Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x16 - The Getaway.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,566
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>

2
00:00:03,813 --> 00:00:06,486
- Will you marry me?
- I don't believe in marriage.

3
00:00:06,733 --> 00:00:08,724
- You had sex?
- Yes.

4
00:00:08,973 --> 00:00:10,406
He's jealous of her old boyfriend.

5
00:00:10,653 --> 00:00:14,202
The issue is, you asked Melanie
to marry you, she turned you down.

6
00:00:14,453 --> 00:00:18,969
You could be the love of my life,
and I'd still walk away from you.

7
00:00:19,213 --> 00:00:23,001
Maybe before either of us get
too hurt, it should be today.

8
00:00:23,253 --> 00:00:25,164
<i>That's what I'm gonna do</i>

9
00:00:25,373 --> 00:00:27,284
- They must be biblical.
- Quiet!

10
00:00:29,173 --> 00:00:32,722
<i>Why did you have to decide</i>

11
00:00:50,773 --> 00:00:52,331
Hey, buddy.

12
00:00:53,213 --> 00:00:54,407
Hello, Richard.

13
00:00:54,933 --> 00:00:56,127
You sound like Eeyore.

14
00:00:56,373 --> 00:00:59,331
Perhaps that's the essence
of our friendship:

15
00:00:59,533 --> 00:01:02,525
I sound like an ass,
and you act like one.

16
00:01:05,093 --> 00:01:06,731
Something you want?

17
00:01:09,813 --> 00:01:11,929
Ling and I are estranged.

18
00:01:13,413 --> 00:01:15,927
We're taking a little break
from each other.

19
00:01:16,733 --> 00:01:20,169
- I'm sorry to hear that.
- It's that Jackson. She's tempted.

20
00:01:21,093 --> 00:01:22,321
You worried?

21
00:01:22,813 --> 00:01:24,963
There's nothing I can do, really.

22
00:01:25,213 --> 00:01:29,365
I hope at the end of the day she looks
at us and sees I have more money.

23
00:01:30,893 --> 00:01:32,565
Yes.

24
00:01:33,813 --> 00:01:35,246
What happened to us, buddy?

25
00:01:35,493 --> 00:01:39,930
Our women are gone, we're working late
while the associates are out living.

26
00:01:44,413 --> 00:01:47,325
- It's time for a change.
- What, you subpoenaed me?

27
00:01:47,813 --> 00:01:50,566
Yes, I have. You've been subpoenaed
to sunny California.

28
00:01:51,733 --> 00:01:54,805
- I beg your pardon?
- We're going on vacation.

29
00:01:55,053 --> 00:01:57,442
- To California?
- Not just California.

30
00:01:57,693 --> 00:02:01,447
That mecca that's aberrant enough
for you and superficial enough for me.

31
00:02:01,693 --> 00:02:04,810
- You mean...?
- I do. We're going to L.A.

32
00:02:07,173 --> 00:02:09,733
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

33
00:02:11,413 --> 00:02:13,404
The Getaway

34
00:02:13,613 --> 00:02:16,810
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

35
00:02:17,053 --> 00:02:19,328
<i>And I have made mistakes in my life</i>

36
00:02:19,573 --> 00:02:23,248
<i>That I just can 't hide</i>

37
00:02:23,853 --> 00:02:26,447
<i>Oh, I believe I am ready</i>

38
00:02:26,693 --> 00:02:30,402
<i>For what love has to bring</i>

39
00:02:31,013 --> 00:02:33,527
<i>I got myself together</i>

40
00:02:33,733 --> 00:02:37,965
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

41
00:02:38,213 --> 00:02:41,364
<i>I've been searching my soul tonight</i>

42
00:02:41,613 --> 00:02:44,923
<i>I know there's so much more to life</i>

43
00:02:45,133 --> 00:02:47,931
<i>Now I know I can shine a light</i>

44
00:02:48,173 --> 00:02:51,529
<i>To find my way back home</i>

45
00:02:52,933 --> 00:02:56,323
<i>Oh, baby, yeah</i>

46
00:02:56,693 --> 00:02:59,366
<i>Oh, yeah</i>

47
00:03:20,053 --> 00:03:21,452
You're going to Los Angeles?

48
00:03:21,693 --> 00:03:23,843
- Just a two-day R and R.
- Los Angeles?

49
00:03:24,093 --> 00:03:28,245
We're looking to broaden ourselves
culturally. Am I right, John?

50
00:03:28,493 --> 00:03:29,767
- Indeed.
RICHARD: Ally...

51
00:03:30,013 --> 00:03:32,083
...you're senior partner pro tem.
- What?!

52
00:03:32,573 --> 00:03:35,770
Seniority. Okay, then.
Well, off we go. Biscuit?

53
00:03:36,013 --> 00:03:37,924
No, no, no! Wait, wait, wait!

54
00:03:38,173 --> 00:03:40,448
You can't name me senior partner
and rush out.

55
00:03:40,693 --> 00:03:44,129
John said, "If you name Ally,
be prepared to rush out of the room."

56
00:03:46,013 --> 00:03:47,412
Beyond that, it's necessary.

57
00:03:47,653 --> 00:03:50,531
We have a plane to catch.
Okay, off we go.

58
00:03:53,973 --> 00:03:54,928
Yeah.

59
00:04:01,973 --> 00:04:03,531
RICHARD: We missed the flight.
JOHN: We won't.

60
00:04:03,733 --> 00:04:05,769
You'll be glad we have protection.

61
00:04:06,013 --> 00:04:08,243
- Sun lotion is sun lotion.
- No.

62
00:04:08,493 --> 00:04:12,725
- Nobody needs SPF 100.
- Hey, strong sun, no ozone.

63
00:04:16,213 --> 00:04:17,407
[BABY CRIES]

64
00:04:17,613 --> 00:04:21,162
Sorry. Colic. We're very sorry.
Thank you.

65
00:04:21,413 --> 00:04:22,971
Poor little guy.

66
00:04:23,213 --> 00:04:28,128
Newborn in first class. Newborn.
Thank you. Pardon me. Sorry.

67
00:04:31,013 --> 00:04:33,766
- Thank you very much.
- Tearful tot.

68
00:04:37,133 --> 00:04:40,523
We ask that passengers do not
bring food or drink into the cabin.

69
00:04:40,773 --> 00:04:45,369
I do love your rust remover.
Bloody mary when you get a chance?

70
00:04:45,613 --> 00:04:47,331
Could you speed it up, pokey?

71
00:04:49,573 --> 00:04:51,450
Revenge of the coach people.

72
00:04:51,653 --> 00:04:55,202
Why do you parade them through first
class? It's not right.

73
00:04:57,933 --> 00:05:00,288
[BABY CRIES]

74
00:05:02,853 --> 00:05:04,764
[CRYING STOPS]

75
00:05:07,093 --> 00:05:08,924
Excellent. Off we go.

76
00:05:28,013 --> 00:05:29,685
Hello.

77
00:05:29,893 --> 00:05:30,882
Nervous flyer.

78
00:05:31,133 --> 00:05:34,284
The rest of us are at ease
with you blocking the exit windows.

79
00:05:36,173 --> 00:05:37,492
Ladies and gentlemen...

80
00:05:37,733 --> 00:05:39,928
Attention, please.
Before we get started...

81
00:05:40,173 --> 00:05:42,528
...how many are going
to L.A. For pleasure?

82
00:05:42,733 --> 00:05:44,928
A show of hands, please?

83
00:05:46,053 --> 00:05:49,966
Bloody marys for them.
Let's start the vacation now.

84
00:05:50,213 --> 00:05:52,169
The rest of you are going on business?

85
00:05:52,413 --> 00:05:55,086
Bloody marys for them.
Why should they be punished?

86
00:05:55,333 --> 00:05:57,528
- Maalox with a twist?
- Sir.

87
00:05:57,773 --> 00:06:00,924
A little soot there.
One more thing and then I'll sit.

88
00:06:01,133 --> 00:06:04,250
Many of you are concerned,
a lot of planes going down lately.

89
00:06:04,493 --> 00:06:08,372
Don't blame the airlines. It's a
competitive market, they cut corners.

90
00:06:08,613 --> 00:06:13,129
<i>Young pilots are cheaper. You've
seen ours, by the way? 25, tops.</i>

91
00:06:13,373 --> 00:06:16,445
Luckily, I'm a lawyer,
as is my colleague, John Cage.

92
00:06:16,693 --> 00:06:19,161
It's not too late to draft a will.

93
00:06:19,413 --> 00:06:21,369
We brought a portable fax machine.

94
00:06:21,613 --> 00:06:26,084
To fly these days without one, it's
reckless. I don't need to tell you.

95
00:06:26,293 --> 00:06:27,203
[FARTS]

96
00:06:27,413 --> 00:06:29,324
- Oh, there you go.
- I'm getting the pilot.

97
00:06:29,573 --> 00:06:32,645
He's got a will, trust me.
He checks it before every flight.

98
00:06:32,893 --> 00:06:34,485
Bloody marys, we're waiting.

99
00:06:34,733 --> 00:06:36,485
Yeah. Okay.

100
00:06:45,813 --> 00:06:48,407
You're gonna have to speak up, John.

101
00:06:49,213 --> 00:06:53,126
Okay, and what is he doing now?

102
00:06:54,053 --> 00:06:55,566
Okay. Okay. All right.

103
00:06:55,813 --> 00:06:59,567
Give me half an hour to do the
research and then call me back.

104
00:06:59,813 --> 00:07:02,008
Okay, great. Okay.

105
00:07:02,933 --> 00:07:04,161
What's wrong?

106
00:07:04,413 --> 00:07:08,611
The captain ordered Richard not
to speak for the entire flight.

107
00:07:08,853 --> 00:07:09,729
Excuse me?

108
00:07:09,973 --> 00:07:15,093
Evidently a captain, while in flight,
has authority to do almost anything...

109
00:07:15,333 --> 00:07:17,324
...including stopping
passengers' speaking.

110
00:07:17,533 --> 00:07:20,650
- That's ridiculous.
- No, it isn't. It's true.

111
00:07:21,933 --> 00:07:24,003
- This is ridiculous.
- Shh.

112
00:07:24,253 --> 00:07:26,972
Never mind "shh," John.
I should be allowed to speak.

113
00:07:27,173 --> 00:07:29,004
[FARTS]

114
00:07:29,213 --> 00:07:33,126
Did you hear that? I paid
1500 bucks to sit in the horn section.

115
00:07:33,373 --> 00:07:37,048
I will call Ally again.
She's researching this.

116
00:07:37,253 --> 00:07:39,323
In the meantime, try not to be gross.

117
00:07:41,093 --> 00:07:43,129
- I suppose that was my fault.
- Richard...!

118
00:07:43,333 --> 00:07:46,086
We have a stewardess
with the charm of Lurch.

119
00:07:46,493 --> 00:07:47,767
[FARTS]

120
00:07:47,973 --> 00:07:49,929
That does it.

121
00:07:50,133 --> 00:07:52,693
[BEEPING]

122
00:07:52,893 --> 00:07:54,212
- You can't do that.
- Go away.

123
00:07:54,453 --> 00:07:57,172
The oxygen masks
are for emergencies only.

124
00:07:57,413 --> 00:07:59,768
I'm sitting next to
John Philip Sousa.

125
00:08:00,013 --> 00:08:01,207
I'll get the pilot again.

126
00:08:01,453 --> 00:08:05,366
Don't disturb him on his first flight.
He's anxious enough, trust me.

127
00:08:05,613 --> 00:08:08,685
- I'm warning you.
- Right. What are you gonna do?

128
00:08:12,213 --> 00:08:16,047
- Do I need to hire California counsel?
- I'll be permitted to represent you.

129
00:08:16,293 --> 00:08:19,126
Don't they just beat you up
and send you to Mexico?

130
00:08:19,333 --> 00:08:20,607
Just the aliens.

131
00:08:20,853 --> 00:08:23,925
- This is unacceptable.
- Repugnant.

132
00:08:35,613 --> 00:08:38,650
People vs. Richard Fish.
Obstruction of justice, assault...

133
00:08:38,893 --> 00:08:42,852
We waive reading of these charges.
They're just so ridiculous.

134
00:08:43,093 --> 00:08:44,731
They shouldn't be uttered.

135
00:08:44,973 --> 00:08:48,807
My client was first given a mandate
by an overzealous pilot...

136
00:08:49,053 --> 00:08:51,726
...to stop speaking
on a six-hour flight.

137
00:08:51,973 --> 00:08:54,646
- He was upsetting the passengers.
JOHN: He was doing no such thing.

138
00:08:54,853 --> 00:08:56,445
I was there, you weren't.

139
00:08:56,653 --> 00:09:00,328
My client, Mr. Fish, was merely
engaging his fellow passengers...

140
00:09:00,533 --> 00:09:03,047
...in a discussion
of airline disasters.

141
00:09:03,293 --> 00:09:06,888
Now, is there some rule you
can't talk about that on a jet?

142
00:09:07,133 --> 00:09:11,888
First class turned into a police state
with this militant flight attendant.

143
00:09:12,133 --> 00:09:13,327
He pulled down an oxygen mask.

144
00:09:13,573 --> 00:09:17,122
After a large man who was
encroaching into my client's seat...

145
00:09:17,333 --> 00:09:20,166
...repeatedly expressed himself
with flatulence.

146
00:09:20,413 --> 00:09:22,449
It's hard enough these days
with airlines...

147
00:09:22,693 --> 00:09:25,890
...deliberately canceling flights,
causing untoward delays...

148
00:09:26,133 --> 00:09:29,125
...serving food with the
life expectancy of cardboard.

149
00:09:29,373 --> 00:09:32,729
More times than not, it is cardboard.
It's hard enough.

150
00:09:32,933 --> 00:09:36,926
They herd you on like cattle, flight
attendants treat you like pigs...

151
00:09:37,173 --> 00:09:39,926
All the while you're seated
next to a hog...

152
00:09:40,173 --> 00:09:43,370
...blasting sulfur all the way
from New York to Mississippi.

153
00:09:43,613 --> 00:09:46,127
Is it beyond reason to rebel...

154
00:09:46,373 --> 00:09:50,002
...for three measly breaths
of bacteria-free air?

155
00:09:50,253 --> 00:09:54,610
We're here because he talked about
crashes and pulled down oxygen masks?

156
00:09:54,893 --> 00:09:58,488
The flight crew's description's
a little more colorful, but yes.

157
00:09:58,733 --> 00:10:00,963
Those are the main infractions.

158
00:10:01,213 --> 00:10:04,250
I'm going to give you a break
and dismiss this one.

159
00:10:05,213 --> 00:10:06,726
If I could make a statement...

160
00:10:06,973 --> 00:10:07,962
Absolutely not.

161
00:10:08,173 --> 00:10:09,925
Case is dismissed.

162
00:10:12,613 --> 00:10:16,003
[RANDY NEWMAN'S "I LOVE L.A." PLAYS]

163
00:10:54,613 --> 00:10:57,252
RICHARD: We're off to a bumpy start,
but we're in business now.

164
00:10:57,493 --> 00:11:01,725
A little pool action, meet a couple of
L.A. Girls, get a little L.A. Wattle.

165
00:11:04,373 --> 00:11:07,729
Is that you, John? For a second,
I thought you were Lenny Kravitz.

166
00:11:08,333 --> 00:11:11,530
You think it's right for us
to try to meet women?

167
00:11:12,253 --> 00:11:15,404
I'm just going through
a rather tough breakup.

168
00:11:15,613 --> 00:11:18,047
I don't even know what you and Ling
are going through.

169
00:11:18,293 --> 00:11:23,287
I won't deny our pain, but didn't God
make women to ease hardship of man?

170
00:11:23,533 --> 00:11:27,003
Even if the hardship is in our shorts.
Vulgarism. Say the motto.

171
00:11:29,813 --> 00:11:30,882
"We're in L.A."

172
00:11:31,133 --> 00:11:33,169
Oh, come on, what is it?

173
00:11:33,373 --> 00:11:34,362
We're in L.A.

174
00:11:34,613 --> 00:11:37,127
Come on. One more time, with feeling.

175
00:11:37,373 --> 00:11:39,682
- We're in L.A.
- There you go!

176
00:11:39,933 --> 00:11:41,969
Yeah, brother!

177
00:11:43,573 --> 00:11:47,168
[WILD CHERRY'S "PLAY
THAT FUNKY MUSIC" PLAYS]

178
00:11:52,773 --> 00:11:57,164
- I'm already burning up out here.
- Look cool. Move cool.

179
00:11:57,413 --> 00:11:58,732
I don't think we'll do well.

180
00:11:58,973 --> 00:12:01,248
- Must you be so negative?
- I'm not.

181
00:12:01,493 --> 00:12:02,926
- You are.
- I am not.

182
00:12:03,133 --> 00:12:04,327
You're complaining...

183
00:12:04,533 --> 00:12:07,730
We don't maximize our potential
by taking our clothes off.

184
00:12:31,733 --> 00:12:33,325
Oh, my.

185
00:12:35,133 --> 00:12:36,851
I think she looked at me.

186
00:12:37,093 --> 00:12:39,129
JOHN: Where's she going?
RICHARD: Where?

187
00:12:39,693 --> 00:12:41,126
RICHARD:
Coming in.

188
00:12:42,013 --> 00:12:44,891
Look. Two empty lounge chairs
next to her.

189
00:12:45,773 --> 00:12:47,923
- She's alone.
- Hurry up.

190
00:12:49,613 --> 00:12:51,126
Act cool.

191
00:13:33,093 --> 00:13:34,526
How you doing?

192
00:13:35,573 --> 00:13:37,325
I'm fine, thank you.

193
00:13:38,053 --> 00:13:39,122
How are you?

194
00:13:39,373 --> 00:13:42,490
A little concerned, truth be told.
Hot sun here.

195
00:13:42,733 --> 00:13:46,487
I put the lotion on, but I couldn't
reach the middle of my back.

196
00:13:46,733 --> 00:13:49,122
Your friend couldn't help you
with that?

197
00:13:50,413 --> 00:13:54,486
I asked, but he's a little homophobic.
You know, to each his own.

198
00:13:54,733 --> 00:13:56,724
The sun sure feels hot though, huh?

199
00:14:00,533 --> 00:14:03,525
- Would you like me to do your back?
- Would you?

200
00:14:03,733 --> 00:14:05,564
I feel funny. I don't...

201
00:14:05,813 --> 00:14:07,644
My pool tote.

202
00:14:07,893 --> 00:14:09,849
I don't even know you. Richard Fish.

203
00:14:10,333 --> 00:14:11,368
Jane Wilco.

204
00:14:11,613 --> 00:14:12,728
Pleasure.

205
00:14:13,813 --> 00:14:15,007
So you're an actress?

206
00:14:15,573 --> 00:14:18,849
Well, yeah, actually.
You could tell that?

207
00:14:19,093 --> 00:14:21,846
I get a feel for people.
I got a pretty good take on you.

208
00:14:22,093 --> 00:14:24,561
- You do?
- You feel your life is on call.

209
00:14:24,813 --> 00:14:27,611
Your agent could page you
with an audition.

210
00:14:27,853 --> 00:14:30,845
Your career could turn on whether
you're ready to react fast enough.

211
00:14:31,893 --> 00:14:34,248
- Well...
- Jane, dreams work the same way.

212
00:14:34,493 --> 00:14:36,961
They're suddenly there,
ready to come true.

213
00:14:37,213 --> 00:14:39,727
But only if you're ready to react
and not fear them.

214
00:14:39,973 --> 00:14:42,567
I got a suite upstairs
I'd love to show you.

215
00:14:42,813 --> 00:14:45,532
Are you willing to get
in the same room as your dreams?

216
00:14:45,773 --> 00:14:47,126
Okay.

217
00:14:49,573 --> 00:14:52,804
That's excellent.
John? Watch our stuff.

218
00:15:06,413 --> 00:15:08,165
Oh! Oh.

219
00:15:13,733 --> 00:15:15,132
Hello.

220
00:15:15,933 --> 00:15:17,082
Hello.

221
00:15:19,733 --> 00:15:21,530
Beautiful day, isn't it?

222
00:15:24,133 --> 00:15:26,124
I suppose it is.

223
00:15:28,893 --> 00:15:30,531
My name's John.

224
00:15:41,213 --> 00:15:43,249
Wow! Nice room!

225
00:15:43,493 --> 00:15:47,327
Well, you know,
you get what you pay for.

226
00:15:49,413 --> 00:15:50,528
What are you doing?

227
00:15:50,773 --> 00:15:52,729
It looks like you're dancing.

228
00:15:52,973 --> 00:15:55,203
- A little Hustle action.
- The Hustle?

229
00:15:56,413 --> 00:15:57,766
- I know that.
- You do?

230
00:15:58,013 --> 00:16:00,811
<i>- I'm a VH1 junkie. Where Are They Now?
- Really?</i>

231
00:16:01,053 --> 00:16:02,327
I swear.

232
00:16:03,013 --> 00:16:04,765
Jane? Hustle with me.

233
00:16:05,333 --> 00:16:08,882
[VAN McCOY'S "THE HUSTLE" PLAYS]

234
00:16:15,613 --> 00:16:16,966
You're kind of fun.

235
00:16:17,213 --> 00:16:18,646
Hey, of course I am!

236
00:16:20,293 --> 00:16:23,808
- Are you rich?
- Loaded. It's yours. Make me happy.

237
00:16:25,413 --> 00:16:27,005
- Freeze!
- Get down on the floor!

238
00:16:27,253 --> 00:16:28,527
Whoa, whoa, whoa!

239
00:16:28,813 --> 00:16:30,565
- What did I do?
- On the floor!

240
00:16:30,813 --> 00:16:33,566
You have the right to remain silent!

241
00:16:33,813 --> 00:16:37,249
I know my rights.
Just tell me what I'm arrested for.

242
00:16:37,493 --> 00:16:39,802
Solicitation? Well, how?

243
00:16:41,773 --> 00:16:42,967
Wait, wait, wait.

244
00:16:43,213 --> 00:16:45,204
Slow down, Richard.

245
00:16:45,453 --> 00:16:48,013
Richard, slow down, okay?

246
00:16:48,253 --> 00:16:49,368
Okay.

247
00:16:49,613 --> 00:16:53,572
Richard, you're speeding up again.
Slow down. Okay.

248
00:16:56,013 --> 00:16:58,527
All right. Take your cell.

249
00:16:58,733 --> 00:17:01,725
I will track down John and...

250
00:17:02,373 --> 00:17:03,726
Okay.

251
00:17:08,053 --> 00:17:11,329
Under the prenup, because
I had an affair...

252
00:17:11,573 --> 00:17:15,532
...I forfeit all alimony and
community property except 100,000.

253
00:17:15,773 --> 00:17:18,685
Wait, even though
he was also having an affair?

254
00:17:19,293 --> 00:17:20,646
I'm afraid so.

255
00:17:20,893 --> 00:17:23,930
It's not that I care
that much about money.

256
00:17:24,173 --> 00:17:27,165
I must admit to being
quite used to having it.

257
00:17:27,413 --> 00:17:30,564
I'm faced with losing my art studio.

258
00:17:34,013 --> 00:17:35,810
And he set up my affair.

259
00:17:36,893 --> 00:17:38,531
What do you mean, he set it up?

260
00:17:38,773 --> 00:17:41,924
The man I had the affair with
was hired by my husband.

261
00:17:42,173 --> 00:17:45,324
That's probably the most
humiliating of it all.

262
00:17:45,773 --> 00:17:48,765
My adulterous lover...

263
00:17:49,013 --> 00:17:51,004
...was only in it for the money.

264
00:17:52,093 --> 00:17:55,165
- Your husband set up the...
- To disqualify me...

265
00:17:55,413 --> 00:17:58,052
...from alimony under the prenup.

266
00:17:58,613 --> 00:18:01,173
- Excuse me, are you John Cage?
- Yes.

267
00:18:01,413 --> 00:18:04,052
Your friend needs you
to call him on his cell.

268
00:18:05,213 --> 00:18:06,487
Oh.

269
00:18:07,693 --> 00:18:10,924
- She was a hooker?
- Evidently she's a call girl.

270
00:18:11,173 --> 00:18:15,166
The hotel was suspicious. They
hired some P.I. S with the police.

271
00:18:15,413 --> 00:18:17,369
- Did you fraternize her?
- No!

272
00:18:17,613 --> 00:18:21,322
We were just doing the Hustle.
There was no exchange of money.

273
00:18:21,533 --> 00:18:24,605
We didn't exchange fluids.
It's the worst vacation.

274
00:18:24,853 --> 00:18:28,243
- When is the arraignment?
- Tomorrow. I have to sleep here.

275
00:18:28,773 --> 00:18:31,526
All right, look, Richard,
we'll deal with it.

276
00:18:31,773 --> 00:18:35,163
I should have been suspicious
when she willingly went to my room.

277
00:18:35,413 --> 00:18:39,247
But I figured, this is L.A.
You know, maybe girls do that here.

278
00:18:39,493 --> 00:18:41,529
Oh, the worst vacation ever.

279
00:18:42,093 --> 00:18:45,927
I thought he was my, you know, date.

280
00:18:46,173 --> 00:18:48,926
I was told by my boss he'd find me
at the pool, so...

281
00:18:49,173 --> 00:18:51,050
So you are a prostitute?

282
00:18:51,293 --> 00:18:54,729
No. I work for an escort service.

283
00:18:54,973 --> 00:18:58,932
I go on dates for money,
but I don't, you know.

284
00:18:59,133 --> 00:19:02,808
The hotel filed some complaints about
hookers hanging out at the pool.

285
00:19:03,813 --> 00:19:08,250
Well, I am just an escort.
I thought he was...

286
00:19:08,493 --> 00:19:11,053
...a weird old guy who liked disco.

287
00:19:11,293 --> 00:19:13,887
Oh, so you didn't even
really like him?

288
00:19:14,893 --> 00:19:17,532
- Well, actually, I kind of did.
- Oh.

289
00:19:17,933 --> 00:19:22,085
- But I wasn't about to sleep with him.
- Your arraignment is tomorrow morning?

290
00:19:22,333 --> 00:19:23,209
Yes.

291
00:19:24,133 --> 00:19:25,566
Could you represent me?

292
00:19:26,613 --> 00:19:28,763
Would you be willing
to flip on your boss?

293
00:19:29,013 --> 00:19:30,241
What does that mean?

294
00:19:30,493 --> 00:19:32,449
They'll want to crack the service.

295
00:19:32,693 --> 00:19:36,481
You give the name or names of who
you work for, and they'll let you go.

296
00:19:37,013 --> 00:19:38,571
But I'd lose my job.

297
00:19:38,813 --> 00:19:41,281
<i>- Jane, how old are you?
- 22.</i>

298
00:19:41,533 --> 00:19:46,561
I'm going out on a limb and say you
can do better than being a call girl.

299
00:19:46,813 --> 00:19:50,408
I am not a call girl.
I am an escort. There's a difference.

300
00:19:51,493 --> 00:19:54,565
Without my agent paying for my
headshots and my demos...

301
00:19:54,813 --> 00:19:56,724
...I'm not going anywhere.

302
00:19:57,533 --> 00:20:00,923
It's your agent sending you out
on these escorts?

303
00:20:01,173 --> 00:20:02,925
I've only been here six months, okay?

304
00:20:04,053 --> 00:20:05,930
I have to start at the bottom.

305
00:20:08,973 --> 00:20:12,170
If you tell the court there
was no agreement for sex...

306
00:20:12,413 --> 00:20:14,005
...no money...
- There wasn't.

307
00:20:14,253 --> 00:20:17,325
All right. All right,
I'll represent you.

308
00:20:18,253 --> 00:20:19,606
Do you believe he's innocent?

309
00:20:19,853 --> 00:20:21,366
Oh, I believe they both are.

310
00:20:21,613 --> 00:20:24,173
She's not a prostitute,
and he didn't hire one.

311
00:20:24,413 --> 00:20:26,722
Yeah, I think I can beat it.

312
00:20:28,493 --> 00:20:31,371
Thank you for asking me out.
I appreciate the company.

313
00:20:32,933 --> 00:20:36,243
Thank you. I'm in a strange city,
I don't know anybody.

314
00:20:36,493 --> 00:20:39,132
My travel mate's in jail,
so cheers.

315
00:20:40,813 --> 00:20:42,132
Cheers.

316
00:20:45,213 --> 00:20:47,010
You live here at the hotel?

317
00:20:47,253 --> 00:20:48,732
No. No, no.

318
00:20:49,373 --> 00:20:52,126
I'm moving into an apartment.
It's being painted.

319
00:20:52,333 --> 00:20:55,723
I've had to scale down a little.

320
00:20:59,533 --> 00:21:02,843
You know, I don't know
the history of your case...

321
00:21:03,093 --> 00:21:05,653
...but that prenuptial,
I think it can be challenged.

322
00:21:05,893 --> 00:21:07,724
The language is pretty clear.

323
00:21:07,933 --> 00:21:11,005
And, technically, I did cheat.
I went to bed with a man.

324
00:21:11,253 --> 00:21:15,326
Yeah, but while there may not be
such a thing as civil entrapment...

325
00:21:15,573 --> 00:21:18,724
...technically, it's only because
nobody's ever tried it.

326
00:21:18,973 --> 00:21:21,726
I'd be happy to take a whack at you.

327
00:21:24,573 --> 00:21:25,369
[STUTTERS]

328
00:21:25,573 --> 00:21:27,529
"Lt." Take a whack at it.

329
00:21:27,773 --> 00:21:29,604
Are you a good lover?

330
00:21:29,853 --> 00:21:30,888
[MIMICS STUTTER]

331
00:21:31,093 --> 00:21:32,321
Lawyer?

332
00:21:36,573 --> 00:21:38,325
Forgive me.

333
00:21:38,573 --> 00:21:40,768
My sense of humor's a little naughty.

334
00:21:43,693 --> 00:21:45,445
Are you a good lawyer?

335
00:21:46,613 --> 00:21:48,331
I'm very good.

336
00:21:49,413 --> 00:21:51,131
Well, then I'd...

337
00:21:51,613 --> 00:21:54,685
...Iove for you to take a whack at it.

338
00:21:56,053 --> 00:21:57,725
[NOSE WHISTLES]

339
00:22:00,933 --> 00:22:02,161
I'm sorry.

340
00:22:14,813 --> 00:22:17,566
First of all, there's no evidence
that Ms. Wilco...

341
00:22:17,813 --> 00:22:21,601
...was anything but an employee
of a legitimate escort service.

342
00:22:21,853 --> 00:22:24,811
Women are allowed to keep
the company of men for a fee.

343
00:22:25,053 --> 00:22:26,691
They were found almost naked.

344
00:22:26,933 --> 00:22:28,810
They were in bathing suits.

345
00:22:29,053 --> 00:22:31,283
- They were grinding.
- It was the Hustle.

346
00:22:31,533 --> 00:22:33,649
Would you stop twisting the facts?

347
00:22:34,213 --> 00:22:37,364
- This man is a serial fact-twister.
- Second.

348
00:22:37,613 --> 00:22:40,730
Even if you could establish
she was in an illegal enterprise...

349
00:22:40,973 --> 00:22:44,932
You can't, but even if you could,
there's no evidence of any deal.

350
00:22:45,173 --> 00:22:47,289
Any exchange of money, any sex.

351
00:22:47,533 --> 00:22:49,125
It was about to happen.

352
00:22:49,373 --> 00:22:52,126
Mr. Fish said, "I'm loaded,
and all my money is yours.

353
00:22:52,373 --> 00:22:54,409
- Just make me happy."
- That's evidence?

354
00:22:54,653 --> 00:22:57,247
- That's how men propose marriage.
- Was he?

355
00:22:57,933 --> 00:23:00,493
Why were they tailing this woman?

356
00:23:00,733 --> 00:23:03,486
Where's the informant?
Where was the warrant?

357
00:23:03,733 --> 00:23:06,372
Where is the evidence
that any crime was committed?

358
00:23:06,613 --> 00:23:09,081
I have to agree, Mr. Woople.

359
00:23:09,333 --> 00:23:13,212
Mr. Fish, once again, you catch
a break. As do you, Ms. Wilco.

360
00:23:13,693 --> 00:23:16,332
The charges against both defendants
are dismissed.

361
00:23:17,173 --> 00:23:19,528
- Free at last.
- Thank God.

362
00:23:20,493 --> 00:23:21,767
I'm really sorry.

363
00:23:23,213 --> 00:23:24,646
Thank you.

364
00:23:24,893 --> 00:23:26,690
I wish I could pay you somehow.

365
00:23:26,893 --> 00:23:29,532
- Do you know where Cindy Margolis is?
- Excuse me?

366
00:23:29,773 --> 00:23:32,003
- He wants to broaden himself.
- Culturally.

367
00:23:32,213 --> 00:23:35,967
Well, I can't help you there,
but if you want something cultural...

368
00:23:37,613 --> 00:23:40,366
[THE BEACH BOYS'
"I GET AROUND" PLAYS]

369
00:24:35,013 --> 00:24:37,527
It was all business,
you going to my room?

370
00:24:37,773 --> 00:24:39,843
Well, I thought you were funny.

371
00:24:40,093 --> 00:24:43,483
Funny, amusing?
Funny, laugh at me? Funny, strange?

372
00:24:43,733 --> 00:24:45,132
All of the above.

373
00:24:45,373 --> 00:24:48,922
- You really don't like the Hustle?
- No, that I do like.

374
00:24:49,133 --> 00:24:51,931
And it wasn't that I didn't like you.

375
00:24:52,373 --> 00:24:54,728
I'm not about to go
to a man's hotel room...

376
00:24:54,973 --> 00:24:57,771
- Oh, unless you're paid.
- Hey. Don't start.

377
00:24:58,613 --> 00:25:02,845
I am an escort. I have never,
ever had sex for money.

378
00:25:03,053 --> 00:25:04,247
And never will.

379
00:25:04,493 --> 00:25:08,122
You've got to leave this agent.
Clearly he's not legitimate.

380
00:25:08,613 --> 00:25:10,808
You can't get anywhere without a rep.

381
00:25:11,053 --> 00:25:14,170
Yes, but one who's looking after
your best interests.

382
00:25:14,413 --> 00:25:17,052
This one doesn't, if he's
sending you out as an escort.

383
00:25:17,773 --> 00:25:21,243
I've signed papers.
I'm exclusive to him for two years.

384
00:25:21,493 --> 00:25:22,642
What if we get you out?

385
00:25:22,893 --> 00:25:24,167
You're on vacation.

386
00:25:24,413 --> 00:25:26,324
I'm working with another woman...

387
00:25:26,573 --> 00:25:28,962
- Who?
- You don't know her.

388
00:25:29,213 --> 00:25:31,329
- I just want to know.
- Pipe down.

389
00:25:31,573 --> 00:25:33,131
Hey, guys?

390
00:25:34,013 --> 00:25:37,528
If I get you out of your contract,
will you Hustle with me again?

391
00:25:38,373 --> 00:25:40,284
I'm not exchanging sex for any favor.

392
00:25:40,533 --> 00:25:42,046
Well, I'm saying a dance.

393
00:25:42,293 --> 00:25:44,966
I'd dance with you anyway.
What about that?

394
00:25:54,533 --> 00:25:55,966
MAN:
It couldn't be more explicit.

395
00:25:56,213 --> 00:26:00,604
She forfeits all rights to community
property, save for $ 100,000.

396
00:26:00,853 --> 00:26:04,243
- I read the agreement.
- And the definition of infidelity?

397
00:26:04,493 --> 00:26:07,291
"Any sexual contact."
She slept with another man.

398
00:26:07,533 --> 00:26:10,252
Your client had three affairs.
One with a woman...

399
00:26:10,493 --> 00:26:13,849
The prenup doesn't speak to his
conduct. It refers only to hers.

400
00:26:14,093 --> 00:26:15,651
Why are you doing this?

401
00:26:15,893 --> 00:26:18,566
To bust your ass.
But do I need a reason?

402
00:26:18,813 --> 00:26:22,931
Not to be personal, but this is
what's wrong with the practice of law.

403
00:26:23,133 --> 00:26:27,206
It's not about justice or enforcing
rights. It's baseless prosecutions.

404
00:26:27,453 --> 00:26:30,525
It's attorneys going after
what they think they can get...

405
00:26:30,733 --> 00:26:33,122
...with no regard for law,
nor spirit of contract.

406
00:26:33,373 --> 00:26:35,728
We have an explicit legal agreement...

407
00:26:35,933 --> 00:26:38,367
...which clearly lays out the rights
of the parties.

408
00:26:38,613 --> 00:26:42,401
You're threatening us with the big
mighty bear of litigation...

409
00:26:42,653 --> 00:26:45,884
...in the hopes that we'll roll over
and give you something.

410
00:26:46,133 --> 00:26:48,772
Unfortunately for you,
you're in a den of conscience.

411
00:26:49,013 --> 00:26:52,164
I may not be a man of fight,
but I am one of principle.

412
00:26:52,413 --> 00:26:55,052
I won't sacrifice
the integrity of this profession...

413
00:26:55,293 --> 00:26:58,126
...not to mention the process,
in the name of expediency.

414
00:26:58,333 --> 00:27:01,131
My next utterance carries
no legal consequence...

415
00:27:01,333 --> 00:27:05,121
...but I'm going to utter it just
the same, when I say to you...

416
00:27:05,773 --> 00:27:07,001
..."shame."

417
00:27:31,093 --> 00:27:33,766
- May I respond?
- Please.

418
00:27:34,013 --> 00:27:37,449
Whatever the definition of
infidelity in this document...

419
00:27:37,693 --> 00:27:42,084
...there cannot be infidelity without
the existence of fidelity itself.

420
00:27:42,333 --> 00:27:46,565
You might concur the concept of
fidelity is a bilateral equation.

421
00:27:46,813 --> 00:27:49,850
Not only does it take two to tango,
but also to trust.

422
00:27:50,093 --> 00:27:54,245
And any such trust between our clients
has long since been fractured...

423
00:27:54,493 --> 00:27:57,530
...by his adulterous behavior
with three women.

424
00:27:57,733 --> 00:28:02,249
The last of which he was planning
to marry after leaving my client.

425
00:28:02,493 --> 00:28:06,566
<i>Then he hires a man to get her
to stumble, like Temptation Island.</i>

426
00:28:06,813 --> 00:28:10,965
This noble client of yours,
as you sit so steeped in principle...

427
00:28:11,213 --> 00:28:15,365
...actually employed a man to seduce
his own wife for the sole purpose...

428
00:28:15,613 --> 00:28:20,129
...and I mean "sole," as in
the cruddy bottom of a gummy shoe...

429
00:28:20,373 --> 00:28:24,730
...for the sole purpose of interfering
with marital relations.

430
00:28:24,973 --> 00:28:29,569
Well, that is unclean hands. Surely
you know the term. It's a legal one.

431
00:28:29,813 --> 00:28:33,931
One with unclean hands can't take
advantage of a situation made by them.

432
00:28:34,333 --> 00:28:37,564
I will vitiate
that prenuptial contract.

433
00:28:37,813 --> 00:28:41,567
I will break that agreement. If not
with a judge, I'll go to a jury.

434
00:28:41,813 --> 00:28:45,249
Consider that prospect, sir.
I'd like your client to consider it.

435
00:28:45,493 --> 00:28:47,961
The jurors will look at you, and her.

436
00:28:48,213 --> 00:28:50,568
Who do you think they'll like more?

437
00:28:50,813 --> 00:28:55,329
Let me conclude, before I walk
out of here in all my "shame"...

438
00:28:55,533 --> 00:28:59,208
...by saying one thing to you.
I'll say it three times for emphasis:

439
00:29:00,093 --> 00:29:03,051
I will get you. I will get you.
I will get you.

440
00:29:03,293 --> 00:29:04,772
Why, Mr. Attorney of Principle?

441
00:29:05,013 --> 00:29:07,971
Because it's in my
baseless little character.

442
00:29:08,573 --> 00:29:10,325
Let's go, Cassandra.

443
00:29:27,293 --> 00:29:29,648
<i>Baby, come on</i>

444
00:29:29,893 --> 00:29:35,251
<i>Don 't claim that love
You never let me feel</i>

445
00:29:35,533 --> 00:29:37,330
<i>I should've known</i>

446
00:29:37,573 --> 00:29:40,212
<i>'Cause you brought nothing real</i>

447
00:29:48,693 --> 00:29:51,844
How you doing, old man?
I don't want you to get culture shock.

448
00:29:52,093 --> 00:29:55,130
This is just like Boston.
Look at these girls.

449
00:29:56,853 --> 00:29:59,367
<i>And you know
I'm outta love</i>

450
00:29:59,653 --> 00:30:01,450
They remind you of Boston?

451
00:30:01,653 --> 00:30:04,611
Add 15 pounds and a mustache,
I'd think I was home.

452
00:30:05,213 --> 00:30:07,647
We can go someplace older to Hustle.

453
00:30:07,893 --> 00:30:09,292
We can do the Hustle here.

454
00:30:09,533 --> 00:30:10,807
Oh, really?

455
00:30:11,013 --> 00:30:13,208
These kids will think it's new.

456
00:30:13,413 --> 00:30:16,132
Leader leads, the follower follows.
Fish-ism.

457
00:30:16,333 --> 00:30:17,322
You, Tarzan.

458
00:30:18,173 --> 00:30:22,007
We got something new, girls.
Give us some space.

459
00:30:22,253 --> 00:30:24,642
Watch and join in if you can.

460
00:30:24,893 --> 00:30:28,010
- You have to make it happen.
- Yes, sir.

461
00:30:47,333 --> 00:30:49,164
<i>Don 't you know</i>

462
00:30:51,453 --> 00:30:54,809
<i>- You can 't handle me
- No, no</i>

463
00:31:03,373 --> 00:31:05,762
I still can't get over what...

464
00:31:05,973 --> 00:31:08,806
Are all the lawyers in Boston
like you?

465
00:31:09,293 --> 00:31:12,046
Are all the California lawyers
like Mr. Bork?

466
00:31:12,293 --> 00:31:16,445
What about yours? I'm surprised
he didn't challenge that prenup.

467
00:31:16,693 --> 00:31:19,605
I didn't consult an attorney,
actually.

468
00:31:19,853 --> 00:31:21,844
- You didn't?
- John!

469
00:31:22,093 --> 00:31:24,926
I did have an affair,
however it came to happen.

470
00:31:25,973 --> 00:31:27,486
How did it come to happen?

471
00:31:29,893 --> 00:31:33,010
It was silly, really.
I wasn't even attracted to the man.

472
00:31:33,213 --> 00:31:37,570
He just seemed like a nice guy.
Gentle.

473
00:31:38,493 --> 00:31:43,248
And after what my husband had done
to me with his infidelity...

474
00:31:43,493 --> 00:31:47,008
...I was desperate to believe
the world could still offer...

475
00:31:48,053 --> 00:31:50,692
...a nice, gentle and honest man.

476
00:31:56,173 --> 00:31:58,846
She hurt you, didn't she,
this Melanie?

477
00:31:59,813 --> 00:32:01,087
Oh, I...

478
00:32:06,093 --> 00:32:08,049
Well, I love her, yeah.

479
00:32:09,133 --> 00:32:10,327
Well.

480
00:32:11,493 --> 00:32:14,610
I'm grateful to her for driving you
to California.

481
00:32:17,893 --> 00:32:20,202
I'm glad I got to meet you.

482
00:32:22,493 --> 00:32:25,007
Would you dance with me, John?

483
00:32:25,693 --> 00:32:27,809
I think there's a CD player.

484
00:32:30,693 --> 00:32:32,445
Pretty cold back in Boston.

485
00:32:32,653 --> 00:32:36,771
It'd be nice to get in one dance
under the Los Angeles lights.

486
00:32:37,293 --> 00:32:38,612
Sure.

487
00:32:44,013 --> 00:32:47,642
["WHAT A DIFFERENCE A DAY MAKES"
PLAYS]

488
00:32:48,213 --> 00:32:50,204
Is this acceptable?

489
00:32:52,693 --> 00:32:54,411
It's perfect.

490
00:33:05,253 --> 00:33:08,802
I guess it can get pretty cold
in Los Angeles too, can't it?

491
00:33:10,493 --> 00:33:12,404
Sometimes.

492
00:33:48,173 --> 00:33:51,165
The main thing to remember
is nice, rhythmic breathing.

493
00:33:51,853 --> 00:33:53,127
What about sharks?

494
00:33:53,373 --> 00:33:57,571
Well, you're in the pool now,
so you don't need to worry about that.

495
00:33:58,573 --> 00:34:00,643
- I think John is feeling left out.
- Why?

496
00:34:00,893 --> 00:34:03,202
He has that body language. I know it.

497
00:34:07,813 --> 00:34:11,089
- Your lips are blue, John.
- The water was cold.

498
00:34:11,333 --> 00:34:13,130
You'd think they'd heat it.

499
00:34:13,373 --> 00:34:17,605
- But they're really blue.
- My chill, it's usually to the bone.

500
00:34:24,493 --> 00:34:27,212
I've been told I have very warm lips.

501
00:34:30,493 --> 00:34:32,006
Sorry.

502
00:34:33,373 --> 00:34:35,967
- My naughty sense of humor again.
BORK: All right.

503
00:34:36,213 --> 00:34:38,647
Against my better judgment
and principle...

504
00:34:38,893 --> 00:34:43,569
...my client is willing to pay
$3,000,000, because he cares.

505
00:34:44,053 --> 00:34:46,726
It's non-negotiable.
The offer's good for today only.

506
00:34:46,973 --> 00:34:48,645
My advice is, take it and run.

507
00:34:48,893 --> 00:34:53,409
Is that the product of your judgment,
or your time-tested scruples?

508
00:34:54,653 --> 00:34:56,928
You want to test this, Mr. Cage?

509
00:34:57,173 --> 00:34:58,526
How's your malpractice insurance?

510
00:34:58,773 --> 00:35:02,163
I'll discuss this kindhearted
offer with the client.

511
00:35:03,413 --> 00:35:04,812
Certainly.

512
00:35:07,493 --> 00:35:10,132
Three million dollars
from 100,000?

513
00:35:10,373 --> 00:35:14,127
<i>It's a nice bump. If he's claiming
a net worth of 1 2,000,000...</i>

514
00:35:14,373 --> 00:35:16,364
...my suspicion is it's closer to 15.

515
00:35:16,613 --> 00:35:19,207
If we vitiate the prenup,
which is possible...

516
00:35:19,453 --> 00:35:22,047
...you could be entitled to
up to 7,000,000.

517
00:35:22,293 --> 00:35:26,525
That would mean an audit and
litigation. I don't want that.

518
00:35:27,053 --> 00:35:30,443
Three million lets me keep
my art studio.

519
00:35:30,693 --> 00:35:32,490
It's more than I need.

520
00:35:32,733 --> 00:35:35,725
- In Los Angeles?
- Just settle.

521
00:35:38,013 --> 00:35:40,447
What I want you to do is to get up...

522
00:35:40,653 --> 00:35:43,611
...walk out of the room in a rage,
and just keep on walking.

523
00:35:45,253 --> 00:35:46,447
Why?

524
00:35:46,693 --> 00:35:50,686
I'll say you're offended by the
low-ball. I think I can chip it up.

525
00:35:50,933 --> 00:35:55,404
If I can't, I'll settle for the three.
But just go on. Don't look back.

526
00:36:14,493 --> 00:36:18,611
Frankie... Can I call you Frankie?
I feel a brotherhood here.

527
00:36:18,853 --> 00:36:20,809
This is yours. Here's the thing.

528
00:36:21,053 --> 00:36:25,092
I don't want to stand up and
thump my chest about the law.

529
00:36:25,333 --> 00:36:28,530
Jane likes you.
She says you've been good to her.

530
00:36:28,773 --> 00:36:32,049
I have been. I get her jobs.
I look out for her.

531
00:36:32,293 --> 00:36:36,002
Sometimes the key to parenting
is knowing when not to. Fish-ism.

532
00:36:36,253 --> 00:36:40,451
What I'd like to do here is help Jane
fly. Let her spread her wings.

533
00:36:40,693 --> 00:36:44,971
It's time for her to move up.
To go to a different agency.

534
00:36:45,213 --> 00:36:48,285
One of those places that don't
rent clients as escorts.

535
00:36:48,533 --> 00:36:52,765
I say this for Jane and for you.
But mainly, I say it for money.

536
00:36:53,293 --> 00:36:57,445
<i>Whatever she makes as a legitimate
actress, 2% goes to you.</i>

537
00:36:57,693 --> 00:37:00,002
Think, CAA goes out, finds her jobs...

538
00:37:00,253 --> 00:37:03,609
...big jobs, maybe.
You get two percent.

539
00:37:04,573 --> 00:37:06,086
Frankie, please?

540
00:37:06,653 --> 00:37:09,725
It's time for me to be
a real actress now.

541
00:37:09,973 --> 00:37:12,533
I could've given you up to the police.

542
00:37:12,773 --> 00:37:15,731
I never asked you to do
anything illegal. Not ever.

543
00:37:15,973 --> 00:37:20,285
I know that. And I appreciate it.
Believe me.

544
00:37:22,053 --> 00:37:23,406
Please?

545
00:37:27,173 --> 00:37:29,084
Three percent. And...

546
00:37:29,813 --> 00:37:32,805
...tickets to the Golden Globes.
If you ever get nominated.

547
00:37:33,053 --> 00:37:35,851
- Oh, she'll...
- Wait. And...

548
00:37:36,813 --> 00:37:38,132
...a hug to say thank you.

549
00:37:44,573 --> 00:37:48,009
<i>4.2 million?
What did she say?</i>

550
00:37:48,253 --> 00:37:50,403
Well, I mean, she was thrilled.

551
00:37:51,893 --> 00:37:54,646
John, are we workaholics?

552
00:37:54,893 --> 00:37:57,327
A two-day vacation
and we practice law.

553
00:37:57,573 --> 00:38:00,007
At least you learned to scuba dive.
You hogged the instructor.

554
00:38:00,253 --> 00:38:01,447
[DOOR OPENS]

555
00:38:01,653 --> 00:38:03,006
JANE:
Knock, knock!

556
00:38:03,693 --> 00:38:05,809
Jane? Hey, well, long time.

557
00:38:06,053 --> 00:38:10,205
I just wanted to say goodbye again.
And thank you again.

558
00:38:10,453 --> 00:38:12,284
Oh, it's not, um...

559
00:38:12,493 --> 00:38:15,644
It's a little scary being jobless
at the moment...

560
00:38:15,893 --> 00:38:18,282
...but I'll make it happen. Fish-ism.

561
00:38:20,773 --> 00:38:22,650
I'll probably go finish packing.

562
00:38:22,893 --> 00:38:24,804
I'll stay.

563
00:38:26,573 --> 00:38:28,052
Can you stay one more day?

564
00:38:28,293 --> 00:38:31,410
There's a party tonight.
I'd like you to meet my friends.

565
00:38:34,973 --> 00:38:36,850
- Please?
- I can't.

566
00:38:37,093 --> 00:38:39,687
I'd be afraid to stay one more day.

567
00:38:40,653 --> 00:38:42,848
You're a sweet, funny man, Richard.

568
00:38:43,333 --> 00:38:46,131
- What, funny strange, funny...?
- All of the above.

569
00:38:49,533 --> 00:38:50,727
I'll miss you.

570
00:38:52,853 --> 00:38:54,411
I'll miss you too.

571
00:38:57,813 --> 00:39:00,964
Could I take one picture of you
before we go, naked?

572
00:39:02,893 --> 00:39:07,091
If you want to see me naked, you're
gonna have to stay a few more days.

573
00:39:11,533 --> 00:39:13,683
You're an actress in Los Angeles...

574
00:39:13,933 --> 00:39:17,812
...and I'm a lawyer in Boston.

575
00:39:18,293 --> 00:39:21,603
I think the best thing
for me to do now...

576
00:39:22,853 --> 00:39:24,605
...is to get on that plane.

577
00:39:30,573 --> 00:39:32,609
Can I walk you down to your car?

578
00:39:34,093 --> 00:39:36,209
- Sure.
- Okay.

579
00:39:38,013 --> 00:39:41,005
Two days is not a vacation.
You need to come back.

580
00:39:41,253 --> 00:39:44,290
- Maybe I'll open a branch office.
- Great idea.

581
00:39:44,853 --> 00:39:46,605
John?

582
00:39:46,973 --> 00:39:50,045
Richard and Jane,
this is Cassandra Lewis.

583
00:39:50,293 --> 00:39:53,251
Hello. Richard Wattle.
You've got a little...

584
00:39:53,493 --> 00:39:54,687
...soot.
- Richard.

585
00:39:58,693 --> 00:40:01,253
I brought you a little piece
from my studio.

586
00:40:01,493 --> 00:40:03,449
<i>It's called Gentle Soul.</i>

587
00:40:03,693 --> 00:40:05,285
The artist is unknown.

588
00:40:05,533 --> 00:40:07,808
It made me think of you.

589
00:40:08,053 --> 00:40:10,203
It's beautiful.

590
00:40:10,413 --> 00:40:12,051
- You're leaving?
- Yeah.

591
00:40:12,293 --> 00:40:13,931
The plane leaves in 40 minutes.

592
00:40:14,293 --> 00:40:16,124
We've got to leave.

593
00:40:16,373 --> 00:40:18,204
Excuse us.

594
00:40:19,413 --> 00:40:20,482
Thank you for everything.

595
00:40:21,333 --> 00:40:23,369
Oh, Cassandra, it was my pleasure.

596
00:40:23,973 --> 00:40:25,804
Mainly for the hope.

597
00:40:28,293 --> 00:40:31,842
Would you mind terribly
if I gave you a kiss goodbye?

598
00:40:32,973 --> 00:40:36,124
Oh, well, I suppose, if you must.

599
00:40:43,093 --> 00:40:45,129
That's nice, isn't it?

600
00:40:45,373 --> 00:40:48,206
Yeah. It is.

601
00:40:50,013 --> 00:40:52,004
Will you at least keep in touch?

602
00:40:53,093 --> 00:40:55,527
Next time, will you teach me
how to surf?

603
00:41:43,413 --> 00:41:45,404
That was fun, huh, buddy?

604
00:41:45,613 --> 00:41:47,604
It was good to get away.

605
00:41:49,253 --> 00:41:50,811
Indeed.

606
00:42:33,373 --> 00:42:34,362
OLD LADY:
You stinker!

607
00:42:35,733 --> 00:42:36,722
Subtitles by
SDI Media Group

608
00:42:36,893 --> 00:42:37,882
[ENGLISH SDH]

1
00:00:17,024 --> 00:00:18,584
Привет, приятель.

2
00:00:19,466 --> 00:00:20,661
Здравствуй, Ричард.

3
00:00:21,187 --> 00:00:22,382
Ты говоришь как ослик Иа.

4
00:00:22,629 --> 00:00:25,590
Возможно, это и есть суть нашей дружбы:

5
00:00:25,790 --> 00:00:28,786
Я говорю как задница, а ты ведешь себя как задница.

6
00:00:31,355 --> 00:00:32,995
Ты что-то хотел?

7
00:00:36,079 --> 00:00:38,197
Линг и я разошлись.

8
00:00:39,682 --> 00:00:42,199
Мы решили немного отдохнуть друг от друга.

9
00:00:43,005 --> 00:00:46,445
- Жаль это слышать.
- Это всё Джексон. Ее влечет к нему.

10
00:00:47,368 --> 00:00:48,598
Ты беспокоишься?

11
00:00:49,089 --> 00:00:51,242
На самом деле, я ничего не могу поделать.

12
00:00:51,491 --> 00:00:55,648
Я просто надеюсь, что в итоге она посмотрит на него,
потом на меня и поймет...что у меня больше денег.

13
00:00:57,176 --> 00:00:58,850
Да.

14
00:01:00,099 --> 00:01:01,533
Что с нами случилось, приятель?

15
00:01:01,780 --> 00:01:06,222
Наши женщины ушли от нас, мы работаем допоздна,
пока наши сотрудники живут полной жизнью.

16
00:01:10,706 --> 00:01:13,622
- Пришло время меняться.
- Это что, повестка?

17
00:01:14,109 --> 00:01:16,866
Да. Тебя вызывают повесткой в солнечную
Калифорнию.

18
00:01:18,032 --> 00:01:21,108
- Прошу прощения?
- Мы едем в отпуск.

19
00:01:21,355 --> 00:01:23,747
- В Калифорнию?
- О, нет, нет, нет. Это не просто Калифорния.

20
00:01:23,997 --> 00:01:27,756
Эта маленькая мекка, достаточно странная для тебя
и достаточно поверхностная для меня.

21
00:01:28,000 --> 00:01:31,121
- Ты имеешь в виду...?
- Да. Мы едем в Лос-Анджелес.

22
00:01:33,484 --> 00:01:36,047
<i>Я иду по дороге</i>

23
00:01:37,727 --> 00:01:39,717
Элли Макбил

24
00:01:39,930 --> 00:01:43,131
<i>Иду по линии,
Нарисованной моей гордостью</i>

25
00:01:43,372 --> 00:01:45,650
<i>И да, я совершала в жизни ошибки</i>

26
00:01:45,894 --> 00:01:49,574
<i>Которые я не могу скрыть</i>

27
00:01:50,177 --> 00:01:52,774
<i>Но теперь я верю, что я готова</i>

28
00:01:53,020 --> 00:01:56,733
<i>К тому, что может принести любовь</i>

29
00:01:57,344 --> 00:01:59,861
<i>Я собралась с силами</i>

30
00:02:00,065 --> 00:02:04,302
<i>Да, теперь я готова спеть</i>

31
00:02:04,550 --> 00:02:07,704
<i>Я изучила свою душу сегодня</i>

32
00:02:07,952 --> 00:02:11,266
<i>Я знаю, в ней столько всего, чтобы жить</i>

33
00:02:11,475 --> 00:02:14,276
<i>Теперь я знаю, что могу излучать свет </i>

34
00:02:14,517 --> 00:02:17,878
<i>Который укажет мне путь домой</i>

35
00:02:19,281 --> 00:02:22,675
4 сезон, 16 серия

36
00:02:23,044 --> 00:02:25,920
<i>Побег</i>

37
00:02:46,423 --> 00:02:47,823
Что значит "вы едете в Лос-Анджелес"?

38
00:02:48,064 --> 00:02:50,216
- Всего два дня для отдыха и оздоровления.
- В Лос-Анджелесе?

39
00:02:50,465 --> 00:02:54,622
Мы собираемся расширить наш культурный кругозор.
Я прав, Джон?

40
00:02:54,869 --> 00:02:56,144
- Так и есть.
Элли, пока нас нет...

41
00:02:56,391 --> 00:02:58,463
...ты временно будешь старшим партнером.
- Что?!

42
00:02:58,953 --> 00:03:02,153
По старшинству. Что ж, ладно.
Ну, мы ушли. Пряник?

43
00:03:02,395 --> 00:03:04,308
Нет, нет, нет! Подождите, подождите!

44
00:03:04,557 --> 00:03:06,835
Вы не можете назначить меня старшим партнером и
просто выбежать из комнаты.

45
00:03:07,078 --> 00:03:10,518
Джон сказал, "Если ты назначишь Элли,
будь готов выбежать из комнаты".

46
00:03:12,403 --> 00:03:13,803
К тому же, это необходимо.

47
00:03:14,045 --> 00:03:16,926
Нам надо успеть на самолет.
Хорошо, мы уходим.

48
00:03:20,369 --> 00:03:21,325
Да.

49
00:03:28,376 --> 00:03:29,936
- Мы опоздаем на рейс, Джон.
- Не опоздаем.

50
00:03:30,137 --> 00:03:32,175
- 7 аптек ради лосьона?
- Потом скажешь спасибо.

51
00:03:32,419 --> 00:03:34,651
- Солнцезащитный лосьон есть солнцезащитный лосьон.
- Нет.

52
00:03:34,901 --> 00:03:39,138
- Никому не нужно SPF 100.
- Эй, солнце злое, озона нет.

53
00:03:44,029 --> 00:03:47,582
Простите. Колики. Мы очень извиняемся.
Спасибо вам.

54
00:03:47,831 --> 00:03:49,391
Бедный малыш.

55
00:03:49,632 --> 00:03:54,553
Новорожденный в первом классе. Новорожденный.
Спасибо. Простите. Извините.

56
00:03:57,439 --> 00:04:00,195
- Спасибо вам большое.
- Плачущий малыш.

57
00:04:03,564 --> 00:04:06,958
Простите, но мы просим наших пассажиров не приносить
еду и напитки в салон.

58
00:04:07,206 --> 00:04:11,808
Да уж, я пробовал то, что вы предлагаете.
Не то чтобы я не любил средство от ржавчины, но...
Кровавую Мэри, когда освободитесь, хорошо?

59
00:04:12,050 --> 00:04:13,770
Нельзя ли побыстрее, копуша?

60
00:04:16,014 --> 00:04:17,893
Месть тренированных людей.

61
00:04:18,095 --> 00:04:21,649
Почему вы пропускаете их через первый класс, леди?
Это неправильно.

62
00:04:33,548 --> 00:04:35,381
Отлично. Можем взлетать.

63
00:04:54,484 --> 00:04:56,158
Привет.

64
00:04:56,365 --> 00:04:57,355
Боюсь летать.

65
00:04:57,606 --> 00:05:00,761
Да уж, зато остальные расслабились,
ведь вы закрыли запасной выход.

66
00:05:02,651 --> 00:05:03,971
Леди и джентльмены...

67
00:05:04,211 --> 00:05:06,409
Пожалуйста, внимание.
До того, как мы взлетим...

68
00:05:06,653 --> 00:05:09,011
...сколько людей летят в Л.А. для отдыха?

69
00:05:09,215 --> 00:05:11,413
Поднимите руки, пожалуйста?

70
00:05:12,538 --> 00:05:16,456
Отлично. Кровавые Мэри им всем, леди.
Давайте начнем отпуск уже сейчас.

71
00:05:16,701 --> 00:05:18,660
Что я могу еще сказать. Остальные из вас едут по делам?

72
00:05:18,903 --> 00:05:21,579
Кровавые Мэри и им тоже.
Почему они должны быть наказаны?

73
00:05:21,825 --> 00:05:24,023
- Как насчет вас, Маалокс с изюминкой?
(Маалокс - лекарство от повышенной кислотности желуд.сока)
- Сэр.

74
00:05:24,267 --> 00:05:27,422
У вас тут сажа.
Еще одно небольшое дополнение, и я сяду.

75
00:05:27,630 --> 00:05:30,751
Многие из вас обеспокоены, в последнее время
участились случаи падения самолетов.

76
00:05:30,993 --> 00:05:34,877
Не обвиняйте авиакомпании. Это конкуренция на рынке,
они срезают расходы.

77
00:05:35,116 --> 00:05:39,638
Молодые пилоты дешевле. Кстати, вы видели нашего?
25 лет, максимум.

78
00:05:39,880 --> 00:05:42,956
К счастью, я юрист, как и мой коллега, Джон Кейдж.

79
00:05:43,203 --> 00:05:45,674
Еще не поздно составить завещание.

80
00:05:45,924 --> 00:05:47,883
У нас есть портативный факс.

81
00:05:48,127 --> 00:05:52,603
Летать без него в наши дни опрометчиво.
Нет нужды говорить вам это.

82
00:05:53,931 --> 00:05:55,844
- О, началось.
- Я зову пилота.

83
00:05:56,092 --> 00:05:59,168
Уж у него точно есть завещание, поверьте.
Он проверяет его перед каждым полетом.

84
00:05:59,415 --> 00:06:01,009
Кровавые Мэри, мы ждем.

85
00:06:01,257 --> 00:06:03,011
Да, окей.

86
00:06:12,346 --> 00:06:14,943
Тебе нужно все мне рассказать, Джон.

87
00:06:15,748 --> 00:06:19,666
Окей, и что он сейчас делает?

88
00:06:20,593 --> 00:06:22,108
Хорошо. Хорошо. Ладно.

89
00:06:22,354 --> 00:06:26,112
Почему бы тебе не дать мне полчаса на изучение
и перезвонить мне потом.

90
00:06:26,357 --> 00:06:28,554
Хорошо, отлично. Окей.

91
00:06:29,479 --> 00:06:30,709
Что случилось?

92
00:06:30,960 --> 00:06:35,163
Командир экипажа предписал Ричарду молчать
в течение всего полета.

93
00:06:35,404 --> 00:06:36,281
Что?

94
00:06:36,525 --> 00:06:41,651
Очевидно, что во власти командира
делать что угодно во время полета...

95
00:06:41,889 --> 00:06:43,883
...включая запрет на разговоры.

96
00:06:44,091 --> 00:06:47,212
- Это абсурд.
- Нет, вовсе нет. Это правда.

97
00:06:48,494 --> 00:06:50,567
- Это абсурд.
- Шшш.

98
00:06:50,816 --> 00:06:53,538
Не шикай на меня, Джон.
Мне должны разрешить разговаривать.

99
00:06:55,780 --> 00:06:59,697
Ты слышишь? Я заплатил 1500 баксов,
чтобы сидеть в духовой секции.

100
00:06:59,944 --> 00:07:03,623
Я позвоню Элли еще раз. Она изучает вопрос.

101
00:07:03,826 --> 00:07:05,899
А пока постарайся не быть грубым.

102
00:07:07,670 --> 00:07:09,708
- Полагаю, это была моя вина.
- Ричард...!

103
00:07:09,912 --> 00:07:12,668
У нас стюардесса из семейки Адамс, так что не затыкай мне рот.

104
00:07:14,555 --> 00:07:16,514
Ну все.

105
00:07:19,479 --> 00:07:20,800
- Сэр, так нельзя.
- Отстаньте.

106
00:07:21,040 --> 00:07:23,762
Кислородная маска только для экстренных случаев.

107
00:07:24,003 --> 00:07:26,360
У меня как раз такой. Этот человек может пропукать марш.

108
00:07:26,605 --> 00:07:27,800
Я снова вызову пилота.

109
00:07:28,045 --> 00:07:31,963
Не отвлекайте его от первого полета.
Он и так очень волнуется, поверьте мне.

110
00:07:32,209 --> 00:07:35,285
- Я предупреждаю вас.
- Конечно. И что вы сделаете?

111
00:07:38,814 --> 00:07:42,653
- Мне нужно нанять юриста из Калифорнии?
- Я уверен, что добьюсь разрешения представлять тебя.

112
00:07:42,897 --> 00:07:45,734
Это же суд в Лос-Анджелесе.
А если они разгромят тебя и вышлют в Мексику?

113
00:07:45,940 --> 00:07:47,215
Они просто чужаки.

114
00:07:47,462 --> 00:07:50,537
- Это неприемлемо.
- Отвратительно.

115
00:08:02,233 --> 00:08:05,274
Люди против Ричарда Фиша. Препятствование правосудию, нападение...

116
00:08:05,515 --> 00:08:09,479
Мы отказываемся заслушивать эти обвинения.
Они настолько абсурдны...

117
00:08:09,719 --> 00:08:11,359
...что их даже не следует произносить.

118
00:08:11,600 --> 00:08:15,439
Сначала пилот-перестраховщик приказал моему клиенту...

119
00:08:15,683 --> 00:08:18,360
...молчать в течение 6-часового полета.

120
00:08:18,606 --> 00:08:21,282
- Он расстраивал пассажиров.
- Он этого не делал.

121
00:08:21,488 --> 00:08:23,082
Я был там, мистер Упл, а вы нет.

122
00:08:23,289 --> 00:08:26,969
Мой клиент, мистер Фиш, привлекал своих
попутчиков...

123
00:08:27,173 --> 00:08:29,690
...к дискуссии об авиакатастрофах.

124
00:08:29,934 --> 00:08:33,534
Разве есть какое-то правило, не позволяющее
говорить об этом в самолете? Если так, то это нелепо.

125
00:08:33,778 --> 00:08:38,539
Первый класс превратился в полицейское государство
с воинственной стюардессой.

126
00:08:38,782 --> 00:08:39,977
Он вытащил кислородную маску.

127
00:08:40,223 --> 00:08:43,776
После того, как толстяк, постоянно посягающий на место моего клиента...

128
00:08:43,986 --> 00:08:46,823
...повторно высказался посредством метеоризма.

129
00:08:47,069 --> 00:08:49,107
Достаточно уже того, что авиакомпании...

130
00:08:49,351 --> 00:08:52,551
...сознательно отменяют рейсы, вызывая неблагоприятные
задержки...

131
00:08:52,793 --> 00:08:55,788
...и подают еду, по вкусу напоминающую картон.

132
00:08:56,036 --> 00:08:59,396
В большинстве случаев это и есть картон. Очень сложно.

133
00:08:59,598 --> 00:09:03,596
Они сгоняют вас в стадо, бортпроводники
относятся к вам как к свиньям...

134
00:09:03,842 --> 00:09:06,598
Вы весь полет сидите рядом со свиньей...

135
00:09:06,845 --> 00:09:10,045
... которая выбрасывает газы всю дорогу от
Нью-Йорка до Миссисипи.

136
00:09:10,287 --> 00:09:12,804
Неужели это недостаточный повод для бунта?

137
00:09:13,049 --> 00:09:16,682
Три жалких глотка чистого воздуха-без-бактерий?

138
00:09:16,932 --> 00:09:21,294
Мы здесь потому, что он говорил о крушениях и
вытащил кислородную маску?

139
00:09:21,576 --> 00:09:25,175
Описание экипажа более красочное, но
в целом, да.

140
00:09:25,419 --> 00:09:27,651
Это основные нарушения.

141
00:09:27,901 --> 00:09:30,941
Мистер Фиш, я собираюсь дать вам передышку
и прекратить это дело.

142
00:09:31,903 --> 00:09:33,418
Спасибо, Ваша Честь, если я могу сделать заявление...

143
00:09:33,666 --> 00:09:34,656
Ни в коем случае.

144
00:09:34,866 --> 00:09:36,620
Дело прекращено.

145
00:10:21,344 --> 00:10:23,986
Говорю тебе, Джон, мы вновь отброшены к началу, но мы уже в деле.

146
00:10:24,225 --> 00:10:28,462
Немного бассейна, познакомимся с парой Л-А девушек,
получим пару Л-А подбородков.

147
00:10:31,111 --> 00:10:34,471
Это ты, Джон? На секунду я подумал,
что ты Ленни Кравитц.

148
00:10:35,074 --> 00:10:38,275
Думаешь, это правильно, пытаться
познакомиться с женщинами?

149
00:10:38,997 --> 00:10:42,151
Дело в том, что я переживаю достаточно
тяжелый разрыв.

150
00:10:42,360 --> 00:10:44,797
Я даже не знаю, что происходит между
тобой и Линг.

151
00:10:45,042 --> 00:10:50,042
Джон, я не буду отрицать нашу боль, но разве бог не
создал женщину, чтобы облегчить мужские страдания?

152
00:10:50,286 --> 00:10:53,760
Даже если они только в наших шортах.
Вульгаризм. Ты готов? Скажи девиз.

153
00:10:56,571 --> 00:10:57,641
"Мы в Лос-Анджелесе".

154
00:10:57,892 --> 00:10:59,931
О, да ладно, что такое?

155
00:11:00,134 --> 00:11:01,124
Мы в Лос-Анджелесе.

156
00:11:01,374 --> 00:11:03,891
Давай. Еще раз, с чувством.

157
00:11:04,137 --> 00:11:06,449
- Мы в Лос-Анджелесе.
- Вот так!

158
00:11:06,699 --> 00:11:08,737
Да, брат!

159
00:11:19,549 --> 00:11:23,945
- Я уже сгорел.
- Выгляди круто. Двигайся круто.

160
00:11:24,193 --> 00:11:25,513
Не думаю, что у нас хорошо получается.

161
00:11:25,755 --> 00:11:28,032
- Тебе обязательно быть таким негативным?
- Вовсе нет.

162
00:11:28,277 --> 00:11:29,711
- Ты именно такой.
- Вовсе нет.

163
00:11:29,918 --> 00:11:31,113
Ты жалуешься...

164
00:11:31,318 --> 00:11:34,519
Мы не увеличиваем наши шансы,
снимая с себя одежду.

165
00:11:58,540 --> 00:12:00,134
О, боже.

166
00:12:01,943 --> 00:12:03,663
Кажется, она посмотрела на меня.

167
00:12:03,904 --> 00:12:05,943
Куда она идет? Где она остановится?

168
00:12:06,506 --> 00:12:07,941
Подходим.

169
00:12:08,828 --> 00:12:11,710
Смотри. Два свободных лежака около нее.

170
00:12:12,592 --> 00:12:14,744
- Она одна.
- Быстрее.

171
00:12:16,434 --> 00:12:17,949
Действуй круто.

172
00:12:59,949 --> 00:13:01,384
Как дела?

173
00:13:02,431 --> 00:13:04,185
Хорошо, спасибо.

174
00:13:04,913 --> 00:13:05,983
А как вы?

175
00:13:06,234 --> 00:13:09,354
В небольшом замешательстве, по правде говоря.
Солнце тут печет.

176
00:13:09,597 --> 00:13:13,355
Я взял лосьон, но не могу
достать до середины спины.

177
00:13:13,600 --> 00:13:15,991
Ваш друг не может вам помочь с этим?

178
00:13:17,283 --> 00:13:21,361
Я просил, но он немного гомофоб.
Знаете, каждому свое.

179
00:13:21,606 --> 00:13:23,600
Солнце тут очень злое, да?

180
00:13:27,411 --> 00:13:30,407
- Хотите, я намажу вам спину?
- Правда?

181
00:13:30,613 --> 00:13:32,446
Я чувствую себя смешным. Я не...

182
00:13:32,694 --> 00:13:34,528
Моя сумка для бассейна.

183
00:13:34,777 --> 00:13:36,735
Я даже не знаю вас. - Ричард Фиш.

184
00:13:37,219 --> 00:13:38,255
Джейн Уилко.

185
00:13:38,499 --> 00:13:39,616
Приятно.

186
00:13:40,701 --> 00:13:41,896
Так значит, вы актриса?

187
00:13:42,463 --> 00:13:45,743
Ну, вообще-то, да.
Откуда вы знаете?

188
00:13:45,985 --> 00:13:48,742
У меня нюх на людей.
И у меня очень хорошее чувство насчет вас.

189
00:13:48,988 --> 00:13:51,459
- Правда?
- Вы сейчас находитесь в ожидании.

190
00:13:51,710 --> 00:13:54,511
Ваш агент может скинуть вам сообщение о
прослушивании.

191
00:13:54,753 --> 00:13:57,748
Ваша карьера может измениться, если вы
готовы быстро отреагировать. Я не прав?

192
00:13:58,796 --> 00:14:01,153
- Ну...
- Вот что я вам скажу, Джейн, с мечтами то же самое.

193
00:14:01,398 --> 00:14:03,869
Когда ты не ждешь, в один момент они уже
готовы исполниться.

194
00:14:04,120 --> 00:14:06,637
Но только если ты готова действовать
и не бояться их.

195
00:14:06,882 --> 00:14:09,479
У меня номер наверху,
я бы хотел его тебе показать.

196
00:14:09,725 --> 00:14:12,447
Ты хочешь попасть в одну комнату
со своей мечтой, Джейн?

197
00:14:12,686 --> 00:14:14,041
Хорошо.

198
00:14:16,490 --> 00:14:19,725
Отлично.
Джон? Присмотри за нашими вещами.

199
00:14:33,343 --> 00:14:35,097
О!

200
00:14:40,669 --> 00:14:42,069
Привет.

201
00:14:42,870 --> 00:14:44,021
Привет.

202
00:14:46,674 --> 00:14:48,473
Отличный денек, не правда ли?

203
00:14:51,077 --> 00:14:53,071
Полагаю, что да.

204
00:14:55,841 --> 00:14:57,481
Меня зовут Джон.

205
00:15:08,171 --> 00:15:10,209
Вау! Отличная комната!

206
00:15:10,452 --> 00:15:14,291
Ну, знаешь, ты получаешь то, за что платишь.

207
00:15:16,377 --> 00:15:17,494
Что ты делаешь?

208
00:15:17,738 --> 00:15:19,696
Похоже, что ты танцуешь.

209
00:15:19,940 --> 00:15:22,172
- Немного хастла.
- Хастл?

210
00:15:23,383 --> 00:15:24,737
- Я знаю этот танец.
- Знаешь?

211
00:15:24,984 --> 00:15:27,785
- Я тащусь от VH1. «Забытые имена».*
- Правда?

212
00:15:28,026 --> 00:15:29,302
Клянусь.

213
00:15:29,988 --> 00:15:31,742
Джейн? Потанцуй хастл со мной.

214
00:15:42,598 --> 00:15:43,952
Ты забавный.

215
00:15:44,199 --> 00:15:45,633
Эй, конечно же!

216
00:15:47,281 --> 00:15:50,801
- Ты богат?
- При деньгах. И все они твои, детка, просто сделай меня
счастливым.

217
00:15:52,405 --> 00:15:53,999
- Не двигаться!
- Всем лечь на пол!

218
00:15:55,809 --> 00:15:57,563
- Что я сделал?
- Просто ляг на пол!

219
00:15:57,810 --> 00:16:00,566
Вы имеете право хранить молчание!
Вы имеете право на адвоката!

220
00:16:00,813 --> 00:16:04,253
Я знаю свои права.
Просто скажите, за что меня арестовывают.

221
00:16:04,495 --> 00:16:06,807
Домогательство? Но как?

222
00:16:08,779 --> 00:16:09,974
Подожди, подожди, подожди.

223
00:16:10,220 --> 00:16:12,213
Помедленнее, Ричард.

224
00:16:12,461 --> 00:16:15,025
Ричард, говори медленнее, хорошо?

225
00:16:15,264 --> 00:16:16,380
Хорошо.

226
00:16:16,624 --> 00:16:20,588
Ричард, ты опять начинаешь частить.
Успокойся. Хорошо.

227
00:16:23,030 --> 00:16:25,547
Хорошо. Возьми свой мобильник.

228
00:16:25,752 --> 00:16:28,748
Я найду Джона и ...

229
00:16:29,395 --> 00:16:30,749
Окей.

230
00:16:35,079 --> 00:16:38,359
По условиям брачного договора, мой роман на стороне...

231
00:16:38,603 --> 00:16:42,566
...лишил меня алиментов и общего имущества,
за исключением ста тысяч долларов.

232
00:16:42,806 --> 00:16:45,721
Подождите, даже зная, что у него тоже была
интрижка?

233
00:16:46,328 --> 00:16:47,683
Боюсь, что так.

234
00:16:47,930 --> 00:16:50,970
Не то чтобы меня так заботили деньги.

235
00:16:51,212 --> 00:16:54,207
Но должна признать, что я привыкла иметь их.

236
00:16:54,455 --> 00:16:57,609
Это значит, я потеряю свою арт-студию.

237
00:17:01,060 --> 00:17:02,859
И он подстроил мой роман.

238
00:17:03,942 --> 00:17:05,582
То есть как подстроил?

239
00:17:05,824 --> 00:17:08,979
Мужчина, с которым у меня был роман,
был нанят моим мужем.

240
00:17:09,226 --> 00:17:12,381
Это, наверное, самое унизительное.

241
00:17:12,830 --> 00:17:15,825
Мой любовник...

242
00:17:16,072 --> 00:17:18,065
...был со мной только из-за денег.

243
00:17:19,154 --> 00:17:22,230
- Ваш муж устроил это...
- Чтобы лишить меня прав...

244
00:17:22,477 --> 00:17:25,119
...на алименты по брачному договору.

245
00:17:25,680 --> 00:17:28,243
- Простите, вы Джон Кейдж?
- Да.

246
00:17:28,481 --> 00:17:31,123
Ваш друг просит вас позвонить ему на мобильный.

247
00:17:34,767 --> 00:17:38,002
- Она была проституткой?
- Очевидно, она девушка по вызову.

248
00:17:38,250 --> 00:17:42,248
Отель подозревал ее. Они наняли
каких-то частных сыщиков и полицию.

249
00:17:42,493 --> 00:17:44,451
- Ты успел вступить с ней в связь?
- Нет!

250
00:17:44,695 --> 00:17:48,408
Мы просто танцевали хастл.
Никакого обмена деньгами не было.

251
00:17:48,617 --> 00:17:51,693
Мы даже жидкостями не обменялись.
Это самый худший отпуск, Джон.

252
00:17:51,940 --> 00:17:55,334
- Когда предъявление обвинения?
- Завтра. Мне придется спать здесь.

253
00:17:55,863 --> 00:17:58,619
Хорошо, слушай, Ричард, мы справимся с этим.

254
00:17:58,866 --> 00:18:02,260
Я должен был что-то заподозрить, когда она
так охотно пошла в мой номер.

255
00:18:02,509 --> 00:18:06,348
Но я подумал, что это Лос-Анджелес.
Может, здесь это обычное дело.

256
00:18:06,592 --> 00:18:08,630
Самый худший отпуск.

257
00:18:09,194 --> 00:18:13,033
Я думала, что именно с ним мне надо было... встретиться.

258
00:18:13,277 --> 00:18:16,033
Мой босс сказал, что он найдет меня
возле бассейна, так что...

259
00:18:16,279 --> 00:18:18,159
Так вы проститутка?

260
00:18:18,401 --> 00:18:21,841
Нет. Я работаю в эскорт-сервисе.

261
00:18:22,084 --> 00:18:26,048
Я хожу на свидания за деньги, но я не...

262
00:18:26,247 --> 00:18:29,927
В отель поступило несколько жалоб о
проститутках, работающих у бассейна.

263
00:18:30,931 --> 00:18:35,373
Ну, я всего лишь сопровождение.
Я думала, что он...

264
00:18:35,615 --> 00:18:38,178
...странный немолодой любитель диско.

265
00:18:38,417 --> 00:18:41,014
О, так он вам даже не нравился?

266
00:18:42,020 --> 00:18:44,662
На самом деле, немного нравился.

267
00:18:45,063 --> 00:18:49,220
- Но я не собиралась спать с ним.
- Ваше рассмотрение завтра утром?

268
00:18:49,466 --> 00:18:50,343
Да.

269
00:18:51,267 --> 00:18:52,702
Не могли бы вы представлять меня?

270
00:18:53,749 --> 00:18:55,902
А вы согласны выдать своего босса?

271
00:18:56,151 --> 00:18:57,381
Что это значит?

272
00:18:57,633 --> 00:18:59,591
Они захотят прикрыть этот бизнес.

273
00:18:59,835 --> 00:19:03,627
Вы назовете имена тех, на кого работаете,
и они отпустят вас.

274
00:19:04,158 --> 00:19:05,718
Но я потеряю свою работу.

275
00:19:05,959 --> 00:19:08,430
- Джейн, сколько вам лет?
- 22.

276
00:19:08,681 --> 00:19:13,715
Я не претендую, что знаю вас, но я рискну сказать,
что вы способны на большее, чем быть девушкой по вызову.

277
00:19:13,965 --> 00:19:17,565
Я не девушка по вызову.
Я сопровождение. Есть разница.

278
00:19:18,649 --> 00:19:21,725
Без своего агента, который платит за снимки
и мои демозаписи...

279
00:19:21,972 --> 00:19:23,885
...я ничего не добьюсь как актриса.

280
00:19:24,694 --> 00:19:28,088
Так свидания вам устраивает ваш агент?

281
00:19:28,337 --> 00:19:30,091
Эй, я здесь всего лишь 6 месяцев.

282
00:19:31,219 --> 00:19:33,098
Мне нужно с чего-то начать.

283
00:19:36,143 --> 00:19:39,344
Если вы скажете суду, что не было
договоренности о сексе...

284
00:19:39,586 --> 00:19:41,180
...не было обмена деньгами...
- Не было.

285
00:19:41,427 --> 00:19:44,503
Хорошо. Хорошо, я буду представлять вас.

286
00:19:45,430 --> 00:19:46,785
Вы верите в то, что он невиновен?

287
00:19:47,032 --> 00:19:48,547
Я уверен, что они оба невиновны.

288
00:19:48,793 --> 00:19:51,356
Она не проститутка, и он не нанимал ее.

289
00:19:51,595 --> 00:19:53,907
Да, я думаю, что смогу выиграть.

290
00:19:55,678 --> 00:19:58,560
Спасибо, что пригласили меня.
Я благодарна за компанию.

291
00:20:00,122 --> 00:20:03,436
Спасибо вам. Я в незнакомом городе,
я никого не знаю.

292
00:20:03,685 --> 00:20:06,327
Мой спутник в КПЗ, так что - ваше здоровье.

293
00:20:08,008 --> 00:20:09,329
Ваше здоровье.

294
00:20:12,411 --> 00:20:14,211
Вы живете здесь, в отеле?

295
00:20:14,454 --> 00:20:15,935
Нет. Нет, нет.

296
00:20:16,575 --> 00:20:19,332
Я переезжаю на квартиру. Ее красят.

297
00:20:19,538 --> 00:20:22,932
Я вынуждена немного уменьшить масштаб.
- Да, я понимаю.

298
00:20:26,743 --> 00:20:30,057
Знаете, я не знаю историю вашего дела...

299
00:20:30,306 --> 00:20:32,869
...но этот брачный контракт, кажется, можно оспорить.

300
00:20:33,108 --> 00:20:34,941
Не знаю, Джон, условия вполне ясны.

301
00:20:35,150 --> 00:20:38,225
И, технически, я изменила.
Я пошла в постель с мужчиной.

302
00:20:38,473 --> 00:20:42,550
Да, я понимаю, но если пока нет случаев провокации на деяние...

303
00:20:42,796 --> 00:20:45,950
...то в принципе только потому, что никто этого не пробовал.

304
00:20:46,199 --> 00:20:48,955
Я был бы счастлив взяться за вас.

305
00:20:52,804 --> 00:20:54,762
Взяться за дело.

306
00:20:55,005 --> 00:20:56,838
А вы хороший любовник?

307
00:20:58,328 --> 00:20:59,558
Юрист?

308
00:21:03,813 --> 00:21:05,567
Простите меня.

309
00:21:05,814 --> 00:21:08,012
У меня своеобразное чувство юмора.

310
00:21:10,938 --> 00:21:12,692
Так вы хороший юрист?

311
00:21:13,861 --> 00:21:15,581
Очень хороший.

312
00:21:16,663 --> 00:21:18,383
Тогда я...

313
00:21:18,865 --> 00:21:21,940
...была бы рада, если бы взялись за это.

314
00:21:28,192 --> 00:21:29,421
Простите.

315
00:21:42,083 --> 00:21:44,839
Во-первых, нет никаких доказательств, что мисс Уилко...

316
00:21:45,085 --> 00:21:48,878
...была кем-то помимо законной служащей
легитимной эскорт-службы.

317
00:21:49,128 --> 00:21:52,090
Конечно, женщинам разрешается составлять компанию
мужчинам за плату.

318
00:21:52,331 --> 00:21:53,971
Они были найдены в номере отеля почти обнаженными.

319
00:21:54,212 --> 00:21:56,091
Они были в купальниках. Только пришли из бассейна.

320
00:21:56,335 --> 00:21:58,567
- Они терлись друг об друга.
- Это был хастл.

321
00:21:58,817 --> 00:22:00,935
Вы перестанете передергивать факты, мистер Упл?

322
00:22:01,498 --> 00:22:04,653
- Ваша Честь, этот человек серийный перетасовщик фактов.
- Второе.

323
00:22:04,901 --> 00:22:08,022
Второе. Даже если вы сможете установить,
что она занималась незаконной деятельностью...

324
00:22:08,264 --> 00:22:12,228
...а вы не можете, но даже если бы могли,
нет никаких доказательств сделки.

325
00:22:12,467 --> 00:22:14,585
Не было никакого обмена деньгами,
не было никакого секса.

326
00:22:14,829 --> 00:22:16,423
- Это почти случилось.
- Это почти случилось?

327
00:22:16,670 --> 00:22:19,426
Мистер Фиш сказал, "Я при деньгах,
и все мои деньги - твои.

328
00:22:19,673 --> 00:22:21,711
- Просто сделай меня счастливым".
- И это доказательство?

329
00:22:21,954 --> 00:22:24,551
- Так мужчины делают предложение.
- Вы утверждаете, что он звал ее замуж?

330
00:22:25,237 --> 00:22:27,800
- Успокойся, Ричард. Ваша Честь, почему они
следили за этой женщиной?

331
00:22:28,040 --> 00:22:30,796
Где этот информатор?
Где был ордер на арест?

332
00:22:31,042 --> 00:22:33,684
Где доказательства того,
что хоть какое-то преступление было совершено?

333
00:22:33,924 --> 00:22:36,395
Я должен согласиться, мистер Упл.

334
00:22:36,646 --> 00:22:40,529
Мистер Фиш, еще раз, вам дана передышка.
Также как и вам, мисс Уилко.

335
00:22:41,010 --> 00:22:43,652
Обвинения против обоих ответчиков отклонены.

336
00:22:44,492 --> 00:22:46,850
- Наконец-то свободен.
- Слава богу.

337
00:22:47,815 --> 00:22:49,091
Мне действительно жаль.

338
00:22:50,537 --> 00:22:51,972
Спасибо вам.

339
00:22:52,218 --> 00:22:54,018
Хотела бы я хоть как-то отплатить вам.

340
00:22:54,220 --> 00:22:56,862
- Ты знаешь, где мы можем найти Синди Марголис? (модель и актриса)
- Простите?

341
00:22:57,102 --> 00:22:59,335
- Он хочет расширить свой кругозор.
- В культурном плане.

342
00:22:59,544 --> 00:23:03,303
Что ж, в этом я не могу вам помочь,
но если вы хотите чего-то культурного...

343
00:24:02,394 --> 00:24:04,911
И это было все, из-за чего ты пошла в мой номер?

344
00:24:05,157 --> 00:24:07,229
Ну, я думала ты забавный.

345
00:24:07,478 --> 00:24:10,872
Забавный-занимательный?
Забавный-посмеяться надо мной? Забавный-странный?

346
00:24:11,121 --> 00:24:12,521
Все вместе.

347
00:24:12,763 --> 00:24:16,316
- И на самом деле тебе не нравится хастл?
- Нет, это я люблю.

348
00:24:16,525 --> 00:24:19,327
И не то чтобы ты мне не нравился.

349
00:24:19,768 --> 00:24:22,126
Я не из тех, кто идет в номер к мужчине...

350
00:24:22,370 --> 00:24:25,172
- O, только если тебе заплатят.
- Эй. Не начинай.

351
00:24:26,013 --> 00:24:30,250
Я сопровождение. Я никогда в жизни
не занималась сексом за деньги.

352
00:24:30,456 --> 00:24:31,651
И никогда не буду.

353
00:24:31,898 --> 00:24:35,531
Тебе надо уйти от этого агента.
Ясно, что он не чист.

354
00:24:36,021 --> 00:24:38,218
Вы ничего не добьетесь без представителя.

355
00:24:38,462 --> 00:24:41,583
Да, но нужен такой, который действует в твоих интересах.

356
00:24:41,826 --> 00:24:44,468
А этот не такой, раз посылает тебя как эскорт.

357
00:24:45,189 --> 00:24:48,663
Я подписала бумаги. И теперь я 2 года работаю только на него.

358
00:24:48,911 --> 00:24:50,061
Что если мы тебя вытащим?

359
00:24:50,312 --> 00:24:51,587
Вы же в отпуске.

360
00:24:51,833 --> 00:24:53,747
Я работаю с другой женщиной...

361
00:24:53,995 --> 00:24:56,387
- С кем?
- Ты ее не знаешь.

362
00:24:56,637 --> 00:24:58,756
- Я просто хочу знать.
- Сбавь тон.

363
00:24:58,999 --> 00:25:00,559
Эй, ребята?

364
00:25:01,441 --> 00:25:04,960
Если я вытащу тебя из-под контракта,
потанцуешь со мной хастл еще раз?

365
00:25:05,804 --> 00:25:07,717
Я не меняю секс ни на какие услуги.

366
00:25:07,966 --> 00:25:09,481
Ну, я говорю лишь о танце.

367
00:25:09,728 --> 00:25:12,404
Я бы потанцевала с тобой в любом случае.
Как тебе это?

368
00:25:21,978 --> 00:25:23,412
Куда уж понятнее.

369
00:25:23,659 --> 00:25:28,055
Она потеряла права на общее имущество,
сохранив $ 100,000.

370
00:25:28,302 --> 00:25:31,696
- Да, я читал соглашение, мистер Борк.
- А вы читали определение неверности?

371
00:25:31,945 --> 00:25:34,747
"Любые сексуальные контакты."
Она переспала с другим мужчиной.

372
00:25:34,987 --> 00:25:37,709
Если я не ошибаюсь, у вашего клиента было три романа.
Один с женщиной...

373
00:25:37,950 --> 00:25:41,310
Брачный контракт не обсуждает его поведение.
Это относится только к ней.

374
00:25:41,553 --> 00:25:43,113
Почему ты делаешь это, Кассандра?

375
00:25:43,354 --> 00:25:46,030
Чтобы надрать тебе задницу.
Но разве мне нужна причина?

376
00:25:46,277 --> 00:25:50,399
Хорошо, ничего личного, мистер Кейдж, но вот что
не так с нынешней юридической практикой.

377
00:25:50,600 --> 00:25:54,678
Дело не в правосудии или соблюдении прав человека.
Это необоснованное уголовное преследование.

378
00:25:54,923 --> 00:25:57,999
Юристы, гоняющиеся за тем, что могут получить...

379
00:25:58,206 --> 00:26:00,598
...без уважения закона, без уважения духа контракта.

380
00:26:00,848 --> 00:26:03,206
У нас есть четко написанное законное соглашение...

381
00:26:03,410 --> 00:26:05,847
...в котором четко изложены права сторон.

382
00:26:06,092 --> 00:26:09,885
Вы пугаете нас большим спекулятивным разбирательством...

383
00:26:10,135 --> 00:26:13,370
...в надежде, что мы отступимся и дадим вам отступные.

384
00:26:13,618 --> 00:26:16,260
К вашему несчастью, вы находитесь в логове совести.

385
00:26:16,501 --> 00:26:19,655
Может быть, я не боец, но я человек принципа.

386
00:26:19,903 --> 00:26:22,545
И я не собираюсь приносить в жертву
целостность этой профессии...

387
00:26:22,785 --> 00:26:25,622
...не говоря уже о процессе, во имя выгоды.

388
00:26:25,828 --> 00:26:28,629
Мое следующее высказывание не несет
правовых последствий...

389
00:26:28,830 --> 00:26:32,623
...но я собираюсь высказаться, и считайте, что я скажу это вам:

390
00:26:33,274 --> 00:26:34,503
..."стыдно".

391
00:26:58,614 --> 00:27:01,290
- Могу я ответить?
- Пожалуйста.

392
00:27:01,537 --> 00:27:04,977
Каким бы ни было определение неверности
в этом документе...

393
00:27:05,219 --> 00:27:09,615
...я думаю, вы согласитесь, что существование неверности невозможно без существования самой верности.

394
00:27:09,863 --> 00:27:14,100
Вы, возможно, также согласитесь с концепцией верности
как двустороннего уравнения.

395
00:27:14,346 --> 00:27:17,387
Двое нужны не только для танго, но и для доверия.

396
00:27:17,629 --> 00:27:21,786
И любое такое доверие между нашими клиентами
было разрушено...

397
00:27:22,032 --> 00:27:25,073
...его развратным поведением с тремя разными
женщинами. Не одной, не двумя, а тремя.

398
00:27:25,275 --> 00:27:29,796
На последней из которых он собирался жениться
после расставания с моей клиенткой.

399
00:27:30,039 --> 00:27:34,117
Затем он нанимает мужчину, чтобы она совершила ошибку,
как в дешевом эпизоде "Острова Искушения".

400
00:27:34,362 --> 00:27:38,519
Этот ваш благородный клиент, который, также как и вы,
сидит, погруженный в свои принципы...

401
00:27:38,766 --> 00:27:42,923
...на самом деле нанял мужчину для соблазнения
своей собственной жены...

402
00:27:43,169 --> 00:27:47,691
...для того, чтобы очернить и унизить ее...

403
00:27:47,933 --> 00:27:52,295
...с единственной целью вмешательства в брачные отношения.

404
00:27:52,537 --> 00:27:57,138
Так вот, это нечистые руки, мистер Борк.
Вы же знаете этот термин. Он юридический.

405
00:27:57,380 --> 00:28:01,503
Нечистый на руку человек не может
воспользоваться ситуацией, созданной этой рукой.

406
00:28:01,904 --> 00:28:05,139
Я лишу этот брачный контракт
юридической силы.

407
00:28:05,387 --> 00:28:09,145
Я уверен в этом так же, как в том, что сижу здесь. Я расторгну
этот контракт. Если не получится с судьей, я обращусь к присяжным.

408
00:28:09,390 --> 00:28:12,830
Подумайте над перспективой, сэр.
И я бы хотел, чтобы ваш клиент тоже подумал.

409
00:28:13,073 --> 00:28:15,544
Присяжные посмотрят на вас и на нее.

410
00:28:15,795 --> 00:28:18,153
И кто, как вы думаете, понравится им больше?

411
00:28:18,397 --> 00:28:22,919
А теперь позвольте мне подвести итог,
прежде чем я выйду отсюда со всем своим "стыдом"...

412
00:28:23,121 --> 00:28:26,801
...сказав вам одну вещь.
Я скажу ее три раза для выразительности:

413
00:28:27,685 --> 00:28:30,646
Я сделаю вас. Я сделаю вас.
Я сделаю вас.

414
00:28:30,887 --> 00:28:32,368
Почему, мистер Адвокат С Принципами?

415
00:28:32,608 --> 00:28:35,570
Потому что это в моем маленьком необоснованном характере.

416
00:28:36,171 --> 00:28:37,925
Пойдемте, Кассандра.

417
00:28:54,906 --> 00:28:57,264
<i>Малыш, перестань</i>

418
00:28:57,508 --> 00:29:02,873
<i>Не требуй той любви, которую ты не позволял
мне испытать</i>

419
00:29:03,153 --> 00:29:04,952
<i>Мне стоило знать об этом</i>

420
00:29:05,194 --> 00:29:07,837
<i>Потому что ты не привнес ничего настоящего
в наши отношения</i>

421
00:29:16,323 --> 00:29:19,477
Все нормально, старичок?
Я не хочу, чтобы у тебя был культурный шок.

422
00:29:19,726 --> 00:29:22,766
Шутишь? Это почти как в Бостоне.
Посмотри на этих девушек.

423
00:29:24,489 --> 00:29:27,006
<i>Знаешь...
Я выхожу из любви</i>

424
00:29:27,292 --> 00:29:29,091
Они напоминают тебе Бостон?

425
00:29:29,293 --> 00:29:32,255
Добавь 15 фунтов и усы, и я подумаю, что я дома.

426
00:29:32,856 --> 00:29:35,293
Если хочешь хастл, мы можем пойти в место повзрослее.

427
00:29:35,539 --> 00:29:36,939
Мы можем сделать это здесь.

428
00:29:37,180 --> 00:29:38,455
Неужели?

429
00:29:38,660 --> 00:29:40,858
Они не знают. Эти дети подумают, что это новинка.

430
00:29:41,062 --> 00:29:43,785
Лидер ведет, последователи идут следом.
Фишизм. Ты со мной?

431
00:29:43,985 --> 00:29:44,975
Ты Тарзан.

432
00:29:45,826 --> 00:29:49,665
У нас есть кое-что новенькое, девушки.
Дайте нам немного места.

433
00:29:49,910 --> 00:29:52,302
Смотрите и присоединяйтесь, если сможете.

434
00:29:52,552 --> 00:29:55,673
- Ты должна сделать это.
- Слушаюсь, сэр.

435
00:30:15,010 --> 00:30:16,843
<i>Ты еще не знаешь</i>

436
00:30:19,133 --> 00:30:22,493
<i>Ты не можешь манипулировать мной</i>

437
00:30:31,062 --> 00:30:33,454
Я до сих пор не могу отойти от...

438
00:30:33,664 --> 00:30:36,501
Неужели все юристы в Бостоне такие, как ты?

439
00:30:36,987 --> 00:30:39,743
Неужели все юристы в Калифорнии такие, как мистер Борк?

440
00:30:39,990 --> 00:30:44,147
Как насчет твоего юриста? Я удивлен, что он не
пытался оспорить этот договор.

441
00:30:44,393 --> 00:30:47,309
Вообще-то, я не советовалась с юристом.

442
00:30:47,556 --> 00:30:49,549
- Ты не советовалась?
- Джон!

443
00:30:49,797 --> 00:30:52,634
У меня был роман. Какие бы обстоятельства к этому
ни привели, он был.

444
00:30:53,680 --> 00:30:55,195
Как же до этого дошло?

445
00:30:57,603 --> 00:31:00,724
Это было глупо. Меня даже не влекло
к этому мужчине.

446
00:31:00,926 --> 00:31:05,288
Он просто показался мне милым парнем.
Нежным.

447
00:31:06,210 --> 00:31:10,971
И после того, что сделал мне
мой муж своей неверностью...

448
00:31:11,214 --> 00:31:14,733
...мне просто отчаянно необходимо было поверить
в то, что мир еще может мне предложить...

449
00:31:15,778 --> 00:31:18,420
...милого и честного мужчину.

450
00:31:23,904 --> 00:31:26,580
Она сделала тебе больно, не так ли, эта Мелани?

451
00:31:33,832 --> 00:31:35,790
Ну, я любил ее, да.

452
00:31:36,875 --> 00:31:38,070
Что ж.

453
00:31:39,237 --> 00:31:42,357
Я благодарна ей за то, что она привела вас
в Калифорнию на пару дней.

454
00:31:45,641 --> 00:31:47,953
Я рада, что познакомилась с тобой.

455
00:31:50,245 --> 00:31:52,762
Не потанцуешь со мной, Джон?

456
00:31:53,448 --> 00:31:55,566
Думаю, там найдется CD-плеер.

457
00:31:58,452 --> 00:32:00,206
В Бостоне будет холодно.

458
00:32:00,413 --> 00:32:04,536
Будет здорово получить один танец
в огнях Лос-Анджелеса.

459
00:32:05,056 --> 00:32:06,377
Конечно.

460
00:32:15,986 --> 00:32:17,979
Такая музыка подойдет?

461
00:32:20,469 --> 00:32:22,189
Идеально.

462
00:32:33,039 --> 00:32:36,592
Полагаю, что и в Лос-Анджелесе может стать
довольно прохладно, не так ли?

463
00:32:38,283 --> 00:32:40,197
Иногда.

464
00:33:15,993 --> 00:33:18,989
Главное это помнить о хорошем, ритмичном дыхании.

465
00:33:19,676 --> 00:33:20,951
Как насчет акул?

466
00:33:21,198 --> 00:33:25,401
Ну, ты сейчас в бассейне, так что не стоит волноваться.

467
00:33:26,402 --> 00:33:28,474
- Думаю, Джон чувствует себя покинутым.
- Почему?

468
00:33:28,724 --> 00:33:31,035
У него есть язык телодвижений. Я знаю его.

469
00:33:35,649 --> 00:33:38,929
- У тебя синие губы, Джон.
- Ну, я был в холодной воде.

470
00:33:39,171 --> 00:33:40,970
Они думают, что греют бассейн.

471
00:33:41,213 --> 00:33:45,451
- Но они действительно синие.
- Когда я мерзну, то обычно до костей.

472
00:33:52,342 --> 00:33:55,064
Мне говорили, что у меня очень теплые губы.

473
00:33:58,347 --> 00:33:59,862
Прости.

474
00:34:01,228 --> 00:34:03,825
- Это мое своеобразное чувство юмора.
- Хорошо.

475
00:34:04,071 --> 00:34:06,508
Несмотря на мои советы и принципы...

476
00:34:06,753 --> 00:34:11,435
...мой клиент хочет заплатить вам $3,000,000,
главным образом потому, что он заботится о вас, Кассандра.

477
00:34:11,917 --> 00:34:14,593
Это не подлежит обсуждению.
Предложение действительно только сегодня.

478
00:34:14,840 --> 00:34:16,514
Мой совет - хватайте деньги и бегите.

479
00:34:16,761 --> 00:34:21,282
Это совет из лучших побуждений, или ваши проверенные временем
угрызения совести?

480
00:34:22,526 --> 00:34:24,804
Вы хотите проверить, мистер Кейдж?

481
00:34:25,048 --> 00:34:26,402
Как ваша страховка по злоупотреблению доверием?

482
00:34:26,649 --> 00:34:30,043
Я хочу обсудить это чистосердечное предложение
со своим клиентом.

483
00:34:31,292 --> 00:34:32,693
Конечно.

484
00:34:35,376 --> 00:34:38,018
Три миллиона долларов вместо ста тысяч?

485
00:34:38,259 --> 00:34:42,017
Хорошая попытка. Если он утверждает, что размер его
капитала равен 12,000,000...

486
00:34:42,261 --> 00:34:44,255
...то я подозреваю, что на самом деле
он близок к 15.

487
00:34:44,503 --> 00:34:47,100
Если мы лишим договор юридической силы,
что, как я думаю, очень вероятно...

488
00:34:47,346 --> 00:34:49,943
...ты будешь иметь право почти на 7,000,000.

489
00:34:50,188 --> 00:34:54,425
Но это означает, что будет проверка и судебное
разбирательство. А я не хочу этого.

490
00:34:54,952 --> 00:34:58,346
Три миллиона позволят мне сохранить мою арт-студию.

491
00:34:58,594 --> 00:35:00,393
Это больше, чем я смогу потратить.

492
00:35:00,636 --> 00:35:03,632
- В Лос-Анджелесе?
- Просто соглашайся.

493
00:35:05,920 --> 00:35:08,357
Хорошо. Я хочу, чтобы ты встала...

494
00:35:08,562 --> 00:35:11,523
...вышла из комнаты в ярости, и продолжала идти.

495
00:35:13,166 --> 00:35:14,362
Зачем?

496
00:35:14,607 --> 00:35:18,605
Я собираюсь сказать мистеру Борку, что ты
оскорблена такой низкой ставкой.
Думаю, я смогу поднять ее.

497
00:35:18,850 --> 00:35:23,327
Если не смогу, остановимся на трех.
Теперь просто уходи. Не оглядывайся.

498
00:35:42,429 --> 00:35:46,552
Слушай, Фрэнки... Могу я звать тебя Фрэнки?
Мы же одного поля ягоды.

499
00:35:46,793 --> 00:35:48,751
Это тебе. Вот в чем дело.

500
00:35:48,994 --> 00:35:53,038
Я не хочу вставать и бить себя в грудь во имя закона.
Во-первых, потому что ты все равно не выиграешь.

501
00:35:53,277 --> 00:35:56,478
Во-вторых, ты нравишься Джейн.
Она сказала, что ты был добр к ней.

502
00:35:56,720 --> 00:36:00,000
Так и было. Я дал ей работу.
Я присматривал за ней.

503
00:36:00,244 --> 00:36:03,957
Да. Но иногда, Фрэнки, ключ к воспитанию
заключается в том, чтобы вовремя остановиться. Фишизм.

504
00:36:04,206 --> 00:36:08,409
Я хочу помочь Джейн взлететь. Дай ей расправить крылья. Я знаю, ты тоже хочешь этого.

505
00:36:08,650 --> 00:36:12,933
Ей пришло время двигаться дальше.
Пойти в другое агентство.

506
00:36:13,173 --> 00:36:16,249
В одно из тех мест, которые не сдают клиентов для эскорта.

507
00:36:16,496 --> 00:36:20,733
Я говорю ради Джейн и ради тебя.
Но главным образом, я говорю ради денег.

508
00:36:21,260 --> 00:36:25,417
Что бы она ни делала как законная актриса,
2 % пойдут тебе. Она подпишет это сейчас.

509
00:36:25,663 --> 00:36:27,975
Подумай, агентства поищут, найдут ей работу...

510
00:36:28,225 --> 00:36:31,585
...большую работу, может быть.
Ты получишь два процента.

511
00:36:32,549 --> 00:36:34,064
Фрэнки, пожалуйста?

512
00:36:34,631 --> 00:36:37,706
Для меня пришло время стать настоящей актрисой.

513
00:36:37,953 --> 00:36:40,516
Я могла сдать тебя полиции. Но я этого не сделала.

514
00:36:40,755 --> 00:36:43,717
Я никогда не просил тебя делать что-то незаконное.
Никогда.

515
00:36:43,958 --> 00:36:48,275
Я знаю это. И я ценю это.
Поверь мне.

516
00:36:50,042 --> 00:36:51,397
Ну пожалуйста?

517
00:36:55,166 --> 00:36:57,080
Три процента. И...

518
00:36:57,809 --> 00:37:00,804
...билеты на Золотой Глобус.
Если ты когда-нибудь будешь номинирована.

519
00:37:01,051 --> 00:37:03,853
- О, она будет...
- Постой. И...

520
00:37:04,815 --> 00:37:06,135
...объятья, чтобы поблагодарить тебя.

521
00:37:12,580 --> 00:37:16,020
4.2 миллиона?
И что она сказала?

522
00:37:16,264 --> 00:37:18,416
Ну, я хочу сказать, она была в восторге.

523
00:37:19,906 --> 00:37:22,662
Джон, мы что, трудоголики?

524
00:37:22,909 --> 00:37:25,345
Двухдневный отпуск, и мы, в конце концов,
опять занимаемся юридической практикой.

525
00:37:25,591 --> 00:37:28,028
По крайней мере, ты научился дайвингу.
Ты полностью прибрал к рукам инструктора.

526
00:37:29,675 --> 00:37:31,029
Тук-тук!

527
00:37:31,716 --> 00:37:33,835
Джейн? Привет, давно не виделись.

528
00:37:34,078 --> 00:37:38,235
Я просто хотела еще раз попрощаться с вами.
И поблагодарить.

529
00:37:38,481 --> 00:37:40,314
O, не стоит...

530
00:37:40,523 --> 00:37:43,677
Немного страшно быть безработной в настоящий момент...

531
00:37:43,926 --> 00:37:46,318
...но я это сделаю. Фишизм.

532
00:37:48,810 --> 00:37:50,689
Я, пожалуй, пойду закончу паковаться.

533
00:37:50,931 --> 00:37:52,844
Я останусь.

534
00:37:54,613 --> 00:37:56,094
Ты можешь остаться еще на день?

535
00:37:56,336 --> 00:37:59,456
Сегодня вечеринка. Я бы очень хотела
познакомить тебя с друзьями.

536
00:38:03,021 --> 00:38:04,900
- Ну пожалуйста?
- Я не могу.

537
00:38:05,142 --> 00:38:07,739
Боюсь, я захочу остаться еще на день.

538
00:38:08,705 --> 00:38:10,903
Ты милый, забавный человек, Ричард.

539
00:38:11,388 --> 00:38:14,189
- Что, забавный-странный, забавный...?
- Все вместе.

540
00:38:17,592 --> 00:38:18,787
Я буду скучать.

541
00:38:20,915 --> 00:38:22,475
Я буду тоже скучать.

542
00:38:25,879 --> 00:38:29,034
Пока мы не уехали, можно мне твое фото? Обнаженной?

543
00:38:30,963 --> 00:38:35,166
Если ты хочешь увидеть меня обнаженной, тебе
придется остаться еще на пару дней.

544
00:38:39,609 --> 00:38:41,762
Ты актриса в Лос-Анджелесе...

545
00:38:42,011 --> 00:38:45,895
...а я юрист в Бостоне.

546
00:38:46,375 --> 00:38:49,689
Думаю, мне сейчас лучше...

547
00:38:50,939 --> 00:38:52,693
...сесть в самолет.

548
00:38:58,665 --> 00:39:00,703
Могу я проводить вас до машины?

549
00:39:02,187 --> 00:39:04,006
Конечно.

550
00:39:06,111 --> 00:39:09,107
Два дня это не отпуск.
Вам нужно приехать сюда еще.

551
00:39:09,353 --> 00:39:12,393
- Возможно, я открою здесь филиал.
- Отличная идея.

552
00:39:12,956 --> 00:39:14,710
Джон?

553
00:39:15,078 --> 00:39:18,153
Ричард и Джейн, это Кассандра Льюис.

554
00:39:18,401 --> 00:39:21,362
Привет. Ричард Подбородок.
У вас немного...

555
00:39:21,602 --> 00:39:22,798
...сажи.
- Ричард.

556
00:39:26,807 --> 00:39:29,370
Я принесла тебе небольшую картину
из моей студии.

557
00:39:29,609 --> 00:39:31,567
Она называется Нежная Душа.

558
00:39:31,811 --> 00:39:33,405
Автор неизвестен.

559
00:39:33,653 --> 00:39:35,931
Она заставляет меня думать о тебе.

560
00:39:36,175 --> 00:39:38,327
Она прекрасна.

561
00:39:38,537 --> 00:39:40,177
- Уже уезжаешь?
- Да.

562
00:39:40,418 --> 00:39:42,058
Самолет взлетает через 40 минут.

563
00:39:42,419 --> 00:39:44,253
Нам нужно ехать.

564
00:39:44,501 --> 00:39:46,334
Простите нас.

565
00:39:47,543 --> 00:39:48,614
Спасибо тебе за все.

566
00:39:49,465 --> 00:39:51,503
О, Кассандра, мне было очень приятно.

567
00:39:52,107 --> 00:39:53,940
Главным образом, за надежду.

568
00:39:56,430 --> 00:39:59,983
Ты не будешь протестовать, если я
подарю тебе прощальный поцелуй?

569
00:40:01,114 --> 00:40:04,268
Ну, я полагаю, если ты должна.

570
00:40:11,242 --> 00:40:13,280
Так мило, не так ли?

571
00:40:13,524 --> 00:40:16,360
Да. Так и есть.

572
00:40:18,168 --> 00:40:20,161
Ты хотя бы останешься на связи?

573
00:40:21,250 --> 00:40:23,687
В следующий раз ты научишь меня серфить?

574
00:41:11,610 --> 00:41:13,603
Было весело, да, приятель?

575
00:41:13,812 --> 00:41:15,800
Хорошо, что мы выбрались.

576
00:41:17,455 --> 00:41:19,015
Так и есть.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru