Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x03 - Two's a Crowd.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,965
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>

2
00:00:04,173 --> 00:00:05,447
I'm really a man.

3
00:00:06,333 --> 00:00:09,370
I shouldn't be hitting on you,
but you're just so cute.

4
00:00:09,573 --> 00:00:11,086
What can I say? I'm a man.

5
00:00:12,253 --> 00:00:14,244
I gave my word I won't tell.
I'll honor that.

6
00:00:14,453 --> 00:00:16,967
Mark's a friend. It's difficult
to watch him get hurt.

7
00:00:17,173 --> 00:00:18,322
Why would he get hurt?

8
00:00:19,053 --> 00:00:21,886
The truth is, I like a girl
with a secret or two.

9
00:00:23,933 --> 00:00:25,685
You're gonna love me.

10
00:00:28,813 --> 00:00:31,088
<i>ALLY:
It all started with his smile.</i>

11
00:00:31,293 --> 00:00:34,046
<i>I've heard that when you trace
the origin of trouble...</i>

12
00:00:34,253 --> 00:00:37,290
<i>... more times than not
it can lead to a smile.</i>

13
00:00:37,493 --> 00:00:38,323
<i>I need you...</i>

14
00:00:38,533 --> 00:00:40,251
...to sign there. Sign there.

15
00:00:40,453 --> 00:00:42,330
<i>We were dotting the I's
on a settlement.</i>

16
00:00:42,533 --> 00:00:45,969
<i>The case was over and he
seemed so happy.</i>

17
00:00:46,333 --> 00:00:49,245
<i>Which is unusual for a lawyer.</i>

18
00:00:49,453 --> 00:00:50,647
<i>If not illegal.</i>

19
00:00:52,733 --> 00:00:53,961
Can I ask you something?

20
00:00:55,093 --> 00:00:56,242
Sure.

21
00:00:56,933 --> 00:00:59,811
You have a smile that seems
to embrace life.

22
00:01:00,653 --> 00:01:02,962
Either you never married
or you beat cancer.

23
00:01:03,173 --> 00:01:05,892
Well, I did marry, but she died.

24
00:01:06,133 --> 00:01:07,725
Oh.

25
00:01:07,933 --> 00:01:09,082
Of cancer.

26
00:01:10,053 --> 00:01:11,725
I am so sorry.

27
00:01:12,253 --> 00:01:16,246
No, it's all right. But I will
accept the compliment on my smile.

28
00:01:16,453 --> 00:01:19,092
- How do you do it, really?
- Do what?

29
00:01:19,293 --> 00:01:20,806
Smile like that.

30
00:01:21,013 --> 00:01:22,651
So genuine, so...

31
00:01:22,853 --> 00:01:24,809
...like everything will be okay.

32
00:01:26,333 --> 00:01:28,801
Well, I close my eyes...

33
00:01:29,413 --> 00:01:33,122
...and I say to myself aloud,
but in a very low voice:

34
00:01:34,693 --> 00:01:38,481
"Everything's going to be okay."

35
00:01:39,453 --> 00:01:40,806
<i>I'm not sure why...</i>

36
00:01:41,013 --> 00:01:43,891
<i>... but I wanted some of what
he had inside him.</i>

37
00:01:44,093 --> 00:01:45,287
<i>Then it just happened.</i>

38
00:01:45,533 --> 00:01:47,683
- Would you like to get dinner?
- Sure.

39
00:01:47,893 --> 00:01:50,282
<i>I accepted my very first
date with...</i>

40
00:01:51,133 --> 00:01:53,488
<i>... an "old" person.</i>

41
00:01:54,333 --> 00:01:55,812
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

42
00:01:57,373 --> 00:01:59,364
Two's a Crowd

43
00:01:59,573 --> 00:02:03,612
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

44
00:02:04,173 --> 00:02:06,448
<i>And I have made mistakes in my life</i>

45
00:02:06,693 --> 00:02:10,368
<i>That I just can 't hide</i>

46
00:02:10,973 --> 00:02:13,567
<i>Oh, I believe I am ready</i>

47
00:02:13,813 --> 00:02:17,522
<i>For what love has to bring</i>

48
00:02:18,133 --> 00:02:20,647
<i>I got myself together</i>

49
00:02:20,853 --> 00:02:25,085
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

50
00:02:25,333 --> 00:02:28,484
<i>I've been searching my soul tonight</i>

51
00:02:28,733 --> 00:02:32,043
<i>I know there's so much more to life</i>

52
00:02:32,253 --> 00:02:35,051
<i>Now I know I can shine a light</i>

53
00:02:35,293 --> 00:02:38,649
<i>To find my way back home</i>

54
00:02:40,053 --> 00:02:43,443
<i>Oh, baby, yeah</i>

55
00:02:43,813 --> 00:02:46,486
<i>Oh, yeah</i>

56
00:02:59,693 --> 00:03:02,810
<i>ALLY: They say that after breaking up,
a woman will date anybody.</i>

57
00:03:03,053 --> 00:03:05,886
<i>They also say that men
can pick up on that.</i>

58
00:03:06,893 --> 00:03:08,485
- Sorry.
- It's okay.

59
00:03:08,693 --> 00:03:10,251
Do you want to catch a movie?

60
00:03:10,453 --> 00:03:11,966
<i>I'm in my 30s.
It's no big deal...</i>

61
00:03:12,173 --> 00:03:14,289
<i>... going out with a guy
in his 50s.</i>

62
00:03:14,533 --> 00:03:18,082
<i>What's disconcerting was getting
that little intuitive pang inside...</i>

63
00:03:18,333 --> 00:03:20,688
<i>... that says it could be
something serious.</i>

64
00:03:20,893 --> 00:03:23,885
<i>That inner voice that screams out:</i>

65
00:03:24,653 --> 00:03:26,405
<i>Buy a new dress.</i>

66
00:03:26,653 --> 00:03:28,291
How'd she cause the breakup?

67
00:03:28,493 --> 00:03:32,281
Because I followed her advice.
I did everything she told me to...

68
00:03:32,493 --> 00:03:34,723
...only to have my husband walk out
on me for good.

69
00:03:36,093 --> 00:03:39,005
This is Wanda Spickett.
She's the one suing the doctor.

70
00:03:39,213 --> 00:03:41,602
Doctor, yeah. I doubt she's
even a real doctor.

71
00:03:41,853 --> 00:03:44,686
She has no business advising
people how to save marriages.

72
00:03:44,933 --> 00:03:45,763
Whoa, whoa, whoa.

73
00:03:46,133 --> 00:03:48,601
- You took her seminar...
- More like a workshop.

74
00:03:48,853 --> 00:03:50,081
"How to Satisfy Your Man."

75
00:03:50,333 --> 00:03:52,642
Every month.
She starts a new one tomorrow.

76
00:03:52,853 --> 00:03:56,243
I have half a mind to go there and
tell her students she's a fraud.

77
00:03:56,453 --> 00:03:59,411
Okay. And based on this
doctor's advice...?

78
00:03:59,613 --> 00:04:03,526
I did what she said. My husband
dumped me like toxic waste.

79
00:04:05,333 --> 00:04:06,322
What was her advice?

80
00:04:06,533 --> 00:04:09,969
Basically, that the woman
should make sacrifices.

81
00:04:10,213 --> 00:04:13,091
We should be submissive.
You know, like Baptists.

82
00:04:13,293 --> 00:04:15,204
When he comes home, greet him...

83
00:04:15,453 --> 00:04:17,842
...with slippers, a meal and fellatio.

84
00:04:18,293 --> 00:04:20,761
Fellatio!
You know what my husband said?

85
00:04:21,013 --> 00:04:24,892
He said getting oral sex from me
was like walking on a high wire.

86
00:04:25,093 --> 00:04:27,323
Either way,
you don't want to look down.

87
00:04:27,533 --> 00:04:30,206
- This woman is my doctor. I think...
- Whoa, whoa.

88
00:04:30,413 --> 00:04:33,530
Are you sure he didn't leave you
for being unattractive?

89
00:04:35,093 --> 00:04:39,291
It was the putrid advice
I got from that guru.

90
00:04:39,493 --> 00:04:41,961
I want to sue her.

91
00:04:46,773 --> 00:04:48,525
How long have you known me?

92
00:04:48,733 --> 00:04:50,769
- Seven, eight years?
- About.

93
00:04:50,973 --> 00:04:53,771
In that time, have you known me
to be morally conflicted?

94
00:04:53,973 --> 00:04:55,406
- Never.
- So you'll understand...

95
00:04:55,653 --> 00:04:57,803
...how I need your help here.
- What?

96
00:04:58,013 --> 00:05:00,846
Well, Mark. I like Mark,
as I'm sure you do.

97
00:05:01,053 --> 00:05:04,682
I want him to be happy.
He's dating a woman.

98
00:05:04,933 --> 00:05:09,484
She's got so many nice qualities,
but one of them is a penis.

99
00:05:12,293 --> 00:05:13,282
Ally?

100
00:05:14,333 --> 00:05:17,325
- Are you there?
- Did you say that she has a penis?

101
00:05:17,693 --> 00:05:19,684
Yes. That's not my problem.

102
00:05:19,893 --> 00:05:21,611
It's certainly his.

103
00:05:21,853 --> 00:05:24,162
My conflict is, should I tell?

104
00:05:24,893 --> 00:05:29,523
I learned this through a privilege,
even though it extends to the firm...

105
00:05:29,773 --> 00:05:31,684
...she forbade me from telling him.

106
00:05:31,893 --> 00:05:33,724
He's falling in love with her.

107
00:05:33,973 --> 00:05:38,125
Don't I have a duty? Shouldn't I
slip him a note? Something?

108
00:05:38,373 --> 00:05:42,605
- The woman Mark is dating has a penis?
- Yes.

109
00:05:42,853 --> 00:05:45,128
It's not right.

110
00:05:45,973 --> 00:05:51,093
<i>ALLY: Ordinarily, Mark would win the
contest for having the worst problem.</i>

111
00:05:51,293 --> 00:05:54,968
<i>Even though he has yet to discover it.</i>

112
00:05:56,093 --> 00:05:59,085
<i>But these aren 't ordinary times.</i>

113
00:06:02,453 --> 00:06:05,684
There must be some mistake.

114
00:06:06,773 --> 00:06:08,570
This is your table, sir.

115
00:06:08,813 --> 00:06:10,804
<i>As soon as you meet one man...</i>

116
00:06:11,053 --> 00:06:12,327
<i>... they all come out.</i>

117
00:06:12,573 --> 00:06:14,803
<i>- He's perfect.
- Do you have another?</i>

118
00:06:15,053 --> 00:06:17,203
<i>I'm on a date, so I can 't have him.</i>

119
00:06:17,453 --> 00:06:19,887
We have a table in the back.
This way.

120
00:06:20,333 --> 00:06:22,130
Sorry to disturb you.

121
00:06:22,373 --> 00:06:23,692
It's okay.

122
00:06:25,213 --> 00:06:28,205
<i>This is the thing about dating
somebody older:</i>

123
00:06:28,453 --> 00:06:31,092
<i>Young beautiful things get dangled
in front of you.</i>

124
00:06:31,773 --> 00:06:33,092
Ally.

125
00:06:34,173 --> 00:06:35,765
I'm sorry I'm late.

126
00:06:36,013 --> 00:06:37,685
- It's okay.
- I was in court...

127
00:06:37,893 --> 00:06:41,124
...in front of Judge Swackheim
who threatened us with contempt...

128
00:06:41,373 --> 00:06:43,489
...if we didn't complete
our pretrial memos.

129
00:06:43,693 --> 00:06:46,924
It's an environmental pro bono case,
and it's killing me.

130
00:06:47,173 --> 00:06:50,131
- The environment is your client?
- Funny.

131
00:06:50,373 --> 00:06:52,682
It is a nonprofit organization...

132
00:06:52,933 --> 00:06:54,730
...and I'm a softy for clean air.

133
00:06:54,973 --> 00:06:58,010
<i>I've been so wanting to meet a guy
who 's not all about money.</i>

134
00:06:58,253 --> 00:07:00,813
- Could we have a bottle of Cristal?
WAITER: Right away.

135
00:07:01,053 --> 00:07:03,886
<i>And who 's got plenty of it.</i>

136
00:07:05,173 --> 00:07:08,324
<i>The truth is, the conversation
struggled for a while.</i>

137
00:07:08,693 --> 00:07:11,332
<i>We both loved movies,
but different ones.</i>

138
00:07:11,573 --> 00:07:14,087
<i>We both liked sports,
but different ones.</i>

139
00:07:14,293 --> 00:07:18,206
<i>We both were afraid of George Bush,
but different ones.</i>

140
00:07:18,453 --> 00:07:22,412
<i>It wasn 't until the end of the dinner
that we connected on a common interest.</i>

141
00:07:22,653 --> 00:07:25,087
<i>One thing that we were both
passionate about.</i>

142
00:07:25,293 --> 00:07:29,002
<i>The one thing that can truly
alter a person 's life:</i>

143
00:07:31,693 --> 00:07:32,648
[SINGS A DISCO SONG]

144
00:07:32,853 --> 00:07:33,888
<i>Disco.</i>

145
00:07:34,093 --> 00:07:37,483
<i>For a single guy in the '70s,
disco was a way to meet women.</i>

146
00:07:37,693 --> 00:07:39,684
<i>For a little girl in her preteens...</i>

147
00:07:39,893 --> 00:07:43,488
<i>... the outfits made for
the best Halloween costumes.</i>

148
00:07:52,133 --> 00:07:54,886
Can I steal you a second?
It's important.

149
00:07:55,093 --> 00:07:56,367
Okay.

150
00:08:15,293 --> 00:08:18,330
<i>Oh, let's go 'round, yeah</i>

151
00:08:18,533 --> 00:08:21,923
And we're suing the guru
for causing the breakup.

152
00:08:22,173 --> 00:08:25,449
- Sounds like a tough case to me.
- Yeah, it is.

153
00:08:25,653 --> 00:08:28,804
It so happens she's starting
another workshop tomorrow.

154
00:08:31,733 --> 00:08:32,961
I want you to enroll.

155
00:08:33,573 --> 00:08:34,562
What?

156
00:08:34,813 --> 00:08:36,883
We need an inside peek
at this seminar.

157
00:08:37,093 --> 00:08:39,482
- The things she teaches.
- Why don't you enroll?

158
00:08:39,733 --> 00:08:42,372
If I show up saying it's hard
for me to hold on to a man...

159
00:08:42,613 --> 00:08:44,683
...don't you think she'd be
a tad suspicious?

160
00:08:46,493 --> 00:08:48,484
Let me put it another way.

161
00:08:48,693 --> 00:08:51,526
I'm the attorney. I can't also
be a potential witness.

162
00:08:52,253 --> 00:08:56,087
Look, all you have to do is go
and listen and take notes.

163
00:08:58,773 --> 00:08:59,683
Please?

164
00:09:02,453 --> 00:09:03,363
All right.

165
00:09:06,453 --> 00:09:07,249
Thank you.

166
00:09:13,693 --> 00:09:15,888
Who's that old thing with Ally?

167
00:09:18,053 --> 00:09:19,406
<i>ALLY:
It started with disco.</i>

168
00:09:20,053 --> 00:09:23,329
<i>But as the night went on, we could
suddenly talk about everything.</i>

169
00:09:23,533 --> 00:09:26,001
<i>I really started to believe
that a 30-year-old woman...</i>

170
00:09:26,213 --> 00:09:30,092
<i>... has more in common with a
50-year-old than a guy her own age.</i>

171
00:09:30,293 --> 00:09:34,081
<i>Of course, it still seemed like hard
bodies were now everywhere.</i>

172
00:09:34,333 --> 00:09:36,483
<i>Though it was probably my imagination.</i>

173
00:09:36,893 --> 00:09:39,691
I only started dating a year ago.

174
00:09:40,253 --> 00:09:42,244
After nine years of being single?

175
00:09:42,453 --> 00:09:44,330
The kids have only been out
of the house for five.

176
00:09:44,533 --> 00:09:47,286
Plus, you know how terrifying
dating can be?

177
00:09:47,533 --> 00:09:49,205
Uh, no. Tell me about it.

178
00:09:49,733 --> 00:09:50,768
MICHAEL:
Not to mention painful.

179
00:09:50,973 --> 00:09:53,965
When you're younger, at the end of
the day you have all this energy.

180
00:09:54,213 --> 00:09:56,773
When you get older and tired...

181
00:09:56,973 --> 00:10:00,090
Older, you know, has its
advantages, if you ask me.

182
00:10:00,293 --> 00:10:02,682
Younger guys, they...

183
00:10:02,973 --> 00:10:05,009
They only want one thing.

184
00:10:05,213 --> 00:10:08,888
You know what? As a man who used to
be younger, I take offense to that.

185
00:10:10,013 --> 00:10:12,607
I just keep thinking about your smile.

186
00:10:12,853 --> 00:10:15,686
I don't know why a smile
should fascinate me.

187
00:10:15,933 --> 00:10:17,764
<i>ALLY:
Maybe because I don 't remember how.</i>

188
00:10:18,013 --> 00:10:21,972
Well, you know, most lawyers
hate what they do, Ally.

189
00:10:22,213 --> 00:10:24,886
People generally feel what
they do is what they are.

190
00:10:25,093 --> 00:10:28,085
It naturally follows that they
end up hating themselves.

191
00:10:28,293 --> 00:10:33,208
I get up in the morning, I watch
what I eat and I watch what I do.

192
00:10:33,613 --> 00:10:36,810
<i>It was one of those almost-perfect
fall nights.</i>

193
00:10:37,053 --> 00:10:40,284
<i>I should've known I was
in for something unexpected.</i>

194
00:10:42,133 --> 00:10:44,283
<i>Speaking of which...</i>

195
00:10:45,013 --> 00:10:48,403
<i>Isn 't good for you</i>

196
00:10:51,133 --> 00:10:52,486
Mark.

197
00:10:52,813 --> 00:10:53,928
Yeah?

198
00:10:54,533 --> 00:10:59,049
<i>And this boy won 't be happy</i>

199
00:11:00,013 --> 00:11:01,082
I'm...

200
00:11:04,613 --> 00:11:07,889
You're such a great guy.
I just want you to know that.

201
00:11:09,213 --> 00:11:12,285
- You seem scared.
- No, I'm apprehensive, maybe.

202
00:11:12,933 --> 00:11:15,686
I've just had some relationships
end abruptly.

203
00:11:16,093 --> 00:11:17,890
I'm not going anywhere.

204
00:11:18,853 --> 00:11:20,081
Promise?

205
00:11:21,533 --> 00:11:22,886
I promise.

206
00:11:34,613 --> 00:11:35,887
Richard.

207
00:11:36,093 --> 00:11:37,492
It's not right.

208
00:11:37,853 --> 00:11:40,686
You will keep your mouth quiet.

209
00:11:40,893 --> 00:11:46,092
<i>That boy won 't be happy</i>

210
00:12:01,653 --> 00:12:03,132
Aren't you afraid
of a heart attack?

211
00:12:03,333 --> 00:12:06,484
He's in good shape.
Mid-50s is not that old.

212
00:12:06,693 --> 00:12:09,730
- Who are you kidding? He's a fossil.
- I like older men.

213
00:12:09,933 --> 00:12:13,289
It's not until their peter peters
that you can have a conversation.

214
00:12:13,493 --> 00:12:17,008
- He's not fat, is he?
- An old guy had a heart attack on me.

215
00:12:17,213 --> 00:12:20,489
It was awful. I thought I was really
good. Who knew he was dying?

216
00:12:21,293 --> 00:12:23,409
Can you imagine dying that way?

217
00:12:23,653 --> 00:12:27,123
Naked, your thingy all out
and messy. Yuck.

218
00:12:27,333 --> 00:12:31,849
He's in good health. And I haven't
even kissed him, by the way.

219
00:12:32,053 --> 00:12:34,647
These slumber parties have
cheered me up enough.

220
00:12:34,853 --> 00:12:36,252
We don't need to keep having them.

221
00:12:36,493 --> 00:12:40,168
I have to get going. My classes start
today. "How to Satisfy a Man."

222
00:12:40,373 --> 00:12:44,446
Enrollees can bring guests for the
first class. You might as well come.

223
00:12:44,653 --> 00:12:46,564
- What is this?
NELLE: It's for a case.

224
00:12:46,773 --> 00:12:49,731
An alleged doctor's teaching a course
on keeping a man happy.

225
00:12:50,253 --> 00:12:52,403
How about how to keep a man, period.

226
00:12:53,133 --> 00:12:54,327
Speak for yourself.

227
00:12:55,933 --> 00:12:57,924
That's right. You have your Richard.

228
00:12:58,533 --> 00:13:00,728
Tell me, Ling. What's your secret?

229
00:13:01,253 --> 00:13:03,847
I have my secrets,
thank you very much.

230
00:13:04,213 --> 00:13:05,043
Oh, please.

231
00:13:05,533 --> 00:13:08,286
- I do.
- Oh, well, then tell us, Ling!

232
00:13:08,533 --> 00:13:11,331
- Please? Give us poor, poor girls...
- Oh, do tell.

233
00:13:12,853 --> 00:13:14,411
There's no general rules...

234
00:13:14,613 --> 00:13:17,685
...which is why I have a problem
with this doctor's seminar.

235
00:13:17,933 --> 00:13:20,288
Every trick is man-specific.
With Richard...

236
00:13:22,733 --> 00:13:23,609
I won't tell you.

237
00:13:23,853 --> 00:13:25,411
- Come on!
- You have to!

238
00:13:25,653 --> 00:13:28,725
All right. Between us.
Never leaves this room.

239
00:13:30,613 --> 00:13:33,286
I take a little adhesive.

240
00:13:33,933 --> 00:13:37,687
I tape 100-dollar bills to my
privates, wear them all day long.

241
00:13:37,933 --> 00:13:40,401
Nighttime, I get into bed.
I'm beautiful, naked...

242
00:13:40,653 --> 00:13:43,087
...smell like money.

243
00:13:43,413 --> 00:13:45,085
It drives him wild.

244
00:13:47,813 --> 00:13:49,292
Oh, wow.

245
00:13:54,653 --> 00:13:55,688
Mark.

246
00:13:55,893 --> 00:13:56,689
Hey.

247
00:13:57,013 --> 00:13:58,605
- How's it going?
- Fine.

248
00:13:58,853 --> 00:14:00,491
Great. So...

249
00:14:00,693 --> 00:14:01,921
You and Cindy?

250
00:14:02,693 --> 00:14:04,684
Thing's going okay there?

251
00:14:04,893 --> 00:14:08,249
Why are you taking such interest
in my relationship with Cindy?

252
00:14:08,453 --> 00:14:13,732
To be completely honest, which you
know I'm not comfortable being...

253
00:14:14,333 --> 00:14:15,322
...Cindy...

254
00:14:17,213 --> 00:14:18,851
You want her for yourself?

255
00:14:20,133 --> 00:14:21,088
Richard.

256
00:14:21,453 --> 00:14:22,886
Are you okay?

257
00:14:24,413 --> 00:14:25,402
Fine, fine, fine.

258
00:14:25,613 --> 00:14:29,572
No, it's just the thought of something
wrong going down the windpipe.

259
00:14:29,773 --> 00:14:33,004
The thing is, I feel you met
Cindy as a result of me.

260
00:14:33,253 --> 00:14:37,212
And as Cupid, you know, it
was my arrow that kind of...

261
00:14:39,133 --> 00:14:41,693
Mark, Cindy? She has an arrow.

262
00:14:43,133 --> 00:14:44,725
What are you talking about?

263
00:14:45,853 --> 00:14:47,650
Ally? Wait? Excuse me.

264
00:14:50,213 --> 00:14:52,886
Have you given any more
thought to my conflict?

265
00:14:55,453 --> 00:14:58,490
- I don't think you should tell him.
- He's falling in love with her.

266
00:14:58,693 --> 00:15:00,206
Maybe he'll be open-minded.

267
00:15:00,453 --> 00:15:03,923
Guys can be more accepting than you
know when it comes to women they love.

268
00:15:04,133 --> 00:15:06,203
Have you ever known one
to accept a penis?

269
00:15:08,293 --> 00:15:11,330
- Richard...
- John, John.

270
00:15:11,653 --> 00:15:13,564
- I need your input.
- Richard!

271
00:15:13,773 --> 00:15:18,085
No, up till now I've been asking
women. I want to consult with a man.

272
00:15:18,493 --> 00:15:21,530
This is an absolute secret.
You cannot repeat it.

273
00:15:21,733 --> 00:15:25,408
I need your advice. This came close
to keeping me awake last night.

274
00:15:25,613 --> 00:15:26,728
- Richard!
- No.

275
00:15:26,933 --> 00:15:29,527
- Cindy. You've seen her, right?
- Quite fetching.

276
00:15:29,733 --> 00:15:33,248
Cindy has a secret which
I know and Mark doesn't.

277
00:15:33,453 --> 00:15:35,603
The issue is, do I tell?

278
00:15:35,813 --> 00:15:39,283
- Is it material?
- Extremely. She has a penis.

279
00:15:45,453 --> 00:15:47,171
[NOSE WHISTLES]

280
00:15:47,733 --> 00:15:49,371
<i>ALLY:
I think all men are homophobes.</i>

281
00:15:49,613 --> 00:15:51,604
<i>The bigots consider gayness
a disease...</i>

282
00:15:51,853 --> 00:15:55,926
<i>... the more enlightened ones don 't.
Because they're afraid of catching it.</i>

283
00:15:56,133 --> 00:15:57,486
Sorry.

284
00:15:58,813 --> 00:16:00,883
No, no, that was my fault. I was...

285
00:16:01,093 --> 00:16:03,049
You were the one at
my table last night.

286
00:16:03,253 --> 00:16:05,687
Oh, that was your table?

287
00:16:05,933 --> 00:16:07,491
<i>Then why didn 't you sit down?</i>

288
00:16:07,733 --> 00:16:10,452
Well, no. There was a mix-up.

289
00:16:10,653 --> 00:16:11,847
Are you eating there again?

290
00:16:12,293 --> 00:16:17,413
No. I'm gonna go upstairs
to an office.

291
00:16:19,493 --> 00:16:20,972
It's nice to see you again.

292
00:16:21,213 --> 00:16:22,487
You too.

293
00:16:25,133 --> 00:16:26,691
Excuse me?

294
00:16:26,893 --> 00:16:30,329
I'm sorry, but I kind of
believe in fate.

295
00:16:31,293 --> 00:16:34,524
The combination of fate and no
wedding ring on your finger...

296
00:16:36,693 --> 00:16:37,682
Would you like dinner?

297
00:16:37,933 --> 00:16:41,721
<i>I don 't juggle. It's what
I despise most about dating.</i>

298
00:16:41,973 --> 00:16:43,691
I'd love to.

299
00:16:44,093 --> 00:16:46,846
- I'm Jonathan.
- Ally McBeal.

300
00:16:47,333 --> 00:16:49,688
I work at Cage and Fish.
You can call me there.

301
00:16:50,573 --> 00:16:51,642
A lawyer? Great.

302
00:16:52,133 --> 00:16:56,251
- You have something against lawyers?
- Everything. I am one.

303
00:16:56,453 --> 00:16:58,205
Ah.

304
00:16:59,373 --> 00:17:02,888
We can spend dinner overcoming
negative first impressions.

305
00:17:03,453 --> 00:17:04,442
Yeah.

306
00:17:16,253 --> 00:17:19,086
<i>ALLY: I spent lunch pretending
to listen to Michael...</i>

307
00:17:19,333 --> 00:17:22,530
<i>... while I was really
thinking about Jonathan.</i>

308
00:17:22,773 --> 00:17:25,003
<i>I have this really weird habit.</i>

309
00:17:25,253 --> 00:17:29,292
<i>Whenever I think about sex,
I use my napkin a lot.</i>

310
00:17:29,493 --> 00:17:31,609
<i>Maybe because it's messy.</i>

311
00:17:32,373 --> 00:17:35,490
<i>I wasn 't less interested in Michael.
I liked them both.</i>

312
00:17:35,933 --> 00:17:38,652
<i>I hope he's talking about something
I should smile about.</i>

313
00:17:39,653 --> 00:17:43,328
<i>Men try to be funny on dates,
so every minute and a half...</i>

314
00:17:43,533 --> 00:17:45,888
<i>... I just take a shot
and laugh a little.</i>

315
00:17:46,093 --> 00:17:48,766
<i>I can still smell Jonathan.</i>

316
00:17:49,013 --> 00:17:51,732
So she said goodbye
to the family and...

317
00:17:51,973 --> 00:17:53,611
...she passed away.

318
00:17:55,133 --> 00:17:56,566
That's cute.

319
00:18:04,093 --> 00:18:07,688
The thing about men? They start
life nursing from their mothers.

320
00:18:07,933 --> 00:18:10,083
As little boys, they're pampered.

321
00:18:10,333 --> 00:18:13,405
It's that pampering they
still crave, even as adults.

322
00:18:13,653 --> 00:18:15,928
Should we write this down?

323
00:18:16,173 --> 00:18:17,845
- I'm taping it.
- Shh.

324
00:18:18,373 --> 00:18:20,489
- In the work place, that may be true.

325
00:18:20,733 --> 00:18:24,567
But in the home, we have never had
a higher rate of failure.

326
00:18:24,813 --> 00:18:27,407
That's because women today
want careers.

327
00:18:27,653 --> 00:18:30,884
And even the women
who don't work want autonomy.

328
00:18:31,133 --> 00:18:34,489
What the man wants at home
is a support system.

329
00:18:34,733 --> 00:18:39,329
Men get beaten up out there by their
bosses, competitors, colleagues.

330
00:18:39,573 --> 00:18:43,486
They have wounds, inside and out.

331
00:18:46,613 --> 00:18:49,969
<i>When he opens the door,
Says, "I'm home"</i>

332
00:18:50,653 --> 00:18:54,407
<i>Be aware of the look in his eyes</i>

333
00:18:54,653 --> 00:18:58,566
<i>They tell you the mood he's in</i>

334
00:18:58,813 --> 00:19:01,486
<i>What kind of day it's been</i>

335
00:19:01,733 --> 00:19:04,566
<i>For the love of him</i>

336
00:19:04,813 --> 00:19:08,283
<i>Make him your reason for living</i>

337
00:19:08,533 --> 00:19:12,811
<i>Give all the love you can give him</i>

338
00:19:13,053 --> 00:19:16,523
<i>All the love you can</i>

339
00:19:17,893 --> 00:19:21,283
<i>Little things he forgets to do</i>

340
00:19:21,773 --> 00:19:24,924
<i>Have you told him today,
"I love you"</i>

341
00:19:25,653 --> 00:19:29,328
<i>When he reaches out, be there</i>

342
00:19:29,853 --> 00:19:32,447
<i>Show him that someone cares</i>

343
00:19:32,653 --> 00:19:34,689
Everybody!

344
00:19:35,093 --> 00:19:37,687
<i>For the love of him</i>

345
00:19:37,933 --> 00:19:41,687
<i>Make him your reason for living</i>

346
00:19:41,893 --> 00:19:45,772
<i>Give all the love you can give him</i>

347
00:19:46,013 --> 00:19:49,722
<i>All the love you can</i>

348
00:19:49,933 --> 00:19:51,082
Thank you.

349
00:19:57,853 --> 00:20:01,084
RENEE: So you're seeing two guys
at the same time?

350
00:20:01,333 --> 00:20:03,085
What makes you think they're not?

351
00:20:04,133 --> 00:20:08,285
It's just I kind of told Michael before
that I wasn't seeing anybody else.

352
00:20:08,493 --> 00:20:11,883
So what? Dating is not
a truthful business.

353
00:20:12,093 --> 00:20:13,526
- It isn't?
- Of course not.

354
00:20:13,773 --> 00:20:16,492
You put on makeup so they don't
see what you really look like.

355
00:20:16,733 --> 00:20:19,486
You laugh at each other's jokes,
even if they're not funny.

356
00:20:19,733 --> 00:20:24,249
No, dating is about presenting
a person you think he wants to see.

357
00:20:24,493 --> 00:20:27,485
No girl ever lets a guy know
who and what she really is.

358
00:20:27,693 --> 00:20:29,888
- Am I wrong?
- No, I suppose you're not.

359
00:20:30,093 --> 00:20:34,325
Start telling the truth on a first
date, or you'll never get a second.

360
00:20:34,893 --> 00:20:37,726
I've told some guys...

361
00:20:37,973 --> 00:20:39,964
...I'm still a virgin.

362
00:20:40,213 --> 00:20:42,363
And they believe it too.
They want to.

363
00:20:42,613 --> 00:20:47,812
Some guys I've told that I've never
even seen a peppermint stick.

364
00:20:49,373 --> 00:20:51,762
- You ever try that?
- Oh, that is very funny.

365
00:20:53,013 --> 00:20:55,288
So everybody knows!

366
00:20:57,773 --> 00:20:59,286
What's up with her?

367
00:20:59,773 --> 00:21:01,286
Excuse me.

368
00:21:02,333 --> 00:21:03,686
What'd I say?

369
00:21:05,853 --> 00:21:06,888
Cindy!

370
00:21:07,093 --> 00:21:08,606
Oh, excuse me.

371
00:21:08,813 --> 00:21:09,802
Can I talk to you...?

372
00:21:10,053 --> 00:21:13,932
- Thank you. I'm really...
- Everybody doesn't know.

373
00:21:14,173 --> 00:21:17,882
My friend, Renee, she had no
idea what she was saying in there.

374
00:21:19,373 --> 00:21:21,091
Obviously you know.

375
00:21:21,293 --> 00:21:22,487
Yes.

376
00:21:22,693 --> 00:21:26,129
That's because everybody runs
to me with their problems...

377
00:21:26,373 --> 00:21:30,685
...because I have a conscience.
Can I talk to you in private?

378
00:21:37,173 --> 00:21:39,687
- Richard told me...
- I don't believe this!

379
00:21:39,893 --> 00:21:42,009
- He's so unethical.
- Exactly.

380
00:21:42,253 --> 00:21:44,323
He can't deal with an ethical problem.

381
00:21:44,613 --> 00:21:47,411
He thinks that moral fiber
comes in a breakfast cereal.

382
00:21:47,653 --> 00:21:51,282
He was completely ill-equipped
to handle this, so he came to me.

383
00:21:51,533 --> 00:21:52,488
What did you tell him?

384
00:21:53,693 --> 00:21:56,651
That he shouldn't tell Mark.

385
00:21:58,693 --> 00:22:00,684
But I think you should.

386
00:22:01,733 --> 00:22:04,884
I didn't ask you what
you think, Ms. McBeal.

387
00:22:05,973 --> 00:22:09,886
Forgive me, but public opinion has
never been a big influence in my life.

388
00:22:10,133 --> 00:22:11,452
He's in love with you.

389
00:22:13,373 --> 00:22:14,488
Did he tell you that?

390
00:22:15,333 --> 00:22:17,893
He didn't have to. We can all see it.

391
00:22:28,053 --> 00:22:30,647
Taking you to the same restaurant
isn't good.

392
00:22:30,853 --> 00:22:34,368
It's in his office building.
I think he's trying to show me off.

393
00:22:34,613 --> 00:22:36,046
And what about Jonathan?

394
00:22:36,293 --> 00:22:39,285
Drinks Wednesday night,
so keep Thursday morning clear.

395
00:22:39,533 --> 00:22:41,524
- Ally, hello? Today is Wednesday.
- What?

396
00:22:41,773 --> 00:22:44,845
- It has been ever since this morning.
- Today is... Oh, God.

397
00:22:45,093 --> 00:22:48,165
You're double booked. I love it.

398
00:22:48,413 --> 00:22:49,528
I can't cancel a first date.

399
00:22:49,773 --> 00:22:54,210
You can't blow a guy off a half-hour
before dinner, either. You're cooked.

400
00:22:54,453 --> 00:22:57,092
Wait. There's no reason
why I can't do both.

401
00:22:57,533 --> 00:23:00,605
Dinner is over by 8, and I'm
meeting Jonathan at 9. It's doable.

402
00:23:00,853 --> 00:23:02,764
But are you doable?
Twice in one night?

403
00:23:03,013 --> 00:23:05,288
It is just dinner and just drinks.

404
00:23:05,533 --> 00:23:08,843
Sorry to put a damper on your
vicarious life.

405
00:23:10,333 --> 00:23:11,448
- I'm sorry, Ally.
- Mark.

406
00:23:13,133 --> 00:23:14,885
Mark, is everything okay?

407
00:23:15,133 --> 00:23:16,168
Yeah. Sure.

408
00:23:16,613 --> 00:23:18,569
- What's the matter?
- Nothing.

409
00:23:18,813 --> 00:23:20,041
Mark.

410
00:23:21,733 --> 00:23:23,644
I think I'm getting dumped.

411
00:23:23,933 --> 00:23:27,289
- Why?
- Cindy wants to talk about something.

412
00:23:27,533 --> 00:23:31,572
It sounded a little ominous.
I think I'm toast.

413
00:23:32,333 --> 00:23:33,368
Oh.

414
00:23:33,613 --> 00:23:36,286
Well, don't jump to conclusions.

415
00:23:36,533 --> 00:23:39,001
Just hear what she has to say.

416
00:23:39,253 --> 00:23:42,245
I can guess what she has to say.
She seemed distant at lunch.

417
00:23:42,493 --> 00:23:46,008
There might be circumcisions that you
don't know about. Circumstances.

418
00:23:48,013 --> 00:23:49,605
Just see what the night brings.

419
00:23:51,453 --> 00:23:54,490
- This is so beyond bogus.
- Just let me handle it.

420
00:23:54,733 --> 00:23:58,692
If I believed you could handle it,
I wouldn't have insisted on coming.

421
00:23:58,933 --> 00:24:02,972
- We're in the conference room.
- Oh, this is ridiculous.

422
00:24:05,293 --> 00:24:08,649
Six o'clock.
Is this when old people usually eat?

423
00:24:09,333 --> 00:24:13,292
I have an 8:00 meeting, thank you.
I was desperate to sandwich you in.

424
00:24:13,533 --> 00:24:15,808
That is a sandwich I would like.

425
00:24:17,213 --> 00:24:19,522
<i>ALLY:
I'm thinking about sex with him now.</i>

426
00:24:19,773 --> 00:24:21,445
Is this our second or third date?

427
00:24:21,653 --> 00:24:23,769
- Do lunches count?
- Why?

428
00:24:24,013 --> 00:24:25,924
I don't know. Just asking.

429
00:24:26,293 --> 00:24:28,045
Have you lied to me yet?

430
00:24:28,533 --> 00:24:30,922
<i>I can 't believe that
came out of my mouth.</i>

431
00:24:31,173 --> 00:24:32,288
I beg your pardon?

432
00:24:32,533 --> 00:24:35,445
People kind of lie a little
on early dates.

433
00:24:35,653 --> 00:24:38,372
I've been told. Have you?

434
00:24:40,133 --> 00:24:41,771
Actually...

435
00:24:41,973 --> 00:24:42,883
...yes.

436
00:24:43,133 --> 00:24:47,524
- Your wife isn't really dead.
- Oh, no. She is dead.

437
00:24:47,773 --> 00:24:50,446
<i>I can 't believe
I'm saying these things.</i>

438
00:24:51,493 --> 00:24:53,643
I'm so sorry. That is...

439
00:24:53,853 --> 00:24:55,764
That is so inappropriate.

440
00:24:56,013 --> 00:24:58,573
The fact that you told me
that you lied...

441
00:24:58,813 --> 00:25:01,532
...it threw me. What was the lie?

442
00:25:02,653 --> 00:25:04,052
Okay.

443
00:25:05,293 --> 00:25:07,249
The truth is...

444
00:25:08,733 --> 00:25:10,166
...I hate disco.

445
00:25:11,653 --> 00:25:14,087
When I first heard it,
it made me want to vomit.

446
00:25:14,333 --> 00:25:16,403
Last night, I was nauseous.

447
00:25:16,933 --> 00:25:18,252
Oh.

448
00:25:20,253 --> 00:25:21,481
Well, that's okay.

449
00:25:21,733 --> 00:25:24,725
So you're probably into what?
Perry Como?

450
00:25:26,053 --> 00:25:27,771
Perry was just a stage with me.

451
00:25:29,733 --> 00:25:31,246
Who's your favorite band?

452
00:25:31,453 --> 00:25:33,284
- Oh, never mind.
- Why?

453
00:25:33,533 --> 00:25:34,886
You'll just laugh.

454
00:25:35,133 --> 00:25:37,169
- No, I won't laugh.
- Never mind.

455
00:25:37,413 --> 00:25:39,449
I won't laugh. Tell me.

456
00:25:40,693 --> 00:25:42,046
Okay.

457
00:25:43,413 --> 00:25:44,687
Neil Diamond.

458
00:25:48,693 --> 00:25:50,888
Oh, he's... Neil.

459
00:25:51,133 --> 00:25:52,248
He's nice.

460
00:25:52,493 --> 00:25:55,485
No. People forget
how fantastic his songs were.

461
00:25:55,733 --> 00:25:58,770
In college, I was in a band
and every time I would play Neil...

462
00:25:59,013 --> 00:26:01,811
...I would have the room
eating out of my hand.

463
00:26:03,613 --> 00:26:05,012
You were in a band?

464
00:26:05,253 --> 00:26:06,845
Keyboards.

465
00:26:07,733 --> 00:26:10,372
Oh, well they have a piano here.

466
00:26:10,893 --> 00:26:11,928
Sorry?

467
00:26:12,333 --> 00:26:14,722
Go play me something
from Neil Diamond.

468
00:26:16,333 --> 00:26:18,449
I never put down the working woman.

469
00:26:18,653 --> 00:26:20,291
Do I look like the welfare blob?

470
00:26:20,533 --> 00:26:24,048
I'm all for women of power, women
of strength, women of substance.

471
00:26:24,293 --> 00:26:27,763
What I said was, men don't want it.
And they don't.

472
00:26:28,013 --> 00:26:31,972
Did you not, as a doctor, counsel
these women to be subordinate?

473
00:26:32,213 --> 00:26:35,011
Did you not, as a doctor,
advise them never to get upset...

474
00:26:35,253 --> 00:26:37,005
...or complicate his day?

475
00:26:37,253 --> 00:26:39,050
I counsel them to have dinner ready...

476
00:26:39,253 --> 00:26:41,448
...to keep the carpet clean...

477
00:26:41,693 --> 00:26:45,368
...and, should you feel like blowing
your top, blow his instead.

478
00:26:45,613 --> 00:26:49,731
Is it sacrificing? Yes.
That's what the course was about.

479
00:26:49,973 --> 00:26:52,441
Why? Because that's what men want.

480
00:26:52,693 --> 00:26:55,446
And if you want somebody to sue,
sue society.

481
00:26:55,693 --> 00:27:00,562
The moment I became a pushover,
like you said, he walked out.

482
00:27:00,813 --> 00:27:02,883
Honey, I don't know you personally...

483
00:27:03,133 --> 00:27:06,648
...but at first blush, I am picking
up on so many things to dislike.

484
00:27:06,893 --> 00:27:10,363
What you need to do is go out and find
a fat guy with no teeth.

485
00:27:10,613 --> 00:27:14,049
The man with no other choices,
he is your demographic.

486
00:27:16,413 --> 00:27:20,565
Oh, we will go forward
with this lawsuit, Ms. Grouper.

487
00:27:20,813 --> 00:27:23,088
Ooh! More threats from the Pokemon.

488
00:27:23,733 --> 00:27:27,089
If this goes to trial, everything
about her becomes relevant.

489
00:27:27,333 --> 00:27:29,369
Including why her husband left her.

490
00:27:29,613 --> 00:27:32,491
My bet would be
he got his eyesight back.

491
00:27:32,733 --> 00:27:35,691
Sue away! I'd love for this
to go to a jury.

492
00:27:35,933 --> 00:27:37,446
You know why?

493
00:27:38,533 --> 00:27:40,842
I'm lovable.

494
00:27:51,093 --> 00:27:52,242
Hey.

495
00:27:53,213 --> 00:27:54,646
Cindy. Hey.

496
00:27:58,653 --> 00:28:00,883
- How are you?
- I'm fine. How are you?

497
00:28:01,813 --> 00:28:03,292
A little freaked, actually.

498
00:28:03,533 --> 00:28:05,649
- On the phone, you said...
- Yeah.

499
00:28:07,013 --> 00:28:08,446
What's the matter?

500
00:28:14,293 --> 00:28:15,646
Tell me.

501
00:28:18,293 --> 00:28:19,282
Actually, I...

502
00:28:22,853 --> 00:28:24,730
Let's go out and have a good time.

503
00:28:24,973 --> 00:28:25,769
Cindy...

504
00:28:26,013 --> 00:28:28,971
No, I want to have a nice dinner
and go out dancing.

505
00:28:29,213 --> 00:28:31,283
And we can talk later.

506
00:28:33,733 --> 00:28:35,052
Please?

507
00:28:37,013 --> 00:28:38,241
Sure.

508
00:28:54,253 --> 00:28:57,689
<i>Sweet Caroline</i>

509
00:28:58,653 --> 00:29:02,771
<i>Good times never seemed so good</i>

510
00:29:03,013 --> 00:29:07,609
<i>Whoa, whoa, I'd be inclined</i>

511
00:29:09,613 --> 00:29:13,970
<i>To believe they never would</i>

512
00:29:14,653 --> 00:29:18,805
<i>Oh, yeah
Sweet Caroline</i>

513
00:29:19,253 --> 00:29:21,448
<i>ALLY:
There was something about him.</i>

514
00:29:21,693 --> 00:29:24,082
<i>I could tell he lives
for the right reason...</i>

515
00:29:24,333 --> 00:29:26,289
<i>... and loves for the right reason.</i>

516
00:29:26,533 --> 00:29:30,446
<i>As I listened, the whole world
shrank to the size of the room.</i>

517
00:29:30,653 --> 00:29:34,168
<i>There was only one thing that stopped
me from walking up...</i>

518
00:29:34,413 --> 00:29:36,449
<i>... and asking him to marry me:</i>

519
00:29:39,053 --> 00:29:41,044
<i>I had another date.</i>

520
00:29:42,373 --> 00:29:47,242
<i>Mr. Big Stuff
Who do you think you are?</i>

521
00:29:47,453 --> 00:29:49,091
<i>Mr. Big Stuff</i>

522
00:29:49,293 --> 00:29:51,045
<i>ALLY:
And this guy was great too.</i>

523
00:29:51,253 --> 00:29:53,164
<i>I'd look at Jonathan and think:</i>

524
00:29:53,413 --> 00:29:57,167
<i>"It'd be nice to forge through
the years figuring out life together. "</i>

525
00:29:57,413 --> 00:29:59,881
<i>And then I'd think, "Michael. Wow."</i>

526
00:30:00,133 --> 00:30:02,931
<i>He's done all the work
and can give me the answers.</i>

527
00:30:03,173 --> 00:30:06,324
<i>Do you think I can afford
To give you my love?</i>

528
00:30:06,533 --> 00:30:07,852
Hello.

529
00:30:08,093 --> 00:30:10,448
My roommate. She lives to torture me.

530
00:30:10,693 --> 00:30:13,446
- You know this woman?
- Like a sister.

531
00:30:13,653 --> 00:30:15,644
Think you might send her away?

532
00:30:15,853 --> 00:30:21,052
<i>Mr. Big Stuff
You're never gonna get my love</i>

533
00:30:21,693 --> 00:30:26,323
<i>Now I know all the girls
I've seen you with</i>

534
00:30:26,533 --> 00:30:29,047
- I ordered a private performance.
- Nice.

535
00:30:29,293 --> 00:30:30,806
I pull out all the stops.

536
00:30:32,973 --> 00:30:36,932
<i>Mr. Big Stuff
Who do you think you are?</i>

537
00:30:37,133 --> 00:30:38,612
- What's wrong?
- Nothing.

538
00:30:38,933 --> 00:30:41,925
Cindy? Whatever it is, just tell me.

539
00:30:42,173 --> 00:30:44,733
No, this is not the time or the place.

540
00:30:44,973 --> 00:30:47,043
Well, it's making me a little crazy.

541
00:30:48,133 --> 00:30:49,282
How about a clue?

542
00:30:55,173 --> 00:30:56,162
Hold me close.

543
00:31:01,973 --> 00:31:03,247
Closer.

544
00:31:10,253 --> 00:31:14,007
<i>You haven 't learned
Mr. Big Stuff, tell me</i>

545
00:31:16,133 --> 00:31:17,327
Surprise.

546
00:31:29,133 --> 00:31:33,012
<i>You're never gonna make me cry
Mr. Big Stuff, tell me</i>

547
00:31:40,933 --> 00:31:42,002
MARK:
So you knew?

548
00:31:42,933 --> 00:31:45,686
She told me in confidence.
Made me promise not to tell.

549
00:31:45,933 --> 00:31:47,764
I tried to give you a hint.

550
00:31:48,013 --> 00:31:51,244
Everything about him... Her...

551
00:31:51,893 --> 00:31:53,849
...was so perfect.

552
00:31:54,053 --> 00:31:56,647
You know, these things happen, Mark.

553
00:31:57,853 --> 00:31:59,286
What do you mean?

554
00:31:59,533 --> 00:32:01,171
"These things happen"?

555
00:32:01,413 --> 00:32:03,085
My girlfriend has a penis!

556
00:32:03,333 --> 00:32:05,642
These things don't happen!

557
00:32:09,733 --> 00:32:11,451
Can I just say one thing?

558
00:32:13,333 --> 00:32:17,531
It's not easy finding a person
to love in this world, Mark.

559
00:32:18,333 --> 00:32:22,246
And whoever you end up with,
she won't be perfect.

560
00:32:22,893 --> 00:32:25,202
Cindy is beautiful.

561
00:32:25,453 --> 00:32:29,844
When people see you with her,
they're more impressed with you.

562
00:32:30,093 --> 00:32:32,049
I'm saying don't dump her.

563
00:32:32,253 --> 00:32:35,643
Use her as bait to attract
other beautiful women.

564
00:32:35,893 --> 00:32:38,453
Ones without meat whistles.

565
00:32:48,733 --> 00:32:51,247
Well, nobody loves a sage.

566
00:32:51,893 --> 00:32:54,043
I don't know why you have
to talk to him.

567
00:32:54,293 --> 00:32:56,932
As horrible as this
woman is, she's pretty on target.

568
00:32:57,173 --> 00:32:59,926
- Lf you insist on going forward...
- I do.

569
00:33:00,173 --> 00:33:04,644
We have to at least explore your
ex-husband's reasons for leaving you.

570
00:33:09,733 --> 00:33:11,963
- Jonathan is here.
- What?

571
00:33:12,213 --> 00:33:14,852
He just went to the unisex.
He brought you these.

572
00:33:15,093 --> 00:33:17,482
- Wow!
- Wow is right.

573
00:33:17,733 --> 00:33:20,088
There's three decent guys
in this town.

574
00:33:20,333 --> 00:33:22,483
You've got two.
Mark's got the other.

575
00:33:22,733 --> 00:33:24,166
That's real funny, Elaine.

576
00:33:24,413 --> 00:33:25,846
He took it hard.

577
00:33:27,733 --> 00:33:29,052
Ally.

578
00:33:32,213 --> 00:33:33,646
Michael.

579
00:33:34,093 --> 00:33:35,321
What a surprise.

580
00:33:35,573 --> 00:33:38,041
Well, I was in the neighborhood...

581
00:33:38,933 --> 00:33:42,448
Actually, I wasn't.
That was a lie too.

582
00:33:42,693 --> 00:33:45,253
I just came to see you.

583
00:33:46,093 --> 00:33:47,082
Nice flowers.

584
00:33:48,293 --> 00:33:49,442
Oh.

585
00:33:51,093 --> 00:33:52,731
Oh, yeah. Thanks.

586
00:33:53,453 --> 00:33:55,409
Can you excuse me for one second?

587
00:33:58,293 --> 00:34:00,488
ALLY: Keep Jonathan in the bathroom.
- How?

588
00:34:00,733 --> 00:34:04,089
Use your imagination. Keep him
there until I get rid of Michael.

589
00:34:04,333 --> 00:34:05,925
Well...

590
00:34:07,533 --> 00:34:08,329
So...

591
00:34:08,533 --> 00:34:11,252
Well, what a shock... Surprise.

592
00:34:12,213 --> 00:34:14,852
Would you have dinner again
with me tonight?

593
00:34:15,413 --> 00:34:18,211
You came here just to ask me that?

594
00:34:22,733 --> 00:34:25,042
Oh. Hello.

595
00:34:26,453 --> 00:34:27,442
I'm Elaine.

596
00:34:28,453 --> 00:34:30,409
Yes, we just met two seconds ago.

597
00:34:31,333 --> 00:34:32,846
Oh, right.

598
00:34:34,533 --> 00:34:36,251
Before you go...

599
00:34:36,613 --> 00:34:38,604
...we are conducting a poll...

600
00:34:38,853 --> 00:34:41,686
...on people's feelings
about the unisex.

601
00:34:41,933 --> 00:34:44,083
Maybe I can ask you a few questions?

602
00:34:44,333 --> 00:34:46,369
Maybe some other time.

603
00:34:57,253 --> 00:34:58,163
Your family?

604
00:34:58,413 --> 00:35:00,131
My kids. There's only two.

605
00:35:00,373 --> 00:35:02,170
It shouldn't be too bad.

606
00:35:02,413 --> 00:35:04,847
I really want you to meet them.

607
00:35:05,533 --> 00:35:07,808
Wow, that's kind of a big deal.
I...

608
00:35:08,013 --> 00:35:09,002
I know.

609
00:35:09,253 --> 00:35:11,084
<i>JONATHAN: Get off me!
- Sure. Great.</i>

610
00:35:11,333 --> 00:35:14,052
That'd be great.
Why don't you call me later...

611
00:35:14,293 --> 00:35:15,726
...and tell me what time.

612
00:35:19,173 --> 00:35:20,083
[ELEVATOR DINGS]

613
00:35:20,293 --> 00:35:23,922
So I'll see you tonight.
Here you go. I'll see you later...

614
00:35:24,173 --> 00:35:25,731
...tonight. Bye.

615
00:35:27,413 --> 00:35:28,971
Get off of me!

616
00:35:29,213 --> 00:35:30,692
Elaine! No!

617
00:35:30,933 --> 00:35:32,082
Bad girl! Bad!

618
00:35:32,813 --> 00:35:34,644
Go to my office! No!

619
00:35:42,933 --> 00:35:46,005
- She's a guard secretary.
- She's crazy.

620
00:35:46,253 --> 00:35:48,767
I just don't have the heart
to fire her.

621
00:35:50,613 --> 00:35:53,889
Well, I didn't mean
to interrupt your day.

622
00:35:54,133 --> 00:35:56,044
I can't stop thinking about you.

623
00:35:57,293 --> 00:35:59,807
You've been on my top two
thoughts as well.

624
00:36:00,413 --> 00:36:01,846
Sorry?

625
00:36:02,053 --> 00:36:04,692
It's a little joke. Nothing.

626
00:36:04,933 --> 00:36:07,845
You are so beautiful.
Do you know that?

627
00:36:10,733 --> 00:36:12,246
Well, thank you.

628
00:36:13,493 --> 00:36:15,131
Can I see you tonight?

629
00:36:15,373 --> 00:36:16,601
Tonight's tough.

630
00:36:18,573 --> 00:36:19,562
Tomorrow?

631
00:36:19,933 --> 00:36:21,002
Great. Great.

632
00:36:22,413 --> 00:36:23,402
I'll call.

633
00:36:26,253 --> 00:36:27,845
Okay. Bye.

634
00:36:34,253 --> 00:36:36,767
You are headed for trouble.

635
00:36:37,013 --> 00:36:38,844
Give me one.

636
00:36:40,773 --> 00:36:44,243
And she says it's when she became more
submissive that you left her.

637
00:36:45,733 --> 00:36:47,007
It wasn't exactly that.

638
00:36:47,253 --> 00:36:49,050
Can you tell us what it was?

639
00:36:50,533 --> 00:36:51,682
I'm not comfortable.

640
00:36:52,453 --> 00:36:54,842
Mr. Spickett,
I know this is difficult.

641
00:36:55,093 --> 00:36:57,084
For your wife to prevail in this...

642
00:36:57,333 --> 00:37:01,246
...we have to show your split
was connected to this course.

643
00:37:01,453 --> 00:37:03,011
I'm a weak man, Ms. Porter.

644
00:37:03,533 --> 00:37:08,084
I stopped loving Wanda a long time ago,
but I was afraid to leave her.

645
00:37:08,893 --> 00:37:11,930
Mainly because I was afraid of her
a little.

646
00:37:12,733 --> 00:37:14,849
I stayed with her for six years...

647
00:37:15,093 --> 00:37:18,642
...because I didn't have the guts
to confront her.

648
00:37:19,893 --> 00:37:23,647
When she became, I don't know,
weak herself...

649
00:37:23,853 --> 00:37:26,048
...on the advice of the doctor...

650
00:37:26,253 --> 00:37:28,403
...I got the nerve
to tell her what I thought.

651
00:37:30,333 --> 00:37:32,051
I didn't want to live with her.

652
00:37:33,253 --> 00:37:36,689
You stayed with this woman six years
after you stopped loving her...

653
00:37:36,933 --> 00:37:39,003
...because you didn't want
unpleasantness?

654
00:37:39,493 --> 00:37:42,644
Well, I don't think I truly knew
I was doing that.

655
00:37:43,533 --> 00:37:44,648
But...

656
00:37:45,213 --> 00:37:47,443
...yes.
- Okay.

657
00:37:48,693 --> 00:37:49,682
You can go.

658
00:37:54,893 --> 00:37:57,248
I didn't tell her I never loved her.

659
00:37:57,933 --> 00:38:00,242
I'd appreciate you not telling her.

660
00:38:07,853 --> 00:38:10,925
Well, I guess there was
cause and effect.

661
00:38:11,173 --> 00:38:14,165
Had she not taken the advice,
they might still be together.

662
00:38:14,413 --> 00:38:17,166
We'll just stand in
front of a jury and say:

663
00:38:17,413 --> 00:38:19,483
"He never loved her.
Blame the doctor."

664
00:38:19,733 --> 00:38:21,166
Well? What'd he say?

665
00:38:27,493 --> 00:38:29,848
Wanda, you might have a case...

666
00:38:30,093 --> 00:38:33,369
...but it's just too tough to make.
You should drop it.

667
00:38:33,613 --> 00:38:36,366
After what she did to me? How can I?

668
00:38:37,653 --> 00:38:39,450
Well, you see, the thing is...

669
00:38:39,653 --> 00:38:42,372
...it really encroaches
into divorce law.

670
00:38:43,013 --> 00:38:45,322
And this is a no-fault state.

671
00:38:45,573 --> 00:38:49,486
Our legal recommendation is for you
to just walk away from this.

672
00:38:51,253 --> 00:38:54,245
If we go to court,
you'll just get more hurt.

673
00:38:55,733 --> 00:38:57,246
Just let it go, Wanda.

674
00:39:31,653 --> 00:39:33,644
Sorry I ran off.

675
00:39:34,653 --> 00:39:38,248
I always do that when a girl
seems too happy to see me.

676
00:39:38,453 --> 00:39:40,125
Ha-ha.

677
00:39:40,333 --> 00:39:42,324
Look, I am sorry.

678
00:39:44,533 --> 00:39:46,330
I could have handled it better.

679
00:39:47,653 --> 00:39:49,689
Your reaction was normal. Trust me.

680
00:39:50,813 --> 00:39:53,168
If you're here to apologize,
apology accepted.

681
00:39:53,413 --> 00:39:55,051
I came here for that, but...

682
00:39:56,893 --> 00:39:59,043
Do you have plans tonight?

683
00:40:00,493 --> 00:40:01,642
What are you saying?

684
00:40:02,493 --> 00:40:05,246
What I'm saying is...

685
00:40:07,413 --> 00:40:09,563
I've been thinking about this all day.

686
00:40:11,253 --> 00:40:13,050
And as hard as I try...

687
00:40:15,813 --> 00:40:17,451
...I can't see you...

688
00:40:19,253 --> 00:40:21,244
...as anything other than a woman.

689
00:40:25,733 --> 00:40:27,803
A woman I want to continue to see.

690
00:40:37,493 --> 00:40:40,451
I don't know why I feel like crying
right now, but I do.

691
00:40:57,933 --> 00:41:01,687
We've been encouraging Daddy to date.
I'm so glad he met somebody.

692
00:41:01,933 --> 00:41:04,652
<i>ALLY: My God.
His daughter is older than me.</i>

693
00:41:04,853 --> 00:41:07,083
Well, I'm glad to have met him.

694
00:41:07,733 --> 00:41:09,644
If this works, I could call you "Mom."

695
00:41:10,213 --> 00:41:13,444
<i>Only once. Because I'd kill you.</i>

696
00:41:13,693 --> 00:41:16,253
Let's not get ahead
of ourselves, Andrea.

697
00:41:16,493 --> 00:41:19,929
If you're introducing her to us,
that means it could be serious.

698
00:41:21,173 --> 00:41:22,367
Ah!

699
00:41:23,133 --> 00:41:24,646
Here's your brother.

700
00:41:25,613 --> 00:41:28,047
Ally, my son, Jonathan.

701
00:41:32,533 --> 00:41:33,602
Hi.

702
00:41:33,813 --> 00:41:35,451
<i>ALLY:
I never got his last name.</i>

703
00:41:35,693 --> 00:41:37,046
Hi.

704
00:41:38,933 --> 00:41:40,446
I think we've met.

705
00:41:40,733 --> 00:41:42,052
Yeah. Yeah.

706
00:41:42,893 --> 00:41:44,212
I think we have.

707
00:41:47,053 --> 00:41:48,884
[NOSE WHISTLES]

708
00:42:28,893 --> 00:42:29,928
OLD LADY:
You stinker!

709
00:42:30,173 --> 00:42:31,162
Subtitles by
SDI Media Group

710
00:42:31,333 --> 00:42:32,322
[ENGLISH SDH]

1
00:00:03,492 --> 00:00:05,770
<i>Все началось с его улыбки.</i>

2
00:00:05,975 --> 00:00:08,731
<i>Говорят, если вы находите источник проблем чаще, чем пропускаете...</i>

3
00:00:08,938 --> 00:00:11,978
<i>...это может вызывать улыбку.</i>

4
00:00:12,182 --> 00:00:13,012
Мне нужно, чтобы вы подписали здесь.

5
00:00:13,223 --> 00:00:14,943
Подпишите здесь.

6
00:00:15,145 --> 00:00:17,024
<i>Мы расставляли последние точки над "и".</i>

7
00:00:17,227 --> 00:00:20,667
<i>Дело было закрыто.
И он выглядел таким... счастливым.</i>

8
00:00:21,031 --> 00:00:23,946
<i>Что необычно для юриста.</i>

9
00:00:24,155 --> 00:00:25,350
<i>Если не противозаконно.</i>

10
00:00:27,438 --> 00:00:28,668
Можно задать вам вопрос?

11
00:00:29,801 --> 00:00:30,951
Конечно.

12
00:00:31,643 --> 00:00:34,524
У вас такая улыбка, словно вы наслаждаетесь жизнью.

13
00:00:35,367 --> 00:00:37,679
Словно вы никогда не были женаты или победили рак.

14
00:00:37,890 --> 00:00:40,612
Ну, я был женат, но она умерла.

15
00:00:40,853 --> 00:00:42,447
O.

16
00:00:42,655 --> 00:00:43,805
От рака.

17
00:00:44,777 --> 00:00:46,451
Я так извиняюсь.

18
00:00:46,980 --> 00:00:50,977
Нет, все в порядке. Но я принимаю комплимент моей улыбке.

19
00:00:51,184 --> 00:00:53,826
- На самом деле, как вы это делаете?
- Что делаю?

20
00:00:54,027 --> 00:00:55,542
Так улыбаетесь.

21
00:00:55,749 --> 00:00:57,389
Так искренне...

22
00:00:57,591 --> 00:00:59,550
...как будто все будет хорошо.

23
00:01:01,075 --> 00:01:03,546
Ну, я закрываю глаза...

24
00:01:04,159 --> 00:01:07,872
...и говорю себе очень громко, но очень тихим голосом...

25
00:01:09,444 --> 00:01:13,237
"Все обязательно будет хорошо."

26
00:01:14,210 --> 00:01:15,564
<i>Не знаю почему...</i>

27
00:01:15,771 --> 00:01:18,653
<i>...но мне захотелось немножко того, что было у него внутри.</i>

28
00:01:18,855 --> 00:01:20,050
<i>А затем это произошло.</i>

29
00:01:20,296 --> 00:01:22,449
- Вы не откажетесь пообедать со мной?
- Конечно.

30
00:01:22,659 --> 00:01:25,051
<i>Я согласилась на первое в моей жизни свидание...</i>

31
00:01:25,903 --> 00:01:28,260
<i>...со "стариком".</i>

32
00:01:32,149 --> 00:01:34,143
Элли МакБил. 4 сезон, 3 серия
Двое - толпа

33
00:02:34,538 --> 00:02:37,658
<i>Говорят, что после разрыва с кем-нибудь женщина пойдет на свидание с кем угодно.</i>

34
00:02:37,902 --> 00:02:40,738
<i>Еще говорят, что мужчины могут это чувствовать.</i>

35
00:02:41,746 --> 00:02:43,340
- Извините.
- Ничего.

36
00:02:43,548 --> 00:02:45,107
Может, сходим в кино?

37
00:02:45,310 --> 00:02:46,824
<i>Мне тридцать. Не такое уж большое событие - </i>

38
00:02:47,032 --> 00:02:49,150
<i>...пойти на свидание с тем, кому 50. </i>

39
00:02:49,394 --> 00:02:52,947
<i>Смущает только крохотная вспышка интуиции...</i>

40
00:02:53,198 --> 00:02:55,556
<i>...которая говорит, что это может стать чем-то серьезным. </i>

41
00:02:55,761 --> 00:02:58,756
<i>Внутренний голос, который кричит...</i>

42
00:02:59,525 --> 00:03:01,279
<i>"Купи новое платье".</i>

43
00:03:01,528 --> 00:03:03,167
Что стало причиной разрыва ваших отношений?

44
00:03:03,370 --> 00:03:07,162
То, что я последовала ее совету. Я сделала все, что она говорила...

45
00:03:07,374 --> 00:03:09,606
...только для того, чтобы муж начал лучше относиться ко мне.

46
00:03:10,978 --> 00:03:13,893
Нэлл, это Ванда Спикетт. Она подает в суд на доктора.

47
00:03:14,101 --> 00:03:16,493
Доктор, ага. Знаете, я даже сомневаюсь, что она настоящий доктор.

48
00:03:16,744 --> 00:03:19,580
Эта женщина не должна строить бизнес советуя людям как сохранить брак.

49
00:03:21,029 --> 00:03:23,500
- Вы посещали семинары этой женщины...
- Скорее, мастер-класс, ага.

50
00:03:23,752 --> 00:03:24,981
"Как удовлетворить своего мужчину."

51
00:03:25,234 --> 00:03:27,545
Она проводит их каждый месяц. Она начинает еще один завтра.

52
00:03:27,756 --> 00:03:31,150
У меня было желание пойти туда и сказать ее слушателям, что она мошенница.

53
00:03:31,360 --> 00:03:34,322
Окей. И из-за советов этого доктора...?

54
00:03:34,524 --> 00:03:38,441
Я сделала, что она сказала. Муж избавился от меня как от токсичных отходов.

55
00:03:40,250 --> 00:03:41,240
И какой был совет?

56
00:03:41,451 --> 00:03:44,891
Ну, в основном, что женщина должна идти на жертвы.

57
00:03:45,135 --> 00:03:48,017
Мы, знаете, должны подчиняться. Знаете, как баптисты.

58
00:03:48,219 --> 00:03:50,132
И когда он приходит домой с работы, мы должны приветствовать его в дверях...

59
00:03:50,381 --> 00:03:52,773
...с тапочками, ужином и фелляцией.

60
00:03:53,224 --> 00:03:55,695
Фелляцией! Знаете, что сказал мой муж?

61
00:03:55,947 --> 00:03:59,831
Он сказал, что оральный секс в моем исполнении все равно, что ходить по проволоке на высоте.

62
00:04:00,032 --> 00:04:02,264
То есть не хочется смотреть вниз.

63
00:04:02,474 --> 00:04:05,150
Эта женщина мой доктор. Я думала, что она...

64
00:04:05,358 --> 00:04:08,478
Вы уверены, что он бросил вас не из-за вашей непривлекательности?

65
00:04:10,043 --> 00:04:14,245
Это всё грязный совет, который я получила от этой гуру!

66
00:04:14,448 --> 00:04:16,918
Я хочу засудить ее!

67
00:04:21,736 --> 00:04:23,490
Элли, как давно ты меня знаешь?

68
00:04:23,698 --> 00:04:25,736
- Семь, восемь лет?
- Около того.

69
00:04:25,940 --> 00:04:28,741
Ты когда-нибудь видела, чтобы я переживал внутренний... моральный... конфликт?

70
00:04:28,944 --> 00:04:30,378
- Никогда.
- Так что ты поймешь...

71
00:04:30,625 --> 00:04:32,778
...насколько мне нужна твоя помощь.
- В чем проблема, Ричард?

72
00:04:32,988 --> 00:04:35,824
Марк. Мне нравится Марк. Уверен, тебе тоже.

73
00:04:36,031 --> 00:04:39,664
Я хочу, чтобы он был счастлив. Он... он встречается с женщиной.

74
00:04:39,916 --> 00:04:44,472
У нее так много прекрасных достоинств! Но одно из них - пенис.

75
00:04:47,284 --> 00:04:48,274
Элли?

76
00:04:49,326 --> 00:04:52,321
- Ты там?
- Ты только что сказал, что у нее пенис?

77
00:04:52,690 --> 00:04:54,683
Да. И это не моя проблема.

78
00:04:54,892 --> 00:04:56,612
Это целиком его проблема.

79
00:04:56,854 --> 00:04:59,166
А моя проблема - должен ли я сказать ему?

80
00:04:59,898 --> 00:05:04,533
Я знаю, что это конфиденциальная информация, и, хотя другие адвокаты нашей фирмы тоже имеют привилегии...

81
00:05:04,783 --> 00:05:06,696
...она запретила мне рассказывать ему.

82
00:05:06,905 --> 00:05:08,738
А теперь... Элли, он влюбляется в нее! То есть, я это вижу!..

83
00:05:08,987 --> 00:05:13,144
Разве у меня нет моральных обязательств? Может, мне подсунуть ему записку? Подать сигнал S.O.S.? Что-нибудь?

84
00:05:13,392 --> 00:05:17,629
- У женщины, с которой встречается Марк, есть пенис?
- Да.

85
00:05:17,877 --> 00:05:20,155
Это неправильно.

86
00:05:21,001 --> 00:05:26,126
<i>Обычно никто бы и не подумал, что Марк Альберт выиграет конкурс худших проблем. </i>

87
00:05:26,327 --> 00:05:30,006
<i>Хотя он пока и не знает об... этом. </i>

88
00:05:31,132 --> 00:05:34,127
<i>Но это не обычные времена. </i>

89
00:05:37,499 --> 00:05:40,733
Здесь, должно быть, какая-то ошибка.

90
00:05:41,824 --> 00:05:43,623
Это ваш столик, сэр.

91
00:05:43,866 --> 00:05:45,859
<i>Вот так всегда. Как только я встретила одного мужчину...</i>

92
00:05:46,108 --> 00:05:47,384
<i>...появились все остальные.</i>

93
00:05:47,630 --> 00:05:49,862
<i> - Взгляните на этого парня. Он идеален!</i>
- У вас есть свободный столик?

94
00:05:50,113 --> 00:05:52,265
<i>А я на свидании, так что не могу заполучить его.</i>

95
00:05:52,515 --> 00:05:54,952
У нас есть столик в другом зале. Туда, пожалуйста.

96
00:05:55,398 --> 00:05:57,197
Извините, что потревожил вас.

97
00:05:57,441 --> 00:05:58,761
Все в порядке.

98
00:06:00,284 --> 00:06:03,279
<i>Факт о свиданиях с теми, кто постарше: </i>

99
00:06:03,527 --> 00:06:06,169
<i>Молодые красивые факты бегают перед твоим носом весь день.</i>

100
00:06:06,851 --> 00:06:08,171
Элли.

101
00:06:09,254 --> 00:06:10,847
Извини, что опоздал.

102
00:06:11,096 --> 00:06:12,770
- Все в порядке.
- Я был в суде...

103
00:06:12,978 --> 00:06:16,212
...перед судьей Свокхеймом, который угрожал с нами разделаться за неуважение к суду...

104
00:06:16,462 --> 00:06:18,580
...если мы не закончим наши предварительные записи.

105
00:06:18,784 --> 00:06:22,019
Это неоплачиваемое дело об окружающей среде, и оно убивает меня.

106
00:06:22,268 --> 00:06:25,229
- Твой клиент - окружающая среда?
- Смешно.

107
00:06:25,471 --> 00:06:27,783
Это некоммерческая организация...

108
00:06:28,034 --> 00:06:29,833
...и я не могу отказать чистому воздуху.

109
00:06:30,077 --> 00:06:33,117
<i>Я так хотела встретить парня, для которого деньги не главное. </i>

110
00:06:33,360 --> 00:06:35,923
- Можно нам бутылочку "Кристал"? Будьте любезны.
- Сию секунду, сэр.

111
00:06:36,163 --> 00:06:38,999
<i>И у кого много денег. </i>

112
00:06:40,288 --> 00:06:43,442
<i>Правда в том, что разговор не клеился. </i>

113
00:06:43,812 --> 00:06:46,454
<i>Мы оба любили фильмы. Но разные.</i>

114
00:06:46,695 --> 00:06:49,212
<i>Мы оба любили спорт. Но разный.</i>

115
00:06:49,418 --> 00:06:53,335
<i>Мы оба боялись Джорджа Буша. Но по-разному.</i>

116
00:06:53,582 --> 00:06:57,546
<i>Это продолжалось до конца ужина, пока мы не обнаружили один связывающий нас интерес.</i>

117
00:06:57,787 --> 00:07:00,224
<i>То, к чему мы оба относились со страстью.</i>

118
00:07:00,430 --> 00:07:04,143
<i>То, что действительно может изменить жизнь.</i>

119
00:07:07,998 --> 00:07:09,034
<i>Диско.</i>

120
00:07:09,240 --> 00:07:12,633
<i>Для одинокого парня в 70-х диско было способом познакомиться с женщиной.</i>

121
00:07:12,844 --> 00:07:14,837
<i>Для маленькой девочки в ее 12 - ...</i>

122
00:07:15,046 --> 00:07:18,645
<i>...способом создать самый лучший костюм на Хэллоуин.</i>

123
00:07:27,299 --> 00:07:30,055
Элейн, можно украсть тебя на секунду?
Это важно.

124
00:07:30,263 --> 00:07:31,538
Хорошо.

125
00:07:53,728 --> 00:07:57,122
И мы подаем в суд на эту... эту гуру за разрушение брака.

126
00:07:57,372 --> 00:08:00,652
- Звучит как очень суровый случай.
- Да, так и есть.

127
00:08:00,856 --> 00:08:04,011
И так случилось, что она начинает один из своих мастер-классов завтра.

128
00:08:06,943 --> 00:08:08,172
Я хочу, чтобы ты записалась туда.

129
00:08:08,785 --> 00:08:09,775
Что?

130
00:08:10,026 --> 00:08:12,099
Нам нужен взгляд изнутри на этот семинар.

131
00:08:12,309 --> 00:08:14,700
- На то, чему она учит.
- Почему ты сама не запишешься?

132
00:08:14,952 --> 00:08:17,594
Элейн, если я приду туда и скажу, что мне трудно покорить мужчину...

133
00:08:17,835 --> 00:08:19,907
...ты не думаешь, что это покажется ей подозрительным?

134
00:08:21,719 --> 00:08:23,712
Позволь мне сказать это по-другому.

135
00:08:23,922 --> 00:08:26,758
Я адвокат. Я не могу быть свидетелем.

136
00:08:27,485 --> 00:08:31,324
Послушай, все, что от тебя требуется - пойти туда, слушать и делать заметки.

137
00:08:34,013 --> 00:08:34,924
Пожалуйста?

138
00:08:37,697 --> 00:08:38,608
Хорошо.

139
00:08:41,701 --> 00:08:42,498
Спасибо тебе.

140
00:08:48,949 --> 00:08:51,146
Кто эта старая штучка рядом с Элли?

141
00:08:53,314 --> 00:08:54,668
<i>Все началось с диско.</i>

142
00:08:55,316 --> 00:08:58,596
<i>Но ночь продолжалась, и мы вдруг смогли говорить о чем угодно.</i>

143
00:08:58,800 --> 00:09:01,271
<i>Я действительно начала верить, что у 30-летней женщины...</i>

144
00:09:01,483 --> 00:09:05,366
<i>...может быть больше общего с 50-летним, чем с мужчиной ее возраста.</i>

145
00:09:05,567 --> 00:09:09,359
<i>Конечно, все еще казалось, что крепкие тела повсюду.</i>

146
00:09:09,612 --> 00:09:11,764
<i>Хотя наверно это мое воображение.</i>

147
00:09:12,175 --> 00:09:14,976
Я начал ходить на свидания только год назад.

148
00:09:15,538 --> 00:09:17,531
После девяти лет одиночества?

149
00:09:17,741 --> 00:09:19,620
Дети приходили домой к пяти.

150
00:09:19,823 --> 00:09:22,579
Плюс, ты знаешь, каким ужасным может быть свидание?

151
00:09:22,826 --> 00:09:24,500
А. Нет. Расскажи мне.

152
00:09:25,029 --> 00:09:26,065
Воспоминания так болезненны...

153
00:09:26,270 --> 00:09:29,265
Когда ты молод, в конце дня ты еще сохраняешь всю свою энергию.

154
00:09:29,514 --> 00:09:32,076
Когда ты стареешь и устаешь...

155
00:09:32,277 --> 00:09:35,397
Возраст, знаешь ли, имеет свои преимущества, если спросишь мое мнение.

156
00:09:35,600 --> 00:09:37,992
Молодые мужчины, они...

157
00:09:38,283 --> 00:09:40,321
Им нужно только одно.

158
00:09:40,526 --> 00:09:44,205
Знаешь что? Как человек, который был молодым, я возражаю против этого.

159
00:09:45,331 --> 00:09:47,928
Я просто продолжаю думать о твоей улыбке.

160
00:09:48,174 --> 00:09:51,010
Не знаю, чем она так меня поразила.

161
00:09:51,257 --> 00:09:53,090
<i>Наверно, потому что уже забыла, как она выглядит.</i>

162
00:09:53,340 --> 00:09:57,303
Ну, знаешь, большинство адвокатов ненавидят то, чем занимаются, Элли.

163
00:09:57,544 --> 00:10:00,220
Люди обычно думают, что они - то, чем занимаются.

164
00:10:00,428 --> 00:10:03,423
И естественно, что в конце концов они начинают себя ненавидеть.

165
00:10:03,631 --> 00:10:08,551
Я встаю по утрам. Смотрю на то, что ем. И смотрю на то, что делаю.

166
00:10:08,957 --> 00:10:12,157
<i>Это была одна из почти идеальных осенних ночей.</i>

167
00:10:12,401 --> 00:10:15,635
<i>Думаю, я ничего другого и не ожидала.</i>

168
00:10:17,486 --> 00:10:19,639
<i>Кстати о неожиданном...</i>

169
00:10:20,369 --> 00:10:23,763
<i>Этот парень не слишком хорош для тебя</i>

170
00:10:26,496 --> 00:10:27,851
Марк.

171
00:10:28,178 --> 00:10:29,294
Да?

172
00:10:29,900 --> 00:10:34,421
<i>И этот парень будет несчастлив</i>

173
00:10:35,386 --> 00:10:36,456
Я...

174
00:10:39,991 --> 00:10:43,271
Ты такой замечательный! Просто хочу, чтобы ты это знал.

175
00:10:44,596 --> 00:10:47,671
- Ты выглядишь напуганной.
- Наверно, какое-то предчувствие.

176
00:10:48,320 --> 00:10:51,076
У меня просто были отношения, которые заканчивались внезапно.

177
00:10:51,484 --> 00:10:53,283
Я никуда не уйду.

178
00:10:54,247 --> 00:10:55,476
Обещаешь?

179
00:10:56,930 --> 00:10:58,284
Обещаю.

180
00:11:10,024 --> 00:11:11,299
Ричард?

181
00:11:11,506 --> 00:11:12,906
Это неправильно.

182
00:11:13,268 --> 00:11:16,104
Ты будешь держать свой рот на замке.

183
00:11:16,311 --> 00:11:21,516
<i>Этот парень не будет счастлив.</i>

184
00:11:37,094 --> 00:11:38,574
Ты не боишься, что с ним случится сердечный приступ?

185
00:11:38,776 --> 00:11:41,930
Он в хорошей форме, Рене! Пятьдесят это не так уже и много!

186
00:11:42,139 --> 00:11:45,180
- Кого ты обманываешь? Он ископаемое.
- А мне нравятся мужчины постарше.

187
00:11:45,383 --> 00:11:48,742
Их разговоры не сводятся к "Питеру Питерсу".

188
00:11:48,947 --> 00:11:52,466
- Он не толстый, правда?
- Однажды у старого парня случился сердечный приступ на мне.

189
00:11:52,671 --> 00:11:55,950
Это было ужасно. Думаю, я была хороша. Кто же знал, что он умрет?

190
00:11:56,755 --> 00:11:58,874
Можешь представить смерть таким образом?

191
00:11:59,118 --> 00:12:02,592
Голый. Причиндалы наружу. Грязные. Фу!

192
00:12:02,802 --> 00:12:07,323
У него хорошее здоровье. И я даже с ним не целовалась, к слову.

193
00:12:07,527 --> 00:12:10,124
Думаю, эти пижамные вечеринки достаточно меня утешили.

194
00:12:10,330 --> 00:12:11,731
Нам уже не нужно устраивать их каждую неделю.

195
00:12:11,972 --> 00:12:15,651
Я должна идти. Мои занятия начинаются сегодня. "Как удовлетворить мужчину".

196
00:12:15,856 --> 00:12:19,934
О. Кстати. Участники могут привести гостей на первое занятие. Ты бы могла пойти.

197
00:12:20,141 --> 00:12:22,054
- Ч-ч-то это?
- Это для дела.

198
00:12:22,263 --> 00:12:25,225
Какой-то подозрительный доктор проводит обучающие курсы - как сделать мужчину счастливым.

199
00:12:25,747 --> 00:12:27,900
Что насчет, как удержать мужчину?

200
00:12:28,630 --> 00:12:29,826
Говори за себя.

201
00:12:31,433 --> 00:12:33,427
Точно. У тебя же есть твой Ричард.

202
00:12:34,036 --> 00:12:36,234
Скажи мне, Линг. В чем твой секрет?

203
00:12:36,759 --> 00:12:39,356
У меня есть секреты, спасибо большое.

204
00:12:39,722 --> 00:12:40,553
О, я тебя умоляю.

205
00:12:41,044 --> 00:12:43,800
- Правда.
- О, хорошо. Тогда расскажи нам, Линг!

206
00:12:44,047 --> 00:12:46,848
- Пожалуйста? Расскажи нам, бедным, несчастным девочкам...
- О, расскажи. Ну расскажи!

207
00:12:48,372 --> 00:12:49,932
Ну, постоянных правил нет...

208
00:12:50,134 --> 00:12:53,209
...вот почему у меня проблема с семинаром этого доктора.

209
00:12:53,458 --> 00:12:55,815
Каждая уловка мужчино-специфична. С Ричардом...

210
00:12:58,263 --> 00:12:59,140
Я не скажу вам.

211
00:12:59,384 --> 00:13:00,944
- Да перестань!
- Да просто скажи уже, Линг!

212
00:13:01,186 --> 00:13:04,261
Ну хорошо. Между нами. Никогда не покинет этой комнаты.

213
00:13:06,152 --> 00:13:08,827
Я беру немножко клея.

214
00:13:09,475 --> 00:13:13,233
Прикладываю 100-долларовые банкноты к моим интимным местам и хожу так весь день.

215
00:13:13,480 --> 00:13:15,950
Ночь. Я ложусь в постель. Я красивая, обнаженная...

216
00:13:16,203 --> 00:13:18,639
...пахну деньгами.

217
00:13:18,966 --> 00:13:20,639
Это его дико заводит.

218
00:13:23,370 --> 00:13:24,851
О. Вау.

219
00:13:30,218 --> 00:13:31,254
Марк.

220
00:13:31,459 --> 00:13:32,256
Привет.

221
00:13:32,581 --> 00:13:34,174
- Как дела?
- Отлично.

222
00:13:34,423 --> 00:13:36,062
Здорово. Так...

223
00:13:36,265 --> 00:13:37,494
Ты и Синди?

224
00:13:38,267 --> 00:13:40,260
Все в порядке?

225
00:13:40,469 --> 00:13:43,829
Ричард, почему ты проявляешь такой интерес к моим отношениям с Синди?

226
00:13:44,033 --> 00:13:49,318
Марк. Если совсем начистоту, что, знаешь, очень для меня некомфортно...

227
00:13:49,920 --> 00:13:50,910
...Синди...

228
00:13:52,803 --> 00:13:54,443
Ты хочешь ее для себя?

229
00:13:55,726 --> 00:13:56,682
Ричард.

230
00:13:57,047 --> 00:13:58,482
Ты как?

231
00:14:00,011 --> 00:14:01,001
Хорошо. Хорошо-хорошо-хорошо.

232
00:14:01,212 --> 00:14:05,175
Нет, просто мысль о чем-то неправильном пошла не в то горло.

233
00:14:05,377 --> 00:14:08,611
Видишь ли, я чувствую, что ты встречаешься с Синди из-за меня.

234
00:14:08,860 --> 00:14:12,824
И, как Купидон, знаешь, это была моя стрела, э...

235
00:14:14,747 --> 00:14:17,310
Марк. Синди - у нее есть стрела.

236
00:14:18,751 --> 00:14:20,345
О чем ты вообще говоришь?

237
00:14:21,474 --> 00:14:23,273
Элли? Подожди. Извини меня.

238
00:14:25,839 --> 00:14:28,515
Ты можешь подсказать что-нибудь для разрешения моего конфликта?

239
00:14:31,085 --> 00:14:34,125
- Думаю, ты не должен говорить ему.
- Что? Элли! Он влюбляется в нее!

240
00:14:34,328 --> 00:14:35,843
Может, он окажется человеком широких взглядов!

241
00:14:36,090 --> 00:14:39,564
Парни могут смириться со многим, намного большим, чем ты думаешь, если дело касается любимой женщины.

242
00:14:39,774 --> 00:14:41,847
Ты когда-нибудь знала кого-нибудь, кто смирился с пенисом?

243
00:14:43,939 --> 00:14:46,979
- Ричард...
- Джон, Джон.

244
00:14:47,303 --> 00:14:49,216
- Мне нужен твой вклад.
- Ричард!

245
00:14:49,425 --> 00:14:53,742
Нет-нет-нет-нет! До-до сих пор я спрашивал женщин. Теперь хочу проконсультироваться с мужчиной.

246
00:14:54,150 --> 00:14:57,190
Джон, это абсолютный секрет. Ты не имеешь права его рассказывать.

247
00:14:57,394 --> 00:15:01,073
Но мне нужен твой совет, потому что... Это почти помешало мне заснуть прошлой ночью.

248
00:15:01,278 --> 00:15:02,394
- Ричард!
- Нет.

249
00:15:02,599 --> 00:15:05,196
- Синди. Ты видел ее, правда?
- Совершенно очаровательна.

250
00:15:05,402 --> 00:15:08,921
У Синди есть секрет, который я знаю, а Марк нет.

251
00:15:09,127 --> 00:15:11,279
Проблема в чем - должен ли я рассказать?

252
00:15:11,489 --> 00:15:14,963
- Это важно?
- Совершенно. У нее пенис.

253
00:15:23,422 --> 00:15:25,062
<i>Думаю, все мужчины гомофобы.</i>

254
00:15:25,304 --> 00:15:27,298
<i>Ханжи считают гомосексуализм болезнью...</i>

255
00:15:27,547 --> 00:15:31,624
<i>...более просветленные - нет. Но только потому, что боятся его подхватить.</i>

256
00:15:31,831 --> 00:15:33,186
Извините.

257
00:15:34,514 --> 00:15:36,587
Нет, нет, это была моя вина. Я была...

258
00:15:36,797 --> 00:15:38,755
Вы были за моим столиком вчера вечером.

259
00:15:38,959 --> 00:15:41,396
О, это был ваш столик?

260
00:15:41,642 --> 00:15:43,202
<i>Почему же ты не сел за него?</i>

261
00:15:43,444 --> 00:15:46,166
Э, нет. Произошла путаница.

262
00:15:46,367 --> 00:15:47,563
Вы снова идете туда обедать?

263
00:15:48,009 --> 00:15:53,135
Нет. Нет-нет-нет. Я... я, я, я иду наверх в офис.

264
00:15:55,217 --> 00:15:56,698
Приятно было снова вас увидеть.

265
00:15:56,939 --> 00:15:58,214
Вас тоже.

266
00:16:00,863 --> 00:16:02,423
Извините?

267
00:16:02,625 --> 00:16:06,065
Прошу прощения, но я немного верю в судьбу.

268
00:16:07,030 --> 00:16:10,265
Сочетание судьбы и отсутствия обручального кольца на вашем пальце...

269
00:16:12,436 --> 00:16:13,426
Не хотите ли пообедать со мной?

270
00:16:13,677 --> 00:16:17,470
<i>Чего я никогда не делаю, так это не жонглирую людьми. И больше всего я презираю это на свиданиях. </i>

271
00:16:17,722 --> 00:16:19,442
С удовольствием.

272
00:16:19,844 --> 00:16:22,600
- Я Джонатан.
- Элли... Макбил.

273
00:16:23,088 --> 00:16:25,445
Я работаю в "Кейдж и Фиш". Можете позвонить мне туда.

274
00:16:26,331 --> 00:16:27,402
Адвокат? Отлично.

275
00:16:27,893 --> 00:16:32,016
- Вы имеете что-то против адвокатов?
- Все. Я один из них.

276
00:16:32,218 --> 00:16:33,972
A.

277
00:16:35,141 --> 00:16:38,660
Ну, мы могли бы провести обед преодолевая негативное первое впечатление.

278
00:16:39,226 --> 00:16:40,216
Точно.

279
00:16:52,040 --> 00:16:54,876
<i>Я провела ланч притворяясь, что слушаю Майкла...</i>

280
00:16:55,123 --> 00:16:58,323
<i>...в то время, как думала о Джонатане.</i>

281
00:16:58,567 --> 00:17:00,799
<i>У меня есть очень странное свойство.</i>

282
00:17:01,049 --> 00:17:05,093
<i>Когда бы я ни думала о сексе... я много пользуюсь салфеткой.</i>

283
00:17:05,294 --> 00:17:07,412
<i>Наверно, потому что она грязная. </i>

284
00:17:08,177 --> 00:17:11,298
<i>Мой интерес к Майклу не пропал. Мне нравились они оба.</i>

285
00:17:11,741 --> 00:17:14,463
<i>Надеюсь, он говорит то, чему можно улыбаться.</i>

286
00:17:15,465 --> 00:17:19,144
<i>Мужчины пытаются быть забавными на свиданиях, так что каждые полторы минуты...</i>

287
00:17:19,350 --> 00:17:21,707
<i>...я просто киваю головой и слегка улыбаюсь.</i>

288
00:17:21,912 --> 00:17:24,588
<i>Я все еще чувствую запах Джонатана.</i>

289
00:17:24,836 --> 00:17:27,558
Так что она попрощалась с семьей и...

290
00:17:27,799 --> 00:17:29,439
...покинула нас.

291
00:17:30,962 --> 00:17:32,397
Так мило.

292
00:17:39,932 --> 00:17:43,531
Факт о мужчинах. Они начинаю жить, вскармливаемые матерями.

293
00:17:43,776 --> 00:17:45,929
Как все маленькие мальчики, они избалованы.

294
00:17:46,179 --> 00:17:49,254
И по этой избалованности они тоскуют даже будучи взрослыми.

295
00:17:49,503 --> 00:17:51,780
Нам надо это записывать?

296
00:17:52,025 --> 00:17:53,699
- Я записываю на пленку.
- Ш-ш-ш.

297
00:17:54,228 --> 00:17:56,346
- На работе, возможно, так и есть.

298
00:17:56,590 --> 00:18:00,429
Но дома у нас никогда не должно быть высокого показателя неудач.

299
00:18:00,675 --> 00:18:03,272
Все дело в том, что женщины сегодня хотят делать карьеру.

300
00:18:03,518 --> 00:18:06,753
И даже неработающие женщины хотят самостоятельности.

301
00:18:07,002 --> 00:18:10,362
Все, что хочет мужчина, приходя домой - это система поддержки.

302
00:18:10,606 --> 00:18:15,207
Мужчинам достается от боссов, конкурентов, коллег.

303
00:18:15,451 --> 00:18:19,368
Они изранены внутри и снаружи.

304
00:18:22,499 --> 00:18:25,859
<i>Когда он открывает дверь и говорит "Я дома"</i>

305
00:18:26,543 --> 00:18:30,301
<i>поймайте выражение его глаз.</i>

306
00:18:30,548 --> 00:18:34,465
<i>Они расскажут вам о его настроении</i>

307
00:18:34,712 --> 00:18:37,388
<i>какой день у него был сегодня</i>

308
00:18:37,636 --> 00:18:40,472
<i>Ради его любви</i>

309
00:18:40,719 --> 00:18:44,193
<i>сделайте его своей причиной жить</i>

310
00:18:44,443 --> 00:18:48,726
<i>отдайте всю любовь, которую можете дать ему</i>

311
00:18:48,968 --> 00:18:52,442
<i>всю любовь, которую можете отдать</i>

312
00:18:53,813 --> 00:18:57,207
<i>Пустяки, которые он забывает сделать</i>

313
00:18:57,698 --> 00:19:00,852
<i>вы говорили ему сегодня "Я люблю тебя"?</i>

314
00:19:01,582 --> 00:19:05,261
<i>Когда он потянется за чем-то, окажитесь рядом</i>

315
00:19:05,786 --> 00:19:08,383
<i>покажите, что кому-то есть до него дело</i>

316
00:19:08,590 --> 00:19:10,628
Все вместе!

317
00:19:11,032 --> 00:19:13,629
<i>Ради любви к нему</i>

318
00:19:13,875 --> 00:19:17,633
<i>Сделаем его нашей причиной жить</i>

319
00:19:17,840 --> 00:19:21,723
<i>Отдадим всю любовь, которую можно ему отдать</i>

320
00:19:21,964 --> 00:19:25,677
<i>Всю любовь, какую только можно</i>

321
00:19:25,889 --> 00:19:27,039
Спасибо.

322
00:19:33,817 --> 00:19:37,052
Значит, ты встречаешься сразу с двумя парнями?

323
00:19:37,301 --> 00:19:39,055
Почему ты думаешь, что они не делают так же?

324
00:19:40,104 --> 00:19:44,261
Просто я уже говорила Майклу, что ни с кем больше не встречаюсь.

325
00:19:44,469 --> 00:19:47,863
И что с того? Свидания - не искреннее дело.

326
00:19:48,073 --> 00:19:49,507
- Нет?
- Конечно, нет.

327
00:19:49,755 --> 00:19:52,477
Ты накладываешь вызывающий макияж, так что они не видят, на кого ты действительно похожа.

328
00:19:52,718 --> 00:19:55,474
Ты смеешься над каждой шуткой, даже если они не смешные.

329
00:19:55,721 --> 00:20:00,242
На свидании ты изображаешь человека, которого, как ты думаешь, он хочет видеть.

330
00:20:00,487 --> 00:20:03,482
Ни одна девушка не позволит парню знать, кто и что она на самом деле есть.

331
00:20:03,690 --> 00:20:05,887
- Разве я неправа?
- Нет, полагаю, что нет.

332
00:20:06,093 --> 00:20:10,329
Начни говорить правду на первом свидании - и никогда не пойдешь на второе.

333
00:20:10,898 --> 00:20:13,734
Я говорила некоторым парням...

334
00:20:13,981 --> 00:20:15,975
...что все еще девственница.

335
00:20:16,224 --> 00:20:18,376
И они верили в это. Потому что они хотели верить.

336
00:20:18,626 --> 00:20:23,831
А некоторым парням я говорила, что никогда в жизни даже не видела "мятный леденец".

337
00:20:25,394 --> 00:20:27,786
- Когда-нибудь пробовали так?
- О, это очень забавно.

338
00:20:29,038 --> 00:20:31,315
Значит, все уже в курсе!

339
00:20:33,803 --> 00:20:35,318
Что это с ней?

340
00:20:35,805 --> 00:20:37,320
Извини меня.

341
00:20:38,368 --> 00:20:39,723
Что я не так сказала?

342
00:20:41,892 --> 00:20:42,928
Синди!

343
00:20:43,133 --> 00:20:44,648
Извиняюсь.

344
00:20:44,855 --> 00:20:45,845
Можно поговорить с тобой минутку?

345
00:20:46,097 --> 00:20:49,980
- Спасибо. Я действительно...
- Все не знают.

346
00:20:50,221 --> 00:20:53,934
Моя подруга, Рене, не имела ни малейшего понятия о том, что несла.

347
00:20:55,427 --> 00:20:57,147
Очевидно, ты знаешь.

348
00:20:57,349 --> 00:20:58,544
Да.

349
00:20:58,751 --> 00:21:02,190
Но это только потому, что все приходят ко мне со своими проблемами...

350
00:21:02,435 --> 00:21:06,751
...потому что я как бы сознательная. Можно поговорить с тобой наедине?

351
00:21:13,246 --> 00:21:15,763
- Ричард рассказал мне, потому что...
- Я не могу в это поверить!

352
00:21:15,969 --> 00:21:18,088
- Он такой безнравственный!
- Точно.

353
00:21:18,332 --> 00:21:20,404
Вот почему он не может справиться с нравственной проблемой.

354
00:21:20,695 --> 00:21:23,496
Ричард Фиш думает, что мораль берется из волокон в сухих завтраках.

355
00:21:23,738 --> 00:21:27,371
Он совершенно не мог справиться с этим, и поэтому он пришел ко мне.

356
00:21:27,622 --> 00:21:28,578
И что ты ему сказала?

357
00:21:29,785 --> 00:21:32,746
Что он не должен говорить Марку.

358
00:21:34,790 --> 00:21:36,783
Но я думаю, ты должна.

359
00:21:37,833 --> 00:21:40,988
Я не спрашивала твое мнение, мисс Макбил.

360
00:21:42,078 --> 00:21:45,995
И прошу прощения, но публичное мнение никогда не играло большой роли в моей жизни.

361
00:21:46,243 --> 00:21:47,563
Он любит тебя.

362
00:21:49,486 --> 00:21:50,602
Он сказал тебе?

363
00:21:51,448 --> 00:21:54,011
Ему и не надо. Мы все это видим.

364
00:22:04,182 --> 00:22:06,779
Это не очень хороший знак - что он ведет тебя в тот же ресторан. Очень плохой знак.

365
00:22:06,985 --> 00:22:10,504
Это в его офисном здании. Думаю, он пытается впечатлить меня, что есть хороший знак.

366
00:22:10,750 --> 00:22:12,184
А что насчет Джонатана?

367
00:22:12,431 --> 00:22:15,427
Встречаемся в баре в среду вечером, так что четверг утром свободен.

368
00:22:15,675 --> 00:22:17,668
- Элли? Алло! Сегодня среда.
- Что?

369
00:22:17,917 --> 00:22:20,993
- По крайней мере была с утра.
- Сегодня... О боже мой.

370
00:22:21,241 --> 00:22:24,316
Одна на двоих. Обожаю это.

371
00:22:24,565 --> 00:22:25,681
Я не могу отменить первое свидание!

372
00:22:25,926 --> 00:22:30,368
Ты также не можешь отменить парня за полчаса до обеда. Ты горишь! Обожаю это.

373
00:22:30,611 --> 00:22:33,253
Подожди минутку. Ведь нет причины, по которой я не могу встретиться с обоими.

374
00:22:33,695 --> 00:22:36,770
Ужин закончится к восьми, так что, полагаю, в девять я встречусь с Джонатаном. Это вполне осуществимо.

375
00:22:37,018 --> 00:22:38,932
Но ты сама справишься? Двое за один вечер?

376
00:22:39,181 --> 00:22:41,458
Это просто ужин и просто напитки, Элейн.

377
00:22:41,704 --> 00:22:45,017
Извини, что не соответствую твоей замещающей жизни.

378
00:22:46,509 --> 00:22:47,625
- Я извиняюсь, Элли.
- Марк.

379
00:22:49,312 --> 00:22:51,066
Все в порядке?

380
00:22:51,314 --> 00:22:52,350
Да. Конечно.

381
00:22:52,796 --> 00:22:54,754
- Нет, Марк. В чем дело?
- Ни в чем.

382
00:22:54,998 --> 00:22:56,228
Марк?

383
00:22:57,921 --> 00:22:59,834
Думаю, меня хотят бросить.

384
00:23:00,124 --> 00:23:03,483
- Почему?
- Синди. Она сказала, что хочет поговорить о чем-то сегодня.

385
00:23:03,728 --> 00:23:07,771
Звучит немножко... зловеще. Думаю, меня поджарят.

386
00:23:08,533 --> 00:23:09,569
O.

387
00:23:09,814 --> 00:23:12,490
Ну, не торопись с выводами.

388
00:23:12,738 --> 00:23:15,208
Просто выслушай, что она скажет.

389
00:23:15,461 --> 00:23:18,456
Я могу предположить, что она скажет. Она выглядела отдаленной за ланчем.

390
00:23:18,704 --> 00:23:22,223
Ну ведь могли быть обрезания, о которых ты не знал. Обстоятельства.

391
00:23:24,230 --> 00:23:25,824
Просто... просто подожди, что принесет ночь.

392
00:23:27,674 --> 00:23:30,714
- Это все настолько фальшиво!
- Ширли, просто позволь мне разобраться.

393
00:23:30,958 --> 00:23:34,921
Если бы я хоть на секунду поверила, что ты можешь сам с этим разобраться, я бы не настаивала на приходе сюда!

394
00:23:35,162 --> 00:23:39,206
- Мисс Групер, мы в зале для собраний.
- O, это же нелепо.

395
00:23:41,529 --> 00:23:44,889
Шесть часов. В это время старые люди обычно едят?

396
00:23:45,574 --> 00:23:49,537
У меня совещание в восемь, спасибо. Я уже отчаялся совместить его и встречу с тобой...

397
00:23:49,778 --> 00:23:52,056
О, вот от этого сэндвича я бы не отказалась.

398
00:23:53,462 --> 00:23:55,774
<i>Боже. Теперь я говорю про секс с ним!</i>

399
00:23:56,025 --> 00:23:57,699
Это наше второе или третье свидание? Официально?

400
00:23:57,907 --> 00:24:00,026
- Ланчи считаются?
- А что?

401
00:24:00,270 --> 00:24:02,183
Не знаю. Просто спрашиваю.

402
00:24:02,552 --> 00:24:04,306
Ты уже лгал мне?

403
00:24:04,795 --> 00:24:07,186
<i>Не могу поверить в то, что вырывается из моего рта.</i>

404
00:24:07,438 --> 00:24:08,554
Прошу прощения?

405
00:24:08,799 --> 00:24:11,714
Люди немного лгут на первых свиданиях.

406
00:24:11,923 --> 00:24:14,645
Мне так говорили. А тебе?

407
00:24:16,408 --> 00:24:18,047
Вообще-то...

408
00:24:18,250 --> 00:24:19,161
...да.

409
00:24:19,411 --> 00:24:23,807
- Твоя жена на самом деле не мертва.
- О нет. Она мертва.

410
00:24:24,056 --> 00:24:26,732
<i>Не могу поверить, что говорю такие вещи.</i>

411
00:24:27,780 --> 00:24:29,932
Я так извиняюсь. Это...

412
00:24:30,143 --> 00:24:32,056
Это так неуместно.

413
00:24:32,305 --> 00:24:34,868
Просто... просто... Т-т-то, что ты сказал - что ты солгал мне...

414
00:24:35,108 --> 00:24:37,830
...это сбило меня с толку, и я-я-я просто... О чем ты солгал?

415
00:24:38,952 --> 00:24:40,353
Хорошо.

416
00:24:41,595 --> 00:24:43,553
Правда в том...

417
00:24:45,039 --> 00:24:46,474
...что я ненавижу диско.

418
00:24:47,962 --> 00:24:50,399
Когда я впервые услышал его, меня чуть не вырвало и...

419
00:24:50,645 --> 00:24:52,717
прошлой ночь меня мутило.

420
00:24:53,248 --> 00:24:54,568
O.

421
00:24:56,572 --> 00:24:57,801
Ну, это не страшно.

422
00:24:58,053 --> 00:25:01,049
И... И что тебе нравится? Перри Комо?

423
00:25:02,378 --> 00:25:04,098
Перри и рядом со мной не стоял.

424
00:25:06,062 --> 00:25:07,577
Какая твоя любимая группа?

425
00:25:07,784 --> 00:25:09,617
- O, это неважно.
- Почему?

426
00:25:09,866 --> 00:25:11,221
Потому что ты будешь смеяться.

427
00:25:11,468 --> 00:25:13,506
- Нет, не буду.
- Это неважно.

428
00:25:13,751 --> 00:25:15,789
Я не буду смеяться. Скажи мне.

429
00:25:17,034 --> 00:25:18,389
Oкей.

430
00:25:19,757 --> 00:25:21,033
Нил Даймонд.

431
00:25:25,043 --> 00:25:27,240
O, он... он Нил.

432
00:25:27,486 --> 00:25:28,602
Он, он милый.

433
00:25:28,847 --> 00:25:31,842
Нет. Люди забыли, какими фантастическими были его песни.

434
00:25:32,091 --> 00:25:35,131
В колледже я был в группе, и каждый раз когда я играл Нила..

435
00:25:35,374 --> 00:25:38,175
...вся комната ела у меня с руки.

436
00:25:39,979 --> 00:25:41,380
Ты был в группе?

437
00:25:41,621 --> 00:25:43,215
Клавишные.

438
00:25:44,104 --> 00:25:46,746
О, ну, вон там стоит пианино.

439
00:25:47,267 --> 00:25:48,303
Прошу прощения?

440
00:25:48,709 --> 00:25:51,101
Сыграй мне что-нибудь из Нила Даймонда.

441
00:25:52,713 --> 00:25:54,832
Во-первых, я никогда не унижала работающих женщин.

442
00:25:55,036 --> 00:25:56,676
На кого я похожа? На пособие по безработице?

443
00:25:56,918 --> 00:26:00,437
Я целиком и полностью за сильных женщин, властных женщин, истинных женщин.

444
00:26:00,682 --> 00:26:04,156
Все, что я говорила, - мужчины не хотят их. И они действительно не хотят.

445
00:26:04,406 --> 00:26:08,370
Разве вы не советуете, как доктор, этим женщинам подчиняться?

446
00:26:08,611 --> 00:26:11,412
Разве вы не советуете, как доктор, никогда не расстраивать его...

447
00:26:11,654 --> 00:26:13,408
... или не усложнять ему день?

448
00:26:13,656 --> 00:26:15,455
Я советую им готовить ужин и оставлять на столе...

449
00:26:15,659 --> 00:26:17,856
...содержать ковер в чистоте, возможно, кое-что еще...

450
00:26:18,101 --> 00:26:21,780
...и вместо своего оргазма получать его оргазм.

451
00:26:22,026 --> 00:26:26,148
Это жертва? Да! И об этом мой курс. О жертвовании собой.

452
00:26:26,390 --> 00:26:28,861
Почему? Потому что этого хотят мужчины.

453
00:26:29,113 --> 00:26:31,869
И если вы хотите судиться с кем-то, судите общество.

454
00:26:32,117 --> 00:26:36,991
В тот момент, когда я поддалась вашему влиянию и сделала то, что вы говорили, он ушел от меня!

455
00:26:37,242 --> 00:26:39,315
Деточка, я не знаю тебя лично...

456
00:26:39,565 --> 00:26:43,084
...но - стыдливо краснею - я так часто забиваю на то, что мне не нравится.

457
00:26:43,329 --> 00:26:46,803
Что тебе нужно, так это сходить на свидание и найти жирдяя себе по зубам.

458
00:26:47,053 --> 00:26:50,493
Мужчину, у которого нет выбора - вот кто в твоей демографической группе.

459
00:26:52,859 --> 00:26:57,016
О, мы продвинемся с этим делом, мисс Групер.

460
00:26:57,264 --> 00:26:59,542
О! Большие беды от Покемонов!

461
00:27:00,187 --> 00:27:03,547
Если это пройдет в слушание, каждый факт о ней станет важным.

462
00:27:03,791 --> 00:27:05,830
Включая то, почему ее оставил муж.

463
00:27:06,074 --> 00:27:08,955
Делаю ставку на то, что он просто огляделся.

464
00:27:09,197 --> 00:27:12,159
Да будет суд! Я с удовольствием пойду с этим к присяжным.

465
00:27:12,401 --> 00:27:13,916
Знаете почему?

466
00:27:15,004 --> 00:27:17,315
Я способна любить.

467
00:27:27,578 --> 00:27:28,728
Эй.

468
00:27:29,700 --> 00:27:31,134
Синди. Привет.

469
00:27:35,146 --> 00:27:37,378
- Как ты?
- Отлично. А ты как?

470
00:27:38,309 --> 00:27:39,790
Немножко напуган, честно говоря.

471
00:27:40,031 --> 00:27:42,150
- По телефону ты сказала...
- Да.

472
00:27:43,515 --> 00:27:44,950
Так в чем дело?

473
00:27:50,803 --> 00:27:52,158
Скажи мне.

474
00:27:54,807 --> 00:27:55,798
Вообще-то я...

475
00:27:59,372 --> 00:28:01,252
Давай сходим куда-нибудь и хорошо проведем время.

476
00:28:01,495 --> 00:28:02,292
Синди...

477
00:28:02,536 --> 00:28:05,497
Нет, я просто хочу приятный ужин и потанцевать.

478
00:28:05,739 --> 00:28:07,812
И мы можем поговорить позже.

479
00:28:10,264 --> 00:28:11,585
Пожалуйста?

480
00:28:13,548 --> 00:28:14,777
Конечно.

481
00:28:55,834 --> 00:28:58,032
<i>Я вынуждена признать. В нем кое-что есть.</i>

482
00:28:58,277 --> 00:29:00,669
<i>Я могла бы даже сказать, что он живет для правильного дела...</i>

483
00:29:00,920 --> 00:29:02,878
<i>...и любит тоже правильно.</i>

484
00:29:03,122 --> 00:29:07,040
<i>И было почти слышно, как целый мир сжался до размеров комнаты.</i>

485
00:29:07,247 --> 00:29:10,766
<i>И было только одно, что помешало мне подойти к нему...</i>

486
00:29:11,011 --> 00:29:13,049
<i>...и предложить жениться на мне</i>

487
00:29:15,656 --> 00:29:17,649
<i>У меня было другое свидание.</i>

488
00:29:18,980 --> 00:29:23,854
<i>Мистер Большая Штучка. Кем ты себя возомнил?</i>

489
00:29:24,065 --> 00:29:25,705
<i>Мистер Большая Штучка</i>

490
00:29:25,907 --> 00:29:27,661
<i>И этот парень тоже был отличным.</i>

491
00:29:27,870 --> 00:29:29,783
<i>Я смотрела на Джонатана и думала:</i>

492
00:29:30,032 --> 00:29:33,790
<i>"Здорово представить, как мы проводим жизнь вместе"</i>

493
00:29:34,036 --> 00:29:36,507
<i>А затем я подумала "Майкл. Вау."</i>

494
00:29:36,759 --> 00:29:39,560
<i>Он уже прошел все и сможет дать мне ответы.</i>

495
00:29:39,803 --> 00:29:42,957
<i>Думаешь, я могу дать тебе мою любовь?</i>

496
00:29:43,166 --> 00:29:44,487
Привет.

497
00:29:44,728 --> 00:29:47,086
Моя соседка. Живет, чтобы мучить меня.

498
00:29:47,331 --> 00:29:50,087
- Знаешь эту женщину?
- Как сестру.

499
00:29:50,294 --> 00:29:52,287
Думаешь, сможешь попросить ее отсюда?

500
00:29:52,497 --> 00:29:57,701
<i>Мистер Большая Штучка. Ты никогда не добьешься моей любви.</i>

501
00:29:58,343 --> 00:30:02,978
<i>Теперь я знаю всех девушек, с которыми тебя видела</i>

502
00:30:03,188 --> 00:30:05,705
- Я заказал частное выступление.
- Я вижу.

503
00:30:05,951 --> 00:30:07,466
Отрываемся!

504
00:30:09,635 --> 00:30:13,599
<i>Мистер Большая Штучка. Кем ты себя возомнил?</i>

505
00:30:13,800 --> 00:30:15,281
- Что-то не так?
- Все в порядке.

506
00:30:15,602 --> 00:30:18,597
Синди? Что бы это ни было, просто скажи мне.

507
00:30:18,846 --> 00:30:21,408
Нет, сейчас не время и не место.

508
00:30:21,649 --> 00:30:23,721
Ну. Это слегка сводит меня с ума.

509
00:30:24,812 --> 00:30:25,962
Дай мне подсказку.

510
00:30:31,860 --> 00:30:32,850
Прижмись ко мне крепче.

511
00:30:38,667 --> 00:30:39,943
Крепче.

512
00:30:52,843 --> 00:30:54,038
Сюрприз.

513
00:31:05,857 --> 00:31:09,740
<i>Ты никогда не заставишь меня плакать, мистер Большая Штучка</i>

514
00:31:17,670 --> 00:31:18,740
Так ты знал?

515
00:31:19,672 --> 00:31:22,428
Она сказала мне по секрету. И заставила пообещать, что я не расскажу.

516
00:31:22,676 --> 00:31:24,509
Я пытался дать тебе подсказку.

517
00:31:24,758 --> 00:31:27,993
Все в нем... в ней..

518
00:31:28,642 --> 00:31:30,600
...было таким идеальным!

519
00:31:30,805 --> 00:31:33,401
Знаешь, такие вещи случаются, Марк.

520
00:31:34,609 --> 00:31:36,043
Что ты имеешь в виду?

521
00:31:36,291 --> 00:31:37,930
"Такие вещи случаются"?

522
00:31:38,173 --> 00:31:39,847
У моей девушки пенис!

523
00:31:40,095 --> 00:31:42,406
Такие вещи НЕ случаются!

524
00:31:46,502 --> 00:31:48,222
Можно я просто скажу кое-что?

525
00:31:50,106 --> 00:31:54,308
Это нелегко - найти и полюбить человека в этом мире, Марк.

526
00:31:55,111 --> 00:31:59,029
И с кем бы ты не закончил свою жизнь, она не будет идеальной.

527
00:31:59,676 --> 00:32:01,988
Синди красива.

528
00:32:02,239 --> 00:32:06,635
И когда люди видят тебя с ней, это производит на них впечатление.

529
00:32:06,884 --> 00:32:08,842
Что я пытаюсь сказать - не бросай ее.

530
00:32:09,047 --> 00:32:12,440
Используй ее как приманку, чтобы привлекать других красивых женщин.

531
00:32:12,691 --> 00:32:15,253
Без пенисов.

532
00:32:25,545 --> 00:32:28,062
Никто не любит мудрецов.

533
00:32:28,708 --> 00:32:30,861
Я все еще не понимаю, зачем вам надо говорить с ним.

534
00:32:31,111 --> 00:32:33,753
Потому что как ни ужасна эта женщина, она попала в цель.

535
00:32:33,994 --> 00:32:36,750
- И если вы настаиваете на том, чтобы продвигать это дело...
- Я настаиваю.

536
00:32:36,997 --> 00:32:41,473
Тогда нам надо хотя бы выяснить причины, по которым ваш бывший муж оставил вас.

537
00:32:46,568 --> 00:32:48,800
- Джонатан здесь.
- Что?

538
00:32:49,051 --> 00:32:51,692
Он прошел в туалет. Он принес тебе это.

539
00:32:51,934 --> 00:32:54,325
- Вау!
- "Вау" - верное слово.

540
00:32:54,577 --> 00:32:56,934
В этом глупом городе всего три стоящих парня.

541
00:32:57,179 --> 00:32:59,332
Двое у тебя. Третий у Марка.

542
00:32:59,582 --> 00:33:01,017
Очень смешно, Элейн.

543
00:33:01,264 --> 00:33:02,699
Он тяжело это переносит.

544
00:33:04,588 --> 00:33:05,908
Элли!

545
00:33:09,073 --> 00:33:10,507
Майкл!

546
00:33:10,955 --> 00:33:12,184
Ка-ка-ка-какой приятный сюрприз!

547
00:33:12,436 --> 00:33:14,907
Ну, я был по соседству...

548
00:33:15,800 --> 00:33:19,319
Вообще-то не был. Это снова была ложь.

549
00:33:19,564 --> 00:33:22,127
Я просто пришел увидеть тебя.

550
00:33:22,968 --> 00:33:23,958
Милые цветы.

551
00:33:25,170 --> 00:33:26,320
O.

552
00:33:27,973 --> 00:33:29,613
О, да. Спасибо.

553
00:33:30,336 --> 00:33:32,294
Извинишь меня на секундочку?

554
00:33:35,181 --> 00:33:37,379
- Задержи Джонатана в туалете.
- Как?

555
00:33:37,624 --> 00:33:40,984
Используй воображение. Держи его там, пока я не избавлюсь от Майкла.

556
00:33:41,228 --> 00:33:42,822
А...

557
00:33:44,431 --> 00:33:45,228
Итак...

558
00:33:45,432 --> 00:33:48,154
Значится, какой шок... то есть сюрприз!

559
00:33:49,117 --> 00:33:51,758
Ты поужинаешь со мной опять? Сегодня?

560
00:33:52,320 --> 00:33:55,121
Ты пришел сюда просто спросить об этом?

561
00:33:59,648 --> 00:34:01,960
О. Привет.

562
00:34:03,372 --> 00:34:04,362
Я Элейн.

563
00:34:05,374 --> 00:34:07,333
Да, мы встречались пару секунд назад.

564
00:34:08,258 --> 00:34:09,772
А, да, верно.

565
00:34:11,461 --> 00:34:13,181
Перед тем как вы уйдете...

566
00:34:13,543 --> 00:34:15,537
...мы проводим опрос...

567
00:34:15,786 --> 00:34:18,622
...как люди чувствуют себя в общем туалете.

568
00:34:18,869 --> 00:34:21,022
Можно задать вам несколько вопросов?

569
00:34:21,272 --> 00:34:23,310
Наверно, в другой раз.

570
00:34:34,206 --> 00:34:35,117
Твоя семья?

571
00:34:35,367 --> 00:34:37,087
Мои дети. Их только двое.

572
00:34:37,329 --> 00:34:39,128
Это не должно быть так плохо.

573
00:34:39,372 --> 00:34:41,808
Я действительно хочу познакомить тебя с ними.

574
00:34:42,495 --> 00:34:44,773
Вау, это... это большое дело, Майкл. Я...

575
00:34:44,978 --> 00:34:45,968
Я знаю.

576
00:34:46,219 --> 00:34:48,052
<i>Отцепись от меня!</i>
- Конечно. Конечно! Здорово! Отлично!

577
00:34:48,302 --> 00:34:51,024
Это будет отлично. Почему бы тебе не позвонить мне попозже...

578
00:34:51,265 --> 00:34:52,699
...и сообщить время свидания.

579
00:34:57,271 --> 00:35:00,904
Так что увидимся вечером. Вот и лифт. Увидимся позже.

580
00:35:01,156 --> 00:35:02,715
До вечера. Пока.

581
00:35:04,399 --> 00:35:05,959
Отцепись от меня!

582
00:35:06,201 --> 00:35:07,682
Элейн! Нет!

583
00:35:07,923 --> 00:35:09,073
Плохая девочка! Плохая!

584
00:35:09,805 --> 00:35:11,638
Иди в мой офис! Нет!

585
00:35:19,936 --> 00:35:23,012
- Она секретарь-охранник.
- Она чокнутая!

586
00:35:23,260 --> 00:35:25,777
Знаю, но мое доброе сердце не позволяет ее уволить.

587
00:35:27,625 --> 00:35:30,904
Я не хотел испортить твой день.

588
00:35:31,149 --> 00:35:33,062
Просто хотел сказать, что не могу перестать думать о тебе.

589
00:35:34,312 --> 00:35:36,829
Ну, ты ведь тоже среди двух моих главных мыслей.

590
00:35:37,435 --> 00:35:38,870
Прошу прощения?

591
00:35:39,077 --> 00:35:41,719
Маленькая шутка. Неважно.

592
00:35:41,960 --> 00:35:44,876
Ты такая красивая. Ты это знаешь?

593
00:35:47,767 --> 00:35:49,281
Ну, спасибо.

594
00:35:50,530 --> 00:35:52,170
Я увижу тебя вечером?

595
00:35:52,412 --> 00:35:53,641
Сегодня дела.

596
00:35:55,615 --> 00:35:56,606
Завтра?

597
00:35:56,977 --> 00:35:58,047
Отлично. Отлично.

598
00:35:59,460 --> 00:36:00,450
Я позвоню.

599
00:36:03,304 --> 00:36:04,898
Окей. Пока.

600
00:36:11,313 --> 00:36:13,829
Ты нарываешься на неприятности.

601
00:36:14,076 --> 00:36:15,909
Отдай мне одного.

602
00:36:17,840 --> 00:36:21,314
И она говорит, что когда стала более послушной, вы ушли от нее.

603
00:36:22,805 --> 00:36:24,081
Это не совсем так.

604
00:36:24,327 --> 00:36:26,126
Вы можете сказать нам, как это было?

605
00:36:27,611 --> 00:36:28,761
Мне действительно крайне неуютно.

606
00:36:29,533 --> 00:36:31,924
Мистер Спикетт! Я знаю, это тяжело.

607
00:36:32,176 --> 00:36:34,169
Но для того, чтобы ваша жена выиграла это дело...

608
00:36:34,418 --> 00:36:38,335
...мы должны показать, что ваш разрыв был связан с этим семинаром.

609
00:36:38,543 --> 00:36:40,102
Я очень слабый человек, мисс Портер.

610
00:36:40,625 --> 00:36:45,181
Правда в том, что я перестал любить Ванду много лет назад, но боялся оставить ее.

611
00:36:45,991 --> 00:36:49,031
Наверно потому, что немного ее... побаивался.

612
00:36:49,835 --> 00:36:51,953
Я оставался с ней еще шесть лет...

613
00:36:52,198 --> 00:36:55,750
...потому что не хватало воли противостоять ей. Не хотелось лишних проблем.

614
00:36:57,003 --> 00:37:00,761
Когда она сама стала, не знаю, слабой...

615
00:37:00,967 --> 00:37:03,165
...по совету доктора...

616
00:37:03,370 --> 00:37:05,522
...я нашел силы сказать ей, что я действительно думаю.

617
00:37:07,454 --> 00:37:09,174
Я не хотел жить с ней.

618
00:37:10,378 --> 00:37:13,817
Вы оставались с женщиной шесть лет, после того как перестали любить ее...

619
00:37:14,062 --> 00:37:16,134
...потому что не хотели лишних проблем?

620
00:37:16,624 --> 00:37:19,779
Э, я никогда не думал, что действительно сделаю это.

621
00:37:20,669 --> 00:37:21,785
Но...

622
00:37:22,351 --> 00:37:24,583
...да.
- Oкей.

623
00:37:25,835 --> 00:37:26,825
Вы можете идти.

624
00:37:32,041 --> 00:37:34,399
Я не говорил ей, что никогда не любил ее.

625
00:37:35,085 --> 00:37:37,396
Буду признателен, если вы тоже не скажете.

626
00:37:45,016 --> 00:37:48,091
Ну, полагаю, это были причина и следствие.

627
00:37:48,339 --> 00:37:51,335
Не последуй она совету, они могли бы до сих пор быть вместе.

628
00:37:51,583 --> 00:37:54,339
Точно, Линг. Мы просто встанем перед присяжными и скажем

629
00:37:54,586 --> 00:37:56,658
"Видите ли, он никогда не любил ее. Обвините доктора."

630
00:37:56,909 --> 00:37:58,343
И? Что он сказал?

631
00:38:04,677 --> 00:38:07,035
Ванда, вы можете завести дело...

632
00:38:07,280 --> 00:38:10,560
...но будет слишком тяжело. Мы считаем, вы должны оставить это.

633
00:38:10,804 --> 00:38:13,560
После всего, что она мне наговорила? Как я могу?

634
00:38:14,848 --> 00:38:16,647
Ну, видите ли, дело в том...

635
00:38:16,851 --> 00:38:19,573
...это действительно выходит за пределы закона о расторжении брака.

636
00:38:20,214 --> 00:38:22,526
И это дело о признании ответственности без вины.

637
00:38:22,777 --> 00:38:26,694
Наши юридические рекомендации вам - постараться забыть об этом.

638
00:38:28,463 --> 00:38:31,459
Если мы пойдем в суд, вам просто причинят еще больше боли.

639
00:38:32,948 --> 00:38:34,463
Просто оставьте это, Ванда.

640
00:39:08,908 --> 00:39:10,901
Прости, что сбежал.

641
00:39:11,911 --> 00:39:15,510
Я всегда так делаю, если девушка слишком счастлива, чтобы видеть меня.

642
00:39:15,715 --> 00:39:17,389
Ха-ха.

643
00:39:17,597 --> 00:39:19,590
Послушай, я очень сожалею.

644
00:39:21,802 --> 00:39:23,601
Я мог отреагировать лучше.

645
00:39:24,925 --> 00:39:26,964
Марк, твоя реакция была нормальной. Поверь мне.

646
00:39:28,089 --> 00:39:30,446
Если ты пришел извиниться, то извинения приняты.

647
00:39:30,692 --> 00:39:32,331
Я пришел для этого, но...

648
00:39:34,175 --> 00:39:36,328
У тебя есть планы на вечер?

649
00:39:37,779 --> 00:39:38,930
О чем ты говоришь?

650
00:39:39,782 --> 00:39:42,538
О том, что...

651
00:39:44,707 --> 00:39:46,859
я думал об этом весь день.

652
00:39:48,551 --> 00:39:50,350
И как ни пытался...

653
00:39:53,116 --> 00:39:54,756
...я не вижу тебя никем...

654
00:39:56,560 --> 00:39:58,553
...только женщиной.

655
00:40:03,047 --> 00:40:05,119
Женщиной, которую хочу продолжать видеть.

656
00:40:14,820 --> 00:40:17,781
Не знаю, почему мне кажется, что я плачу, но мне так кажется.

657
00:40:35,283 --> 00:40:39,041
Мы поощряли папу ходить на свидания. Я так рада, что он встретил кого-то.

658
00:40:39,287 --> 00:40:42,009
<i>Боже мой. Его дочь старше меня.</i>

659
00:40:42,210 --> 00:40:44,443
Ну, я рада, что встретила его.

660
00:40:45,093 --> 00:40:47,006
Если все сработает, я смогу называть тебя "мама".

661
00:40:47,576 --> 00:40:50,811
<i>Только однажды. Потому что я убью тебя.</i>

662
00:40:51,060 --> 00:40:53,623
Давай не будем выходить из себя, Андреа.

663
00:40:53,863 --> 00:40:57,303
Но папа, если ты знакомишь ее с нами, значит, это что-то серьезное.

664
00:40:58,548 --> 00:40:59,743
А!

665
00:41:00,510 --> 00:41:02,025
Вот и твой брат.

666
00:41:02,993 --> 00:41:05,430
Элли! Мой сын, Джонатан.

667
00:41:09,921 --> 00:41:10,991
Привет.

668
00:41:11,202 --> 00:41:12,842
<i>Я никогда не спрашивала его фамилию.</i>

669
00:41:13,084 --> 00:41:14,439
Привет.

670
00:41:16,328 --> 00:41:17,842
Кажется, мы встречались.

671
00:41:18,130 --> 00:41:19,450
Да.

672
00:41:20,292 --> 00:41:21,612
Думаю, да.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru