Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x09 - Reasons to Believe.

 
1
00:00:35,053 --> 00:00:36,042
John?

2
00:00:37,573 --> 00:00:38,892
Oh.

3
00:00:43,533 --> 00:00:45,012
Hello.

4
00:00:45,253 --> 00:00:49,212
- What are you doing?
- I just came in to work on a closing.

5
00:00:49,453 --> 00:00:51,683
I ate bad pastrami. I got gas pains.

6
00:00:51,933 --> 00:00:55,972
That's why I loosened my trousers.
I turned and then...

7
00:00:56,213 --> 00:00:57,328
I apologize.

8
00:00:57,573 --> 00:00:58,767
It's okay.

9
00:00:59,173 --> 00:01:02,131
What are you working on?
You're not even in trial.

10
00:01:02,573 --> 00:01:04,325
My generic...

11
00:01:04,533 --> 00:01:06,285
John?

12
00:01:06,493 --> 00:01:08,165
What's up?

13
00:01:10,573 --> 00:01:11,926
It's too beautiful.

14
00:01:12,533 --> 00:01:13,522
Excuse me?

15
00:01:14,093 --> 00:01:15,572
That light snow falling.

16
00:01:16,493 --> 00:01:21,283
Sometimes it's hard to walk home
on a beautiful night when you...

17
00:01:22,773 --> 00:01:24,286
When you have gas.

18
00:01:27,653 --> 00:01:29,484
When you're alone?

19
00:01:31,053 --> 00:01:34,682
Lately, I've been getting
the feeling I'll be alone all my life.

20
00:01:34,933 --> 00:01:36,082
Oh, John.

21
00:01:36,333 --> 00:01:38,085
I don't mean to sound
like I'm sorry for myself.

22
00:01:38,333 --> 00:01:42,406
I have a great life. I love my job,
make tons and tons of money.

23
00:01:42,653 --> 00:01:45,121
I just see myself 30 years from now.

24
00:01:45,373 --> 00:01:49,969
Lonely old man with nothing
of his own but a worn-out trial bag.

25
00:01:55,253 --> 00:01:56,572
Nicholas?

26
00:01:56,893 --> 00:01:58,884
- What...
- I need your help, John.

27
00:01:59,133 --> 00:02:00,805
Nicholas Engbloom, Ally McBeal.

28
00:02:01,053 --> 00:02:04,284
- "The" Nicholas Engbloom?
- I grew up two houses away...

29
00:02:04,533 --> 00:02:05,522
What's the matter?

30
00:02:05,733 --> 00:02:06,609
Well, I...

31
00:02:06,853 --> 00:02:09,811
...I have this case, we go
to trial tomorrow. My...

32
00:02:10,053 --> 00:02:11,725
A case? I thought you retired.

33
00:02:11,933 --> 00:02:15,562
I came out for one last trial.
So I took this one murder case.

34
00:02:15,773 --> 00:02:18,606
Problem is, my client
won't really talk to me.

35
00:02:18,853 --> 00:02:19,888
The trial begins tomorrow.

36
00:02:20,133 --> 00:02:21,771
Why won't she talk to you?

37
00:02:21,973 --> 00:02:24,533
She doesn't trust me.
Or anybody else.

38
00:02:25,093 --> 00:02:26,242
She has Tourette's syndrome.

39
00:02:27,973 --> 00:02:29,008
I need your help.

40
00:02:29,213 --> 00:02:31,773
You sound low.
Is everything else okay?

41
00:02:31,973 --> 00:02:34,282
Oh, sure. It's just...

42
00:02:34,533 --> 00:02:37,969
I want to help this girl out.
She seems like a nice person.

43
00:02:38,373 --> 00:02:40,841
How did she commit the murder?

44
00:02:41,293 --> 00:02:44,171
She ran over her lover with an SUV.

45
00:02:45,973 --> 00:02:47,770
And then she backed up over him.

46
00:02:48,653 --> 00:02:49,563
Oh.

47
00:02:49,773 --> 00:02:50,808
Tough case.

48
00:02:53,253 --> 00:02:54,732
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

49
00:02:56,173 --> 00:02:58,164
Reasons to Believe

50
00:02:58,493 --> 00:03:02,532
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

51
00:03:03,093 --> 00:03:05,368
<i>And I have made mistakes in my life</i>

52
00:03:05,613 --> 00:03:09,288
<i>That I just can 't hide</i>

53
00:03:09,893 --> 00:03:12,487
<i>Oh, I believe I am ready</i>

54
00:03:12,733 --> 00:03:16,442
<i>For what love has to bring</i>

55
00:03:17,053 --> 00:03:19,567
<i>I got myself together</i>

56
00:03:19,773 --> 00:03:24,005
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

57
00:03:24,253 --> 00:03:27,404
<i>I've been searching my soul tonight</i>

58
00:03:27,653 --> 00:03:30,963
<i>I know there's so much more to life</i>

59
00:03:31,173 --> 00:03:33,971
<i>Now I know I can shine a light</i>

60
00:03:34,213 --> 00:03:37,569
<i>To find my way back home</i>

61
00:03:38,973 --> 00:03:42,363
<i>Oh, baby, yeah</i>

62
00:03:42,733 --> 00:03:45,406
<i>Oh, yeah</i>

63
00:04:03,973 --> 00:04:05,122
Murder?

64
00:04:05,333 --> 00:04:07,483
Yes, she drove over her boyfriend.

65
00:04:07,733 --> 00:04:08,848
What's the defense?

66
00:04:09,493 --> 00:04:11,245
She drove right over him?

67
00:04:11,453 --> 00:04:13,728
Why does she need you?
She's got Engbloom.

68
00:04:13,933 --> 00:04:17,289
She and her lawyer are
having communication problems.

69
00:04:17,493 --> 00:04:18,926
She has Tourette's syndrome.

70
00:04:19,373 --> 00:04:21,409
Oh, Tourette's, she has that.

71
00:04:21,853 --> 00:04:23,172
You even know what that is?

72
00:04:23,373 --> 00:04:26,604
I was once honored by
the American Tourette's Society...

73
00:04:26,813 --> 00:04:29,008
...for my charitable work
in that field.

74
00:04:29,253 --> 00:04:31,244
That's where
they whoop like monkeys?

75
00:04:33,293 --> 00:04:35,887
John?
There's a woman here to see you.

76
00:04:36,133 --> 00:04:37,486
Is she cute?

77
00:04:37,973 --> 00:04:40,885
Yes, Richard, she's your type.
Wattle for days.

78
00:04:43,733 --> 00:04:45,291
Just asking.

79
00:04:47,653 --> 00:04:50,611
- Brandy?
- I'm sorry to barge in like this.

80
00:04:50,853 --> 00:04:52,923
I know how busy you must be.

81
00:04:53,173 --> 00:04:54,401
Nicholas and I are...

82
00:04:54,613 --> 00:04:56,888
- Just on my way to meet him now.
- Pardon?

83
00:04:57,133 --> 00:04:59,044
He's asked me
to second chair his trial.

84
00:05:00,493 --> 00:05:01,482
Oh.

85
00:05:03,333 --> 00:05:04,368
What's the matter?

86
00:05:04,573 --> 00:05:07,087
I guess under the circumstances...

87
00:05:08,053 --> 00:05:09,406
What's wrong, Brandy?

88
00:05:10,293 --> 00:05:12,682
I came here to ask you
to be my lawyer.

89
00:05:14,053 --> 00:05:16,408
Well, what do you need a lawyer for?

90
00:05:16,893 --> 00:05:18,565
I want to divorce him, John.

91
00:05:18,893 --> 00:05:20,292
Wattle?

92
00:05:20,493 --> 00:05:21,289
[STUTTERS]

93
00:05:21,493 --> 00:05:22,528
What? Why?

94
00:05:22,733 --> 00:05:26,646
Because of this trial, actually.
He's supposed to be retired.

95
00:05:26,853 --> 00:05:27,968
- And?
- And...

96
00:05:28,213 --> 00:05:30,886
...he promised he would retire,
and now he's not.

97
00:05:31,133 --> 00:05:33,693
He'll never be, and I won't take it.

98
00:05:36,093 --> 00:05:39,165
Of all the couples in the world,
the happy couples.

99
00:05:39,373 --> 00:05:42,604
He's been happy. I've been waiting.

100
00:05:42,973 --> 00:05:45,965
Well, I won't wait anymore. I won't.

101
00:05:46,973 --> 00:05:49,931
Well, as I said,
under the circumstances...

102
00:05:50,173 --> 00:05:53,927
...if you're representing anybody,
you'll be representing him.

103
00:05:54,133 --> 00:05:55,122
You can't do this.

104
00:05:55,333 --> 00:05:57,403
- John, I am doing it.
- Wait, wait.

105
00:05:57,653 --> 00:06:00,929
At least let me set you up with
decent counsel, all right?

106
00:06:01,173 --> 00:06:03,084
I can certainly do that.

107
00:06:04,613 --> 00:06:06,524
- Me?
- Lf I represent him...

108
00:06:06,773 --> 00:06:09,241
...you her,
we could put this back together.

109
00:06:09,653 --> 00:06:12,690
It's supposed to be adversary,
like marriage itself.

110
00:06:12,933 --> 00:06:16,005
Balls. This is the most
in-love couple I've ever known.

111
00:06:16,253 --> 00:06:20,087
For them to divorce, it's outrageous.
I won't let it happen.

112
00:06:22,133 --> 00:06:25,648
I know how you massage people.
You make their worries go away.

113
00:06:25,853 --> 00:06:28,845
You did it with Kimmie, with Elaine.
You massage Ally.

114
00:06:29,053 --> 00:06:30,930
- Steady.
- I need your help on this.

115
00:06:31,173 --> 00:06:33,482
- Have I ever asked you for much?
ALLY: He'll do it.

116
00:06:33,733 --> 00:06:36,645
These are the kinds of things
he can't say no to.

117
00:06:38,733 --> 00:06:41,293
Thank you.
Let's go, we're late for court.

118
00:06:52,733 --> 00:06:53,927
She threw you out?

119
00:06:54,173 --> 00:06:56,687
I was embarrassed.
I thought she'd take me back.

120
00:06:56,893 --> 00:06:59,088
Well, it's serious, Nicholas.

121
00:07:01,653 --> 00:07:03,086
Hello, Melanie.

122
00:07:04,533 --> 00:07:06,603
This is the extent
of our relationship.

123
00:07:07,493 --> 00:07:09,370
Melanie, I'm Jonathan Cage.

124
00:07:10,853 --> 00:07:13,242
Actually, it's Jonathan... John.

125
00:07:14,733 --> 00:07:17,611
When I'm nervous,
I add syllables to fill dead air.

126
00:07:18,853 --> 00:07:20,172
I apologize.

127
00:07:21,493 --> 00:07:23,324
This is my brother, Ally McBeal.

128
00:07:24,973 --> 00:07:26,292
Sister.

129
00:07:27,133 --> 00:07:30,091
It's neither.
I meant "brother" as a legal term.

130
00:07:30,333 --> 00:07:33,052
Lawyers sometimes refer
to each other as brothers.

131
00:07:33,253 --> 00:07:34,732
- Whoo!
- Whoo!

132
00:07:37,813 --> 00:07:39,804
Herein lies the cause
of my nervousness.

133
00:07:41,253 --> 00:07:44,689
It's possible I have Tourette's.
I'm not very symptomatic.

134
00:07:45,573 --> 00:07:48,804
But one of my symptoms is,
sometimes I pick up on...

135
00:07:49,053 --> 00:07:51,044
...the ticks of others
and mimic them.

136
00:07:51,253 --> 00:07:53,244
It's entirely involuntarily,
as are your...

137
00:07:53,453 --> 00:07:57,366
It's most pronounced when I'm nervous,
but I wasn't mocking you.

138
00:07:57,573 --> 00:07:58,562
I believe you.

139
00:07:58,773 --> 00:08:00,411
Okay, let's get down to business.

140
00:08:01,573 --> 00:08:03,882
Temporary insanity seems
to be our best option.

141
00:08:04,093 --> 00:08:05,845
Sorry, Mr. Cage, I can't do that.

142
00:08:06,053 --> 00:08:08,328
Okay, you want to tell me why not?

143
00:08:08,573 --> 00:08:11,167
People have always
looked at me like I'm insane.

144
00:08:11,373 --> 00:08:12,567
Any idea what that's like?

145
00:08:13,493 --> 00:08:16,849
No, but them thinking that
at the moment could come in handy.

146
00:08:17,053 --> 00:08:19,521
I'd rather be considered
a murderer than crazy.

147
00:08:19,733 --> 00:08:22,566
If that makes me insane,
I still don't want to plead it.

148
00:08:24,173 --> 00:08:27,848
Sorry, just another tick of mine.
Some are physical. Jonathan!

149
00:08:30,933 --> 00:08:33,925
In your confession
you said you went to his house...

150
00:08:34,173 --> 00:08:36,323
...for the purpose of killing him.
True?

151
00:08:36,573 --> 00:08:38,768
- Yes.
- Okay, I'm just being curious here.

152
00:08:40,653 --> 00:08:42,245
Why didn't you kill him inside?

153
00:08:42,453 --> 00:08:43,806
I beg your pardon, midget?

154
00:08:44,533 --> 00:08:45,886
That's what she did to me.

155
00:08:46,133 --> 00:08:47,725
Nicholas, that's involuntary.

156
00:08:47,973 --> 00:08:49,565
- That's the Tourette's.
- Pip-squeak.

157
00:08:54,773 --> 00:08:57,128
You left the house with him
still quite alive.

158
00:08:57,333 --> 00:08:59,369
If he hadn't followed you outside...

159
00:08:59,573 --> 00:09:01,962
...you wouldn't have been able
to kill him.

160
00:09:02,173 --> 00:09:03,208
What's your point?

161
00:09:03,413 --> 00:09:07,167
It sounds like you got angry
and just snapped. In which case...

162
00:09:07,373 --> 00:09:10,092
I'm not pleading insanity.
I told him, I'm telling you.

163
00:09:10,333 --> 00:09:12,483
Can we just go in and start the trial?

164
00:09:14,573 --> 00:09:16,768
That's all right.
We start after lunch.

165
00:09:16,973 --> 00:09:18,804
Fine. Poop!

166
00:09:26,373 --> 00:09:28,807
- Hey, Richard.
- Hey, Mark. Oh, listen.

167
00:09:29,013 --> 00:09:31,402
I've been meaning to ask:
How's Elaine in bed?

168
00:09:32,053 --> 00:09:35,966
I've wanted to find out,
been too afraid of catching something.

169
00:09:36,173 --> 00:09:37,925
You're talking about
the woman I'm seeing.

170
00:09:38,133 --> 00:09:40,044
I know, that's why I'm asking.

171
00:09:44,653 --> 00:09:45,927
That was amazing, John.

172
00:09:46,173 --> 00:09:48,892
You connected more
with her than I have in months.

173
00:09:49,093 --> 00:09:51,732
- Mrs. Engbloom's in the room.
- What's going on?

174
00:09:51,973 --> 00:09:53,725
I arranged a settlement conference.

175
00:09:53,973 --> 00:09:54,962
No, forget it.

176
00:09:55,173 --> 00:09:58,483
If you don't want to wind up divorced,
you will do this.

177
00:09:59,693 --> 00:10:02,082
Wow, Nicholas Engbloom in my law firm.

178
00:10:02,333 --> 00:10:03,732
We should memorialize it.

179
00:10:03,973 --> 00:10:07,409
By the way, everything okay
with you and Mark sexually?

180
00:10:07,653 --> 00:10:08,722
Why do you ask me that?

181
00:10:08,973 --> 00:10:11,487
Well, he doesn't want
to talk about it.

182
00:10:11,733 --> 00:10:13,883
There must be nothing to talk about.

183
00:10:17,013 --> 00:10:19,846
You don't have the decency
to tell me you got a lawyer?

184
00:10:20,053 --> 00:10:23,045
Did you check with me
when you came out of retirement?

185
00:10:23,253 --> 00:10:26,404
Let's start off in civil tones
and build toward the anger.

186
00:10:27,453 --> 00:10:30,092
- Is retirement the only issue?
- Can you believe it?

187
00:10:30,333 --> 00:10:31,402
You'd better believe it.

188
00:10:31,613 --> 00:10:33,285
I've never cheated. 40 years...

189
00:10:33,533 --> 00:10:37,048
...I've never looked at another woman.
I come home to you!

190
00:10:37,253 --> 00:10:41,326
Nicholas, you have a heart condition.
The doctors told you to retire.

191
00:10:41,533 --> 00:10:43,444
They did not. That was your idea.

192
00:10:43,653 --> 00:10:44,802
No, it was your promise.

193
00:10:45,013 --> 00:10:46,810
- Hold on.
- It's one lousy case!

194
00:10:47,053 --> 00:10:48,566
Why did you take it?

195
00:10:48,773 --> 00:10:53,005
We can't put our retirement on hold
for one month? What's so important?

196
00:10:53,213 --> 00:10:55,249
I'm the one who is being put on hold.

197
00:10:55,853 --> 00:10:59,926
I have been on hold for 43 years,
and I'm sick of it.

198
00:11:00,133 --> 00:11:03,250
I am sick of being
the one you come home to.

199
00:11:03,453 --> 00:11:06,889
I want to be the one
you wake up to. L...

200
00:11:17,853 --> 00:11:19,889
I'm afraid of retirement.

201
00:11:20,693 --> 00:11:22,684
More than you could ever know.

202
00:11:23,493 --> 00:11:26,087
I'm just scared
of going dead inside.

203
00:11:27,253 --> 00:11:29,130
It's not that I don't love you.

204
00:11:31,453 --> 00:11:33,125
But it's not enough.

205
00:11:41,773 --> 00:11:44,082
I guess that's the problem then.

206
00:11:44,973 --> 00:11:47,692
It's always been enough for me.

207
00:12:05,653 --> 00:12:08,804
- Nothing happened?
- Something wrong with your thingy?

208
00:12:09,053 --> 00:12:10,486
No.

209
00:12:10,733 --> 00:12:12,052
We both just seemed nervous.

210
00:12:12,253 --> 00:12:14,892
- About what?
- Truth be told, all the talk of her...

211
00:12:16,173 --> 00:12:17,162
...experience.

212
00:12:17,373 --> 00:12:19,682
You're worried about
how you'll stack up...

213
00:12:19,893 --> 00:12:22,123
...against the many men
she's been with.

214
00:12:22,333 --> 00:12:23,402
You need a sex song.

215
00:12:23,773 --> 00:12:25,491
- A sex song?
- John uses Barry White.

216
00:12:25,733 --> 00:12:28,884
- I use Tom Jones. Does it help me?
- Amazing.

217
00:12:30,533 --> 00:12:31,886
Not all guys rush, Elaine.

218
00:12:32,093 --> 00:12:35,244
Larry and I, we dated
for almost a month before we...

219
00:12:35,493 --> 00:12:36,482
...you know.

220
00:12:36,693 --> 00:12:38,285
But, that's you, Ally.

221
00:12:38,493 --> 00:12:40,688
I'm more, you know, in heat.

222
00:12:40,893 --> 00:12:43,691
When guys think it could
be right, they slow down.

223
00:12:43,933 --> 00:12:45,491
This could be good.

224
00:12:47,453 --> 00:12:52,322
How was it with Larry,
you know, the first?

225
00:12:52,573 --> 00:12:55,690
It was so incredibly...

226
00:12:56,333 --> 00:12:57,686
...private.

227
00:13:04,973 --> 00:13:06,884
They were having
some sort of argument.

228
00:13:07,133 --> 00:13:08,327
Did you hear what they said?

229
00:13:08,533 --> 00:13:11,206
No, not really.
I was inside my house.

230
00:13:11,413 --> 00:13:15,884
I saw they were screaming, he waved
his arms as she got into her car.

231
00:13:16,133 --> 00:13:17,452
Big girl! Hippo!

232
00:13:18,333 --> 00:13:19,891
Hippo!

233
00:13:20,093 --> 00:13:24,132
She started her car, and when
he moved in front of the car...

234
00:13:24,333 --> 00:13:25,368
...she crushed him.

235
00:13:25,573 --> 00:13:28,007
Boom. Boom. Boom.

236
00:13:30,373 --> 00:13:31,522
She just gunned it.

237
00:13:32,333 --> 00:13:34,563
You couldn't hear what was being said?

238
00:13:34,853 --> 00:13:37,128
No. No, I couldn't.

239
00:13:37,333 --> 00:13:39,289
All right.
Nothing further, Your Honor.

240
00:13:39,733 --> 00:13:41,132
The witness may step down.

241
00:13:41,373 --> 00:13:45,127
The prosecution enters the signed
confession of the defendant.

242
00:13:45,373 --> 00:13:46,488
Otherwise, we rest.

243
00:13:49,693 --> 00:13:51,729
Your Honor? I must move to dismiss.

244
00:13:51,933 --> 00:13:55,403
<i>The prosecution's entire case
lasted less than 20 minutes.</i>

245
00:13:55,613 --> 00:13:57,171
I'd submit if you're going...

246
00:13:57,493 --> 00:14:00,565
...to ask a jury to take away
a woman's freedom and charge her...

247
00:14:00,773 --> 00:14:04,925
<i>...with murder, you'd better have
a case exceeding 20 minutes.</i>

248
00:14:05,173 --> 00:14:06,288
This is expedience.

249
00:14:06,533 --> 00:14:09,252
I'm sure they have the chair
warming up as we speak.

250
00:14:09,453 --> 00:14:11,569
In this country,
we call for evidence first.

251
00:14:11,773 --> 00:14:13,491
We call for a trial, a fair trial.

252
00:14:13,733 --> 00:14:16,088
Not an 18-minute presentation.
Send a message.

253
00:14:16,293 --> 00:14:18,966
Use your gavel
right here to say, "Enough!"

254
00:14:19,173 --> 00:14:21,129
- Denied.
- Defense calls Melanie West.

255
00:14:21,373 --> 00:14:23,841
We'll reconvene tomorrow. Adjourned.

256
00:14:31,693 --> 00:14:33,490
Want to tell me why you're smiling?

257
00:14:33,693 --> 00:14:35,490
You're quite funny.

258
00:14:36,853 --> 00:14:38,491
We need to talk.

259
00:14:40,333 --> 00:14:41,527
I don't want to talk.

260
00:14:41,853 --> 00:14:43,525
I just want you to take care of this.

261
00:14:44,453 --> 00:14:45,442
Do you love this man?

262
00:14:46,333 --> 00:14:50,121
No, I just devoted my entire life
to him. It was something to do.

263
00:14:50,653 --> 00:14:52,371
Then why divorce him?

264
00:14:52,693 --> 00:14:53,762
Because I want to.

265
00:14:54,733 --> 00:14:58,487
Larry, he is going to die.
He has a heart condition.

266
00:14:58,733 --> 00:15:03,329
I don't care if the doctors gave him
a green light. He promised me...

267
00:15:05,773 --> 00:15:07,525
You know we never had children.

268
00:15:07,773 --> 00:15:10,526
In part because we wanted
to be together, but...

269
00:15:11,373 --> 00:15:14,171
When he retires,
what do you want to do the most?

270
00:15:15,573 --> 00:15:16,767
Keep it clean.

271
00:15:19,373 --> 00:15:22,604
I suppose I'd like to dance.
We used to dance all the time.

272
00:15:23,293 --> 00:15:25,409
Every Friday,
at the end of the week...

273
00:15:25,613 --> 00:15:30,243
...he'd make me a sea breeze,
and we'd dance to Johnny Mathis.

274
00:15:30,893 --> 00:15:33,088
I love Johnny Mathis.

275
00:15:35,093 --> 00:15:38,529
I used to think I was Johnny Mathis
in a prior life.

276
00:15:39,573 --> 00:15:41,165
Until I found out he's not dead.

277
00:15:41,413 --> 00:15:42,243
[CLUNKING]

278
00:15:42,453 --> 00:15:45,763
- What's that noise?
- Loading Johnny. Like to dance?

279
00:15:45,973 --> 00:15:46,849
[JOHNNY MATHIS PLAYS]

280
00:15:47,053 --> 00:15:48,850
Listen, I...

281
00:15:50,493 --> 00:15:51,482
Please.

282
00:15:52,973 --> 00:15:54,486
I think this is a silly idea.

283
00:15:54,733 --> 00:15:59,727
But I suppose at my age
I should never refuse a young man.

284
00:16:04,253 --> 00:16:07,882
I could be wrong, but I bet
there's plenty of these dances left.

285
00:16:08,133 --> 00:16:09,282
You're single?

286
00:16:09,493 --> 00:16:11,688
No, I meant with Nicholas.

287
00:16:19,573 --> 00:16:21,882
- Hey.
- Hey, Ally.

288
00:16:22,133 --> 00:16:24,772
It's nothing, I promise.
Just cheap sex.

289
00:16:27,053 --> 00:16:29,726
- Right, Brandy?
- I'm a thrill ride.

290
00:16:30,493 --> 00:16:31,892
John and Nicholas are in court.

291
00:16:32,093 --> 00:16:36,962
But we're hoping to schedule another
settlement conference for tonight.

292
00:16:37,173 --> 00:16:38,731
Oh, that's a great idea.

293
00:16:38,973 --> 00:16:42,568
When he retires for good and forever,
then I'll talk. Maybe.

294
00:16:43,253 --> 00:16:45,403
Well, that's something we can discuss.

295
00:16:46,573 --> 00:16:49,610
And in the meantime,
you stay away from my man.

296
00:16:53,213 --> 00:16:54,692
Sorry.

297
00:16:56,293 --> 00:16:59,285
My problem here is that
if I know you're about to lie...

298
00:16:59,533 --> 00:17:01,683
...I can't put you on the stand.

299
00:17:01,893 --> 00:17:02,882
I'm not gonna lie.

300
00:17:03,093 --> 00:17:05,653
I think you are.
You didn't go there to kill him.

301
00:17:06,133 --> 00:17:09,011
You would've done it inside.
I think you just snapped.

302
00:17:09,253 --> 00:17:11,972
It was temporary insanity,
or heat of passion.

303
00:17:12,973 --> 00:17:17,285
Now, it's truth time.
It's also time for you to trust me.

304
00:17:20,693 --> 00:17:22,092
Okay.

305
00:17:24,413 --> 00:17:25,732
It was an accident.

306
00:17:26,933 --> 00:17:27,922
An accident?

307
00:17:29,173 --> 00:17:31,243
We were arguing, yelling.

308
00:17:31,893 --> 00:17:36,728
My foot, it never meant
to hit the accelerator.

309
00:17:36,973 --> 00:17:39,203
My Tourette's,
it happened with my foot.

310
00:17:39,453 --> 00:17:43,492
So I didn't realize
that I had gone completely over him.

311
00:17:44,173 --> 00:17:46,129
I thought maybe I was on him.

312
00:17:46,373 --> 00:17:49,251
So I backed up to back off him,
not back up over him.

313
00:17:51,653 --> 00:17:53,052
Why didn't you just say that?

314
00:17:53,773 --> 00:17:55,889
Because it's so humiliating.

315
00:17:56,133 --> 00:17:59,523
My foot shoots out
and I run over a person with my car?

316
00:17:59,773 --> 00:18:03,925
I have been laughed at
and ridiculed my entire life.

317
00:18:04,173 --> 00:18:06,892
Can you imagine the laughter over...?

318
00:18:09,373 --> 00:18:11,762
I'd prefer if people
thought of me as angry.

319
00:18:12,573 --> 00:18:15,041
You'll spend the rest
of your life in prison...

320
00:18:15,253 --> 00:18:17,084
...rather than face ridicule?

321
00:18:17,333 --> 00:18:20,052
I get asked to leave theaters
because of my noises.

322
00:18:20,493 --> 00:18:24,486
Parents usher their children away
from me because they think I'm...

323
00:18:25,853 --> 00:18:28,492
Because my body does things
I can't control.

324
00:18:29,573 --> 00:18:32,292
And now my foot shoots out, and I...

325
00:18:34,253 --> 00:18:37,768
I guess a crime of passion
just makes me seem more human.

326
00:18:38,773 --> 00:18:40,286
No, it doesn't.

327
00:18:41,253 --> 00:18:43,528
You're a kind man.

328
00:18:45,373 --> 00:18:47,091
Have you considered medication?

329
00:18:47,853 --> 00:18:50,890
I'm on it.
You should see me without it.

330
00:18:52,333 --> 00:18:55,484
I won't presume to know
the depth of your embarrassment...

331
00:18:55,733 --> 00:18:58,372
...but I will presume
prison is not the answer.

332
00:18:59,053 --> 00:19:02,443
I think I'm just willing
to be only so pathetic.

333
00:19:03,133 --> 00:19:06,887
Pathetic is having your life over.
It will be if you're convicted.

334
00:19:07,133 --> 00:19:10,603
Tomorrow, I want you to take
the stand and tell the truth.

335
00:19:13,173 --> 00:19:14,447
You did that on purpose.

336
00:19:16,133 --> 00:19:17,885
I most certainly did.

337
00:19:22,493 --> 00:19:24,643
[TOM JONES'
"IT'S NOT UNUSUAL" PLAYS]

338
00:19:43,933 --> 00:19:45,332
- Mark?
- Am I doing it wrong?

339
00:19:45,573 --> 00:19:47,404
No, this looks perfect.

340
00:19:47,613 --> 00:19:51,492
- What's the problem?
- I don't think that Nelle likes it.

341
00:19:52,413 --> 00:19:53,641
What is this?

342
00:19:54,373 --> 00:19:57,524
Sex dance, makes us better lovers.
Remember, your idea?

343
00:19:57,773 --> 00:19:59,923
Oh, yeah. Listen...

344
00:20:00,133 --> 00:20:04,285
...if you really, really
want to turn a woman on...

345
00:20:04,533 --> 00:20:06,046
- Do you?
- Yeah!

346
00:20:06,253 --> 00:20:09,006
- Respect her.
- Where's the fun in that?

347
00:20:09,213 --> 00:20:12,523
If she thinks you respect her,
if you really respect her...

348
00:20:12,773 --> 00:20:14,126
...she'll do whatever you want.

349
00:20:14,853 --> 00:20:17,128
Men think it's money,
flowers, sweet talk.

350
00:20:17,373 --> 00:20:19,762
It's none of those things.
It's respect.

351
00:20:21,293 --> 00:20:24,285
[ARETHA FRANKLIN'S "RESPECT" PLAYS]

352
00:20:27,893 --> 00:20:29,008
NICHOLAS:
I never lied.

353
00:20:29,933 --> 00:20:32,367
- I did plan to retire, but...
- But what?

354
00:20:32,573 --> 00:20:35,485
Brandy, let me start
with the questions, okay?

355
00:20:35,893 --> 00:20:37,565
But what?

356
00:20:38,453 --> 00:20:40,444
You know, I did almost kill myself.

357
00:20:41,493 --> 00:20:46,248
At that party the firm gave.
The big retirement bash.

358
00:20:49,653 --> 00:20:52,884
<i>- 'Cause I'm lonely
- And blue</i>

359
00:20:53,133 --> 00:20:56,762
<i>- Smiles have all turned
- To tears</i>

360
00:20:56,973 --> 00:20:59,692
<i>NICHOLAS: It was supposed to be
a big celebration.</i>

361
00:20:59,893 --> 00:21:03,522
<i>And I went there to celebrate,
I really did.</i>

362
00:21:03,773 --> 00:21:07,288
<i>But then I went into my office,
and I looked around.</i>

363
00:21:07,533 --> 00:21:11,082
<i>Suddenly, I was faced with having
to say goodbye to my life.</i>

364
00:21:12,573 --> 00:21:16,168
<i>Next thing I knew, I'm on the ledge...</i>

365
00:21:16,773 --> 00:21:18,491
<i>... looking down.</i>

366
00:21:22,333 --> 00:21:24,927
You have no idea how close
I came to jumping.

367
00:21:27,373 --> 00:21:29,807
Well, that just says it all,
doesn't it?

368
00:21:31,893 --> 00:21:33,246
What are we supposed to do?

369
00:21:33,453 --> 00:21:36,525
Go to Florida?
Sip milk of magnesia daiquiris?

370
00:21:36,773 --> 00:21:40,288
- Play hide-and-seek with our teeth?
- What's wrong with that?

371
00:21:40,533 --> 00:21:41,932
You're asking me to be old.

372
00:21:42,133 --> 00:21:43,202
Well, you are old.

373
00:21:43,413 --> 00:21:46,883
At home, maybe.
On the golf course, yes.

374
00:21:47,093 --> 00:21:49,482
But in that courtroom
I'm still powerful.

375
00:21:49,733 --> 00:21:52,964
I'm not old in there. I'm not weak.

376
00:21:54,173 --> 00:21:55,686
Fine.

377
00:21:57,173 --> 00:21:59,129
Just go to your courtroom then.

378
00:21:59,373 --> 00:22:01,284
- Hold on, Brandy.
- No.

379
00:22:03,373 --> 00:22:05,682
What a fool I am.

380
00:22:30,693 --> 00:22:32,684
Do you love your job?

381
00:22:34,133 --> 00:22:37,045
Meaning, is it gonna come first
in my life?

382
00:22:37,653 --> 00:22:39,052
No.

383
00:22:40,933 --> 00:22:42,491
Yeah.

384
00:22:43,933 --> 00:22:47,562
I hope not.
No man sets out with that as a goal.

385
00:22:47,813 --> 00:22:50,088
"I want to live
with my work as my priority."

386
00:22:50,333 --> 00:22:53,689
I don't think anybody
ever says that to himself.

387
00:22:53,933 --> 00:22:55,252
So, what happens?

388
00:22:55,453 --> 00:22:57,444
I don't know, I guess...

389
00:22:57,933 --> 00:23:00,208
...it just happens.

390
00:23:01,893 --> 00:23:04,646
Well, not to get ahead of ourselves...

391
00:23:04,853 --> 00:23:09,847
...but if we do stay together,
I don't want that to happen.

392
00:23:11,133 --> 00:23:12,646
Me neither.

393
00:23:27,893 --> 00:23:30,123
How long had you
and the victim been together?

394
00:23:30,533 --> 00:23:33,001
Six months. He was my boss at work.

395
00:23:33,493 --> 00:23:37,042
And the day that, that you...

396
00:23:37,293 --> 00:23:38,362
Ran over him?

397
00:23:39,213 --> 00:23:40,441
Yes.

398
00:23:41,013 --> 00:23:43,243
Well, could you describe
what happened?

399
00:23:43,533 --> 00:23:44,648
Sure.

400
00:23:45,453 --> 00:23:48,843
We were fighting. I was in my car,
getting ready to leave.

401
00:23:49,093 --> 00:23:52,165
He yelled at me for
leaving in the middle of a fight.

402
00:23:52,413 --> 00:23:54,290
And all of a sudden, my foot...
Splat!

403
00:23:55,613 --> 00:23:58,047
It was completely involuntary.

404
00:23:58,733 --> 00:24:01,327
I didn't mean to do it. Pancake!

405
00:24:04,133 --> 00:24:06,806
The truth is,
you loved Mr. Gallum very much.

406
00:24:07,733 --> 00:24:09,803
- Yes.
- And the truth is...

407
00:24:10,013 --> 00:24:12,573
...you hadn't just gotten
into a fight that day.

408
00:24:12,813 --> 00:24:14,883
He broke up with you,
right, Ms. West?

409
00:24:15,133 --> 00:24:16,851
Yes, I've never denied that.

410
00:24:17,093 --> 00:24:20,483
No, you haven't.
In fact, prior to today...

411
00:24:20,733 --> 00:24:24,487
...you've never denied trying
to kill him intentionally, have you?

412
00:24:26,453 --> 00:24:28,091
That's because I was humiliated.

413
00:24:28,333 --> 00:24:29,971
Bald hair, ha!

414
00:24:36,293 --> 00:24:39,649
I don't understand why I have
to come in person to file for divorce.

415
00:24:39,853 --> 00:24:42,890
They changed the rules.
The clerks look you in the eyes now.

416
00:24:43,133 --> 00:24:45,852
Oh, Division Two.
That's where Nicholas' trial is.

417
00:24:46,093 --> 00:24:48,288
Shall we take a peek?

418
00:24:48,533 --> 00:24:49,807
That's why you brought me?

419
00:24:50,733 --> 00:24:52,246
Larry, do I look stupid?

420
00:24:52,453 --> 00:24:55,251
You're mad because you want
someone to share your life.

421
00:24:55,493 --> 00:24:59,645
My question is, have you
truly tried to share in his?

422
00:25:00,533 --> 00:25:03,001
Motor ticks of lower limbs
are not uncommon.

423
00:25:03,213 --> 00:25:04,692
But there's no evidence...

424
00:25:04,933 --> 00:25:08,289
...of Melanie West's leg shooting out
before the incident?

425
00:25:08,533 --> 00:25:11,491
That's not true.
She's exhibited twirling, squatting.

426
00:25:11,693 --> 00:25:13,445
That does have to do with her legs.

427
00:25:13,693 --> 00:25:17,242
Plus, under stress she could
experience a completely new tick.

428
00:25:19,453 --> 00:25:23,082
Okay. Now, doctor, and this
is what I don't understand:

429
00:25:24,653 --> 00:25:28,123
- This tick is neurological?
- Correct.

430
00:25:28,333 --> 00:25:30,369
- Nothing psychological about it?
- Correct.

431
00:25:30,613 --> 00:25:34,970
Yet these ticks, these utterances
seem to have some cognitive component.

432
00:25:35,173 --> 00:25:38,324
She calls Mr. Cage a pip-squeak.
He happens not to be tall.

433
00:25:38,533 --> 00:25:42,492
She runs over a man she's angry at,
she says, "pancake."

434
00:25:42,693 --> 00:25:46,652
There's always been a psychological
connection we can't explain.

435
00:25:46,893 --> 00:25:49,851
But these utterances
are completely involuntary...

436
00:25:50,093 --> 00:25:51,924
...caused by a neurological pathology.

437
00:25:52,133 --> 00:25:53,805
The question then is this:

438
00:25:54,813 --> 00:25:59,409
Is it possible she involuntarily
hit that accelerator?

439
00:25:59,613 --> 00:26:01,012
Extremely possible.

440
00:26:06,533 --> 00:26:07,886
I have nothing further.

441
00:26:10,533 --> 00:26:13,730
No, I thought you held up very well.
So did the doctor.

442
00:26:13,973 --> 00:26:15,247
What are my chances?

443
00:26:15,693 --> 00:26:17,843
Well, all we need is reasonable doubt.

444
00:26:18,053 --> 00:26:19,247
- Whoo!
- Whoo!

445
00:26:20,653 --> 00:26:21,847
And remember...

446
00:26:22,093 --> 00:26:24,732
...Nicholas has no equal
when it comes to a summation.

447
00:26:24,933 --> 00:26:27,572
When I was a boy,
I'd go in there just to listen.

448
00:26:27,773 --> 00:26:30,810
He's why I became a lawyer.
Now you've got him as yours.

449
00:26:32,533 --> 00:26:33,648
I also...

450
00:26:34,893 --> 00:26:36,246
...have you.

451
00:26:37,133 --> 00:26:39,044
Yes. Yes, you do.

452
00:26:39,253 --> 00:26:42,529
And Ally.
You know, she's been excellent.

453
00:26:43,493 --> 00:26:46,690
Thank you, John. Thank you...

454
00:26:47,453 --> 00:26:48,727
...for making me try.

455
00:26:50,333 --> 00:26:51,971
Yes.

456
00:26:53,253 --> 00:26:55,244
All right, well, I better...

457
00:26:55,493 --> 00:26:57,643
I probably should go
check on Nicholas.

458
00:26:58,893 --> 00:26:59,882
Okay.

459
00:27:02,933 --> 00:27:03,922
- Yes.
- Yes.

460
00:27:14,733 --> 00:27:17,042
John, she likes you.

461
00:27:17,253 --> 00:27:18,652
Oh, that.

462
00:27:19,373 --> 00:27:20,362
I don't know.

463
00:27:20,613 --> 00:27:22,251
No, she does. Do you like her?

464
00:27:22,493 --> 00:27:23,972
Well, Ally, she's a client.

465
00:27:24,213 --> 00:27:27,250
I understand that.
But suppose we win this trial?

466
00:27:27,493 --> 00:27:28,846
You two could go out.

467
00:27:29,093 --> 00:27:30,367
That...

468
00:27:30,573 --> 00:27:32,768
John, I think she gets you.

469
00:27:32,973 --> 00:27:36,443
But even if there were some...
With her syndrome and mine...

470
00:27:36,653 --> 00:27:38,291
...that would be very dangerous.

471
00:27:38,493 --> 00:27:39,846
Why?

472
00:27:40,413 --> 00:27:42,449
What if we had to call 911?
I start pikipping...

473
00:27:42,693 --> 00:27:44,684
...she barks?
This could be dangerous.

474
00:27:44,933 --> 00:27:45,968
MAN:
Let's move it!

475
00:27:46,173 --> 00:27:47,925
Out of the way! Let's go!

476
00:27:49,293 --> 00:27:50,772
Hey, right here.

477
00:27:53,093 --> 00:27:54,242
PARAMEDIC:
Let them through.

478
00:27:55,493 --> 00:27:56,562
Nicholas?

479
00:28:00,213 --> 00:28:01,487
NICHOLAS:
No, let me go!

480
00:28:05,373 --> 00:28:08,524
Brandy. Brandy? Brandy!

481
00:28:10,533 --> 00:28:13,047
JOHN: What's going on?
- She just went down.

482
00:28:21,013 --> 00:28:24,528
<i>WOMAN OVER SPEAKER: Trauma Team
to O.R. Two. Trauma Team to O.R. Two.</i>

483
00:28:32,333 --> 00:28:33,971
I think she'll make it.

484
00:28:34,213 --> 00:28:36,044
She suffered a massive coronary.

485
00:28:36,293 --> 00:28:38,602
- Can I see her?
- She's still unconscious.

486
00:28:39,333 --> 00:28:40,846
- I want to see her.
- Sure.

487
00:28:41,093 --> 00:28:43,891
- So she's gonna be all right?
- We think so, yes.

488
00:28:45,733 --> 00:28:47,849
This is God telling me.

489
00:28:48,733 --> 00:28:52,043
I wouldn't listen to her,
perhaps I should listen to him.

490
00:29:05,773 --> 00:29:08,412
[ARETHA FRANKLIN'S "RESPECT" PLAYS]

491
00:29:21,933 --> 00:29:23,002
Ooh.

492
00:29:26,653 --> 00:29:29,326
<i>- Just a little bit.
- Just a little bit.</i>

493
00:29:30,133 --> 00:29:31,361
NELLE:
Well...

494
00:29:33,133 --> 00:29:34,122
What do you think?

495
00:29:34,733 --> 00:29:37,531
I think you two are ready.

496
00:29:38,133 --> 00:29:39,327
Yeah.

497
00:29:44,773 --> 00:29:47,571
<i>What you want
Baby, I got it</i>

498
00:29:47,813 --> 00:29:50,850
<i>- All I'm askin '
- Ooh.</i>

499
00:29:51,093 --> 00:29:55,052
<i>Is for a little respect
Hey, baby</i>

500
00:29:55,253 --> 00:29:57,972
<i>- When you come home
- Just a little bit</i>

501
00:30:01,733 --> 00:30:03,451
Yeah. No, no, that's great.

502
00:30:03,693 --> 00:30:07,242
Okay. No, I'm here.

503
00:30:07,493 --> 00:30:09,006
Okay. Bye.

504
00:30:11,333 --> 00:30:13,847
- Is she going to live?
- Yeah.

505
00:30:14,493 --> 00:30:16,449
Yeah, John's with them.

506
00:30:17,093 --> 00:30:19,846
- Where's Larry?
- He's on his way over.

507
00:30:20,493 --> 00:30:22,484
You know, life is short, Nelle.

508
00:30:23,453 --> 00:30:26,126
- It really is.
- Thank you.

509
00:30:27,693 --> 00:30:29,729
Do you ever feel
you're wasting yours?

510
00:30:30,413 --> 00:30:33,211
Ally? I'm happy for you and Larry...

511
00:30:33,413 --> 00:30:36,246
...but I like my life just fine.
Thank you.

512
00:30:37,653 --> 00:30:38,642
Okay.

513
00:30:46,893 --> 00:30:48,645
<i>- A little respect
- Sock it to me</i>

514
00:30:48,853 --> 00:30:51,845
<i>- Oh, a little respect
- Just a little bit</i>

515
00:31:01,413 --> 00:31:03,973
Forty-six years ago I was in a bar.

516
00:31:04,213 --> 00:31:06,044
I ordered a brandy.

517
00:31:06,453 --> 00:31:08,842
They sent a waitress
whose name was Brandy.

518
00:31:09,693 --> 00:31:12,253
Communication breakdown
resulting in marriage...

519
00:31:12,453 --> 00:31:14,648
...instead of breaking one up.

520
00:31:16,053 --> 00:31:17,964
Get a laugh every time I tell it.

521
00:31:18,853 --> 00:31:20,730
Could be construed as funny.

522
00:31:23,133 --> 00:31:25,249
This is my real fear, John:

523
00:31:25,933 --> 00:31:27,844
If I'm at home all day...

524
00:31:29,133 --> 00:31:32,045
...she'll figure out
I'm not good enough for her.

525
00:31:32,253 --> 00:31:33,481
You don't believe that.

526
00:31:33,693 --> 00:31:35,649
Women love power, you know?

527
00:31:35,933 --> 00:31:37,685
She was attracted to my power.

528
00:31:40,933 --> 00:31:42,446
What if she doesn't love me?

529
00:31:42,693 --> 00:31:44,570
She's not gonna stop loving you.

530
00:31:46,213 --> 00:31:49,250
Every trial I ever won
I won for the client.

531
00:31:50,293 --> 00:31:51,885
But I also won for her.

532
00:31:53,013 --> 00:31:55,925
Why don't you tell her that
when she wakes up?

533
00:32:03,493 --> 00:32:04,926
I can't close tomorrow.

534
00:32:05,933 --> 00:32:07,651
Can you close?

535
00:32:09,333 --> 00:32:10,652
I'll close.

536
00:32:40,733 --> 00:32:43,008
- You ready?
- No, actually.

537
00:32:43,613 --> 00:32:45,922
How do I make them
believe she didn't mean it?

538
00:32:46,133 --> 00:32:48,283
She ran over him without an "oops."

539
00:32:49,013 --> 00:32:51,049
It's hard to make sense
of this without...

540
00:32:51,813 --> 00:32:53,690
With any degree of persuasion.

541
00:32:53,893 --> 00:32:56,726
Well, does it have to make sense?

542
00:32:57,813 --> 00:33:00,611
I mean, the best things don't,
do they?

543
00:33:01,693 --> 00:33:02,762
Such as?

544
00:33:02,973 --> 00:33:04,008
Love.

545
00:33:05,493 --> 00:33:06,846
Beauty, eye of the beholder.

546
00:33:07,093 --> 00:33:08,651
Even humor doesn't make sense.

547
00:33:08,893 --> 00:33:10,645
Who can explain
what people find funny?

548
00:33:10,853 --> 00:33:14,050
It's the insistence
on making sense that doesn't.

549
00:33:14,293 --> 00:33:17,922
And the people who do,
they often end up alone.

550
00:33:20,333 --> 00:33:24,849
Ally, she barks.
She squeals, she makes me squeal.

551
00:33:25,093 --> 00:33:28,005
Her little hand fires out
and whacks things.

552
00:33:28,333 --> 00:33:31,484
When I go to a movie, I like
the action to be on-screen.

553
00:33:33,653 --> 00:33:35,052
You're right.

554
00:33:35,333 --> 00:33:36,482
Wouldn't make sense.

555
00:33:42,493 --> 00:33:43,846
What a relief.

556
00:33:44,093 --> 00:33:46,482
The beginning
of a relationship is tough.

557
00:33:46,733 --> 00:33:48,212
Once you get over that hump.

558
00:33:49,893 --> 00:33:52,885
- The song helped, didn't it?
- Well, it didn't hurt.

559
00:33:53,093 --> 00:33:54,845
Ling couldn't get enough of me.

560
00:33:55,173 --> 00:33:58,324
And there was plenty to go round,
I can tell you that.

561
00:33:58,573 --> 00:34:01,246
- I took the big "V."
- Viagra?

562
00:34:01,733 --> 00:34:05,772
Respect only gets you so far, Mark.
True love? Chemicals.

563
00:34:05,973 --> 00:34:07,452
Does everybody take Viagra now?

564
00:34:07,693 --> 00:34:09,684
Pretty much.
Your last girlfriend did.

565
00:34:09,933 --> 00:34:11,764
That's how you found out the truth.

566
00:34:12,013 --> 00:34:14,811
Elaine, not that it's my business,
but how was he?

567
00:34:15,013 --> 00:34:16,241
Richard!

568
00:34:20,213 --> 00:34:21,771
It's the song.

569
00:34:22,893 --> 00:34:27,569
She's angry with Peter Gallum.
They fight. She runs him over...

570
00:34:27,813 --> 00:34:30,725
...backs up over him again, confesses.

571
00:34:31,133 --> 00:34:34,728
And now, for the first time in trial,
she suddenly claims:

572
00:34:34,933 --> 00:34:36,764
Accident. Right.

573
00:34:40,813 --> 00:34:43,885
She's looking to get away
with murder, ladies and gentlemen.

574
00:34:44,133 --> 00:34:45,851
She killed her lover.

575
00:34:46,093 --> 00:34:49,642
Now she's exploiting her disease
to try to get away with it.

576
00:34:49,893 --> 00:34:52,202
I suppose you could fall for it.

577
00:34:53,213 --> 00:34:55,283
But I think you all know better.

578
00:34:57,293 --> 00:34:59,853
It's a disorder, it's not a disease.

579
00:35:00,053 --> 00:35:01,884
Little consolation to Mr. Gallum.

580
00:35:02,133 --> 00:35:05,409
But the distinction does mean
something to Melanie West.

581
00:35:05,893 --> 00:35:08,851
Because she's been
stared at her entire life.

582
00:35:09,053 --> 00:35:10,850
Gawked at, if you will.

583
00:35:11,093 --> 00:35:14,051
Thought of as diseased, deranged.

584
00:35:15,333 --> 00:35:19,485
When a person suffering from
Tourette's blurts something out...

585
00:35:19,733 --> 00:35:21,963
...when their hand jerks...

586
00:35:22,173 --> 00:35:25,768
...or their foot, it's no more
voluntary than a heart attack...

587
00:35:26,413 --> 00:35:27,687
...and no more welcome.

588
00:35:27,933 --> 00:35:31,562
Oliver Sachs once likened
Tourette's to being possessed.

589
00:35:31,813 --> 00:35:35,647
He also spoke of it as "the missing
link between body and mind."

590
00:35:36,533 --> 00:35:38,763
We don't fully understand
this syndrome.

591
00:35:39,013 --> 00:35:44,212
The folly here would be presuming
that any of us ever could.

592
00:35:45,133 --> 00:35:49,604
Imagine a word coming out of your
mouth you didn't intend to say.

593
00:35:50,253 --> 00:35:51,845
And I'll ask you this:

594
00:35:52,093 --> 00:35:56,086
Lmagine trying to maintain
your dignity and self-respect...

595
00:35:56,333 --> 00:35:57,971
...as you bark at people?

596
00:35:59,133 --> 00:36:00,691
As you squeal in a church.

597
00:36:00,893 --> 00:36:03,851
Melanie West has managed
to hold on to her dignity...

598
00:36:04,053 --> 00:36:06,044
...in the face
of unrelenting ridicule.

599
00:36:06,293 --> 00:36:09,569
When she ran over Peter Gallum,
she could only cling...

600
00:36:09,773 --> 00:36:14,847
...to any self-respect to avoid
being dismissed as pathetic...

601
00:36:15,053 --> 00:36:18,170
...by making up a lie.
She said she did it on purpose.

602
00:36:19,493 --> 00:36:22,883
It's better to be condemned
than pitied.

603
00:36:23,133 --> 00:36:26,489
The district attorney can't make
room for that possibility...

604
00:36:26,693 --> 00:36:28,490
...can't make sense of it.

605
00:36:28,733 --> 00:36:31,042
Unless you've walked in her shoes...

606
00:36:31,253 --> 00:36:33,005
No, no, check that, her body...

607
00:36:33,733 --> 00:36:37,965
...her ticking, twitching body, perhaps
you can't make any sense of it.

608
00:36:38,213 --> 00:36:41,808
Which means you can't be sure.

609
00:36:43,133 --> 00:36:45,693
If you look to latch on
to something tangible...

610
00:36:45,933 --> 00:36:49,642
...something reasonable,
it's right in front of you.

611
00:36:49,853 --> 00:36:52,208
It's called doubt.

612
00:37:06,693 --> 00:37:08,649
Ta-da!

613
00:37:09,653 --> 00:37:11,883
"Murphys"? That's a proper.

614
00:37:12,133 --> 00:37:13,452
It's a regular word.

615
00:37:13,653 --> 00:37:15,291
- Murphys?
- It's slang.

616
00:37:15,533 --> 00:37:16,886
Slang for what?

617
00:37:17,133 --> 00:37:18,168
Do you know this word?

618
00:37:18,413 --> 00:37:22,167
Yeah, it's the..."Tune in, Tokyo."

619
00:37:22,373 --> 00:37:23,601
It is?

620
00:37:24,333 --> 00:37:26,164
You can't use a word like that.

621
00:37:26,373 --> 00:37:28,762
You used bunghole.
I know what that is.

622
00:37:28,973 --> 00:37:30,201
I was gonna challenge that.

623
00:37:31,093 --> 00:37:32,242
Why are you here?

624
00:37:32,493 --> 00:37:35,769
Because she's represented by counsel.
I can't let...

625
00:37:35,973 --> 00:37:37,770
- Oh, balls.
- That's a 10-pointer.

626
00:37:37,973 --> 00:37:41,045
Quiet. Listen, the case is over.
You're discharged.

627
00:37:41,733 --> 00:37:44,327
I haven't heard that
from my client yet.

628
00:37:45,533 --> 00:37:46,852
Brandy?

629
00:37:47,613 --> 00:37:48,602
Is the case over?

630
00:37:49,213 --> 00:37:53,206
I don't like the word "over."
I prefer the word "retired."

631
00:37:54,693 --> 00:37:57,048
Big points in that word
too, Nicholas.

632
00:37:59,333 --> 00:38:00,322
Yes, there are.

633
00:38:10,293 --> 00:38:11,362
BRANDY:
Larry...

634
00:38:12,133 --> 00:38:13,327
...the case is over.

635
00:38:22,213 --> 00:38:23,851
The jury has reached a verdict?

636
00:38:24,413 --> 00:38:25,971
- Yes, Your Honor.
JUDGE: What say you?

637
00:38:26,813 --> 00:38:29,202
"In Commonwealth
versus Melanie West...

638
00:38:29,413 --> 00:38:32,564
...on the charge of second-degree
murder, we find her...

639
00:38:32,773 --> 00:38:33,649
Ha! Hoo!

640
00:38:34,133 --> 00:38:35,168
...not guilty."

641
00:38:37,813 --> 00:38:40,850
JUDGE: Members of the jury,
this completes your service.

642
00:38:41,093 --> 00:38:42,446
- Thank you.
- You're welcome.

643
00:38:43,693 --> 00:38:46,207
So, I'm free.

644
00:38:46,413 --> 00:38:48,005
And single. Single and free.

645
00:38:50,013 --> 00:38:53,244
I'm gonna go wait
out in the corridor...

646
00:38:53,493 --> 00:38:58,044
...and I'll let you two
discuss the bill.

647
00:39:02,933 --> 00:39:04,730
She's a bit of an odd duck.

648
00:39:05,293 --> 00:39:06,692
You like odd ducks, don't you?

649
00:39:07,813 --> 00:39:08,962
Well...

650
00:39:10,413 --> 00:39:11,448
Can we appeal?

651
00:39:12,333 --> 00:39:14,801
- Melanie, we won.
- Yeah, I know.

652
00:39:15,013 --> 00:39:17,083
I thought that maybe if we appeal...

653
00:39:17,333 --> 00:39:20,131
...I could have some more meetings
with my lawyer.

654
00:39:20,333 --> 00:39:21,846
Well, there...

655
00:39:22,133 --> 00:39:23,805
Oh, that's an overture.

656
00:39:24,013 --> 00:39:25,287
Yes, it was.

657
00:39:26,733 --> 00:39:29,884
John, I know I come with a few quirks,
but I have...

658
00:39:30,133 --> 00:39:32,488
...this feeling, which something
tells me you share.

659
00:39:32,693 --> 00:39:35,082
[NOSE WHISTLES]

660
00:39:35,693 --> 00:39:37,888
What if we agree up-front
I'll never drive?

661
00:39:38,933 --> 00:39:41,003
The thing is,
I'd love to go out with you.

662
00:39:41,213 --> 00:39:42,885
[SQUEALS]

663
00:39:49,733 --> 00:39:52,042
Let's go.
I know this quiet little bar...

664
00:39:52,293 --> 00:39:55,649
I am so grateful for everything
you've done for me, John.

665
00:39:57,933 --> 00:39:58,968
- We could go to.

666
00:40:01,493 --> 00:40:03,131
- Okay.
- Yeah.

667
00:40:12,613 --> 00:40:17,084
<i>Hold me each evening by your side</i>

668
00:40:20,133 --> 00:40:25,526
<i>Tell me you'll love me
For a million years</i>

669
00:40:41,133 --> 00:40:44,250
If this keeps up, you and I
are gonna have to be friends.

670
00:40:45,093 --> 00:40:46,845
It'll never come to that.

671
00:40:48,173 --> 00:40:49,162
Promise?

672
00:40:49,693 --> 00:40:51,251
You don't fool me.

673
00:40:51,453 --> 00:40:54,047
If I offered you my jellyroll,
you'd step up.

674
00:40:55,333 --> 00:40:58,564
How would you know?
You've never offered.

675
00:41:21,853 --> 00:41:23,889
Was I too pushy to ask you out?

676
00:41:24,133 --> 00:41:25,248
I only date pushy women.

677
00:41:25,453 --> 00:41:27,842
- Why is that?
- Well, I...

678
00:41:28,093 --> 00:41:30,846
Because you're too chicken
to make the move yourself?

679
00:41:31,933 --> 00:41:33,844
Yes, exactly, you know me already.

680
00:41:34,093 --> 00:41:37,244
Oh, I knew you the minute
you walked in the door.

681
00:41:37,493 --> 00:41:38,846
You had me on, "I'm Jonathan Cage.

682
00:41:39,053 --> 00:41:40,247
Actually, John. Sometimes..."

683
00:41:40,493 --> 00:41:42,848
All right, listen.
Dancing is a quiet thing.

684
00:41:43,093 --> 00:41:46,051
If you're going to speak,
let it be involuntary.

685
00:42:30,133 --> 00:42:31,282
OLD LADY:
You stinker!

686
00:42:31,493 --> 00:42:32,482
Subtitles by
SDI Media Group

687
00:42:32,653 --> 00:42:33,642
[ENGLISH SDH]

1
00:00:35,053 --> 00:00:36,043
Джон?

2
00:00:37,575 --> 00:00:38,895
Oй.

3
00:00:43,539 --> 00:00:45,019
Привет.

4
00:00:45,260 --> 00:00:49,222
- Чем занимаешься?
- Я пришел поработать над заключительной речью.

5
00:00:49,463 --> 00:00:51,695
Я съел несвежую пастрами. И теперь меня пучит.
(пастрами - копченая говядина)

6
00:00:51,945 --> 00:00:55,987
Вот почему я расстегнул брюки.
Я повернулся и...

7
00:00:56,228 --> 00:00:57,344
Я извиняюсь.

8
00:00:57,589 --> 00:00:58,784
Все нормально.

9
00:00:59,190 --> 00:01:02,151
Над чем ты работаешь? Ты ведь сейчас
не ведешь ни одного дела.

10
00:01:02,593 --> 00:01:04,346
Мой типичный...

11
00:01:04,554 --> 00:01:06,308
Джон?

12
00:01:06,516 --> 00:01:08,189
В чем дело?

13
00:01:10,599 --> 00:01:11,953
Это слишком красиво.

14
00:01:12,560 --> 00:01:13,550
Прости, что?

15
00:01:14,121 --> 00:01:15,601
Этот тихий снегопад.

16
00:01:16,523 --> 00:01:21,316
Иногда так трудно идти домой в такую
прекрасную ночь, если...

17
00:01:22,807 --> 00:01:24,322
Если тебя пучит.

18
00:01:27,691 --> 00:01:29,523
Если ты одинок?

19
00:01:31,093 --> 00:01:34,725
В последнее время мне кажется, что я буду
одинок всю свою жизнь.

20
00:01:34,976 --> 00:01:36,126
О, Джон.

21
00:01:36,377 --> 00:01:38,131
Мне не хочется, чтобы это звучало,
как будто я жалею себя.

22
00:01:38,379 --> 00:01:42,455
У меня прекрасная жизнь. Я люблю свою работу.
Я зарабатываю кучи и кучи денег.

23
00:01:42,702 --> 00:01:45,172
Просто когда я представляю себя через 30 лет...

24
00:01:45,424 --> 00:01:50,023
я вижу одинокого старика, у которого нет ничего,
кроме его изношенного судебного портфеля.

25
00:01:55,311 --> 00:01:56,631
Николас?

26
00:01:56,952 --> 00:01:58,945
- Что...
- Мне нужна твоя помощь, Джон.

27
00:01:59,194 --> 00:02:00,867
Николас Энгблум, Элли Макбил.

28
00:02:01,115 --> 00:02:04,348
- Тот самый Николас Энгблум?
- Я рос через два дома от него...

29
00:02:04,598 --> 00:02:05,587
Что случилось?

30
00:02:05,799 --> 00:02:06,675
Ну, я...

31
00:02:06,919 --> 00:02:09,879
...я веду дело, мы идем в суд уже завтра. Мой клиент...

32
00:02:10,122 --> 00:02:11,795
Дело? Я думал, вы на пенсии.

33
00:02:12,003 --> 00:02:15,635
Это мое последнее дело.
Так что я веду дело об убийстве.

34
00:02:15,846 --> 00:02:18,681
Проблема в том, что моя клиентка не хочет говорить
со мной.

35
00:02:18,928 --> 00:02:19,964
Суд начнется завтра.

36
00:02:20,209 --> 00:02:21,848
Почему она не хочет говорить с вами?

37
00:02:22,050 --> 00:02:24,612
Она не верит мне. Никому не верит.

38
00:02:25,173 --> 00:02:26,322
У нее синдром Туретта.*

39
00:02:28,055 --> 00:02:29,090
Мне нужна твоя помощь.

40
00:02:29,296 --> 00:02:31,857
Вы какой-то грустный. В остальном все в порядке?

41
00:02:32,058 --> 00:02:34,368
Да, конечно. Просто...

42
00:02:34,619 --> 00:02:38,058
Я хочу помочь этой девочке.
Она вроде хороший человек.

43
00:02:38,462 --> 00:02:40,932
Как же она совершила убийство?

44
00:02:41,384 --> 00:02:44,264
Она переехала своего любовника внедорожником.

45
00:02:46,068 --> 00:02:47,866
А потом дала задний ход и переехала еще раз.

46
00:02:48,750 --> 00:02:49,660
Oу.

47
00:02:49,870 --> 00:02:50,906
Трудное дело.

48
00:02:53,353 --> 00:02:54,833
<i>Я иду по дороге</i>

49
00:02:56,275 --> 00:02:58,267
Элли Макбил

50
00:02:58,597 --> 00:03:02,639
<i>Иду по линии
Нарисованной моей гордостью</i>

51
00:03:03,200 --> 00:03:05,477
<i>И да, я совершала в жизни ошибки</i>

52
00:03:05,722 --> 00:03:09,399
<i>Которые я не могу скрыть</i>

53
00:03:10,005 --> 00:03:12,601
<i>Но теперь я верю, что я готова</i>

54
00:03:12,847 --> 00:03:16,559
<i>К тому, что может принести любовь</i>

55
00:03:17,170 --> 00:03:19,686
<i>Я собралась с силами</i>

56
00:03:19,892 --> 00:03:24,127
<i>Да, теперь я готова спеть</i>

57
00:03:24,375 --> 00:03:27,529
<i>Я изучила свою душу сегодня</i>

58
00:03:27,778 --> 00:03:31,090
<i>Я знаю, в ней столько всего, чтобы жить</i>

59
00:03:31,300 --> 00:03:34,100
<i>Теперь я знаю, что могу излучать свет </i>

60
00:03:34,343 --> 00:03:37,701
<i>Который укажет мне путь домой</i>

61
00:03:39,106 --> 00:03:42,498
4 сезон, 9 серия

62
00:03:42,869 --> 00:03:45,544
<i>Причины верить</i>

63
00:04:04,124 --> 00:04:05,274
Убийство?

64
00:04:05,485 --> 00:04:07,637
Да, она переехала своего парня.

65
00:04:07,887 --> 00:04:09,003
И какая будет защита?

66
00:04:09,648 --> 00:04:11,401
Она проехалась прямо по нему?

67
00:04:11,609 --> 00:04:13,886
Зачем ей ты? У нее есть Николас Энгблум.

68
00:04:14,091 --> 00:04:17,450
У нее и ее юриста есть некоторые проблемы с общением.

69
00:04:17,654 --> 00:04:19,088
У нее синдром Туретта.

70
00:04:19,535 --> 00:04:21,573
О, Туретт, вот оно что.

71
00:04:22,017 --> 00:04:23,337
А ты знаешь, что это?

72
00:04:23,538 --> 00:04:26,771
Между прочим, Джон, однажды я был отмечен
Американским Обществом Туретта..

73
00:04:26,981 --> 00:04:29,177
...за благотворительную работу в этой области.

74
00:04:29,422 --> 00:04:31,415
Это там они вскрикивают как мартышки?

75
00:04:33,465 --> 00:04:36,061
Джон? Какая-то женщина хочет тебя видеть.

76
00:04:36,307 --> 00:04:37,661
Она хорошенькая?

77
00:04:38,149 --> 00:04:41,063
Да, Ричард, она в твоем вкусе.
Ее складки будут трястись долго.

78
00:04:43,913 --> 00:04:45,472
Просто спросил.

79
00:04:47,836 --> 00:04:50,796
- Брэнди?
- Прости, что врываюсь к тебе вот так.

80
00:04:51,038 --> 00:04:53,109
Я знаю, что ты должно быть очень занят.

81
00:04:53,360 --> 00:04:54,588
Николас и я ...

82
00:04:54,801 --> 00:04:57,077
- Я как раз собирался встретится с ним.
- Прости?

83
00:04:57,322 --> 00:04:59,235
Он попросил меня быть его помощником в судебном деле.

84
00:05:03,527 --> 00:05:04,563
А в чем дело?

85
00:05:04,768 --> 00:05:07,284
Думаю, при таких обстоятельствах...

86
00:05:08,250 --> 00:05:09,604
Что случилось, Брэнди?

87
00:05:10,492 --> 00:05:12,883
Я пришла попросить тебя быть моим юристом.

88
00:05:14,255 --> 00:05:16,611
Хорошо, но зачем тебе нужен юрист?

89
00:05:17,097 --> 00:05:18,770
Я хочу развестись с ним, Джон.

90
00:05:19,098 --> 00:05:20,498
Складки?

91
00:05:21,700 --> 00:05:22,736
Что? Почему?

92
00:05:22,941 --> 00:05:26,857
Вообще-то, именно из-за этого дела.
Он должен был отойти от дел.

93
00:05:27,064 --> 00:05:28,180
- И?
- И ...

94
00:05:28,425 --> 00:05:31,100
...он обещал, что отойдет от дел,
а теперь он нарушил свое обещание.

95
00:05:31,347 --> 00:05:33,909
Он никогда этого не сделает,
и я не могу принять этого.

96
00:05:36,311 --> 00:05:39,385
Из всех супружеских пар в мире, счастливых пар...

97
00:05:39,593 --> 00:05:42,826
Это он был счастлив, а я ждала.

98
00:05:43,196 --> 00:05:46,190
Что ж, больше я не собираюсь ждать. Не буду.

99
00:05:47,198 --> 00:05:50,159
И, как я уже сказала, ввиду таких обстоятельств...

100
00:05:50,401 --> 00:05:54,157
...если ты кого и будешь
представлять, то это будет он.

101
00:05:54,364 --> 00:05:55,353
Вы не можете этого сделать.

102
00:05:55,565 --> 00:05:57,636
- Джон, именно это я и делаю.
- Постойте, постойте.

103
00:05:57,886 --> 00:06:01,165
По крайней мере, позвольте мне посоветовать вам
приличного адвоката, хорошо?

104
00:06:01,409 --> 00:06:03,321
Я несомненно могу сделать это.

105
00:06:04,851 --> 00:06:06,764
- Я?
- Да, если я буду представлять его...

106
00:06:07,013 --> 00:06:09,483
...а ты ее, то мы сможем снова свести их.

107
00:06:09,895 --> 00:06:12,934
Это должен быть оппонент, Джон,
так же как и в самом браке.

108
00:06:13,177 --> 00:06:16,251
Бред. Это самая влюбленная друг в друга пара,
которую я когда-либо знал.

109
00:06:16,500 --> 00:06:20,336
Их развод, это что-то вопиющее.
Я не допущу, чтобы это случилось.

110
00:06:22,384 --> 00:06:25,901
Я знаю, как ты манипулируешь людьми.
Ты заставляешь их забыть об их заботах.

111
00:06:26,107 --> 00:06:29,101
Ты сделал это с Кимми, сделал это с Элейн.
Мы знаем, что ты манипулируешь Элли.

112
00:06:29,309 --> 00:06:31,187
- Постоянно.
- Мне нужна твоя помощь в этом деле.

113
00:06:31,430 --> 00:06:33,741
- Разве я когда-нибудь просил тебя о невозможном?
- Он сделает это, Джон.

114
00:06:33,992 --> 00:06:36,906
Есть некоторые вещи, которым он просто не
может сказать "нет".

115
00:06:38,996 --> 00:06:41,558
Спасибо. Элли, пойдем, мы опаздываем в суд.

116
00:06:53,006 --> 00:06:54,201
Она тебя выставила?

117
00:06:54,447 --> 00:06:56,963
Я был растерян. Плюс, я думал, она примет меня обратно.

118
00:06:57,169 --> 00:06:59,366
Что ж, это серьезно, Николас.

119
00:07:01,932 --> 00:07:03,366
Здравствуй, Мелани.

120
00:07:04,815 --> 00:07:06,886
Это предел наших взаимоотношений.

121
00:07:07,777 --> 00:07:09,655
Мелани, я Джонатан Кейдж.

122
00:07:11,139 --> 00:07:13,530
Вообще-то, я просто Джонатан... Джон.

123
00:07:15,022 --> 00:07:17,902
Иногда, когда я нервничаю, я добавляю
лишние слоги, чтобы заполнить паузы.

124
00:07:19,145 --> 00:07:20,465
Я прошу прощения.

125
00:07:21,787 --> 00:07:23,619
Это мой брат, Элли Макбил.

126
00:07:25,269 --> 00:07:26,589
Сестра.

127
00:07:27,431 --> 00:07:30,391
И это не верно. Я имел в виду "брат"
как юридический термин.

128
00:07:30,633 --> 00:07:33,354
Юристы иногда так обращаются друг к другу,
называя себя братьями. Так что все в порядке.

129
00:07:38,119 --> 00:07:40,111
А вот и причина моей нервозности.

130
00:07:41,561 --> 00:07:45,000
Возможно, у меня тоже есть синдром Туретта.
Хотя он не очень выражен.

131
00:07:45,884 --> 00:07:49,118
Но один из моих симптомов это то, что я
иногда подхватываю...

132
00:07:49,367 --> 00:07:51,359
...тики других и подражаю им.

133
00:07:51,568 --> 00:07:53,561
Но это соверешнно непреднамеренно,
так же, как и ваши...

134
00:07:53,770 --> 00:07:57,686
Возможно это проявляется больше, когда я
нервничаю, но я вовсе не думал насмехаться над вами.

135
00:07:57,893 --> 00:07:58,883
Я вам верю.

136
00:07:59,094 --> 00:08:00,733
Хорошо, давайте займемся делом.

137
00:08:01,896 --> 00:08:04,206
Временное безумие, похоже, наилучший выход для нас.

138
00:08:04,418 --> 00:08:06,171
Простите, мистер Кейдж, я не согласна с этим.

139
00:08:06,379 --> 00:08:08,656
Хорошо, не хотите сказать мне почему?

140
00:08:08,901 --> 00:08:11,497
Потому что всю жизнь люди смотрели на меня
как на безумную.

141
00:08:11,703 --> 00:08:12,898
Вы хоть представляете себе, каково это?

142
00:08:13,824 --> 00:08:17,183
Может и нет, но если они так думают, это будет нам на руку.

143
00:08:17,387 --> 00:08:19,857
Я бы предпочла, чтобы меня считали
хладнокровной убийцей, а не сумасшедшей.

144
00:08:20,069 --> 00:08:22,904
И если это делает меня безумной, я все равно не хочу
ссылаться на это в суде.

145
00:08:24,512 --> 00:08:28,190
Простите, еще один из моих тиков.
Некоторые из них моторные. Джонатан!

146
00:08:31,277 --> 00:08:34,271
В вашем признании вы указали,
что приехали к нему домой...

147
00:08:34,519 --> 00:08:36,671
...с целью убить его. Так?

148
00:08:36,921 --> 00:08:39,118
- Да.
- Хорошо, мне просто интересно.

149
00:08:41,004 --> 00:08:42,597
Почему же вы не убили его в доме?

150
00:08:42,805 --> 00:08:44,159
Простите, что, карлик?

151
00:08:44,887 --> 00:08:46,241
Она и со мной так обошлась.

152
00:08:46,488 --> 00:08:48,081
Николас, эти слова непроизвольны.

153
00:08:48,329 --> 00:08:49,922
- Это виноват синдром Туретта.
- Ничтожество.

154
00:08:55,134 --> 00:08:57,491
Так, вы вышли из дома, и он был в добром здравии.

155
00:08:57,696 --> 00:08:59,734
И уж если на то пошло, если бы он не последовал
за вами на улицу...

156
00:08:59,938 --> 00:09:02,328
...и не встал перед вашей машиной,
вы бы не смогли убить его.

157
00:09:02,540 --> 00:09:03,575
Что вы хотите сказать?

158
00:09:03,780 --> 00:09:07,537
Я хочу сказать, что по всей видимости, вы разозлились
и у вас что-то щелкнуло. А в таком случае...

159
00:09:07,743 --> 00:09:10,464
Я не заявляю о временной невменяемости.
Я говорила это ему, а теперь хочу сказать вам.

160
00:09:10,705 --> 00:09:12,857
Можем мы просто пойти и начать суд?

161
00:09:14,949 --> 00:09:17,145
Окей. Хорошо. Мы начнем после обеда.

162
00:09:17,350 --> 00:09:19,183
Отлично. Какашка!

163
00:09:26,757 --> 00:09:29,193
- Привет, Ричард.
- Привет, Марк. Слушай.

164
00:09:29,399 --> 00:09:31,790
Я хотел спросить: как Элейн в постели?

165
00:09:32,441 --> 00:09:36,357
Я хотел сам попробовать, но слишком боялся
подцепить что-нибудь.

166
00:09:36,564 --> 00:09:38,317
Ричард, ты говоришь о женщине,
с которой я встречаюсь.

167
00:09:38,526 --> 00:09:40,438
Я знаю, поэтому и спрашиваю.

168
00:09:45,050 --> 00:09:46,325
Это было впечатляюще, Джон.

169
00:09:46,571 --> 00:09:49,292
За 10 минут она сказала тебе больше, чем мне за три месяца.

170
00:09:49,493 --> 00:09:52,134
- Миссис Энгблум в конференц-зале с Ларри.
- Отлично.
- Что происходит?

171
00:09:52,376 --> 00:09:54,129
Я организовал встречу по урегулированию.

172
00:09:54,377 --> 00:09:55,367
Нет, забудь об этом.

173
00:09:55,578 --> 00:09:58,890
Если ты не хочешь, чтобы все закончилось разводом,
ты сделаешь это, Николас.

174
00:10:00,101 --> 00:10:02,492
-Вау, Николас Энгблум в моей юридической фирме. -Да.

175
00:10:02,743 --> 00:10:04,143
Нам надо как-то запечатлеть это.

176
00:10:04,384 --> 00:10:07,823
Кстати, Элейн, у вас с Марком
все в порядке в сексуальном плане?

177
00:10:08,067 --> 00:10:09,137
Почему ты спрашиваешь меня об этом?

178
00:10:09,388 --> 00:10:11,904
Ну, он не хочет об этом говорить.

179
00:10:12,150 --> 00:10:14,301
Он же парень. Значит, там не о чем говорить.

180
00:10:17,434 --> 00:10:20,269
У тебя не хватило вежливости сказать мне о том,
что ты наняла адвоката?

181
00:10:20,476 --> 00:10:23,470
А разве у тебя хватило вежливости обсудить со мной
твое возвращение из отставки?

182
00:10:23,678 --> 00:10:26,831
Давайте начнем с милого цивилизованного тона,
а потом уж будем двигаться к злости.

183
00:10:27,881 --> 00:10:30,522
- Это единственная причина? Отставка?
- Вы можете в это поверить?

184
00:10:30,763 --> 00:10:31,833
Лучше бы вам в это поверить.

185
00:10:32,044 --> 00:10:33,717
Я никогда ей не изменял. За 40 лет...

186
00:10:33,966 --> 00:10:37,483
...я никогда даже не смотрел на других женщин.
Я приходил домой к тебе! Каждый день и каждую ночь.

187
00:10:37,688 --> 00:10:41,764
Николас, у тебя больное сердце.
Доктора велели тебе уйти на покой.

188
00:10:41,971 --> 00:10:43,884
Вовсе нет. Это была твоя идея.

189
00:10:44,093 --> 00:10:45,243
Нет, ты обещал.

190
00:10:45,454 --> 00:10:47,252
- Подождите.
- Всего одно вшивое дело!

191
00:10:47,495 --> 00:10:49,009
Почему ты взялся за него?

192
00:10:49,217 --> 00:10:53,452
Разве мы не можем придержать наши планы на
пенсию на один месяц? Почему это так важно?

193
00:10:53,660 --> 00:10:55,697
Единственный, кого ты придерживаешь, это я.

194
00:10:56,302 --> 00:11:00,378
Ты придерживал меня 43 года, и мне это надоело.

195
00:11:00,585 --> 00:11:03,704
Меня тошнит быть той, к кому ты возвращаешься.

196
00:11:03,907 --> 00:11:07,346
Я хочу быть той единственной, ради которой
ты просыпаешься. Я...

197
00:11:18,318 --> 00:11:20,355
Я боюсь пенсии.

198
00:11:21,160 --> 00:11:23,152
Больше, чем ты можешь себе представить.

199
00:11:23,962 --> 00:11:26,558
Я просто боюсь стать мертвым внутри.

200
00:11:27,724 --> 00:11:29,603
Это не значит, что я не люблю тебя.

201
00:11:31,927 --> 00:11:33,601
Но этого недостаточно.

202
00:11:42,255 --> 00:11:44,566
Полагаю, именно в этом и есть проблема.

203
00:11:45,457 --> 00:11:48,178
Этого всегда было достаточно для меня.

204
00:12:06,152 --> 00:12:09,305
- Ничего не было?
- Проблемы с твоим причиндалом?

205
00:12:09,555 --> 00:12:10,989
Нет.

206
00:12:11,236 --> 00:12:12,556
Просто мы оба нервничаем.

207
00:12:12,757 --> 00:12:15,398
- Насчет чего?
- По правде говоря, все эти разговоры о ее...

208
00:12:16,680 --> 00:12:17,670
...опыте.

209
00:12:17,881 --> 00:12:20,191
Не продолжай. Тебя беспокоит, как ты
будешь выглядеть по сравнению...

210
00:12:20,402 --> 00:12:22,634
-...с теми тысячами мужчин, которые у нее были.
- Ричард!

211
00:12:22,844 --> 00:12:23,914
Тебе нужна секс-песня.

212
00:12:24,285 --> 00:12:26,005
- Секс-песня?
- Да. Джон использует Барри Уайта.

213
00:12:26,247 --> 00:12:29,400
- Я использую Тома Джонса. Линг, мне это помогает?
- Великолепно.

214
00:12:31,050 --> 00:12:32,404
Не все парни торопятся, Элейн.

215
00:12:32,611 --> 00:12:35,765
Ларри и я встречались почти месяц прежде чем...

216
00:12:36,014 --> 00:12:37,003
...ну знаешь.

217
00:12:37,215 --> 00:12:38,808
Но это ты, Элли.

218
00:12:39,016 --> 00:12:41,213
Я больше расположена к сексу.

219
00:12:41,418 --> 00:12:44,218
Ну, когда парни уверены в девушке,
они не торопятся.

220
00:12:44,460 --> 00:12:46,019
Это может быть хорошим знаком.

221
00:12:47,982 --> 00:12:52,855
А каково это было с Ларри, ну знаешь, в первый раз?

222
00:12:53,106 --> 00:12:56,225
Это было настолько невероятно...

223
00:12:56,869 --> 00:12:58,223
...лично.

224
00:13:05,515 --> 00:13:07,427
У них была какая-то ссора.

225
00:13:07,677 --> 00:13:08,871
Вы слышали, о чем они говорили?

226
00:13:09,078 --> 00:13:11,753
Не совсем. Я была у себя дома.

227
00:13:11,960 --> 00:13:16,434
Я видела, что они кричат, он махал руками,
когда она села в машину.

228
00:13:16,683 --> 00:13:18,003
Толстуха! Бегемот!

229
00:13:18,885 --> 00:13:20,444
Бегемот!

230
00:13:20,646 --> 00:13:24,688
Она завела машину, и как только он вышел и встал
перед машиной...

231
00:13:24,889 --> 00:13:25,925
... Бум! она сбила его.

232
00:13:30,933 --> 00:13:32,083
Она просто убила его.

233
00:13:32,895 --> 00:13:35,126
Миссис Гейл, вы ведь не слышали, о чем они говорили?

234
00:13:35,417 --> 00:13:37,693
Нет, не слышала.

235
00:13:37,898 --> 00:13:39,856
Хорошо. Вопросов больше нет, Ваша Честь.

236
00:13:40,300 --> 00:13:41,700
Свидетель может идти.

237
00:13:41,941 --> 00:13:45,698
Обвинение приобщает к делу признание, подписанное ответчицей.

238
00:13:45,944 --> 00:13:47,060
Мы закончили.

239
00:13:50,267 --> 00:13:52,305
Ваша Честь? Я вынужден возразить.

240
00:13:52,509 --> 00:13:55,982
Все обвинение длилось 20 минут.

241
00:13:56,192 --> 00:13:57,751
Если вы собираетесь...

242
00:13:58,073 --> 00:14:01,147
...просить присяжных лишить женщину свободы и осудить ее...

243
00:14:01,355 --> 00:14:05,510
...за убийство, вам бы стоило вести разбирательство больше 20-ти минут.

244
00:14:05,759 --> 00:14:06,874
Это довольно беспринципно.

245
00:14:07,120 --> 00:14:09,841
Уверен, пока я говорю, они уже греют
электрический стул для нее.

246
00:14:10,042 --> 00:14:12,159
В этой стране мы сначала
смотрим на улики.

247
00:14:12,363 --> 00:14:14,083
Мы обращаемся в суд, справедливый суд.

248
00:14:14,325 --> 00:14:16,681
А не к 18-минутной презентации.
Так сообщите ему это, судья.

249
00:14:16,887 --> 00:14:19,562
Воспользуйтесь своим молотком,
чтобы сказать: "Довольно!"

250
00:14:19,769 --> 00:14:21,726
- Отклонено.
- Защита вызывает Мелани Уэст.

251
00:14:21,970 --> 00:14:24,440
Мы продолжим завтра. Решено.

252
00:14:32,298 --> 00:14:34,096
Не хочешь сказать мне, почему ты улыбаешься?

253
00:14:34,299 --> 00:14:36,098
Ты довольно забавный.

254
00:14:37,461 --> 00:14:39,101
Нам надо поговорить.

255
00:14:40,944 --> 00:14:42,139
Я не хочу говорить.

256
00:14:42,465 --> 00:14:44,138
Я просто хочу, чтобы вы позаботились об этом.

257
00:14:45,067 --> 00:14:46,057
Вы любите этого мужчину?

258
00:14:46,948 --> 00:14:50,739
Нет, я просто так посвятила ему всю свою жизнь.
Надо ведь было чем-то заняться.

259
00:14:51,271 --> 00:14:52,991
Тогда зачем разводиться с ним?

260
00:14:53,313 --> 00:14:54,383
Потому что я так хочу.

261
00:14:55,354 --> 00:14:59,111
Ларри, он может умереть. У него больное сердце.

262
00:14:59,357 --> 00:15:03,957
Мне неважно, разрешат ли ему доктора.
Он обещал мне...

263
00:15:06,402 --> 00:15:08,156
Знаете, у нас никогда не было детей.

264
00:15:08,404 --> 00:15:11,159
Частично из-за того,
что мы хотели быть вместе, но...

265
00:15:12,006 --> 00:15:14,806
Когда он будет на пенсии, чем бы вы хотели
заниматься больше всего?

266
00:15:16,209 --> 00:15:17,404
Подумайте хорошенько.

267
00:15:20,012 --> 00:15:23,246
Полагаю, я бы хотела танцевать.
Раньше мы танцевали все время.

268
00:15:23,935 --> 00:15:26,053
Каждую пятницу в конце недели...

269
00:15:26,257 --> 00:15:30,890
...он делал для меня коктейль,
и мы танцевали под Джонни Мэтиса.

270
00:15:31,541 --> 00:15:33,737
Я люблю Джонни Мэтиса.

271
00:15:35,744 --> 00:15:39,182
Раньше я думал, что был Джонни Мэтисом
в прошлой жизни.

272
00:15:40,227 --> 00:15:41,820
Пока не узнал, что он еще жив.

273
00:15:43,109 --> 00:15:46,421
- Что это за шум?
- Загружаю Джонни. Хотите потанцевать?

274
00:15:47,712 --> 00:15:49,511
Послушайте, я...

275
00:15:51,155 --> 00:15:52,144
Пожалуйста.

276
00:15:53,637 --> 00:15:55,151
Думаю, это глупая идея.

277
00:15:55,398 --> 00:16:00,395
Но, полагаю, в моем возрасте не стоит
отказывать молодым мужчинам.

278
00:16:04,925 --> 00:16:08,556
Я могу ошибаться, но готов поспорить,
что таких танцев будет немало.

279
00:16:08,807 --> 00:16:09,957
Вы одиноки?

280
00:16:10,168 --> 00:16:12,365
Нет, я имею в виду с Николасом.

281
00:16:20,256 --> 00:16:22,566
- Привет.
- Привет, Элли.

282
00:16:22,818 --> 00:16:25,458
Ничего не было, клянусь.
Просто секс по-быстрому.

283
00:16:27,741 --> 00:16:30,416
- Так, Брэнди?
- Я еще та штучка.

284
00:16:31,184 --> 00:16:32,584
Джон и Николас до сих пор в суде.

285
00:16:32,785 --> 00:16:37,657
Но мы надеемся, что нам удастся провести еще одну
встречу по урегулированию сегодня вечером.

286
00:16:37,868 --> 00:16:39,428
Отличная идея.

287
00:16:39,670 --> 00:16:43,267
Вот когда он уйдет на пенсию навсегда,
тогда и поговорим. Может быть.

288
00:16:43,953 --> 00:16:46,104
Брэнди, мы можем это обсудить.

289
00:16:47,275 --> 00:16:50,314
И в то же время,
держись подальше от моего мужчины.

290
00:16:53,920 --> 00:16:55,400
Простите.

291
00:16:57,002 --> 00:16:59,996
Видите ли, моя проблема в том, Мелани,
что если я знаю, что вы собираетесь лгать...

292
00:17:00,245 --> 00:17:02,396
...я не могу вызвать вас как свидетеля.

293
00:17:02,606 --> 00:17:03,596
Я не собираюсь лгать.

294
00:17:03,807 --> 00:17:06,369
Что ж, я думаю, что собираетесь.
Вы пошли к нему не с целью убить его.

295
00:17:06,849 --> 00:17:09,729
Вы бы сделали это внутри дома.
Я думаю, вы просто сорвались.

296
00:17:09,972 --> 00:17:12,693
Что означает, что это было временное помешательство,
или состояние аффекта.

297
00:17:13,694 --> 00:17:18,009
Пора сказать правду. И пора поверить мне.

298
00:17:21,420 --> 00:17:22,820
Хорошо.

299
00:17:25,143 --> 00:17:26,463
Это был несчастный случай.

300
00:17:27,664 --> 00:17:28,654
Несчастный случай?

301
00:17:29,906 --> 00:17:31,978
Мы ссорились, кричали.

302
00:17:32,628 --> 00:17:37,467
Моя нога не собиралась нажимать на газ.

303
00:17:37,712 --> 00:17:39,943
Нога дернулась из-за моей болезни, как дергаются мои руки.

304
00:17:40,193 --> 00:17:44,235
И я даже не поняла, что переехала его.

305
00:17:44,917 --> 00:17:46,874
Я подумала, что я еще на нем.

306
00:17:47,118 --> 00:17:49,999
Так что я дала задний ход, чтобы съехать с него,
а не переехать его еще раз.

307
00:17:52,402 --> 00:17:53,802
Почему вы сразу не сказали?

308
00:17:54,524 --> 00:17:56,641
Потому что это унизительно.

309
00:17:56,886 --> 00:18:00,278
Моя нога дернулась, и я переехала
человека своей машиной?

310
00:18:00,528 --> 00:18:04,683
Надо мной смеялись и издевались всю мою жизнь.

311
00:18:04,931 --> 00:18:07,652
Можете себе представить,
как будут смеяться над...?

312
00:18:10,135 --> 00:18:12,526
Пусть лучше люди думают обо мне,
что я злая.

313
00:18:13,337 --> 00:18:15,807
И вы хотите провести остаток
своей жизни в тюрьме...

314
00:18:16,019 --> 00:18:17,852
...только бы избежать насмешек?

315
00:18:18,101 --> 00:18:20,822
Меня выгоняют из театров, потому что я шумная.

316
00:18:21,263 --> 00:18:25,259
Родители уводят своих детей подальше
от меня, потому что думают, что я...

317
00:18:26,627 --> 00:18:29,268
Потому что мое тело делает вещи,
которые я не могу контролировать.

318
00:18:30,350 --> 00:18:33,071
А теперь моя нога дернулась, и я...

319
00:18:35,033 --> 00:18:38,551
Думаю, преступление на почве страсти
делает меня больше похожей на человека.

320
00:18:39,556 --> 00:18:41,070
Нет, не делает.

321
00:18:42,038 --> 00:18:44,315
Вы добрый человек.

322
00:18:46,161 --> 00:18:47,880
Вы думали о приеме лекарств?

323
00:18:48,643 --> 00:18:51,682
Я принимаю их. Видели бы вы меня без них.

324
00:18:53,126 --> 00:18:56,279
Мелани, я не претендую, что понимаю всю
глубину вашего смущения...

325
00:18:56,529 --> 00:18:59,170
...но я считаю, что тюрьма это не выход.

326
00:18:59,851 --> 00:19:03,243
Думаю, я просто хочу жалости.

327
00:19:03,934 --> 00:19:07,691
Вас пожалеют, когда жизнь будет кончена.
И это случится, если вас осудят за убийство.

328
00:19:07,937 --> 00:19:11,409
Я хочу, чтобы завтра вы вышли и сказали правду.

329
00:19:13,981 --> 00:19:15,256
Вы сделали это специально.

330
00:19:16,943 --> 00:19:18,697
Безусловно.

331
00:19:44,763 --> 00:19:46,163
- Марк?
- Я делаю что-то не так?

332
00:19:46,405 --> 00:19:48,237
О нет, нет, выглядит идеально.

333
00:19:48,446 --> 00:19:52,328
- Тогда в чем проблема?
- Не думаю, что это нравится Нэлл.

334
00:19:53,250 --> 00:19:54,478
Что ЭТО такое?

335
00:19:55,211 --> 00:19:58,364
Секс-танец, делает нас лучшими любовниками.
Помнишь, твоя идея, Нэлл?

336
00:19:58,613 --> 00:20:00,765
О, да. Послушайте...

337
00:20:00,975 --> 00:20:05,130
...если вы на самом деле
хотите завести женщину...

338
00:20:05,378 --> 00:20:06,892
- Хотите?
- Да!

339
00:20:07,100 --> 00:20:09,855
- Уважайте ее.
- И в чем тут прикол?

340
00:20:10,062 --> 00:20:13,374
Если она будет думать, что вы ее уважаете,
и если вы действительно будете ее уважать...

341
00:20:13,624 --> 00:20:14,978
...она сделает, все что вы захотите.

342
00:20:15,706 --> 00:20:17,982
Мужчины думают, что это деньги,
цветы, милые разговоры.

343
00:20:18,228 --> 00:20:20,618
Нет. Это уважение.

344
00:20:28,755 --> 00:20:29,871
Я никогда не лгал.

345
00:20:30,797 --> 00:20:33,232
- Я действительно планировал выйти на пенсию, но...
- Но что?

346
00:20:33,439 --> 00:20:36,353
Брэнди, позвольте мне начать
с вопросами, хорошо?

347
00:20:36,761 --> 00:20:38,434
Но что?

348
00:20:39,323 --> 00:20:41,315
Знаете, я чуть не покончил жизнь самоубийством.

349
00:20:42,365 --> 00:20:47,124
На той вечеринке, которую давала фирма.
Большая прощальная вечеринка.

350
00:20:50,531 --> 00:20:53,764
<i>- Потому что я одинок.
- И грущу</i>

351
00:20:54,013 --> 00:20:57,645
<i>- Все улыбки превращаются
- В слезы</i>

352
00:20:57,856 --> 00:21:00,577
<i>Предполагалось, что это будет
большое празднество.</i>

353
00:21:00,778 --> 00:21:04,410
<i>И я пошел туда праздновать,
я действительно собирался.</i>

354
00:21:04,661 --> 00:21:08,179
<i>Но когда я зашел в свой кабинет
и осмотрелся вокруг.</i>

355
00:21:08,424 --> 00:21:11,975
<i>Внезапно я столкнулся с необходимостью
сказать "прощай" своей жизни.</i>

356
00:21:13,468 --> 00:21:17,065
<i>Следующее, что я помню, я стою на выступе окна...</i>

357
00:21:17,671 --> 00:21:19,390
<i>...и смотрю вниз.</i>

358
00:21:23,235 --> 00:21:25,830
Ты даже не представляешь, насколько
я был близок к тому, чтобы прыгнуть.

359
00:21:28,278 --> 00:21:30,714
Что ж, этим все сказано,
не так ли?

360
00:21:32,801 --> 00:21:34,155
Ну а что мы должны делать?

361
00:21:34,363 --> 00:21:37,437
Поехать во Флориду? Пить молочный дайкири?

362
00:21:37,685 --> 00:21:41,203
- Играть в прятки со своими зубами?
- Почему нет, если мы будем вместе?

363
00:21:41,448 --> 00:21:42,848
Ты просишь меня быть старым.

364
00:21:43,049 --> 00:21:44,119
Но ты и есть старый.

365
00:21:44,330 --> 00:21:47,802
Дома, может быть.
На поле для гольфа, да.

366
00:21:48,012 --> 00:21:50,403
Но в зале суда я по-прежнему силен.

367
00:21:50,654 --> 00:21:53,888
Там я не старый. Я не слабый.

368
00:21:55,098 --> 00:21:56,612
Отлично.

369
00:21:58,100 --> 00:22:00,057
Тогда иди в свой зал суда.

370
00:22:00,301 --> 00:22:02,214
- Постойте, Брэнди.
- Нет.

371
00:22:04,304 --> 00:22:06,615
Какая же я дура.

372
00:22:31,644 --> 00:22:33,636
Ты любишь свою работу?

373
00:22:35,086 --> 00:22:38,001
Что означает, занимает ли она
первое место в моей жизни?

374
00:22:38,609 --> 00:22:40,009
Нет.

375
00:22:41,891 --> 00:22:43,451
Да.

376
00:22:44,894 --> 00:22:48,525
Надеюсь, нет. Ни один мужчина
не ставит это своей целью, Элли.

377
00:22:48,776 --> 00:22:51,053
"Я хочу жить с работой как с главной своей ценностью."

378
00:22:51,298 --> 00:22:54,657
Не думаю, что кто-либо
когда-нибудь говорил себе это.

379
00:22:54,901 --> 00:22:56,221
Тогда что же случается?

380
00:22:56,422 --> 00:22:58,414
Не знаю, думаю...

381
00:22:58,904 --> 00:23:01,180
...это просто случается.

382
00:23:02,867 --> 00:23:05,622
Ну, не хочу торопить события...

383
00:23:05,829 --> 00:23:10,826
...но если мы будем вместе,
я не хочу, чтобы это случилось с нами.

384
00:23:12,113 --> 00:23:13,627
Я тоже.

385
00:23:28,885 --> 00:23:31,117
Как долго вы и жертва были вместе?

386
00:23:31,527 --> 00:23:33,997
6 месяцев. Он был моим шефом на работе.

387
00:23:34,489 --> 00:23:38,041
И в тот день, когда вы...

388
00:23:38,292 --> 00:23:39,362
Переехала его своей машиной?

389
00:23:40,214 --> 00:23:41,442
Да.

390
00:23:42,015 --> 00:23:44,246
Ну, могли бы вы описать, что случилось?

391
00:23:44,537 --> 00:23:45,652
Конечно.

392
00:23:46,458 --> 00:23:49,850
Мы ссорились. Я была в своей машине,
собиралась уехать.

393
00:23:50,101 --> 00:23:53,175
Он кричал на меня, что я уезжаю в
разгар ссоры.

394
00:23:53,423 --> 00:23:55,301
И вдруг, совсем неожиданно, моя нога...
Шлеп!

395
00:23:56,625 --> 00:23:59,061
Это было совершенно непроизвольно.

396
00:23:59,748 --> 00:24:02,344
Я не хотела делать этого. Лепешка!

397
00:24:05,152 --> 00:24:07,826
Правда в том, что вы очень
любили мистера Галлума.

398
00:24:08,754 --> 00:24:10,826
- Да.
- И правда в том, что ...

399
00:24:11,036 --> 00:24:13,598
...вы не просто так ссорились в тот день.

400
00:24:13,838 --> 00:24:15,909
Он порвал с вами, не правда ли, мисс Уэст?

401
00:24:16,159 --> 00:24:17,879
Да, я никогда не отрицала этого.

402
00:24:18,121 --> 00:24:21,513
Нет, не отрицали. Вообще-то, до
сегодняшнего дня...

403
00:24:21,764 --> 00:24:25,520
...вы не отрицали и того, что убили его
преднамеренно, не так ли?

404
00:24:27,488 --> 00:24:29,127
Потому что это было унизительно.

405
00:24:29,369 --> 00:24:31,008
Лысая башка!

406
00:24:37,335 --> 00:24:40,693
Все-таки я не понимаю, зачем мне надо приходить самой,
чтобы зарегистрировать развод.

407
00:24:40,897 --> 00:24:43,937
Они изменили правила. Клерки теперь должны
посмотреть вам прямо в глаза.

408
00:24:44,180 --> 00:24:46,901
О, зал номер два. Тут как раз идет суд Николаса.

409
00:24:47,142 --> 00:24:49,338
Может, заглянем?

410
00:24:49,584 --> 00:24:50,859
Вот зачем вы привели меня сюда?

411
00:24:51,785 --> 00:24:53,299
Ларри, я что, похожа на дуру?

412
00:24:53,506 --> 00:24:56,306
Брэнди, вы злитесь, потому что хотите,
чтобы он разделил вашу жизнь.

413
00:24:56,549 --> 00:25:00,704
Мой вопрос таков: пытались ли вы
разделить его жизнь?

414
00:25:01,592 --> 00:25:04,062
Моторные тики нижних конечностей
не являются типичными.

415
00:25:04,274 --> 00:25:05,754
Но нет доказательств того...

416
00:25:05,995 --> 00:25:09,354
...что нога Мелани Уэст дергалась
до этого происшествия?

417
00:25:09,598 --> 00:25:12,558
Это не совсем правда. Когда она сидит на корточках, она вертится.

418
00:25:12,760 --> 00:25:14,514
Это точно имеет отношение к ее ногам.

419
00:25:14,762 --> 00:25:18,313
Плюс, стрессовая ситуация может дать
совершенно новый тик.

420
00:25:20,526 --> 00:25:24,158
Хорошо. Доктор, вот чего я не понимаю.

421
00:25:25,730 --> 00:25:29,202
- Эти тики неврологические?
- Точно.

422
00:25:29,412 --> 00:25:31,450
- Ничего психологического?
- Точно.

423
00:25:31,694 --> 00:25:36,054
И все же эти тики, эти высказывания имеют
какой-то когнитивный компонент.

424
00:25:36,257 --> 00:25:39,411
Она назвала мистера Кейджа ничтожеством.
И он действительно невысок.

425
00:25:39,620 --> 00:25:43,582
Она переехала человека, на которого злилась,
и сказала "лепешка".

426
00:25:43,783 --> 00:25:47,745
Всегда есть психологическая связь,
которую мы не можем объяснить.

427
00:25:47,986 --> 00:25:50,946
Но эти высказывания абсолютно
непроизвольны...

428
00:25:51,188 --> 00:25:53,020
...и вызваны неврологической патологией.

429
00:25:53,230 --> 00:25:54,903
Тогда, доктор, вопрос таков:

430
00:25:55,912 --> 00:26:00,511
Возможно ли, что она непроизвольно нажала на газ?

431
00:26:00,715 --> 00:26:02,115
Очень возможно.

432
00:26:07,640 --> 00:26:08,994
У меня больше нет вопросов.

433
00:26:11,643 --> 00:26:14,842
Думаю, ты держалась хорошо.
Как и доктор.

434
00:26:15,085 --> 00:26:16,360
Каковы мои шансы?

435
00:26:16,807 --> 00:26:18,958
Ну, нам нужны разумные сомнения.

436
00:26:21,770 --> 00:26:22,965
И помни:

437
00:26:23,211 --> 00:26:25,852
Николас Энгблум не имеет равных,
когда речь идет о подведении итогов.

438
00:26:26,053 --> 00:26:28,694
Когда я был мальчиком,
я приходил его послушать.

439
00:26:28,895 --> 00:26:31,935
Из-за него я стал адвокатом.
А теперь он ваш адвокат.

440
00:26:33,659 --> 00:26:34,775
А еще у меня...

441
00:26:36,021 --> 00:26:37,374
...есть вы.

442
00:26:38,262 --> 00:26:40,175
Да. Да, конечно.

443
00:26:40,384 --> 00:26:43,662
И Элли. Знаете, она была великолепна.

444
00:26:44,627 --> 00:26:47,826
Спасибо, Джон. Спасибо...

445
00:26:48,590 --> 00:26:49,865
...что заставили меня попытаться.

446
00:26:51,472 --> 00:26:53,111
Да.

447
00:26:54,394 --> 00:26:56,386
Что ж, я лучше...

448
00:26:56,635 --> 00:26:58,787
Я наверное, пойду, проверю Николаса.

449
00:27:00,038 --> 00:27:01,028
Хорошо.

450
00:27:04,081 --> 00:27:05,070
- Да.
- Да.

451
00:27:15,889 --> 00:27:18,200
Джон, ты ей нравишься.

452
00:27:20,533 --> 00:27:21,522
Ну не знаю.

453
00:27:21,774 --> 00:27:23,413
Нет, точно. А она тебе?

454
00:27:23,655 --> 00:27:25,135
Элли, она клиент.

455
00:27:25,376 --> 00:27:28,415
Я понимаю. Но предположим, что мы выиграем этот суд?

456
00:27:28,659 --> 00:27:30,013
Вы можете пойти на свидание.

457
00:27:31,741 --> 00:27:33,937
Джон, я думаю она подходит тебе.

458
00:27:34,142 --> 00:27:37,615
Но даже если и так...
С ее синдромом и, возможно, моим...

459
00:27:37,825 --> 00:27:39,464
...это может быть очень опасной комбинацией.

460
00:27:39,666 --> 00:27:41,020
Почему?

461
00:27:41,588 --> 00:27:43,625
А что, если нам придеться звонить в службу спасения?
Я начну заикаться...

462
00:27:43,870 --> 00:27:45,862
...а она рявкать?
Это может быть опасно.

463
00:27:46,111 --> 00:27:47,147
Идем!

464
00:27:47,352 --> 00:27:49,105
С дороги! Быстрей!

465
00:27:50,474 --> 00:27:51,954
Эй, сюда.

466
00:27:54,277 --> 00:27:55,427
Пропустите их.

467
00:27:56,679 --> 00:27:57,749
Николас?

468
00:28:01,402 --> 00:28:02,677
Нет, пусти меня!

469
00:28:06,566 --> 00:28:09,719
Брэнди. Брэнди? Брэнди!

470
00:28:11,730 --> 00:28:14,245
- Что произошло?
- Она просто упала.

471
00:28:22,217 --> 00:28:25,735
<i>Бригаду травматологов во второе отделение</i>

472
00:28:33,545 --> 00:28:35,185
Думаю, она выживет.

473
00:28:35,427 --> 00:28:37,259
У нее массивная коронарная недостаточность.

474
00:28:37,508 --> 00:28:39,819
- Могу я увидеть ее?
- Она до сих пор без сознания.

475
00:28:40,550 --> 00:28:42,065
- Я хочу увидеть ее.
- Конечно.

476
00:28:42,312 --> 00:28:45,112
- Она поправится?
- Мы думаем, да.

477
00:28:46,955 --> 00:28:49,073
Это Бог говорит со мной.

478
00:28:49,957 --> 00:28:53,270
Я не слушал ее, возможно, мне
следует послушать его.

479
00:29:27,905 --> 00:29:30,580
<i>- Просто немного
- Просто немного.</i>

480
00:29:31,387 --> 00:29:32,616
Нуу...

481
00:29:34,389 --> 00:29:35,379
Что ты думаешь?

482
00:29:35,991 --> 00:29:38,791
Думаю, вы оба готовы.

483
00:29:39,393 --> 00:29:40,588
Да.

484
00:29:46,038 --> 00:29:48,838
<i>То, что ты хочешь,
Детка, это есть у меня</i>

485
00:29:49,080 --> 00:29:52,119
<i>Все, что я прошу</i>

486
00:29:52,362 --> 00:29:56,324
<i>Это немного уважения.
Да, детка</i>

487
00:29:56,525 --> 00:29:59,246
<i>Когда ты приходишь домой</i>

488
00:30:03,010 --> 00:30:04,729
Да. Нет, нет, отлично.

489
00:30:04,971 --> 00:30:08,523
Хорошо. Нет, я здесь.

490
00:30:08,774 --> 00:30:10,288
Хорошо. Пока.

491
00:30:12,617 --> 00:30:15,133
- Она выживет?
- Да.

492
00:30:15,779 --> 00:30:17,737
Да, с ними Джон.

493
00:30:18,381 --> 00:30:21,136
- А где Ларри?
- Он уже идет сюда.

494
00:30:21,784 --> 00:30:23,776
Знаешь, жизнь коротка, Нэлл.

495
00:30:24,746 --> 00:30:27,421
- Действительно коротка.
- Спасибо.

496
00:30:28,989 --> 00:30:31,026
Ты никогда не чувствовала, что тратишь свою впустую?

497
00:30:31,711 --> 00:30:34,511
Элли? Я счастлива за тебя и Ларри...

498
00:30:34,713 --> 00:30:37,548
...но мне нравится моя жизнь, какая она есть.
Спасибо.

499
00:30:38,956 --> 00:30:39,946
Хорошо.

500
00:30:48,203 --> 00:30:49,956
<i>- Немного уважения</i>

501
00:30:50,164 --> 00:30:53,158
<i>O, немного уважения</i>

502
00:31:02,733 --> 00:31:05,295
46 лет назад я сидел в баре.

503
00:31:05,535 --> 00:31:07,368
Я заказал брэнди.

504
00:31:07,777 --> 00:31:10,168
Они прислали мне официантку по имени Брэнди.

505
00:31:11,019 --> 00:31:13,581
Недопонимание привело к свадьбе...

506
00:31:13,781 --> 00:31:15,978
...вместо скандала.

507
00:31:17,384 --> 00:31:19,296
Каждый раз смеются, когда я это рассказываю.

508
00:31:20,186 --> 00:31:22,064
Это можно истолковать как шутку.

509
00:31:24,469 --> 00:31:26,586
Вот чего я по-настоящему боюсь, Джон:

510
00:31:27,271 --> 00:31:29,183
Если я буду сидеть дома целый день...

511
00:31:30,473 --> 00:31:33,387
...она в конце концов поймет, что я
недостаточно хорош для нее.

512
00:31:33,595 --> 00:31:34,824
Вы не верите в это.

513
00:31:35,037 --> 00:31:36,994
Женщины любят власть, знаешь?

514
00:31:37,278 --> 00:31:39,031
Она была впечатлена моей властью.

515
00:31:42,282 --> 00:31:43,796
Что, если она больше не любит меня?

516
00:31:44,043 --> 00:31:45,921
Она не перестанет любить вас.

517
00:31:47,566 --> 00:31:50,605
Каждый суд, который я выигрывал,
я выигрывал ради клиента.

518
00:31:51,648 --> 00:31:53,242
Но еще и ради нее.

519
00:31:54,370 --> 00:31:57,285
Почему бы вам не сказать ей об этом,
когда она очнется?

520
00:32:04,858 --> 00:32:06,292
Не уверен, что смогу завтра завершить дело.

521
00:32:07,300 --> 00:32:09,019
Ты можешь сказать заключительную речь?

522
00:32:10,702 --> 00:32:12,022
Конечно.

523
00:32:42,125 --> 00:32:44,402
- Ты готов?
- Нет, вообще-то.

524
00:32:45,007 --> 00:32:47,318
Как я заставлю их поверить,
что она не хотела этого?

525
00:32:47,529 --> 00:32:49,680
Она переехала его без всяких "упс".

526
00:32:50,411 --> 00:32:52,448
Трудно увидеть в этом смысл без...

527
00:32:53,213 --> 00:32:55,091
С любой степенью убежденности.

528
00:32:55,294 --> 00:32:58,130
А должен быть смысл?

529
00:32:59,217 --> 00:33:02,017
Всё лучшее не имеет смысла,
не так ли?

530
00:33:03,100 --> 00:33:04,170
Например?

531
00:33:04,381 --> 00:33:05,417
Любовь.

532
00:33:06,903 --> 00:33:08,257
Красота в глазах смотрящего.

533
00:33:08,504 --> 00:33:10,063
Даже юмор не имеет смысла.

534
00:33:10,305 --> 00:33:12,059
Кто может объяснить то, что людям кажется смешным?

535
00:33:12,267 --> 00:33:15,466
Это упрямство - искать смысл там, где его не должно быть.

536
00:33:15,709 --> 00:33:19,341
А люди, которые так делают, часто заканчивают жизнь в одиночестве.

537
00:33:21,754 --> 00:33:26,273
Элли, она рявкает.
Она визжит, она заставляет меня визжать.

538
00:33:26,517 --> 00:33:29,431
Ее маленькие руки выстреливают и
бьют предметы.

539
00:33:29,759 --> 00:33:33,513
Когда я иду в кино, я предпочитаю,
чтобы действие происходило на экране.

540
00:33:35,083 --> 00:33:36,483
Ты прав.

541
00:33:36,764 --> 00:33:37,914
Не имеет смысла.

542
00:33:43,930 --> 00:33:45,284
Какое облегчение.

543
00:33:45,531 --> 00:33:47,921
Начало отношений - это сложно.

544
00:33:48,173 --> 00:33:49,653
Но однажды ты переходишь этот барьер.

545
00:33:51,335 --> 00:33:54,329
- Песня помогла, не так ли?
- Ну уж точно не навредила.

546
00:33:54,537 --> 00:33:56,291
Линг не могла насытиться мною прошлой ночью.

547
00:33:56,619 --> 00:33:59,772
И было чем. Могу тебя уверить.

548
00:34:00,021 --> 00:34:02,696
- Я принял большую "В".
- Виагра?

549
00:34:03,184 --> 00:34:07,225
Уважение всего лишь доводит тебя до постели, Марк. Настоящая любовь? Это химия.

550
00:34:07,427 --> 00:34:08,907
Неужели все сейчас принимают виагру?

551
00:34:09,148 --> 00:34:11,140
Довольно многие. Эй, твоя бывшая девушка принимала.

552
00:34:11,389 --> 00:34:13,222
Так ты и узнал правду.

553
00:34:13,471 --> 00:34:16,271
Элейн, это конечно не мое дело,
но как он тебе?

554
00:34:16,473 --> 00:34:17,702
Ричард!

555
00:34:21,677 --> 00:34:23,236
Это всё песня.

556
00:34:24,359 --> 00:34:29,038
Она была зла на Питера Галлума.
Они ссорятся. Она его переезжает...

557
00:34:29,282 --> 00:34:32,196
...сдает назад и переезжает снова, признается.

558
00:34:32,605 --> 00:34:36,202
А теперь, впервые за все время,
она вдруг заявляет:

559
00:34:36,408 --> 00:34:38,240
Несчастный случай. Ну конечно.

560
00:34:42,292 --> 00:34:45,366
Она хочет избежать наказания за
убийство, леди и джентльмены.

561
00:34:45,614 --> 00:34:47,333
Она убила своего любовника.

562
00:34:47,576 --> 00:34:51,127
А теперь она пользуется своей болезнью,
чтобы попытаться избежать наказания.

563
00:34:51,378 --> 00:34:53,689
Полагаю, вы можете поддаться этому.

564
00:34:54,701 --> 00:34:56,772
Но мне кажется, вы умнее.

565
00:34:58,784 --> 00:35:01,346
Это расстройство, а не болезнь.

566
00:35:01,546 --> 00:35:03,378
Мистера Галлума это не утешит.

567
00:35:03,627 --> 00:35:06,906
Но это различие имеет значение
для Мелани Уэст.

568
00:35:07,390 --> 00:35:10,350
Потому что на нее глазели всю ее жизнь.

569
00:35:10,552 --> 00:35:12,350
Таращили глаза, если хотите.

570
00:35:12,594 --> 00:35:15,554
Думали, что это болезнь, невменяемость.

571
00:35:16,837 --> 00:35:20,992
Когда человек страдает от синдрома
Туретта, выпаливает что-то...

572
00:35:21,240 --> 00:35:23,472
...когда их руки дергаются...

573
00:35:23,682 --> 00:35:27,279
...или ноги, это не более умышленно,
чем сердечный приступ...

574
00:35:27,925 --> 00:35:29,200
...и не более желанно.

575
00:35:29,446 --> 00:35:33,077
Оливер Сакс однажды сравнил синдром
Туретта с одержимостью.

576
00:35:33,329 --> 00:35:37,165
Он также говорил о нем как о
"недостающем звене между телом и разумом".

577
00:35:38,052 --> 00:35:40,284
Мы не понимаем этот синдром в полной мере.

578
00:35:40,534 --> 00:35:45,737
Было бы глупо предполагать, что хоть
кто-то из нас на это способен.

579
00:35:46,658 --> 00:35:51,132
Представьте себе - слово, которое вы не собирались
говорить, срывается с ваших губ.

580
00:35:51,782 --> 00:35:53,375
И я спрошу вас вот о чем:

581
00:35:53,623 --> 00:35:57,619
Представьте, что вы пытаетесь сохранить
ваше достоинство и самоуважение...

582
00:35:57,866 --> 00:35:59,506
...когда вы рявкаете на людей?

583
00:36:00,668 --> 00:36:02,227
Когда вы визжите в церкви?

584
00:36:02,430 --> 00:36:05,390
Мелани Уэст умела сохранять свое
достоинство...

585
00:36:05,592 --> 00:36:07,584
...перед лицом безжалостных насмешек.

586
00:36:07,834 --> 00:36:11,112
Когда она переехала Питера Галлума,
она могла цепляться только...

587
00:36:11,316 --> 00:36:16,394
...за самоуважение, чтобы избежать
отверженности как жалкая личность...

588
00:36:16,600 --> 00:36:19,719
...посредством лжи.
Она сказала, что сделала это преднамеренно.

589
00:36:21,043 --> 00:36:24,436
Пусть лучше ее осудят, чем будут жалеть.

590
00:36:24,686 --> 00:36:28,044
Окружной прокурор не может
допустить такой возможности...

591
00:36:28,248 --> 00:36:30,047
...не видит в этом смысла.

592
00:36:30,290 --> 00:36:32,600
И пока вы не встанете на ее место...

593
00:36:32,812 --> 00:36:34,565
Нет, нет, не так, в ее тело...

594
00:36:35,293 --> 00:36:39,528
...ее судорожно дергающееся тело,
возможно, вы не увидите в этом смысл.

595
00:36:39,777 --> 00:36:43,374
Что означает, что вы не можете быть уверены.

596
00:36:44,700 --> 00:36:47,262
Если вы хотите зацепиться за что-то осязаемое...

597
00:36:47,502 --> 00:36:51,214
...что-то разумное,
оно прямо перед вами.

598
00:36:51,425 --> 00:36:53,782
И называется сомнением.

599
00:37:11,239 --> 00:37:13,471
"Мерфи"? Это имя собственное.

600
00:37:13,721 --> 00:37:15,041
Это обычное слово.

601
00:37:15,242 --> 00:37:16,881
- Мерфи?
- Это сленг.

602
00:37:17,124 --> 00:37:18,478
Какой сленг?

603
00:37:18,725 --> 00:37:19,761
Ты знаешь это слово, "Мерфи"?

604
00:37:20,006 --> 00:37:23,762
Да, это..."Настройся, Токио".

605
00:37:23,969 --> 00:37:25,197
Правда?

606
00:37:25,930 --> 00:37:27,762
Ты не можешь использовать такие слова.

607
00:37:27,971 --> 00:37:30,362
Ты использовал "отверстие в бочке".
Думаешь, я не знаю, что это такое?

608
00:37:30,573 --> 00:37:31,802
Я и сам собирался его использовать.

609
00:37:32,695 --> 00:37:33,845
А ты здесь зачем?

610
00:37:34,096 --> 00:37:37,374
Потому что ее интересы представляет юрист.
Я не могу позволить...

611
00:37:37,578 --> 00:37:39,377
- К чертям.
- Это 10-очковый.

612
00:37:39,580 --> 00:37:42,654
Помолчи. Слушай, дело окончено.
Ты уволен.

613
00:37:43,343 --> 00:37:45,938
Я еще не слышал этого от своего клиента.

614
00:37:47,145 --> 00:37:48,465
Брэнди?

615
00:37:49,227 --> 00:37:50,217
Дело окончено?

616
00:37:50,828 --> 00:37:54,824
Мне не нравится слово "конец".
Я предпочитаю слово "отставка".

617
00:37:56,312 --> 00:37:58,669
В этом слове тоже много
баллов, Николас.

618
00:38:00,955 --> 00:38:01,945
Да, так и есть.

619
00:38:11,923 --> 00:38:12,993
Ларри...

620
00:38:13,765 --> 00:38:14,959
...дело окончено.

621
00:38:23,852 --> 00:38:25,491
Господин старшина, присяжные вынесли приговор?

622
00:38:26,053 --> 00:38:27,613
- Да, Ваша Честь.
- Что вы скажете?

623
00:38:28,455 --> 00:38:30,846
"Правительство против Мелани Уэст...

624
00:38:31,057 --> 00:38:34,210
...по обвинению в убийстве второй степени,
мы находим ее, ответчицу Мелани Уэст...

625
00:38:35,780 --> 00:38:36,816
...невиновной."

626
00:38:39,463 --> 00:38:42,502
Господа присяжные, на этом ваша
служба заканчивается.

627
00:38:42,745 --> 00:38:44,099
- Спасибо.
- Пожалуйста.

628
00:38:45,347 --> 00:38:47,863
Итак, я свободна.

629
00:38:48,069 --> 00:38:49,662
И одинока. Одинока и свободна.

630
00:38:51,672 --> 00:38:54,905
Я пожалуй пойду, подожду в коридоре...

631
00:38:55,154 --> 00:38:59,709
...и дам вам обсудить счет.

632
00:39:04,601 --> 00:39:06,400
Она немного странная.

633
00:39:06,963 --> 00:39:08,363
Тебе ведь нравятся странные, не так ли?

634
00:39:09,485 --> 00:39:10,635
Ну...

635
00:39:12,087 --> 00:39:13,122
Мы может подать апелляцию?

636
00:39:14,008 --> 00:39:16,478
- Мелани, мы выиграли.
- Да, я знаю.

637
00:39:16,690 --> 00:39:18,761
Я подумала, что если мы подадим апелляцию...

638
00:39:19,012 --> 00:39:21,812
...я смогу снова встретиться со своим адвокатом.

639
00:39:22,014 --> 00:39:23,528
Ну, может...

640
00:39:23,815 --> 00:39:25,488
А, это пробный шаг.

641
00:39:25,696 --> 00:39:26,971
Да, именно.

642
00:39:28,418 --> 00:39:31,572
Джон, я знаю, что насмехалась над тобой, но у меня...

643
00:39:31,821 --> 00:39:34,178
...есть чуство, и что-то подсказывает мне,
что ты разделяешь его.

644
00:39:37,385 --> 00:39:39,581
Что если мы договоримся,
что я больше не сяду за руль?

645
00:39:40,627 --> 00:39:42,699
На самом деле, я бы с удовольствием
пошел с тобой на свидание.

646
00:39:51,435 --> 00:39:53,746
Пойдем. Я знаю одно тихое место...

647
00:39:53,997 --> 00:39:57,355
Я так благодарна тебе за все,
что ты сделал для меня, Джон.

648
00:39:59,641 --> 00:40:00,677
...В которое мы можем пойти.

649
00:40:03,204 --> 00:40:04,843
- Хорошо.
- Да.

650
00:40:14,332 --> 00:40:18,806
<i>Держи меня каждый вечер возле себя</i>

651
00:40:21,857 --> 00:40:27,254
<i>Скажи мне, что ты будешь любить меня
Миллионы лет</i>

652
00:40:42,872 --> 00:40:45,991
Если так и дальше пойдет, нам придется стать друзьями.

653
00:40:46,835 --> 00:40:48,588
До этого никогда не дойдет.

654
00:40:49,917 --> 00:40:50,907
Обещаешь?

655
00:40:51,438 --> 00:40:52,998
Тебе меня не провести.

656
00:40:53,200 --> 00:40:55,796
Если бы я предложила тебе мою киску, ты бы завелась.

657
00:40:57,082 --> 00:41:00,316
Откуда ты знаешь? Ты ведь никогда не предлагала.

658
00:41:23,622 --> 00:41:25,659
Я была слишком напориста,
приглашая тебя на свидание?

659
00:41:25,903 --> 00:41:27,019
Я встречаюсь только с напористыми женщинами.

660
00:41:27,224 --> 00:41:29,615
- Почему же?
- Ну, я...

661
00:41:29,866 --> 00:41:32,621
Потому что ты напуган как цыпленок,
чтобы сделать первый шаг?

662
00:41:33,709 --> 00:41:35,621
Да, именно, ты меня уже знаешь.

663
00:41:35,870 --> 00:41:39,024
О, я узнала тебя сразу, как ты вошел.

664
00:41:39,273 --> 00:41:40,627
Ты сказал мне, "Я Джонатан Кейдж.

665
00:41:40,834 --> 00:41:42,029
Вообще-то, Джон. Иногда..."

666
00:41:42,275 --> 00:41:44,632
Хорошо, слушай. Танец не предполагает разговоров.

667
00:41:44,877 --> 00:41:47,837
Если собираешься говорить,
пусть это будет непроизвольно.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru