Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x22 - Home Again.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,931
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>

2
00:00:04,133 --> 00:00:05,452
Oh, don't you...

3
00:00:05,693 --> 00:00:08,685
Don't you even think
of shooting me.

4
00:00:10,933 --> 00:00:11,922
Something wrong?

5
00:00:12,133 --> 00:00:16,570
It must be, but I don't know what.
Probably just the birthday blues.

6
00:00:16,773 --> 00:00:18,809
- Time for change.
- Subpoena me?

7
00:00:19,053 --> 00:00:21,772
Yes, you've been subpoenaed
to California.

8
00:00:22,253 --> 00:00:24,209
- Pardon?
- A two-day R and R.

9
00:00:24,453 --> 00:00:27,570
- Los Angeles?
- We look to broaden culturally.

10
00:00:32,013 --> 00:00:33,207
Oh, my.

11
00:00:33,453 --> 00:00:37,446
The head hunter said,
"Litigator looking for an associate."

12
00:00:37,653 --> 00:00:39,644
I can't be a lawyer here.

13
00:00:40,453 --> 00:00:43,650
- In my mind I'd already hired you.
- You did?

14
00:00:43,853 --> 00:00:45,127
- Actress?
- You can tell?

15
00:00:45,333 --> 00:00:46,402
I get a feel.

16
00:00:46,653 --> 00:00:48,609
- I got a take on you.
- You do?

17
00:00:49,093 --> 00:00:52,244
Willing to get in the same room
as your dreams?

18
00:00:52,453 --> 00:00:53,806
Why are you here?

19
00:00:54,293 --> 00:00:57,888
Oh, it seems to be the year
for skipping my party.

20
00:00:58,213 --> 00:01:00,443
He said he'd be back?

21
00:01:02,373 --> 00:01:03,362
He'll leave.

22
00:01:03,573 --> 00:01:07,725
We're both emotional surfers.
I'm making a point with my tip.

23
00:01:07,933 --> 00:01:10,606
Maybe to puncture
the surface you glide on.

24
00:01:10,813 --> 00:01:14,123
Surf on your own time.
This is Ally's day.

25
00:01:14,373 --> 00:01:17,046
That's all I'm gonna say. Yeah.

26
00:01:17,293 --> 00:01:20,888
- I have an explanation.
- She's alone. No excuse.

27
00:01:45,893 --> 00:01:48,407
DOCTOR: Numbers?
NURSE 1: Pressure's dropping, 70/40.

28
00:01:48,653 --> 00:01:51,008
<i>NURSE 2: Losing blood.
DOCTOR: Put her on bypass.</i>

29
00:01:51,213 --> 00:01:54,171
DOCTOR: Heparin in?
All right, we're going on.

30
00:01:54,373 --> 00:01:57,331
Clamps are off.

31
00:01:57,573 --> 00:02:00,645
Come on. There we go. Full flow?

32
00:02:01,213 --> 00:02:04,603
<i>- Scissors. Pickups.
NURSE 2: Rate is dropping.</i>

33
00:02:04,813 --> 00:02:05,802
Wait a minute.

34
00:02:06,373 --> 00:02:08,125
Hold on a sec.

35
00:02:09,493 --> 00:02:11,404
This heart's been broken.

36
00:02:17,013 --> 00:02:18,446
It's been destroyed.

37
00:02:18,653 --> 00:02:20,006
- Awful.
- Terrible.

38
00:02:20,253 --> 00:02:22,528
I can't fix that. Waste can.

39
00:02:44,093 --> 00:02:45,492
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

40
00:02:46,973 --> 00:02:48,964
Home Again

41
00:02:49,173 --> 00:02:53,212
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

42
00:02:53,773 --> 00:02:56,048
<i>And I have made mistakes in my life</i>

43
00:02:56,293 --> 00:02:59,968
<i>That I just can 't hide</i>

44
00:03:00,573 --> 00:03:03,167
<i>Oh, I believe I am ready</i>

45
00:03:03,413 --> 00:03:07,122
<i>For what love has to bring</i>

46
00:03:07,733 --> 00:03:10,247
<i>I got myself together</i>

47
00:03:10,453 --> 00:03:14,685
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

48
00:03:14,933 --> 00:03:18,084
<i>I've been searching my soul tonight</i>

49
00:03:18,333 --> 00:03:21,643
<i>I know there's so much more to life</i>

50
00:03:21,853 --> 00:03:24,651
<i>Now I know I can shine a light</i>

51
00:03:24,893 --> 00:03:28,249
<i>To find my way back home</i>

52
00:03:29,653 --> 00:03:33,043
<i>Oh, baby, yeah</i>

53
00:03:33,413 --> 00:03:36,086
<i>Oh, yeah</i>

54
00:03:56,733 --> 00:03:59,850
- It was a dream, Ally.
- Dreams mean something.

55
00:04:00,053 --> 00:04:03,090
Plus at dinner, something happened.

56
00:04:03,293 --> 00:04:04,521
What do you mean?

57
00:04:04,733 --> 00:04:07,645
Well, it was at one point so...

58
00:04:07,893 --> 00:04:09,042
...romantic.

59
00:04:09,293 --> 00:04:12,808
The waiter brings this cobbler.
As I'm eating it...

60
00:04:13,053 --> 00:04:15,283
...his face fell a little.

61
00:04:15,493 --> 00:04:18,212
Either he doesn't
like the way I chew...

62
00:04:18,453 --> 00:04:21,251
...or something just happened.

63
00:04:21,493 --> 00:04:25,452
CORETTA: It didn't happen?
- The dessert was at the wrong table.

64
00:04:25,693 --> 00:04:26,842
- What?
- Yes.

65
00:04:27,093 --> 00:04:30,927
A table where the man was
breaking up with his girlfriend.

66
00:04:31,173 --> 00:04:35,451
As wrong tables go,
this was a good one.

67
00:04:35,693 --> 00:04:37,411
So, now what?

68
00:04:37,653 --> 00:04:39,132
Maybe it was an omen.

69
00:04:39,373 --> 00:04:41,841
What omen? It was a stupid waiter.

70
00:04:42,093 --> 00:04:44,448
You don't find omens in waiters.

71
00:04:44,693 --> 00:04:48,891
Propose again, the old-fashioned way.
The dessert was corny.

72
00:04:49,093 --> 00:04:52,005
- It was your idea.
- You're a corny couple.

73
00:04:52,253 --> 00:04:54,005
Really. Ally and Larry?

74
00:04:54,253 --> 00:04:58,041
That's the way couples like you
do it. That or skydiving.

75
00:04:58,293 --> 00:05:00,249
My chute's in the cleaner.

76
00:05:00,493 --> 00:05:02,370
Just ask her straight out.

77
00:05:03,093 --> 00:05:04,811
Look in her eyes and say:

78
00:05:05,493 --> 00:05:08,963
"Let's do this for the rest
of our lives."

79
00:05:09,973 --> 00:05:14,444
Doesn't get more romantic. And no
berry goo to get off the ring.

80
00:05:17,413 --> 00:05:20,166
- You okay?
- I'm a big believer in omens...

81
00:05:20,373 --> 00:05:22,011
...and my track record...

82
00:05:22,253 --> 00:05:24,813
There's no such thing as an omen.

83
00:05:25,973 --> 00:05:28,851
- Hey, Larry.
- Helena. Corretta?

84
00:05:29,693 --> 00:05:31,206
Helena Fisher.

85
00:05:31,413 --> 00:05:32,368
Uh-huh.

86
00:05:32,693 --> 00:05:33,808
Hi.

87
00:05:34,293 --> 00:05:35,567
She's my ex-wife.

88
00:05:36,213 --> 00:05:37,202
Is she?

89
00:05:38,373 --> 00:05:40,284
You free for lunch?

90
00:05:40,493 --> 00:05:42,370
<i>- No!
- Sure.</i>

91
00:06:15,813 --> 00:06:18,805
You didn't have to fly here
for some advice.

92
00:06:19,013 --> 00:06:21,652
My wisdom in person
is tough to take.

93
00:06:21,893 --> 00:06:24,168
Plus, you seemed pretty upset.

94
00:06:24,653 --> 00:06:27,372
Well, if these pictures
get published...

95
00:06:27,573 --> 00:06:30,485
- Again, how...
- They were supposed to be...

96
00:06:30,693 --> 00:06:35,528
Sometimes when you do love scenes
they need to see how you photograph.

97
00:06:36,253 --> 00:06:37,971
I was told it'd be good to...

98
00:06:38,893 --> 00:06:42,886
Well, my roommate is an actress,
and she did it too, so...

99
00:06:43,133 --> 00:06:44,122
I don't know.

100
00:06:44,333 --> 00:06:46,449
<i>Maximum wants to publish them?</i>

101
00:06:46,693 --> 00:06:49,844
If my father sees pictures
of me naked, Richard?

102
00:06:50,053 --> 00:06:55,127
It says the photographer has the rights
and is free to publish them.

103
00:06:55,333 --> 00:06:59,451
I never read that. He said it was
a standard release form.

104
00:07:01,213 --> 00:07:05,445
My grandparents are all alive.
One's weak. This would kill him.

105
00:07:05,653 --> 00:07:08,486
Okay. May I see
the pictures in question?

106
00:07:09,613 --> 00:07:10,966
Oh, absolutely not.

107
00:07:11,173 --> 00:07:15,803
If I'm gonna try to stop this, I need
to know what I'm talking about.

108
00:07:17,613 --> 00:07:21,845
- I've seen naked women before.
- You've never seen me.

109
00:07:22,053 --> 00:07:25,887
I'm your attorney on this.
I'll view them as your attorney.

110
00:07:38,813 --> 00:07:41,930
Well. First...

111
00:07:42,173 --> 00:07:45,722
Oh, may I say, you have nothing
to be ashamed of here.

112
00:07:45,933 --> 00:07:49,642
- Richard!
- Artful. They don't show George W...

113
00:07:49,853 --> 00:07:52,242
- "George W."?
- Never mind.

114
00:07:52,493 --> 00:07:54,688
They are tasteful, Jane.

115
00:07:54,893 --> 00:07:57,612
- My breasts show. If my father...
- I'm...

116
00:07:57,853 --> 00:07:59,206
...sees it...

117
00:07:59,693 --> 00:08:01,570
- They'll be published?
- Soon.

118
00:08:02,453 --> 00:08:06,207
I'll schedule an immediate
conjunction hearing.

119
00:08:06,453 --> 00:08:09,206
I'll declare them unconstitutional.

120
00:08:09,453 --> 00:08:13,207
Maybe we'll scare them
with a threat of punitory damages.

121
00:08:13,573 --> 00:08:15,609
I'll call my partner, John Cage.

122
00:08:15,813 --> 00:08:18,850
See if there's anything
I haven't thought of.

123
00:08:19,093 --> 00:08:21,926
It's called an injunction,
not conjunction.

124
00:08:22,173 --> 00:08:26,928
You can't move to suppress.
That's a criminal motion.

125
00:08:27,173 --> 00:08:30,210
If you march into court
threatening "punitory"...

126
00:08:30,413 --> 00:08:33,325
...you've lost before you've begun.

127
00:08:33,573 --> 00:08:37,009
You shouldn't practice law
without adult supervision.

128
00:08:37,253 --> 00:08:39,608
<i>RICHARD:
She sounded like she was in a panic.</i>

129
00:08:39,853 --> 00:08:42,811
She was in distress.
Can I claim that?

130
00:08:43,053 --> 00:08:47,012
Oh, yes, bring a punitory
injunction for emotional distress.

131
00:08:47,213 --> 00:08:50,967
It's a contract case, Richard.
Did she sign it?

132
00:08:51,173 --> 00:08:53,129
<i>- Yes. Is that good?
- No!</i>

133
00:08:53,373 --> 00:08:56,331
Don't yell.
Give me some good law stuff.

134
00:09:00,813 --> 00:09:02,804
Oh. Oh, my. Gotta go.

135
00:09:06,853 --> 00:09:08,047
Richard. You are?

136
00:09:08,293 --> 00:09:10,249
- Nicole.
- My roommate.

137
00:09:10,493 --> 00:09:14,168
Oh, the roommate.
You also did naked photographs?

138
00:09:14,373 --> 00:09:16,603
- Yeah.
- Show up in a magazine?

139
00:09:17,653 --> 00:09:21,362
- No.
- Really? I mean, that's excellent.

140
00:09:21,573 --> 00:09:22,801
All right. Jane?

141
00:09:23,453 --> 00:09:26,650
I'm gonna schedule a meeting
with their attorney.

142
00:09:26,893 --> 00:09:29,691
Nicole, I'd like you to be there too.

143
00:09:29,893 --> 00:09:33,010
If we don't get satisfaction,
let's go to court.

144
00:09:33,493 --> 00:09:37,247
You don't have to do this.
I just wanted some guidance.

145
00:09:37,493 --> 00:09:42,089
Well, I'm here, and when in L.A.
Practice law. Right, Nicole?

146
00:09:43,973 --> 00:09:45,645
- He's funny.
- I told you.

147
00:09:46,893 --> 00:09:48,929
- But he's old.
- Shut up.

148
00:09:49,653 --> 00:09:50,642
What?

149
00:09:57,413 --> 00:10:00,883
[BARRY WHITE MUSIC
PLAYS IN FAST FORWARD]

150
00:10:15,053 --> 00:10:18,602
- What was that?
- You saw that?

