Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x14 - Boys Town.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,329
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>

2
00:00:06,693 --> 00:00:10,129
We've hired a new associate.
A rainmaker. Big portables.

3
00:00:10,333 --> 00:00:13,882
I'd like to introduce you to him.
Unfortunately, he's late.

4
00:00:14,093 --> 00:00:15,890
- Who is this?
- Jackson Duper.

5
00:00:16,093 --> 00:00:17,970
Today's my first day here.

6
00:00:18,173 --> 00:00:19,401
- I don't like him.
- Why?

7
00:00:19,613 --> 00:00:21,843
Elaine hasn't stopped
sweating since he got here.

8
00:00:22,053 --> 00:00:25,807
- I want to share something with you.
- What?

9
00:00:30,613 --> 00:00:31,841
What is this?

10
00:00:32,053 --> 00:00:35,807
- You don't tell your real name?
- For all I knew, you could...

11
00:00:36,013 --> 00:00:38,481
- You knew me enough to sleep with me.
- Look...

12
00:00:38,693 --> 00:00:41,332
Why the alias? You "wanted"?
Certainly not by me.

13
00:00:41,533 --> 00:00:43,205
Will you marry me?

14
00:00:43,973 --> 00:00:47,682
The idea of being institutionalized
is repugnant to me.

15
00:00:47,893 --> 00:00:50,327
Even if the institution is marriage.

16
00:00:50,533 --> 00:00:53,650
- What are you saying?
- I don't believe in marriage.

17
00:00:53,853 --> 00:00:55,809
I'm just gonna put it out here.

18
00:00:56,013 --> 00:00:59,210
Ling and I got biblical
one night after we met in a bar.

19
00:00:59,413 --> 00:01:01,529
- You had sex?
- Yes.

20
00:01:01,733 --> 00:01:04,805
I want to beat him up.
Grab his throat and pound him.

21
00:01:05,013 --> 00:01:07,732
Who are you kidding?
You couldn't even take Ling.

22
00:01:10,453 --> 00:01:11,852
Stop it! Stop it!

23
00:01:39,973 --> 00:01:44,330
- Hey, Ling. Working late?
- Catalogs. I can't keep up.

24
00:01:44,533 --> 00:01:47,206
Bugger. You want to play catch?

25
00:01:48,173 --> 00:01:52,212
- Do I want to play catch?
- Yeah, I've been feeling a little...

26
00:01:52,413 --> 00:01:55,723
...disconnected lately.
I thought maybe a little...

27
00:01:55,933 --> 00:01:58,288
- We could throw the ball around?
- It works.

28
00:01:58,493 --> 00:02:01,246
I'm trying, which is more
than I can say for...

29
00:02:01,453 --> 00:02:04,013
Richard, I'm heading out. Do you...?

30
00:02:04,213 --> 00:02:05,089
Hey.

31
00:02:05,293 --> 00:02:07,363
- What?
- That's my glove.

32
00:02:07,573 --> 00:02:09,404
RICHARD: Oh, I...
JOHN: You took my glove.

33
00:02:09,613 --> 00:02:11,444
Actually, it's a firm glove.

34
00:02:11,653 --> 00:02:14,884
It is not a firm glove.
It's my mitt. Give it back.

35
00:02:15,093 --> 00:02:17,482
Don't yank it!
I don't see your name.

36
00:02:17,693 --> 00:02:20,048
- It says Ty Cobb.
- It's my special glove!

37
00:02:20,253 --> 00:02:23,802
- Give it, Richard!
- Don't you just snatch it!

38
00:02:24,013 --> 00:02:25,366
Hey!

39
00:02:25,573 --> 00:02:28,371
[SCREAMING]

40
00:02:29,893 --> 00:02:33,010
Come on, Richard. It's just a glove.

41
00:02:35,693 --> 00:02:37,604
Whoa, what's going on?

42
00:02:40,013 --> 00:02:44,006
It's not all about you, Jackson.
This is a partnership dispute.

43
00:02:48,093 --> 00:02:50,482
- Thief!
- Repugnant.

44
00:02:52,093 --> 00:02:53,811
JOHN: Stop it!
RICHARD: Give it.

45
00:02:55,013 --> 00:02:56,002
[CRASHING]

46
00:02:59,133 --> 00:03:00,612
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

47
00:03:02,053 --> 00:03:04,044
Boys Town

48
00:03:04,293 --> 00:03:08,332
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

49
00:03:08,893 --> 00:03:11,168
<i>And I have made mistakes in my life</i>

50
00:03:11,413 --> 00:03:15,088
<i>That I just can 't hide</i>

51
00:03:15,693 --> 00:03:18,287
<i>Oh, I believe I am ready</i>

52
00:03:18,533 --> 00:03:22,242
<i>For what love has to bring</i>

53
00:03:22,853 --> 00:03:25,367
<i>I got myself together</i>

54
00:03:25,573 --> 00:03:29,805
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

55
00:03:30,053 --> 00:03:33,204
<i>I've been searching my soul tonight</i>

56
00:03:33,453 --> 00:03:36,763
<i>I know there's so much more to life</i>

57
00:03:36,973 --> 00:03:39,771
<i>Now I know I can shine a light</i>

58
00:03:40,013 --> 00:03:43,369
<i>To find my way back home</i>

59
00:03:44,773 --> 00:03:48,163
<i>Oh, baby, yeah</i>

60
00:03:48,533 --> 00:03:51,206
<i>Oh, yeah</i>

61
00:04:19,693 --> 00:04:21,888
Oh, excuse me. May I help you?

62
00:04:22,093 --> 00:04:25,608
- Ling, is that you?
- I'm sick of the cold.

63
00:04:25,813 --> 00:04:28,202
[GROWLS]

64
00:04:30,373 --> 00:04:33,490
- Oh, excuse me.
- That's all right.

65
00:04:35,093 --> 00:04:36,242
What's up?

66
00:04:37,293 --> 00:04:39,124
I'm off to a staff meeting.

67
00:04:40,813 --> 00:04:42,644
Well, I won't keep you.

68
00:04:43,653 --> 00:04:45,006
Okay.

69
00:04:48,773 --> 00:04:51,241
- Is it hot in here, Elaine?
- What? Why?

70
00:04:51,573 --> 00:04:54,406
I just hope you're not
running a fever.

71
00:04:55,293 --> 00:04:59,605
- Is there a problem, Mark?
- I'm just concerned for your health.

72
00:05:02,573 --> 00:05:05,007
Let's get started.
Mackie versus Albright.

73
00:05:05,213 --> 00:05:06,441
JACKSON:
I just got that.

74
00:05:06,653 --> 00:05:11,443
My client's a senior partner
who fired all of her male attorneys.

75
00:05:11,653 --> 00:05:14,486
She's being sued
for sexual discrimination.

76
00:05:14,693 --> 00:05:16,365
- That's Renee's.
- Excuse me?

77
00:05:16,573 --> 00:05:21,727
My roommate, Renee, is representing
Mackie, the guy who got fired.

78
00:05:21,933 --> 00:05:24,811
- She any good?
- Are you kidding? Pretty. Smart.

79
00:05:25,053 --> 00:05:26,645
You like big knockers?

80
00:05:27,613 --> 00:05:29,968
- I meant as a lawyer.
- She's very good.

81
00:05:30,173 --> 00:05:33,961
I only have two days.
I could use help, preferably a woman.

82
00:05:34,173 --> 00:05:35,572
- Nelle.
- Busy.

83
00:05:35,773 --> 00:05:37,650
- Ling?
- Actually, I am free.

84
00:05:37,853 --> 00:05:39,491
No, never mind. John?

85
00:05:39,693 --> 00:05:42,491
He wants a woman.
Do I look like a woman, jit-wad?

86
00:05:42,693 --> 00:05:45,651
In lieu of a woman,
he could use a lawn jockey.

87
00:05:45,853 --> 00:05:48,003
- All right.
- Richard.

88
00:05:48,453 --> 00:05:49,966
He started it.

89
00:06:21,413 --> 00:06:23,244
- Shh!
- Shh!

90
00:06:26,853 --> 00:06:30,448
- You don't come here during the day.
- Why are you in my hole?

91
00:06:30,653 --> 00:06:34,612
You were upset last night,
and you wouldn't talk about it.

92
00:06:35,093 --> 00:06:40,213
If something's troubling you,
I knew you'd come in here. Tell me.

93
00:06:41,373 --> 00:06:42,601
John?

94
00:06:44,493 --> 00:06:47,405
- Richard.
- What about him?

95
00:06:48,493 --> 00:06:50,449
Well, he's my partner.

96
00:06:50,693 --> 00:06:54,208
And my best friend. And...

97
00:06:55,733 --> 00:06:57,212
And?

98
00:06:57,893 --> 00:07:00,407
- And I hate him.
- No, you don't.

99
00:07:00,613 --> 00:07:03,081
I'm really angry at him a lot lately.

100
00:07:03,293 --> 00:07:07,252
And last night, he took
my baseball glove without asking.

101
00:07:07,573 --> 00:07:11,805
You're mad at your best friend
because he took your baseball glove?

102
00:07:12,013 --> 00:07:14,846
- No. But without asking.
- You're 35 years old.

103
00:07:15,053 --> 00:07:20,252
But he does these things to impose and
reimpose the idea that he's dominant.

104
00:07:20,733 --> 00:07:25,090
Why does he get to run
the staff meeting every day and say:

105
00:07:25,293 --> 00:07:30,492
"Next up, first up, moving on," all
the things that people in charge say?

106
00:07:30,853 --> 00:07:35,005
I'm a better lawyer than he is,
and he treats me like a midget.

107
00:07:35,893 --> 00:07:37,406
Minion.

108
00:07:38,013 --> 00:07:41,005
I would never just take his glove.

109
00:07:41,973 --> 00:07:43,850
I'm filled with rancor.

110
00:07:44,093 --> 00:07:46,527
That's what I am.
I'm filled with rancor.

111
00:07:47,253 --> 00:07:51,883
- You ever think about couples therapy?
- I beg your pardon?

112
00:07:52,093 --> 00:07:54,653
It's not just for
romantic relationships.

113
00:07:54,853 --> 00:07:56,764
- Best friends go.
- Oh, come on.

114
00:07:56,973 --> 00:07:59,806
You do love Richard. He loves you.

115
00:08:00,013 --> 00:08:05,212
If this friendship is deep enough to
profoundly upset you, why not fix it?

116
00:08:06,773 --> 00:08:10,652
- Well...
- Oh, I know this amazing therapist.

117
00:08:10,853 --> 00:08:15,483
My former boyfriend and I used to
go to him. He worked wonders.

118
00:08:15,813 --> 00:08:19,806
Melanie, you backed up over
your former boyfriend with a truck.

119
00:08:20,293 --> 00:08:22,284
[STUTTERING]

120
00:08:22,613 --> 00:08:26,925
He's good. You want to work things
out. What have you got to lose?

121
00:08:37,373 --> 00:08:39,648
She walked in and said, "I'm sorry...

122
00:08:39,853 --> 00:08:43,084
...we no longer employ
male attorneys," then fired me.

123
00:08:43,293 --> 00:08:45,249
- Just like that?
- Just like that.

124
00:08:45,613 --> 00:08:48,571
She wanted the firm
free of all sexual currents.

125
00:08:48,773 --> 00:08:52,686
And to accomplish this,
she was discharging all the men.

126
00:08:52,893 --> 00:08:56,852
Mr. Mackie, had she given you
any indication this was coming?

127
00:08:57,053 --> 00:09:01,888
All the partners were females. Maybe
that should have been some indication.

128
00:09:02,093 --> 00:09:04,209
But nothing prepared me
for the idea...

129
00:09:04,413 --> 00:09:07,644
...that she'd just start firing
all the male associates.

130
00:09:07,853 --> 00:09:09,889
- Are you married?
- No, I'm not.

131
00:09:10,093 --> 00:09:12,129
- Do you have a girlfriend?
- No.

132
00:09:12,333 --> 00:09:15,405
- How often do you think about sex?
- Objection!

133
00:09:15,613 --> 00:09:18,844
My client was ridding
her firm of sexual energy.

134
00:09:19,053 --> 00:09:22,966
Whether the witness thinks
about sex during work is relevant.

135
00:09:23,373 --> 00:09:24,362
Speed it up.

136
00:09:25,213 --> 00:09:28,011
How many times a day
do you think about sex?

137
00:09:28,213 --> 00:09:31,489
I don't know.
I certainly don't keep track.

138
00:09:31,693 --> 00:09:32,887
Okay. That's fair.

139
00:09:33,093 --> 00:09:35,687
Do you ever fantasize
what it would be like...

140
00:09:35,893 --> 00:09:38,691
...to kiss my client
or perhaps make love to her?

141
00:09:38,893 --> 00:09:40,611
Where is this going?

142
00:09:42,573 --> 00:09:47,408
I promise to show you,
if you'll just let me finish.

143
00:09:53,093 --> 00:09:56,608
- Your Honor?
- I'll allow it. But hurry up.

144
00:09:56,853 --> 00:10:00,129
Have you fantasized about
making love to Miss Albright?

145
00:10:00,413 --> 00:10:01,641
- No.
- No?

146
00:10:01,853 --> 00:10:03,491
- No.
- Never?

147
00:10:03,693 --> 00:10:08,687
A single man working with her? Making
love to her never crossed your mind?

148
00:10:08,893 --> 00:10:12,681
- That's your truthful testimony?
- I certainly didn't dwell on it.

149
00:10:12,893 --> 00:10:16,090
- But you thought about it.
- What normal man wouldn't?

150
00:10:16,293 --> 00:10:18,602
"What normal man wouldn't?"
Thank you.

151
00:10:19,293 --> 00:10:22,285
How much time have you spent
preparing for trial?

152
00:10:22,493 --> 00:10:25,644
By that I mean, depositions,
meeting with counsel...

153
00:10:25,853 --> 00:10:26,968
About six months.

154
00:10:27,173 --> 00:10:30,483
Six months, working side by side
with Miss Radick.

155
00:10:30,693 --> 00:10:32,843
- Ever fantasize about her?
- Objection!

156
00:10:33,053 --> 00:10:35,487
My relationship has been professional.

157
00:10:35,693 --> 00:10:39,402
I understand that. But, come on.
A woman like this?

158
00:10:39,613 --> 00:10:44,243
- You had to at least think about it.
- I never acted on it.

159
00:10:44,453 --> 00:10:48,002
- Your Honor.
- Miss Woo, could you stand up?

160
00:10:49,693 --> 00:10:51,445
- Why?
- Miss Woo.

161
00:10:54,733 --> 00:10:58,282
I'm going to ask your opinion
as a normal, red-blooded man...

162
00:10:58,493 --> 00:11:00,131
...which you stated you were.

163
00:11:00,333 --> 00:11:03,882
If she worked in the office
with you, as a normal man...

164
00:11:04,093 --> 00:11:06,607
...might you fantasize
about her sexually?

165
00:11:11,213 --> 00:11:12,805
Mr. Mackie?

166
00:11:13,453 --> 00:11:15,205
Even if I did...

167
00:11:16,013 --> 00:11:19,323
...that wouldn't make me
a lesser attorney, Mr. Duper.

168
00:11:19,533 --> 00:11:21,205
So your answer's yes?

169
00:11:22,893 --> 00:11:25,407
Nothing further. Thank you, Miss Woo.

170
00:11:25,893 --> 00:11:27,690
[GROWLS]

171
00:11:32,733 --> 00:11:35,770
He's upset at me,
but I don't know what about.

172
00:11:35,973 --> 00:11:37,691
Well, did you ask?

173
00:11:37,893 --> 00:11:41,602
When he acts like this,
I get upset and don't want to talk.

174
00:11:42,173 --> 00:11:46,451
Well, you know, Elaine,
here is a tip.

175
00:11:46,653 --> 00:11:51,090
When two people are upset with
each other, talking is a good thing.

176
00:11:51,293 --> 00:11:55,081
- It doesn't work that way with me.
- Why not?

177
00:11:55,293 --> 00:11:57,602
Because we get angry. Then we yell.

178
00:11:57,813 --> 00:12:00,805
Then we say things we regret.
Then we apologize.

179
00:12:01,053 --> 00:12:04,125
Then I take my clothes off.
I don't want to do that.

180
00:12:04,333 --> 00:12:08,292
After the apologies, could you
just not take your clothes off?

181
00:12:08,493 --> 00:12:11,132
My problem is, I don't know
how to be neutral.

182
00:12:11,333 --> 00:12:14,564
The only time I don't love my man
is when I hate him.

183
00:12:14,773 --> 00:12:17,685
As soon as I stop hating,
I'm right back to loving.

184
00:12:17,893 --> 00:12:20,726
I'd rather hate him.
There's more dignity in it.

185
00:12:20,933 --> 00:12:23,083
- Well...
- Could you stay out of it?

186
00:12:23,293 --> 00:12:26,603
Go call Larry or something.
Just leave me alone.

187
00:12:27,893 --> 00:12:29,451
Fine.

188
00:12:29,653 --> 00:12:33,407
I'll just let you wallow
in the dignity of hate then.

189
00:12:43,773 --> 00:12:46,446
You wanted me here
as a male-fantasy prop?

190
00:12:46,653 --> 00:12:48,689
I have a very difficult defense.

191
00:12:48,893 --> 00:12:52,203
And our client is obviously
guilty under...

192
00:12:55,813 --> 00:12:57,531
...the law.
- You humiliated me.

193
00:12:57,733 --> 00:13:00,805
I didn't intend to.
Without reducing you to a prop...

194
00:13:01,013 --> 00:13:04,528
...you're like this goddess.
I called you to trap the witness.

195
00:13:04,733 --> 00:13:05,722
- Trap him?
- Yes.

196
00:13:05,933 --> 00:13:10,051
If he said he'd never fantasize about
you, the jury might think him a liar.

197
00:13:10,253 --> 00:13:13,643
- Lf he said yes, that proves my point.
- What point?

198
00:13:13,853 --> 00:13:17,004
- Men can't help but think of sex.
- Whether you believe...

199
00:13:17,213 --> 00:13:20,285
Our client believes it.
I'm setting up her testimony.

200
00:13:20,493 --> 00:13:22,848
- How dare you?!
- Oh, Renee. I'm sorry.

201
00:13:23,053 --> 00:13:24,850
Sorry? You're sorry?

202
00:13:25,053 --> 00:13:28,682
The fact that you're beautiful
and sexy played into our case.

203
00:13:28,893 --> 00:13:32,249
It could've been malpractice
if I didn't take advantage.

204
00:13:32,453 --> 00:13:35,411
I didn't mean to be inappropriate.

205
00:13:36,693 --> 00:13:38,411
Well, you were.

206
00:13:43,813 --> 00:13:46,771
- Could I step out of my robe?
- I'd vomit.

207
00:13:48,653 --> 00:13:51,884
I speak to you, not as a judge,
but as a woman.

208
00:13:52,093 --> 00:13:55,881
It's one thing for you to single out
a female player in this case...

209
00:13:56,093 --> 00:13:59,722
...and identify her as a sexual being.
I can tolerate you picking two.

210
00:13:59,933 --> 00:14:03,767
But when you acknowledge all of
the female players as sex objects...

211
00:14:03,973 --> 00:14:07,568
...excluding only one?
I find it rude.

212
00:14:07,773 --> 00:14:09,491
As well as bad lawyering.

213
00:14:09,693 --> 00:14:13,163
It certainly won't help
your client to alienate the judge.

214
00:14:13,373 --> 00:14:17,002
And as a footnote,
plenty of boys go for the big girl.

215
00:14:21,693 --> 00:14:24,366
You have much to learn
about practicing law.

216
00:14:24,573 --> 00:14:26,052
I can see that.

217
00:14:42,533 --> 00:14:45,172
- Therapy?
- He's evidently a wonderful counselor.

218
00:14:45,373 --> 00:14:48,251
I'd sooner see my proctologist
than a head shrinker.

219
00:14:48,453 --> 00:14:49,568
- You see?
- Poop.

220
00:14:49,773 --> 00:14:50,808
Poop?

221
00:14:52,413 --> 00:14:56,042
- You two work it out.
- He wants to work it out with you.

222
00:14:56,253 --> 00:15:00,849
I'm a pretty open-minded man, but
therapists, shrinks, psychologists?

223
00:15:01,053 --> 00:15:03,806
They're all sex pervs
who grew up reading Freud.

224
00:15:04,013 --> 00:15:07,801
What an auto-wanker.
He died with calluses on both hands.

225
00:15:08,533 --> 00:15:10,967
- It's wrong for men to share feelings.
- Wrong?

226
00:15:11,173 --> 00:15:14,529
My father? With men,
it's a handshake, stiff upper lip.

227
00:15:14,733 --> 00:15:18,248
Men don't say "I love you"
to other men. That's a gay thing.

228
00:15:18,453 --> 00:15:21,809
- A gay thing?
- Your father never said he loved you?

229
00:15:22,013 --> 00:15:25,608
Oh, he didn't have to.
He'd say, "Monbouquette."

230
00:15:25,813 --> 00:15:29,931
- Monbouquette?
- I gotta go. Enough touchy-feely.

231
00:15:35,973 --> 00:15:38,009
- Hey, Mark.
- Hey, Elaine.

232
00:15:40,053 --> 00:15:43,568
- Oh, I've been meaning to bring it up.
- What?

233
00:15:44,373 --> 00:15:47,285
I don't think it's working out
between us.

234
00:15:48,813 --> 00:15:49,962
Sorry.

235
00:15:50,173 --> 00:15:52,289
Wait. Wait! Wait.

236
00:15:54,613 --> 00:15:57,810
Are you saying we need to talk
or that we're done?

237
00:15:58,013 --> 00:15:59,412
Um...

238
00:16:00,853 --> 00:16:01,842
We're done.

239
00:16:04,573 --> 00:16:06,928
- Mark? Mark?
- Oh, hey, Ally.

240
00:16:07,173 --> 00:16:09,607
Oh, never mind, "Hey, Ally."

241
00:16:10,493 --> 00:16:12,609
You just don't...

242
00:16:15,813 --> 00:16:18,327
...end a relationship like that.

243
00:16:18,533 --> 00:16:20,922
- How should I have done it? Lie?
- No.

244
00:16:21,133 --> 00:16:22,122
- Cheat?
- No.

245
00:16:22,333 --> 00:16:24,210
Move to Detroit?

246
00:16:26,293 --> 00:16:27,885
Okay. This is anger.

247
00:16:28,093 --> 00:16:31,881
Since Larry left, you look for
new projects. Don't make me one.

248
00:16:32,093 --> 00:16:35,290
You know, Mark, you are a nice guy.

249
00:16:35,733 --> 00:16:39,408
You're a kind person.
But what you did to Elaine was cruel.

250
00:16:39,613 --> 00:16:42,605
And your remarks to me
were also cruel.

251
00:16:43,933 --> 00:16:48,211
Now that is my observation.
I'm gonna leave it at that.

252
00:16:50,453 --> 00:16:52,569
Oh, hey, Mark. How's it going?

253
00:16:52,773 --> 00:16:57,847
Do you think if two people fight,
they should just waltz off to therapy?

254
00:16:58,053 --> 00:16:59,372
- Hey, Richard?
- Yeah?

255
00:16:59,573 --> 00:17:01,370
Mind your own damn business!

256
00:17:04,573 --> 00:17:06,803
I thought it was my business.

257
00:17:07,013 --> 00:17:10,449
Elaine? If two people come apart...

258
00:17:10,653 --> 00:17:13,884
...don't you think therapy's
just a big waste of time?

259
00:17:14,493 --> 00:17:16,768
Thank you for your encouragement...

260
00:17:16,973 --> 00:17:20,443
...you insensitive, mean-spirited,
pig-headed dope.

261
00:17:22,493 --> 00:17:23,608
I'm...

262
00:17:27,613 --> 00:17:31,572
Other than my ex-husband,
I have absolutely nothing against men.

263
00:17:31,773 --> 00:17:34,162
- But you fired all male lawyers.
- Yes.

264
00:17:34,373 --> 00:17:38,252
In fact, you fired all male employees,
the secretaries and clerks.

265
00:17:38,453 --> 00:17:40,364
- Yes.
- Could you tell us why?

266
00:17:40,573 --> 00:17:43,167
You already touched on
one of the reasons.

267
00:17:43,373 --> 00:17:46,809
Men are prone to sexual distraction.
They're less focused.

268
00:17:47,013 --> 00:17:50,005
- Isn't that a bit of a generalization?
- Yes.

269
00:17:50,213 --> 00:17:53,046
- One might even say a bigotry?
- One might.

270
00:17:53,253 --> 00:17:56,290
But bigotry is a generalization
based on ignorance.

271
00:17:56,493 --> 00:18:00,452
Mine happens to be accurate.
Men think about sex all day.

272
00:18:00,653 --> 00:18:03,213
- What, and women don't?
- Not like men.

273
00:18:03,413 --> 00:18:06,450
- Aren't some women's libidos...?
- Yes.

274
00:18:06,653 --> 00:18:10,692
Another reason for a single-sex firm.
Women get distracted too.

275
00:18:10,893 --> 00:18:14,522
Just like we're seeing the
proliferation of single-sex schools...

276
00:18:14,733 --> 00:18:16,530
...where kids can learn better...

277
00:18:16,733 --> 00:18:20,567
...so can they work better
in a single-sex private company.

278
00:18:20,773 --> 00:18:23,207
Why not hire and fire on merit?

279
00:18:23,453 --> 00:18:26,763
Are all your female employees
better than the male?

280
00:18:26,973 --> 00:18:30,727
I'm not saying that.
I choose to have a single-sex firm.

281
00:18:30,933 --> 00:18:34,084
- Why'd you choose women?
- Well, because I am one.

282
00:18:34,293 --> 00:18:37,012
I also believe
women make better lawyers.

283
00:18:37,213 --> 00:18:38,885
- Why's that?
- We're smarter.

284
00:18:39,093 --> 00:18:42,927
RENEE: Women are smarter than men?
GLORIA: In dispute resolution.

285
00:18:43,133 --> 00:18:45,442
Men fight. Women work things out.

286
00:18:45,653 --> 00:18:49,043
In law, settling cases
is preferable to litigation.

287
00:18:49,253 --> 00:18:53,804
Women usually don't fall prey to the
insipid warrior instincts men have.

288
00:18:54,013 --> 00:18:56,686
Gee, it sounds like you
do hate men a little.

289
00:18:56,893 --> 00:18:58,531
- Objection.
- Overruled.

290
00:18:58,733 --> 00:19:02,043
How soon after your divorce
did you fire all the men?

291
00:19:02,253 --> 00:19:03,891
- Objection.
- Mr. Duper.

292
00:19:04,093 --> 00:19:06,527
That's just my "warrior instinct."

293
00:19:06,733 --> 00:19:08,212
Please. Sit.

294
00:19:09,253 --> 00:19:12,689
How soon after your divorce
did you fire all the men?

295
00:19:12,893 --> 00:19:15,726
A few months?
But it had nothing to do with that.

296
00:19:15,933 --> 00:19:17,969
- He had an affair?
- Objection.

297
00:19:18,173 --> 00:19:20,528
Sustained. Let's stick to the case.

298
00:19:20,733 --> 00:19:21,848
The case.

299
00:19:22,053 --> 00:19:26,524
As I understand it, you fired all
the men because women are smarter.

300
00:19:26,773 --> 00:19:31,847
You levied this mass boom months
after your husband left you, correct?

301
00:19:32,053 --> 00:19:34,931
- Correct.
- Nothing further.

302
00:19:38,093 --> 00:19:40,163
[BAGPIPES PLAYING]

303
00:19:40,373 --> 00:19:41,408
RICHARD:
Bagpipes?

304
00:19:41,613 --> 00:19:44,810
He hasn't been this upset
since his frog died.

305
00:19:45,933 --> 00:19:47,889
- What's wrong?
- He's upset. Go in...

306
00:19:48,093 --> 00:19:49,651
- Let me see him.
- Excuse me.

307
00:19:49,853 --> 00:19:51,969
It's not John's problem,
but Richard's.

308
00:19:52,173 --> 00:19:55,882
Excuse me, but I've known John
a little longer than you.

309
00:19:56,093 --> 00:19:58,732
He tried to spank you.
I know your history.

310
00:19:58,933 --> 00:20:00,412
- Girls...
- Maybe he could spank you.

311
00:20:00,613 --> 00:20:04,606
That way we'd know if you could
take a licking and keep on ticking.

312
00:20:04,893 --> 00:20:06,611
Let me talk to him.

313
00:20:11,893 --> 00:20:13,212
John?

314
00:20:15,293 --> 00:20:18,410
- I wrote you a song.
- Oh, really?

315
00:20:20,133 --> 00:20:23,011
[DISCORDANT SQUEALING]

316
00:20:30,493 --> 00:20:31,812
It captures you.

317
00:20:32,893 --> 00:20:35,361
Okay. Let's get therapy. Okay.

318
00:20:42,293 --> 00:20:44,329
Why should I give him anything?

319
00:20:44,973 --> 00:20:48,010
Because first off,
$50,000 really isn't that much.

320
00:20:48,213 --> 00:20:52,092
Second, that little revelation
about your husband didn't help.

321
00:20:52,293 --> 00:20:55,569
If I pay out on one,
I'll have to pay out on all.

322
00:20:56,093 --> 00:20:59,324
Jackson, I think you've done
a wonderful job.

323
00:20:59,533 --> 00:21:02,445
We can win with the verdict.
That's what I want.

324
00:21:02,653 --> 00:21:03,688
You don't realize...

325
00:21:03,893 --> 00:21:08,011
When my mind's made up,
my mind's made up. We keep going.

326
00:21:09,453 --> 00:21:10,772
Okay.

327
00:21:10,973 --> 00:21:14,807
- Well... See you tomorrow?
- Hey, bright and early.

328
00:21:19,493 --> 00:21:20,812
Oh, well.

329
00:21:21,653 --> 00:21:25,009
It's not like we can't win.
And you have been good.

330
00:21:25,893 --> 00:21:28,487
Thanks. I'm sorry
about that whole prop...

331
00:21:28,693 --> 00:21:32,686
I know. I'm sorry Richard's hostile.
He's been a little...

332
00:21:32,893 --> 00:21:34,212
I know.

333
00:21:38,813 --> 00:21:40,690
I'm gonna go. It's late.

334
00:21:40,893 --> 00:21:43,851
Yeah. Do you want
to grab some dinner?

335
00:21:49,413 --> 00:21:52,928
- I don't think that's a good idea.
- You're right. Ling?

336
00:21:59,653 --> 00:22:01,006
Nothing. It's...

337
00:22:04,973 --> 00:22:06,884
It's just nice working with you.

338
00:22:09,413 --> 00:22:11,608
It's nice working with you too.

339
00:22:17,013 --> 00:22:18,162
Good night.

340
00:22:20,973 --> 00:22:22,167
Good night.

341
00:22:46,613 --> 00:22:51,482
First of all, let me thank you both
for selecting me as your therapist.

342
00:22:51,893 --> 00:22:54,248
I realize you have a lot of choices.

343
00:22:54,453 --> 00:22:57,365
I hope your experience
will be a pleasant one.

344
00:22:57,573 --> 00:22:59,643
- Sounds like an airline.
- Second...

345
00:22:59,853 --> 00:23:04,802
...let me congratulate you for having
the courage to confront your problems.

346
00:23:05,253 --> 00:23:08,609
May I see the baseball glove
in question?

347
00:23:14,133 --> 00:23:19,002
I understand playing catch was an
important part in both your childhoods.

348
00:23:19,213 --> 00:23:21,363
Let me salute you both on that.

349
00:23:21,573 --> 00:23:24,212
Is it possible to just
cut to the problem?

350
00:23:24,413 --> 00:23:27,803
Yes, Richard. Let me applaud
your willingness to do so.

351
00:23:28,013 --> 00:23:32,962
Why don't we start with you first.
And as we talk, if you don't mind...

352
00:23:33,173 --> 00:23:37,689
...I would like to close my eyes
and let your words wash over me.

353
00:23:37,893 --> 00:23:40,851
- Well, I...
- Why does he get to go first?

354
00:23:41,053 --> 00:23:43,613
My problem is that
he always goes first.

355
00:23:43,813 --> 00:23:47,089
His needs are always prioritized
over those of others.

356
00:23:47,293 --> 00:23:49,807
The horror is compounded
when you consider...

357
00:23:50,013 --> 00:23:54,962
...that the center of his very being
is nothing but sex and money.

358
00:23:55,173 --> 00:23:58,563
Imagine being subordinated
to such an empty, vapid bag.

359
00:23:58,813 --> 00:24:03,489
Let me commend you on your feelings
and your ability to articulate them.

360
00:24:03,693 --> 00:24:06,491
Your eyes are open.
My words can't wash over you?

361
00:24:06,693 --> 00:24:11,084
This is what I have to deal with.
This funny little duck...

362
00:24:11,293 --> 00:24:15,491
JOHN: What else can you expect from
someone who tries to steal a glove.

363
00:24:15,693 --> 00:24:18,844
- He's too cheap to buy one.
- He's like that dwarf Grumpy.

364
00:24:19,093 --> 00:24:20,811
- He's too cheap.
- Bygones.

365
00:24:21,093 --> 00:24:24,563
Let me congratulate you both
on your incredible candor...

366
00:24:24,773 --> 00:24:27,810
Balls with the kudos, you hack.

367
00:24:29,253 --> 00:24:32,689
As much as I'm here for you...

368
00:24:32,893 --> 00:24:36,852
...there is no place for
that kind of behavior, John.

369
00:24:40,973 --> 00:24:42,611
I apologize.

370
00:24:57,893 --> 00:24:59,565
- Hi.
- Hi.

371
00:25:00,173 --> 00:25:02,403
- What's up?
- Not much.

372
00:25:03,053 --> 00:25:05,362
- What's up with you?
- Nothing.

373
00:25:05,573 --> 00:25:06,562
Great.

374
00:25:08,013 --> 00:25:10,925
- Ally, look...
- No need to explain.

375
00:25:11,613 --> 00:25:13,205
I'd like to.

376
00:25:14,453 --> 00:25:18,412
When I was in college, I did
a lot of squats and I had a great...

377
00:25:18,613 --> 00:25:19,841
...ass.

378
00:25:20,053 --> 00:25:23,602
And now, it's not that
it's terrible, but...

379
00:25:24,213 --> 00:25:25,612
What?

380
00:25:26,413 --> 00:25:30,008
- Men care about their...?
- I guess...

381
00:25:30,493 --> 00:25:33,769
...I am threatened
over this Jackson Duper.

382
00:25:33,973 --> 00:25:35,804
I know Elaine goes for...

383
00:25:36,413 --> 00:25:39,211
That's the problem
that I have with Elaine.

384
00:25:39,413 --> 00:25:42,962
Women shouldn't lust after guys.
It's... There's...

385
00:25:43,893 --> 00:25:46,043
- Forget it.
- You don't think women lust?

386
00:25:46,253 --> 00:25:50,212
They shouldn't. Even allowing
for the possibility that women lust...

387
00:25:50,413 --> 00:25:55,612
...they shouldn't do it openly, which
Elaine does. It's rude and unladylike.

388
00:25:56,053 --> 00:25:59,011
And we should be, above
anything else, ladylike?

389
00:25:59,213 --> 00:26:01,681
- And that's why you dumped Elaine?
- Yes.

390
00:26:01,893 --> 00:26:05,044
You heard what she said.
Women are smarter than men.

391
00:26:05,773 --> 00:26:10,801
Women make for better mediators.
If that's not gender bias...

392
00:26:11,573 --> 00:26:15,168
And men are more easily
sexually distracted than women.

393
00:26:15,373 --> 00:26:18,285
They can't control themselves.
What is that?

394
00:26:18,493 --> 00:26:21,405
Here's a tip. Speaking as a man...

395
00:26:21,693 --> 00:26:25,686
...when we meet a woman for
the first time, we're not thinking:

396
00:26:25,893 --> 00:26:27,884
"She looks intelligent." No.

397
00:26:28,093 --> 00:26:30,891
We go straight for the body parts.
The package.

398
00:26:31,093 --> 00:26:33,846
The first thing we ask
when we see a woman is:

399
00:26:34,053 --> 00:26:37,363
"Would I, or wouldn't I?"
Are we proud of it? No.

400
00:26:38,093 --> 00:26:41,483
But men do get more easily
distracted by sex.

401
00:26:41,693 --> 00:26:44,446
There's no evidence
Mr. Mackie was distracted.

402
00:26:44,653 --> 00:26:49,408
Just because Mr. Duper goes around
asking, "Would I, or wouldn't I?"...

403
00:26:49,613 --> 00:26:52,366
...don't saddle all men
with his Neanderthal outlook.

404
00:26:52,573 --> 00:26:55,292
What's wrong with single-sex companies?

405
00:26:55,493 --> 00:26:57,290
We're doing it with schools.

406
00:26:57,493 --> 00:27:02,442
Studies have shown men and women
can learn and concentrate better.

407
00:27:02,653 --> 00:27:07,852
If we're doing it in schools, why not
do it in businesses and law firms?

408
00:27:09,373 --> 00:27:12,410
Elaine, could you come in here
a second, please?

409
00:27:17,253 --> 00:27:20,006
- What?
- Mark has something to say.

410
00:27:20,213 --> 00:27:21,532
Really? Tough.

411
00:27:21,933 --> 00:27:22,922
Elaine.

412
00:27:25,173 --> 00:27:26,162
Mark?

413
00:27:26,373 --> 00:27:29,285
I'm sorry. I don't want
to stop seeing you but...

414
00:27:29,493 --> 00:27:30,846
But what?

415
00:27:32,293 --> 00:27:36,047
It bothers me when you overtly
grovel over other men.

416
00:27:36,813 --> 00:27:40,567
The way you sweat every time
you simply look at Jackson.

417
00:27:41,093 --> 00:27:44,369
I don't mean to.
And I would never act on it.

418
00:27:44,573 --> 00:27:48,452
Come on, as signals go,
sweating puts out a pretty good one.

419
00:27:48,653 --> 00:27:51,884
- This is why you broke up with me?
- It's insulting.

420
00:27:52,093 --> 00:27:55,085
These are the same old issues.
The Vi-Bra, the...

421
00:27:55,293 --> 00:27:58,251
No, it's not that, Elaine.
This goes beyond.

422
00:27:58,453 --> 00:28:01,013
Being flamboyant
or sexual is one thing.

423
00:28:01,213 --> 00:28:03,807
Showing interest
in other men is another.

424
00:28:04,013 --> 00:28:08,803
It's disrespectful. I don't do it
to you. I don't want it done to me.

425
00:28:10,213 --> 00:28:12,408
It's not about a glove or me.

426
00:28:12,613 --> 00:28:17,482
- I know this man. It's about Melanie.
- You don't know anything.

427
00:28:17,693 --> 00:28:21,242
It's my turn. Let your words
wash over him when I'm done.

428
00:28:21,453 --> 00:28:23,205
Mozambique.

429
00:28:24,253 --> 00:28:26,448
I'm sorry. Did you say "Mozambique"?

430
00:28:26,653 --> 00:28:30,771
That's how his father expressed
affection. Talk about weird.

431
00:28:30,973 --> 00:28:32,804
Monbouquette.

432
00:28:33,293 --> 00:28:34,442
Not Mozambique.

433
00:28:35,013 --> 00:28:40,212
My favorite pitcher for the Red Sox,
Bill Monbouquette...

434
00:28:40,413 --> 00:28:43,689
...was also my father's favorite.
It was a bonding thing.

435
00:28:43,893 --> 00:28:46,043
He didn't have to say, "I love you."

436
00:28:46,253 --> 00:28:49,802
He'd go, "Monbouquette" and I got it.
It was his way.

437
00:28:50,053 --> 00:28:53,966
- I got it.
- That why the glove was such an issue?

438
00:28:54,173 --> 00:28:58,803
The issue is, Melanie turned you down.
You're the one projecting.

439
00:28:59,013 --> 00:29:02,608
He's upset over Melanie.
I know him when he gets lonely...

440
00:29:02,813 --> 00:29:05,885
...and this is lonely John Cage
in all his ugliness.

441
00:29:06,093 --> 00:29:09,324
You might ask him
what he was doing with the glove.

442
00:29:09,533 --> 00:29:13,811
He wanted to play catch with Ling
because he's jealous of her ex.

443
00:29:14,013 --> 00:29:16,527
His idea of intimacy
is a game of pickle.

444
00:29:16,733 --> 00:29:18,963
- Not true!
- It's my turn to wash over him!

445
00:29:19,173 --> 00:29:21,846
- I'll thank you to shut up!
- You little runt!

446
00:29:22,053 --> 00:29:25,602
He just called me a runt!
I demand to be mollified.

447
00:29:27,493 --> 00:29:29,802
Are you both lonely?

448
00:29:32,773 --> 00:29:35,003
It's not a trick question.

449
00:29:44,893 --> 00:29:46,008
Are you lonely?

450
00:29:47,093 --> 00:29:50,847
It hurts that she turned me down.
I asked to get married.

451
00:29:51,053 --> 00:29:54,489
- She didn't reject you. She...
- Doesn't want to marry me.

452
00:29:55,093 --> 00:29:59,530
She brings up couples counseling for
me and Richard. What's that say?

453
00:29:59,733 --> 00:30:04,807
It says that she knows you're upset
over your estrangement from Richard.

454
00:30:05,293 --> 00:30:07,887
She said she'd work on it.
Give her time.

455
00:30:08,093 --> 00:30:11,972
'Tis the season for melancholy.
Mark and Elaine are done...

456
00:30:12,173 --> 00:30:16,405
- They're back together. I fixed it.
- You think you can fix everything.

457
00:30:19,813 --> 00:30:22,452
- What? Ally?
- What did you just say?

458
00:30:22,653 --> 00:30:24,405
I didn't say anything.

459
00:30:25,093 --> 00:30:26,811
Are you okay?

460
00:30:27,173 --> 00:30:28,401
Yeah.

461
00:30:29,773 --> 00:30:32,082
You'll work it out with Richard.

462
00:30:32,293 --> 00:30:35,683
You'll work it out with Melanie
because you love her and...

463
00:30:35,893 --> 00:30:37,963
The alternative is too unthinkable.

464
00:30:39,413 --> 00:30:42,610
And the alternative
is too unthinkable.

465
00:30:53,573 --> 00:30:55,404
- We've got a problem.
- What?

466
00:30:55,613 --> 00:30:59,288
The jury wants to know how long
Mackie worked at the firm.

467
00:30:59,493 --> 00:31:03,281
They're measuring damages.
We need another offer on the table.

468
00:31:03,493 --> 00:31:06,963
- I'll call Gloria, then Renee.
- Elaine? Do me a favor.

469
00:31:07,173 --> 00:31:12,372
Draft me up a settlement agreement.
I need a boilerplate to file today.

470
00:31:12,853 --> 00:31:14,411
- Okay.
- Cool.

471
00:31:16,653 --> 00:31:18,086
Right on it.

472
00:31:20,053 --> 00:31:23,728
First, let me say what a wonderful
session this has been.

473
00:31:24,293 --> 00:31:28,002
Your lives are deepening.
With inner exploration...

474
00:31:28,213 --> 00:31:31,285
...comes growth.
And with that growth, pains.

475
00:31:31,493 --> 00:31:34,929
Dr. Happy? I'll ask you once more
to just cut to it.

476
00:31:35,133 --> 00:31:38,045
And please don't commend me
for the question.

477
00:31:38,253 --> 00:31:40,847
You've both opened yourselves to love.

478
00:31:41,093 --> 00:31:44,483
You with Ling, Richard.
And John, you with Melanie.

479
00:31:44,693 --> 00:31:49,687
With those loves threatened, you've
regressed into a place of security...

480
00:31:49,893 --> 00:31:53,363
...that being your mutual
friendship with each other.

481
00:31:53,573 --> 00:31:56,485
You've become more demanding
in that friendship.

482
00:31:56,693 --> 00:31:59,287
You each want the other
to fill a void.

483
00:31:59,493 --> 00:32:03,884
And with this new demand
comes frustration and anger.

484
00:32:04,413 --> 00:32:08,247
John, you first. If this
relationship with Melanie fails...

485
00:32:08,453 --> 00:32:13,652
...Richard becomes a focal point
in your life again. This scares you.

486
00:32:14,213 --> 00:32:18,889
This materialistic, sex-driven,
hollowed-out shell of a person...

487
00:32:19,093 --> 00:32:21,607
...who locates esteem in his wealth.

488
00:32:22,013 --> 00:32:25,767
Who wouldn't be mortified
to have him as a best friend?

489
00:32:25,973 --> 00:32:30,569
And Richard, with the loss of Ling,
your life turns again...

490
00:32:30,773 --> 00:32:34,812
...to John, this odd, little,
disenfranchised eccentric.

491
00:32:35,293 --> 00:32:38,888
The idea of being drawn
into his world triggers a fear...

492
00:32:39,093 --> 00:32:44,292
...of becoming aberrant yourself,
with perhaps a need of medication.

493
00:32:44,493 --> 00:32:48,042
For the first time,
you've both held this friendship...

494
00:32:48,293 --> 00:32:51,808
...up to real scrutiny,
and revealed it to be pathetic.

495
00:32:53,693 --> 00:32:57,652
Glad our eyes were open
so that tsunami didn't wash over us.

496
00:32:57,853 --> 00:33:01,971
Go to your women!
Repair what's wrong there.

497
00:33:02,173 --> 00:33:05,802
This way you can remain ancillary
to each other's lives...

498
00:33:06,013 --> 00:33:11,007
...allowing you to veer away
from codependency.

499
00:33:11,573 --> 00:33:14,246
Go, you funny people! Venture out!

500
00:33:14,453 --> 00:33:17,684
Live life! Don't be
stuck with one another.

501
00:33:34,933 --> 00:33:38,608
- It's a standard release.
- How about the confidentiality clause?

502
00:33:38,813 --> 00:33:42,886
Paragraph six. Paragraph four
is no admission of liability.

503
00:33:43,093 --> 00:33:46,972
Okay, let's see that.
"The Plaintiff incorporates..."

504
00:33:47,173 --> 00:33:50,927
- That should say, "The Defendant."
- Oh, right.

505
00:33:51,133 --> 00:33:53,693
How about the compensation provision?

506
00:33:53,893 --> 00:33:56,691
Paragraph nine.
I structured the payments.

507
00:33:56,893 --> 00:33:59,202
JACKSON:
Excellent. Let me read this now.

508
00:34:00,813 --> 00:34:04,010
I figured I'd add the interest
if the plaintiff asks.

509
00:34:04,213 --> 00:34:07,410
- Add it. He'll ask.
- Oh. Okay.

510
00:34:20,853 --> 00:34:23,242
Forget the settlement.
They turned it down.

511
00:34:23,453 --> 00:34:25,648
- Let's up it.
- We can forget that too.

512
00:34:25,853 --> 00:34:30,210
- The jury has a verdict. Let's go.
- Thank you.

513
00:34:33,293 --> 00:34:36,922
- I saw it. A big giant drip.
- It was one lousy bead.

514
00:34:37,133 --> 00:34:39,283
- It's not normal.
- I'm working on it.

515
00:34:39,493 --> 00:34:41,882
- Is it a gland thing?
- Maybe.

516
00:34:42,093 --> 00:34:46,530
I've been single forever, so when
I'm around an incredibly attractive...

517
00:34:46,733 --> 00:34:50,646
Maybe my body's conditioned to emit
big, wet, sloppy pheromones.

518
00:34:50,853 --> 00:34:54,812
I don't know. This is all new for me,
this not being single.

519
00:34:55,773 --> 00:34:59,607
I cut it down to one lousy bead.
That's progress, isn't it?

520
00:35:04,773 --> 00:35:06,252
Constipated?

521
00:35:09,653 --> 00:35:12,292
"I come in peace." Buzz Lightyear-ism.

522
00:35:14,693 --> 00:35:16,604
What do you want, Richard?

523
00:35:16,973 --> 00:35:18,406
Just...

524
00:35:20,413 --> 00:35:24,804
You're my best friend, John.
And that's something.

525
00:35:25,413 --> 00:35:28,052
I'm even more proud of that
than all my money.

526
00:35:29,493 --> 00:35:32,803
As long as you're gonna stand
with your eyes closed...

527
00:35:34,293 --> 00:35:36,204
...let that wash over you.

528
00:35:44,093 --> 00:35:46,687
You have plans
for the next five minutes?

529
00:35:46,893 --> 00:35:49,282
Not big ones. Why?

530
00:35:54,693 --> 00:35:57,002
I'd like to take you somewhere.

531
00:36:15,013 --> 00:36:17,402
Members of the jury,
you have a verdict?

532
00:36:17,613 --> 00:36:19,729
- We have, Your Honor.
- What say you?

533
00:36:19,933 --> 00:36:23,892
Mackie versus Albright,
we find in favor of the plaintiff...

534
00:36:24,093 --> 00:36:28,006
...and order the defendant to pay
damages in the amount of $ 10,000.

535
00:36:28,693 --> 00:36:32,766
- What kind of verdict is that?
- They don't believe in gender bias...

536
00:36:32,973 --> 00:36:36,568
...but their kids probably go
to single-sex schools.

537
00:36:36,773 --> 00:36:38,923
We won as far as money's concerned.

538
00:36:39,133 --> 00:36:42,125
- I was fighting for a principle.
- Yeah, yeah.

539
00:36:43,573 --> 00:36:46,007
I hope there are no hard feelings.

540
00:36:47,653 --> 00:36:51,965
- I'll have to think about that.
- Would you consider it over a drink?

541
00:36:52,173 --> 00:36:54,243
RENEE: Maybe.
- Okay.

542
00:37:01,493 --> 00:37:06,044
Why keep this place a secret?
All this time, I thought we had rats.

543
00:37:06,253 --> 00:37:10,849
Well, you can't escape from the world
if you reveal your hideaway.

544
00:37:11,053 --> 00:37:15,365
- What'd Melanie say when she saw it?
- She, you know, she squealed.

545
00:37:15,573 --> 00:37:17,768
- Bugger.
- It's not gonna work out.

546
00:37:17,973 --> 00:37:19,645
- You and Melanie?
- Yeah.

547
00:37:19,893 --> 00:37:22,248
I can't say why. I've got a feeling.

548
00:37:22,493 --> 00:37:24,802
I get the same hit off Ling.

549
00:37:25,053 --> 00:37:28,045
Why'd you decide
to bring me in here now?

550
00:37:30,973 --> 00:37:35,046
I didn't like what the doctor said
about our friendship being pathetic.

551
00:37:35,253 --> 00:37:38,609
Because I don't think that it is
pathetic. I cherish you.

552
00:37:41,773 --> 00:37:43,001
I just...

553
00:37:43,773 --> 00:37:46,606
Thought it was time
to show me your hole.

554
00:37:47,453 --> 00:37:49,011
Indeed.

555
00:37:50,293 --> 00:37:51,612
John?

556
00:37:53,413 --> 00:37:55,005
Monbouquette.

557
00:38:09,853 --> 00:38:13,687
<i>We had our share of the sun.</i>

558
00:38:23,693 --> 00:38:28,403
So, this thing between you and Ling,
is it over or not?

559
00:38:31,173 --> 00:38:32,606
It's over.

560
00:38:34,973 --> 00:38:36,804
You don't seem sure.

561
00:38:39,293 --> 00:38:40,328
I'm sure.

562
00:38:44,333 --> 00:38:47,848
- Looks like Renee found somebody.
- Maybe.

563
00:38:48,333 --> 00:38:49,402
That's great.

564
00:38:51,293 --> 00:38:54,012
Yeah. I can tell you're thrilled.

565
00:38:57,453 --> 00:38:59,648
I was... Oh, hey.

566
00:38:59,853 --> 00:39:01,809
Hey. Where's...

567
00:39:02,013 --> 00:39:04,083
...Mark?
- Bathroom.

568
00:39:04,973 --> 00:39:08,443
- Is everything okay?
- I don't know.

569
00:39:08,693 --> 00:39:12,527
- It seems to be a real relationship.
- Isn't that a good thing?

570
00:39:13,173 --> 00:39:17,212
I guess it is. It's a great thing.
If only I knew how to have one.

571
00:39:17,453 --> 00:39:18,363
- Elaine...
- Ally.

572
00:39:18,573 --> 00:39:22,407
My idea of communicating with
men is to stick my breasts out.

573
00:39:22,653 --> 00:39:27,408
Besides their need for sex,
I don't have a clue about them.

574
00:39:28,293 --> 00:39:32,809
- What do I do from here?
- Well, you love them.

575
00:39:33,053 --> 00:39:35,806
You be honest with them.

576
00:39:36,013 --> 00:39:40,086
You be there when he needs
somebody to hold on to.

577
00:39:40,293 --> 00:39:44,332
And every now and then, you tell him
that he has a really nice ass.

578
00:39:47,133 --> 00:39:49,693
<i>All the love</i>

579
00:39:52,693 --> 00:39:56,766
<i>We planned to taste</i>

580
00:41:17,413 --> 00:41:18,448
OLD LADY:
You stinker!

581
00:41:19,813 --> 00:41:20,802
Subtitles by
SDI Media Group

582
00:41:20,973 --> 00:41:21,962
[ENGLISH SDH]

1
00:00:29,618 --> 00:00:33,977
- Привет, Линг. Работаешь допоздна?
- Каталоги. Я должна быть в курсе.

2
00:00:34,180 --> 00:00:36,854
Черт. Не хочешь половить мяч?

3
00:00:37,821 --> 00:00:41,862
- Половить мяч?
- Да, в последнее время я чувствую...

4
00:00:42,063 --> 00:00:45,375
...некоторое отдаление.
И я подумал, что немного...

5
00:00:45,585 --> 00:00:47,941
- Мы могли бы покидать мяч друг другу?
- Это помогает.

6
00:00:48,146 --> 00:00:50,900
Линг, по крайней мере, я пытаюсь,
и это больше, чем я могу сказать...

7
00:00:51,107 --> 00:00:53,668
Ричард, я выхожу. Ты ...?

8
00:00:53,868 --> 00:00:54,744
Эй.

9
00:00:54,949 --> 00:00:57,019
- Что?
- Это моя перчатка.

10
00:00:57,230 --> 00:00:59,061
Ты взял мою перчатку.

11
00:00:59,270 --> 00:01:01,102
Вообще-то, это перчатка фирмы.

12
00:01:01,311 --> 00:01:04,544
Это не перчатка фирмы.
Это моя перчатка. Отдай ее.

13
00:01:04,753 --> 00:01:07,143
Не дергай ее!
Я не вижу на ней твоего имени.

14
00:01:07,354 --> 00:01:09,710
- Тут написано Ти Кобб.
- Это моя особая перчатка!

15
00:01:09,915 --> 00:01:13,465
- Отдай ее, Ричард!
- Нечего вырывать из рук!

16
00:01:13,676 --> 00:01:15,030
Эй!

17
00:01:19,559 --> 00:01:22,677
Да ладно, Ричард. Это просто перчатка.

18
00:01:25,361 --> 00:01:27,273
Эй, что происходит?

19
00:01:29,683 --> 00:01:33,678
Это абсолютно тебя не касается, Джексон.
Это спор между партнерами.

20
00:01:37,766 --> 00:01:40,156
- Вор!
- Гад.

21
00:01:41,768 --> 00:01:43,487
Прекрати!
Отдай.

22
00:01:48,811 --> 00:01:50,291
<i>Я иду вниз по дороге</i>

23
00:01:51,732 --> 00:01:53,724
Элли МакБил

24
00:01:53,973 --> 00:01:58,014
<i>Иду по линии, нарисованной моей гордостью</i>

25
00:01:58,575 --> 00:02:00,851
<i>И да, я делала в жизни ошибки</i>

26
00:02:01,096 --> 00:02:04,773
<i>Которые я не могу скрыть</i>

27
00:02:05,378 --> 00:02:07,973
<i>Но я верю, что я готова</i>

28
00:02:08,219 --> 00:02:11,930
<i>К тому, что принесет любовь</i>

29
00:02:12,541 --> 00:02:15,056
<i>Я собралась</i>

30
00:02:15,262 --> 00:02:19,496
<i>Да, теперь я готова петь</i>

31
00:02:19,744 --> 00:02:22,896
<i>Я изучила свою душу сегодня</i>

32
00:02:23,145 --> 00:02:26,457
<i>Я знаю, в ней столько всего, чтобы жить</i>

33
00:02:26,667 --> 00:02:29,466
<i>Теперь я знаю, что могу излучать свет </i>

34
00:02:29,708 --> 00:02:33,066
<i>Который укажет мне путь домой</i>

35
00:02:34,470 --> 00:02:37,862
4 сезон, 14 серия

36
00:02:38,032 --> 00:02:41,906
<i>Город парней</i>

37
00:03:09,405 --> 00:03:11,601
О, простите. Могу я вам помочь?

38
00:03:11,806 --> 00:03:15,322
- Линг, это ты?
- Меня уже тошнит от холода.

39
00:03:20,089 --> 00:03:23,208
- О, простите.
- Все в порядке.

40
00:03:24,811 --> 00:03:25,961
В чем дело?

41
00:03:27,012 --> 00:03:28,844
Просто опаздываю на совещание.

42
00:03:30,534 --> 00:03:32,365
Ну, не буду задерживать.

43
00:03:33,375 --> 00:03:34,728
Окей.

44
00:03:38,497 --> 00:03:40,966
- Разве тут жарко, Элейн?
- Что? Почему это?

45
00:03:41,298 --> 00:03:44,132
Я просто надеюсь, что у тебя нет температуры.

46
00:03:45,020 --> 00:03:49,333
- Есть какие-то проблемы, Марк?
- Нет. Я просто беспокоюсь о твоем здоровье.

47
00:03:52,303 --> 00:03:54,738
Хорошо. Давайте начнем.
Мэки против Олбрайт. Что это?

48
00:03:54,944 --> 00:03:56,172
Я только что получил это дело.

49
00:03:56,384 --> 00:04:01,176
Моя клиентка Глория Олбрайт. Она старший партнер
в юридической фирме, уволила всех мужчин-адвокатов.

50
00:04:01,386 --> 00:04:04,221
- Ее судят за сексуальную дискриминацию.
- Боже, как ты догадался?

51
00:04:04,428 --> 00:04:06,100
- Это дело Рене.
- Простите?

52
00:04:06,309 --> 00:04:11,465
Моя соседка, Рене. Она будет представлять
Мэки, парня, которого уволили.

53
00:04:11,671 --> 00:04:14,550
- Она хороша?
- Рене? Шутишь? Хорошенькая. Умная.

54
00:04:14,792 --> 00:04:16,385
Ты любишь большие буфера?

55
00:04:17,353 --> 00:04:19,709
- Я имел в виду, как юрист.
- Она очень хороша.

56
00:04:19,914 --> 00:04:23,704
Я только что взял это дело. Два дня до суда.
Мне нужен помощник, желательно женщина.

57
00:04:23,916 --> 00:04:25,315
- Нэлл?
- Занята.

58
00:04:25,517 --> 00:04:27,394
- Линг?
- НЕТ.
- Вообще-то, я свободна.

59
00:04:27,597 --> 00:04:29,236
Все равно нет. Джон?

60
00:04:29,438 --> 00:04:32,237
Он хочет женщину. Я что,
выгляжу как женщина, болван?

61
00:04:32,439 --> 00:04:35,399
Вместо женщины он мог бы взять садового гнома.

62
00:04:35,601 --> 00:04:37,752
- Ну всё.
- Ричард.

63
00:04:38,202 --> 00:04:39,715
Он первый начал.

64
00:05:16,617 --> 00:05:20,213
- Я думала, что ты не приходишь сюда в течение дня.
- Мелани, почему ты в моей норе?

65
00:05:20,418 --> 00:05:24,379
Потому что вчера ты был чем-то расстроен
и не захотел говорить об этом.

66
00:05:24,860 --> 00:05:29,982
Если тебя что-то беспокоит, ты приходишь сюда.
Расскажи мне.

67
00:05:31,143 --> 00:05:32,371
Джон?

68
00:05:34,264 --> 00:05:37,177
- Ричард.
- Что с ним?

69
00:05:38,266 --> 00:05:40,223
Ну, он мой партнер.

70
00:05:40,467 --> 00:05:43,983
И мой лучший друг. И...

71
00:05:45,509 --> 00:05:46,989
И?

72
00:05:47,670 --> 00:05:50,185
- И я его ненавижу.
- Нет, вовсе нет.

73
00:05:50,391 --> 00:05:52,860
Я действительно очень зол на него
в последнее время.

74
00:05:53,072 --> 00:05:57,033
А вчера вечером он взял мою
бейсбольную перчатку без спроса.

75
00:05:57,354 --> 00:06:01,588
Ты зол на своего лучшего друга за то,
что он взял твою бейсбольную перчатку?

76
00:06:01,796 --> 00:06:04,630
- Нет. Но он не спросил.
- Я думала, тебе 35 лет.

77
00:06:04,837 --> 00:06:10,038
Но он постоянно делает все эти штучки,
чтобы утвердить идею о том, что он главный.

78
00:06:10,519 --> 00:06:14,878
Где это сказано, что он должен проводить
ежедневные совещания и говорить:

79
00:06:15,081 --> 00:06:20,282
"Дальше, во-первых, двигаем," все те вещи,
которые говорят люди, отвечающие за всё?

80
00:06:20,644 --> 00:06:24,797
Я лучший юрист, чем он, а он относится
ко мне как к карлику.

81
00:06:25,686 --> 00:06:27,199
Питомцу.

82
00:06:27,807 --> 00:06:30,800
Я бы никогда не взял его перчатку.

83
00:06:31,768 --> 00:06:33,646
Я переполнен злостью.

84
00:06:33,889 --> 00:06:36,324
Вот что со мной.
Я переполнен злостью.

85
00:06:37,050 --> 00:06:41,682
- Ты не думал о психотерапии для пар?
- Прости, что?

86
00:06:41,893 --> 00:06:44,454
Это не только для романтических отношений.

87
00:06:44,654 --> 00:06:46,565
- Лучшие друзья тоже ходят.
- О, да ладно.

88
00:06:46,775 --> 00:06:49,609
Ты любишь Ричарда. Он любит тебя.

89
00:06:49,816 --> 00:06:55,017
Если эта дружба глубока настолько, чтобы так огорчать
тебя, почему бы не попробовать все исправить?

90
00:06:56,579 --> 00:07:00,459
- Ну...
- О, я знаю прекрасного терапевта.

91
00:07:00,660 --> 00:07:05,292
Мой бывший парень и я ходили к нему.
Он отлично работает.

92
00:07:05,622 --> 00:07:09,617
Мелани, ты переехала своего
бывшего парня внедорожником.

93
00:07:12,425 --> 00:07:16,739
Он хорош. Ты хочешь все поправить с Ричардом.
Что тебе терять?

94
00:07:27,191 --> 00:07:29,467
Она зашла в мой кабинет и сказала, "Прошу прощения...

95
00:07:29,672 --> 00:07:32,905
...эта юридическая фирма больше не нанимает
адвокатов-мужчин" и потом уволила меня.

96
00:07:33,114 --> 00:07:35,071
- Вот так просто?
- Вот так просто.

97
00:07:35,435 --> 00:07:38,394
Она сказала, что хочет избавить это место
от сексуального напряжения.

98
00:07:38,596 --> 00:07:42,511
И для достижения этой цели она уволила всех мужчин.

99
00:07:42,718 --> 00:07:46,679
Мистер Мэки, она хоть как-то намекала,
что это может случиться?

100
00:07:46,880 --> 00:07:51,717
Ну, все партнеры были женщинами. Возможно,
это и был своего рода намек.

101
00:07:51,922 --> 00:07:54,039
Но я совсем не был готов к тому...

102
00:07:54,243 --> 00:07:57,475
...что она начнет увольнять
всех сотрудников-мужчин.

103
00:07:57,684 --> 00:07:59,721
- Вы женаты, мистер Мэки?
- Нет, не женат.

104
00:07:59,925 --> 00:08:01,962
- У вас есть девушка?
- Сейчас нет.

105
00:08:02,166 --> 00:08:05,239
- Простите, но как часто вы думаете о сексе?
- Протестую!

106
00:08:05,447 --> 00:08:08,680
Мой клиент избавлял свою фирму от
сексуальной энергии.

107
00:08:08,889 --> 00:08:12,804
И если свидетель думал о сексе
во время работы, то это имеет значение.

108
00:08:13,211 --> 00:08:14,200
Продолжайте.

109
00:08:15,051 --> 00:08:17,851
Сколько раз в день вы думаете о сексе?

110
00:08:18,053 --> 00:08:21,330
Не знаю. Я не считаю, как вы понимаете.

111
00:08:21,534 --> 00:08:22,729
Окей, справедливо.

112
00:08:22,935 --> 00:08:25,530
Вы когда-нибудь фантазировали о том,
каково было бы...

113
00:08:25,736 --> 00:08:28,535
...поцеловать мою клиентку
или даже заняться с ней сексом?

114
00:08:28,737 --> 00:08:30,456
К чему вы клоните?

115
00:08:32,419 --> 00:08:37,256
Я обещаю показать тебе,
если ты только дашь мне закончить.

116
00:08:42,943 --> 00:08:46,460
- Ваша Честь?
- Я позволю вам. Но быстрее.

117
00:08:46,705 --> 00:08:49,982
Вы фантазировали о занятии любовью
с мисс Олбрайт?

118
00:08:50,266 --> 00:08:51,495
- Нет.
- Нет?

119
00:08:51,707 --> 00:08:53,345
- Нет.
- Никогда?

120
00:08:53,548 --> 00:08:58,544
Одинокий мужчина, работающий с ней?
Мысль заняться с ней любовью никогда не приходила вам в голову?

121
00:08:58,750 --> 00:09:02,539
- Это ваше правдивое показание?
- Я не зацикливался на этом.

122
00:09:02,751 --> 00:09:05,950
- Но вы думали об этом.
- Она красива. Какой нормальный мужчина не думал бы?

123
00:09:06,153 --> 00:09:08,463
"Какой нормальный мужчина не думал бы?"
Спасибо.

124
00:09:09,154 --> 00:09:12,147
Сколько времени вы провели, готовясь к
этому суду?

125
00:09:12,355 --> 00:09:15,508
Под этим я подразумеваю дачу показаний,
встречи с адвокатом...

126
00:09:15,717 --> 00:09:16,832
Около 6 месяцев.

127
00:09:17,037 --> 00:09:20,349
6 месяцев, работая бок о бок с мисс Рэдик.

128
00:09:20,559 --> 00:09:22,710
- Когда-нибудь фантазировали о сексе с ней?
- Протестую!

129
00:09:22,920 --> 00:09:25,355
Наши отношения были чисто деловыми.

130
00:09:25,561 --> 00:09:29,271
Я понимаю. Но как же так? Такая женщина!

131
00:09:29,483 --> 00:09:34,114
- Вы должны были хотя бы подумать об этом.
- Но я ничего не предпринимал.

132
00:09:34,325 --> 00:09:37,875
- Ваша Честь.
- Мисс Ву, не могли бы вы встать?

133
00:09:39,567 --> 00:09:41,319
- Зачем?
- Мисс Ву.

134
00:09:44,609 --> 00:09:48,159
Я собираюсь спросить вас как
нормального здорового мужчину...

135
00:09:48,370 --> 00:09:50,009
...которым вы себя считаете.

136
00:09:50,211 --> 00:09:53,762
Если бы мисс Ву работала с вами в офисе,
как нормальный мужчина...

137
00:09:53,973 --> 00:09:56,488
...могли бы вы сексуально фантазировать о ней?

138
00:10:01,096 --> 00:10:02,688
Мистер Мэки?

139
00:10:03,337 --> 00:10:05,089
Даже если и так...

140
00:10:05,898 --> 00:10:09,209
...от этого я бы не перестал быть адвокатом, мистер Дьюпер.

141
00:10:09,419 --> 00:10:11,092
Значит, ваш ответ да?

142
00:10:12,781 --> 00:10:15,296
Вопросов больше нет. Спасибо, мисс Ву.

143
00:10:22,625 --> 00:10:25,663
Он обижен на меня, но я не знаю почему.

144
00:10:25,866 --> 00:10:27,585
Ну, а ты спрашивала?

145
00:10:27,787 --> 00:10:31,497
Когда он так ведет себя, я обижаюсь на него и
не хочу с ним разговаривать.

146
00:10:32,069 --> 00:10:36,348
Ну, знаешь, Элейн, вот тебе намек.

147
00:10:36,551 --> 00:10:40,989
Когда люди, состоящие в отношениях,
обижены друг на друга, им стоит поговорить.

148
00:10:41,192 --> 00:10:44,982
- Со мной это не сработает, понятно?
- Почему?

149
00:10:45,194 --> 00:10:47,504
Потому что, когда мы злимся, я кричу, а потом он кричит.

150
00:10:47,715 --> 00:10:50,708
Потом мы говорим то, о чем потом жалеем.
Потом мы извиняемся.

151
00:10:50,957 --> 00:10:54,030
Потом я снимаю одежду. Я больше так не хочу.

152
00:10:54,238 --> 00:10:58,199
А после извинений ты не можешь просто
не снимать свою одежду?

153
00:10:58,400 --> 00:11:01,040
Моя проблема в том, что я не умею быть нейтральной.

154
00:11:01,241 --> 00:11:04,473
Единственное время, когда я не люблю
своего мужчину, это когда я ненавижу его.

155
00:11:04,682 --> 00:11:07,596
Как только я прекращаю ненавидеть,
я тут же опять люблю его.

156
00:11:07,804 --> 00:11:10,638
Лучше я буду его ненавидеть.
В этом больше достоинства.

157
00:11:10,845 --> 00:11:12,996
- Ну...
- Не могла бы ты не лезь в это?

158
00:11:13,206 --> 00:11:16,517
Иди позвони Ларри или еще что-нибудь.
Просто оставь меня в покое.

159
00:11:17,808 --> 00:11:19,366
Хорошо.

160
00:11:19,569 --> 00:11:23,324
Тогда продолжай утопать в достоинстве своей ненависти.

161
00:11:33,694 --> 00:11:36,369
Я нужна тебе здесь как образец
мужской фантазии?

162
00:11:36,576 --> 00:11:38,612
У меня очень сложное для защиты дело.

163
00:11:38,817 --> 00:11:42,128
И наш клиент совершенно очевидно
виновен перед...

164
00:11:45,739 --> 00:11:47,458
... перед законом.
- Ты унизил меня.

165
00:11:47,660 --> 00:11:50,734
Я этого не хотел. Если тебя не принижать...

166
00:11:50,942 --> 00:11:54,458
...ты начинаешь изображать богиню. Я вызвал тебя, чтобы подловить свидетеля.

167
00:11:54,663 --> 00:11:55,653
- Подловить?
- Да.

168
00:11:55,864 --> 00:11:59,983
Если бы он сказал, что не стал бы мечтать о тебе,
присяжные сочли бы его лжецом.

169
00:12:00,185 --> 00:12:03,577
- А если бы он сказал да, то доказал бы мою точку зрения.
- Какую?

170
00:12:03,787 --> 00:12:06,939
- Мужчины не могут не думать о сексе.
- Веришь ты или нет...

171
00:12:07,148 --> 00:12:10,222
Наша клиентка верит в это.
Я готовлюсь к ее показаниям.

172
00:12:10,430 --> 00:12:12,786
- Как ты посмел?
- O, Рене. Я извиняюсь.

173
00:12:12,991 --> 00:12:14,789
Извиняешься? Ты извиняешься?

174
00:12:14,992 --> 00:12:18,622
Тот факт, что ты красива и сексуальна,
играет нам на руку.

175
00:12:18,833 --> 00:12:22,191
Я этим воспользовался. Нельзя было не воспользоваться.

176
00:12:22,395 --> 00:12:25,354
Я не хотел позволять себе вольностей.

177
00:12:26,637 --> 00:12:28,355
Но все-таки позволил.

178
00:12:33,760 --> 00:12:36,719
- Могу я на минутку отойти от роли судьи?
- Меня стошнит.

179
00:12:38,602 --> 00:12:41,834
Я хочу поговорить с вами не как судья,
но как женщина.

180
00:12:42,043 --> 00:12:45,833
Одно дело, когда вы выделяете одну
женщину, участвующую в этом деле...

181
00:12:46,045 --> 00:12:49,675
...и выставляете ее сексуальным объектом.
Я могу вытерпеть, если вы возьмете двух.

182
00:12:49,886 --> 00:12:53,722
Но когда вы признаете всех присутствующих
женщин сексуальными объектами...

183
00:12:53,928 --> 00:12:57,524
...за исключением одной?
Я нахожу это грубым.

184
00:12:57,730 --> 00:12:59,448
Как и плохая адвокатская работа.

185
00:12:59,650 --> 00:13:03,122
И это не поможет вам привлечь
судью на сторону вашего клиента.

186
00:13:03,332 --> 00:13:06,962
И напоследок, мистер Дьюпер - многие мужчины
предпочитают крупных женщин.

187
00:13:11,655 --> 00:13:14,329
Тебе еще многому предстоит
научиться в юридической практике.

188
00:13:14,537 --> 00:13:16,016
Я это вижу.

189
00:13:32,504 --> 00:13:35,144
- Терапия?
- Он несомненно отличный консультант.

190
00:13:35,345 --> 00:13:38,224
Я скорее пойду к своему проктологу,
чем к тем, кто копается в голове.

191
00:13:38,427 --> 00:13:39,542
- Вот видишь?
- Какашка.

192
00:13:39,747 --> 00:13:40,783
Какашка?

193
00:13:42,388 --> 00:13:46,019
- Знаете что, сами разбирайтесь.
- Ричард, он хочет разобраться с тобой.

194
00:13:46,230 --> 00:13:50,828
Послушайте, я считаю себя человеком широких взглядов,
но психотерапевты, аналитики, психологи?

195
00:13:51,032 --> 00:13:53,786
Они все сексуальные извращенцы,
которые росли, читая Фрейда.

196
00:13:53,993 --> 00:13:57,783
О чем это говорит? Вот уж кто беспрерывно дрочил.
Он умер с мозолями на обеих руках.

197
00:13:58,515 --> 00:14:00,950
- Для мужчины неправильно делиться чувствами.
- Ты думаешь, это неправильно?

198
00:14:01,156 --> 00:14:04,513
Нет. Мой отец пожимал руку мужчинам, губы сжаты.

199
00:14:04,718 --> 00:14:08,234
Мужчины не говорят "я люблю тебя" другим мужчинам.
Это гейские штучки.

200
00:14:08,439 --> 00:14:11,796
- Гейские штучки?
- Твой отец никогда не говорил, что он любит тебя?

201
00:14:12,001 --> 00:14:15,597
О, ему не нужно было говорить это.
Он говорил "Монбукетт."

202
00:14:15,802 --> 00:14:19,922
- Монбукет?
- Мне надо идти. Достаточно трогательных чувств.

203
00:14:25,966 --> 00:14:28,003
- Привет, Марк.
- Привет, Элейн.

204
00:14:30,048 --> 00:14:33,565
- O, Элейн, я как раз хотел поговорить.
- О чем?

205
00:14:34,370 --> 00:14:37,283
Не думаю, что между нами что-то получится.

206
00:14:38,812 --> 00:14:39,961
Прости.

207
00:14:40,172 --> 00:14:42,289
Подожди. Подожди! Подожди.

208
00:14:44,614 --> 00:14:47,812
Ты хочешь сказать, что нам надо поговорить об этом
или что между нами все кончено?

209
00:14:50,856 --> 00:14:51,845
Все кончено.

210
00:14:54,577 --> 00:14:56,933
- Марк? Марк.
- O, привет, Элли.

211
00:14:57,178 --> 00:14:59,613
О, не отделывайся от меня приветом.

212
00:15:00,500 --> 00:15:02,617
Ты просто не ...

213
00:15:05,822 --> 00:15:08,337
Ты просто не можешь закончить отношения таким образом.

214
00:15:08,543 --> 00:15:10,933
- А как я должен их закончить?... Лгать?
- Нет.

215
00:15:11,144 --> 00:15:12,134
- Изменять?
- Нет.

216
00:15:12,345 --> 00:15:14,223
Уехать в Детройт?

217
00:15:16,306 --> 00:15:17,899
Окей. Это злость.

218
00:15:18,107 --> 00:15:21,897
Слушай, я понимаю, что с тех пор как Ларри
уехал, ты ищешь новый проект. Не надо делать его из меня.

219
00:15:22,109 --> 00:15:25,307
Знаешь, Марк, ты милый парень.

220
00:15:25,750 --> 00:15:29,427
Ты добрый человек. Но то, что ты сейчас
сделал с Элейн, было жестоко.

221
00:15:29,632 --> 00:15:32,625
И твое замечание мне также было жестоким.

222
00:15:33,954 --> 00:15:38,234
Таковы мои наблюдения. И я остановлюсь на этом.

223
00:15:40,477 --> 00:15:42,593
О, привет, Марк. Как дела?

224
00:15:42,797 --> 00:15:47,874
Как ты думаешь, если два человека ссорятся,
им надо тут же бежать к психотерапевту?

225
00:15:48,080 --> 00:15:49,399
- Ричард?
- Да?

226
00:15:49,600 --> 00:15:51,398
Занимайся своими чертовыми делами!

227
00:15:54,602 --> 00:15:56,833
Я думал, это и есть мои дела.

228
00:15:57,043 --> 00:16:00,481
Элейн? Если два человека расходятся...

229
00:16:00,685 --> 00:16:03,917
...ты не думаешь, что психотерапия это
просто большая потеря времени?

230
00:16:04,527 --> 00:16:06,803
Я не знаю, Ричард. Но спасибо тебе за поддержку...

231
00:16:07,008 --> 00:16:10,479
...ты, бесчувственный, подлый, свиноподобный болван.

232
00:16:12,530 --> 00:16:13,645
Я...

233
00:16:17,652 --> 00:16:21,613
Кроме моего бывшего мужа, я абсолютно
ничего не имею против мужчин.

234
00:16:21,814 --> 00:16:24,204
- Но вы уволили всех юристов-мужчин.
- Да.

235
00:16:24,415 --> 00:16:28,295
И вы также уволили всех работающих у вас
мужчин, секретарей и клерков.

236
00:16:28,497 --> 00:16:30,408
- Да.
- Можете сказать нам, почему вы это сделали?

237
00:16:30,617 --> 00:16:33,213
Вы сами упомянули одну из прични с мистером Мэки.

238
00:16:33,419 --> 00:16:36,856
Мужчины более склонны к сексуальным развлечениям,
что делает их менее сфокусированными.

239
00:16:37,060 --> 00:16:40,053
- Вам не кажется, что это обобщение?
- Да.

240
00:16:40,261 --> 00:16:43,096
- Некоторые могут даже сказать, что это фанатизм?
- Кто-то может.

241
00:16:43,303 --> 00:16:46,341
Но фанатизм является обобщением,
основанным на невежестве.

242
00:16:46,544 --> 00:16:50,505
Мое обобщение основанно на реальности.
Мужчины думают о сексе весь день.

243
00:16:50,706 --> 00:16:53,267
- А женщины нет?
- Не так, как мужчины. Нет.

244
00:16:53,467 --> 00:16:56,505
- Разве вы не думаете, что либидо некоторых женщин...?
- Да.

245
00:16:56,708 --> 00:17:00,749
И это еще один довод в пользу однополых сотрудников.
Женщины тоже отвлекаются.

246
00:17:00,950 --> 00:17:04,581
Точно также как мы видим распространение школ
с учениками одного пола...

247
00:17:04,792 --> 00:17:06,589
...где мальчики и девочки могут учиться лучше...

248
00:17:06,793 --> 00:17:10,628
...также они могут работать лучше в частной фирме,
где все сотрудники одного пола.

249
00:17:10,834 --> 00:17:13,269
Почему бы не нанимать и не увольнять по заслугам?

250
00:17:13,515 --> 00:17:16,827
Вы хотите сказать, что все ваши сотрудницы
лучше, чем мужчины?

251
00:17:17,037 --> 00:17:20,792
Я этого не говорю, мисс Рэдик. Я хочу руководить фирмой
с сотрудниками одного пола.

252
00:17:20,999 --> 00:17:24,151
- Почему же вы выбрали женщин?
- Потому что я одна из них.

253
00:17:24,360 --> 00:17:27,080
Так уж получилось, что я также верю в то,
что женщины - лучшие юристы.

254
00:17:27,281 --> 00:17:28,954
- А это почему?
- Мы умнее.

255
00:17:29,162 --> 00:17:32,998
- Женщины умнее мужчин?
- Когда дело доходит до разрешения споров - да.

256
00:17:33,204 --> 00:17:35,514
Мужчины хотят сражаться. Женщины хотят все урегулировать.

257
00:17:35,725 --> 00:17:39,116
В юриспруденции урегулирование дела более
предпочтительно, чем судебное разбирательство.

258
00:17:39,326 --> 00:17:43,879
Женщины обычно не становятся жертвами
скучных воинских инстинктов, которые есть у мужчин.

259
00:17:44,088 --> 00:17:46,762
Боже, звучит так, будто вы все-таки
немного ненавидите мужчин.

260
00:17:46,969 --> 00:17:48,608
- Протестую.
- Отклонено.

261
00:17:48,810 --> 00:17:52,122
Как скоро после ухода вашего мужа
вы уволили всех сотрудников-мужчин?

262
00:17:52,332 --> 00:17:53,970
- Протестую.
- Мистер Дьюпер.

263
00:17:54,172 --> 00:17:56,607
Прошу прощения, Ваша Честь, это просто
мой "воинский инстинкт".

264
00:17:56,813 --> 00:17:58,293
Пожалуйста, сядьте.

265
00:17:59,335 --> 00:18:02,772
Как скоро после того, как ваш муж оставил вас,
вы уволили всех мужчин?

266
00:18:02,976 --> 00:18:05,810
Через пару месяцев, возможно.
Но это не имеет никакого отношения к делу.

267
00:18:06,017 --> 00:18:08,054
- У него был роман?
- Протестую.

268
00:18:08,258 --> 00:18:10,614
Поддерживаю. Давайте будем придерживаться дела.

269
00:18:10,819 --> 00:18:11,935
Дела.

270
00:18:12,140 --> 00:18:16,613
Дело в том, как я поняла, что вы уволили всех мужчин,
потому что женщины умнее.

271
00:18:16,862 --> 00:18:21,938
Вы ввели это массово через месяц после того,
как ваш муж оставил вас, правильно?

272
00:18:22,144 --> 00:18:25,023
- Правильно.
- Вопросов больше нет.

273
00:18:30,468 --> 00:18:31,503
Волынки?

274
00:18:31,708 --> 00:18:34,906
Он не был так расстроен с тех пор, как умерла его лягушка.

275
00:18:36,030 --> 00:18:37,987
- Что происходит?
- Он расстроен, Ричард. Если бы ты только зашел...

276
00:18:38,191 --> 00:18:39,749
- Дайте мне поговорить с ним.
- О, простите.

277
00:18:39,951 --> 00:18:42,068
Но это проблема Джона с Ричардом.

278
00:18:42,272 --> 00:18:45,983
Простите, но я знаю Джона немного дольше, чем вы.

279
00:18:46,194 --> 00:18:48,834
Да, он пытался отшлепать тебя однажды.
Я знаю твою историю.

280
00:18:49,035 --> 00:18:50,515
- Девочки...
- Возможно, он мог бы отшлепать тебя.

281
00:18:50,716 --> 00:18:54,711
- Тогда бы мы узнали, можешь ли ты дергаться,
когда тебя шлепают.
- Отлично.

282
00:18:54,998 --> 00:18:56,717
Дайте мне поговорить с ним.

283
00:19:02,001 --> 00:19:03,320
Джон?

284
00:19:05,402 --> 00:19:08,520
- Я написал тебе песню.
- O, неужели?

285
00:19:20,608 --> 00:19:21,928
Очень увлекательно.

286
00:19:23,009 --> 00:19:25,479
Хорошо. Давай пойдем на терапию. Хорошо.

287
00:19:32,413 --> 00:19:34,450
Почему я вообще должна ему что-либо давать?

288
00:19:35,095 --> 00:19:38,133
Потому что, во-первых, $50,000
на самом деле не так уж много.

289
00:19:38,336 --> 00:19:42,217
Во-вторых, это маленькое откровение о вашем муже не помогло.

290
00:19:42,418 --> 00:19:45,695
Если я заплачу одному, мне придется заплатить всем.

291
00:19:46,219 --> 00:19:49,452
Джексон, думаю, вы провели отличную работу.

292
00:19:49,661 --> 00:19:52,574
И я думаю, мы можем выиграть приговор.
Вот чего бы я хотела.

293
00:19:52,782 --> 00:19:53,817
Вы не понимаете...

294
00:19:54,022 --> 00:19:58,142
И я все решила, я все решила. Мы продолжаем.

295
00:19:59,585 --> 00:20:00,904
Окей.

296
00:20:01,105 --> 00:20:04,941
- Что ж...Увидимся завтра?
- Да, с утра пораньше.

297
00:20:11,790 --> 00:20:15,147
Не то чтобы мы не могли выиграть.
И ты действительно был хорош.

298
00:20:16,032 --> 00:20:18,627
Да, спасибо. Слушай, я извиняюсь за то принижение...

299
00:20:18,833 --> 00:20:22,827
Я знаю. Я извиняюсь за то, что Ричард был таким
враждебным. Он был немного...

300
00:20:23,035 --> 00:20:24,354
Знаю.

301
00:20:28,957 --> 00:20:30,835
Мне пора идти. Уже поздно.

302
00:20:31,038 --> 00:20:33,997
Да. Не хочешь перекусить?

303
00:20:39,561 --> 00:20:43,078
- Не думаю, что это хорошая идея.
- Ты права, права. Линг?

304
00:20:49,806 --> 00:20:51,159
Ничего. Это...

305
00:20:55,128 --> 00:20:57,040
Просто приятно работать с тобой.

306
00:20:59,570 --> 00:21:01,766
С тобой тоже приятно работать.

307
00:21:07,173 --> 00:21:08,322
Спокойной ночи.

308
00:21:11,135 --> 00:21:12,329
Спокойной ночи.

309
00:21:36,785 --> 00:21:41,656
Прежде всего, позвольте мне поблагодарить
вас обоих за то, что выбрали меня своим терапевтом.

310
00:21:42,068 --> 00:21:44,424
Я осознаю, что у вас был большой выбор.

311
00:21:44,629 --> 00:21:47,542
Надеюсь, ваш опыт, приобретенный здесь,
будет приятным.

312
00:21:47,750 --> 00:21:49,821
- Авиакомпании тоже так говорят.
- Во-вторых...

313
00:21:50,031 --> 00:21:54,982
...позвольте мне поздравить вас с тем, что у вас хватило
мужества противостоять вашим проблемам.

314
00:21:55,433 --> 00:21:58,791
Могу я взглянуть на бейсбольную перчатку,
которая стала предметом спора?

315
00:22:04,317 --> 00:22:09,188
Я понимаю, что ловля мяча была важной частью вашего детства.

316
00:22:09,399 --> 00:22:11,550
Позвольте мне поприветствовать вас за это.

317
00:22:11,760 --> 00:22:14,400
Возможно ли просто перейти к проблеме?

318
00:22:14,601 --> 00:22:17,993
Да, возможно, Ричард. Позволь мне поаплодировать тебе
за твое желание сделать это.

319
00:22:18,203 --> 00:22:23,154
Почему бы нам не начать с тебя.
И пока мы говорим, если вы не возражаете...

320
00:22:23,365 --> 00:22:27,883
...я бы хотел закрыть глаза и позволить вашим словам
омывать меня.

321
00:22:28,087 --> 00:22:31,046
- Ну, я...
- Почему он должен начинать первым?

322
00:22:31,248 --> 00:22:33,809
В этом моя проблема - он всегда должен быть первым.

323
00:22:34,009 --> 00:22:37,287
Его потребности всегда приоритетнее, чем потребности других.

324
00:22:37,491 --> 00:22:40,006
Ужас усугубляется, когда ты осознаешь...

325
00:22:40,212 --> 00:22:45,163
...что смысл всего его существования -
только секс и деньги. Секс и деньги!

326
00:22:45,374 --> 00:22:48,765
Представьте, каково быть в подчинении у такого
пустого и бессодержательного мешка.

327
00:22:49,016 --> 00:22:53,694
Позвольте мне поблагодарить вас
за ваши чувства и ваше умение высказать их.

328
00:22:53,898 --> 00:22:56,697
Почему ваши глаза открыты. Мои слова не могут омыть вас?

329
00:22:56,899 --> 00:23:01,292
Вот с чем мне приходится иметь дело.
Этот маленький смешной чудик...

330
00:23:01,501 --> 00:23:05,701
Что еще вы можете ожидать от того,
кто пытался украсть перчатку.

331
00:23:05,903 --> 00:23:09,055
- Он слишком жадный, чтобы купить ее.
- Он любит этого карлика Грампи.

332
00:23:09,304 --> 00:23:11,023
- Он дешевка.
- Проехали.

333
00:23:11,305 --> 00:23:14,776
Позвольте мне поздравить вас с вашей
невероятной откровенностью...

334
00:23:14,986 --> 00:23:18,025
В задницу славословия, продажная душа.

335
00:23:19,468 --> 00:23:22,906
Поскольку я здесь ради вас...

336
00:23:23,110 --> 00:23:27,070
...такое поведение недопустимо, Джон.

337
00:23:31,193 --> 00:23:32,832
Я извиняюсь.

338
00:23:48,120 --> 00:23:49,793
- О, привет.
- Привет.

339
00:23:50,401 --> 00:23:52,632
- Как жизнь?
- Не очень.

340
00:23:53,282 --> 00:23:55,592
- А у тебя?
- Ничего.

341
00:23:55,803 --> 00:23:56,793
Отлично.

342
00:23:58,244 --> 00:24:01,158
- Элли, послушай...
- Нет нужды в объяснениях.

343
00:24:01,846 --> 00:24:03,439
Я бы хотел.

344
00:24:04,687 --> 00:24:08,648
Когда я был в колледже, я делал кучу
приседаний, и у меня была отличная...

345
00:24:08,849 --> 00:24:10,077
...задница.

346
00:24:10,290 --> 00:24:13,840
А теперь не то чтобы она ужасна, но...

347
00:24:14,451 --> 00:24:15,850
Что?

348
00:24:16,651 --> 00:24:20,248
- Мужчины заботятся о своих...?
- Видимо...

349
00:24:20,733 --> 00:24:24,010
...я чувствую опасность, исходящую от этого
Джексона Дьюпера.

350
00:24:24,214 --> 00:24:26,046
Я знаю, Элейн ведется на...

351
00:24:26,655 --> 00:24:29,455
В этом проблема, которая у меня с Элейн.

352
00:24:29,657 --> 00:24:33,207
Женщина не должна бегать за парнями.
Это...

353
00:24:34,138 --> 00:24:36,289
- Забудь об этом.
- Ты думаешь, женщины не испытывают желание?

354
00:24:36,499 --> 00:24:40,460
Они не должны. Даже если допустить, что
некоторые женщины могут испытывать желание...

355
00:24:40,661 --> 00:24:45,862
...они не должны делать это открыто, как делает Элейн.
Это грубо и это не похоже на поведение леди.

356
00:24:46,304 --> 00:24:49,263
- Значит, мы должны быть похожими на леди,
несмотря ни на что?
- Да.

357
00:24:49,465 --> 00:24:51,934
- И вот почему ты бросил Элейн?
- Да.

358
00:24:52,146 --> 00:24:55,298
Вы слышали, что она сказала. Женщины умнее мужчин.

359
00:24:56,028 --> 00:25:01,058
Женщины лучшие посредники.
Если это не гендерное предубеждение...

360
00:25:01,830 --> 00:25:05,427
И мужчины больше отвлекаются на секс, чем женщины.

361
00:25:05,632 --> 00:25:08,545
Они не могут контролировать себя.
Что это такое?

362
00:25:08,753 --> 00:25:11,666
Вот подсказка. Скажу как мужчина -

363
00:25:11,954 --> 00:25:15,949
...когда мы встречаем женщину впервые, мы не думаем:

364
00:25:16,156 --> 00:25:18,148
"Она выглядит умной. " Нет.

365
00:25:18,357 --> 00:25:21,156
Мы думаем в первую очередь о частях тела.
Упаковке.

366
00:25:21,358 --> 00:25:24,112
Первый вопрос, который мы задаем,
когда видим любую женщину:

367
00:25:24,319 --> 00:25:27,631
"Стал бы я или не стал бы?"
Гордимся ли мы этим? Нет.

368
00:25:28,361 --> 00:25:31,753
Но мужчины действительно более легко отвлекаются на секс.

369
00:25:31,963 --> 00:25:34,717
Нет никаких доказательств, что мистер Мэки
отвлекался.

370
00:25:34,924 --> 00:25:39,681
Только потому, что мистер Дьюпер ходит, задавая себе
вопрос "Стал бы я или не стал бы?"...

371
00:25:39,886 --> 00:25:42,640
...не одевайте на всех мужчин его неадертальский наряд.

372
00:25:42,847 --> 00:25:45,567
Что плохого в компаниях с сотрудниками одного пола?

373
00:25:45,768 --> 00:25:47,566
Мы же делаем это со школами.

374
00:25:47,769 --> 00:25:52,720
Исследования показали, что мужчины и женщины могут учиться лучше,
показан ворастающий уровень концентрации.

375
00:25:52,931 --> 00:25:58,133
Если мы делаем это со школами, почему бы не делать этого в
бизнесе и юридических фирмах?

376
00:25:59,654 --> 00:26:02,692
Элейн, не могла бы ты зайти на секунду, пожалуйста?

377
00:26:07,537 --> 00:26:10,292
- Что?
- Марк хочет кое-что сказать.

378
00:26:10,499 --> 00:26:11,818
Неужели? Круто.

379
00:26:12,219 --> 00:26:13,209
Элейн.

380
00:26:15,461 --> 00:26:16,450
Марк?

381
00:26:16,661 --> 00:26:19,575
Я извиняюсь. Я не хочу прекращать
встречаться с тобой, но...

382
00:26:19,783 --> 00:26:21,136
Но что?

383
00:26:22,584 --> 00:26:26,339
Меня волнует, что ты открыто пресмыкаешься
перед другими мужчинами.

384
00:26:27,106 --> 00:26:30,861
То, как ты начинаешь потеть каждый раз,
едва взглянув на Джексона Дьюпера.

385
00:26:31,387 --> 00:26:34,665
Это не намеренно. И я бы никогда
не действовала в том направлении.

386
00:26:34,869 --> 00:26:38,750
Да ладно,Элейн, если брать сигналы, то потливость
достаточно хороший сигнал.

387
00:26:38,951 --> 00:26:42,183
- И поэтому ты расстался со мной?
- Это оскорбительно.

388
00:26:42,392 --> 00:26:45,385
Это все те же старые проблемы, Марк.
Ви-Бра, и...

389
00:26:45,593 --> 00:26:48,553
Нет, это не то, Элейн.
Это выходит за рамки.

390
00:26:48,755 --> 00:26:51,316
Быть вызывающе-яркой или сексуальной это одно.

391
00:26:51,516 --> 00:26:54,111
Открыто показывать свой интерес
к другому мужчине - совсем другое.

392
00:26:54,317 --> 00:26:59,109
Это неуважительно. Я не делаю такого по отношению к тебе.
И я не хочу такого отношения ко мне.

393
00:27:00,520 --> 00:27:02,716
Дело не в перчатке, дело не во мне.

394
00:27:02,921 --> 00:27:07,792
- Я знаю этого человека. Дело в Мелани.
- Ты не знаешь ничего.
- Нет, нет, нет, Джон.

395
00:27:08,003 --> 00:27:11,553
Теперь моя очередь, Джон. Ты можешь позволить
своим словам омывать его, когда я закончу.

396
00:27:11,764 --> 00:27:13,517
Мозамбик.

397
00:27:14,565 --> 00:27:16,761
Прошу прощения. Вы сказали "Мозамбик"?

398
00:27:16,966 --> 00:27:21,086
Так его отец выражал свои эмоции.
И он еще говорит о странностях.

399
00:27:21,288 --> 00:27:23,120
Монбукетт.

400
00:27:23,609 --> 00:27:24,759
Не Мозамбик.

401
00:27:25,330 --> 00:27:30,531
Мой любимый питчер в Рэд Сокс,
Билл Монбукетт...

402
00:27:30,732 --> 00:27:34,010
...был также любимым у моего отца.
Это была связующая вещь.

403
00:27:34,214 --> 00:27:36,365
Ему не надо было говорить "Я люблю тебя".

404
00:27:36,575 --> 00:27:40,125
Он просто говорил "Монбукетт", и я понимал.
Это был его способ.

405
00:27:40,376 --> 00:27:44,291
- И я понимал его.
- Поэтому перчатка была такой проблемой?

406
00:27:44,498 --> 00:27:49,130
Проблема в том, что ты попросил Мелани
выйти за тебя замуж, а она тебе отказала.
Так что это ты бросаешь перчатку.

407
00:27:49,340 --> 00:27:52,937
Он расстроен из-за Мелани Уэст, а я виноват.
Я знаю его, когда ему одиноко...

408
00:27:53,142 --> 00:27:56,215
...то это одинокий Джон Кейдж во всем своем уродстве.

409
00:27:56,423 --> 00:27:59,655
Возможно, вы захотите спросить его,
что он делал с перчаткой.

410
00:27:59,864 --> 00:28:04,144
Он хотел поиграть в мяч с Линг, потому что
он ревнует ее к бывшему парню.

411
00:28:04,346 --> 00:28:06,861
И это он считает близость игрой в "кто-кого-помаринует".

412
00:28:07,067 --> 00:28:09,298
- Это здесь ни при чем, я всего лишь делал физическую...
- Сейчас моя очередь омывать его!

413
00:28:09,508 --> 00:28:12,183
- Я буду благодарен, если ты заткнешься!
- Ты маленький коротышка!

414
00:28:12,390 --> 00:28:15,940
Он только что назвал меня коротышкой!
Я требую, чтобы меня успокоили.

415
00:28:17,832 --> 00:28:20,142
Вы что, оба одиноки?

416
00:28:23,114 --> 00:28:25,345
Это не вопрос с подвохом.

417
00:28:35,239 --> 00:28:36,355
А ты одинок?

418
00:28:37,440 --> 00:28:41,196
Ну, мне больно, что она отказала мне.
Я просил ее выйти за меня замуж.

419
00:28:41,402 --> 00:28:44,839
- Она не отказывала тебе. Она просто...
- Просто не хочет выходить за меня замуж.

420
00:28:45,443 --> 00:28:49,882
Она настояла на семейной терапии
для меня и Ричарда. О чем это говорит?

421
00:28:50,085 --> 00:28:55,162
Это говорит о том, что она знает тебя достаточно,
чтобы понять, что ты расстроен из-за отчуждения с Ричардом.

422
00:28:55,648 --> 00:28:58,243
Она сказала, что работает над этим.
Тебе просто надо дать ей время.

423
00:28:58,449 --> 00:29:02,330
Может, это просто сезон для грусти.
Марк и Элейн расстались...

424
00:29:02,531 --> 00:29:06,764
- Нет, они снова вместе. Я это исправила.
- Ты думаешь, что можешь всё исправить.

425
00:29:10,174 --> 00:29:12,814
- Что? Элли?
- Что ты только что сказал?

426
00:29:13,015 --> 00:29:14,768
Я ничего не говорил.

427
00:29:15,456 --> 00:29:17,175
С тобой все в порядке?

428
00:29:17,537 --> 00:29:18,765
Да.

429
00:29:20,138 --> 00:29:22,448
Ты разберешься с Ричардом, потому что он
твой лучший друг.

430
00:29:22,659 --> 00:29:26,050
И ты разберешься с Мелани, потому что ты
любишь ее и...

431
00:29:26,261 --> 00:29:28,331
И альтернатива слишком немыслима.

432
00:29:29,782 --> 00:29:32,980
И альтернатива слишком немыслима.

433
00:29:43,948 --> 00:29:45,780
- Линг, у нас проблема.
- Что?

434
00:29:45,989 --> 00:29:49,665
Присяжные вернулись с вопросом,
как давно истец работал в фирме.

435
00:29:49,870 --> 00:29:53,660
Что означает, что они оценивают ущерб.
Думаю, нам необходимо другое предложение. Быстро.

436
00:29:53,872 --> 00:29:57,343
- Я позвоню Глории, потом Рене.
- О, Элейн? Окажи мне услугу.

437
00:29:57,554 --> 00:30:02,755
Набросай мне черновик соглашения по урегулированию.
Это может быть шаблон, но он мне нужен сегодня,
чтобы я мог прикрепить его.

438
00:30:03,236 --> 00:30:04,795
- Хорошо.
- Круто.

439
00:30:07,038 --> 00:30:08,471
Уже иду.

440
00:30:10,439 --> 00:30:14,115
Для начала, позвольте мне сказать, как восхитителен
был этот сеанс.

441
00:30:14,681 --> 00:30:18,391
Ваши жизни углубляются. И с изучением вашего
внутреннего мира...

442
00:30:18,602 --> 00:30:21,676
...растет. И с этим ростом приходит боль.

443
00:30:21,884 --> 00:30:25,321
Эй, доктор Счастье? Я снова попрошу вас ускориться.

444
00:30:25,525 --> 00:30:28,438
И пожалуйста, не благодарите меня.

445
00:30:28,647 --> 00:30:31,242
Вы оба открыли себя для любви.

446
00:30:31,488 --> 00:30:34,879
Вы с Линг, Ричард.
И Джон, вы с Мелани.

447
00:30:35,089 --> 00:30:40,085
Когда эта любовь оказалась под угрозой, вы вернулись
к тому безопасному месту...

448
00:30:40,291 --> 00:30:43,763
...которым была ваша взаимная дружба
друг с другом.

449
00:30:43,973 --> 00:30:46,886
Вы стали более требовательны к этой дружбе.

450
00:30:47,094 --> 00:30:49,689
Каджый из вас хотел, чтобы другой заполнил
образовавшуюся пустоту.

451
00:30:49,895 --> 00:30:54,288
И вместе с этими новыми требованиями пришло
разочарование и гнев.

452
00:30:54,817 --> 00:30:58,653
Джон, вы первый. Если эти отношения с Мелани
провалятся...

453
00:30:58,859 --> 00:31:04,060
...вы знаете, что Ричард вновь станет точкой
фокуса в вашей жизни. И это пугает вас.

454
00:31:04,622 --> 00:31:09,300
Эта материалистичная, секс-приводная,
выдолбленная оболочка человека...

455
00:31:09,504 --> 00:31:12,019
...который помещает свою самооценку
только в собственное богатство.

456
00:31:12,425 --> 00:31:16,180
Кто не был бы подавлен, имея его
в качестве лучшего друга?

457
00:31:16,387 --> 00:31:20,984
И Ричард, с потерей Линг,
ваша жизнь вернется вновь...

458
00:31:21,189 --> 00:31:25,229
...к Джону, этому странному, маленькому,
бесправному эксцентрику.

459
00:31:25,710 --> 00:31:29,307
Идея втягивания в его мир вызывает у вас страх...

460
00:31:29,512 --> 00:31:34,713
...потерять себя, с возможной нуждой в медикаментах.

461
00:31:34,914 --> 00:31:38,465
Впервые с тех пор, как существует эта дружба...

462
00:31:38,716 --> 00:31:42,232
...она подверглась реальному испытанию,
что показало, что она довольно жалкая.

463
00:31:44,118 --> 00:31:48,079
Хорошо, что наши глаза были открыты,
так что цунами не смыло нас.

464
00:31:48,280 --> 00:31:52,400
Идите к своим женщинам!
Поправьте то, что не так.

465
00:31:52,602 --> 00:31:56,232
Таким образом вы сможете оставаться
дополнением в жизни друг друга...

466
00:31:56,443 --> 00:32:01,439
...что позволит вам отойти от созависимости.

467
00:32:02,006 --> 00:32:04,680
Идите, смешные люди! Рискните!

468
00:32:04,887 --> 00:32:08,119
Живите жизнь! Не зацикливайтесь друг на друге.

469
00:32:25,375 --> 00:32:29,052
- Это просто стандартная версия, я лишь изменила ее немного.
- Как насчет оговорки о конфиденциальности?

470
00:32:29,257 --> 00:32:33,332
Параграф 6 здесь, и параграф 4 -
непризнание ответственности.

471
00:32:33,539 --> 00:32:37,419
Окей, давай посмотрим.
"Истец включает ... "

472
00:32:37,620 --> 00:32:41,376
- Нет, здесь должно быть сказано "Ответчик.."
- Да, точно.

473
00:32:41,582 --> 00:32:44,143
Как насчет предоставления компенсации?

474
00:32:44,343 --> 00:32:47,142
Параграф 9. Я расписала платежи.

475
00:32:47,345 --> 00:32:49,654
Отлично. Дай я почитаю это.

476
00:32:51,266 --> 00:32:54,464
Я не включила проценты, потому что подумала,
что могу их включить, если истец попросит.

477
00:32:54,668 --> 00:32:57,866
- Включай сейчас. Он попросит.
- Окей.

478
00:33:11,315 --> 00:33:13,705
Джексон, забудь урегулирование.
Они отвергли предложение.

479
00:33:13,916 --> 00:33:16,112
- Давай поднимем цену.
- Забудь и об этом.

480
00:33:16,317 --> 00:33:20,675
- Присяжные вынесли вердикт. Пошли.
- Спасибо.

481
00:33:23,760 --> 00:33:27,390
- Я видел. Большую гигантскую каплю.
- Всего одна паршивая капля.

482
00:33:27,601 --> 00:33:29,752
- Это не нормально.
- Марк, я работаю над этим.

483
00:33:29,962 --> 00:33:32,352
- Может, это проблема с железами?
- Возможно.

484
00:33:32,563 --> 00:33:37,002
Послушай, я была одинока... всегда, так что
когда рядом невероятно привлекательный...

485
00:33:37,205 --> 00:33:41,120
Знаешь, может быть, мое тело приучено излучать
большие влажные неряшливые феромоны.

486
00:33:41,327 --> 00:33:45,288
Я не знаю. Для меня в новинку быть не одинокой.

487
00:33:46,248 --> 00:33:50,084
Я уменьшила это до одной паршивой капли.
Это ведь прогресс, не так ли?

488
00:33:55,252 --> 00:33:56,731
Запор?

489
00:34:00,134 --> 00:34:02,774
"Я пришел с миром. " Базз Лайтер.

490
00:34:05,176 --> 00:34:07,088
Чего ты хочешь, Ричард?

491
00:34:07,457 --> 00:34:08,891
Просто...

492
00:34:10,898 --> 00:34:15,291
Ты мой лучший друг, Джон.
И это кое-что.

493
00:34:15,901 --> 00:34:18,541
Я горжусь этим даже больше, чем всеми своими деньгами.

494
00:34:19,982 --> 00:34:23,294
И раз ты стоишь с закрытыми глазами...

495
00:34:24,784 --> 00:34:26,696
...позволь этому омывать тебя.

496
00:34:34,588 --> 00:34:37,183
У тебя есть планы на ближайшие пять минут?

497
00:34:37,389 --> 00:34:39,779
Не особо. А что?

498
00:34:45,193 --> 00:34:47,503
Я бы хотел отвести тебя кое-куда.

499
00:35:05,521 --> 00:35:07,911
Господа присяжные, вы вынесли вердикт?

500
00:35:08,122 --> 00:35:10,239
- Да, Ваша Честь.
- Что он гласит?

501
00:35:10,443 --> 00:35:14,404
В деле Мэки против Олбрайт, мы решили в пользу истца...

502
00:35:14,605 --> 00:35:18,520
...и предписываем ответчику заплатить
ущерб в размере $ 10,000.

503
00:35:19,207 --> 00:35:23,282
- Что означает этот вердикт?
- Ну это значит, что они не верят в половую дискриминацию...

504
00:35:23,489 --> 00:35:27,085
...но их дети, возможно, ходят в школу
с учениками одного пола.

505
00:35:27,290 --> 00:35:29,441
Почти победа в том, что касается денег.

506
00:35:29,651 --> 00:35:32,645
- Я боролась за принцип.
- Да, да.

507
00:35:34,093 --> 00:35:36,528
Рене, надеюсь между нами нет обид.

508
00:35:38,175 --> 00:35:42,489
- Мне надо подумать над этим.
- Может, решишь это за выпивкой?

509
00:35:42,697 --> 00:35:44,768
- Возможно.
- Окей.

510
00:35:52,021 --> 00:35:56,574
Не могу понять, зачем хранить это место в секрете?
Все это время я думал, что у нас крысы.

511
00:35:56,783 --> 00:36:01,381
Ну, ты не сможешь сбежать от мира,
если раскроешь свое убежище.

512
00:36:01,585 --> 00:36:05,898
- Что сказала Мелани, когда когда ты показал ей?
- Ты знаешь, она завизжала.

513
00:36:06,107 --> 00:36:08,302
- Черт.
- Не думаю, что получится.

514
00:36:08,508 --> 00:36:10,180
- Ты и Мелани?
- Да. Я хочу сказать...

515
00:36:10,428 --> 00:36:12,784
Не могу сказать, почему. Просто чувствую.

516
00:36:13,029 --> 00:36:15,339
У меня такое же по отношению к Линг.

517
00:36:15,591 --> 00:36:18,584
Почему ты решил привести меня сюда сейчас?

518
00:36:21,513 --> 00:36:25,588
Мне не понравилось, что доктор сказал о нашей дружбе,
что она жалкая.

519
00:36:25,795 --> 00:36:29,152
Потому что я не думаю, что она жалкая.
Я берегу ее.

520
00:36:32,317 --> 00:36:33,546
Я просто...

521
00:36:34,318 --> 00:36:37,153
Подумал, что сейчас самое время показать мне свою дыру.

522
00:36:38,000 --> 00:36:39,559
Так и есть.

523
00:36:40,841 --> 00:36:42,161
Джон?

524
00:36:43,962 --> 00:36:45,555
Монбукетт.

525
00:37:00,409 --> 00:37:04,245
<i>Парень, мы делили солнце</i>

526
00:37:14,255 --> 00:37:18,967
Итак, эти отношения между тобой и Линг,
закончились или нет?

527
00:37:21,738 --> 00:37:23,172
Закончились.

528
00:37:25,540 --> 00:37:27,371
Ты не выглядишь уверенным.

529
00:37:29,862 --> 00:37:30,897
Я уверен.

530
00:37:34,904 --> 00:37:38,420
- Похоже, Рене наконец нашла себе кого-то.
- Возможно.

531
00:37:38,905 --> 00:37:39,975
Это отлично.

532
00:37:41,867 --> 00:37:44,587
Да. Вижу, как ты рада.

533
00:37:48,029 --> 00:37:50,225
Я просто...О, привет.

534
00:37:50,430 --> 00:37:52,387
Привет. А где...

535
00:37:52,591 --> 00:37:54,662
...Марк?
- В туалете.

536
00:37:55,552 --> 00:37:59,024
- Все в порядке?
- Я не знаю.

537
00:37:59,274 --> 00:38:03,109
- Похоже, это настоящие отношения.
- Разве это не здорово?

538
00:38:03,756 --> 00:38:07,796
Полагаю, что да. Это отлично.
Если бы я только знала, как себя вести.

539
00:38:08,037 --> 00:38:08,948
- Элейн...
- Элли.

540
00:38:09,158 --> 00:38:12,994
Мое взаимодействие с мужчинами сводится к выпячиванию груди.

541
00:38:13,240 --> 00:38:17,997
Кроме того, что они хотят секса, я ничего не знаю о них.

542
00:38:18,882 --> 00:38:23,400
- Что мне делать дальше?
- Ну, ты любишь их.

543
00:38:23,644 --> 00:38:26,398
Будешь честной с ними.

544
00:38:26,605 --> 00:38:30,680
Будешь рядом, когда ему нужен
будет кто-то, чтобы поддержать его.

545
00:38:30,887 --> 00:38:34,928
И каждую секунду ты будешь говорить ему,
что у него действительно классная задница.

546
00:38:37,730 --> 00:38:40,291
<i>Вся любовь</i>

547
00:38:43,292 --> 00:38:47,367
<i>Что мы хотели попробовать</i>

548

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru