1
00:00:02,213 --> 00:00:03,805
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>
2
00:00:04,013 --> 00:00:07,130
I was disappointed you didn't
kiss me last night, okay?
3
00:00:07,333 --> 00:00:08,607
- I did.
- On the forehead.
4
00:00:08,853 --> 00:00:12,163
- You can't catch anything from that.
- I don't want to blow it.
5
00:00:12,373 --> 00:00:14,841
- Are you seeing anyone?
- She's really a...
6
00:00:15,773 --> 00:00:17,206
- I didn't tell him!
- You were about to!
7
00:00:17,413 --> 00:00:20,007
- Why didn't you just say it?
- She has a penis!
8
00:00:20,213 --> 00:00:25,333
- I'm influenced by how others see us.
- Let's just be adult about this. Bye.
9
00:00:25,533 --> 00:00:26,568
- A date?
- Yes.
10
00:00:26,773 --> 00:00:27,967
- With you?
- Yes.
11
00:00:28,173 --> 00:00:30,164
This is stupid but I'm gonna ask...
12
00:00:30,373 --> 00:00:31,692
- I don't have a penis.
- Excellent.
13
00:00:31,893 --> 00:00:33,531
I've never been this forward.
14
00:00:33,733 --> 00:00:36,372
- But would you like to have dinner?
- I'd love to.
15
00:00:36,573 --> 00:00:39,690
- You don't mind that Mommy's here?
- Oh, no.
16
00:00:39,893 --> 00:00:42,009
She usually comes on all my dates.
17
00:00:56,453 --> 00:00:59,331
<i>You're mama 's yapping in the back seat</i>
18
00:00:59,533 --> 00:01:02,366
<i>Tell her to push over
And move them big feet</i>
19
00:01:08,893 --> 00:01:11,930
<i>Well, this morning I'd fight
And tell her I give up</i>
20
00:01:12,133 --> 00:01:15,284
<i>Tell her she wins
She should just shut up</i>
21
00:01:16,173 --> 00:01:18,482
Is he singing about me and Mommy?
22
00:01:19,053 --> 00:01:20,042
Of course not.
23
00:01:20,253 --> 00:01:22,209
It sounds very on point.
24
00:01:22,413 --> 00:01:23,971
<i>You can tell her there's lots...</i>
25
00:01:24,573 --> 00:01:26,291
Don't be ridiculous.
26
00:01:26,493 --> 00:01:30,372
<i>She'll be walking down this block
She can take the subway back</i>
27
00:01:32,013 --> 00:01:33,207
He's really good.
28
00:01:34,293 --> 00:01:35,282
Isn't he?
29
00:01:36,093 --> 00:01:37,321
Gross.
30
00:01:37,853 --> 00:01:41,050
<i>But I didn 't count
On this packaged deal</i>
31
00:01:42,253 --> 00:01:43,925
He's singing about us!
32
00:01:44,133 --> 00:01:45,088
He is!
33
00:01:45,493 --> 00:01:46,812
Don't be ab-ab-s...
34
00:01:47,813 --> 00:01:48,802
- silly.
35
00:01:49,933 --> 00:01:52,891
<i>She keeps talking
She'll be walking down this block</i>
36
00:01:59,533 --> 00:02:01,012
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>
37
00:02:02,533 --> 00:02:04,524
Love On Holiday
38
00:02:04,733 --> 00:02:08,772
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>
39
00:02:09,333 --> 00:02:11,608
<i>And I have made mistakes in my life</i>
40
00:02:11,853 --> 00:02:15,528
<i>That I just can 't hide</i>
41
00:02:16,133 --> 00:02:18,727
<i>Oh, I believe I am ready</i>
42
00:02:18,973 --> 00:02:22,682
<i>For what love has to bring</i>
43
00:02:23,293 --> 00:02:25,807
<i>I got myself together</i>
44
00:02:26,013 --> 00:02:30,245
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>
45
00:02:30,493 --> 00:02:33,644
<i>I've been searching my soul tonight</i>
46
00:02:33,893 --> 00:02:37,203
<i>I know there's so much more to life</i>
47
00:02:37,413 --> 00:02:40,211
<i>Now I know I can shine a light</i>
48
00:02:40,453 --> 00:02:43,809
<i>To find my way back home</i>
49
00:02:45,213 --> 00:02:48,603
<i>Oh, baby, yeah</i>
50
00:02:48,973 --> 00:02:51,646
<i>Oh, yeah</i>
51
00:03:11,253 --> 00:03:13,687
It's not natural that
you haven't slept with him.
52
00:03:13,893 --> 00:03:15,804
- Why?
- You've been together a month.
53
00:03:16,053 --> 00:03:18,647
Not every couple jumps
right into bed, Ling.
54
00:03:18,853 --> 00:03:22,846
Oh, that's right, Elaine. You wait
and count to three first. I forgot.
55
00:03:23,053 --> 00:03:25,647
NELLE: A relationship doesn't
have to be about sex...
56
00:03:25,853 --> 00:03:28,003
...but I'd ask myself,
"If he doesn't want it?"
57
00:03:28,213 --> 00:03:30,647
- He wants it.
- Just not from you.
58
00:03:31,493 --> 00:03:33,961
Look. When you meet the right man...
59
00:03:34,173 --> 00:03:37,131
...which none of you have,
with the exception of Ling.
60
00:03:37,333 --> 00:03:39,608
Richard Fish is your perfect
soul mate.
61
00:03:39,813 --> 00:03:42,247
You do not rush it.
62
00:03:42,453 --> 00:03:46,082
You hold longing stares.
You have an extended courtship.
63
00:03:46,293 --> 00:03:48,853
That first touch of the hand?
You relish it.
64
00:03:49,053 --> 00:03:51,283
The first kiss? You savor it.
65
00:03:51,493 --> 00:03:56,248
You become, um, patient
when you know that it's right.
66
00:03:56,453 --> 00:03:58,171
You don't race.
67
00:03:58,373 --> 00:04:01,285
Now, I love where I am
with Larry at this moment.
68
00:04:01,493 --> 00:04:05,168
I am not gonna let these times
get preempted by a horny moment.
69
00:04:10,093 --> 00:04:11,048
It's...
70
00:04:12,573 --> 00:04:13,608
No...
71
00:04:16,613 --> 00:04:19,844
First up. We have that
charity auction tomorrow at lunch.
72
00:04:20,053 --> 00:04:24,171
It's one date for a good cause.
This year, I think it's cripples.
73
00:04:24,373 --> 00:04:26,489
I got names in a hat... Cup.
74
00:04:26,853 --> 00:04:30,448
First man and woman drawn will do it.
I don't want any complaints.
75
00:04:30,653 --> 00:04:32,325
Me. Damn it. Do-overs.
76
00:04:32,533 --> 00:04:35,969
- No, no, no, no.
- All right. All right. Nelle.
77
00:04:36,173 --> 00:04:37,652
Oh, yuck.
78
00:04:38,733 --> 00:04:42,009
Bid on me, Ling.
I don't want to be stuck with a beast.
79
00:04:42,973 --> 00:04:44,850
Forgive me one second. Ally...
80
00:04:45,053 --> 00:04:50,047
...was your little squeezebox making
fun of my Kimmie situation last night?
81
00:04:50,253 --> 00:04:53,006
My "little squeezebox"?
82
00:04:53,213 --> 00:04:57,172
I heard him sing "Package Deal."
"Tell the mother to stop yapping"?
83
00:04:57,373 --> 00:05:00,968
He looked at us too. Now, I don't
appreciate that kind of garbage.
84
00:05:01,173 --> 00:05:01,969
Um...
85
00:05:02,173 --> 00:05:06,132
John, Bruce Springsteen
wrote that song.
86
00:05:06,333 --> 00:05:09,052
- I don't think he had you in mind.
- Oh, yeah.
87
00:05:09,253 --> 00:05:12,165
Get flippant. That'll mitigate
the offense just fine.
88
00:05:12,373 --> 00:05:16,366
- He marked on John's turf.
- We needn't hear from you, Goldilocks.
89
00:05:16,813 --> 00:05:19,202
Excuse me.
We've been sued by the Peanut.
90
00:05:19,413 --> 00:05:21,404
- Excuse me?
- Sexual harassment.
91
00:05:21,613 --> 00:05:22,602
Who's the Peanut?
92
00:05:22,813 --> 00:05:24,963
This librarian clerk, left a year ago.
93
00:05:25,173 --> 00:05:28,006
Sexual harassment?
Anybody here harass him?
94
00:05:28,213 --> 00:05:30,169
- Right.
- Well...
95
00:05:31,373 --> 00:05:33,841
Elaine? In my office, please.
96
00:05:34,093 --> 00:05:38,689
Ling, Mark, you two will handle this.
I'm tired of getting sued for this.
97
00:06:04,493 --> 00:06:07,166
- What was that?
- What?
98
00:06:09,053 --> 00:06:11,203
Oh. It's nothing.
99
00:06:17,093 --> 00:06:19,812
I think you know that Larry
wasn't ridiculing you.
100
00:06:20,013 --> 00:06:23,005
Oh, maybe I feel
deserving of ridicule.
101
00:06:23,373 --> 00:06:26,683
I'm a grown man dating a woman
who takes her mother on dates.
102
00:06:26,893 --> 00:06:28,804
I mean, what the hell is that?
103
00:06:29,893 --> 00:06:32,202
Didn't she go on
the first few dates alone?
104
00:06:32,413 --> 00:06:36,850
But as the relationship deepens, she's
more prone to emotional intimacy.
105
00:06:37,053 --> 00:06:41,444
For that, she needs Mommie Dearest.
Look, Ally, I'm an odd man myself...
106
00:06:41,853 --> 00:06:42,808
John.
107
00:06:46,093 --> 00:06:48,812
Obviously, you care about her.
108
00:06:49,013 --> 00:06:53,211
So much so, that you even pretended
to be a rock 'n' roll singer.
109
00:06:55,173 --> 00:06:58,768
Why don't you talk to her and
tell her the mother is unacceptable?
110
00:06:58,973 --> 00:07:02,568
She's fine for holidays,
but not dates.
111
00:07:04,933 --> 00:07:07,288
It says you repeatedly
offered him sex.
112
00:07:07,493 --> 00:07:09,529
It was a joke. He knew I was joking.
113
00:07:09,733 --> 00:07:11,564
We're friends. It makes no sense.
114
00:07:11,773 --> 00:07:14,492
It also says that you
made him eat your underwear?
115
00:07:14,693 --> 00:07:15,921
I never made him.
116
00:07:16,133 --> 00:07:18,249
I just showed my inventions to him.
117
00:07:18,453 --> 00:07:23,049
I invented edible cherry underwear
and offered it once as a light snack.
118
00:07:23,653 --> 00:07:26,326
- Ling, you're fired.
- What?
119
00:07:26,533 --> 00:07:30,082
This case is legitimate.
I need a real lawyer, outside counsel.
120
00:07:30,293 --> 00:07:32,602
Mark, hire Larry Paul. Do it now.
121
00:07:32,853 --> 00:07:34,571
I'm very disappointed.
122
00:07:36,253 --> 00:07:38,403
Hey, bitch. What's up?
123
00:07:38,653 --> 00:07:39,847
You seem happy.
124
00:07:40,053 --> 00:07:42,806
I'm fired from the Peanut case.
Let's go shopping.
125
00:07:43,013 --> 00:07:46,403
Might as well. I need something
for the stupid auction.
126
00:07:46,613 --> 00:07:50,811
It's for a good cause. Maybe somebody
rich and handsome will bid on you.
127
00:07:54,213 --> 00:07:58,809
- Can you imagine how much I'd get?
- No, Ling. How much?
128
00:08:01,173 --> 00:08:02,322
Tell you what.
129
00:08:02,533 --> 00:08:05,605
Since it's such a great cause
why don't you volunteer?
130
00:08:05,813 --> 00:08:10,011
I'll bet whatever's bid on you
that it won't be higher than my bid.
131
00:08:11,813 --> 00:08:12,802
Nelle.
132
00:08:13,253 --> 00:08:16,051
Come on, Ling,
Ms. "Every Man Wants Me."
133
00:08:16,293 --> 00:08:18,853
You couldn't possibly
be afraid of losing.
134
00:08:19,333 --> 00:08:20,322
It's just...
135
00:08:20,533 --> 00:08:25,607
...how do I know you won't recruit
someone to bid more than you're worth?
136
00:08:27,853 --> 00:08:30,128
Here's a flash: Men go nuts for me.
137
00:08:30,693 --> 00:08:34,129
I'll admit you have this whole
dark-haired exotic thing going...
138
00:08:34,333 --> 00:08:38,372
...but when it comes
to a man's true fantasy? I am it.
139
00:08:38,733 --> 00:08:41,327
I'm tall, gorgeous.
I look like I have brains.
140
00:08:41,533 --> 00:08:43,091
Which I, in fact, do have.
141
00:08:43,293 --> 00:08:44,442
You?
142
00:08:44,693 --> 00:08:46,046
You're short.
143
00:08:46,293 --> 00:08:48,011
And you bite.
144
00:08:51,853 --> 00:08:53,206
Ladies.
145
00:09:25,493 --> 00:09:29,452
- Larry, I was just coming to see you.
- I was on my way to see you.
146
00:09:29,653 --> 00:09:31,086
You were?
147
00:09:31,293 --> 00:09:34,012
It's a good sign when a couple
can meet halfway.
148
00:09:34,373 --> 00:09:35,852
Are we a good couple?
149
00:09:36,253 --> 00:09:37,402
I see potential.
150
00:09:44,973 --> 00:09:47,771
- What are you thinking?
- I don't believe in that.
151
00:09:48,173 --> 00:09:49,526
Believe in what?
152
00:09:49,733 --> 00:09:51,849
Telling each other
what we're thinking.
153
00:09:52,053 --> 00:09:55,284
- Over-talking. It can make you lazy.
- I'm sorry?
154
00:09:55,493 --> 00:10:00,123
Well, part of communication is silent
body language. Mood, you know?
155
00:10:00,373 --> 00:10:03,206
Greeting each other.
Figuring it out instead of just...
156
00:10:03,453 --> 00:10:05,409
...flipping to the back for answers.
157
00:10:06,653 --> 00:10:08,723
I'm having trouble reading you then.
158
00:10:09,413 --> 00:10:12,211
All right.
I'll tell you this one thing.
159
00:10:13,093 --> 00:10:14,321
What?
160
00:10:14,693 --> 00:10:17,207
Standing here, right now...
161
00:10:17,493 --> 00:10:19,848
...I'm totally freezing.
162
00:10:20,413 --> 00:10:22,608
- Let's go.
- Where?
163
00:10:22,813 --> 00:10:26,806
Back to your office.
Richard Fish hired me.
164
00:10:27,053 --> 00:10:28,202
He did? Why?
165
00:10:28,413 --> 00:10:30,404
Something about peanuts.
166
00:10:31,773 --> 00:10:32,842
<i>PEANUT:
Even that nickname...</i>
167
00:10:33,053 --> 00:10:34,884
...I find insulting. Peanut.
168
00:10:35,093 --> 00:10:36,082
- I never...
- Elaine.
169
00:10:36,293 --> 00:10:40,491
- But you've always had that nickname.
- That means I had to endure it here?
170
00:10:40,693 --> 00:10:43,491
- But you're suing her for what she did.
- Okay, look.
171
00:10:43,693 --> 00:10:47,971
You wanted to dispose of this matter.
I'm not comfortable letting him speak.
172
00:10:48,173 --> 00:10:53,008
Either an offer must be presented or
I must let my discomfort prevail here.
173
00:10:53,333 --> 00:10:55,051
Daniel, you and I are friends.
174
00:10:55,293 --> 00:10:58,649
Oh, no, I'm sorry, I can't allow that.
No, I cannot.
175
00:10:58,893 --> 00:11:01,123
I'm not comfortable, off the record.
176
00:11:01,333 --> 00:11:03,801
If you want to depose him,
I suggest we adjourn...
177
00:11:04,013 --> 00:11:06,402
...come back with a stenographer.
Tomorrow.
178
00:11:06,893 --> 00:11:08,485
Why don't we do that, then?
179
00:11:15,653 --> 00:11:17,086
- Something's going on.
- What?
180
00:11:17,293 --> 00:11:21,571
They're friends a week ago. Now he's
suddenly suing. He seems too angry...
181
00:11:23,573 --> 00:11:24,801
Sorry.
182
00:11:25,453 --> 00:11:28,729
I didn't appreciate that
"Package Deal" number last night.
183
00:11:28,933 --> 00:11:32,687
If you sing it again, I'll damn well
have something to say about it.
184
00:11:37,493 --> 00:11:40,610
John? I came as soon as I could.
185
00:11:40,973 --> 00:11:41,962
What's wrong?
186
00:11:48,053 --> 00:11:49,247
Is there a problem?
187
00:11:49,453 --> 00:11:51,648
Well, yes.
188
00:11:51,853 --> 00:11:53,172
A little one.
189
00:11:53,373 --> 00:11:56,968
And I'd like to discuss it alone.
As in the two of us.
190
00:11:57,173 --> 00:11:59,641
If it's a problem,
Mommy can help facilitate.
191
00:11:59,853 --> 00:12:01,923
The problem is Mommy.
192
00:12:02,653 --> 00:12:06,851
Notwithstanding all of the benefits
with respect to facilitating intimacy.
193
00:12:07,053 --> 00:12:11,808
I really don't need or want an
emotional chaperon. I'm a big boy.
194
00:12:12,013 --> 00:12:13,526
You're a big girl.
195
00:12:13,733 --> 00:12:17,726
And I think we can navigate
this terrain without Mommy.
196
00:12:21,853 --> 00:12:23,525
Can she think about this?
197
00:12:24,693 --> 00:12:25,682
Fine.
198
00:12:43,293 --> 00:12:44,692
You're in the auction?
199
00:12:44,893 --> 00:12:46,690
My heart beats philanthropy.
200
00:12:46,893 --> 00:12:47,882
What's going on?
201
00:12:48,093 --> 00:12:51,165
That bitch Nelle thinks she can
raise more money than me.
202
00:12:51,373 --> 00:12:53,603
- You think she can?
- That's a tough one.
203
00:12:53,813 --> 00:12:56,281
In my experience blonds
are more expensive...
204
00:12:56,493 --> 00:12:58,404
...but they don't have your warmth.
205
00:13:03,133 --> 00:13:05,522
She had me try it on. A bra.
206
00:13:05,733 --> 00:13:08,486
- It was for the face, was it not?
- Yes. But...
207
00:13:08,693 --> 00:13:11,685
Was there anything sexual
about the bra or its purpose?
208
00:13:11,893 --> 00:13:12,689
No, but...
209
00:13:12,893 --> 00:13:15,532
It was about isolating facial muscles
to prevent wrinkles.
210
00:13:15,733 --> 00:13:17,086
It's still a bra.
211
00:13:17,293 --> 00:13:19,727
You've remained friendly
with Ms. Vassal, have you not?
212
00:13:19,933 --> 00:13:20,729
Yes.
213
00:13:20,933 --> 00:13:22,446
You've even had dinner together.
214
00:13:22,653 --> 00:13:24,484
- Have you not?
- Yes.
215
00:13:24,693 --> 00:13:26,251
- What changed?
- Since last year?
216
00:13:26,453 --> 00:13:28,409
- You left on good terms.
MARK: You had dinner.
217
00:13:28,613 --> 00:13:30,171
- And now?
- When you have...
218
00:13:30,373 --> 00:13:32,204
LARRY: Obvious animosity.
- Towards her.
219
00:13:32,413 --> 00:13:35,689
I'm not comfortable with you
teaming up to form a single question.
220
00:13:35,893 --> 00:13:36,928
- My mistake.
- I apologize.
221
00:13:37,133 --> 00:13:38,452
We both do.
222
00:13:39,013 --> 00:13:42,403
You're trying to rattle me.
I'm thrown when two people talk.
223
00:13:42,613 --> 00:13:45,685
It's this inner ear thing,
which she told you. Nice.
224
00:13:45,893 --> 00:13:47,246
- Daniel.
- Objection.
225
00:13:47,453 --> 00:13:51,651
What happened? One minute you're
friends. The next, you're suing her.
226
00:13:51,853 --> 00:13:54,890
I was traumatized
by one of her little inventions.
227
00:13:55,613 --> 00:13:57,285
LARRY: Which one?
- The Vi-Bra.
228
00:13:57,813 --> 00:14:01,806
I can't even look at another woman's
breasts without experiencing vertigo.
229
00:14:02,013 --> 00:14:03,810
The Vi-Bra?
230
00:14:04,013 --> 00:14:05,412
What is the Vi-Bra?
231
00:14:05,613 --> 00:14:08,286
It's a device deliberately
designed to titillate.
232
00:14:08,493 --> 00:14:11,690
It was the last straw.
I left when she showed that one.
233
00:14:11,893 --> 00:14:16,011
I thought maybe I could just
get by it, but I can't. I just can't.
234
00:14:16,413 --> 00:14:19,086
- This is not why he quit.
- How does it vibrate?
235
00:14:19,293 --> 00:14:22,410
Well, I hold a wireless remote and I
control it.
236
00:14:22,773 --> 00:14:26,482
- All right. Show us.
- Okay. It has multiple features.
237
00:14:26,693 --> 00:14:30,606
I can make them go up and down,
together or in opposite directions.
238
00:14:32,813 --> 00:14:35,805
Side to side, same thing,
together or opposite.
239
00:14:37,413 --> 00:14:39,529
Rolling, where they
go round and round.
240
00:14:39,733 --> 00:14:42,406
I got that idea
from those massage chairs.
241
00:14:44,693 --> 00:14:47,287
Soft vibrate, where they
just kind of shimmy.
242
00:14:48,213 --> 00:14:50,408
That feels kind of cool for me.
243
00:14:50,973 --> 00:14:53,931
Nipple projection.
In and out, varying degrees.
244
00:14:55,373 --> 00:14:57,409
And then, augmented.
245
00:14:57,933 --> 00:15:01,005
Sometimes you're in company
where you want to be bigger.
246
00:15:01,213 --> 00:15:02,248
Sometimes not.
247
00:15:02,613 --> 00:15:03,648
You invented that?
248
00:15:03,853 --> 00:15:05,969
There are a few wrinkles still.
249
00:15:06,173 --> 00:15:07,811
Cell phones.
250
00:15:12,533 --> 00:15:15,206
<i>Okay, the bid is $2500.
Who'll make it 25?</i>
251
00:15:15,413 --> 00:15:16,482
I will.
252
00:15:16,693 --> 00:15:20,732
<i>AUCTIONEER: $3000 in the back. We're
looking for $3250. $3250 over here!</i>
253
00:15:20,933 --> 00:15:24,323
How about $3500? Come on, $3500.
Look at how lovely she is.
254
00:15:24,533 --> 00:15:26,922
Don't want to pass this opportunity.
$3500!
255
00:15:27,253 --> 00:15:30,165
That girl is way overpriced.
256
00:15:30,373 --> 00:15:32,887
- She does look pretty good.
AUCTIONEER: $4500! Thank you.
257
00:15:33,093 --> 00:15:35,288
- Can we go?
- We're here to bid on Richard.
258
00:15:35,493 --> 00:15:39,088
- He's afraid that he won't get bid on.
- How high can we go?
259
00:15:39,293 --> 00:15:40,442
Up to a thousand.
260
00:15:40,653 --> 00:15:43,929
AUCTIONEER: Now we'll look for an even
$4000. The gentleman right there.
261
00:15:44,133 --> 00:15:45,805
Looking for $4500. You, sir.
262
00:15:46,013 --> 00:15:49,801
How about $5500? Down over here.
Now we want a nice even six.
263
00:15:50,013 --> 00:15:52,243
<i>$6000 back to you again, sir.
Thank you.</i>
264
00:15:52,453 --> 00:15:55,490
<i>We have a bid of $6000.
That bid of $6000 is going once.</i>
265
00:15:55,693 --> 00:15:57,285
Going twice.
266
00:15:57,493 --> 00:16:00,849
<i>Sold for $6000 to
the lucky gentlemen in blue.</i>
267
00:16:05,653 --> 00:16:06,642
[KNOCKING ON DOOR]
268
00:16:06,973 --> 00:16:08,201
John?
269
00:16:08,493 --> 00:16:09,892
Lynnie. Hello.
270
00:16:10,093 --> 00:16:12,084
- May I sit?
- Certainly.
271
00:16:17,613 --> 00:16:21,606
Obviously, Kimmie has some
rather severe social issues.
272
00:16:22,653 --> 00:16:25,087
She's very intelligent but,
what can I say...
273
00:16:25,293 --> 00:16:29,206
...she needs to have
her mother there to...
274
00:16:30,773 --> 00:16:35,847
She's in therapy. And one day,
she'll hopefully feel the autonomy...
275
00:16:36,053 --> 00:16:39,887
...to allow her to have
a relationship without the...
276
00:16:42,413 --> 00:16:44,802
I guess I'm here right now...
277
00:16:45,493 --> 00:16:48,212
...because I sense something
different in you, John.
278
00:16:49,213 --> 00:16:53,126
You seem to see the beauty of my
daughter beneath her eccentricities.
279
00:16:54,413 --> 00:16:59,203
I'm here to beg your continued
tolerance, if not indulgence.
280
00:16:59,573 --> 00:17:04,522
I realize that even the best of people
come with their little quirks.
281
00:17:04,733 --> 00:17:09,284
But I don't see how anyone
could carry on a relationship...
282
00:17:09,493 --> 00:17:11,609
...under these circumstances.
283
00:17:12,573 --> 00:17:15,610
Well, I guess you couldn't.
284
00:17:16,053 --> 00:17:17,452
Until you try.
285
00:17:19,573 --> 00:17:24,647
Couldn't we get together tonight
and try and talk it out?
286
00:17:28,813 --> 00:17:31,202
She can come to talk it out.
287
00:17:31,693 --> 00:17:34,491
Either she will choose
to trust me, or not.
288
00:17:35,693 --> 00:17:37,285
Okay. I'll tell her.
289
00:17:48,133 --> 00:17:51,091
Next, another lawyer.
Senior partner in his own firm.
290
00:17:51,293 --> 00:17:53,602
Please welcome Richard Fish.
291
00:17:54,253 --> 00:17:55,811
- Richard!
- Whoo!
292
00:17:57,413 --> 00:18:00,530
We'll start the bidding
on Mr. Fish at just $500.
293
00:18:00,733 --> 00:18:02,689
There's $500 in the back. Now, $ 750.
294
00:18:02,893 --> 00:18:04,406
$ 750 down in the front here.
295
00:18:04,613 --> 00:18:07,252
Now an even thousand.
We got a thousand in the back.
296
00:18:07,453 --> 00:18:10,047
<i>Looking for $ 1 250.
We got $ 1 250. Now $ 1500.</i>
297
00:18:10,253 --> 00:18:12,972
<i>We got $ 1500. Now $2000.
We got $2000 over here.</i>
298
00:18:13,173 --> 00:18:16,370
- Looking... $3000 over here!
- I think he wants you to bid.
299
00:18:16,573 --> 00:18:19,849
- I'm only authorized to a thousand.
AUCTIONEER: We're looking for five.
300
00:18:20,053 --> 00:18:23,250
- He's trying to authorize more.
AUCTIONEER: Looking for 55. Got it!
301
00:18:23,453 --> 00:18:26,126
<i>Who's gonna make it 65?
We got 65 right here!</i>
302
00:18:26,333 --> 00:18:29,131
<i>Anybody want to make further bids?
$6500 going once.</i>
303
00:18:29,333 --> 00:18:31,210
<i>$6500 going twice.</i>
304
00:18:31,413 --> 00:18:33,244
<i>Sold for $6500 to the gentleman.</i>
305
00:18:33,693 --> 00:18:34,921
Thank you, sir.
306
00:18:40,173 --> 00:18:41,208
Yeah!
307
00:18:45,973 --> 00:18:48,771
Next up, please welcome Ling Woo.
308
00:18:50,093 --> 00:18:52,368
Or should I say, "Wow!"
309
00:18:53,173 --> 00:18:56,529
We are going to open
the bidding at $5000.
310
00:18:56,733 --> 00:18:59,122
<i>I've got $5000 over here!
$6000! $ 7000!</i>
311
00:18:59,333 --> 00:19:02,370
<i>$8000, $9000, $ 10,000.
We're looking for 1 2, 13, 14.</i>
312
00:19:02,573 --> 00:19:05,326
We've got $ 15,000.
Sixteen, 17, 18, 19.
313
00:19:05,533 --> 00:19:08,001
<i>Looking for 20.
Who'll make it 20? $20,000!</i>
314
00:19:08,253 --> 00:19:10,084
<i>$21,000, looking for 22.</i>
315
00:19:14,053 --> 00:19:18,126
You can sit anywhere you like.
Is there a required time limit thing?
316
00:19:18,373 --> 00:19:20,409
- For what?
- Our date.
317
00:19:21,413 --> 00:19:23,802
Is this it? A trip to your office?
318
00:19:24,013 --> 00:19:27,244
I'm busy. I can talk for
five minutes to make it official.
319
00:19:27,453 --> 00:19:28,363
Are you serious?
320
00:19:28,573 --> 00:19:32,691
You really expect me to date a man
who bids on women at auctions?
321
00:19:32,893 --> 00:19:36,442
If I'm willing to date a woman
who allows herself to be bought...
322
00:19:36,653 --> 00:19:38,291
That was for charity.
323
00:19:38,493 --> 00:19:43,044
- Yes. And you seem like a real giver.
- Hey! What do you know? Time's up.
324
00:19:43,253 --> 00:19:45,608
Guess it flies when you're having fun.
325
00:19:46,293 --> 00:19:49,763
Let's see if you can fly, Superman.
I'll open a window.
326
00:19:49,973 --> 00:19:53,886
Funny. It's a testament to your
unlikability that I didn't laugh.
327
00:19:54,093 --> 00:19:57,802
- Do you not know where the door is?
- You said you'd open the window.
328
00:19:59,413 --> 00:20:00,607
Here.
329
00:20:03,173 --> 00:20:06,006
I'll give you a nice hug
and a peck on the lips.
330
00:20:06,213 --> 00:20:08,408
<i>You'll get your $6000 worth.</i>
331
00:20:09,813 --> 00:20:11,690
It was fun. Don't call me.
332
00:20:19,293 --> 00:20:20,612
Look...
333
00:20:21,413 --> 00:20:22,528
...I'm sorry.
334
00:20:23,253 --> 00:20:25,403
I had no idea.
335
00:20:26,093 --> 00:20:27,162
I'm really sorry.
336
00:20:27,373 --> 00:20:28,408
Good.
337
00:20:29,373 --> 00:20:31,364
Sorry about what?
338
00:20:31,573 --> 00:20:35,964
I have a few therapist friends that...
I really didn't realize.
339
00:20:36,173 --> 00:20:39,449
- Realize what?
- You have an intimacy disorder.
340
00:20:39,653 --> 00:20:43,362
I thought it was just hostility.
But the rigidity of your body.
341
00:20:43,573 --> 00:20:45,848
I do not have an intimacy disorder.
342
00:20:46,053 --> 00:20:48,965
It's okay, Nelle.
It's nothing to be ashamed of.
343
00:20:49,173 --> 00:20:53,166
- I'm not ashamed of anything!
- You shouldn't be. You're beautiful.
344
00:20:53,373 --> 00:20:56,809
- I can be plenty intimate, buster.
- Okay.
345
00:20:58,453 --> 00:21:01,047
Well, it was nice meeting you.
346
00:21:01,253 --> 00:21:05,007
- Lf you ever want to talk about it...
- I don't need...
347
00:21:12,773 --> 00:21:13,967
How's that?
348
00:21:15,173 --> 00:21:16,162
Wow.
349
00:21:16,373 --> 00:21:18,887
That was amazing, actually.
350
00:21:19,093 --> 00:21:22,130
But, intimacy isn't about giving.
It's receiving.
351
00:21:22,573 --> 00:21:24,882
Well, kiss me, then.
352
00:21:25,093 --> 00:21:26,651
- Go ahead.
- I'm not going to.
353
00:21:26,853 --> 00:21:29,413
- Put your mouth to your diagnosis.
- Look.
354
00:21:29,613 --> 00:21:31,410
Kiss me.
355
00:21:33,413 --> 00:21:34,402
Well, okay.
356
00:21:47,853 --> 00:21:48,763
Um...
357
00:21:51,773 --> 00:21:52,762
Wow.
358
00:21:53,693 --> 00:21:54,808
So.
359
00:21:56,133 --> 00:21:57,122
Date's over?
360
00:22:12,173 --> 00:22:13,765
We've been here three hours.
361
00:22:14,333 --> 00:22:15,322
Is that bad?
362
00:22:15,533 --> 00:22:19,685
I only bought one date.
I hate to think that this has been it.
363
00:22:19,893 --> 00:22:21,246
It's almost over.
364
00:22:25,653 --> 00:22:27,609
- Are you dying?
- What?
365
00:22:27,813 --> 00:22:30,168
I don't know what made me say that.
366
00:22:30,373 --> 00:22:35,003
I just got this rush that
I would never see you again.
367
00:22:36,253 --> 00:22:38,687
Well, I certainly hope
you're not psychic.
368
00:22:40,173 --> 00:22:41,845
This is very unusual for me.
369
00:22:42,053 --> 00:22:43,566
What is?
370
00:22:44,253 --> 00:22:46,687
To blow off work.
371
00:22:48,093 --> 00:22:49,924
To have feelings.
372
00:22:51,573 --> 00:22:52,892
I mean...
373
00:22:55,853 --> 00:22:57,684
...primal feelings.
374
00:22:59,293 --> 00:23:01,488
I'm not sure I like having them.
375
00:23:04,493 --> 00:23:06,882
If you were never to see me again...
376
00:23:08,053 --> 00:23:10,283
...how would you want
to spend the evening?
377
00:23:10,493 --> 00:23:11,721
Why do you say that?
378
00:23:12,053 --> 00:23:14,487
Oh, I don't know.
379
00:23:15,373 --> 00:23:19,286
I've always said you should live life
like there's no tomorrow.
380
00:23:20,693 --> 00:23:22,411
And I suppose I never have.
381
00:23:24,653 --> 00:23:26,689
If there were no tomorrow...
382
00:23:37,933 --> 00:23:40,652
- You did what?
- And I wanted to do more.
383
00:23:40,853 --> 00:23:42,844
- Ling, can you believe it?
- No.
384
00:23:43,053 --> 00:23:46,284
It's not like me to ever feel...
385
00:23:47,173 --> 00:23:50,961
...hot. I mean, I might even enjoy...
386
00:23:51,733 --> 00:23:53,371
...you know.
- Sex?
387
00:23:53,573 --> 00:23:56,087
I don't understand it.
I don't even know him.
388
00:23:56,293 --> 00:23:59,091
He's a rich doctor.
What else is there to know?
389
00:23:59,293 --> 00:24:00,965
Ling? You gotta help me.
390
00:24:01,173 --> 00:24:03,607
- What?
- Paul, the man who bought me?
391
00:24:03,813 --> 00:24:06,850
He chooses where we go on our date.
He chose the bar.
392
00:24:07,053 --> 00:24:09,613
That's nice.
We'll be there to rescue you.
393
00:24:10,173 --> 00:24:14,166
- But I'll be seen with a man!
- I'm going to the bar with my date.
394
00:24:14,373 --> 00:24:17,490
- Lf not to a hotel room.
- Hello? I need some help.
395
00:24:17,693 --> 00:24:20,127
Paul says he has
a special feeling about me.
396
00:24:20,333 --> 00:24:23,325
- Are you falling in love?
- Forget it.
397
00:24:25,573 --> 00:24:27,609
Should I wear a different dress?
398
00:24:27,973 --> 00:24:32,171
- What if she's not at our exact table?
- No! She can't be there at all.
399
00:24:32,373 --> 00:24:36,605
John, my problem borders
on a disorder.
400
00:24:40,293 --> 00:24:42,170
Have you never been with a man?
401
00:24:42,373 --> 00:24:44,443
Of course not. I'm chaste.
402
00:24:48,373 --> 00:24:50,091
Is your acute sense of morality...
403
00:24:50,293 --> 00:24:54,286
...a convenient way of dealing
with your intimacy problems?
404
00:24:55,493 --> 00:24:56,642
Perhaps.
405
00:24:58,173 --> 00:25:01,290
Well, it's time to take the leap.
406
00:25:02,453 --> 00:25:03,522
Will you catch me?
407
00:25:08,253 --> 00:25:09,686
I'll try.
408
00:25:15,213 --> 00:25:18,728
Elaine? Larry and I both think
we should make an offer.
409
00:25:18,933 --> 00:25:21,163
Peanut's agreed to come in tomorrow.
410
00:25:21,373 --> 00:25:23,489
We can settle it within the policy.
411
00:25:23,893 --> 00:25:25,929
Oh. Okay.
412
00:25:26,173 --> 00:25:28,528
- Mark, is everything okay?
- Fine.
413
00:25:28,773 --> 00:25:31,492
- Will I see you later?
- Oh. Sure.
414
00:25:31,693 --> 00:25:33,172
- What's going on?
- Excuse me?
415
00:25:33,413 --> 00:25:35,005
- Why are you so cold?
- I'm not.
416
00:25:35,333 --> 00:25:36,971
If you have a problem, say it.
417
00:25:37,173 --> 00:25:40,882
Don't make me be the one with
the stones. We know you hate that.
418
00:25:41,093 --> 00:25:42,970
Okay. My problem.
419
00:25:46,653 --> 00:25:49,372
That's my problem, along with
the cherry-flavored underwear.
420
00:25:49,573 --> 00:25:50,369
Why?
421
00:25:50,573 --> 00:25:54,088
I enjoy promiscuity less when
it's coming from the girl I'm dating.
422
00:25:55,373 --> 00:25:58,126
This is me.
You either choose to date me or not.
423
00:25:58,373 --> 00:26:00,489
But this is who I am.
424
00:26:00,693 --> 00:26:01,762
[CELL PHONE RINGS]
425
00:26:04,373 --> 00:26:05,772
Cell phone!
426
00:26:11,853 --> 00:26:13,571
- You two are dating?
- We were.
427
00:26:13,773 --> 00:26:15,684
- Since when?
- Since last week.
428
00:26:15,893 --> 00:26:18,487
But all good things must end, I guess.
429
00:26:22,293 --> 00:26:24,409
Hi, stranger.
430
00:26:24,613 --> 00:26:25,966
Ah, oh, ah...
431
00:26:26,173 --> 00:26:27,208
Ally, right?
432
00:26:27,573 --> 00:26:29,086
Funny.
433
00:26:30,133 --> 00:26:31,486
I've been, um...
434
00:26:32,893 --> 00:26:34,963
...missing you.
- On purpose.
435
00:26:35,173 --> 00:26:37,084
Funny, again.
436
00:26:38,733 --> 00:26:40,724
Sorry to interrupt.
Hello, Mr. Larry.
437
00:26:40,973 --> 00:26:44,568
I'm going on a date without my mother,
which has left me fraught.
438
00:26:44,773 --> 00:26:49,289
Could you go with me tonight
to the bar as kind of a surrogate?
439
00:26:49,653 --> 00:26:51,211
A surrogate mother?
440
00:26:51,413 --> 00:26:55,201
Of course you can invite Mr. Larry.
The truth is, you give me balance.
441
00:26:57,573 --> 00:26:58,369
Um...
442
00:26:58,573 --> 00:26:59,562
Kimmie...
443
00:26:59,773 --> 00:27:03,163
You wouldn't have to do anything.
Your presence would bolster...
444
00:27:03,373 --> 00:27:05,489
- We'll be there.
- Oh, thank you.
445
00:27:06,053 --> 00:27:09,682
When I'm here, I feel as if I walked
in halfway through the movie.
446
00:27:09,973 --> 00:27:11,372
I'll get you up to speed.
447
00:27:21,253 --> 00:27:25,405
<i>You're just too good to be true</i>
448
00:27:25,653 --> 00:27:29,805
<i>Can 't take my eyes off of you</i>
449
00:27:39,173 --> 00:27:42,563
- I can't believe I've known you only...
- Ten hours and 13 minutes.
450
00:27:43,733 --> 00:27:46,645
- You counted the minutes?
- I sort of have to.
451
00:27:46,853 --> 00:27:48,081
Why?
452
00:27:48,973 --> 00:27:50,691
I have a long story.
453
00:27:51,173 --> 00:27:53,767
A dance is part of the date, Richard.
454
00:27:53,973 --> 00:27:57,886
<i>- A fast dance, maybe. But...
- No, no, no. See, I paid $6500.</i>
455
00:27:58,093 --> 00:28:00,448
You seem really swell,
but I'm homophobic.
456
00:28:00,653 --> 00:28:02,962
I have a note from the doctor.
Tell him.
457
00:28:05,493 --> 00:28:07,290
Oh, this is a fast one.
458
00:28:19,173 --> 00:28:22,051
<i>Night and day and night
Day and night</i>
459
00:28:22,493 --> 00:28:26,008
<i>You're just too good to be true</i>
460
00:28:31,173 --> 00:28:34,324
Thank you for being
so understanding, John.
461
00:28:34,533 --> 00:28:36,444
Is it difficult being without her?
462
00:28:36,653 --> 00:28:39,292
Well, I'm coping.
463
00:28:39,493 --> 00:28:41,609
Well, I'm glad. Because the other...
464
00:28:50,053 --> 00:28:51,486
Mommy's over there, Kimmie.
465
00:28:53,653 --> 00:28:55,006
Did you know?
466
00:29:13,333 --> 00:29:14,322
You doing okay?
467
00:29:14,533 --> 00:29:15,682
Fine.
468
00:29:16,053 --> 00:29:18,248
- Just thinking?
- Yeah.
469
00:29:18,773 --> 00:29:21,207
I'm still not allowed
to ask you what about?
470
00:29:35,573 --> 00:29:40,249
I may not be psychic, Greg,
but I can see something's wrong.
471
00:29:41,373 --> 00:29:43,489
Well, I'm afraid you are psychic.
472
00:29:44,053 --> 00:29:47,568
That rush you got earlier
that you would never see me again?
473
00:29:47,773 --> 00:29:49,684
I'm not dying.
474
00:29:50,973 --> 00:29:52,770
But tomorrow, I do go away.
475
00:29:55,933 --> 00:29:57,082
Forever.
476
00:29:59,653 --> 00:30:01,405
What are you talking about?
477
00:30:01,613 --> 00:30:05,891
Ever read about that doctor convicted
of euthanizing his ALS patient?
478
00:30:10,373 --> 00:30:12,807
I get formally sentenced
tomorrow in court.
479
00:30:14,253 --> 00:30:16,687
And begin serving a life term.
480
00:30:31,373 --> 00:30:32,442
Murder?
481
00:30:32,653 --> 00:30:34,848
Well, that's why
he looked so familiar.
482
00:30:35,053 --> 00:30:37,089
I'd seen his face in the news.
483
00:30:38,773 --> 00:30:40,729
He gets sentenced today.
484
00:30:40,933 --> 00:30:43,686
And he spent his last day
of freedom with you?
485
00:30:44,493 --> 00:30:47,883
- I mean, doesn't he have family?
- He does.
486
00:30:48,453 --> 00:30:52,765
He said he wanted to spend his
last day anonymously, not as a victim.
487
00:30:53,973 --> 00:30:55,008
Are you okay?
488
00:30:56,093 --> 00:30:57,606
Me? Sure.
489
00:30:58,493 --> 00:31:01,883
Hey, it's not as if I loved the guy.
I only knew him a day.
490
00:31:03,173 --> 00:31:05,562
Sometimes you can love
somebody in a day.
491
00:31:09,973 --> 00:31:12,441
Well, I guess you could
still visit him.
492
00:31:14,133 --> 00:31:15,282
Nah.
493
00:31:16,333 --> 00:31:17,686
No. He...
494
00:31:20,453 --> 00:31:21,772
He doesn't want that.
495
00:31:24,533 --> 00:31:26,888
I'm fine. It's just...
496
00:31:28,493 --> 00:31:29,892
Funny, huh?
497
00:31:31,933 --> 00:31:33,286
Hysterical.
498
00:31:42,453 --> 00:31:43,442
Elaine.
499
00:31:43,653 --> 00:31:45,644
Everyone's in the conference room.
500
00:31:45,853 --> 00:31:47,889
- What about you?
- I'll be in soon.
501
00:31:48,173 --> 00:31:49,686
- Mark.
- Richard.
502
00:31:51,293 --> 00:31:52,885
- John.
- Richard.
503
00:31:56,573 --> 00:31:58,245
- Oh, here. Here he is.
- John.
504
00:32:00,453 --> 00:32:01,442
I didn't know.
505
00:32:02,573 --> 00:32:06,532
Chastity is a virtue I prioritize
far less than honesty, Kimmie.
506
00:32:07,773 --> 00:32:10,492
I just needed her to be in the room.
I'm sorry.
507
00:32:11,333 --> 00:32:15,372
It's hard to make a relationship work
under any circumstances these days.
508
00:32:15,573 --> 00:32:19,486
But, I find it impossible
to make one work under these.
509
00:32:20,293 --> 00:32:22,329
If I could just have one more chance.
510
00:32:22,773 --> 00:32:25,128
It's not about chances.
You're not ready.
511
00:32:25,333 --> 00:32:28,086
You need to get some more
work done before...
512
00:32:28,893 --> 00:32:30,770
So that's it, then?
513
00:32:30,973 --> 00:32:32,929
You're just dismissing me?
514
00:32:33,853 --> 00:32:35,650
Without prejudice.
515
00:32:43,853 --> 00:32:45,491
Come on, Mommy.
516
00:32:52,813 --> 00:32:55,611
Something wasn't right.
I couldn't figure out what.
517
00:32:55,813 --> 00:32:58,646
You leave on good terms
and stay friends with her.
518
00:32:58,853 --> 00:33:02,289
Then suddenly a week ago
you become angry, you sue.
519
00:33:02,973 --> 00:33:05,771
- What happened, Daniel?
- I object to the informality.
520
00:33:05,973 --> 00:33:08,089
Please address my client as Peanut.
521
00:33:09,813 --> 00:33:11,132
Mr. Robin.
522
00:33:14,173 --> 00:33:18,405
- You found out she was seeing him.
- What are you talking about?
523
00:33:18,613 --> 00:33:21,764
I detect an undercurrent
of emotion in this case.
524
00:33:21,973 --> 00:33:23,964
It's not about the nickname.
525
00:33:25,933 --> 00:33:27,571
Do you love Elaine?
526
00:33:32,253 --> 00:33:33,481
No.
527
00:33:33,973 --> 00:33:36,612
- Do you like her?
- I'm not comfortable with that.
528
00:33:36,813 --> 00:33:38,087
Daniel.
529
00:33:38,573 --> 00:33:39,972
Please, talk to me.
530
00:33:45,173 --> 00:33:48,370
Do you have any idea what
it feels like to be singled out...
531
00:33:48,573 --> 00:33:51,007
...as the one male
you don't want to be with?
532
00:33:51,253 --> 00:33:53,767
And you walk around,
throwing yourself at...
533
00:33:54,373 --> 00:33:55,772
With me, it's just...
534
00:33:56,333 --> 00:34:00,406
- It's just insulting, that's all.
- I offered to have sex all the time.
535
00:34:00,613 --> 00:34:02,729
Yeah, as a joke.
Wasn't it a fun joke?
536
00:34:02,933 --> 00:34:06,050
And then dress me up
in the face bra? How fun!
537
00:34:06,253 --> 00:34:08,084
You treated me like I was a pet.
538
00:34:08,293 --> 00:34:09,282
Daniel.
539
00:34:10,293 --> 00:34:13,888
It seems that I'm perceived
as this promiscuous woman who...
540
00:34:14,853 --> 00:34:16,684
It's more about...
541
00:34:18,773 --> 00:34:20,411
I do things for attention.
542
00:34:21,173 --> 00:34:22,811
I do things to get noticed.
543
00:34:24,373 --> 00:34:26,648
Are you suing to be noticed?
544
00:34:27,773 --> 00:34:31,527
It just seems like everybody's
your type, Elaine. But me.
545
00:34:34,333 --> 00:34:35,482
And it hurts.
546
00:34:40,693 --> 00:34:43,765
LAWYER: And I'll remind the court
just one last time:
547
00:34:44,413 --> 00:34:46,005
This was a mission of mercy.
548
00:34:46,973 --> 00:34:50,932
Dr. Barrett acted to spare
a patient intense suffering.
549
00:34:51,133 --> 00:34:52,930
The only reason we're all here...
550
00:34:53,133 --> 00:34:56,808
...is because he didn't play games
with some Kevorkian machine...
551
00:34:57,013 --> 00:35:01,245
...that would have allowed us all
to wink and circumvent the law.
552
00:35:01,453 --> 00:35:02,647
Thank you.
553
00:35:02,893 --> 00:35:04,724
JUDGE:
I understand that, counsel.
554
00:35:04,933 --> 00:35:09,051
But by not allowing us to wink,
he has left me with no choice.
555
00:35:10,373 --> 00:35:12,409
Dr. Barrett, would you stand, please?
556
00:35:15,173 --> 00:35:17,164
As the judge who sat on your trial...
557
00:35:17,373 --> 00:35:20,251
...I must say I have
a deep admiration for you.
558
00:35:20,773 --> 00:35:21,842
And compassion...
559
00:35:22,053 --> 00:35:25,648
...though I doubt it would
rise up to the level of yours.
560
00:35:25,853 --> 00:35:29,687
But pursuant to the statute,
I must nevertheless sentence you...
561
00:35:29,893 --> 00:35:31,008
...to a life term.
562
00:35:31,773 --> 00:35:35,448
I do so now,
to be served at Cedar Junction.
563
00:35:36,133 --> 00:35:37,691
God bless you.
564
00:35:38,133 --> 00:35:40,089
Bailiff, take him into custody.
565
00:35:49,893 --> 00:35:51,849
Don't cry, Mom. It's okay.
566
00:35:54,133 --> 00:35:55,282
It's all right, Dad.
567
00:36:17,133 --> 00:36:18,805
The Peanut loves Elaine?
568
00:36:19,013 --> 00:36:22,483
It seems so. We settled it, anyway.
Richard's happy.
569
00:36:23,893 --> 00:36:26,088
And how did you figure this out?
570
00:36:26,533 --> 00:36:29,093
- I just did.
- Wow.
571
00:36:30,053 --> 00:36:34,285
You seem to be really intuitive about
what's going on with other people.
572
00:36:38,693 --> 00:36:40,684
Look, Ally.
573
00:36:41,253 --> 00:36:43,323
I know you're probably wondering...
574
00:36:43,533 --> 00:36:47,526
...why things maybe haven't
accelerated as fast as maybe...
575
00:36:47,733 --> 00:36:51,772
You know, last week, I opened up
to you more than I ever...
576
00:36:51,973 --> 00:36:56,285
That was exhilarating.
And a little scary. And it's...
577
00:36:56,493 --> 00:36:58,085
Scared you.
578
00:37:03,373 --> 00:37:07,082
Well, I'm not afraid of this.
I'm really, really excited.
579
00:37:07,293 --> 00:37:09,887
If you only knew how...
580
00:37:10,493 --> 00:37:12,609
I'm doing a lousy job
of explaining it.
581
00:37:14,453 --> 00:37:15,442
No, you're not.
582
00:37:17,133 --> 00:37:18,486
You...
583
00:37:19,373 --> 00:37:24,572
...want to take it really slow
because you want it to be right.
584
00:37:26,093 --> 00:37:29,085
Well, slow doesn't bother me, Larry.
585
00:37:31,773 --> 00:37:36,688
You and me, we're gonna get there,
and we should just enjoy the ride.
586
00:37:44,453 --> 00:37:47,889
- How about tonight we...?
- How about I cook you dinner?
587
00:37:50,293 --> 00:37:51,487
That'd be great.
588
00:38:00,453 --> 00:38:04,082
One date with a gay man and you're
already going down under desks?
589
00:38:04,493 --> 00:38:05,687
Cindy.
590
00:38:09,373 --> 00:38:10,522
Ow.
591
00:38:10,893 --> 00:38:12,531
Hi. How's it going?
592
00:38:12,773 --> 00:38:13,888
Fine, Richard.
593
00:38:15,373 --> 00:38:18,490
- So how'd you know about my...?
- Slow dance?
594
00:38:18,693 --> 00:38:19,842
I orchestrated it.
595
00:38:20,053 --> 00:38:23,682
That's why I'm here. I've come
to apologize. It was cruel of me.
596
00:38:23,933 --> 00:38:25,286
You orchestrated it?
597
00:38:25,493 --> 00:38:29,452
I knew your firm was involved in
the auction, and I figured you'd be...
598
00:38:29,653 --> 00:38:32,008
So I sent some guys to bid on you.
599
00:38:32,533 --> 00:38:36,287
<i>- And paid $6500?
- That's how much your homophobia hurt.</i>
600
00:38:36,893 --> 00:38:39,202
Anyway, it was cruel of me...
601
00:38:39,413 --> 00:38:42,723
...and today I feel foolish.
602
00:38:45,653 --> 00:38:49,805
- Paul wasn't really gay? He was...
- No, he's gay.
603
00:38:50,053 --> 00:38:53,090
Oh, well, no biggie. He seemed nice.
604
00:38:53,293 --> 00:38:54,328
Good dancer.
605
00:38:54,573 --> 00:38:58,486
Look, again, I'm sorry.
It was childish.
606
00:38:59,133 --> 00:39:01,886
But at least it was
for a good cause, anyway.
607
00:39:06,173 --> 00:39:07,288
Cindy.
608
00:39:07,533 --> 00:39:08,682
Mark.
609
00:39:09,573 --> 00:39:11,211
How's...? You know.
610
00:39:11,453 --> 00:39:13,728
- How's it hanging?
- Going. How's it going?
611
00:39:13,973 --> 00:39:15,088
Fine.
612
00:39:15,493 --> 00:39:17,961
- You?
- Oh, fine. Fine.
613
00:39:18,173 --> 00:39:19,606
That's great.
614
00:39:19,853 --> 00:39:21,525
What brings you here?
615
00:39:21,733 --> 00:39:23,849
I just had some business with Richard.
616
00:39:24,653 --> 00:39:26,564
- You seeing anybody?
- No.
617
00:39:27,253 --> 00:39:30,245
- You?
- Well, a little.
618
00:39:31,293 --> 00:39:32,282
Great.
619
00:39:35,293 --> 00:39:36,885
Merry Christmas.
620
00:39:37,093 --> 00:39:38,492
You too.
621
00:39:50,693 --> 00:39:52,604
Listen, about what I said...
622
00:39:52,813 --> 00:39:55,122
It's okay. I'm over it.
623
00:39:56,133 --> 00:39:58,169
You want to grab some dinner tonight?
624
00:39:58,373 --> 00:40:03,367
- I try not to date men on the rebound.
- What are you talking about?
625
00:40:03,573 --> 00:40:06,087
I think you know what
I'm talking about.
626
00:42:33,333 --> 00:42:34,368
You stinker!
627
00:42:34,573 --> 00:42:35,562
Subtitles by
SDI Media Group
628
00:42:35,733 --> 00:42:36,722
[ENGLISH SDH]
|
1
00:00:14,675 --> 00:00:17,553
<i>Твоя мама тявкает на заднем сиденье</i>
2
00:00:17,755 --> 00:00:20,588
<i>Скажи ей протолкнуться
И подвинуть свои большие ноги</i>
3
00:00:27,115 --> 00:00:30,152
<i>Что ж, этим утром я не буду сражаться.
Скажи ей, что я сдаюсь</i>
4
00:00:30,355 --> 00:00:33,506
<i>Скажи ей, что она выиграла,
Только пусть заткнется</i>
5
00:00:34,395 --> 00:00:36,704
Он что, поет про меня и Мамочку?
6
00:00:37,275 --> 00:00:38,264
Конечно, нет.
7
00:00:38,475 --> 00:00:40,431
Звучит со смыслом.
8
00:00:40,635 --> 00:00:42,192
<i>Можешь передать ей, что там есть...</i>
9
00:00:42,794 --> 00:00:44,512
Не будь смешной.
10
00:00:44,714 --> 00:00:48,593
<i>Пока она идет по этому кварталу
На обратном пути в гетто пусть едет на метро</i>
11
00:00:50,234 --> 00:00:51,428
А он хорош.
12
00:00:52,514 --> 00:00:53,503
Не так ли?
13
00:00:54,314 --> 00:00:55,542
Вульгарно.
14
00:00:56,074 --> 00:00:59,271
<i>Но я не рассчитывал, что получу
Ее в дополнение к тебе</i>
15
00:01:00,474 --> 00:01:02,146
Он поет про нас!
16
00:01:02,354 --> 00:01:03,309
Это точно!
17
00:01:03,714 --> 00:01:05,033
Не говори аб-б...
18
00:01:06,034 --> 00:01:07,023
...глупости.
19
00:01:08,154 --> 00:01:11,112
<i>Она продолжает говорить
Пока она идет по этому кварталу</i>
20
00:01:17,754 --> 00:01:19,233
<i>Я иду вниз по дороге</i>
21
00:01:22,954 --> 00:01:26,993
<i>Иду по линии, нарисованной моей гордостью</i>
22
00:01:27,554 --> 00:01:29,829
<i>И, да - я совершала в жизни ошибки</i>
23
00:01:30,074 --> 00:01:33,748
<i>Которых не могу скрыть</i>
24
00:01:34,353 --> 00:01:36,947
<i>О, я верю, я готова</i>
25
00:01:37,193 --> 00:01:40,902
<i>К тому, что принесет любовь</i>
26
00:01:41,513 --> 00:01:44,027
<i>Я собралась с силами</i>
27
00:01:44,233 --> 00:01:48,465
<i>Да, теперь я готова петь</i>
28
00:01:48,713 --> 00:01:51,864
<i>Я изучила свою душу сегодня</i>
29
00:01:52,113 --> 00:01:55,423
<i>Я знаю - в ней столько всего, чтобы жить</i>
30
00:01:55,633 --> 00:01:58,431
<i>Теперь я знаю, что могу излучать свет
</i>
31
00:01:58,673 --> 00:02:02,029
<i>Который укажет мне путь домой</i>
32
00:02:03,433 --> 00:02:06,823
4 сезон, 7 серия
33
00:02:07,193 --> 00:02:11,866
Любовь во время праздников
34
00:02:29,472 --> 00:02:31,906
Это ненормально, что ты до сих пор не спала с
ним.
35
00:02:32,112 --> 00:02:34,023
- Почему?
- Вы вместе уже месяц.
36
00:02:34,272 --> 00:02:36,866
Не каждая пара тут же прыгает в постель, Линг.
37
00:02:37,072 --> 00:02:41,065
О, точно, Элейн. Ты ждешь и сначала считаешь до
трех. Я забыла.
38
00:02:41,272 --> 00:02:43,866
Отношения могут быть не только ради секса...
39
00:02:44,072 --> 00:02:46,222
...но я бы спросила себя, "Может, он не хочет?"
40
00:02:46,432 --> 00:02:48,866
- Он хочет.
- Только не от тебя.
41
00:02:49,712 --> 00:02:52,180
Послушайте. Когда вы встречаете правильного мужчину...
42
00:02:52,392 --> 00:02:55,350
...чего ни одна из вас не имеет, за исключением
Линг.
43
00:02:55,552 --> 00:02:57,827
Ричард Фиш идеальный партнер для тебя.
44
00:02:58,032 --> 00:03:00,466
То ты не спешишь.
45
00:03:00,672 --> 00:03:04,301
Вы выдерживаете взгляды, полные желания.
У вас продленный конфетно-букетный период.
46
00:03:04,512 --> 00:03:07,072
Первое прикосновение рук?
Вы смакуете это.
47
00:03:07,272 --> 00:03:09,502
Первый поцелуй? Вы наслаждаетесь им.
48
00:03:09,712 --> 00:03:14,467
Ты становишься... терпеливым, когда знаешь, что
это то, что нужно.
49
00:03:14,672 --> 00:03:16,390
Ты не торопишься.
50
00:03:16,592 --> 00:03:19,503
Мне нравятся наши отношения с Ларри на данный
момент.
51
00:03:19,711 --> 00:03:23,386
И я не позволю этому времени
быть вытесненным грубым сексуальным желанием.
52
00:03:28,311 --> 00:03:29,266
Это...
53
00:03:30,791 --> 00:03:31,826
Нет...
54
00:03:34,831 --> 00:03:38,062
Во-первых. У нас на подходе благотворительный
аукцион завтра в обед.
55
00:03:38,271 --> 00:03:42,389
Хватит. Это всего одно свидание ради доброго дела.
В этом году, по-моему, ради калек.
56
00:03:42,591 --> 00:03:44,707
У меня есть имена в шляпе...чашке.
57
00:03:45,071 --> 00:03:48,666
Первый мужчина и женщина, которых я вытащу, сделают
это. И не хочу слышать ни слова жалобы.
58
00:03:48,871 --> 00:03:50,543
Я. Черт подери. Перевытащу.
59
00:03:50,751 --> 00:03:54,187
- Нет, нет, нет.
- Хорошо, хорошо. Нэлл.
60
00:03:54,391 --> 00:03:55,870
О, фу.
61
00:03:56,951 --> 00:04:00,227
Купи меня, Линг. Не хочу, чтобы ко мне прилипла
какая-нибудь скотина.
62
00:04:01,191 --> 00:04:03,068
Простите, одну секунду. Элли...
63
00:04:03,271 --> 00:04:08,265
...по-моему, твой маленький шутник смеялся над
моей ситуацией с Кимми прошлым вечером?
64
00:04:08,471 --> 00:04:11,223
Мой "маленький шутник"?
65
00:04:11,430 --> 00:04:15,389
Я слышал как он пел про комплекную сделку.
"Скажи маме перестать тявкать"?
66
00:04:15,590 --> 00:04:19,185
Он смотрел и на нас. Я не ценю такого рода чушь.
67
00:04:20,390 --> 00:04:24,349
Джон, эту песню написал Брюс Спрингстин.
68
00:04:24,550 --> 00:04:27,269
- Не думаю, что он думал о тебе.
- О, да.
69
00:04:27,470 --> 00:04:30,382
Относись к этому полегче. Это смягчит обиду.
70
00:04:30,590 --> 00:04:34,583
- Он залез на территорию Джона.
- Тебя никто не спрашивал, Златовласка.
71
00:04:35,030 --> 00:04:37,419
Простите. На нас подал в суд Орешек.
72
00:04:37,630 --> 00:04:39,621
- Прости, что?
- Сексуальные домогательства.
73
00:04:39,830 --> 00:04:40,819
Кто такой Орешек?
74
00:04:41,030 --> 00:04:43,180
Архивный клерк, уволился около года назад.
75
00:04:43,390 --> 00:04:46,223
Сексуальные домогательства?
Кто-нибудь домогался его?
76
00:04:46,430 --> 00:04:48,386
- Точно.
- Ну...
77
00:04:49,590 --> 00:04:52,058
Элейн? В мой кабинет, пожалуйста.
78
00:04:52,310 --> 00:04:56,906
Линг, Марк, вы возьметесь за это.
Я устал судиться из-за этого. Вперед.
79
00:05:22,709 --> 00:05:25,382
- Что это было?
- Что?
80
00:05:27,269 --> 00:05:29,419
О. Да ничего.
81
00:05:35,309 --> 00:05:38,028
Думаю, ты знаешь, что Ларри не смеялся над тобой.
82
00:05:38,229 --> 00:05:41,221
О, может быть я чувствую, что заслужил насмешки.
83
00:05:41,589 --> 00:05:44,899
Я взрослый человек, встречаюсь с женщиной,
которая приводит на свидания свою мать.
84
00:05:45,109 --> 00:05:47,020
Что это такое, черт побери?
85
00:05:48,109 --> 00:05:50,418
Разве она не приходила одна на первые свидания?
86
00:05:50,629 --> 00:05:55,065
Да. Но по мере того, как отношения становятся
глубже, она больше склоняется к эмоциональной
близости.
87
00:05:55,268 --> 00:05:59,659
И тогда ей нужна Дорогая Мамочка.
Слушай, Элли, я и так странный человек...
88
00:06:00,068 --> 00:06:01,023
Джон.
89
00:06:04,308 --> 00:06:07,027
Очевидно, что она тебе небезразлична.
90
00:06:07,228 --> 00:06:11,426
Настолько, что ты даже притворялся певцом рок-н-ролла.
91
00:06:13,388 --> 00:06:16,983
Почему бы тебе не поговорить с ней и не сказать,
что мама неприемлима.
92
00:06:17,188 --> 00:06:20,783
По праздникам и выходным - пожалуйста, но не на
свиданиях.
93
00:06:23,148 --> 00:06:25,503
Тут сказано, что ты неоднократно предлагала ему
секс.
94
00:06:25,708 --> 00:06:27,744
Это была шутка. Он знал, что я шучу.
95
00:06:27,948 --> 00:06:29,779
Мы друзья. В этом нет смысла.
96
00:06:29,988 --> 00:06:32,707
Тут также сказано, что ты заставляла его есть
свое нижнее белье?
97
00:06:32,908 --> 00:06:34,136
Я никогда не заставляла его.
98
00:06:34,348 --> 00:06:36,464
Я просто показывала ему свои изобретения.
99
00:06:36,668 --> 00:06:41,264
Я изобрела съедобное вишневое белье и предложила
ему однажды в качестве закуски.
100
00:06:41,868 --> 00:06:44,541
- Линг, ты уволена.
- Что?
101
00:06:44,748 --> 00:06:48,296
Это серьезно. У мужика есть правомерные основания.
Мне нужен настоящий адвокат, желательно со стороны.
102
00:06:48,507 --> 00:06:50,816
Марк, найми Ларри Пола. Немедленно.
103
00:06:51,067 --> 00:06:52,785
Я очень разочарован.
104
00:06:54,467 --> 00:06:56,617
Привет, стерва. Как дела?
105
00:06:56,867 --> 00:06:58,061
Ты выглядишь счастливой.
106
00:06:58,267 --> 00:07:01,020
Ричард отстранил меня от дела Орешка.
Пойдем по магазинам?
107
00:07:01,227 --> 00:07:04,617
Это то, что надо. Мне нужно что-нибудь для этого
глупого аукциона.
108
00:07:04,827 --> 00:07:09,025
Это ради доброго дела. Может, кто-нибудь богатый
и красивый заплатит за тебя.
109
00:07:12,427 --> 00:07:17,023
- Представляешь, сколько бы заработала я?
- Нет, Линг. Сколько?
110
00:07:19,387 --> 00:07:20,536
А знаешь что.
111
00:07:20,747 --> 00:07:23,819
Раз уж это такое доброе дело, почему бы тебе не
поучаствовать?
112
00:07:24,027 --> 00:07:28,225
Готова поспорить, сколько бы ни заплатили за тебя,
эта цена будет не больше той, что заплатят за
меня.
113
00:07:30,027 --> 00:07:31,016
Нэлл.
114
00:07:31,467 --> 00:07:34,265
Да ладно, Линг, мисс "Каждый Мужчина Хочет
Меня".
115
00:07:34,507 --> 00:07:37,067
Невозможно, чтобы ты боялась проиграть.
116
00:07:37,547 --> 00:07:38,535
Просто...
117
00:07:38,746 --> 00:07:43,820
Откуда мне знать, что ты не наймешь кого-нибудь,
чтобы заплатить больше, чем ты стоишь?
118
00:07:46,066 --> 00:07:48,341
Вся соль в том, что мужчины сходят от меня с ума.
119
00:07:48,906 --> 00:07:52,342
Я признаю, что у тебя есть все эти штучки
с темноволосой экзотичностью...
120
00:07:52,546 --> 00:07:56,585
...но когда дело доходит до настоящих мужских
фантазий, то это я.
121
00:07:56,946 --> 00:07:59,540
Я высокая, я великолепна. Я выгляжу так, будто
у меня есть мозги.
122
00:07:59,746 --> 00:08:01,304
Которые у меня действительно есть.
123
00:08:01,506 --> 00:08:02,655
А ты?
124
00:08:02,906 --> 00:08:04,259
Ты низенькая.
125
00:08:04,506 --> 00:08:06,224
И ты кусаешься.
126
00:08:10,066 --> 00:08:11,419
Дамы.
127
00:08:43,705 --> 00:08:47,664
- Ларри, а я как раз шла увидеть тебя.
- А я шел к тебе.
128
00:08:47,865 --> 00:08:49,298
Это правда?
129
00:08:49,505 --> 00:08:52,224
Это хороший знак, когда пара может встретится
на полдороге.
130
00:08:52,585 --> 00:08:54,064
А мы хорошая пара?
131
00:08:54,465 --> 00:08:55,614
Я вижу потенциал.
132
00:09:03,185 --> 00:09:05,983
- О чем ты думаешь?
- Я в это не верю.
133
00:09:06,385 --> 00:09:07,738
Во что?
134
00:09:07,945 --> 00:09:10,061
Говорить друг другу о том, что мы думаем.
135
00:09:10,265 --> 00:09:13,496
- Чрезмерная разговорчивость может сделать тебя
ленивым.
- Что, прости?
136
00:09:13,705 --> 00:09:18,335
Ну, часть общения составляет язык тела. Настроение,
понимаешь?
137
00:09:18,585 --> 00:09:21,418
Открываться друг другу. Понимать это вместо того,
чтобы просто...
138
00:09:21,665 --> 00:09:23,620
...пролистывать как книгу до конца в поисках ответа.
139
00:09:24,864 --> 00:09:26,934
Тогда у меня есть проблемы с чтением тебя.
140
00:09:27,624 --> 00:09:30,422
Хорошо. Я скажу тебе одну вещь.
141
00:09:31,304 --> 00:09:32,532
Что?
142
00:09:32,904 --> 00:09:35,418
Стоя здесь, сейчас...
143
00:09:35,704 --> 00:09:38,059
...я ужасно мерзну.
144
00:09:38,624 --> 00:09:40,819
- Пойдем.
- Куда?
145
00:09:41,024 --> 00:09:45,017
К тебе в офис.
Ричард Фиш нанял меня.
146
00:09:45,264 --> 00:09:46,413
Правда? Зачем?
147
00:09:46,624 --> 00:09:48,615
Что-то связанное с орешками.
148
00:09:49,984 --> 00:09:51,053
Даже это прозвище...
149
00:09:51,264 --> 00:09:53,095
...я нахожу оскорбительным. Орешек.
150
00:09:53,304 --> 00:09:54,293
- Я никогда не звала тебя...
- Элейн.
151
00:09:54,504 --> 00:09:58,702
- Но у вас всегда было это прозвище.
- Это значит, что я должен терпеть его здесь?
152
00:09:58,904 --> 00:10:01,702
- Но вы судитесь с ней за то, что она сделала.
- Хорошо, послушайте.
153
00:10:01,904 --> 00:10:06,182
Вы хотите ликвидировать причину этого дела.
Я чувствую дискомфорт, когда он говорит.
154
00:10:06,384 --> 00:10:11,219
Либо вами будет представлено предложение,
либо я позволю своему дискомфорту преобладать.
155
00:10:11,544 --> 00:10:13,262
Дэниел, мы с тобой друзья.
156
00:10:13,504 --> 00:10:16,859
О, нет, прошу прощения, я не могу позволить этого.
Нет, не могу.
157
00:10:17,103 --> 00:10:19,333
Мне дискомфортно без записи в протокол.
158
00:10:19,543 --> 00:10:22,011
Если вы хотите допрашивать его под присягой,
я предлагаю нам закончить сейчас...
159
00:10:22,223 --> 00:10:24,612
...и вернуться со стенографисткой. Завтра.
160
00:10:25,103 --> 00:10:26,695
Тогда почему бы нам так не сделать?
161
00:10:33,863 --> 00:10:35,296
- Что-то явно происходит.
- Что?
162
00:10:35,503 --> 00:10:39,781
Они были друзьями неделю назад. И вдруг он
внезапно судится. Он выглядит слишком злым...
163
00:10:41,783 --> 00:10:43,011
Простите.
164
00:10:43,663 --> 00:10:46,939
Мне не понравился этот номер с "Комплексной
сделкой"
прошлым вечером.
165
00:10:47,143 --> 00:10:50,897
Если вы споете ее еще раз, я,
черт побери, буду иметь, что вам сказать.
166
00:10:55,703 --> 00:10:58,820
Джон? Я пришла как только смогла.
167
00:10:59,183 --> 00:11:00,172
Что случилось?
168
00:11:06,263 --> 00:11:07,456
Какие-то проблемы?
169
00:11:07,662 --> 00:11:09,857
Ну, да.
170
00:11:10,062 --> 00:11:11,381
Одна, небольшая.
171
00:11:11,582 --> 00:11:15,177
И я бы хотел обсудить это наедине.
Между нами двумя.
172
00:11:15,382 --> 00:11:17,850
Если есть проблема, Мамочка
может помочь нам решить ее.
173
00:11:18,062 --> 00:11:20,132
Мамочка и есть эта проблема.
174
00:11:20,862 --> 00:11:25,060
Несмотря на все преимущества в отношении
содействия близости...
175
00:11:25,262 --> 00:11:30,017
...мне на самом деле не нужна эмоциональная дуэнья.
Я уже большой мальчик.
176
00:11:30,222 --> 00:11:31,735
Ты большая девочка.
177
00:11:31,942 --> 00:11:35,935
И я думаю, мы сможем справиться с навигацией
на этой территории без Мамочки.
178
00:11:40,062 --> 00:11:41,734
Может она подумать об этом?
179
00:11:42,902 --> 00:11:43,891
Отлично.
180
00:12:01,501 --> 00:12:02,900
Ты тоже будешь на аукционе?
181
00:12:03,101 --> 00:12:04,898
Мое сердце бьется ради филантропии.
182
00:12:05,101 --> 00:12:06,090
Что происходит?
183
00:12:06,301 --> 00:12:09,373
Эта сучка Нэлл думает, что сможет
поднять больше денег, чем я.
184
00:12:09,581 --> 00:12:11,811
- Ты думаешь, она сможет?
- Сложно сказать.
185
00:12:12,021 --> 00:12:14,489
По моему опыту блондинки дороже...
186
00:12:14,701 --> 00:12:16,612
...но у них нет твоей теплоты.
187
00:12:21,341 --> 00:12:23,730
Она примерила это на мне. Лифчик.
188
00:12:23,941 --> 00:12:26,694
- Он был для лица, разве нет?
- Да. Но...
189
00:12:26,901 --> 00:12:29,893
Был ли в этом какой-либо сексуальный подтекст
или умысел?
190
00:12:30,101 --> 00:12:30,897
Нет, но...
191
00:12:31,101 --> 00:12:33,740
Это для фиксации лицевых мышц для
предупреждения появления морщин.
192
00:12:33,941 --> 00:12:35,294
Это все равно лифчик.
193
00:12:35,501 --> 00:12:37,935
Вы продолжали оставаться друзьями
с мисс Вассал, не так ли?
194
00:12:38,141 --> 00:12:38,937
Да.
195
00:12:39,141 --> 00:12:40,654
Вы даже ужинали вместе.
196
00:12:40,861 --> 00:12:42,692
- Было такое или нет?
- Да.
197
00:12:42,901 --> 00:12:44,459
- Что же изменилось?
- С прошлого года?
198
00:12:44,661 --> 00:12:46,617
- Вы уволились при хороших отношениях.
- Вы даже могли ужинать вместе.
199
00:12:46,821 --> 00:12:48,379
- А теперь?
- Когда у вас...
200
00:12:48,581 --> 00:12:50,412
- ...очевидная враждебность.
- По отношению к мисс Вассал.
201
00:12:50,621 --> 00:12:53,896
Мне не нравится, как вы объединяетесь,
чтобы задать один вопрос.
202
00:12:54,100 --> 00:12:55,135
- Моя ошибка.
- Прошу прощения.
203
00:12:55,340 --> 00:12:56,659
Мы оба просим.
204
00:12:57,220 --> 00:13:00,610
Вы пытаетесь спутать меня. Потому что вы знаете,
что меня трясет, когда говорят два человека.
205
00:13:00,820 --> 00:13:03,892
Это проблема с внутренним ухом, о чем она вам,
конечно же, рассказала. Очень мило.
206
00:13:04,100 --> 00:13:05,453
- Дэниел.
- Протестую.
207
00:13:05,660 --> 00:13:09,858
Послушайте, мы просто пытаемся узнать,
что случилось, Дэниел. В один момент вы друзья.
В следующий вы уже судитесь с ней.
208
00:13:10,060 --> 00:13:13,097
Я был травмирован одним из ее маленьких изобретений.
209
00:13:13,820 --> 00:13:15,492
- Которым именно?
- Ви-Бра.
210
00:13:16,020 --> 00:13:20,013
Теперь я не могу даже смотреть на груди
других женщин без головокружения.
211
00:13:20,220 --> 00:13:22,017
Ви-Бра?
212
00:13:22,220 --> 00:13:23,619
Что это еще такое?
213
00:13:23,820 --> 00:13:26,493
Это устройство, созданное специально для того,
чтобы возбуждать.
214
00:13:26,700 --> 00:13:29,897
Это было последней каплей. Я понял, что надо
уходить отсюда, когда она показала мне это.
215
00:13:30,100 --> 00:13:34,218
Я думал, что смогу просто забыть это,
но я не могу. Просто не могу.
216
00:13:34,620 --> 00:13:37,293
- Он ушел не из-за этого.
- Каким образом это вибрирует?
217
00:13:37,500 --> 00:13:40,617
Ну, у меня есть пульт, с помощью которого
я управляю им.
218
00:13:40,980 --> 00:13:44,688
- Хорошо. Покажи нам.
- Ладно. Он имеет разнообразные функции.
219
00:13:44,899 --> 00:13:48,812
Я могу заставить их двигаться верх и вниз,
вместе или в различных направлениях.
220
00:13:51,019 --> 00:13:54,011
Из стороны в сторону, тоже вместе или наоборот.
221
00:13:55,619 --> 00:13:57,735
Вращение, когда они описывают круги.
222
00:13:57,939 --> 00:14:00,612
Я взяла эту идею у массажных кресел.
223
00:14:02,899 --> 00:14:05,493
Мягкая вибрация, когда они как бы слегка дрожат.
224
00:14:06,419 --> 00:14:08,614
Этот вид мне особенно нравится.
225
00:14:09,179 --> 00:14:12,137
Показ сосков. Выступают и нет, различные размеры.
226
00:14:13,579 --> 00:14:15,615
И наконец, прирост.
227
00:14:16,139 --> 00:14:19,211
Иногда вы находитесь в компании,
где вам хочется быть больше.
228
00:14:19,419 --> 00:14:20,454
А иногда нет.
229
00:14:20,819 --> 00:14:21,854
Ты изобрела это?
230
00:14:22,059 --> 00:14:24,175
К ссожалению, по-прежнему есть пара недоделок.
231
00:14:24,379 --> 00:14:26,017
Мобильные телефоны.
232
00:14:30,739 --> 00:14:33,412
Начальная цена $2500.
Кто даст $2500 ?
233
00:14:33,619 --> 00:14:34,688
Я.
234
00:14:34,899 --> 00:14:38,937
<i>$3000 сзади. Мы ищем того,
кто заплатит $3250. $3250 оттуда!</i>
235
00:14:39,138 --> 00:14:42,528
Как насчет $3500? Давайте, $3500.
Посмотрите, как она красива.
236
00:14:42,738 --> 00:14:45,127
Не упустите такую возможность.
$3500!
237
00:14:45,458 --> 00:14:48,370
Эту детку точно переоценивают.
238
00:14:48,578 --> 00:14:51,092
- Она выглядит действительно очень хорошо.
- $4500! Спасибо.
239
00:14:51,298 --> 00:14:53,493
- Мы можем уйти?
- Нет. Мы здесь, чтобы выкупить Ричарда.
240
00:14:53,698 --> 00:14:57,293
- Помнишь, он боится, что его никто не купит.
- Насколько далеко мы можем зайти?
241
00:14:57,498 --> 00:14:58,647
Он позволил дойти до тысячи.
242
00:14:58,858 --> 00:15:02,134
Теперь мы ищем кого-нибудь, кто даст $4000.
Джентльмен вон там.
243
00:15:02,338 --> 00:15:04,010
Ждем $4500. Вы, сэр.
244
00:15:04,218 --> 00:15:08,006
Как насчет $5500? Сделано оттуда.
Теперь мы хотим уже шесть.
245
00:15:08,218 --> 00:15:10,448
<i>$6000 снова вы, сэр.
Спасибо.</i>
246
00:15:10,658 --> 00:15:13,695
У нас есть цена в $6000.
Итак, $6000 раз.
247
00:15:13,898 --> 00:15:15,490
Два.
248
00:15:15,698 --> 00:15:19,054
Продано за $6000 счастливому джентльмену в синем.
249
00:15:25,178 --> 00:15:26,406
Джон?
250
00:15:26,698 --> 00:15:28,096
Линни. Привет.
251
00:15:28,297 --> 00:15:30,288
- Могу я присесть?
- Конечно.
252
00:15:35,817 --> 00:15:39,810
Очевидно, что у Кимми есть довольно серьезные
социальные проблемы.
253
00:15:40,857 --> 00:15:43,291
Она очень умна, но, что я могу сказать...
254
00:15:43,497 --> 00:15:47,410
...ей необходима ее мама в тех случаях...
255
00:15:48,977 --> 00:15:54,051
Она проходит терапию. И однажды, надо надеяться,
почувствует самостоятельность...
256
00:15:54,257 --> 00:15:58,091
...которая позволит ей
иметь отношения без того, чтобы...
257
00:16:00,617 --> 00:16:03,006
Думаю, я пришла сюда потому...
258
00:16:03,697 --> 00:16:06,416
...что я чувствую нечто другое в тебе, Джон.
259
00:16:07,417 --> 00:16:11,330
Кажется, ты видишь красоту моей дочери
несмотря на ее странности.
260
00:16:12,617 --> 00:16:17,407
Я здесь, чтобы просить тебя продолжать быть
терпеливым, если не снисходительным.
261
00:16:17,777 --> 00:16:22,725
Я понимаю, что даже самые лучшие люди
имеют свои маленькие причуды.
262
00:16:22,936 --> 00:16:27,487
Но я не могу понять, как можно продолжать отношения...
263
00:16:27,696 --> 00:16:29,812
...при таких обстоятельствах.
264
00:16:30,776 --> 00:16:33,813
Что ж, полагаю, нельзя.
265
00:16:34,256 --> 00:16:35,655
Пока не попробуешь.
266
00:16:37,776 --> 00:16:42,850
Мы можем встретиться сегодня вечером
и попытаться обсудить это?
267
00:16:47,016 --> 00:16:49,405
Она может прийти и обсудить это.
268
00:16:49,896 --> 00:16:52,694
Либо она выбирает доверять мне, либо нет.
269
00:16:53,896 --> 00:16:55,488
Хорошо. Я передам ей.
270
00:17:06,336 --> 00:17:09,294
Идем дальше. Еще один адвокат.
Старший партнер в собственной фирме.
271
00:17:09,496 --> 00:17:11,804
Поприветствуйте Ричарда Фиша.
272
00:17:12,455 --> 00:17:14,013
Ричард!
273
00:17:15,615 --> 00:17:18,732
Мы начнем торги за мистера Фиша всего лишь с $500.
274
00:17:18,935 --> 00:17:20,891
Итак, $500 в черном. Теперь, $ 750.
275
00:17:21,095 --> 00:17:22,608
$ 750 с первого ряда.
276
00:17:22,815 --> 00:17:25,454
Теперь тысяча. У нас есть тысяча в черном.
277
00:17:25,655 --> 00:17:28,249
<i>Может, дадите $ 1250?
И у нас есть $ 1250. Теперь $ 1500.</i>
278
00:17:28,455 --> 00:17:31,174
<i>У нас есть $ 1500. $2000.
$2000 оттуда.</i>
279
00:17:31,375 --> 00:17:34,572
- Ждем... $3000 вон там!
- Думаю, он хочет, чтобы ты подняла!
280
00:17:34,775 --> 00:17:38,051
- Я уполномочена лишь на тысячу.
- <i>Мы ждем пяти тысяч.</i>
281
00:17:38,255 --> 00:17:41,452
- Думаю, он пытается уполномочить тебя на большее.
- <i>Ждем пять пятьсот. Есть!</i>
282
00:17:41,655 --> 00:17:44,328
Кто даст 6500?
И у нас есть 6500 вот здесь!
283
00:17:44,535 --> 00:17:47,333
Кто-нибудь желает поднять ставку?
$6500 раз.
284
00:17:47,535 --> 00:17:49,412
$6500 два.
285
00:17:49,615 --> 00:17:51,446
Продано за $6500 джентльмену.
286
00:17:51,895 --> 00:17:53,123
Спасибо, сэр.
287
00:17:58,375 --> 00:17:59,410
Да!
288
00:18:04,174 --> 00:18:06,972
Следующий лот. Пожалуйста, поприветствуйте Линг
Ву.
289
00:18:08,294 --> 00:18:10,569
Или мне лучше сказать, "Ваууу!"
290
00:18:11,374 --> 00:18:14,730
Мы начнем торги с $5000.
291
00:18:14,934 --> 00:18:17,323
<i>И у меня есть $5000 там!
$6000! $ 7000!</i>
292
00:18:17,534 --> 00:18:20,571
<i>$8000, $9000, $ 10,000.
Мы ждем 12, 13, 14.</i>
293
00:18:20,774 --> 00:18:23,527
У нас есть $ 15,000.
16, 17, 18, 19.
294
00:18:23,734 --> 00:18:26,202
<i>Поднимайте до 20.
Кто даст 20? $20,000!</i>
295
00:18:26,454 --> 00:18:28,285
<i>$21,000, ждем 22.</i>
296
00:18:32,254 --> 00:18:36,327
Можете сесть где хотите. У нас должно быть
какое-то определенное время?
297
00:18:36,574 --> 00:18:38,610
- Для чего?
- Для нашего свидания.
298
00:18:39,614 --> 00:18:42,003
Это оно и есть? Поездка в твой офис?
299
00:18:42,214 --> 00:18:45,445
Я занята. Могу уделить тебе пять минут,
чтобы официально все было сделано.
300
00:18:45,654 --> 00:18:46,564
Ты серьезно?
301
00:18:46,774 --> 00:18:50,892
Ты действительно ожидал, что я пойду на свидание
с мужчиной, который покупает женщину на аукционе?
302
00:18:51,094 --> 00:18:54,643
Я же позволяю себе пойти на свидание с женщиной,
которая позволяет выставлять себя на аукционе...
303
00:18:54,854 --> 00:18:56,491
Это было ради благотворительности.
304
00:18:56,693 --> 00:19:01,244
- Да. И ты выглядела очень сострадательной.
- Эй! Что ты знаешь? Время пошло.
305
00:19:01,453 --> 00:19:03,808
Наверное, оно пролетает, когда ты веселишься.
306
00:19:04,493 --> 00:19:07,963
Давай посмотрим, сможешь ли ты улететь,
Супермэн. Я открою окно.
307
00:19:08,173 --> 00:19:12,086
Смешно. То, что я не смеялся, свидетельстует о
твоей недружелюбности.
308
00:19:12,293 --> 00:19:16,002
- Ты что, заблудился и не можешь найти дверь?
- Ты же сказала, что откроешь окно.
309
00:19:17,613 --> 00:19:18,807
Так.
310
00:19:21,373 --> 00:19:24,206
Я тебя слегка обниму и чмокну в губы.
311
00:19:24,413 --> 00:19:26,608
И ты получишь стоимость своих $6000.
312
00:19:28,013 --> 00:19:29,890
Было очень весело. Не звони мне.
313
00:19:37,493 --> 00:19:38,812
Послушай...
314
00:19:39,613 --> 00:19:40,728
Мне очень жаль.
315
00:19:41,453 --> 00:19:43,603
Я ведь не знал.
316
00:19:44,293 --> 00:19:45,362
Мне действительно жаль.
317
00:19:45,573 --> 00:19:46,608
Хорошо.
318
00:19:47,573 --> 00:19:49,563
Чего тебе жаль?
319
00:19:49,772 --> 00:19:54,163
У меня есть пара друзей-терапевтов, которые...
Я действительно не понимал.
320
00:19:54,372 --> 00:19:57,648
- Понимал что?
- У тебя боязнь близости.
321
00:19:57,852 --> 00:20:01,561
Сначала я подумал, что это просто враждебность.
Но оцепенение твоего тела...
322
00:20:01,772 --> 00:20:04,047
У меня нет боязни близости.
323
00:20:04,252 --> 00:20:07,164
Все в порядке, Нэлл.
Здесь нечего стыдиться.
324
00:20:07,372 --> 00:20:11,365
- Я ничего не стыжусь!
- Ты и не должна. Ты красива.
325
00:20:11,572 --> 00:20:15,008
- Я умею быть достаточно близка, придурок.
- Хорошо.
326
00:20:16,652 --> 00:20:19,246
Ну, было приятно познакомится.
327
00:20:19,452 --> 00:20:23,206
- И если ты когда-нибудь захочешь поговорить об
этом...
- Я не нуждаюсь...
328
00:20:30,972 --> 00:20:32,166
Как тебе это?
329
00:20:33,372 --> 00:20:34,361
Вау.
330
00:20:34,572 --> 00:20:37,086
Это было великолепно.
331
00:20:37,292 --> 00:20:40,329
Но близость это не умение давать.
Это умение принимать.
332
00:20:40,771 --> 00:20:43,080
Что ж, тогда поцелуй меня.
333
00:20:43,291 --> 00:20:44,849
- Давай.
- Я не собираюсь делать этого.
334
00:20:45,051 --> 00:20:47,611
- Приложи свои губы к диагнозу.
- Послушай.
335
00:20:47,811 --> 00:20:49,608
Поцелуй меня.
336
00:20:51,611 --> 00:20:52,600
Ну, хорошо.
337
00:21:09,971 --> 00:21:10,960
Вау.
338
00:21:11,891 --> 00:21:13,006
Итак.
339
00:21:14,331 --> 00:21:15,320
Свидание окончено?
340
00:21:30,371 --> 00:21:31,963
Мы здесь уже три часа.
341
00:21:32,530 --> 00:21:33,519
Это плохо?
342
00:21:33,730 --> 00:21:37,882
Я покупал только одно свидание.
Не хочу думать, что оно проходит.
343
00:21:38,090 --> 00:21:39,443
Оно почти закончилось.
344
00:21:43,850 --> 00:21:45,806
- Ты умираешь?
- Что?
345
00:21:46,010 --> 00:21:48,365
Не знаю, почему я это сказала.
346
00:21:48,570 --> 00:21:53,200
Просто вдруг мне показалось, что я никогда
тебя больше не увижу.
347
00:21:54,450 --> 00:21:56,884
Я очень надеюсь, что ты не ясновидящая.
348
00:21:58,370 --> 00:22:00,042
Это очень не похоже на меня.
349
00:22:00,250 --> 00:22:01,763
Что именно?
350
00:22:02,450 --> 00:22:04,884
Оставить работу.
351
00:22:06,290 --> 00:22:08,121
Чувствовать что-то.
352
00:22:09,770 --> 00:22:11,089
Я имею в виду...
353
00:22:14,050 --> 00:22:15,881
...примитивные чувства.
354
00:22:17,490 --> 00:22:19,685
Не уверена, что мне это нравится.
355
00:22:22,690 --> 00:22:25,078
Если бы ты никогда меня больше не увидела...
356
00:22:26,249 --> 00:22:28,479
...как бы ты хотела провести этот вечер?
357
00:22:28,689 --> 00:22:29,917
Почему ты так говоришь?
358
00:22:30,249 --> 00:22:32,683
О, не знаю.
359
00:22:33,569 --> 00:22:37,482
Я всегда говорю, что надо жить так,
как будто завтра не наступит.
360
00:22:38,889 --> 00:22:40,607
Могу сказать, что я никогда так не делал.
361
00:22:42,849 --> 00:22:44,885
Если бы завтра не было...
362
00:22:56,129 --> 00:22:58,848
- Что ты сделала?
- И мне хотелось большего.
363
00:22:59,049 --> 00:23:01,040
- Линг, ты можешь поверить в это?
- Нет.
364
00:23:01,249 --> 00:23:04,480
Это не похоже на меня, чувствовать ...
365
00:23:05,369 --> 00:23:09,157
...возбуждение. Я хочу сказать, я бы
даже могла наслаждаться...
366
00:23:09,929 --> 00:23:11,567
...ты знаешь.
- Сексом?
367
00:23:11,769 --> 00:23:14,283
Я не понимаю этого.
Ведь я даже не знаю его.
368
00:23:14,489 --> 00:23:17,286
Он богатый доктор. Что еще тебе нужно знать?
369
00:23:17,488 --> 00:23:19,160
Линг? Ты должна помочь мне.
370
00:23:19,368 --> 00:23:21,802
- Что?
- Пол, тот парень, который купил меня.
371
00:23:22,008 --> 00:23:25,045
Он выбрал место для свидания.
Он настаивает, чтобы это был бар.
372
00:23:25,248 --> 00:23:27,808
Очень мило. Мы будем там, чтобы спасти тебя.
373
00:23:28,368 --> 00:23:32,361
- Но меня увидят с мужчиной!
- Я тоже иду в бар на свое свидание.
374
00:23:32,568 --> 00:23:35,685
- Если не в номер в мотеле.
- Ау? Мне нужна помощь.
375
00:23:35,888 --> 00:23:38,322
Пол говорит, что питает особые чувства ко мне.
376
00:23:38,528 --> 00:23:41,520
- Ты что, влюбляешься?
- Забудь.
377
00:23:43,768 --> 00:23:45,804
Как ты думаешь, мне надеть другое платье?
378
00:23:46,168 --> 00:23:50,366
- Как насчет того, чтобы она не сидела за нашим
столом?
- Нет! Ее там вообще не должно быть.
379
00:23:50,568 --> 00:23:54,800
Джон, моя проблема похожа на болезнь.
380
00:23:58,488 --> 00:24:00,365
Неужели ты никогда не была с мужчиной?
381
00:24:00,568 --> 00:24:02,638
Конечно нет. Я невинна.
382
00:24:06,568 --> 00:24:08,286
Твое обостренное чувство нравственности...
383
00:24:08,488 --> 00:24:12,480
...это удобный способ решить свои проблемы
с близостью?
384
00:24:13,687 --> 00:24:14,836
Возможно.
385
00:24:16,367 --> 00:24:19,484
Ну, пришло время сделать шаг вперед.
386
00:24:20,647 --> 00:24:21,716
Ты поддержишь меня?
387
00:24:26,447 --> 00:24:27,880
Я постараюсь.
388
00:24:33,407 --> 00:24:36,922
Элейн? Ларри и я считаем, что нам следует пойти
на мировую.
389
00:24:37,127 --> 00:24:39,357
Орешек согласился прийти завтра.
390
00:24:39,567 --> 00:24:41,683
Мы сможем не выносить сор из избы.
391
00:24:42,087 --> 00:24:44,123
Ладно.
392
00:24:44,367 --> 00:24:46,722
- Марк, все в порядке?
- Отлично.
393
00:24:46,967 --> 00:24:49,686
- Я увижу тебя позже?
- Конечно.
394
00:24:49,887 --> 00:24:51,366
- Что происходит?
- Прости?
395
00:24:51,607 --> 00:24:53,199
- Почему ты так холоден?
- Неправда.
396
00:24:53,527 --> 00:24:55,165
Если есть какая-то проблема, просто скажи.
397
00:24:55,367 --> 00:24:59,076
Не выставляй меня мужиком с яйцами. Мы же знаем,
что ты этого не любишь.
398
00:24:59,287 --> 00:25:01,163
Хорошо. В чем проблема?
399
00:25:04,846 --> 00:25:07,565
Вот моя проблема. И еще нижнее белье
со вкусом вишни.
400
00:25:07,766 --> 00:25:08,562
Почему?
401
00:25:08,766 --> 00:25:12,281
Мне не нравится распущенность, когда дело
касается девушки, с которой я встречаюсь.
402
00:25:13,566 --> 00:25:16,319
Но я именно такая.
Ты либо встречаешься со мной, либо нет.
403
00:25:16,566 --> 00:25:18,682
В этом вся я.
404
00:25:22,566 --> 00:25:23,965
Мобильник!
405
00:25:30,046 --> 00:25:31,764
- Вы встречаетесь?
- Да.
406
00:25:31,966 --> 00:25:33,877
- С каких пор?
- С прошлой недели.
407
00:25:34,086 --> 00:25:36,680
Но все хорошее когда-нибудь кончается, полагаю.
408
00:25:40,486 --> 00:25:42,602
Привет, незнакомец.
409
00:25:44,366 --> 00:25:45,401
Элли, так?
410
00:25:45,766 --> 00:25:47,279
Смешно.
411
00:25:48,326 --> 00:25:49,679
Я...
412
00:25:51,086 --> 00:25:53,156
...скучала по тебе.
- Нарочно.
413
00:25:53,365 --> 00:25:55,276
И снова смешно.
414
00:25:56,925 --> 00:25:58,916
Прошу прощения, что прерываю.
Здравствуйте, мистер Ларри.
415
00:25:59,165 --> 00:26:02,760
Я собираюсь на свидание без матери,
что меня удручает.
416
00:26:02,965 --> 00:26:07,481
Не могла бы ты пойти со мной в бар
в качестве суррогата?
417
00:26:07,845 --> 00:26:09,403
Суррогатной матери?
418
00:26:09,605 --> 00:26:13,393
Конечно, ты можешь пригласить мистера Ларри.
Дело в том, что ты меня уравновешиваешь.
419
00:26:16,765 --> 00:26:17,754
Кимми...
420
00:26:17,965 --> 00:26:21,355
Тебе не надо ничего делать.
Твое присутствие будет поддерживать...
421
00:26:21,565 --> 00:26:23,681
- Мы там будем.
- O, спасибо.
422
00:26:24,245 --> 00:26:27,874
Когда я здесь, у меня такое чувство,
как будто я на съемках какого-то фильма.
423
00:26:28,165 --> 00:26:29,564
Я добавлю тебе скорости.
424
00:26:57,364 --> 00:27:00,754
- Не могу поверить, что я знаю тебя всего...
- 10 часов и 13 минут.
425
00:27:01,924 --> 00:27:04,836
- Ты считаешь минуты?
- Мне вроде как приходится.
426
00:27:05,044 --> 00:27:06,272
Почему?
427
00:27:07,164 --> 00:27:08,882
Это долгая история.
428
00:27:09,364 --> 00:27:11,958
На свидании положено танцевать, Ричард.
429
00:27:12,164 --> 00:27:16,077
<i>- Быстрый танец куда ни шло. Но...
- Нет, нет. Видишь ли, я заплатил за тебя $6500.</i>
430
00:27:16,284 --> 00:27:18,639
Ты выглядишь шикарно, но я гомофоб.
431
00:27:18,844 --> 00:27:21,153
У меня есть справка от врача.
Скажи ему, Линг.
432
00:27:23,684 --> 00:27:25,481
О, быстрый танец.
433
00:27:49,363 --> 00:27:52,514
Спасибо за твое понимание, Джон.
434
00:27:52,723 --> 00:27:54,634
Тебе трудно обходиться без нее?
435
00:27:54,843 --> 00:27:57,482
Ну, у меня получается.
436
00:27:57,683 --> 00:27:59,799
Я рад, потому что иначе...
437
00:28:08,243 --> 00:28:09,676
Мамочка там, Кимми.
438
00:28:11,843 --> 00:28:13,196
Ты знала об этом?
439
00:28:31,522 --> 00:28:32,511
У тебя все в порядке?
440
00:28:32,722 --> 00:28:33,871
Да.
441
00:28:34,242 --> 00:28:36,437
- Просто думаешь?
- Да.
442
00:28:36,962 --> 00:28:39,396
И мне по-прежнему нельзя спросить, о чем именно?
443
00:28:53,762 --> 00:28:58,438
Возможно, я не ясновидящая, Грег,
но я вижу, что что-то не так.
444
00:28:59,562 --> 00:29:01,678
Ну, боюсь, ты все-таки ясновидящая.
445
00:29:02,242 --> 00:29:05,757
То ощущение, что ты почувствовала раньше,
что ты никогда больше меня не увидишь?
446
00:29:05,962 --> 00:29:07,873
Я не умираю.
447
00:29:09,162 --> 00:29:10,959
Но завтра я действительно исчезну.
448
00:29:14,122 --> 00:29:15,271
Навсегда.
449
00:29:17,842 --> 00:29:19,594
О чем ты говоришь?
450
00:29:19,802 --> 00:29:24,079
Когда-нибудь читала о докторе, осужденном за
эвтаназию своего пациента с ПМА?
(прогрессирующая мышечная атрофия)
451
00:29:28,561 --> 00:29:30,995
Завтра официально вынесут приговор.
452
00:29:32,441 --> 00:29:34,875
И я начну отбывать пожизненный срок.
453
00:29:49,561 --> 00:29:50,630
Убийство?
454
00:29:50,841 --> 00:29:53,036
Это объясняет, почему он казался знакомым.
455
00:29:53,241 --> 00:29:55,277
Я видела его лицо в новостях.
456
00:29:56,961 --> 00:29:58,917
Он получает приговор сегодня.
457
00:29:59,121 --> 00:30:01,874
И он провел свой последний день на свободе с тобой?
458
00:30:02,681 --> 00:30:06,071
- Разве у него нет семьи?
- Есть.
459
00:30:06,641 --> 00:30:10,953
Он сказал, что хотел провести этот день анонимно,
не как жертва.
460
00:30:12,161 --> 00:30:13,196
Ты в порядке?
461
00:30:14,280 --> 00:30:15,793
Я? Конечно.
462
00:30:16,680 --> 00:30:20,070
Эй, не то чтобы я любила этого парня.
Я знала его всего день.
463
00:30:21,360 --> 00:30:23,749
Иногда ты можешь полюбить кого-то и за один день.
464
00:30:28,160 --> 00:30:30,628
Ну, думаю, ты можешь навещать его.
465
00:30:32,320 --> 00:30:33,469
Неа.
466
00:30:34,520 --> 00:30:35,873
Нет. Он...
467
00:30:38,640 --> 00:30:39,959
Он не хочет этого.
468
00:30:42,720 --> 00:30:45,075
Я в порядке. Просто...
469
00:30:46,680 --> 00:30:48,079
Смешно, правда?
470
00:30:50,120 --> 00:30:51,473
Обхохочешься.
471
00:31:00,640 --> 00:31:01,629
Элейн.
472
00:31:01,840 --> 00:31:03,831
Все уже в конференц-зале.
473
00:31:04,040 --> 00:31:06,076
- А ты?
- Я сейчас подойду.
474
00:31:06,359 --> 00:31:07,872
- Марк.
- Ричард.
475
00:31:09,479 --> 00:31:11,071
- Джон.
- Ричард.
476
00:31:14,759 --> 00:31:16,431
- О, вот. Вот и он.
- Джон.
477
00:31:18,639 --> 00:31:19,628
Я не знала.
478
00:31:20,759 --> 00:31:24,718
Непорочность это достоинство, которое я ценю
гораздо меньше, чем честность, Кимми.
479
00:31:25,959 --> 00:31:28,678
Мне просто было необходимо, чтобы она была в
этом зале. Прости.
480
00:31:29,519 --> 00:31:33,558
В наши дни сложно поддерживать отношения
при любых обстоятельствах.
481
00:31:33,759 --> 00:31:37,672
Но я считаю это абсолютно невозможным при наших.
482
00:31:38,479 --> 00:31:40,515
Если бы ты дал мне еще один шанс.
483
00:31:40,959 --> 00:31:43,314
Дело не в шансе, Кимми. Ты просто не готова.
484
00:31:43,519 --> 00:31:46,272
Тебе необходимо проделать некоторую работу прежде...
485
00:31:47,079 --> 00:31:48,956
Так это все?
486
00:31:49,159 --> 00:31:51,115
Ты так просто отвергаешь меня?
487
00:31:52,039 --> 00:31:53,836
Без предрассудков.
488
00:32:02,038 --> 00:32:03,676
Пойдем, Мамочка.
489
00:32:10,998 --> 00:32:13,796
Что-то не сходится.
И я не могу понять, что происходит.
490
00:32:13,998 --> 00:32:16,831
Вы расстались в хороших отношениях
и оставались друзьями с мисс Вассал.
491
00:32:17,038 --> 00:32:20,474
Потом вдруг, около недели назад,
вы обозлились, и стали судиться с ней.
492
00:32:21,158 --> 00:32:23,956
- Что случилось неделю назад, Дэниел?
- Я протестую против неформального обращения.
493
00:32:24,158 --> 00:32:26,274
Пожалуйста, зовите моего клиента Орешком.
494
00:32:27,998 --> 00:32:29,317
Мистером Робином.
495
00:32:32,358 --> 00:32:36,590
- Вы узнали, что она встречается с ним. Ведь она
рассказала вам о новом парне.
- Не понимаю, о чем вы говорите.
496
00:32:36,798 --> 00:32:39,949
Я говорю о скрытых эмоциях, которые я обнаружил
в этом деле.
497
00:32:40,158 --> 00:32:42,149
И это не имеет ничего общего с прозвищем.
498
00:32:44,118 --> 00:32:45,756
Вы любите Элейн?
499
00:32:50,438 --> 00:32:51,665
Нет.
500
00:32:52,157 --> 00:32:54,796
- Она вам нравится?
- Мне это не нравится.
501
00:32:54,997 --> 00:32:56,271
Дэниел.
502
00:32:56,757 --> 00:32:58,156
Пожалуйста, поговори со мной.
503
00:33:03,357 --> 00:33:06,554
Ты хотя бы представляешь себе,
каково чувствовать себя единственным...
504
00:33:06,757 --> 00:33:09,191
...мужчиной, с которым ты не хочешь быть?
505
00:33:09,437 --> 00:33:11,951
Ты ходишь и предлагаешь себя всем...
506
00:33:12,557 --> 00:33:13,956
А со мной это просто...
507
00:33:14,517 --> 00:33:18,590
- Это просто оскорбительно, вот и все.
- Я предлагала тебе секс все время.
508
00:33:18,797 --> 00:33:20,913
Да, в шутку. Смешная была шутка, правда?
509
00:33:21,117 --> 00:33:24,234
А потом вырядила меня в лицевой лифчик?
Как смешно!
510
00:33:24,437 --> 00:33:26,268
Ты обращалась со мной как с домашним питомцем.
511
00:33:26,477 --> 00:33:27,466
Дэниел.
512
00:33:28,477 --> 00:33:32,072
Возможно, я кажусь такой распущенной
женщиной, которая ...
513
00:33:33,037 --> 00:33:34,868
Но это больше...
514
00:33:36,957 --> 00:33:38,595
Я делаю это, чтобы привлечь внимание.
515
00:33:39,357 --> 00:33:40,995
Я делаю это, чтобы меня заметили.
516
00:33:42,557 --> 00:33:44,831
Ты судишься для того, чтобы тебя заметили?
517
00:33:45,956 --> 00:33:49,710
Просто кажется, что любой мужчина
в твоем вкусе, Элейн. Кроме меня.
518
00:33:52,516 --> 00:33:53,665
И это больно.
519
00:33:58,876 --> 00:34:01,948
И я хочу еще раз напомнить суду, в последний раз:
520
00:34:02,596 --> 00:34:04,188
Это был акт сострадания.
521
00:34:05,156 --> 00:34:09,115
Доктор Баррет пожалел сильно страдающего пациента.
522
00:34:09,316 --> 00:34:11,113
Единственная причина, по которой мы здесь...
523
00:34:11,316 --> 00:34:14,991
...Это то, что он не стал играть в игры с машиной
Кеворкяна... (придумал машину смерти, чтобы пациенты
сами могли себя безболезненно убить)
524
00:34:15,196 --> 00:34:19,428
...что позволило бы нам всем закрыть глаза и
обойти закон.
525
00:34:19,636 --> 00:34:20,830
Спасибо.
526
00:34:21,076 --> 00:34:22,907
Я понимаю это, советник.
527
00:34:23,116 --> 00:34:27,234
Но не позволив закрыть нам глаза,
он не оставил нам выбора.
528
00:34:28,556 --> 00:34:30,592
Доктор Баррет, встаньте, пожалуйста.
529
00:34:33,356 --> 00:34:35,346
Как судья, заседавший на вашем суде...
530
00:34:35,555 --> 00:34:38,433
...должна сказать, что я глубоко восхищаюсь вами.
531
00:34:38,955 --> 00:34:40,024
И сочувствую...
532
00:34:40,235 --> 00:34:43,830
...хотя сомневаюсь, что мое сострадание
так же велико, как ваше.
533
00:34:44,035 --> 00:34:47,869
Но в соответствии с уставом, я,
несмотря ни на что, должна приговорить вас...
534
00:34:48,075 --> 00:34:49,190
...к пожизненному заключению.
535
00:34:49,955 --> 00:34:53,630
Что я и делаю, с отбыванием срока
в колонии сторого режима.
536
00:34:54,315 --> 00:34:55,873
Храни вас Бог.
537
00:34:56,315 --> 00:34:58,271
Стража, уведите его в камеру.
538
00:35:08,075 --> 00:35:10,031
Не плачь, мам. Все в порядке.
539
00:35:12,315 --> 00:35:13,464
Все хорошо, пап.
540
00:35:35,314 --> 00:35:36,986
Орешек любит Элейн?
541
00:35:37,194 --> 00:35:40,664
Похоже на то. В любом случае, мы урегулировали
это дело. Ричард счастлив.
542
00:35:42,074 --> 00:35:44,269
И как ты понял это?
543
00:35:44,714 --> 00:35:47,274
- Просто понял.
- Вау.
544
00:35:48,234 --> 00:35:52,466
Похоже, ты действительно умеешь чувствовать,
что происходит с людьми.
545
00:35:56,874 --> 00:35:58,865
Послушай, Элли.
546
00:35:59,434 --> 00:36:01,504
Знаю, ты наверное удивляешься...
547
00:36:01,714 --> 00:36:05,707
...почему некоторые вещи
не идут так быстро, как могли бы...
548
00:36:05,914 --> 00:36:09,953
Знаешь, на прошлой неделе я открылся тебе больше,
чем когда-либо кому-то еще...
549
00:36:10,154 --> 00:36:14,466
Это было волнующе. И немного страшно. И это...
550
00:36:14,674 --> 00:36:16,266
Испугало тебя.
551
00:36:21,553 --> 00:36:25,262
Ну, я не боюсь этого.
Я очень и очень взволнован.
552
00:36:25,473 --> 00:36:28,067
Если бы ты только знала как...
553
00:36:28,673 --> 00:36:30,789
Зря я затеял объяснения.
554
00:36:32,633 --> 00:36:33,622
Нет, это не так.
555
00:36:35,313 --> 00:36:36,666
Ты...
556
00:36:37,553 --> 00:36:42,752
...не хочешь торопиться, потому что ты хочешь,
чтобы все было так, как должно быть.
557
00:36:44,273 --> 00:36:47,265
Меня не напрягает наш темп, Ларри.
558
00:36:49,953 --> 00:36:54,868
Мы придем к этому, и сейчас нам надо
просто наслаждаться процессом.
559
00:37:02,633 --> 00:37:06,069
- Может, сегодня вечером...?
- Может, я приготовлю тебе ужин?
560
00:37:08,473 --> 00:37:09,667
Это было бы здорово.
561
00:37:18,632 --> 00:37:22,261
Одно свидание с геем, и ты уже лезешь под стол?
562
00:37:22,672 --> 00:37:23,866
Синди.
563
00:37:29,072 --> 00:37:30,710
Привет. Как дела?
564
00:37:30,952 --> 00:37:32,067
Отлично, Ричард.
565
00:37:33,552 --> 00:37:36,669
- Откуда ты узнала о моем...?
- Медленном танце?
566
00:37:36,872 --> 00:37:38,021
Я его организовала.
567
00:37:38,232 --> 00:37:41,861
Вот почему я здесь. Пришла извиниться.
Это было жестоко с моей стороны.
568
00:37:42,112 --> 00:37:43,465
Ты организовала? О чем это ты?
569
00:37:43,672 --> 00:37:47,631
Я знала, что твоя фирма будет участвовать в аукционе,
и я узнала, что ты будешь...
570
00:37:47,832 --> 00:37:50,187
Так что я подослала несколько парней,
чтобы купить тебя.
571
00:37:50,712 --> 00:37:54,466
- И заплатила $6500?
- Именно настолько меня ранит твоя гомофобия.
572
00:37:55,072 --> 00:37:57,381
В любом случае, это было жестоко...
573
00:37:57,592 --> 00:38:00,902
...и теперь я чувствую себя глупо.
574
00:38:03,831 --> 00:38:07,983
- Пол не гей на самом деле? Он был...
- Нет, он гей.
575
00:38:08,231 --> 00:38:11,268
О, ладно, не важно. Он вроде симпатичный.
576
00:38:11,471 --> 00:38:12,506
Хороший танцор.
577
00:38:12,751 --> 00:38:16,664
Еще раз, мне очень жаль. Это было по-детски.
578
00:38:17,311 --> 00:38:20,064
По крайней мере, это было во благо,
как бы то ни было.
579
00:38:24,351 --> 00:38:25,466
Синди.
580
00:38:25,711 --> 00:38:26,860
Марк.
581
00:38:27,751 --> 00:38:29,389
Как...? Знаешь.
582
00:38:29,631 --> 00:38:31,906
- Как держишься?
- Живешь. Как живешь?
583
00:38:33,671 --> 00:38:36,139
- А ты?
- O, хорошо. Хорошо.
584
00:38:36,351 --> 00:38:37,784
Это здорово.
585
00:38:38,031 --> 00:38:39,703
Что привело тебя сюда?
586
00:38:39,911 --> 00:38:42,027
У меня были кое-какие дела с Ричардом.
587
00:38:42,831 --> 00:38:44,742
- Встречаешься с кем-нибудь?
- Нет.
588
00:38:45,431 --> 00:38:48,423
- А ты?
- Есть немного.
589
00:38:49,471 --> 00:38:50,460
Отлично.
590
00:38:53,471 --> 00:38:55,063
Счастливого Рождества.
591
00:38:55,271 --> 00:38:56,669
И тебе того же.
592
00:39:08,870 --> 00:39:10,781
Послушай, насчет того, что я сказал...
593
00:39:10,990 --> 00:39:13,299
Все нормально. Я выше этого.
594
00:39:14,310 --> 00:39:16,346
Не хочешь пойти куда-нибудь поужинать сегодня?
595
00:39:16,550 --> 00:39:21,744
- Марк, я стараюсь не встречаться с теми, кто
приходит в себя после неудачных отношений.
- О чем ты говоришь?
596
00:39:21,750 --> 00:39:24,264
Думаю, ты понимаешь, о чем я.
|