151
00:10:19,093 --> 00:10:20,606
- Yeah.
- I lost Barry...

152
00:10:20,853 --> 00:10:23,413
...because I didn't access him a lot.

153
00:10:23,653 --> 00:10:26,247
Because of the time,
with my full days.

154
00:10:26,493 --> 00:10:30,930
So I conjure him up at fast speeds.
Did you want something?

155
00:10:31,893 --> 00:10:34,009
No, no, I just...

156
00:10:34,693 --> 00:10:36,649
I just came by to say hi.

157
00:10:38,613 --> 00:10:41,366
- What's wrong?
- Nothing.

158
00:10:42,733 --> 00:10:47,045
It's just probably one
of those blue moods that I get.

159
00:10:47,293 --> 00:10:50,365
- Specifically?
- Work's been a little tedious.

160
00:10:50,573 --> 00:10:52,211
- Specifically?
- I'm tired.

161
00:10:52,453 --> 00:10:54,011
- And?
- He'll dump me.

162
00:10:54,653 --> 00:10:57,213
- What?
- He's been acting a little...

163
00:10:58,693 --> 00:11:00,649
...differently, odd.

164
00:11:00,853 --> 00:11:03,572
He took me out for this romantic date.

165
00:11:03,773 --> 00:11:05,047
Sound the alarm.

166
00:11:05,293 --> 00:11:08,524
Men do that to manufacture
feelings they've lost.

167
00:11:08,773 --> 00:11:13,688
And at the end of the night he was
somber, like the plan didn't work.

168
00:11:14,293 --> 00:11:18,172
I can feel that something's up.
He just canceled lunch.

169
00:11:19,733 --> 00:11:22,293
No, I feel that something is up.

170
00:11:23,693 --> 00:11:27,003
Look, come on. I'm free for lunch.

171
00:11:33,293 --> 00:11:34,612
First of all...

172
00:11:34,853 --> 00:11:37,925
...you can't condemn
marriage because of us.

173
00:11:38,173 --> 00:11:39,401
Why not?

174
00:11:40,493 --> 00:11:41,482
Afraid?

175
00:11:42,173 --> 00:11:43,970
- Want a list?
- I'll take a list.

176
00:11:45,293 --> 00:11:48,046
That it's arbitrary.
That it is temporary.

177
00:11:48,253 --> 00:11:53,088
That it's never fiduciary.
With kids, add that it be exemplary.

178
00:11:53,293 --> 00:11:55,124
Something without "ary."

179
00:11:55,333 --> 00:11:58,803
That you can't say anything
without being corrected.

180
00:11:59,013 --> 00:12:00,048
That's about me.

181
00:12:00,293 --> 00:12:03,842
And that when a ring ends up
in the wrong cobbler...

182
00:12:04,093 --> 00:12:07,722
...somebody somewhere is trying
to tell you something.

183
00:12:08,613 --> 00:12:11,685
- Would you bring me whipped cream?
- Sure.

184
00:12:11,893 --> 00:12:14,248
You showing up, that's not an omen?

185
00:12:14,493 --> 00:12:18,452
Not when you call me last night
and ask me to come by.

186
00:12:20,133 --> 00:12:24,331
Remember what you'd do to me
when I'd get depressed?

187
00:12:24,573 --> 00:12:25,562
Vaguely.

188
00:12:26,613 --> 00:12:31,812
You'd say, "Hey, the whipped cream
is right at the end of your nose."

189
00:12:35,213 --> 00:12:37,010
Excellent. I feel better.

190
00:12:39,853 --> 00:12:42,242
- I don't want ice cream.
- Sugar high.

191
00:12:42,453 --> 00:12:44,045
Larry brought me here.

192
00:12:44,293 --> 00:12:47,763
They have amazing sundaes.
You will make room.

193
00:12:47,973 --> 00:12:50,612
- Okay.
- We can split one.

194
00:12:57,693 --> 00:12:59,411
How about pizza?

195
00:13:07,733 --> 00:13:09,325
Hey, Larry.

196
00:13:11,653 --> 00:13:14,486
Ally, hi. This is Helena.
Helena, Ally.

197
00:13:14,693 --> 00:13:16,365
- Hello.
- Hi.

198
00:13:16,573 --> 00:13:19,724
- Watching our cholesterol?
- She's my ex-wife.

199
00:13:22,653 --> 00:13:23,847
- Hey, John.
- Hey.

200
00:13:24,093 --> 00:13:26,607
Your ex-wife? Oh.

201
00:13:26,813 --> 00:13:30,010
Well, what are you talking about
over ice cream?

202
00:13:30,853 --> 00:13:33,003
Uh, well, um...

203
00:13:37,013 --> 00:13:38,844
- Nothing.
- Nothing.

204
00:13:39,053 --> 00:13:41,965
Nothing over ice cream. Great!

205
00:13:42,173 --> 00:13:44,368
Maybe you can talk under it.

206
00:13:48,693 --> 00:13:50,285
Are you done? Good.

207
00:13:55,213 --> 00:13:56,965
Oh, this will warm you up.

208
00:13:58,093 --> 00:13:59,526
WOMAN:
Oh, man!

209
00:14:01,493 --> 00:14:05,452
- Oh, one minute.
- Take your time.

210
00:14:17,613 --> 00:14:20,411
There we go. Okay. Come on, John.

211
00:14:21,573 --> 00:14:22,801
Bye now.

212
00:14:24,413 --> 00:14:27,803
- She seems nice.
- She's a sweetheart.

213
00:15:10,253 --> 00:15:11,572
LARRY:
I hate goodbyes.

214
00:15:11,773 --> 00:15:14,287
It'd be better
if I skip ahead to the...

215
00:15:19,773 --> 00:15:21,001
Okay.

216
00:15:22,693 --> 00:15:26,971
Your dream where I left with a note?
That'd be what I'd do.

217
00:15:28,453 --> 00:15:30,648
- Larry...
- I can't handle goodbyes.

218
00:15:31,613 --> 00:15:34,366
Bear with me on this.
Just know that I...

219
00:15:34,573 --> 00:15:36,882
...Iove you and I'll be back.

220
00:15:40,573 --> 00:15:42,006
Okay.

221
00:15:42,253 --> 00:15:45,962
And I'll swing by on the way,
real quick, and then...

222
00:15:46,173 --> 00:15:48,129
I won't say goodbye, I'll...

223
00:15:48,893 --> 00:15:51,009
- Leave a note.
- Yeah.

224
00:15:55,413 --> 00:15:57,210
- The ex-wife?
- Yes.

225
00:15:57,453 --> 00:16:01,002
- What were they doing?
- They certainly weren't at odds.

226
00:16:01,253 --> 00:16:03,642
Sorry to call. She won't let me in.

227
00:16:05,133 --> 00:16:06,964
- Ally!
ALLY: Just go away, please.

228
00:16:07,613 --> 00:16:12,562
- Come on. Honey? Let me in.
- No.

229
00:16:15,293 --> 00:16:16,806
Going to work.

230
00:16:20,293 --> 00:16:23,444
- You didn't talk to her?
- I didn't have a chance.

231
00:16:23,693 --> 00:16:25,012
You have to talk!

232
00:16:25,253 --> 00:16:29,212
I plan to. But perhaps I'd
do it without hot-fudge hair.

233
00:16:29,413 --> 00:16:31,881
Nuts. I hate when they
put nuts on it.

234
00:16:32,133 --> 00:16:33,122
Another omen.

235
00:16:33,373 --> 00:16:36,046
Oh, enough with the stupid omens!

236
00:16:36,253 --> 00:16:39,563
It's good when a woman
dumps ice cream on your head.

237
00:16:39,773 --> 00:16:43,846
It means she loves you. I said
not to lunch with your ex-wife.

238
00:16:44,093 --> 00:16:46,527
Be grateful you didn't have soup.

239
00:16:46,733 --> 00:16:51,363
Whipped cream on the nose? Sounds
like you deserved it, fudgehead.

240
00:16:51,573 --> 00:16:54,371
- Corretta...
- Go talk to her.

241
00:17:03,413 --> 00:17:05,051
Contract is a contract.

242
00:17:05,253 --> 00:17:08,404
Except when it's not. Fishism.
Can I call you Hank?

243
00:17:08,653 --> 00:17:11,247
It isn't my name. It's Henson.

244
00:17:11,453 --> 00:17:14,490
Why not call me by my last name?
It's Line.

245
00:17:14,693 --> 00:17:19,005
About as easy to remember
as the requirements for a contract:

246
00:17:19,213 --> 00:17:22,011
Agreement, consideration,
and signature.

247
00:17:22,213 --> 00:17:25,922
- All of which we have here.
- She didn't know what she signed.

248
00:17:26,173 --> 00:17:30,166
The very point of a signature
is to presume intent of agreement.

249
00:17:30,373 --> 00:17:32,887
Don't talk like I never
went to school.

250
00:17:33,093 --> 00:17:34,412
- Did you?
- Off and on.

251
00:17:34,613 --> 00:17:36,092
Take off your shirt.

252
00:17:37,173 --> 00:17:38,686
- What?
- Her roommate.

253
00:17:38,893 --> 00:17:41,612
She posed for the same guy,
same release.

254
00:17:41,813 --> 00:17:43,565
Now, I ask you...

255
00:17:45,013 --> 00:17:48,801
<i>- Ask me what?
- Lf she was never put in Maximum...</i>

256
00:17:49,053 --> 00:17:52,250
...what expectations did she
have of being published?

257
00:17:52,493 --> 00:17:55,610
She didn't know what she was signing.

258
00:17:55,893 --> 00:17:57,008
Look at her.

259
00:17:57,373 --> 00:18:01,605
<i>This is your argument?
Her friend wasn't put into Maximum...</i>

260
00:18:01,853 --> 00:18:05,209
Please, Mr. Line,
my father will disown me.

261
00:18:05,453 --> 00:18:07,409
Young lady, the reason these...

262
00:18:08,493 --> 00:18:09,892
Please clothe yourself.

263
00:18:10,373 --> 00:18:15,401
Photographers take pictures hoping
that we pay for publishing rights.

264
00:18:15,653 --> 00:18:17,564
- I didn't know.
- Have a heart.

265
00:18:17,773 --> 00:18:20,003
What was your school? "Have a heart"?

266
00:18:20,253 --> 00:18:22,892
What school made you
extinguish yours?

267
00:18:23,093 --> 00:18:27,723
I have a conscience that will be
tested when I bill my client for this.

268
00:18:27,973 --> 00:18:29,531
Nice meeting you.

269
00:18:30,493 --> 00:18:32,882
And, of course, you too, Nicole.

270
00:18:38,573 --> 00:18:42,361
You make a big mountain
out of the smallest molehill.

271
00:18:42,573 --> 00:18:44,609
So he had dessert with her.

272
00:18:44,813 --> 00:18:47,247
Coupled with feeling something's up...

273
00:18:47,493 --> 00:18:50,053
...and that she
dabbed his nose in sex cream.

274
00:18:50,773 --> 00:18:53,492
- Whipped cream?
- It was sexual. You saw it.

275
00:18:54,413 --> 00:18:57,246
Couple that with
his very strange behavior.

276
00:18:57,453 --> 00:18:58,727
- Tripled.
- What?

277
00:18:58,973 --> 00:19:02,568
You can't couple three things.
Ice cream, whipped cream...

278
00:19:02,773 --> 00:19:06,209
...his behavior. That's three.
It's tripled.

279
00:19:07,413 --> 00:19:11,326
- Quadrupled with him canceling lunch.
- Why not talk to him?

280
00:19:11,533 --> 00:19:14,206
Why? So, what?
So that he can lie and...

281
00:19:14,453 --> 00:19:15,932
- He won't.
- He cheated.

282
00:19:16,133 --> 00:19:19,603
- He didn't cheat.
- He canceled lunch to get creamed.

283
00:19:20,653 --> 00:19:22,803
- Ally.
- No, I don't trust him.

284
00:19:23,053 --> 00:19:26,170
If I trusted him
none of this would bother me.

285
00:19:26,373 --> 00:19:30,002
- I think you need to talk to him.
- Well, I did.

286
00:19:30,253 --> 00:19:32,448
<i>I called him 20 minutes ago.</i>

287
00:19:32,693 --> 00:19:34,445
Okay. How did it go?

288
00:19:34,653 --> 00:19:36,006
Not well.

289
00:19:38,493 --> 00:19:39,812
I broke up with him.

290
00:19:47,053 --> 00:19:51,126
It wasn't your fault.
I signed the contracts.

291
00:19:51,373 --> 00:19:53,409
You did the best you could.

292
00:19:53,653 --> 00:19:56,042
- Wasn't he good?
- He was funny.

293
00:19:56,253 --> 00:19:59,211
You know what?
We need to hustle tonight.

294
00:20:00,053 --> 00:20:01,566
You should see him.

295
00:20:02,013 --> 00:20:03,002
I bet he's funny.

296
00:20:03,253 --> 00:20:06,609
I'm a better business man
than I am an attorney.

297
00:20:06,853 --> 00:20:09,413
Others do the legal work.
I get the money.

298
00:20:09,653 --> 00:20:10,768
That sounds smart.

299
00:20:10,973 --> 00:20:14,522
I have a motion scheduled.
Let's take one last shot.

300
00:20:15,373 --> 00:20:19,161
- Do I take my shirt off again?
- We'll save that for appeal.

301
00:20:20,773 --> 00:20:22,206
He's funny.

302
00:20:28,333 --> 00:20:31,405
- Why did she dump you?
- She thinks I lie!

303
00:20:31,653 --> 00:20:33,609
- That's a man thing.
- What?

304
00:20:33,853 --> 00:20:36,811
All men lie and cheat.
You take it personal?

305
00:20:37,053 --> 00:20:40,011
Is this the counsel
you give your clients?

306
00:20:40,253 --> 00:20:45,088
Women are insecure about infidelity.
Most of them have been cheated on.

307
00:20:45,293 --> 00:20:50,242
Statistically, most husbands stray.
Men don't like to lose control.

308
00:20:50,493 --> 00:20:54,452
When two people are about
to marry, those fears rise up.

309
00:20:54,693 --> 00:20:57,730
That's what's going on here,
and that's all.

310
00:20:58,373 --> 00:21:01,046
She doesn't know
anything about marriage.

311
00:21:02,653 --> 00:21:05,725
Okay. True. Well...

312
00:21:05,973 --> 00:21:10,524
I have an ex-girlfriend and I have
an ex-wife I'm still close with.

313
00:21:10,773 --> 00:21:14,129
These women, however much I failed,
are in my life.

314
00:21:14,333 --> 00:21:17,803
That's not gonna work for Ally.
Not now.

315
00:21:18,053 --> 00:21:19,452
Or probably ever.

316
00:21:21,653 --> 00:21:25,009
Know what, Larry?
You're sounding like a loser.

317
00:21:25,253 --> 00:21:28,928
You'd be wrong. On relationships,
I'm a two-time loser.

318
00:21:31,373 --> 00:21:33,807
Maybe I'm afraid of strike three.

319
00:21:57,013 --> 00:21:59,447
LARRY: Help you?
ALLY: I'm looking for Tracy.

320
00:21:59,653 --> 00:22:02,121
She moved to Foxborough.

321
00:22:02,653 --> 00:22:03,881
Foxborough?

322
00:22:04,773 --> 00:22:06,491
She didn't tell me that.

323
00:22:07,573 --> 00:22:08,972
Are you Ally McBeal?

324
00:22:09,653 --> 00:22:12,645
Yes, actually. How did you know that?

325
00:22:13,293 --> 00:22:16,046
She took all her files except one.

326
00:22:16,293 --> 00:22:19,808
Ally McBeal.
Catchy theme song. I'm Larry Paul.

327
00:22:24,493 --> 00:22:26,006
What are you doing?

328
00:22:26,733 --> 00:22:28,530
Uh, oh, um...

329
00:22:29,613 --> 00:22:31,012
Thinking.

330
00:22:32,253 --> 00:22:35,211
I knew the first time
I ever met him...

331
00:22:35,413 --> 00:22:37,847
...that he would make or break me.

332
00:22:39,853 --> 00:22:41,844
No man is capable of that.

333
00:22:43,653 --> 00:22:44,642
You know that.

334
00:22:44,853 --> 00:22:45,968
No, you're right.

335
00:22:49,293 --> 00:22:53,127
Whenever you'd get like this,
we'd always have ice cream.

336
00:22:55,173 --> 00:22:57,482
But under the circumstances...

337
00:22:58,853 --> 00:23:02,004
Under the circumstances
I'm gonna go to work.

338
00:23:11,093 --> 00:23:12,651
- Broke up?
- That's the rumor.

339
00:23:12,893 --> 00:23:14,246
How awful.

340
00:23:14,493 --> 00:23:15,892
He never got over me.

341
00:23:16,093 --> 00:23:18,448
- Over you?
- We had a date.

342
00:23:18,693 --> 00:23:21,002
Men want her if they can't have me.

343
00:23:21,253 --> 00:23:24,802
Yes, I keep forgetting
what fantasies you both are.

344
00:23:33,173 --> 00:23:34,208
What?

345
00:23:42,773 --> 00:23:46,288
Is she devastated?
Is there anything I can do?

346
00:23:46,893 --> 00:23:49,202
Just knowing you're there, Ling.

347
00:23:49,693 --> 00:23:51,206
[PHONE RINGS]

348
00:23:53,213 --> 00:23:56,364
Hello? What do you mean,
going into court?

349
00:23:56,573 --> 00:23:58,131
I got it all, John.

350
00:23:58,373 --> 00:24:01,968
I've got an ear piece,
and the mike fits on my lapel.

351
00:24:02,173 --> 00:24:05,245
Well, don't be ridiculous, Richard.

352
00:24:05,493 --> 00:24:08,166
I can't argue your case
over the phone.

353
00:24:08,373 --> 00:24:11,206
No, you don't.
You feed me the arguments.

354
00:24:11,453 --> 00:24:13,808
Just like that show. What was it?

355
00:24:14,013 --> 00:24:16,527
<i>Cyrano de Burger King. Whatever.</i>

356
00:24:16,773 --> 00:24:18,331
Get another lawyer.

357
00:24:18,573 --> 00:24:20,723
Jane wants me. Just a motion.

358
00:24:20,973 --> 00:24:23,931
You'll hear the lawyer,
tell me what to say.

359
00:24:24,173 --> 00:24:25,925
If I win I might get sex.

360
00:24:26,173 --> 00:24:28,528
Is that right?
Or am I overstating?

361
00:24:28,733 --> 00:24:30,724
- You might.
- Do you hear that?

362
00:24:30,973 --> 00:24:32,406
We're a team.

363
00:24:32,653 --> 00:24:34,325
<i>- Richard.
- Bad connection.</i>

364
00:24:34,573 --> 00:24:35,847
I'll call back.

365
00:24:37,693 --> 00:24:39,411
Yeah, he loves the idea.

366
00:24:42,213 --> 00:24:44,727
- What?
- You really are so sweet.

367
00:24:45,013 --> 00:24:45,968
Oh...

368
00:24:46,893 --> 00:24:48,406
I wish I could pay you.

369
00:24:48,613 --> 00:24:52,208
Are you kidding?
Seeing those pictures was enough.

370
00:24:52,453 --> 00:24:55,525
Yeah, well, if my father sees them...

371
00:24:55,773 --> 00:25:00,642
When I said I was going to L.A., he
said I'd end up compromising myself.

372
00:25:01,213 --> 00:25:02,931
- Look...
- The truth is...

373
00:25:03,133 --> 00:25:05,408
...I shouldn't be here, Richard.

374
00:25:05,613 --> 00:25:08,207
I'm not a good actress. Not yet.

375
00:25:08,453 --> 00:25:12,810
I should be doing theater in Ohio,
getting more training.

376
00:25:13,053 --> 00:25:15,567
I'm sure you're an excellent actress.

377
00:25:21,773 --> 00:25:24,162
Are all Boston men as sweet as you?

378
00:25:25,413 --> 00:25:27,244
No. I would be unique.

379
00:25:41,693 --> 00:25:44,082
- We should go to court.
- Okay.

380
00:25:44,293 --> 00:25:46,409
Okay. Yeah.

381
00:25:50,333 --> 00:25:52,130
<i>WOMAN: Hello?
- Hi, Mom.</i>

382
00:25:52,373 --> 00:25:57,163
<i>- Ally, something's wrong.
- No, I am just calling to say hi.</i>

383
00:25:57,373 --> 00:25:59,011
<i>- Sure?
- Everything's fine.</i>

384
00:25:59,253 --> 00:26:03,405
Larry is... He's fine.
Everything is... No, how is Daddy?

385
00:26:03,653 --> 00:26:07,202
<i>- Ally, something's wrong.
- No! No.</i>

386
00:26:07,453 --> 00:26:12,527
Okay, maybe I'm a little tired,
but I was really just thinking of you.

387
00:26:12,773 --> 00:26:16,482
I was! No, why does there
have to be something wrong?

388
00:26:16,693 --> 00:26:20,402
This is why kids don't call.
They get the third degree.

389
00:26:20,613 --> 00:26:22,490
Next time I'll write.

390
00:26:22,733 --> 00:26:23,882
<i>Ally...</i>

391
00:26:34,453 --> 00:26:36,728
- He here?
- Conference room.

392
00:26:37,573 --> 00:26:39,609
- How's he doing?
- They broke up.

393
00:26:40,373 --> 00:26:43,843
Corretta, could you go out for coffee?
Give me a minute?

394
00:26:45,933 --> 00:26:50,404
Sure. Maybe I can bring you back
some ice cream.

395
00:26:53,893 --> 00:26:58,409
You're ready to propose, now you
two are not right for each other?

396
00:26:58,613 --> 00:27:01,685
- That's right.
- You have to recognize how...

397
00:27:01,893 --> 00:27:05,090
I don't need you charging in
with your two cents.

398
00:27:05,333 --> 00:27:09,326
Perhaps then you shouldn't
have called for my two cents.

399
00:27:09,573 --> 00:27:11,291
Lesson learned. Thanks...

400
00:27:11,493 --> 00:27:14,087
You go from marriage to busting up?

401
00:27:14,293 --> 00:27:16,329
- That's A to B?
- Yes.

402
00:27:16,533 --> 00:27:18,012
Isn't that a bit crazy?

403
00:27:18,213 --> 00:27:20,124
Yes, it's crazy, it's insane.

404
00:27:20,373 --> 00:27:23,490
The idea of me proposing was insane.

405
00:27:23,693 --> 00:27:28,323
And it's in these acts of insanity
you get vivid hits of clarity.

406
00:27:28,533 --> 00:27:31,525
The sanest people are
on the brink of nut-hood.

407
00:27:31,733 --> 00:27:34,850
And I had my ticket
stub to the rubber room.

408
00:27:35,053 --> 00:27:38,489
Six pockets in the table
that mark the difference...

409
00:27:38,693 --> 00:27:41,161
...between a gentleman and a bum!

410
00:27:41,413 --> 00:27:45,691
It starts with B, which rhymes with P,
and that rhymes with me and that...

411
00:27:51,933 --> 00:27:53,685
It's not her, it's me.

412
00:27:57,373 --> 00:27:58,692
Okay.

413
00:27:59,333 --> 00:28:00,322
It's you.

414
00:28:01,373 --> 00:28:07,323
Given that you're on the precipice
of clarity with your ticket stub...

415
00:28:07,573 --> 00:28:10,963
...how's life so far without her?

416
00:28:22,053 --> 00:28:25,284
- What are you doing?
- I'm about to argue a motion.

417
00:28:25,493 --> 00:28:26,926
- Here?
- In California.

418
00:28:27,173 --> 00:28:30,643
It's a long story.
So if you'd please excuse...

419
00:28:30,853 --> 00:28:32,286
How can you argue...

420
00:28:32,533 --> 00:28:35,730
<i>3217, Wilco versus Maximum Publishing.</i>

421
00:28:35,933 --> 00:28:40,927
Richard Fish for Jane Wilco. We seek
an order to prohibit the defendant...

422
00:28:41,133 --> 00:28:43,089
...from exploiting pictures.

423
00:28:43,293 --> 00:28:46,046
Nothing unlawful here.
We have a contract.

424
00:28:46,253 --> 00:28:48,289
Permit me to finish, Mr. Line.

425
00:28:48,493 --> 00:28:51,451
Any contract presumes
a meeting of minds.

426
00:28:51,653 --> 00:28:54,770
My client had no idea
what she was signing.

427
00:28:54,973 --> 00:28:56,725
We require signatures...

428
00:28:56,933 --> 00:29:00,528
To create a presumed agreement.
But it's rebuttable.

429
00:29:00,733 --> 00:29:03,770
I have my client's
declaration to refute that.

430
00:29:03,973 --> 00:29:07,727
She understood what she signed
there but not here?

431
00:29:07,933 --> 00:29:09,332
Who is this putz?

432
00:29:09,533 --> 00:29:11,808
- Who is this putz?
- Richard!

433
00:29:12,933 --> 00:29:14,605
- Bygones.
LINE: The reason for...

434
00:29:14,853 --> 00:29:18,129
...signed contracts
is to avoid this debate.

435
00:29:18,373 --> 00:29:20,523
What did the party intend?

436
00:29:20,733 --> 00:29:22,803
<i>RICHARD:
A good point. Let me think.</i>

437
00:29:24,773 --> 00:29:27,082
Can you nose whistle? Buy me time.

438
00:29:28,893 --> 00:29:32,806
Your Honor, Martin Luther King
once said, "I have a dream."

439
00:29:33,013 --> 00:29:35,368
<i>He climbed a mountain with Lincoln.</i>

440
00:29:35,573 --> 00:29:38,087
And Teddy Roosevelt had a big stick.

441
00:29:38,333 --> 00:29:41,962
- Oh, balls.
- What relevance does that have?

442
00:29:42,293 --> 00:29:45,490
Absolutely none.
About as much relevance as...

443
00:29:45,733 --> 00:29:49,328
...counsel's repeated
references to contract law.

444
00:29:49,533 --> 00:29:53,446
We don't have a standard contract,
this should be decided...

445
00:29:53,653 --> 00:29:57,692
...on a case-by-case basis.
Consider the merits of this case.

446
00:29:57,893 --> 00:30:00,885
We have a magazine
up against Jane Wilco...

447
00:30:01,133 --> 00:30:04,523
<i>WOMAN: Hi.
- Who are you?</i>

448
00:30:04,733 --> 00:30:06,485
- Who are you?
- Who am I?

449
00:30:07,453 --> 00:30:10,331
<i>WOMAN: I'm naked right now.
What are you wearing?</i>

450
00:30:10,573 --> 00:30:13,485
<i>- Could you get off?
- Don 't you like girls?</i>

451
00:30:13,733 --> 00:30:15,963
Fond of naked women, I assure you.

452
00:30:16,173 --> 00:30:18,403
But, hello? Earth to John, hello?

453
00:30:18,893 --> 00:30:23,250
We've been cut off.
Oh, my God, he's on his own.

454
00:30:24,533 --> 00:30:26,410
Mr. Fish, are you all right?

455
00:30:30,573 --> 00:30:32,325
Well...

456
00:30:34,453 --> 00:30:36,887
I'm a little lost, truth be told.

457
00:30:37,093 --> 00:30:39,209
Like I said, I'm fond of naked...

458
00:30:39,413 --> 00:30:44,089
...women, but it should be her right
as to whether she gets naked.

459
00:30:44,333 --> 00:30:47,769
Jane Wilco did not agree
to a magazine publication.

460
00:30:47,973 --> 00:30:50,726
But Mr. Fish,
there is a contract here.

461
00:30:50,933 --> 00:30:53,401
When you park your car in a garage...

462
00:30:53,613 --> 00:30:57,447
...you get a ticket with
legal language and disclaimers.

463
00:30:57,653 --> 00:31:01,089
At a ball game, there's
liability stuff on the stub.

464
00:31:01,333 --> 00:31:06,407
There's legal language everywhere.
That doesn't mean it's understood.

465
00:31:06,613 --> 00:31:10,003
The Constitution grants us
inalienable rights here.

466
00:31:10,573 --> 00:31:13,246
- Are you a real lawyer?
- Why do you ask?

467
00:31:13,453 --> 00:31:15,205
Why should that matter?

468
00:31:15,413 --> 00:31:19,042
Why should it? A lawyer
should know what a contract is.

469
00:31:19,253 --> 00:31:24,008
He should know that a signed
contract creates vested rights.

470
00:31:24,213 --> 00:31:29,048
To hear you speak, I'd think you're
a layperson who didn't know better.

471
00:31:29,693 --> 00:31:31,684
- Exactly, Your Honor.
- Exactly?

472
00:31:31,933 --> 00:31:36,085
Jane Wilco is simply a layperson
who didn't know any better.

473
00:31:36,493 --> 00:31:39,610
<i>Maximum had legal counsel.
Jane didn't.</i>

474
00:31:39,813 --> 00:31:43,601
The contract is drafted
so the layperson can't get it.

475
00:31:44,093 --> 00:31:47,722
The tenant contract law
is based on is fairness.

476
00:31:47,973 --> 00:31:49,691
Simple fairness.

477
00:31:50,293 --> 00:31:54,332
Her life will be compromised
by the publication of the photos.

478
00:31:57,053 --> 00:31:58,486
How fair is that?

479
00:32:12,733 --> 00:32:17,648
It was just ice cream with Helena.
Nothing more. It should go...

480
00:32:17,853 --> 00:32:20,845
...without saying,
but clearly it doesn't.

481
00:32:22,173 --> 00:32:24,562
It might've gone without saying...

482
00:32:24,973 --> 00:32:29,524
...if you hadn't canceled lunch,
or if you had told me...

483
00:32:29,773 --> 00:32:33,527
...why you were canceling and who for.

484
00:32:33,773 --> 00:32:36,367
Well, the subject matter was you.

485
00:32:37,453 --> 00:32:39,284
The subject was me?

486
00:32:42,093 --> 00:32:45,483
Well, what does she know
about me, Larry?

487
00:32:45,733 --> 00:32:47,132
I've never met her.

488
00:32:47,373 --> 00:32:50,604
Well, the subject
was ostensibly about you.

489
00:32:50,853 --> 00:32:54,004
But I guess I needed to talk about me.

490
00:32:54,973 --> 00:32:56,008
And?

491
00:32:58,973 --> 00:33:00,850
I don't really trust myself.

492
00:33:02,773 --> 00:33:06,288
Look, I failed as a father,
I failed as a husband.

493
00:33:06,533 --> 00:33:10,321
I'd be lying if I said
I understood what makes me fail.

494
00:33:10,573 --> 00:33:13,087
The biggest lie of all...

495
00:33:13,893 --> 00:33:16,487
...would be to say
I'd never fail again.

496
00:34:03,173 --> 00:34:07,212
He's probably just going
through something.

497
00:34:07,453 --> 00:34:10,490
No, he seemed erratic, Renee.

498
00:34:12,253 --> 00:34:13,971
He didn't seem himself.

499
00:34:14,533 --> 00:34:16,808
Well, if he's emotionally...

500
00:34:17,013 --> 00:34:20,085
- He's gone.
- He's not gone.

501
00:34:22,733 --> 00:34:24,212
He leaves notes.

502
00:34:25,133 --> 00:34:27,727
- Sorry?
- He can't deal with goodbyes...

503
00:34:27,973 --> 00:34:29,804
...so he leaves notes.

504
00:34:32,733 --> 00:34:34,689
I'm gonna get a note.

505
00:35:24,693 --> 00:35:27,161
- Hey, lady!
- "Hey, lady," yourself.

506
00:35:27,373 --> 00:35:29,443
- Mom?
- I was on my way to you.

507
00:35:29,653 --> 00:35:30,881
Why?

508
00:35:31,853 --> 00:35:34,890
When everything is that fine,
a mother worries.

509
00:35:37,173 --> 00:35:38,731
What's wrong, honey?

510
00:35:51,813 --> 00:35:53,212
I agree, Mr. Line.

511
00:35:53,773 --> 00:35:57,732
The reason for contracts
is to presume the party's intent.

512
00:35:57,973 --> 00:36:00,931
But she wasn't represented
by counsel...

513
00:36:01,133 --> 00:36:03,886
...and Mr. Fish makes
a good point here.

514
00:36:04,173 --> 00:36:09,201
This contract is legalese, not meant
to be understood by a layperson.

515
00:36:09,453 --> 00:36:13,492
Given the potential for damage,
I'm not holding her to it.

516
00:36:14,333 --> 00:36:16,927
Contract voided. TRO is granted.

517
00:36:18,133 --> 00:36:19,486
Richard?

518
00:36:19,733 --> 00:36:22,531
Great. My winning streak
extended to one.

519
00:36:22,853 --> 00:36:24,923
- How can I ever thank you?
- Sex?

520
00:36:25,733 --> 00:36:27,803
You're no better actor than me.

521
00:36:28,573 --> 00:36:31,326
You didn't fly here
and do this for sex.

522
00:36:31,573 --> 00:36:34,292
You're kind and sweet.

523
00:36:34,493 --> 00:36:35,482
So sex is out?

524
00:36:35,733 --> 00:36:38,042
Tonight we're gonna hustle.

525
00:36:38,253 --> 00:36:40,847
<i>- I'm on the 2:00.
- You just got here.</i>

526
00:36:41,293 --> 00:36:43,329
That's me. In and out, like sex.

527
00:36:43,533 --> 00:36:46,445
You can't just leave.
You did that last time.

528
00:36:47,413 --> 00:36:52,612
Jane, last time it was wise for me
to leave. This time it's necessary.

529
00:36:55,373 --> 00:36:58,092
Ally, you just broke up yesterday.

530
00:36:58,333 --> 00:37:01,882
Let a little time pass
before declaring it final.

531
00:37:02,093 --> 00:37:04,482
It just feels so final.

532
00:37:04,733 --> 00:37:07,725
- Have you decided?
- We're not eating, thanks.

533
00:37:07,973 --> 00:37:10,533
- Something to drink?
- No drinks either.

534
00:37:11,373 --> 00:37:13,728
We're here for the ambience.

535
00:37:16,973 --> 00:37:18,691
I feel so embarrassed.

536
00:37:18,893 --> 00:37:20,884
Why? For loving somebody?

537
00:37:21,133 --> 00:37:22,282
I don't know.

538
00:37:22,533 --> 00:37:26,924
I saw myself pushing a baby carriage
down the street today.

539
00:37:27,173 --> 00:37:31,086
And I thought, well, okay,
sometimes I just crave what...

540
00:37:32,693 --> 00:37:37,448
Remember when I'd stand in front of
the mirror and recite Gloria Steinem?

541
00:37:38,053 --> 00:37:42,524
I used to do that to distract myself
because Billy didn't call me.

542
00:37:44,733 --> 00:37:47,691
"Sex and race, because they're
easy differences...

543
00:37:47,933 --> 00:37:52,290
...have been the way of organizing
human beings into groups."

544
00:37:52,533 --> 00:37:57,004
I've believed in those words
all my life. So now I feel really...

545
00:37:57,253 --> 00:37:59,892
...embarrassed that I'm so incomplete.

546
00:38:00,453 --> 00:38:03,126
Wanting family
makes you a lesser person?

547
00:38:05,773 --> 00:38:10,085
Not that you've made a habit
of accepting any wisdom from me...

548
00:38:11,013 --> 00:38:12,241
Family's everything.

549
00:38:13,253 --> 00:38:17,326
It's where the strong live,
and it's where they love.

550
00:38:21,933 --> 00:38:24,686
I'm not sure I can live without him.

551
00:38:26,773 --> 00:38:29,492
You're the toughest person
I've ever met.

552
00:38:29,733 --> 00:38:33,123
I hope things work out with Larry.
I really do like him.

553
00:38:33,373 --> 00:38:36,092
Even your father does.
But if they don't...

554
00:38:36,333 --> 00:38:37,891
...you'll go on.

555
00:38:38,133 --> 00:38:39,486
That I know.

556
00:38:41,173 --> 00:38:44,210
If you're not going to eat,
we need the table.

557
00:38:44,413 --> 00:38:48,964
I'll give you the table. Would you
like a chair to start with?

558
00:38:58,773 --> 00:39:00,889
Why don't you take the redeye?

559
00:39:01,133 --> 00:39:04,682
- I could teach you to surf.
- Really? No.

560
00:39:05,973 --> 00:39:08,407
Why are you such a tease?

561
00:39:08,653 --> 00:39:11,690
You promised next time
you'd stay longer.

562
00:39:13,693 --> 00:39:18,562
What's that look? Are you mentally
undressing me? Here are the pictures.

563
00:39:18,773 --> 00:39:21,845
- Were you serious about the theater?
- Why?

564
00:39:22,733 --> 00:39:25,691
Because Boston has theater.

565
00:39:26,893 --> 00:39:30,568
- What are you saying?
- I'd give you a job in my firm.

566
00:39:30,773 --> 00:39:35,608
That way you could support yourself
while taking acting classes.

567
00:39:36,453 --> 00:39:38,887
I'm not about to move in with you.

568
00:39:39,173 --> 00:39:42,131
I'm not asking you to move in with me.

569
00:39:42,333 --> 00:39:47,043
I'm saying Boston's a good theater
town. And you know somebody there.

570
00:40:01,853 --> 00:40:04,731
- Ally? Larry Paul...
- You know...

571
00:40:04,973 --> 00:40:10,172
Elaine, I don't want to hear his name.
And if he calls, I'm not here.

572
00:40:10,493 --> 00:40:13,565
Not now, and not ever.

573
00:40:14,533 --> 00:40:16,967
Well, he just came by to see you.

574
00:40:19,373 --> 00:40:20,692
Oh.

575
00:40:21,253 --> 00:40:23,767
Well, what did he say he wanted?

576
00:40:24,333 --> 00:40:25,732
He dropped off a note.

577
00:40:45,493 --> 00:40:50,089
- Don't you want to open it?
- No, I know what it says.

578
00:41:51,373 --> 00:41:52,362
OLD LADY:
You stinker!

579
00:41:53,653 --> 00:41:54,642
Subtitles by
SDI Media Group

580
00:41:54,813 --> 00:41:55,802
[ENGLISH SDH]

1
00:00:23,714 --> 00:00:26,228
- Показатели?
- Давление падает, 70 на 40.

2
00:00:26,474 --> 00:00:28,829
Большая потеря крови.
Делайте шунтирование.

3
00:00:29,034 --> 00:00:31,992
Гепарин ввели?
Порядок, продолжаем.

4
00:00:32,194 --> 00:00:35,152
Зажимы сняты.

5
00:00:35,394 --> 00:00:38,466
Приступаем. Кровоток восстановился?

6
00:00:39,034 --> 00:00:42,425
- Ножницы. Захват.
Показатели падают.

7
00:00:42,635 --> 00:00:43,624
Подождите-ка.

8
00:00:44,195 --> 00:00:45,947
Подождите секунду.

9
00:00:47,315 --> 00:00:49,226
У нее сердце разбито.

10
00:00:54,835 --> 00:00:56,268
Разбито в хлам.

11
00:00:56,475 --> 00:00:57,828
- Ужас.
- Кошмар.

12
00:00:58,075 --> 00:01:00,350
Я ничего не могу с ним сделать.
Можно выбрасывать.

13
00:01:24,796 --> 00:01:28,787
Элли МакБил
4 сезон, 22 серия

14
00:01:29,596 --> 00:01:33,871
Снова дома

15
00:02:34,558 --> 00:02:37,675
- Элли, это был просто сон.
- У снов есть свое значение.

16
00:02:37,878 --> 00:02:40,915
Кроме того, за ужином
было что-то не так.

17
00:02:41,118 --> 00:02:42,346
Ты о чем?

18
00:02:42,558 --> 00:02:45,470
Ну, он был слишком...

19
00:02:45,718 --> 00:02:46,867
...романтичным.

20
00:02:47,118 --> 00:02:50,634
Официант принес десерт.
Когда я его съела...

21
00:02:50,879 --> 00:02:53,109
...его лицо немного вытянулось.

22
00:02:53,319 --> 00:02:56,038
То ли ему не понравилось,
как я жую...

23
00:02:56,279 --> 00:02:59,077
...то ли что-то еще случилось.

24
00:02:59,319 --> 00:03:03,278
- Что-то пошло не так?
- Десерт подали не на тот столик.

25
00:03:03,519 --> 00:03:04,668
- Что?
- Да.

26
00:03:04,919 --> 00:03:08,753
Парень за тем столиком
расстался со своей подругой.

27
00:03:08,999 --> 00:03:13,277
Из всех неправильных столиков
этот был лучшим.

28
00:03:13,519 --> 00:03:15,237
Ну и что?

29
00:03:15,479 --> 00:03:16,958
Наверное, это было предзнаменованием.

30
00:03:17,199 --> 00:03:19,667
Каким предзнаменованием?
Это был просто тупой официант.

31
00:03:19,919 --> 00:03:22,274
Никто не ищет приметы
в официантах.

32
00:03:22,520 --> 00:03:26,718
Сделай предложение еще раз,
по старинке. Хотя десерт
и так был старомодным.

33
00:03:26,920 --> 00:03:29,832
- Это была твоя идея.
- Потому что такая уж вы
сентиментальная парочка.

34
00:03:30,080 --> 00:03:31,832
Ну правда. Элли и Ларри?

35
00:03:32,080 --> 00:03:35,868
Такие пары, как вы, именно
так и поступают. Или занимаются
прыжками с парашютом.

36
00:03:36,120 --> 00:03:38,076
Мой парашют в химчистке.

37
00:03:38,320 --> 00:03:40,197
Просто спроси ее прямо.

38
00:03:40,920 --> 00:03:42,638
Посмотри ей в глаза и скажи:

39
00:03:43,320 --> 00:03:46,790
"Давай будем вместе
до конца своей жизни".

40
00:03:47,800 --> 00:03:52,271
И не надо больше никакой романтики.
Никакого ягодного желе, из которого
достают обручальное кольцо.

41
00:03:55,241 --> 00:03:57,994
- Ты в порядке?
- Я очень суеверен...

42
00:03:58,201 --> 00:03:59,839
...и мой опыт семейной жизни...

43
00:04:00,081 --> 00:04:02,641
Нет никаких предзнаменований.

44
00:04:03,801 --> 00:04:06,679
- Привет, Ларри.
- Елена. Коретта?

45
00:04:07,521 --> 00:04:09,034
Елена Фишер.

46
00:04:09,241 --> 00:04:10,196
Аха.

47
00:04:10,521 --> 00:04:11,636
Здрасьте.

48
00:04:12,121 --> 00:04:13,395
Елена - моя бывшая жена.

49
00:04:14,041 --> 00:04:15,030
Ой, да неужели?

50
00:04:16,201 --> 00:04:18,112
Ты свободен в обед?

51
00:04:18,321 --> 00:04:20,198
<i>- Нет!
- Конечно.</i>

52
00:04:53,642 --> 00:04:56,634
Тебе не стоило прилетать
только ради консультации.

53
00:04:56,842 --> 00:04:59,481
Такие дела не решаются по телефону.

54
00:04:59,722 --> 00:05:01,998
К тому же ты казалась
очень расстроенной.

55
00:05:02,483 --> 00:05:05,202
Итак, если эти фотографии
будут опубликованы...

56
00:05:05,403 --> 00:05:08,315
- Расскажи еще раз, как...
- Они предназначались для...

57
00:05:08,523 --> 00:05:13,358
Иногда для съемки любовных сцен
им нужно знать, как будет
смотреться твое тело...

58
00:05:14,083 --> 00:05:15,801
Я подумала, в этом нет
ничего плохого...

59
00:05:16,723 --> 00:05:20,716
Моя соседка актриса,
она тоже это делала, так что...

60
00:05:20,963 --> 00:05:21,952
Не знаю.

61
00:05:22,163 --> 00:05:24,279
"Максимум" собирается их
опубликовать?

62
00:05:24,523 --> 00:05:27,674
Что если мой папа увидит
эти фотографии, Ричард?

63
00:05:27,883 --> 00:05:32,958
Здесь сказано, что у фотографа
есть права на их публикацию.

64
00:05:33,164 --> 00:05:37,282
Я никогда не читала этот контракт.
Он сказал, это стандартная форма.

65
00:05:39,044 --> 00:05:43,276
Мои бабушка с дедушкой еще живы.
У дедушки больное сердце,
это может его убить.

66
00:05:43,484 --> 00:05:46,317
Ладно, могу я взглянуть на фотографии?

67
00:05:47,444 --> 00:05:48,797
Ни за что.

68
00:05:49,004 --> 00:05:53,634
Если я собираюсь помочь тебе,
то должен хотя бы знать, о чем речь.

69
00:05:55,444 --> 00:05:59,676
- Я уже видел голых женщин.
- Меня ты голой еще не видел.

70
00:05:59,884 --> 00:06:03,718
Я просто посмотрю на них,
как твой адвокат.

71
00:06:16,645 --> 00:06:19,762
Ну, во-первых...

72
00:06:20,005 --> 00:06:23,554
Думаю, тебе нечего стыдиться.

73
00:06:23,765 --> 00:06:27,474
- Ричард!
- Снято художественно. На них не видно Джорджа У...
(сленг для обозначения лобковой зоны, особенно небритой, имеется в виду имя президента Джорджа Уокера Буша, Буш по-английски – куст)

74
00:06:27,685 --> 00:06:30,074
- "Джорджа У."?
- Проехали.

75
00:06:30,325 --> 00:06:32,520
Они сняты со вкусом, Джейн.

76
00:06:32,725 --> 00:06:35,444
- На них видна моя грудь.
Если мой папа...

77
00:06:35,685 --> 00:06:37,038
...это увидит...

78
00:06:37,526 --> 00:06:39,403
- Когда их опубликуют?
- В следующем месяце.

79
00:06:40,286 --> 00:06:44,040
Я назначу внеочередное слушание по пересечению.
(Ричард делает ошибку в слове "пресечение")

80
00:06:44,286 --> 00:06:47,039
Я объявлю этот контракт
противоречащим конституции.

81
00:06:47,286 --> 00:06:51,040
Может, нам удастся запугать их
угрозой возмещения убытков.

82
00:06:51,406 --> 00:06:53,442
Я позвоню своему партнеру,
Джону Кейджу...

83
00:06:53,646 --> 00:06:56,683
…на случай, если я чего-то не учел.

84
00:06:56,926 --> 00:06:59,759
Это называется пресечение,
а не пересечение.

85
00:07:00,006 --> 00:07:04,761
Ты не можешь ходатайствовать о судебном запрете.
Конституция не имеет никакого отношения к контрактам.

86
00:07:05,006 --> 00:07:08,043
Если ты заявишься в суд,
угрожая "санкциями"...

87
00:07:08,246 --> 00:07:11,159
...то проиграешь,
даже не успев начать.

88
00:07:11,407 --> 00:07:14,843
Тебе нельзя заниматься адвокатской
практикой без присмотра взрослых.

89
00:07:15,087 --> 00:07:17,442
<i>Она была так напугана,
когда позвонила мне.</i>

90
00:07:17,687 --> 00:07:20,645
Она была в стрессовом состоянии.
Могу я возбудить иск на этом основании?

91
00:07:20,887 --> 00:07:24,846
О да, подай иск о возмещении
убытков за моральный ущерб.

92
00:07:25,047 --> 00:07:28,801
Это контракт, Ричард.
Она подписала его?

93
00:07:29,007 --> 00:07:30,963
- Да. Это хорошо?
- Нет!

94
00:07:31,207 --> 00:07:34,165
Не ори. Лучше подкинь мне несколько
эффектных юридических хреновин.

95
00:07:38,647 --> 00:07:40,638
Ох, ни фига ж себе. Мне пора.

96
00:07:44,688 --> 00:07:45,882
Я Ричард Фиш, а вы?

97
00:07:46,128 --> 00:07:48,084
- Николь.
- Моя соседка.

98
00:07:48,328 --> 00:07:52,003
А, соседка.
Тоже снималась голой?

99
00:07:52,208 --> 00:07:54,438
- Ага.
- Снимки появятся в журнале?

100
00:07:55,488 --> 00:07:59,197
- Нет.
- Правда? Я думаю, они классные.

101
00:07:59,408 --> 00:08:00,636
Ну ладно. Джейн?

102
00:08:01,288 --> 00:08:04,485
Я собираюсь встретиться
с адвокатом "Максимума".

103
00:08:04,728 --> 00:08:07,526
Николь, я бы хотел, чтобы ты
пошла с нами.

104
00:08:07,728 --> 00:08:10,845
Если мы не добьемся компенсации,
подадим на них в суд.

105
00:08:11,328 --> 00:08:15,083
Ты не обязан этим заниматься.
Я всего лишь попросила совета.

106
00:08:15,329 --> 00:08:19,925
Что ж, я здесь, в Лос-Анжелесе.
И я юрист. Верно, Николь?

107
00:08:21,809 --> 00:08:23,481
- А он прикольный.
- Я же говорила.

108
00:08:24,729 --> 00:08:26,765
- Но старый.
- Заткнись.

109
00:08:27,489 --> 00:08:28,478
Что?

110
00:08:52,890 --> 00:08:56,439
- Что это было?
- Ты это видела?

111
00:08:56,930 --> 00:08:58,443
- Ага.
- Я потерял Барри...

112
00:08:58,690 --> 00:09:01,250
...потому что редко к нему обращался…

113
00:09:01,490 --> 00:09:04,084
…из-за большой загруженности
и нехватки времени.

114
00:09:04,330 --> 00:09:08,767
Поэтому теперь я представляю его
на высокой скорости.
Ты что-то хотела?

115
00:09:09,730 --> 00:09:11,846
Нет, нет, я просто...

116
00:09:12,530 --> 00:09:14,486
…зашла поздороваться.

117
00:09:16,450 --> 00:09:19,203
- В чем подвох?
- Ни в чем.

118
00:09:20,571 --> 00:09:24,883
Это наверное одно из моих
унылых расположений духа.

119
00:09:25,131 --> 00:09:28,203
- А точнее?
- Работа начала меня доставать.

120
00:09:28,411 --> 00:09:30,049
- Еще точнее?
- Я устала.

121
00:09:30,291 --> 00:09:31,849
- А еще?
- Ларри собирается меня бросить.

122
00:09:32,491 --> 00:09:35,051
- Что?
- Он вел себя как-то...

123
00:09:36,531 --> 00:09:38,487
...немного странно, необычно.

124
00:09:38,691 --> 00:09:41,410
Пригласил меня
на романтическое свидание.

125
00:09:41,611 --> 00:09:42,885
Тревожный сигнал.

126
00:09:43,131 --> 00:09:46,362
Мужчины делают это для демонстрации
чувств, которых они уже не испытывают.

127
00:09:46,611 --> 00:09:51,526
И в конце вечера он был таким
мрачным, будто план не сработал.

128
00:09:52,131 --> 00:09:56,011
Я чувствую, что-то произойдет.
Да, и еще он отменил ланч.

129
00:09:57,572 --> 00:10:00,132
Нет, определенно что-то надвигается.

130
00:10:01,532 --> 00:10:04,842
Да ладно тебе. Пойдем пообедаем,
я свободен.

131
00:10:11,132 --> 00:10:12,451
Во-первых...

132
00:10:12,692 --> 00:10:15,764
...ты не должен отвергать
саму идею брака только из-за нас.

133
00:10:16,012 --> 00:10:17,240
Почему нет?

134
00:10:18,332 --> 00:10:19,321
Чего ты боишься?

135
00:10:20,012 --> 00:10:21,809
- Составить список?
- Давай.

136
00:10:23,132 --> 00:10:25,886
Это случайно.
Это недолговечно.

137
00:10:26,093 --> 00:10:30,928
Это всегда ненадежно.
Если есть дети, это еще и
образцово-показательно.

138
00:10:31,133 --> 00:10:32,964
А можно что-нибудь без концовки "но"?

139
00:10:33,173 --> 00:10:36,643
Ничего нельзя сказать без того,
чтобы тебя не поправили.

140
00:10:36,853 --> 00:10:37,888
Это был камешек в мой огород.

141
00:10:38,133 --> 00:10:41,682
И даже когда обручальные кольца
безвестно канут в чужом десерте...

142
00:10:41,933 --> 00:10:45,562
...кто-то где-то пытается
что-то тебе втолковать.

143
00:10:46,453 --> 00:10:49,525
- Не принесете мне взбитые сливки?
- Конечно.

144
00:10:49,733 --> 00:10:52,088
Еще и ты появилась,
это ли не дурной знак?

145
00:10:52,333 --> 00:10:56,292
Нет, если ты сам позвонил мне
прошлой ночью и попросил прийти.

146
00:10:57,974 --> 00:11:02,172
Помнишь, что ты делал,
когда мне было грустно?

147
00:11:02,414 --> 00:11:03,403
Смутно.

148
00:11:04,454 --> 00:11:09,653
Ты говорил: "Эй, взбитым сливкам
самое место у тебя на носу".

149
00:11:13,054 --> 00:11:14,851
Отлично. Мне уже лучше.

150
00:11:17,694 --> 00:11:20,083
- Я не хочу мороженого.
- Сладкое поднимает настроение.

151
00:11:20,294 --> 00:11:21,886
Мы с Ларри здесь были.

152
00:11:22,134 --> 00:11:25,604
У них потрясающее фруктовое мороженое.
Тебе понравится.

153
00:11:25,814 --> 00:11:28,453
- Ладно.
- Можем разделить одно на двоих.

154
00:11:35,535 --> 00:11:37,253
Может, лучше по пицце?

155
00:11:45,575 --> 00:11:47,167
Привет, Ларри.

156
00:11:49,495 --> 00:11:52,328
Элли, привет. Это Елена.
Елена, Элли.

157
00:11:52,535 --> 00:11:54,207
- Привет.
- Привет.

158
00:11:54,415 --> 00:11:57,566
- Следите за нашим уровнем
холестерина?
- Она моя бывшая жена.

159
00:12:00,495 --> 00:12:01,689
- Привет, Джон.
- Привет.

160
00:12:01,935 --> 00:12:04,450
Твоя бывшая жена?

161
00:12:04,656 --> 00:12:07,853
Ну и о чем вы говорили за порцией мороженого?

162
00:12:08,696 --> 00:12:10,846
Ну, мы...

163
00:12:14,856 --> 00:12:16,687
- Ни о чем.
- Ни о чем.

164
00:12:16,896 --> 00:12:19,808
Ни о чем за мороженым.
Прекрасно!

165
00:12:20,016 --> 00:12:22,211
Может, поговоришь под ним.

166
00:12:26,536 --> 00:12:28,128
Ты закончила? Отлично.

167
00:12:34,500 --> 00:12:35,808
О, тепленькая пошла.

168
00:12:35,937 --> 00:12:37,370
О, боже!

169
00:12:39,337 --> 00:12:43,296
- О, минуточку.
- Ни в чем себе не отказывай.

170
00:12:55,457 --> 00:12:58,255
Теперь всё. Пошли, Джон.

171
00:12:59,417 --> 00:13:00,645
Ну пока.

172
00:13:02,257 --> 00:13:05,647
- А она милая.
- Куда уж милее.

173
00:13:48,099 --> 00:13:49,418
Я ненавижу прощаться.

174
00:13:49,619 --> 00:13:52,133
Лучше я просто улизну...

175
00:13:57,619 --> 00:13:58,847
Ладно.

176
00:14:00,539 --> 00:14:04,817
Помнишь свой сон, где я бросаю тебя
с помощью записки? Так я и сделаю.

177
00:14:06,299 --> 00:14:08,494
- Ларри...
- Я не умею прощаться.

178
00:14:09,459 --> 00:14:12,212
Если ты можешь это вытерпеть,
просто знай, что...

179
00:14:12,420 --> 00:14:14,729
...я люблю тебя и я вернусь.

180
00:14:18,420 --> 00:14:19,853
Хорошо.

181
00:14:20,100 --> 00:14:23,809
Я заскочу ненадолго по пути, и затем...

182
00:14:24,020 --> 00:14:25,976
Я не буду прощаться, но я...

183
00:14:26,740 --> 00:14:28,856
- Оставишь записку.
- Да.

184
00:14:33,260 --> 00:14:35,057
- Бывшая жена?
- Да.

185
00:14:35,300 --> 00:14:38,849
- И что они делали, целовались?
- Ну уж определенно не ругались.

186
00:14:39,100 --> 00:14:41,489
Извини, что позвонил.
Она не хочет меня впускать.

187
00:14:42,980 --> 00:14:44,811
- Элли!
- Уйди, пожалуйста.

188
00:14:45,461 --> 00:14:50,410
- Ну же. Милая? Впусти меня.
- Нет.

189
00:14:53,141 --> 00:14:54,654
Пошла работать.

190
00:14:58,141 --> 00:15:01,292
- Ты даже не поговорил с ней?
- Не было возможности.

191
00:15:01,541 --> 00:15:02,860
Ты должен ей все объяснить!

192
00:15:03,101 --> 00:15:07,060
Я собираюсь. Но только без
глазированных шоколадом волос.

193
00:15:07,261 --> 00:15:09,729
Орехи. Ненавижу,
когда добавляют орехи.

194
00:15:09,981 --> 00:15:10,970
Еще одно предзнаменование.

195
00:15:11,221 --> 00:15:13,894
О, хватит этих тупых предзнаменований!

196
00:15:14,101 --> 00:15:17,412
Это же хорошо, когда женщина
выливает на тебя мороженое.

197
00:15:17,622 --> 00:15:21,695
Это значит, она тебя любит.
Говорила я тебе, не обедай
с бывшими женами.

198
00:15:21,942 --> 00:15:24,376
Радуйся, что не заказал суп.

199
00:15:24,582 --> 00:15:29,212
Взбитые сливки на носу?
Похоже, ты получил по заслугам,
глазированная голова.

200
00:15:29,422 --> 00:15:32,220
- Коретта...
- Иди, поговори с ней.

201
00:15:41,262 --> 00:15:42,900
Контракт есть контракт.

202
00:15:43,102 --> 00:15:46,253
Кроме тех случаев, когда он
им не является. Фишизм. Хэнк...
Могу я называть вас Хэнком?

203
00:15:46,502 --> 00:15:49,096
Нет. Меня зовут Хенсон.

204
00:15:49,302 --> 00:15:52,340
Почему бы вам не звать меня
по фамилии - Лайн?

205
00:15:52,543 --> 00:15:56,855
Ее так же легко запомнить,
как и требования контракта:

206
00:15:57,063 --> 00:15:59,861
Соглашение, обсуждение
и подписание.

207
00:16:00,063 --> 00:16:03,772
- Все это здесь имеется.
- Она не знала, что подписывала.

208
00:16:04,023 --> 00:16:08,016
Подписание предполагает
подтверждение соглашения.

209
00:16:08,223 --> 00:16:10,737
- Не говорите со мной так,
будто я в школу никогда не ходил.

210
00:16:10,943 --> 00:16:12,262
- А вы ходили?
- Время от времени.

211
00:16:12,463 --> 00:16:13,942
Сними блузку.

212
00:16:15,023 --> 00:16:16,536
- Что?
- Это ее соседка.

213
00:16:16,743 --> 00:16:19,462
Она позировала для того же парня,
у нее такой же контракт.

214
00:16:19,663 --> 00:16:21,415
Теперь, я вас спрашиваю...

215
00:16:22,864 --> 00:16:26,652
- Спрашиваете что?
- Если уж ее никогда
не напечатают в "Максимуме"...

216
00:16:26,904 --> 00:16:30,101
...то какие могли быть шансы
у моей клиентки?

217
00:16:30,344 --> 00:16:33,461
Она не знала, что подписывала.

218
00:16:33,744 --> 00:16:34,859
Взгляните на нее.

219
00:16:35,224 --> 00:16:39,456
И это ваш аргумент?
То, что ее подруга не появится
в "Максимуме"?

220
00:16:39,704 --> 00:16:43,060
Пожалуйста, мистер Лайн,
от меня отец откажется.

221
00:16:43,304 --> 00:16:45,260
Юная леди, причина того...

222
00:16:46,344 --> 00:16:47,743
Пожалуйста, оденьтесь уже.

223
00:16:48,224 --> 00:16:53,252
Фотографы делают снимки, рассчитывая,
что мы заплатим за право на их публикацию.

224
00:16:53,504 --> 00:16:55,416
- Я не знала.
- Имейте сердце.

225
00:16:55,625 --> 00:16:57,855
Что за школу вы посещали?
"Имейте сердце"?

226
00:16:58,105 --> 00:17:00,744
А какая школа сделала
бессердечным вас?

227
00:17:00,945 --> 00:17:05,575
У меня есть совесть, которая будет
доказана, когда я выставлю своему клиенту
счет за это бредовое дело.

228
00:17:05,825 --> 00:17:07,383
Приятно было познакомиться.

229
00:17:08,345 --> 00:17:10,734
Особенно с вами, Николь.

230
00:17:16,425 --> 00:17:20,213
Ты делаешь из мухи слона.

231
00:17:20,425 --> 00:17:22,461
Ну пообедал он с бывшей женой...

232
00:17:22,665 --> 00:17:25,099
На пару с моим предчувствием,
что что-то произойдет...

233
00:17:25,345 --> 00:17:27,906
...и тем, что она намазала
его нос секс-сливками.

234
00:17:28,626 --> 00:17:31,345
- Взбитыми сливками?
- Это было так сексуально.
Ты сам видел.

235
00:17:32,266 --> 00:17:35,099
И в сочетании с его странным
поведением вчера вечером.

236
00:17:35,306 --> 00:17:36,580
- Это уже три.
- Что?

237
00:17:36,826 --> 00:17:40,421
Ты не можешь сделать пару из трех вещей.
Мороженое, взбитые сливки...

238
00:17:40,626 --> 00:17:44,062
...его поведение. Это три.

239
00:17:45,266 --> 00:17:49,179
- В-четвертых, он отменил ланч.
- Почему бы тебе просто
не поговорить с ним?

240
00:17:49,386 --> 00:17:52,059
Зачем? И что тогда?
Он соврет что-нибудь...

241
00:17:52,306 --> 00:17:53,785
- Он не станет врать.
- Если он изменил, он соврет.

242
00:17:53,986 --> 00:17:57,456
- Он не изменял тебе.
- Он отменил ланч, чтобы снять с нее сливки.

243
00:17:58,506 --> 00:18:00,657
- Элли.
- Я ему не верю.

244
00:18:00,907 --> 00:18:04,024
Если бы я доверяла ему,
всё это не волновало бы меня.

245
00:18:04,227 --> 00:18:07,856
- Думаю, тебе нужно с ним поговорить.
- Уже поговорила.

246
00:18:08,107 --> 00:18:10,302
Я звонила ему 20 минут назад.

247
00:18:10,547 --> 00:18:12,299
И как все прошло?

248
00:18:12,507 --> 00:18:13,860
Ничего хорошего.

249
00:18:16,347 --> 00:18:17,666
Я порвала с ним.

250
00:18:24,907 --> 00:18:28,980
Ты не виноват.
Я подписала контракт.

251
00:18:29,227 --> 00:18:31,263
Ты старался, как мог.

252
00:18:31,507 --> 00:18:33,897
- Правда, он был хорош?
- Он был забавным.

253
00:18:34,108 --> 00:18:37,066
Знаешь что? Нам нужно
станцевать хастл вечером.

254
00:18:37,908 --> 00:18:39,421
Ты должна это увидеть.

255
00:18:39,868 --> 00:18:40,857
Держу пари, это будет прикольно.

256
00:18:41,108 --> 00:18:44,464
Я больше бизнесмен, нежели адвокат.

257
00:18:44,708 --> 00:18:47,268
Другие работают. Я получаю деньги.

258
00:18:47,508 --> 00:18:48,623
Звучит разумно.

259
00:18:48,828 --> 00:18:52,377
Я подам ходатайство о судебном запрете.
Давайте сделаем последнюю попытку.

260
00:18:53,228 --> 00:18:57,016
- Мне опять придется снимать рубашку?
- Нет, это мы прибережем для апелляции.

261
00:18:58,628 --> 00:19:00,061
Он смешной.

262
00:19:06,189 --> 00:19:09,261
- Почему она тебя бросила?
- Она думает, что я врал ей!

263
00:19:09,509 --> 00:19:11,465
- Такова сущность мужчин.
- Что?

264
00:19:11,709 --> 00:19:14,667
Все они врут и изменяют.
Думаешь, ты особенный?

265
00:19:14,909 --> 00:19:17,867
Ну спасибо, Коретта. Такие советы
ты даешь своим клиентам?

266
00:19:18,109 --> 00:19:22,944
Многие женщины изменяют мужьям.

267
00:19:23,149 --> 00:19:28,098
И по статистике, многие мужья
ходят налево. Мужчины не любят
терять контроль.

268
00:19:28,349 --> 00:19:32,308
Как только двое людей собираются
пожениться, эти страхи просыпаются.

269
00:19:32,549 --> 00:19:35,586
Вот все, что тут происходит,
и ничего более.

270
00:19:36,229 --> 00:19:38,903
Она ничего не знает о браке.

271
00:19:40,510 --> 00:19:43,582
Ну хорошо. Ты прав.

272
00:19:43,830 --> 00:19:48,381
У меня есть бывшая подруга
и бывшая жена, с которыми я
до сих пор близок.

273
00:19:48,630 --> 00:19:51,986
Эти женщины все еще в моей жизни,
несмотря на все мои неудачи.

274
00:19:52,190 --> 00:19:55,660
С Элли это не сработает.
Не сейчас, по крайней мере.

275
00:19:55,910 --> 00:19:57,309
И наверное, никогда.

276
00:19:59,510 --> 00:20:02,866
Знаешь что, Ларри?
Ты рассуждаешь, как неудачник.

277
00:20:03,110 --> 00:20:06,785
Ошибаешься. В личной жизни
я дважды неудачник.

278
00:20:09,230 --> 00:20:11,665
Наверное, я боюсь облажаться
в третий раз.

279
00:20:34,871 --> 00:20:37,305
- Вам помочь?
- Я ищу Трейси.

280
00:20:37,511 --> 00:20:39,979
Она переехала в Фоксборо.

281
00:20:40,511 --> 00:20:41,739
Фоксборо?

282
00:20:42,632 --> 00:20:44,350
Она не сказала, что уезжает.

283
00:20:45,432 --> 00:20:46,831
Вы не Элли Макбил?

284
00:20:47,512 --> 00:20:50,504
Ну, вообще-то, да. Как вы узнали?

285
00:20:51,152 --> 00:20:53,905
Она забрала все свои папки, кроме одной.

286
00:20:54,152 --> 00:20:57,667
Элли Макбил. Прикольная тематическая песня.
Я Ларри Пол.

287
00:21:02,352 --> 00:21:03,865
Что ты делаешь?

288
00:21:07,472 --> 00:21:08,871
Думаю.

289
00:21:10,112 --> 00:21:13,070
Когда я впервые встретила его,
я поняла...

290
00:21:13,272 --> 00:21:15,707
...что он либо осчастливит меня,
либо уничтожит.

291
00:21:17,713 --> 00:21:19,704
Ни один мужчина на это не способен.

292
00:21:21,513 --> 00:21:22,502
И ты это знаешь.

293
00:21:22,713 --> 00:21:23,828
Нет, ты права.

294
00:21:27,153 --> 00:21:30,987
Если когда-нибудь случится что-то подобное,
у нас всегда есть мороженое.

295
00:21:33,033 --> 00:21:35,342
Но при данных обстоятельствах...

296
00:21:36,713 --> 00:21:39,864
При данных обстоятельствах
я лучше отправлюсь на работу.

297
00:21:48,954 --> 00:21:50,512
- Они расстались?
- Так говорят.

298
00:21:50,754 --> 00:21:52,107
Какой ужас.

299
00:21:52,354 --> 00:21:53,753
Меня бы он никогда не покорил.

300
00:21:53,954 --> 00:21:56,309
- Тебя?
- Ну, у нас когда-то было свидание.

301
00:21:56,554 --> 00:21:58,863
Мужчины хотят ее,
когда не могут получить меня.

302
00:21:59,114 --> 00:22:02,663
О да, я совсем забыл,
что мечтаю о вас обеих.

303
00:22:11,034 --> 00:22:12,069
Что?

304
00:22:20,635 --> 00:22:24,150
Она опустошена? Подавлена?
Могу я что-нибудь сделать для нее?

305
00:22:24,755 --> 00:22:27,064
Ей достаточно знать,
что ты мысленно с ней, Линг.

306
00:22:31,075 --> 00:22:34,226
Алло? Что значит, идешь в суд?

307
00:22:34,435 --> 00:22:35,993
Я все подготовил, Джон.

308
00:22:36,235 --> 00:22:39,830
У меня наушник и маленький
микрофон на лацкане.

309
00:22:40,035 --> 00:22:43,107
Не делай глупостей, Ричард.

310
00:22:43,355 --> 00:22:46,028
Я не могу вести твое дело по телефону.

311
00:22:46,235 --> 00:22:49,068
А тебе и не придется.
Ты просто будешь снабжать меня аргументами.

312
00:22:49,315 --> 00:22:51,670
Как в том шоу. Как там его?

313
00:22:51,875 --> 00:22:54,390
"Сирано де Бургер Кинг". Вроде того.
(имеется в виду Сирано де Бержерак)

314
00:22:54,636 --> 00:22:56,194
Найди другого адвоката.

315
00:22:56,436 --> 00:22:58,586
Джейн нужен я.
Это всего лишь ходатайство.

316
00:22:58,836 --> 00:23:01,794
Ты будешь слышать все,
что там происходит, просто
подсказывай мне, что говорить.

317
00:23:02,036 --> 00:23:03,788
Если я выиграю, у меня будет секс.

318
00:23:04,036 --> 00:23:06,391
Так ведь?
Или я преувеличиваю?

319
00:23:06,596 --> 00:23:08,587
- Будет.
- Ты это слышал?

320
00:23:08,836 --> 00:23:10,269
Мы команда.

321
00:23:10,516 --> 00:23:12,188
<i>- Ричард.
- Помехи.</i>

322
00:23:12,436 --> 00:23:13,710
Я перезвоню.

323
00:23:15,556 --> 00:23:17,274
Ему понравилась моя идея.

324
00:23:20,076 --> 00:23:22,590
- Что?
- Ты такой милый.

325
00:23:24,756 --> 00:23:26,270
Как же я тебе отплачу?

326
00:23:26,477 --> 00:23:30,072
Шутишь?
Мне одних только фотографий хватило.

327
00:23:30,317 --> 00:23:33,389
Да уж, если отец их увидит...

328
00:23:33,637 --> 00:23:38,506
Когда я сказала, что уезжаю
в Лос-Анжелес, он предупреждал,
что я испорчу свою репутацию.

329
00:23:39,077 --> 00:23:40,795
- Слушай...
- Правда в том, что...

330
00:23:40,997 --> 00:23:43,272
...я не должна здесь быть, Ричард.

331
00:23:43,477 --> 00:23:46,071
Я пока не стала хорошей актрисой.

332
00:23:46,317 --> 00:23:50,674
Мне стоило бы поработать в театре
в Огайо или еще где-нибудь,
чтобы набраться опыта.

333
00:23:50,917 --> 00:23:53,431
Я уверен, ты прекрасная актриса.

334
00:23:59,638 --> 00:24:02,027
В Бостоне все мужчины такие милые?

335
00:24:03,278 --> 00:24:05,109
Нет. Я такой один.

336
00:24:19,558 --> 00:24:21,947
- Пора идти в суд.
- Ок.

337
00:24:22,158 --> 00:24:24,274
Да.

338
00:24:28,198 --> 00:24:29,996
<i>Алло?
- Привет, мам.</i>

339
00:24:30,239 --> 00:24:35,029
<i>- Элли, что-то случилось?
- Нет, я просто так звоню.</i>

340
00:24:35,239 --> 00:24:36,877
<i>- Точно?
- Все отлично.</i>

341
00:24:37,119 --> 00:24:41,271
Ларри... в порядке.
Все в порядке... Как папа?

342
00:24:41,519 --> 00:24:45,068
<i>- Элли, что-то случилось.
- Нет! Нет.</i>

343
00:24:45,319 --> 00:24:50,393
Ну, может, я немного устала,
но я действительно просто
подумала о тебе.

344
00:24:50,639 --> 00:24:54,348
Ну почему обязательно должно
что-то случиться?

345
00:24:54,559 --> 00:24:58,268
Вот поэтому дети не звонят родителям.
Чтобы не подвергаться допросу
с пристрастием.

346
00:24:58,479 --> 00:25:00,356
В следующий раз я тебе письмо напишу.
Люблю тебя.

347
00:25:00,599 --> 00:25:01,748
<i>Элли...</i>

348
00:25:12,320 --> 00:25:14,595
- Он здесь?
- В конференц-зале.

349
00:25:15,440 --> 00:25:17,476
- Как он?
- Они расстались.

350
00:25:18,240 --> 00:25:21,710
Коретта, ты не выйдешь сделать кофе?
Дай мне минутку?

351
00:25:23,800 --> 00:25:28,271
Конечно. Могу даже принести
вам еще мороженого.

352
00:25:31,760 --> 00:25:36,277
Еще вчера ты собирался жениться,
а теперь вдруг выясняется,
что вы друг другу не подходите?

353
00:25:36,481 --> 00:25:39,553
- Точно.
- Ты хоть отдаешь себе отчет, как...

354
00:25:39,761 --> 00:25:42,958
Я не нуждаюсь в том, чтобы ты
совала нос в мою жизнь.

355
00:25:43,201 --> 00:25:47,194
Тогда не надо было звонить
вчера и просить сунуть нос
в твою жизнь.

356
00:25:47,441 --> 00:25:49,159
Урок усвоен. Спасибо...

357
00:25:49,361 --> 00:25:51,955
Ты перешел от брака к расставанию?

358
00:25:52,161 --> 00:25:54,197
- Из пункта А в пункт Б?
- Да.

359
00:25:54,401 --> 00:25:55,880
Разве это не безумно?

360
00:25:56,081 --> 00:25:57,992
Да, это безумие, сумасшествие.

361
00:25:58,241 --> 00:26:01,358
Сама идея сделать предложение
была безумной.

362
00:26:01,561 --> 00:26:06,191
И посреди всего этого безумия
тебя вдруг поражает вспышка просветления.

363
00:26:06,401 --> 00:26:09,394
Самые нормальные люди - это те,
кто находится на грани безумия, и я там побывал.

364
00:26:09,602 --> 00:26:12,719
Прошлым вечером я заработал
свой билет в палату психбольницы.

365
00:26:12,922 --> 00:26:16,358
Шесть лунок в бильярдном столе -

366
00:26:16,562 --> 00:26:19,030
...вот что отличает нормального
парня от полного придурка!

367
00:26:19,282 --> 00:26:23,560
Это началось с Б, которое рифмуется с П,
которое рифмуется со мной и...

368
00:26:29,802 --> 00:26:31,554
Дело не в ней, а во мне.

369
00:26:35,242 --> 00:26:36,561
Да.

370
00:26:37,202 --> 00:26:38,191
В тебе.

371
00:26:39,242 --> 00:26:45,193
Ну что ж, а теперь, когда ты
достиг предельной ясности сознания...

372
00:26:45,443 --> 00:26:48,833
...скажи мне, каково тебе жить
после разрыва с ней?

373
00:26:59,923 --> 00:27:03,154
- Что ты делаешь?
- Готовлюсь к судебному процессу.

374
00:27:03,363 --> 00:27:04,796
- Здесь?
- В Калифорнии.

375
00:27:05,043 --> 00:27:08,513
Долго объяснять.
Так что извини, но не могла бы ты...

376
00:27:08,723 --> 00:27:10,156
Как ты можешь вести процесс
в Калифорнии?

377
00:27:10,403 --> 00:27:13,601
<i>3217, Уилко против "Максимум".</i>

378
00:27:13,804 --> 00:27:18,798
Ричард Фиш, адвокат Джейн Уилко.
Мы ходатайствуем о судебном запрете...

379
00:27:19,004 --> 00:27:20,960
...на публикацию фотографий
моей клиентки.

380
00:27:21,164 --> 00:27:23,917
Здесь нет ничего противозаконного.
Существует контракт.

381
00:27:24,124 --> 00:27:26,160
Если позволите мне закончить,
мистер Лайн...

382
00:27:26,364 --> 00:27:29,322
Любой контракт предполагает
обоюдное согласие сторон.

383
00:27:29,524 --> 00:27:32,641
Но в данном случае не было
никакого согласия. Моя клиентка
понятия не имела, что подписывает.

384
00:27:32,844 --> 00:27:34,596
Цель подписания контракта...

385
00:27:34,804 --> 00:27:38,399
Предположение о договоренности.
Но как всякое предположение,
оно может быть оспорено.

386
00:27:38,604 --> 00:27:41,641
И моя клиентка заявляет
о его опровержении.

387
00:27:41,844 --> 00:27:45,599
А она вообще понимала,
что подписывала тут, а не там?

388
00:27:45,805 --> 00:27:47,204
Кто этот придурок, Ричард?

389
00:27:47,405 --> 00:27:49,680
- Кто этот придурок, Ричард..?
- Ричард!

390
00:27:50,805 --> 00:27:52,477
- Проехали.
- Цель подписания контракта...

391
00:27:52,725 --> 00:27:56,001
...в том и состоит,
чтобы избежать в будущем
подобных разногласий.

392
00:27:56,245 --> 00:27:58,395
Чего хочет каждая из сторон?

393
00:27:58,605 --> 00:28:00,675
<i>Хороший ход. Дай мне подумать.</i>

394
00:28:02,645 --> 00:28:04,954
Ты можешь посвистеть носом?
Мне нужно время.

395
00:28:06,765 --> 00:28:10,678
Ваша Честь, Мартин Лютер Кинг
сказал однажды: "У меня есть мечта".

396
00:28:10,885 --> 00:28:13,240
<i>Он взошел на гору с Линкольном.</i>

397
00:28:13,445 --> 00:28:15,959
И у Тедди Рузвельта была "большая дубинка"
(политика силового вмешательства).

398
00:28:16,205 --> 00:28:19,835
- Какой бред.
- Какое это имеет значение?

399
00:28:20,166 --> 00:28:23,363
Совершенно никакого.
Не более чем...

400
00:28:23,606 --> 00:28:27,201
...адвокат, повторяющий правила
заключения контрактов.

401
00:28:27,406 --> 00:28:31,319
Мы говорим не о каком-то стандартном договоре,
этот контракт должен рассматриваться...

402
00:28:31,526 --> 00:28:35,565
...на индивидуальной основе.
Давайте разберемся в сути этого дела.

403
00:28:35,766 --> 00:28:38,758
Издательство журнала
выступает против Джейн Уилко...

404
00:28:39,006 --> 00:28:42,396
<i>Привет.
- Вы кто?</i>

405
00:28:42,606 --> 00:28:44,358
- Вы кто?
- Я кто?

406
00:28:45,326 --> 00:28:48,204
<i>Я сейчас полностью раздета.
А что на тебе?</i>

407
00:28:48,446 --> 00:28:51,359
<i>- Эй, мэм, не могли бы вы
убраться с линии?
- Тебе не нравятся голые девушки?</i>

408
00:28:51,607 --> 00:28:53,837
Я тащусь от голых женщин,
уверяю вас.

409
00:28:54,047 --> 00:28:56,277
Алло? Земля - Джону, алло?

410
00:28:56,767 --> 00:29:01,124
Нас разъединили.
О, боже, он там остался один.

411
00:29:02,407 --> 00:29:04,284
Мистер Фиш, вы в порядке?

412
00:29:08,447 --> 00:29:10,199
Ну...

413
00:29:12,327 --> 00:29:14,761
Правду говоря, я немного растерян.

414
00:29:14,967 --> 00:29:17,083
Как я уже сказал, я ничего не имею
против голых женщин...

415
00:29:17,287 --> 00:29:21,963
...но у них должно быть право выбора,
когда и перед кем раздеваться.

416
00:29:22,207 --> 00:29:25,644
Джейн Уилко не согласна
на публикацию в журнале.

417
00:29:25,848 --> 00:29:28,601
Но, мистер Фиш,
вот подписанный контракт.

418
00:29:28,808 --> 00:29:31,276
Когда вы ставите машину в гараж...

419
00:29:31,488 --> 00:29:35,322
...то получаете билет
с юридическими терминами
и предупреждениями.

420
00:29:35,528 --> 00:29:38,964
Даже на билете на матч
написано что-то про несение
ответственности.

421
00:29:39,208 --> 00:29:44,282
Юридический язык, он повсюду.
Но это не значит, что все его понимают.

422
00:29:44,488 --> 00:29:47,878
Конституция гарантирует нам
неотъемлемые права.

423
00:29:48,448 --> 00:29:51,121
- Вы настоящий юрист?
- Почему вы спрашиваете?

424
00:29:51,328 --> 00:29:53,080
При чем здесь это?

425
00:29:53,288 --> 00:29:56,918
Как при чем? Юрист должен знать,
что такое контракт.

426
00:29:57,129 --> 00:30:01,884
Он должен знать, что подписанный
контракт наделяет стороны законными
правами и обязанностями.

427
00:30:02,089 --> 00:30:06,924
Слушая вас, можно подумать,
что вы дилетант.

428
00:30:07,569 --> 00:30:09,560
- Именно так, Ваша Честь.
- Именно так?

429
00:30:09,809 --> 00:30:13,961
Джейн Уилко - всего лишь дилетант,
не разбирающийся в вопросах права.

430
00:30:14,369 --> 00:30:17,486
У "Максимума" есть свой адвокат.
У Джейн его нет.

431
00:30:17,689 --> 00:30:21,477
Договор составлен таким образом,
что простому человеку трудно
в нем разобраться.

432
00:30:21,969 --> 00:30:25,598
Договорное право
базируется на справедливости.

433
00:30:25,849 --> 00:30:27,568
Просто на справедливости.

434
00:30:28,170 --> 00:30:32,209
Ее жизнь будет навсегда запятнана
публикацией этих фотографий.

435
00:30:34,930 --> 00:30:36,363
Насколько это справедливо?

436
00:30:50,610 --> 00:30:55,525
Мы с Еленой просто зашли
поесть мороженого. Ничего больше.

437
00:30:55,730 --> 00:30:58,722
В этом не было ничего особенного.

438
00:31:00,051 --> 00:31:02,440
В этом бы не было ничего особенного...

439
00:31:02,851 --> 00:31:07,402
...если бы ты не отменил ланч,
или сказал мне...

440
00:31:07,651 --> 00:31:11,405
...почему ты его отменяешь и для кого.

441
00:31:11,651 --> 00:31:14,245
Мы говорили о тебе.

442
00:31:15,331 --> 00:31:17,162
Обо мне?

443
00:31:19,971 --> 00:31:23,361
А что она вообще
обо мне знает, Ларри?

444
00:31:23,611 --> 00:31:25,010
Мы никогда с ней не встречались.

445
00:31:25,251 --> 00:31:28,482
Ну, я собирался поговорить
якобы о тебе.

446
00:31:28,731 --> 00:31:31,882
На самом деле мне нужно было
поговорить о себе самом.

447
00:31:32,852 --> 00:31:33,887
И?

448
00:31:36,852 --> 00:31:38,729
Я не верю в себя.

449
00:31:40,652 --> 00:31:44,167
Я не состоялся ни как отец,
ни как муж.

450
00:31:44,412 --> 00:31:48,200
Было бы неправдой сказать,
что я осознаю причину своих неудач.

451
00:31:48,452 --> 00:31:50,966
Но самой большой ложью...

452
00:31:51,772 --> 00:31:54,366
...было бы утверждать,
что я никогда не потерплю
неудачу вновь.

453
00:32:41,054 --> 00:32:45,093
Наверное, с ним что-то происходит.

454
00:32:45,334 --> 00:32:48,371
Нет, он выглядел
таким странным, Рене.

455
00:32:50,134 --> 00:32:51,852
Он был сам на себя не похож.

456
00:32:52,414 --> 00:32:54,689
Ну, если он эмоционально...

457
00:32:54,894 --> 00:32:57,966
- Он оставил меня.
- Нет, не оставил.

458
00:33:00,614 --> 00:33:02,093
Он оставляет записки.

459
00:33:03,014 --> 00:33:05,608
- Что?
- Он не прощается...

460
00:33:05,854 --> 00:33:07,685
...он оставляет записки.

461
00:33:10,615 --> 00:33:12,571
Я получу записку.

462
00:34:02,576 --> 00:34:05,044
- Эй, леди!
- Сама ты "эй, леди"!.

463
00:34:05,256 --> 00:34:07,326
- Мама?
- Я шла к тебе.

464
00:34:07,536 --> 00:34:08,764
Зачем?

465
00:34:09,736 --> 00:34:12,773
Когда все в порядке,
матери следует волноваться.

466
00:34:15,057 --> 00:34:16,615
Что случилось, моя маленькая?

467
00:34:29,697 --> 00:34:31,096
Я согласен с вами, мистер Лайн.

468
00:34:31,657 --> 00:34:35,616
Подписание контракта
предполагает согласие сторон.

469
00:34:35,857 --> 00:34:38,815
Но у нее действительно
не было адвоката...

470
00:34:39,017 --> 00:34:41,770
...как справедливо
заметил мистер Фиш.

471
00:34:42,057 --> 00:34:47,085
То, что этот контракт легален,
не означает, что он понятен
неспециалисту.

472
00:34:47,338 --> 00:34:51,377
Учитывая возможность ущерба,
я не стану принуждать ее.

473
00:34:52,218 --> 00:34:54,812
Контракт аннулирован.
Ходатайство о судебном
запрете удовлетворено.

474
00:34:56,018 --> 00:34:57,371
Ричард?

475
00:34:57,618 --> 00:35:00,416
Супер. Моя полоса везения
продолжается.

476
00:35:00,738 --> 00:35:02,808
- Как мне тебя отблагодарить?
- Секс?

477
00:35:03,618 --> 00:35:05,688
Ты не лучший актер, чем я.

478
00:35:06,458 --> 00:35:09,211
Ты прилетел сюда и помогал мне
не ради секса.

479
00:35:09,458 --> 00:35:12,177
А потому, что ты добрый и милый.

480
00:35:12,378 --> 00:35:13,367
Значит, секса не будет?

481
00:35:13,618 --> 00:35:15,927
Сегодня у нас будет хастл.

482
00:35:16,138 --> 00:35:18,732
- Я уезжаю в 2:00.
- Ты же только вчера прилетел.

483
00:35:19,178 --> 00:35:21,215
Такой уж я. То тут, то там.

484
00:35:21,419 --> 00:35:24,331
Ты не можешь просто так уехать,
как в прошлый раз.

485
00:35:25,299 --> 00:35:30,498
Джейн, уехав в прошлый раз, я поступил мудро.
Теперь же это просто необходимо.

486
00:35:33,259 --> 00:35:35,978
Элли, вы только что расстались.

487
00:35:36,219 --> 00:35:39,768
Пусть пройдет немного времени,
прежде чем ты решишь,
что все кончено.

488
00:35:39,979 --> 00:35:42,368
Я чувствую, что все кончено.

489
00:35:42,619 --> 00:35:45,611
- Выбрали что-нибудь?
- Мы не будем есть, спасибо.

490
00:35:45,859 --> 00:35:48,419
- Может, что-нибудь выпьете?
- И пить тоже не будем.

491
00:35:49,259 --> 00:35:51,614
Мы здесь ради обстановки.

492
00:35:54,860 --> 00:35:56,578
Я чувствую себя такой потерянной.

493
00:35:56,780 --> 00:35:58,771
Из-за чего?
Из-за того, что любишь кого-то?

494
00:35:59,020 --> 00:36:00,169
Я не знаю.

495
00:36:00,420 --> 00:36:04,811
Сегодня я видела саму себя,
катящую по улице детскую коляску.

496
00:36:05,060 --> 00:36:08,973
И иногда я так сильно этого желаю...

497
00:36:10,580 --> 00:36:15,335
Помнишь, как я стояла перед зеркалом
и цитировала Глорию Стейнем?

498
00:36:15,940 --> 00:36:20,411
Я делала это, чтобы отвлечься,
когда Билли не звонил мне.

499
00:36:22,620 --> 00:36:25,579
"Половая и расовая принадлежность,
из-за того, что они легко различимы...

500
00:36:25,821 --> 00:36:30,178
...являются способом организации
людей в группы. "

501
00:36:30,421 --> 00:36:34,892
Всю свою жизнь я в это верила.
А теперь я чувствую себя такой...

502
00:36:35,141 --> 00:36:37,780
...потерянной из-за того, что я
неполноценна.

503
00:36:38,341 --> 00:36:41,014
Желание имет семью делает тебя
неполноценной личностью?

504
00:36:43,661 --> 00:36:47,973
Хотя у тебя нет привычки слушать
мои советы...

505
00:36:48,901 --> 00:36:50,129
Семья - это всё.

506
00:36:51,141 --> 00:36:55,214
Это место, где любят
и где черпают силу.

507
00:36:59,822 --> 00:37:02,575
Я не уверена,
что смогу жить без него.

508
00:37:04,662 --> 00:37:07,381
Ты самый сильный человек,
из всех, что я встречала.

509
00:37:07,622 --> 00:37:11,012
Я думаю, у вас с Ларри все уладится.
Мне он правда понравился.

510
00:37:11,262 --> 00:37:13,981
И даже твоему отцу.
Но если нет...

511
00:37:14,222 --> 00:37:15,780
...у тебя и без него
все будет хорошо.

512
00:37:16,022 --> 00:37:17,375
Это я точно знаю.

513
00:37:19,062 --> 00:37:22,099
Если вы не собираетесь есть,
нам нужен этот столик.

514
00:37:22,302 --> 00:37:26,853
Будет вам столик. Может, запустить
в вас стулом для начала?

515
00:37:36,663 --> 00:37:38,779
Почему бы тебе не улететь
ночным рейсом?

516
00:37:39,023 --> 00:37:42,572
- Я бы научила тебя серфить.
- Правда? Нет.

517
00:37:43,863 --> 00:37:46,297
Ну почему ты такая вредина?

518
00:37:46,543 --> 00:37:49,580
Ты же обещал, что в следующий раз
останешься подольше.

519
00:37:51,583 --> 00:37:56,452
Что ты на меня так смотришь?
Пытаешься мысленно меня раздеть?
Вот фотографии.

520
00:37:56,663 --> 00:37:59,735
- Ты серьезно говорила про театр?
- А что?

521
00:38:00,623 --> 00:38:03,582
В Бостоне есть театр.

522
00:38:04,784 --> 00:38:08,459
- Ты о чем?
- Я могу устроить тебя в свою фирму.

523
00:38:08,664 --> 00:38:13,499
Ты могла бы заработать
на курсы актерского мастерства.

524
00:38:14,344 --> 00:38:16,778
Я не собираюсь переезжать к тебе.

525
00:38:17,064 --> 00:38:20,022
Я и не прошу тебя об этом.

526
00:38:20,224 --> 00:38:24,934
Я просто говорю, что в Бостоне
хорошие театры. И теперь у тебя
там есть знакомый человек.

527
00:38:39,745 --> 00:38:42,623
- Элли? Ларри Пол...
- Знаешь...

528
00:38:42,865 --> 00:38:48,064
Элейн, я больше не хочу слышать
это имя. И если он будет звонить,
меня нет.

529
00:38:48,385 --> 00:38:51,457
Ни сейчас, ни потом.

530
00:38:52,425 --> 00:38:54,859
Он приходил к тебе.

531
00:38:59,145 --> 00:39:01,659
И чего он хотел?

532
00:39:02,225 --> 00:39:03,624
Оставил записку.

533
00:39:23,386 --> 00:39:27,982
- Не хочешь ее открыть?
- Нет, я и так знаю, что там.

534
00:39:43,100 --> 00:39:45,257
Я люблю тебя. Прощай.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru