина, считавшаяся моей женой, имеет проблемы.

165
00:12:45,462 --> 00:12:48,220
Я бы хотела проиграть это видео крупным планом.

166
00:12:48,467 --> 00:12:50,507
Мы выбрали момент окончания церемонии.

167
00:12:50,751 --> 00:12:53,589
Обратите внимание на невесту и преподобного Комптона.

168
00:12:56,201 --> 00:12:58,560
Так. Я увеличу еще сильнее.

169
00:12:58,805 --> 00:13:00,287
Следите за ртами.

170
00:13:04,696 --> 00:13:05,607
Боже мой!

171
00:13:07,861 --> 00:13:11,257
Что случилось после того, как вы это увидели, мистер Хупер?

172
00:13:11,588 --> 00:13:13,069
Я спросил об этом Маршу.

173
00:13:13,311 --> 00:13:17,196
Она призналась, что у нее со священником был жуткий роман.

174
00:13:17,438 --> 00:13:19,193
- Я сказала "жаркий".
- Миссис Хупер.

175
00:13:20,443 --> 00:13:24,648
Мистер Хупер, вы хотите аннулировать брак, заявляя, что не были женаты.

176
00:13:24,891 --> 00:13:26,326
Да, это был сплошной обман.

177
00:13:26,574 --> 00:13:30,414
Да. Тогда мне не понятно, как вы
можете обвинять моего клиента...

178
00:13:30,661 --> 00:13:33,624
...преподобного Комптона, во вмешательстве в ваш брак...

179
00:13:33,826 --> 00:13:35,547
...если вы утверждаете, что брака не было.

180
00:13:35,790 --> 00:13:38,069
Может, он был бы, если бы он...

181
00:13:38,274 --> 00:13:41,191
...не вставил свой влажный, епископальный язык в рот невесты.

182
00:13:41,399 --> 00:13:43,838
Мне не по себе от ответа. Я буду протестовать.

183
00:13:44,084 --> 00:13:45,280
Oтклонено.

184
00:13:45,727 --> 00:13:48,565
Допустим, преподобному Комптону не стоило...

185
00:13:48,812 --> 00:13:50,772
...целовать вашу жену, но как же...?

186
00:13:51,016 --> 00:13:53,090
Целовать? Вы называете это поцелуем?

187
00:13:53,460 --> 00:13:55,534
- Ваша Честь...
- Он практически целовал ее миндалины!

188
00:13:55,785 --> 00:13:58,349
Мне не по себе от такого ответа.

189
00:13:58,589 --> 00:14:01,712
Моя клиентка призналась вам, что у нее есть болезнь...

190
00:14:01,915 --> 00:14:03,111
...не так ли, мистер Хупер?
- Ага.

191
00:14:03,318 --> 00:14:06,201
Воспаление неверности. Давайте доверим ей деньги.

192
00:14:06,443 --> 00:14:07,673
Просто ответьте на мой вопрос.

193
00:14:07,926 --> 00:14:10,364
Ваша жена сказала, что она нимфоманка, верно?

194
00:14:10,610 --> 00:14:12,969
И что? Я был там.

195
00:14:13,215 --> 00:14:17,056
Я обручил с ней мой член, пока смерть
или импотенция не разлучат нас.

196
00:14:17,302 --> 00:14:20,698
Ваша Честь, мой клиент священник.
Мне не по себе от вульгарности.

197
00:14:20,948 --> 00:14:22,863
Mистер Милтер, сядьте.

198
00:14:28,321 --> 00:14:30,793
Ты так и не дала мне ответ, Мелани.

199
00:14:31,006 --> 00:14:35,165
Ты не можешь сделать предложение в стене туалета
и ожидать быстрого ответа.

200
00:14:36,255 --> 00:14:38,454
Значит, тебе нужно времять подумать?

201
00:14:39,541 --> 00:14:41,056
Пойдем.

202
00:14:42,225 --> 00:14:43,980
До сих пор не могу поверить.

203
00:14:44,429 --> 00:14:45,990
Не знаю, что сказать. Поверь мне.

204
00:14:46,232 --> 00:14:47,953
- Что случилось?
- Он не воспринимает дело всерьез.

205
00:14:48,156 --> 00:14:52,361
Мне поручили это дело, потому что у адвоката галлюцинации с Барри Маниловым.

206
00:14:52,603 --> 00:14:55,919
Священник целует по-французски невесту-нимфоманку.

207
00:14:56,170 --> 00:14:57,970
И еще этот дурацкий адвокат...

208
00:14:58,173 --> 00:15:00,213
...который все время твердит, как ему "не по себе".

209
00:15:00,417 --> 00:15:02,982
А теперь я начинаю задаваться вопросом...

210
00:15:11,597 --> 00:15:15,152
Не то чтобы я не хотела за тебя замуж, Джон. Вовсе нет.

211
00:15:15,403 --> 00:15:17,283
Тогда что?

212
00:15:18,088 --> 00:15:20,287
Я не... Просто я...

213
00:15:20,532 --> 00:15:24,691
Мне невыносима мысль о приобретении статуса.

214
00:15:24,940 --> 00:15:27,504
Даже если речь идет о замужестве.

215
00:15:27,745 --> 00:15:31,266
- О чем ты говоришь?
- Я не верю в замужество.

216
00:15:32,874 --> 00:15:35,757
- Ты не веришь в замужество?
- Нет.

217
00:15:36,841 --> 00:15:38,242
Глупый обычай.

218
00:15:38,483 --> 00:15:41,720
Тогда... ты не скажешь мне, почему?

219
00:15:42,931 --> 00:15:46,293
Я просто не думаю, что можно
заключить договор на любовь.

220
00:15:52,388 --> 00:15:56,673
То ты хочешь меня навеки, то не хочешь меня вообще?

221
00:15:56,915 --> 00:15:59,753
- Я просто удивлен.
- Я люблю тебя, Джон.

222
00:16:00,001 --> 00:16:01,722
Дело не в этом.

223
00:16:03,327 --> 00:16:04,523
Чушь.

224
00:16:05,330 --> 00:16:08,327
Хорошо. Что ж, ладно.

225
00:16:14,987 --> 00:16:17,141
Что еще? А, как там Сэм?

226
00:16:17,351 --> 00:16:19,231
<i>У него все отлично.</i>

227
00:16:20,116 --> 00:16:23,558
- Ты передашь ему мой привет?
<i>- Конечно.</i>

228
00:16:23,762 --> 00:16:26,327
- А как Джейми?
<i>- Хорошо.</i>

229
00:16:27,929 --> 00:16:29,969
Ты заразишь ее корью?

230
00:16:30,173 --> 00:16:34,811
Нет, не заражай ее корью. Тебе ведь придется
слишком близко подобраться к ней.

231
00:16:35,062 --> 00:16:36,258
<i>Элли.</i>

232
00:16:39,269 --> 00:16:41,309
Да, я очень устала.

233
00:16:41,553 --> 00:16:44,197
<i>- Да, я тоже.</i>
- Да?

234
00:16:46,281 --> 00:16:48,241
Кстати, спасибо за цветы.

235
00:16:48,485 --> 00:16:50,046
<i>- Они тебе понравились?</i>
- Красивые.

236
00:16:50,288 --> 00:16:51,804
<i>Хорошо.</i>

237
00:16:52,011 --> 00:16:53,846
- Я люблю тебя.
<i>- Я люблю тебя.</i>

238
00:16:57,621 --> 00:16:59,262
Пока.
<i>- Пока</i>

239
00:17:50,073 --> 00:17:54,038
<i>Те твои мечты сияют на дальних берегах</i>

240
00:17:54,280 --> 00:17:57,722
<i>И если они зовут тебя вдаль</i>

241
00:17:57,926 --> 00:18:02,166
<i>Я не имеею права просить тебя остаться</i>

242
00:18:37,475 --> 00:18:40,233
Слушай, дамочка. Если ты презираешь то, что здесь происходит...

243
00:18:40,480 --> 00:18:43,238
Не льсти себе. Я сильнее презираю прыщ.

244
00:18:43,486 --> 00:18:47,930
- Видимо, у тебя он как раз вскочил, потому что...
- Да, крошечный, размером с твое достоинство.

245
00:18:48,134 --> 00:18:49,205
Очень смешно.

246
00:18:49,456 --> 00:18:50,607
Что такое?

247
00:18:51,459 --> 00:18:52,450
Ничего.

248
00:18:53,303 --> 00:18:55,342
Я не собираюсь притворяться, ясно?

249
00:18:55,587 --> 00:18:59,746
У нас с Линг был библейский вечер после знакомства в баре.

250
00:19:01,437 --> 00:19:04,001
Библейский? Вы вместе молились?

251
00:19:04,322 --> 00:19:06,556
- Если ты имеешь в виду на коленях...
- Эй!

252
00:19:09,130 --> 00:19:11,284
- У вас был секс?
- Да.

253
00:19:15,301 --> 00:19:18,504
- Джексон Дьюпер, познакомься с Ричардом Фишем.
- Я с ним знаком.

254
00:19:18,747 --> 00:19:20,263
Это мой парень.

255
00:19:29,325 --> 00:19:32,685
Давай успокоимся и все обдумаем...

256
00:19:32,890 --> 00:19:35,648
Не хочу я думать. Когда я думаю, я ощущаю боль.

257
00:19:35,855 --> 00:19:41,063
Какой смысл отвлекаться от боли размышлениями, если это приносит еще больше боли?

258
00:19:41,385 --> 00:19:43,698
Думаешь - чувствуешь, думаешь - чувствуешь. Бред!

259
00:19:43,909 --> 00:19:45,345
Тогда давай поговорим об этом.

260
00:19:45,592 --> 00:19:49,717
О чем? Когда я говорю, я думаю, и мне снова больно!

261
00:19:49,960 --> 00:19:51,554
Говорю, думаю, чувствую боль, бред!

262
00:19:51,803 --> 00:19:53,238
Тогда я буду говорить!

263
00:19:53,486 --> 00:19:56,324
А ты будешь слушать. Она не отказала тебе.

264
00:19:56,812 --> 00:19:59,973
Я говорю, ты слушаешь. И не надо мне этих твоих...

265
00:19:59,988 --> 00:20:02,973
..."говорю, думаю, чувствую боль, бред" штучек.

266
00:20:05,108 --> 00:20:07,067
- Она боится женитьбы. А кто не боится?
- Люди.

267
00:20:07,312 --> 00:20:08,588
- Молчи.
- Какашка!

268
00:20:08,794 --> 00:20:09,592
"Какашка"?

269
00:20:09,796 --> 00:20:11,596
Вот что она делает в последний момент.

270
00:20:11,839 --> 00:20:15,361
Говорит, что это не нарочно, но она просто хочет отпугнуть меня.

271
00:20:15,566 --> 00:20:20,603
Ну всё! Я говорю, и больше не прерывай меня! Всё ясно? Я говорю.

272
00:20:21,576 --> 00:20:24,779
Она любит тебя. Она сомневается в замужестве.

273
00:20:24,982 --> 00:20:27,581
Если ты поговоришь с ней, ты не будешь защищаться.

274
00:20:27,827 --> 00:20:29,787
Когда ты защищаешься, ты нападаешь.

275
00:20:30,031 --> 00:20:33,552
Когда ты нападаешь, у нее нет права на свои чувства.

276
00:20:33,798 --> 00:20:35,439
Когда это происходит, ты не...

277
00:20:37,284 --> 00:20:40,326
Когда ты говоришь об этом, ты должен напоминать себе...

278
00:20:40,570 --> 00:20:43,134
...снова и снова, что она тебя любит.

279
00:20:43,374 --> 00:20:44,651
Она спала с ним.

280
00:20:44,857 --> 00:20:46,008
Что? Кто?

281
00:20:46,219 --> 00:20:49,775
Конь в пальто. Джексон Дьюпер. Она спала с ним.

282
00:20:50,026 --> 00:20:51,826
- Мелани?
- Линг!

283
00:20:52,070 --> 00:20:55,226
Они встретились в баре пару лет назад. Она пошла к нему домой.

284
00:20:55,435 --> 00:20:58,592
Я хочу отметелить его. Взять его за глотку и удавить.

285
00:20:58,841 --> 00:21:01,839
Кого ты хочешь обмануть? Ты даже с Линг не можешь справиться.

286
00:21:05,012 --> 00:21:08,249
Хватит! Хватит! Ричард! Ричард, перестань.

287
00:21:08,498 --> 00:21:10,811
Послушай, Ричард. Ричард!

288
00:21:11,944 --> 00:21:14,382
Мелани любит тебя, Джон, и ты должен быть благодарен.

289
00:21:14,629 --> 00:21:18,105
А Линг любит тебя. Конечно, она спала с кем-то до тебя.

290
00:21:18,315 --> 00:21:20,514
Ваши чувства ранимы.

291
00:21:20,759 --> 00:21:23,677
С такими чувствами вам нужно взаимодействовать!

292
00:21:23,885 --> 00:21:27,726
Ясно? Тебе с Мелани, а тебе с Линг.
И пожмите друг другу руки...

293
00:21:27,972 --> 00:21:30,490
...чтобы загладить ваши толкания.

294
00:21:33,542 --> 00:21:35,980
- Прости, Джон.
- Ты тоже.

295
00:21:36,988 --> 00:21:39,712
- Это просто...
- Извиняюсь.

296
00:21:44,681 --> 00:21:47,953
- Ричард там?
- Ты не вовремя, Марк. Что случилось?

297
00:21:49,089 --> 00:21:52,565
- Новичок. Он мне не нравится.
- Почему?

298
00:21:52,815 --> 00:21:55,573
Честно говоря, из-за Элейн.

299
00:21:56,382 --> 00:21:59,105
Как только он здесь появился, она все время потеет.

300
00:22:00,429 --> 00:22:01,864
А ты не преувеличиваешь?

301
00:22:02,112 --> 00:22:04,789
Не знаю, Элли. Может, ты мне скажешь?

302
00:22:14,974 --> 00:22:16,011
Это произошло под принуждением.

303
00:22:16,216 --> 00:22:17,571
- Принуждением?
- Да.

304
00:22:17,819 --> 00:22:20,291
Несмотря на то, что я вверил себя Богу...

305
00:22:20,504 --> 00:22:24,139
...он создал меня мужчиной. С мужскими потребностями.

306
00:22:24,390 --> 00:22:27,468
Преподобный, почему бы вам не рассказать нам, что произошло?

307
00:22:27,796 --> 00:22:31,637
Мы с Маршей планировали свадьбу в моем кабинете...

308
00:22:31,883 --> 00:22:34,448
...обсуждали церемонию и так далее.

309
00:22:34,688 --> 00:22:39,053
Внезапно я поднял взгляд от стола и увидел ареолу.

310
00:22:41,901 --> 00:22:45,217
- Ареолу?
- Пигментированная часть груди, окружающая...

311
00:22:45,467 --> 00:22:47,780
Я знаю, что это значит. Откуда взялась эта ареола?

312
00:22:48,031 --> 00:22:51,154
Она расстегнула свою кофточку, сняла бюстгалтер...

313
00:22:51,357 --> 00:22:53,956
...и бам! Вывалила грудь.

314
00:22:54,643 --> 00:22:58,039
- И что было потом, сэр?
- Я не горжусь тем, что было потом.

315
00:22:58,289 --> 00:23:00,044
Просто расскажите, что произошло...

316
00:23:00,293 --> 00:23:03,449
...когда миссис Хупер показала вам грудь.

317
00:23:07,545 --> 00:23:09,061
Я лизнул ее.

318
00:23:10,631 --> 00:23:11,952
Зачем вы это сделали?

319
00:23:12,194 --> 00:23:14,507
Кака я сказал, у меня есть потребности, как у любого мужчины.

320
00:23:14,758 --> 00:23:17,835
Но в отличие от других мужчин, у меня никогда не было доступа.

321
00:23:18,364 --> 00:23:22,080
Честно говоря, я видел грудь только на канале National Geographics.

322
00:23:22,331 --> 00:23:26,537
Но она была обвисшая. А эта грудь была такая упругая.

323
00:23:26,979 --> 00:23:28,939
И прямо у меня перед глазами.

324
00:23:29,504 --> 00:23:32,022
Хорошо, вы планируете свадьбу.

325
00:23:32,269 --> 00:23:35,152
Грудь невесты вываливается перед вами...

326
00:23:35,394 --> 00:23:39,474
...и вы ее лижете? Что вы за священник такой?

327
00:23:39,722 --> 00:23:40,838
Мне не по себе...

328
00:23:41,084 --> 00:23:43,477
Вы все время говорите, что вам не по себе.

329
00:23:43,729 --> 00:23:46,122
У меня тут юрист, которому не по себе.

330
00:23:46,373 --> 00:23:47,694
Лижущий соски священник...

331
00:23:47,896 --> 00:23:51,052
...рассказывющий об обвисшей груди, показанной по телевизору.

332
00:23:51,302 --> 00:23:54,778
Ваша Честь, это странно. И мы еще даже не дошли до нимфоманки.

333
00:23:55,028 --> 00:23:57,786
- Mистер Дьюпер...
- Ваше оправдание - принуждение?

334
00:23:58,033 --> 00:23:59,469
Что, вам ПРИШЛОСЬ лизать грудь?

335
00:23:59,716 --> 00:24:01,118
- Протестую.
- Поддерживаю.

336
00:24:01,359 --> 00:24:03,239
- О чем вы только думали?
- Достаточно, мистер Дьюпер.

337
00:24:03,483 --> 00:24:07,198
- Бог создал мужчину слабым, мистер Дьюпер.
- Бог создал мужчину слабым?

338
00:24:07,450 --> 00:24:09,284
Разве у вас нет правил?

339
00:24:09,533 --> 00:24:11,573
Разве в вашей записной книжечке не написано:

340
00:24:11,817 --> 00:24:14,290
" Не лижи соски невесты"?

341
00:24:14,542 --> 00:24:16,217
Mистер Дьюпер!

342
00:24:22,997 --> 00:24:24,797
- Барри Манилов?
- Да.

343
00:24:25,000 --> 00:24:28,362
- Ты его видишь?
- Он поет мне, с тех пор как Ларри уехал.

344
00:24:28,567 --> 00:24:31,039
Ричард говорит, что я должна противостоять ему.

345
00:24:31,291 --> 00:24:35,177
Он прав. Мои знакомые в домах с привидениями ходили к специалистам по призракам.

346
00:24:35,378 --> 00:24:37,259
Им велели противостоять призракам.

347
00:24:37,502 --> 00:24:38,823
- Решительно.
- Неужели?

348
00:24:39,025 --> 00:24:42,181
Призраки похожи на мужчин. Если ты не порочна, она охотятся за тобой.

349
00:24:42,431 --> 00:24:43,832
Элли? Ларри на второй линии.

350
00:24:47,119 --> 00:24:49,158
Хорошо. Скажи, что я сейчас подойду.

351
00:25:05,551 --> 00:25:06,747
Джон?

352
00:25:07,554 --> 00:25:08,751
Можно с тобой поговорить?

353
00:25:13,084 --> 00:25:14,645
Прямо так?

354
00:25:30,555 --> 00:25:34,156
Ух ты. Знаешь, я тоже занимаюсь гимнастикой.

355
00:25:34,401 --> 00:25:37,797
- Правда?
- Еще одна вещь, которая нас об...

356
00:25:40,772 --> 00:25:42,367
Ричард, ты не оставишь нас?

357
00:25:42,575 --> 00:25:45,140
Я бы рад, но не могу спуститься.

358
00:25:57,562 --> 00:25:58,758
Смешно.

359
00:26:06,978 --> 00:26:10,055
Слушай, я встретила человека, который дергается и заикается...

360
00:26:10,304 --> 00:26:12,742
...и любит гимнастику и маленькие помещения.

361
00:26:12,988 --> 00:26:15,267
- И Барри Манилова.
- Но?

362
00:26:15,673 --> 00:26:18,796
Но чем дольше люди вместе, тем больше они находят различий.

363
00:26:18,999 --> 00:26:21,233
В конце концов различия перевешивают сходства.

364
00:26:21,483 --> 00:26:24,207
Как только сходства отмечены...

365
00:26:24,448 --> 00:26:26,488
...это уже различия, которые...

366
00:26:27,774 --> 00:26:31,456
Самые одинокие люди, которых я знаю, женаты. Некоторые удачно.

367
00:26:34,626 --> 00:26:36,426
Я даже не знаю, как на это ответить.

368
00:26:36,670 --> 00:26:39,108
Разве что - как нелепо.

369
00:26:39,354 --> 00:26:44,232
Учитывая сложный характер человека, его души...

370
00:26:44,483 --> 00:26:47,845
...человек может потратить целую жизнь, познавая себя самого...

371
00:26:48,050 --> 00:26:49,565
...не говоря уже о познавании других.

372
00:26:49,813 --> 00:26:54,497
Учитывая способность меняться, любить, расти, воспитываться.

373
00:26:54,741 --> 00:26:59,379
Учитывая, как решается уравнение любви, когда двое людей соединяются.

374
00:26:59,630 --> 00:27:03,710
Ведь сама мысль, что познание общностей или различий...

375
00:27:03,957 --> 00:27:08,116
...может иметь предел... я считаю это совершенно лишенным логики...

376
00:27:08,325 --> 00:27:09,646
...не говоря уже о надежде.

377
00:27:10,368 --> 00:27:15,246
Ух ты. Столько слов от человека, который не знал, как ответить.

378
00:27:16,780 --> 00:27:18,535
Мелани, мы только начинаем...

379
00:27:18,783 --> 00:27:22,499
...и ты сейчас можешь чувствовать только то, что всё кончается.

380
00:27:22,870 --> 00:27:24,704
- Я не это хотела сказать.
- Именно это.

381
00:27:25,274 --> 00:27:26,630
- Какашка...
- Сама такая!

382
00:27:30,564 --> 00:27:35,646
Если хочешь порвать со мной - вперед.
Хочешь осуждать замужество - давай.

383
00:27:35,893 --> 00:27:38,491
Но прошу тебя, ради тебя самой...

384
00:27:38,698 --> 00:27:43,906
...не отвергай идею, что так или иначе...

385
00:27:45,149 --> 00:27:49,673
...двое людей могут наладить отношения и быть счастливыми в процессе.

386
00:27:50,719 --> 00:27:52,678
Я просто никогда такого не видела.

387
00:28:01,858 --> 00:28:03,613
Извини, Ричард.

388
00:28:04,463 --> 00:28:06,184
Я не хочу об этом говорить.

389
00:28:10,233 --> 00:28:12,147
Привет. Нэлл Портер. Нас не представили.

390
00:28:12,356 --> 00:28:14,430
Джексон Дьюпер. Вы в мужском туалете.

391
00:28:14,680 --> 00:28:16,321
- Он общий.
- Он что?

392
00:28:16,524 --> 00:28:18,597
Мы все сюда ходим.

393
00:28:24,898 --> 00:28:27,018
Мне нравится, когда смыто.

394
00:28:29,506 --> 00:28:31,147
Еще раз здравствуй.

395
00:28:43,571 --> 00:28:44,561
Простите.

396
00:29:03,806 --> 00:29:05,926
Я себя не контролировала.

397
00:29:06,130 --> 00:29:09,333
У меня потребность в удовлетворении, и она пересилила меня.

398
00:29:09,576 --> 00:29:12,014
Я была в шоке, когда он стал лизать.

399
00:29:12,621 --> 00:29:16,701
Я хочу спросить: этот недуг мешал вам любить мистера Хупера?

400
00:29:16,949 --> 00:29:20,151
Вовсе нет. Это не было обманом.

401
00:29:20,355 --> 00:29:22,349
Когда я шла к алтарю, я любила его.

402
00:29:22,599 --> 00:29:25,752
Я собиралась провести с ним всю жизнь.

403
00:29:25,844 --> 00:29:29,906
- И до сих пор собираюсь.
- Благодарю вас, миссис Хупер.

404
00:29:31,214 --> 00:29:34,735
Раз вы собирались замуж за моего клиента, разделяли с ним взаимное намерение...

405
00:29:34,940 --> 00:29:37,412
...провести с ним всю свою жизнь...

406
00:29:37,625 --> 00:29:39,220
...вам не приходило в голову сказать:

407
00:29:39,428 --> 00:29:40,989
"Кстати, милый, я нимфоманка"?

408
00:29:41,231 --> 00:29:43,703
- Возможно, потом.
- И разве это не обман?

409
00:29:43,956 --> 00:29:46,554
Я боялась, что если он узнает, то не женится на мне.

410
00:29:46,761 --> 00:29:48,516
- И с чего вы так решили?
- Протестую.

411
00:29:48,764 --> 00:29:51,807
Не понимаю, как вы могли не сказать ему?
У вас медицинская проблема.

412
00:29:52,050 --> 00:29:53,691
Я боялась, что он осудит меня.

413
00:29:53,933 --> 00:29:58,058
А вдруг он был бы не против? Не приходило в голову? Преподобному приходило.

414
00:29:58,301 --> 00:29:59,942
- Мне не по себе...
- Вы здесь только потому...

415
00:30:00,184 --> 00:30:02,144
...что хотите алиментов. У вас не хватает честности...

416
00:30:02,388 --> 00:30:05,430
...чтобы уйти. Вы погубили его, а теперь хотите его денег?

417
00:30:05,674 --> 00:30:07,747
Каким диагнозом вы оправдаете такое поведение?

418
00:30:07,998 --> 00:30:09,753
Ваша Честь, это уже травля.
Это должно прекратиться.

419
00:30:10,001 --> 00:30:13,204
А ваш клиент тоже был затравлен, когда лизал грудь?

420
00:30:13,447 --> 00:30:16,091
- Мне опять не по себе.
- Хватит, мистер Дьюпер.

421
00:30:16,332 --> 00:30:19,887
Да, я была неверна. Но неверность не аннулирует брак, мистер Дьюпер.

422
00:30:20,139 --> 00:30:23,455
Неверность? Ваш брак длился 3 года, мадам.

423
00:30:23,705 --> 00:30:26,987
- Вы изменили 106 раз.
- Это болезнь!

424
00:30:36,367 --> 00:30:37,563
Джон?

425
00:30:37,890 --> 00:30:40,488
Джон, я знаю, что ты там. Впусти меня.

426
00:30:40,975 --> 00:30:44,254
Впусти меня, пока кто-нибудь не пришел.

427
00:30:54,399 --> 00:30:56,313
Ты все еще хочешь пожениться?

428
00:30:57,123 --> 00:31:02,126
Я не хочу обручаться с человеком, который не верит в "жили долго и счастливо".

429
00:31:02,372 --> 00:31:04,173
Я хочу это исправить.

430
00:31:05,618 --> 00:31:06,894
Если и есть на свете человек...

431
00:31:07,381 --> 00:31:09,694
Этого недостаточно. Ты должна верить.

432
00:31:09,946 --> 00:31:12,943
Я же сказала, что хочу это исправить.

433
00:31:16,637 --> 00:31:21,845
Я никогда не думала, что смогу любить кого-то год...

434
00:31:22,848 --> 00:31:24,808
...не говоря уже о целой...

435
00:31:30,221 --> 00:31:32,375
Мы можем продолжить ухаживание?

436
00:31:34,789 --> 00:31:36,589
У меня для тебя сюрприз.

437
00:31:37,273 --> 00:31:39,993
- Какой?
- Я не могу показать его здесь.

438
00:31:40,839 --> 00:31:42,116
Джон.

439
00:31:45,247 --> 00:31:46,603
Я люблю тебя.

440
00:31:47,611 --> 00:31:52,648
Я готова решить это уравнение с образованием бесконечных...

441
00:31:55,505 --> 00:31:58,627
Или тех вещей, что ты сказал.

442
00:32:00,995 --> 00:32:03,034
Я говорила, что люблю тебя?

443
00:32:09,730 --> 00:32:12,488
Мне неловко отрывать вас от ваших дел.

444
00:32:12,695 --> 00:32:14,177
Это нелепое дело.

445
00:32:14,418 --> 00:32:18,498
У нас тут нимфоманка, требующая алиментов, которая переспала с...

446
00:32:18,745 --> 00:32:21,024
- Со сколькими?
- Со ста шестью.

447
00:32:21,270 --> 00:32:24,472
Преподобный, заявивший, что переспал с нимфоманкой под принуждением.

448
00:32:24,716 --> 00:32:28,716
Преподобный, на которого подал в суд уязвленный муж.

449
00:32:28,963 --> 00:32:31,961
Это глупо. И простите, что отнимаю ваше время.

450
00:32:32,209 --> 00:32:35,890
Я более вас не задержу, разве только скажу, что вы знаете то, что знаете.

451
00:32:36,096 --> 00:32:39,731
Никакого брака не было. Мой клиент не знал, что говорил...

452
00:32:39,982 --> 00:32:43,105
..."согласен" маниакальному сексоголику.

453
00:32:43,308 --> 00:32:47,673
Он находился в неведении.
Просто аннулируйте брак и оставьте как есть.

454
00:32:48,597 --> 00:32:50,113
Почему же брака не было?

455
00:32:50,721 --> 00:32:54,516
Она давали клятвы: "В горе и радости."

456
00:32:55,209 --> 00:32:57,363
Допустим, нимфомания это "горе".

457
00:32:58,014 --> 00:33:00,053
Но в этом и есть смысл брачного союза.

458
00:33:00,298 --> 00:33:04,058
Принимать достоинства своего супруга и его недостатки.

459
00:33:05,988 --> 00:33:10,433
Поскольку она нимфоманка, и все стороны с этим согласны...

460
00:33:10,676 --> 00:33:14,471
...как преподобный может отвечать за распад этого союза?

461
00:33:14,723 --> 00:33:16,557
Он и так был обречен.

462
00:33:16,767 --> 00:33:21,724
Я не оправдываю моего клиента за засовывание языка в рот невесты...

463
00:33:21,976 --> 00:33:25,257
...и не извиняю незапланированные действия с...

464
00:33:27,465 --> 00:33:30,268
...с грудью во время обсуждения свадьбы.

465
00:33:30,510 --> 00:33:35,513
Но преподобный не разрушил ничего, чему не суждено было разрушиться.

466
00:33:35,760 --> 00:33:39,075
И если это означает расставание, то
Джексон Дьюпер здесь ни при чем.

467
00:33:39,326 --> 00:33:41,320
Ты этого не знаешь.

468
00:33:41,810 --> 00:33:44,248
Что ты любишь в ней больше всего?

469
00:33:45,897 --> 00:33:47,333
Знаешь, столько всего.

470
00:33:47,580 --> 00:33:49,654
Но что ты любишь больше всего?

471
00:33:49,904 --> 00:33:54,383
Ну, наверное, ее мягкую, нежную кожу.

472
00:33:57,317 --> 00:34:00,440
В глубине души что ты любишь в ней?

473
00:34:02,326 --> 00:34:04,160
В глубине души? Ее волосы.

474
00:34:06,293 --> 00:34:09,655
Ты догадываешься, что Линг любит в тебе?

475
00:34:09,859 --> 00:34:11,853
Надеюсь, что деньги.

476
00:34:12,103 --> 00:34:18,189
Да уж, такую крепкую связь Джексон Дьюпер не сможет разрушить, да?

477
00:34:18,755 --> 00:34:20,635
Нежная кожа, волосы и...

478
00:34:22,521 --> 00:34:23,512
...деньги.

479
00:34:23,763 --> 00:34:25,837
Элли. Элли.

480
00:34:26,167 --> 00:34:28,811
Мы должны заботиться о тебе, раз Ларри испарился.

481
00:34:29,052 --> 00:34:30,807
Ты же заботишься о нас.

482
00:34:31,657 --> 00:34:33,252
Ларри не испарился.

483
00:34:34,542 --> 00:34:35,897
Он в Детройте.

484
00:34:42,877 --> 00:34:44,471
"Хупер против Хупера, пункт обвинения первый:

485
00:34:44,680 --> 00:34:47,403
Мы, присяжные, решили, что брак следует аннулировать.

486
00:34:47,645 --> 00:34:50,724
Пункт обвинения два, Хупер против преподобного Комптона:

487
00:34:50,810 --> 00:34:53,123
Мы решили в пользу ответчика."

488
00:34:54,016 --> 00:34:56,534
Дамы и господа, ваша служба окончена.

489
00:34:56,781 --> 00:34:58,934
Благодарю вас. Мы закончили.

490
00:35:00,427 --> 00:35:02,227
Что ж, одно из двух.

491
00:35:03,032 --> 00:35:04,787
Я хотел распять этого священника.

492
00:35:05,035 --> 00:35:08,397
- Ваша бывшая жена уже это сделала.
- Это хороший результат, Клейтон.

493
00:35:08,641 --> 00:35:11,957
Да уж. Да, спасибо.

494
00:35:12,929 --> 00:35:13,966
Спасибо вам обоим.

495
00:35:15,894 --> 00:35:17,410
Линг.

496
00:35:17,777 --> 00:35:21,413
Учитывая обстоятельства, мне не стоит работать в Кейдж и Фиш.

497
00:35:22,425 --> 00:35:25,423
Мне все равно, Джексон. Правда.

498
00:35:25,671 --> 00:35:30,309
Хорошо. Но ты с Ричардом Фишем, верно?

499
00:35:30,680 --> 00:35:33,357
Да, я с ним.

500
00:35:33,605 --> 00:35:35,040
Хорошо. Здорово. Я это уважаю.

501
00:35:35,288 --> 00:35:38,126
Спасибо. Ты пришел сюда работать из-за меня?

502
00:35:38,974 --> 00:35:40,296
Не помню.

503
00:35:41,899 --> 00:35:43,381
Линг?

504
00:35:45,826 --> 00:35:47,581
Прости меня.

505
00:35:49,432 --> 00:35:50,583
Прости за...

506
00:35:50,835 --> 00:35:55,394
Да. За твою первую победу в Кейдж и Фиш.

507
00:35:59,730 --> 00:36:02,043
И первое поражение.

508
00:36:12,633 --> 00:36:15,516
- Что происходит?
- Это потрясающе! Садись!

509
00:36:15,758 --> 00:36:17,912
- Почему на сцене темно?
- Начинается.

510
00:36:18,162 --> 00:36:19,678
Что ты задумала?

511
00:36:20,487 --> 00:36:21,638
- Ты в курсе?
- Нет.

512
00:36:33,830 --> 00:36:36,029
<i>Не поверите, где я был</i>

513
00:36:36,995 --> 00:36:37,986
Сюрприз!

514
00:36:41,122 --> 00:36:43,800
<i>В Денвер и в каждый город</i>

515
00:36:44,007 --> 00:36:45,568
Как ты...?

516
00:36:45,811 --> 00:36:48,249
- Линг мне помогла.
- Я могу всё.

517
00:36:48,495 --> 00:36:49,931
У меня был Барри Уайт.

518
00:36:51,701 --> 00:36:52,931
Давай потанцуем.

519
00:36:54,626 --> 00:36:55,947
Пойдем, Ричард.

520
00:36:59,635 --> 00:37:02,031
<i>Это чудо</i>

521
00:37:03,281 --> 00:37:05,435
<i>Чудо свершается</i>

522
00:37:10,213 --> 00:37:13,016
<i>Пока чудо не свершится</i>

523
00:37:13,258 --> 00:37:14,329
<i>Теперь ты здесь...</i>

524
00:37:14,541 --> 00:37:18,256
- Это уже слишком.
- Элли.

525
00:37:18,508 --> 00:37:20,467
<i>Танцевать на улице</i>
- Элли.

526
00:37:20,671 --> 00:37:23,634
Он у меня получит.

527
00:37:42,630 --> 00:37:44,224
Вы настоящий?

528
00:37:44,473 --> 00:37:48,188
А вы? Если вы так сильно хотите микрофон, попросите. Вот.

529
00:37:49,682 --> 00:37:52,485
Да ладно, давайте. Раз, два, три, начали!

530
00:37:52,727 --> 00:37:55,165
Давай, покажи нам себя! Мы ждем!

531
00:37:55,372 --> 00:37:58,494
Я не хочу петь. Не хочу.

532
00:37:58,738 --> 00:38:00,378
Правда, нет. Я не могу.

533
00:38:06,591 --> 00:38:09,748
<i>Я почти забыла, каково это</i>

534
00:38:10,438 --> 00:38:13,037
<i>Держать тебя рядом со мной ночью</i>

535
00:38:15,928 --> 00:38:18,730
<i>Ты знаешь, что я хочу остаться дома</i>

536
00:38:18,973 --> 00:38:21,093
<i>- Потому что чудо
- Чудо</i>

537
00:38:21,337 --> 00:38:25,496
<i>Чудо свершается</i>

538
00:38:26,506 --> 00:38:29,344
<i>Детка, я сходил с ума</i>

539
00:38:29,591 --> 00:38:32,429
<i>Пока чудо не свершилось</i>

540
00:38:36,764 --> 00:38:38,723
<i>На улице будут танцы</i>

541
00:38:38,928 --> 00:38:43,452
<i>Все будут танцевать.
Танцевать</i>

542
00:38:43,696 --> 00:38:46,260
<i>Танцевать на улице</i>

543
00:38:48,184 --> 00:38:49,905
-Я думала, что он призрак.
<i>- Призрак?</i>

544
00:38:50,107 --> 00:38:53,149
Да, призрак. Так что я пошла в бар...

545
00:38:53,353 --> 00:38:56,589
...и в следующую секунду я уже пела "Чудо" с Барри Маниловым.

546
00:38:56,839 --> 00:38:59,482
<i>Правда? Хотел бы я быть там.</i>

547
00:39:00,806 --> 00:39:03,005
Я тоже хотела бы, чтобы ты там был.

548
00:39:03,250 --> 00:39:06,692
<i>- Он приставал к тебе?</i>
- Нет, он ко мне не приставал.

549
00:39:06,936 --> 00:39:11,017
Он был джентельменом, особенно учитывая, что он мог арестовать меня.

550
00:39:15,832 --> 00:39:17,587
Ладно, я люблю тебя.

551
00:39:18,236 --> 00:39:19,797
Да.

552
00:39:21,081 --> 00:39:22,881
- Спокойной ночи.
<i>- Спокойной ночи.</i>

553
00:39:24,206 --> 00:39:26,007
- Пока.
</i>- Пока.</i>

554
00:39:27,853 --> 00:39:29,368
Что он сказал?

555
00:39:33,262 --> 00:39:36,100
Знаешь, он не мог поверить.

556
00:39:36,348 --> 00:39:38,387
Он смеялся. Знаешь, это...

557
00:39:38,992 --> 00:39:40,222
...смешно.

558
00:39:42,518 --> 00:39:44,239
Это тяжелее, чем ты думала?

559
00:39:45,283 --> 00:39:47,117
Да.

560
00:39:47,808 --> 00:39:49,802
- Ну...
- У меня есть ты.

561
00:39:50,893 --> 00:39:53,491
Это всё, что мне нужно. Спасибо.

562
00:39:53,938 --> 00:39:56,217
Я бы предпочла Джексона Дьюпера.

563
00:39:56,823 --> 00:39:58,977
Ты верна себе, Рене.

564
00:40:00,670 --> 00:40:02,311
Иду спать.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru