1
00:00:20,240 --> 00:00:22,959
<i>[Laura] Prevlously</i>
<i>on</i> Battlestar Galactica:
2
00:00:23,120 --> 00:00:26,590
We're Cylons.
And we have been from the start.
3
00:00:27,560 --> 00:00:31,394
It's time for a change.
I've had feelers from the government.
4
00:00:31,560 --> 00:00:33,915
I could make a valuable contribution.
5
00:00:34,080 --> 00:00:37,550
I'm giving you a ship.
Now, go find a way to Earth.
6
00:00:37,720 --> 00:00:41,076
[D'Anna] There are five
other Cylons, brother. I saw them.
7
00:00:41,240 --> 00:00:46,030
Yes, we know. That's why we've
decided to box your entire line.
8
00:00:46,200 --> 00:00:50,478
The inhibitor that restricts
higher functions in the centurions?
9
00:00:50,640 --> 00:00:52,835
- We had them removed.
- Say what?
10
00:01:05,160 --> 00:01:07,594
[Grunting]
11
00:01:07,760 --> 00:01:10,638
[Coughing, panting]
12
00:01:10,800 --> 00:01:13,155
Welcome back, brother.
13
00:01:13,320 --> 00:01:17,029
- What happened?
- You were shot, but you're with us now.
14
00:01:17,200 --> 00:01:21,239
- Shot by who?
- By our own centurions.
15
00:01:23,520 --> 00:01:27,195
That's pure insanity.
The Sixes have lost their minds.
16
00:01:27,360 --> 00:01:30,432
They have no idea
of the threat that they've unleashed.
17
00:01:30,600 --> 00:01:32,636
I need to get to my ship.
18
00:01:32,800 --> 00:01:34,392
It's not your ship any more.
19
00:01:34,560 --> 00:01:39,190
The Sixes and their acolytes used their
new pets to engage in ethnic cleansing.
20
00:01:39,360 --> 00:01:42,670
The fleet's split down the middle.
So much for my swing vote.
21
00:01:42,840 --> 00:01:45,479
That'll teach me not
to trust in democracy.
22
00:02:19,960 --> 00:02:23,032
[Baby crying]
23
00:02:28,960 --> 00:02:32,999
They can't possibly need you
every single hour of every single day.
24
00:02:33,160 --> 00:02:35,355
Can't you tell someone
to fill in for you?
25
00:02:35,520 --> 00:02:37,590
Who, Cally?
Who's gonna fill in for me?
26
00:02:37,760 --> 00:02:41,230
I don't know! Anyone can frakkin'
turn a wrench. There's not...
27
00:02:41,400 --> 00:02:44,153
I'm the chief of the frak...
I've had enough of this.
28
00:02:44,320 --> 00:02:46,550
[Baby crying]
29
00:02:55,200 --> 00:02:57,555
[Baby crying]
30
00:02:58,680 --> 00:03:01,353
Yes! Yes!
31
00:03:02,920 --> 00:03:06,356
It's me again.
No, I know, I'm sorry.
32
00:03:06,520 --> 00:03:09,990
- No, can you please just check?
- [Baby crying]
33
00:03:27,480 --> 00:03:31,189
I used to know who I was. Galen Tyrol.
34
00:03:31,360 --> 00:03:35,672
Crew chief, husband, father.
35
00:03:38,160 --> 00:03:42,312
I look in the mirror nowadays,
I don't even know what I am.
36
00:03:42,480 --> 00:03:44,948
Are you and Cally getting along?
37
00:03:57,320 --> 00:04:00,710
You know,
I never really liked ambrosia before.
38
00:04:02,560 --> 00:04:04,551
But now...
39
00:04:05,800 --> 00:04:09,839
It's like I'm being flooded
with new sensations and new feelings.
40
00:04:11,480 --> 00:04:13,152
Maybe you are, too.
41
00:04:24,240 --> 00:04:26,879
In some ways, I don't hate this.
42
00:04:27,040 --> 00:04:30,635
Feeling new. Feeling open to things.
43
00:04:30,800 --> 00:04:34,952
- To change.
- I don't do well with change.
44
00:04:35,120 --> 00:04:37,998
[Baby crying]
45
00:04:40,440 --> 00:04:43,113
[Baby screaming]
46
00:04:47,000 --> 00:04:49,673
Galen, you son of a... [gagging]
47
00:04:50,840 --> 00:04:54,071
- Cally, come here! Give her some room.
- Let go of me! Let go!
48
00:04:54,240 --> 00:04:58,279
Listen to me for a second. Where are
you going? Cally. Cally, listen to me.
49
00:04:58,440 --> 00:05:02,956
[Cally panting, crying]
50
00:05:52,960 --> 00:05:56,111
The nausea should
go away in about an hour.
51
00:06:06,240 --> 00:06:08,470
[Grunts softly]
52
00:06:15,760 --> 00:06:17,876
[Sighs]
53
00:06:30,800 --> 00:06:36,272
<i>Love & Bullets</i> by Nick
Taylor.
Chapter One.
54
00:06:36,440 --> 00:06:39,557
"It started like it always did.
55
00:06:39,720 --> 00:06:41,870
With a body.
56
00:06:42,040 --> 00:06:46,795
This one was in the river. I could
tell she had once been beautiful,
57
00:06:46,960 --> 00:06:51,112
but this a bullet and fast current
had taken away from her.
58
00:06:51,280 --> 00:06:54,875
All we are, all that we think we are,
59
00:06:55,040 --> 00:06:59,511
all that we are certain about
is taken away from us.
60
00:06:59,680 --> 00:07:03,355
When you've worked the streets
and seen what I've seen,
61
00:07:03,520 --> 00:07:08,071
you become more and more
convinced of it every day.
62
00:07:08,240 --> 00:07:12,711
Caprica City had been my teacher,
my mistress.
63
00:07:12,880 --> 00:07:17,715
From the moment I open my eyes,
she's in my blood, like cheap wine.
64
00:07:17,880 --> 00:07:22,795
Bitter and sweet, tinged with regret.
65
00:07:22,960 --> 00:07:27,988
I'll never be free of her,
nor do I want to be.
66
00:07:28,680 --> 00:07:31,148
For she is what I am.
67
00:07:31,320 --> 00:07:35,279
All that is, should always be."
68
00:07:35,520 --> 00:07:38,830
[Lee] I am grateful
and consistently inspired
69
00:07:39,000 --> 00:07:43,232
by the compassionate and forthright
leadership of President Roslin,
70
00:07:43,400 --> 00:07:46,517
by the wisdom of my father,
whom some of you may know...
71
00:07:46,680 --> 00:07:47,715
[laughter]
72
00:07:47,880 --> 00:07:51,111
...and by the support and advice
of my valued friends.
73
00:07:51,280 --> 00:07:54,716
Some of whom, you may be shocked
to hear, are not Capricans.
74
00:07:54,880 --> 00:08:00,512
And so I am honoured to accept
this appointment to the Quorum
75
00:08:00,680 --> 00:08:03,877
in the hope I continue
Delegate Cowlin's courageous work
76
00:08:04,040 --> 00:08:07,350
on behalf of the people of Caprica
and the fleet. Thank you.
77
00:08:07,520 --> 00:08:10,239
- [Clamouring]
- [Applause]
78
00:08:11,320 --> 00:08:12,992
- Yes.
- [Man] Madam President,
79
00:08:13,160 --> 00:08:15,515
by confirming Mr Adama's nomination,
80
00:08:15,680 --> 00:08:20,356
you don't have hard feelings
about his role in the Baltar Trial?
81
00:08:20,520 --> 00:08:22,238
Thank you.
82
00:08:23,160 --> 00:08:26,197
Mr Adama took on a cause
he felt was important.
83
00:08:26,360 --> 00:08:30,114
And I fully trust he will
continue to bring the same passion
84
00:08:30,280 --> 00:08:33,556
and clear-mindedness
in representing his constituents.
85
00:08:33,720 --> 00:08:35,392
- [Clamouring]
- Yes?
86
00:08:35,560 --> 00:08:39,758
What about <i>Demetrlus,</i> sewage
freighter
thatjumped away three weeks ago.
87
00:08:39,920 --> 00:08:43,071
I will ask Admiral Adama
to answer that question.
88
00:08:43,240 --> 00:08:45,800
The <i>Demetrlus</i> is on a military
mission.
89
00:08:45,960 --> 00:08:48,872
[Man] The rumour Kara Thrace
was put in charge of that?
90
00:08:49,040 --> 00:08:53,955
- I don't comment on rumours.
- [Clamouring]
91
00:08:58,960 --> 00:09:02,999
I'm gonna have to cut this short. I
will see you all soon at the Quorum Q&A.
92
00:09:03,160 --> 00:09:06,755
- Thank you very much.
- [Clamouring]
93
00:09:10,120 --> 00:09:14,557
I'm surprised it took them this long
to come after us about the <i>Demetrlus.</i>
94
00:09:14,720 --> 00:09:18,474
- Any luck, and it'll blow over.
- It's not going to blow over.
95
00:09:18,640 --> 00:09:22,155
I'm gonna be covering for you
for a long time on this.
96
00:09:22,320 --> 00:09:24,151
I wanted to give Kara a chance.
97
00:09:24,320 --> 00:09:27,039
I wanted to give myself a chance
to believe in her.
98
00:09:27,200 --> 00:09:29,714
Apparently.
99
00:10:40,080 --> 00:10:44,392
- You wanted to see me, sir?
- I've made a decision.
100
00:10:50,400 --> 00:10:54,598
CAPs and recon runs. Want to remind me
what we're supposed to be looking for?
101
00:10:54,760 --> 00:10:58,355
Didn't you get the memo?
It's a unique astronomic cluster.
102
00:10:58,520 --> 00:11:01,990
A system with a ringed gas giant,
trinary star and a comet.
103
00:11:02,160 --> 00:11:05,152
Astronomic cluster.
Sounds more like a cluster frak.
104
00:11:05,320 --> 00:11:08,869
- Hey, that's enough of that crap.
- Sorry, sir, but you gotta admit,
105
00:11:09,040 --> 00:11:12,271
it's starting to feel
like we're flying around in circles.
106
00:11:13,360 --> 00:11:14,554
The latest, Felix?
107
00:11:14,720 --> 00:11:17,837
She's reversing course,
returning to sector seven.
108
00:11:18,000 --> 00:11:21,117
Tenth course correction.
She give a reason this time?
109
00:11:21,280 --> 00:11:24,590
A reason? Let's just say I think
she's steering with her gut.
110
00:11:24,760 --> 00:11:29,515
- Frak me.
- I'm telling you this thing is a setup.
111
00:11:29,680 --> 00:11:32,831
Think that the old man gave her
the ship and cut her loose?
112
00:11:33,000 --> 00:11:35,150
<i>Galactlca's</i> dogging our every
move.
113
00:11:35,320 --> 00:11:37,675
They'll jump in
when shows her true colours.
114
00:11:37,840 --> 00:11:39,717
You don't know what
you're talking about.
115
00:11:39,880 --> 00:11:41,598
- You tell me what I know?
- Yeah!
116
00:11:41,760 --> 00:11:43,637
Can it! All of you!
117
00:11:43,800 --> 00:11:47,076
[Kara] Helo,
I need to talk to you. Now!
118
00:11:47,240 --> 00:11:49,913
Who wants odds
on a course correction then?
119
00:11:55,680 --> 00:11:56,999
Kara, hey, listen.
120
00:11:57,160 --> 00:12:00,596
Some of us have been wondering
about this trinary star formation
121
00:12:00,760 --> 00:12:03,911
we're looking for.
There anything else you can tell us?
122
00:12:04,080 --> 00:12:07,755
- Any new data? Anything at all?
- You know everything you need to know.
123
00:12:07,920 --> 00:12:10,388
So stow the questions and do yourjob.
124
00:12:11,320 --> 00:12:13,038
- Yes, sir.
- What's up, captain?
125
00:12:13,200 --> 00:12:17,751
[Kara] I have new jump coordinates.
Check the data file and the FTL drive.
126
00:12:17,920 --> 00:12:19,558
Got it?
127
00:12:31,800 --> 00:12:35,679
[Galen] Cally, I told you last night
and I'm telling you again right now.
128
00:12:35,840 --> 00:12:37,671
I am not having an affair.
129
00:12:37,840 --> 00:12:41,355
I went out for a drink.
I ran into Tory. We started talking.
130
00:12:41,520 --> 00:12:46,116
I know how it looks, but it's completely
innocent. There's nothing to it.
131
00:12:51,200 --> 00:12:52,838
[Cooing]
132
00:12:56,880 --> 00:13:00,270
You're have to drop Nicky off.
I have a doctor's appointment.
133
00:13:00,440 --> 00:13:04,194
Can you tell them not to feed him
that algae mash? I think he's allergic.
134
00:13:05,160 --> 00:13:07,913
- [Nicky crying]
- Just remember about the algae.
135
00:13:11,280 --> 00:13:14,431
I'm sorry. Daddy's sorry,
Daddy's sorry. Come here.
136
00:13:14,600 --> 00:13:17,717
Hey, hey, hey. Come here, come on.
Daddy's sorry.
137
00:13:25,080 --> 00:13:28,277
I see you're still
cleaning up your mess.
138
00:13:28,440 --> 00:13:30,715
I hardly think this is our mess.
139
00:13:30,880 --> 00:13:34,236
I guess that explains why
none of you are lending a hand.
140
00:13:38,400 --> 00:13:43,758
Really, Six, if you had
wanted some room to spread out,
141
00:13:43,920 --> 00:13:45,638
you could've just asked.
142
00:13:45,800 --> 00:13:48,473
Is there anything that
isn't fodder for a joke?
143
00:13:48,640 --> 00:13:53,156
Or is that how you see our existence,
as some sort of nihilistic punch line?
144
00:13:53,320 --> 00:13:56,357
[Laughs] Nihilistic punch line?
I like that.
145
00:13:56,520 --> 00:13:59,876
But, quite honestly,
I'm feeling very serious.
146
00:14:00,040 --> 00:14:02,998
Getting riddled with bullets
affects me that way.
147
00:14:03,880 --> 00:14:08,237
But I want you to know I place the blame
for all of this squarely on myself.
148
00:14:08,400 --> 00:14:11,312
- Go on.
- Well, you had legitimate concerns,
149
00:14:11,480 --> 00:14:15,268
but I refused to hear them.
But now I'm listening.
150
00:14:15,440 --> 00:14:19,069
Tell me, what's to be done to stop this
and let us get back together?
151
00:14:19,240 --> 00:14:23,472
Well, for starters,
you can stop lobotomising the Raiders.
152
00:14:23,640 --> 00:14:27,269
- Done.
- Agree to un-box the D'Annas.
153
00:14:27,440 --> 00:14:29,670
Resurrect her entire line?
154
00:14:29,840 --> 00:14:33,116
Don't forget, it was D'Anna's
messianic quest for secrets
155
00:14:33,280 --> 00:14:37,751
better left alone that started us down
this divisive path in the first place.
156
00:14:37,920 --> 00:14:40,275
You talk about restoring our unity.
157
00:14:40,440 --> 00:14:43,432
Well, we think it's time
to restore our greater unity.
158
00:14:43,600 --> 00:14:47,195
To unite the 12 models once and for all.
159
00:14:47,360 --> 00:14:52,309
Well, I don't think the others will
accept this, but I'll make your case.
160
00:14:54,760 --> 00:14:56,398
Escort him off the ship.
161
00:15:01,480 --> 00:15:02,469
Please?
162
00:15:05,280 --> 00:15:07,919
It's a good thing
you remembered the magic word.
163
00:15:09,880 --> 00:15:13,873
You're going to find you opened
a bigger can of worms than you realise.
164
00:15:54,200 --> 00:15:56,430
[Zarek] Inspiring, isn't it?
165
00:15:56,600 --> 00:16:01,720
A government of the people, for
the people and answerable to the people.
166
00:16:01,880 --> 00:16:04,348
At least that's the idea.
167
00:16:05,840 --> 00:16:09,150
- I heard you tried to see her.
- I had bills I wanted to discuss
168
00:16:09,320 --> 00:16:13,359
Projects Delegate Cowan
was pushing before she died.
169
00:16:13,520 --> 00:16:17,593
- But they told me she wasn't in.
- She was, just not for you.
170
00:16:17,760 --> 00:16:20,877
By standing up for Baltar,
you crossed the line with her.
171
00:16:21,040 --> 00:16:24,157
And Laura Roslin is not the type
to forgive and forget.
172
00:16:24,320 --> 00:16:26,629
She forgave you.
Made you vice president.
173
00:16:26,800 --> 00:16:30,509
To keep me on the sidelines.
Same way she'll try to sideline you.
174
00:16:32,120 --> 00:16:36,511
Well, then... I'm intrigued. Why did you
nominate me in the first place?
175
00:16:36,680 --> 00:16:41,231
Because you did stand up for Baltar. And
you put Roslin on the stand to do it.
176
00:16:41,400 --> 00:16:45,552
You weren't afraid to ask hard questions
and to demand some honest answers.
177
00:16:45,720 --> 00:16:48,518
If you're looking for a repeat,
you're out of luck.
178
00:16:48,680 --> 00:16:51,478
I didn't take this job
to undermine the president.
179
00:16:51,640 --> 00:16:53,517
I'm not asking you to.
180
00:16:53,680 --> 00:16:57,389
Believe it or not, I'm on Laura's side.
181
00:16:57,560 --> 00:16:59,790
OK, then what's the problem?
182
00:16:59,960 --> 00:17:02,155
The things you notice on the sidelines.
183
00:17:02,320 --> 00:17:07,599
How every decision that Laura and your
father make gets stamped "classified."
184
00:17:07,760 --> 00:17:10,957
Or how her directives
are starting to read like decrees,
185
00:17:11,120 --> 00:17:13,918
yet still get enacted
without so much as a debate.
186
00:17:14,080 --> 00:17:18,596
You know, she won't even allow records
to be kept of any of her meetings.
187
00:17:18,760 --> 00:17:22,435
Secrecy and control
are becoming obsessions for her.
188
00:17:22,600 --> 00:17:26,036
I think this <i>Demetrlus</i> business
is just the tip of the iceberg.
189
00:17:26,200 --> 00:17:31,069
Well, sometimes a benevolent
tyrant's exactly what you need.
190
00:17:31,240 --> 00:17:32,559
No.
191
00:17:32,720 --> 00:17:35,598
A tyrant craves power for its own sake.
192
00:17:35,760 --> 00:17:39,150
And all Laura wants is to save us all.
193
00:17:40,720 --> 00:17:44,429
Trust me. Better yet, trust yourself.
194
00:17:44,600 --> 00:17:46,795
That's what I'm really counting on,
195
00:17:46,960 --> 00:17:51,351
that you're not the kind of man
who can ignore the truth
196
00:17:51,520 --> 00:17:53,750
when it stares you in the face.
197
00:18:09,760 --> 00:18:13,036
[Cally] What if you gave me a sedative
and I just slept here?
198
00:18:13,200 --> 00:18:16,715
Oh, sure. We'll just
turn my sickbay in an opium den
199
00:18:16,880 --> 00:18:19,678
- so you can have a snooze.
- Feels like I haven't had
200
00:18:19,840 --> 00:18:23,992
<i>a night's sleep since
we reached that frakkin' nebula.
201
00:18:24,160 --> 00:18:27,232
How are things on the home front?
202
00:18:27,400 --> 00:18:30,756
You mean other than catching
my husband with another woman
203
00:18:30,920 --> 00:18:33,559
and having him tell me
I'm imagining things?
204
00:18:33,720 --> 00:18:37,793
The man doesn't know what he's got
at home. Should have his head examined.
205
00:18:37,960 --> 00:18:42,317
As a matter of fact, why don't you
bring him in? I'll take a look.
206
00:18:42,480 --> 00:18:45,119
[Laughs] See,
that's what I like about you, doc.
207
00:18:45,280 --> 00:18:47,032
You just pretend to be a bastard.
208
00:18:47,200 --> 00:18:51,239
While you're in the mood for tough love,
maybe you are imagining things.
209
00:18:51,400 --> 00:18:55,188
Fatigue and antidepressants
can make a hell of a paranoia cocktail.
210
00:18:55,360 --> 00:18:59,273
I felt like I needed to take something
to keep from going completely crazy.
211
00:18:59,440 --> 00:19:02,113
- You're not crazy.
- What would you call someone
212
00:19:02,280 --> 00:19:05,829
who all but proposes to a man
after he breaks herjaw?
213
00:19:08,240 --> 00:19:10,879
That the last time he laid hands on you?
214
00:19:13,600 --> 00:19:16,558
You want to hear something really sick?
215
00:19:16,720 --> 00:19:18,790
Sometimes I wish he would.
216
00:19:18,960 --> 00:19:21,952
Lay hands on me.
217
00:19:22,120 --> 00:19:25,430
At least then I'd...
I'd know he had some feelings about me.
218
00:19:26,680 --> 00:19:30,275
Listen, just get some sleep
and clear your head.
219
00:19:30,440 --> 00:19:33,512
Will do, doc. Thank you.
220
00:19:52,960 --> 00:19:55,190
[Door opens]
221
00:19:56,720 --> 00:19:59,029
Kara, what the hell's
the matter with you?
222
00:20:01,120 --> 00:20:04,430
The way you're holing up here,
you're making people wonder.
223
00:20:04,600 --> 00:20:08,309
Let 'em. Frankly, they're starting
to bug me as much as I bug them.
224
00:20:08,480 --> 00:20:12,268
- Frak 'em.
- Some of us volunteered for this.
225
00:20:12,440 --> 00:20:15,273
"Some", meaning you?
Is that what this is about, Sam?
226
00:20:15,440 --> 00:20:18,432
Want to know what the deal
is with us? With our marriage?
227
00:20:18,600 --> 00:20:21,910
It didn't make much sense to begin with,
makes even less now.
228
00:20:23,640 --> 00:20:27,315
Give me that. I don't buy that.
229
00:20:27,480 --> 00:20:31,189
I don't think you believe
a single frakkin' word you're saying.
230
00:20:31,360 --> 00:20:33,191
You're just scared.
231
00:20:34,840 --> 00:20:38,196
You see that, hmm? You see this?
You remember those?
232
00:20:38,360 --> 00:20:41,238
Do you remember when we got 'em?
That's what's real.
233
00:20:41,400 --> 00:20:44,437
That's part of who we are.
That is a part of who you are,
234
00:20:44,600 --> 00:20:48,070
- whether you want to admit it or not.
- You dumb motherfrakker.
235
00:20:48,240 --> 00:20:51,869
I only married you because
it was safe and it was easy, Sam.
236
00:20:52,040 --> 00:20:56,033
And you were just pathetic enough
to go along with it.
237
00:20:56,200 --> 00:20:58,316
So get the frak out.
238
00:21:02,560 --> 00:21:04,232
I said get out!
239
00:21:04,400 --> 00:21:07,551
- Get out! Get out!
- What are you gonna do, huh?
240
00:21:07,720 --> 00:21:10,871
[Panting]
241
00:21:13,360 --> 00:21:16,511
I don't want to fight, Sam.
242
00:21:16,680 --> 00:21:18,591
I want to frak.
243
00:21:19,960 --> 00:21:24,317
You don't get it, do you?
I'm not the same girl you married.
244
00:21:27,040 --> 00:21:29,156
All I want to do right now is frak.
245
00:21:29,320 --> 00:21:33,313
Really frak, like it's the end
of the world and nothing else matters.
246
00:21:33,480 --> 00:21:37,632
So come on, Sam.
Make me feel something.
247
00:21:39,160 --> 00:21:40,798
I dare you.
248
00:21:55,840 --> 00:21:58,957
We were married, weren't we?
249
00:21:59,120 --> 00:22:01,793
And that wasn'tjust like a fantasy.
250
00:22:01,960 --> 00:22:05,669
No. And I've got the scars to prove it.
251
00:22:06,320 --> 00:22:09,392
Does that seem different to you somehow?
252
00:22:09,560 --> 00:22:13,712
- Different how?
- I'm not sure.
253
00:22:13,880 --> 00:22:17,077
It's like everything seems so far away.
254
00:22:17,240 --> 00:22:19,834
The way things feel, the way they taste.
255
00:22:21,040 --> 00:22:26,194
Like I'm watching myself, but I'm not
really experiencing it, not living it.
256
00:22:27,520 --> 00:22:31,513
Like my body's just this alien thing
that I'm still attached to.
257
00:22:33,320 --> 00:22:35,595
Does that seem crazy to you?
258
00:22:39,720 --> 00:22:41,836
Frankly, we were as surprised as you.
259
00:22:42,000 --> 00:22:44,230
We presented your case.
There was debate.
260
00:22:44,400 --> 00:22:46,630
And we were outvoted.
261
00:22:46,800 --> 00:22:51,112
Our compatriots now seem to agree
that it was wrong to box the D'Annas.
262
00:22:51,280 --> 00:22:55,512
- Your own opinion hasn't changed.
- I promised we'd do some thinking.
263
00:22:55,680 --> 00:22:59,514
But in the end, we decided
that our choices were correct.
264
00:22:59,680 --> 00:23:02,831
Restoring unity was all the others
seemed to care about.
265
00:23:03,000 --> 00:23:06,709
It's hard when you're opposed to
everything the rest of us believe in.
266
00:23:06,880 --> 00:23:09,633
Look, he kept his word.
You won the day.
267
00:23:09,800 --> 00:23:12,360
You have the right
to win our hearts and minds?
268
00:23:12,520 --> 00:23:15,671
- No, you're being presumptuous.
- Don't compare us...
269
00:23:15,840 --> 00:23:20,118
They're right. If they've agreed to
our terms, no point in courting discord.
270
00:23:20,280 --> 00:23:22,669
Any more, we may
run out of spare bodies.
271
00:23:22,840 --> 00:23:26,753
The Threes' consciousness is being
downloaded at our resurrection hub.
272
00:23:26,920 --> 00:23:31,118
The nearest accessible server
is a half dozen jumps from here.
273
00:23:31,280 --> 00:23:35,273
We can go together and hear what
your newfound heroine has to say.
274
00:23:35,440 --> 00:23:39,035
If you don't mind,
we'd prefer to stay on our own ships.
275
00:23:39,200 --> 00:23:40,519
[Cavil] By all means.
276
00:23:40,680 --> 00:23:45,196
I doubt that the rest of us
would feel comfortable here anyway.
277
00:23:47,520 --> 00:23:50,910
[Zarek] The chair recognises
the delegate from Sagittarian.
278
00:23:51,080 --> 00:23:55,392
Would the president comment on the
news stories crediting so-called
279
00:23:55,560 --> 00:23:58,074
military sources
that claim the <i>Demetrlus</i>
280
00:23:58,240 --> 00:24:01,994
is searching for food sources?
Or would you rather that we just simply
281
00:24:02,160 --> 00:24:04,355
accept this attempt at disinformation?
282
00:24:04,520 --> 00:24:07,432
- [Murmuring]
- [Gavel pounding]
283
00:24:07,600 --> 00:24:09,875
Order, please.
284
00:24:10,040 --> 00:24:13,828
I'm afraid I don't control the media,
as much as you know I'd love to.
285
00:24:14,000 --> 00:24:17,913
Regarding reports, the <i>Demetrlus</i>
mission is a matter of fleet security,
286
00:24:18,080 --> 00:24:21,709
- and I won't discuss it, period.
- I have to say that my constituency
287
00:24:21,880 --> 00:24:25,031
- is not satisfied with...
- Do you realise this casts doubt
288
00:24:25,200 --> 00:24:27,589
on our route to Earth?
289
00:24:27,760 --> 00:24:31,753
Yes, but don't take my "yes"
to imply that the rumours are true.
290
00:24:31,920 --> 00:24:35,276
- [Jacob] Madam President!
- Jacob, everyone, please.
291
00:24:35,440 --> 00:24:38,079
I cannot believe the <i>Demetrlus</i>
is the only matter
292
00:24:38,240 --> 00:24:40,470
that is important to your constituents.
293
00:24:40,640 --> 00:24:43,712
Can we please move on?
You know my answer to this.
294
00:24:43,880 --> 00:24:46,348
[All clamouring]
295
00:24:49,080 --> 00:24:53,835
- [Gavel pounding]
- Order, please.
296
00:24:54,000 --> 00:24:55,911
Order!
297
00:24:56,440 --> 00:25:01,116
Madam President, I'm sure we can all
understand the importance for security.
298
00:25:01,280 --> 00:25:04,750
Coming from the military,
it's my experience we sometimes err
299
00:25:04,920 --> 00:25:07,229
too strongly on the side of caution.
300
00:25:07,400 --> 00:25:12,520
For the sake of reassuring my colleagues
and putting this matter to rest,
301
00:25:12,680 --> 00:25:16,229
would it not be fair to say
that you and Admiral Adama
302
00:25:16,400 --> 00:25:19,517
are naturally exploring
all possible routes to Earth?
303
00:25:19,680 --> 00:25:22,274
[Woman] Hear, hear.
Now, we're getting focus.
304
00:25:22,440 --> 00:25:23,714
[All murmuring]
305
00:25:23,880 --> 00:25:29,193
Mr Adama, we are all anxious to
receive the benefit of your experience.
306
00:25:29,360 --> 00:25:32,238
But, um,
I personally don't feel the need
307
00:25:32,400 --> 00:25:35,995
to have a junior delegate appoint
himself my spokesman. Move on.
308
00:25:36,160 --> 00:25:39,914
Jacob, you had a matter on the table.
Would you please continue?
309
00:25:40,080 --> 00:25:43,311
[Jacob] Thank you.
My constituents are again
310
00:25:43,480 --> 00:25:45,596
- having problems...
- Point of order.
311
00:25:45,760 --> 00:25:48,991
- Now, I have prepared a report...
- [gavel banging]
312
00:25:49,160 --> 00:25:54,029
- Point of order.
- Excuse me. Hello?
313
00:25:54,200 --> 00:25:57,795
Order, please! Order, please!
Thank you very, very much.
314
00:25:57,960 --> 00:26:01,635
- Mr Cantrell, will you yield the floor?
- I will yield.
315
00:26:01,800 --> 00:26:03,870
Thank you.
316
00:26:05,320 --> 00:26:08,869
This relates
to your Executive Order 112.
317
00:26:10,240 --> 00:26:11,309
One-twelve...
318
00:26:11,480 --> 00:26:16,076
Which establishes a system of tribunals,
the judges chosen by you,
319
00:26:16,240 --> 00:26:19,038
answerable only
to a special court of appeals,
320
00:26:19,200 --> 00:26:21,839
the judges of which
would also be chosen by you.
321
00:26:22,000 --> 00:26:25,709
It creates a justice system
that further and dangerously
322
00:26:25,880 --> 00:26:30,510
concentrates power to the executive.
Namely, your hands, Madam President.
323
00:26:30,680 --> 00:26:33,478
Far from being independent or impartial,
324
00:26:33,640 --> 00:26:36,598
it would actually damage
the very idea ofjustice.
325
00:26:36,760 --> 00:26:39,274
- Even the illusion ofjustice.
- Thank you.
326
00:26:39,440 --> 00:26:42,000
The order you're referring to,
Order 112,
327
00:26:42,160 --> 00:26:46,676
is actually a work in progress, and the
changes it proposes are provisional.
328
00:26:46,840 --> 00:26:49,559
It is a first step, a tiny step,
but the first step
329
00:26:49,720 --> 00:26:54,350
in a, uh, in a larger plan, actually,
to create a comprehensive legal system,
330
00:26:54,520 --> 00:26:57,398
which you, of all people,
can admit we sorely need.
331
00:26:57,560 --> 00:27:01,394
Naturally, I was going to bring it
to the Quorum to open it up for debate
332
00:27:01,560 --> 00:27:05,473
once it was finished. It isn't.
Since you've brought it into the public,
333
00:27:05,640 --> 00:27:10,316
I propose that we put it on the docket
for the next full session.
334
00:27:10,480 --> 00:27:15,600
- Is that satisfactory to you, Mr Adama?
- [All clamouring]
335
00:27:31,280 --> 00:27:33,555
Resurrection ship didn't make the jump.
336
00:27:33,720 --> 00:27:36,996
- [Natalie] Problem with their FTL?
- No report.
337
00:27:47,800 --> 00:27:50,360
Cavil's baseships
are breaking formation,
338
00:27:50,520 --> 00:27:52,954
taking positions around our periphery.
339
00:27:53,120 --> 00:27:55,315
They're going to attack.
340
00:27:55,480 --> 00:27:58,199
Alert the others! We need to jump now!
341
00:27:58,360 --> 00:27:59,873
[Explosion]
342
00:28:00,040 --> 00:28:02,998
- Taken out our FTL!
- No resurrection ship.
343
00:28:03,160 --> 00:28:04,752
They're trying to kill us!
344
00:28:16,480 --> 00:28:20,917
Just remember... They started it.
345
00:28:25,040 --> 00:28:27,395
But we're killing them.
346
00:28:27,560 --> 00:28:29,630
We're truly killing them.
347
00:28:29,800 --> 00:28:31,631
My own sisters.
348
00:28:31,800 --> 00:28:35,236
They can trust their god
to watch over their immortal souls.
349
00:28:35,400 --> 00:28:36,992
What about ours?
350
00:28:38,720 --> 00:28:42,998
We're machines, dear, remember?
We don't have souls.
351
00:28:59,880 --> 00:29:01,598
[Sighs]
352
00:29:07,200 --> 00:29:10,795
[Nicky crying]
353
00:29:33,040 --> 00:29:36,510
[Nicky cooing]
354
00:30:10,440 --> 00:30:13,273
<i>[Beeplng]</i>
355
00:30:42,040 --> 00:30:43,792
[Grunts]
356
00:31:07,360 --> 00:31:10,238
[Saul] Now, I've heard everything.
357
00:31:14,200 --> 00:31:16,760
Another Cylon nymphomaniac.
358
00:31:16,920 --> 00:31:19,115
[Tory] Don't worry.
You're not my type.
359
00:31:19,280 --> 00:31:22,397
[Saul] One more thing.
From now on we only meet in private.
360
00:31:22,560 --> 00:31:25,074
After that scene you two
pulled in Joe's Bar,
361
00:31:25,240 --> 00:31:28,994
- we can't risk any more attention.
- Fine, great. We done? Can we go?
362
00:31:29,160 --> 00:31:31,799
- Why are you antsy?
- Told Cally I'd check on her.
363
00:31:31,960 --> 00:31:35,430
- Didn't you when you got my note?
- [Galen] I didn't get a note.
364
00:31:35,600 --> 00:31:39,115
The note I left in the drop
in your quarters about this meeting.
365
00:31:39,280 --> 00:31:43,159
Tory found me. Did you?
Oh, frak me. If Cally finds...
366
00:31:43,320 --> 00:31:47,916
[Saul] Hope she doesn't. And you better
put an end to this affair business.
367
00:31:48,080 --> 00:31:50,196
Stop her from nosing around.
368
00:31:50,360 --> 00:31:53,591
Last thing we need is for your
Cylon-hating wife to find out
369
00:31:53,760 --> 00:31:58,151
there's skin-jobs running around this
ship and her husband is one of them.
370
00:32:15,960 --> 00:32:19,555
- [Whimpering]
- [Metal clattering]
371
00:32:37,360 --> 00:32:40,511
I'm tired of looking
at your sorry faces.
372
00:33:18,400 --> 00:33:21,198
[Panting]
373
00:33:21,360 --> 00:33:24,955
No, no, no, no. [sobbing]
374
00:33:25,120 --> 00:33:27,111
Frak! Frak!
375
00:33:32,720 --> 00:33:34,278
[Door slams]
376
00:33:38,040 --> 00:33:39,678
[Galen] Hey.
377
00:33:42,480 --> 00:33:46,439
- How you doing?
- Fine.
378
00:33:49,880 --> 00:33:52,838
- You feeling OK?
- Yeah, I'm fine.
379
00:33:56,560 --> 00:33:59,313
- You sure?
- Yeah, actually, I am.
380
00:33:59,480 --> 00:34:02,517
Thought I was coming down
with something, so I slept in.
381
00:34:05,720 --> 00:34:08,792
- Did you go see Cottle?
- No, I'm feeling better.
382
00:34:11,040 --> 00:34:12,314
[Galen] Good.
383
00:34:15,520 --> 00:34:18,956
Look, I know it's been
a rough couple of weeks.
384
00:34:19,120 --> 00:34:21,031
I know what you're thinking.
385
00:34:22,240 --> 00:34:24,959
- It's not true.
- It isn't?
386
00:34:25,640 --> 00:34:27,471
No.
387
00:34:29,560 --> 00:34:33,030
I'm not having an affair.
I figured it out.
388
00:34:33,200 --> 00:34:35,714
I know what's important.
389
00:34:35,880 --> 00:34:37,916
You're important.
390
00:34:38,080 --> 00:34:42,039
Nicky's important.
We're important. Us.
391
00:34:42,200 --> 00:34:44,919
That's really
what it's all about, isn't it?
392
00:34:45,080 --> 00:34:48,675
Family, a future.
Building that future together.
393
00:34:48,840 --> 00:34:53,595
I promise you, from now on,
I will be here for us.
394
00:34:53,760 --> 00:34:57,150
The three of us. Maybe the four of us.
395
00:34:58,920 --> 00:35:03,436
Maybe someday we, uh,
we'll have another baby.
396
00:35:05,560 --> 00:35:07,551
What do you think? Another baby?
397
00:35:07,720 --> 00:35:10,553
A brother, a sister for little Nick?
398
00:35:11,760 --> 00:35:13,478
What do you think, buddy? Hey?
399
00:35:13,640 --> 00:35:15,995
Would you like
a little brother or sister?
400
00:35:16,800 --> 00:35:19,553
- Yeah?
- [Grunts]
401
00:35:19,720 --> 00:35:22,439
- [Grunting]
- [Nicky crying]
402
00:35:24,880 --> 00:35:27,030
[Cally screaming]
403
00:35:27,200 --> 00:35:29,236
[Panting]
404
00:37:14,640 --> 00:37:17,279
[Nicky crying]
405
00:37:32,840 --> 00:37:34,637
[Tory] Cally.
406
00:37:34,800 --> 00:37:37,633
Stay the frak away from me!
I know what you are.
407
00:37:37,800 --> 00:37:40,234
- I know what all of you are.
- How could you?
408
00:37:40,400 --> 00:37:43,517
- We don't even know what we are.
- I heard. You're Cylons!
409
00:37:43,680 --> 00:37:46,911
- A bunch of frakkin' skin-jobs.
- I wish it were that simple.
410
00:37:47,080 --> 00:37:48,593
Stay away from me.
411
00:37:53,640 --> 00:37:56,074
Better hope there's
a spare body waiting.
412
00:38:00,360 --> 00:38:03,352
You want to kill me? Go ahead.
413
00:38:03,520 --> 00:38:06,592
Don't do this to yourself
or to your child.
414
00:38:06,760 --> 00:38:10,070
- To Nicky.
- Get the frak away!
415
00:38:10,240 --> 00:38:13,391
You're not getting your hands on my son!
416
00:38:13,560 --> 00:38:16,597
Not you, not Galen!
417
00:38:16,760 --> 00:38:21,754
- He frakkin' used me!
- He didn't know. None of us did.
418
00:38:23,640 --> 00:38:28,475
- We didn't till we entered that nebula.
- Oh, shut the frak up, traitor!
419
00:38:28,640 --> 00:38:32,349
- Frak!
- All we know is that we're Cylons.
420
00:38:32,520 --> 00:38:36,115
But in every other way,
we're still the same people.
421
00:38:36,280 --> 00:38:38,555
You're frakkin' machines!
422
00:38:40,560 --> 00:38:42,073
I don't know.
423
00:38:44,920 --> 00:38:47,036
But I do know that we're not evil.
424
00:38:47,200 --> 00:38:49,156
We're not inhuman.
425
00:38:49,320 --> 00:38:54,110
And we're just as scared
and confused as you are.
426
00:38:54,280 --> 00:38:58,717
I can't live like this!
It's a frakkin' nightmare.
427
00:38:58,880 --> 00:39:01,474
You don't want to do this, Cally.
428
00:39:01,640 --> 00:39:05,758
- He's your son.
- [Weeping]
429
00:39:10,720 --> 00:39:15,157
[Sobbing] What have I done?
I'm so sorry.
430
00:39:20,080 --> 00:39:22,071
It's OK.
431
00:39:22,240 --> 00:39:24,151
Nicky.
432
00:39:24,320 --> 00:39:26,834
It's gonna be OK.
433
00:39:27,000 --> 00:39:28,911
It's gonna be OK.
434
00:39:30,720 --> 00:39:33,518
- It's OK.
- We'll work this out together.
435
00:39:33,680 --> 00:39:37,036
It's OK. It's OK.
436
00:39:39,640 --> 00:39:43,030
- Here. Let me take him.
- [Sobbing]
437
00:40:21,160 --> 00:40:22,832
[Gasps]
438
00:40:27,720 --> 00:40:30,109
[Panting]
439
00:40:34,280 --> 00:40:36,430
<i>[Alarm blarlng]</i>
|
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,613
Двенадцать моделей сайлонов
2
00:00:06,747 --> 00:00:10,047
Семь уже известны
3
00:00:13,100 --> 00:00:16,000
Четыре живут в тайне
4
00:00:18,946 --> 00:00:21,446
Ещё одна будет раскрыта
5
00:00:22,148 --> 00:00:24,734
<i>Ранее в Звёздном крейсере "Галактика"</i>
6
00:00:25,067 --> 00:00:26,527
Мы cайлоны.
7
00:00:26,611 --> 00:00:28,988
И были с самого начала.
8
00:00:29,822 --> 00:00:31,741
Время перемен.
9
00:00:31,824 --> 00:00:33,784
Мне были предложения от правительства.
10
00:00:33,868 --> 00:00:36,204
Думаю, я смогу быть полезным там.
11
00:00:36,579 --> 00:00:40,124
Я даю тебе корабль. Теперь лети.
Найди путь к Земле.
12
00:00:40,458 --> 00:00:42,793
<i>Есть пять других сайлонов, брат.</i>
13
00:00:42,877 --> 00:00:45,046
<i>- Я их видела.</i>
- Да, мы знаем.
14
00:00:45,254 --> 00:00:48,841
Поэтому мы и решили упразднить твою модель.
15
00:00:49,342 --> 00:00:53,342
Общемозговые ингибиторы, которые ограничивают
высшую деятельность центурионов?
16
00:00:53,846 --> 00:00:55,056
Мы их удалили.
17
00:00:55,139 --> 00:00:56,641
Повтори?
18
00:01:15,117 --> 00:01:16,994
С возвращением, брат.
19
00:01:18,871 --> 00:01:20,039
Что случилось?
20
00:01:20,122 --> 00:01:21,666
В тебя стреляли, но ты с нами.
21
00:01:21,791 --> 00:01:23,209
Кто стрелял?
22
00:01:24,001 --> 00:01:25,836
Наши собственные центурионы.
23
00:01:28,172 --> 00:01:29,882
Это чистое безумие.
24
00:01:29,966 --> 00:01:32,093
Шестёрки лишились рассудка.
25
00:01:32,176 --> 00:01:35,638
Они не представляют масштабов угрозы,
которую спровоцировали.
26
00:01:35,846 --> 00:01:37,890
Мне надо на свой корабль.
27
00:01:38,015 --> 00:01:39,475
Корабль больше не твой.
28
00:01:39,558 --> 00:01:42,270
Шестёрки и их пособники
использовали своих новых питомцев
29
00:01:42,353 --> 00:01:44,397
для небольшой этнической чистки.
30
00:01:44,522 --> 00:01:46,440
Весь флот разделился ровно пополам.
31
00:01:46,524 --> 00:01:48,276
И всё из-за моего двойного голоса.
32
00:01:48,359 --> 00:01:51,278
Это отвадит меня от веры в демократию.
33
00:02:36,532 --> 00:02:40,494
Обязательно, пропадать там сутками?
34
00:02:40,578 --> 00:02:41,662
Нельзя найти кого-то
35
00:02:41,746 --> 00:02:43,831
себе на подмену?
- Кого? Кого, Кэлли?
36
00:02:43,956 --> 00:02:45,916
- Кто меня подменит?
- Не знаю!
37
00:02:46,000 --> 00:02:49,503
Да кто угодно может подтянуть проклятую гайку.
38
00:02:49,670 --> 00:02:52,757
Я там главный... Сколько можно?
Надоело!
39
00:03:07,605 --> 00:03:09,899
Да! Да!
40
00:03:11,692 --> 00:03:13,360
Да, это снова я.
41
00:03:13,444 --> 00:03:15,321
Нет, знаю, я извиняюсь.
42
00:03:15,571 --> 00:03:18,491
Нет, можешь зайти, прошу?
43
00:03:34,200 --> 00:03:37,200
БАР "У ДЖО"
44
00:03:37,468 --> 00:03:38,803
<i>Я знал, кем я был.</i>
45
00:03:40,304 --> 00:03:41,972
Гэлен Тирол.
46
00:03:42,056 --> 00:03:45,601
Старшина, муж, отец.
47
00:03:48,646 --> 00:03:50,898
А теперь я смотрю в зеркало,
48
00:03:51,482 --> 00:03:53,526
и даже не знаю, что я.
49
00:03:53,609 --> 00:03:55,361
У вас с Кэлли всё нормально?
50
00:04:08,207 --> 00:04:11,293
Знаешь, мне раньше амброзия тоже не нравилась.
51
00:04:14,338 --> 00:04:15,673
Но теперь...
52
00:04:17,508 --> 00:04:21,508
Меня словно поглощают новые ощущения
и новые эмоции.
53
00:04:23,305 --> 00:04:25,015
Может и тебя тоже.
54
00:04:36,861 --> 00:04:39,196
В некотором роде, это неплохо.
55
00:04:39,947 --> 00:04:43,075
Новые ощущения.
Новые возможности.
56
00:04:43,701 --> 00:04:45,119
Перемены.
57
00:04:45,786 --> 00:04:47,913
Перемены мне не по душе.
58
00:05:00,301 --> 00:05:02,595
Гэлен, сукин ты...
59
00:05:04,722 --> 00:05:06,849
Кэлли, вставай, вставай.
Отойдите.
60
00:05:06,932 --> 00:05:09,059
- Пусти меня!
- Послушай меня одну секунду.
61
00:05:09,143 --> 00:05:10,978
Куда ты идёшь?
Кэлли.
62
00:05:11,061 --> 00:05:12,855
Кэлли, послушай меня.
63
00:05:45,600 --> 00:05:48,200
39.676 выживших
64
00:05:48,950 --> 00:05:51,650
в поисках дома,
65
00:05:52,450 --> 00:05:55,750
зовущегося Землёй
66
00:06:05,100 --> 00:06:07,000
ЗВЁЗДНЫЙ КРЕЙСЕР
<font color=#ff0000>"ГАЛАКТИКА"</font>
67
00:06:09,245 --> 00:06:12,081
Тошнота должна пройти примерно через час.
68
00:06:48,826 --> 00:06:51,161
<i>"Любовь и пули" Ника Тэйло.</i>
69
00:06:52,288 --> 00:06:53,664
Глава 1.
70
00:06:54,623 --> 00:06:56,917
"Всё началось, как обычно."
71
00:06:58,002 --> 00:06:59,461
"С трупа."
72
00:07:00,462 --> 00:07:04,462
"Этот был в реке и я мог бы сказать
прежде был прекрасной голой девушкой."
73
00:07:05,676 --> 00:07:09,676
"Но пуля и быстрое течение
отняли былую красоту."
74
00:07:10,180 --> 00:07:12,808
"Всё, что мы есть, всё, кем считаем себя,
75
00:07:14,184 --> 00:07:17,605
"всё, в чём мы уверены у нас отнимут."
76
00:07:18,772 --> 00:07:22,359
"Когда послужишь в патруле с моё,
насмотришься на всякое,"
77
00:07:22,901 --> 00:07:26,238
"то начинаешь всё больше
убеждаться в этом с каждым днём."
78
00:07:27,698 --> 00:07:30,784
"Каприка-Сити была моим учителем, наставником."
79
00:07:32,661 --> 00:07:34,747
"В миг когда я продираю глаза,"
80
00:07:34,830 --> 00:07:38,830
"она у меня в крови, словно дешёвое вино.
Горькое и сладкое, с привкусом сожаления."
81
00:07:43,088 --> 00:07:45,049
"Мне никогда от неё не отделаться,"
82
00:07:45,883 --> 00:07:47,885
"да я и не стремлюсь."
83
00:07:48,677 --> 00:07:50,220
"Мы едины."
84
00:07:51,764 --> 00:07:53,223
"Всё"
85
00:07:54,058 --> 00:07:55,809
"должно остаться по-прежнему."
86
00:07:56,393 --> 00:08:00,393
Я искренне благодарен тем,
в ком черпал вдохновение,
87
00:08:01,148 --> 00:08:04,151
президенту Розлин за решительное и чуткое руководство,
88
00:08:04,401 --> 00:08:07,863
отцу, которого некоторые могут знать, за мудрость,
89
00:08:09,114 --> 00:08:12,409
и за поддержку и советы моим уважаемым друзьям,
90
00:08:12,493 --> 00:08:16,246
среди которых, как ни странно,
не только каприканцы.
91
00:08:17,831 --> 00:08:21,710
И поэтому это честь для меня быть принятым в Кворум,
92
00:08:22,169 --> 00:08:25,506
в надежде, что я смогу продолжить
мужественную работу делегата Коана
93
00:08:25,589 --> 00:08:28,092
на благо народа Каприки и флота.
94
00:08:28,175 --> 00:08:29,510
Благодарю.
95
00:08:33,639 --> 00:08:34,682
Да.
96
00:08:34,765 --> 00:08:37,810
Мадам президент, назначение мистера Адамы
97
00:08:37,893 --> 00:08:41,893
означает, что вы не держите на него зла
по поводу его роли в суде над Балтаром?
98
00:08:43,107 --> 00:08:44,900
Большое спасибо.
99
00:08:46,110 --> 00:08:49,196
Мистер Адама взялся за дело,
которое считал важным.
100
00:08:49,780 --> 00:08:52,991
И я верю, что он с такой же страстью
101
00:08:53,075 --> 00:08:56,495
и благоразумием будет представлять
своих избирателей.
102
00:08:58,163 --> 00:08:59,873
- Да.
- А что с "Деметрием",
103
00:08:59,957 --> 00:09:03,544
кораблём переработки сточных вод,
который улетел три недели назад?
104
00:09:03,627 --> 00:09:06,672
Я попрошу адмирала Адаму
ответить на этот вопрос.
105
00:09:06,755 --> 00:09:09,383
"Деметрий" выполняет военное задание.
106
00:09:09,508 --> 00:09:12,928
Ходят слухи, что им командует Кара Трейс?
107
00:09:13,011 --> 00:09:15,055
Я не комментирую слухи.
108
00:09:23,272 --> 00:09:24,481
Я вынуждена закончить.
109
00:09:24,565 --> 00:09:27,234
Увидимся скоро на заседании Кворума.
110
00:09:27,317 --> 00:09:29,111
Большое спасибо.
111
00:09:34,992 --> 00:09:38,992
Честно говоря, я удивлена, что так долго
не спрашивали о "Деметрии".
112
00:09:39,356 --> 00:09:41,206
Если повезёт, скоро про него забудут.
113
00:09:41,290 --> 00:09:43,542
Нет, не забудут.
114
00:09:44,168 --> 00:09:47,421
Я уже давно тебя прикрываю.
115
00:09:47,504 --> 00:09:49,840
Я хотел дать Каре шанс.
116
00:09:49,965 --> 00:09:53,218
Хотел дать себе шанс поверить в неё.
117
00:09:53,510 --> 00:09:54,928
Само собой.
118
00:10:05,400 --> 00:10:09,300
"Деметрий"
Задание: Поиск Земли
119
00:10:09,350 --> 00:10:12,450
День 22-ой
120
00:11:08,585 --> 00:11:10,671
Вы хотели видеть меня, сэр?
121
00:11:11,213 --> 00:11:13,048
Я приняла решение.
122
00:11:19,388 --> 00:11:20,847
Постоянные разведвылеты.
123
00:11:20,931 --> 00:11:23,684
Никто не хочет меня просветить,
что мы там ищем?
124
00:11:23,767 --> 00:11:27,563
Разве ты не читала памятку командира.
Особое звёздное скопление.
125
00:11:27,646 --> 00:11:31,646
Газовый гигант с кольцами,
тройная звезда и комета.
126
00:11:31,942 --> 00:11:34,611
"Звёздное скопление".
Скорее скопление дерьма.
127
00:11:34,695 --> 00:11:37,030
Эй, хорош говнить.
128
00:11:37,114 --> 00:11:38,490
Виновата, сэр, но признайте,
129
00:11:38,574 --> 00:11:42,244
такое ощущение, что мы летаем по кругу.
130
00:11:43,287 --> 00:11:44,871
Какие новости, Феликс?
131
00:11:44,955 --> 00:11:47,874
Она меняет курс, возвращаемся в сектор 7.
132
00:11:47,958 --> 00:11:51,461
О, уже десятая коррекция курса.
И какая у неё причина на этот раз?
133
00:11:51,545 --> 00:11:55,299
Причина? Да кто её поймёт,
просто приспичило.
134
00:11:55,382 --> 00:11:56,633
Твою мать.
135
00:11:57,551 --> 00:12:00,137
Говорю вам, ребята, хлебнём мы здесь дерьма.
136
00:12:00,220 --> 00:12:03,640
Вы считаете, что старик дал
ей корабль, лишь бы избавиться от неё?
137
00:12:03,724 --> 00:12:05,893
Уверен, "Галактика" следит
за каждым манёвром,
138
00:12:05,976 --> 00:12:08,395
они готовы к прыжку сразу,
когда она себя проявит.
139
00:12:08,478 --> 00:12:10,439
Знаешь что? Ты не соображаешь, что несёшь.
140
00:12:10,464 --> 00:12:12,398
- Может ты мне разъяснишь?
- Могу.
141
00:12:12,399 --> 00:12:14,818
Молчать!
Тихо!
142
00:12:15,027 --> 00:12:17,154
Хило, надо поговорить.
143
00:12:17,321 --> 00:12:18,447
Быстрее!
144
00:12:18,780 --> 00:12:21,617
Спорим, на смену курса?
145
00:12:27,414 --> 00:12:28,874
Кара, эй, послушай.
146
00:12:28,957 --> 00:12:32,502
Мы тут ломаем головы насчёт тройной звезды,
147
00:12:32,586 --> 00:12:33,837
которую надо найти.
148
00:12:33,920 --> 00:12:36,048
Может есть ещё
о чём ты можешь рассказать?
149
00:12:36,131 --> 00:12:37,382
Параметры?
Хоть что-нибудь?
150
00:12:37,466 --> 00:12:40,093
Всё необходимое вам уже сообщили, мичман.
151
00:12:40,177 --> 00:12:42,846
Хватит вопросов и делайте свою работу.
152
00:12:43,889 --> 00:12:45,974
- Есть, сэр.
- Что случилось, капитан?
153
00:12:46,058 --> 00:12:47,935
Хило, есть новые координаты прыжка.
154
00:12:48,018 --> 00:12:50,479
Проверь файл данных
и загрузи в гипердвигатель.
155
00:12:50,562 --> 00:12:51,772
Понял?
156
00:13:05,202 --> 00:13:07,329
Кэлли, я уже говорил тебе вчера вечером
157
00:13:07,955 --> 00:13:11,875
и ещё раз повторяю.
У меня нет любовницы.
158
00:13:11,959 --> 00:13:13,126
Я пошёл выпить.
159
00:13:13,210 --> 00:13:15,170
Встретил Тори.
Мы разговорились.
160
00:13:15,253 --> 00:13:16,755
Я понимаю, как это выглядело,
161
00:13:16,838 --> 00:13:20,133
но всё было чинно.
Ничего не было.
162
00:13:32,396 --> 00:13:34,648
Придётся тебе отвести Ники.
Мне надо к врачу.
163
00:13:34,731 --> 00:13:36,900
И попроси не кормить его
пюре из водорослей?
164
00:13:36,984 --> 00:13:38,860
Думаю, у него аллергия.
165
00:13:40,654 --> 00:13:42,906
Не забудь про водоросли.
166
00:13:46,702 --> 00:13:48,996
Нет, прости.
Папа просит прощения, папа сожалеет.
167
00:13:49,079 --> 00:13:52,290
Иди сюда. Эй, иди сюда.
Давай, папа извиняется.
168
00:14:00,632 --> 00:14:03,552
Смотрю, вы ещё прибираете за собой.
169
00:14:04,094 --> 00:14:06,596
Ну, вряд ли это наша вина.
170
00:14:06,680 --> 00:14:10,680
Видимо поэтому вы не принимаете
участия в процессе.
171
00:14:14,771 --> 00:14:18,771
А если серьёзно, шестёрка, если тебе
нужен был плацдарм для манёвров,
172
00:14:20,861 --> 00:14:22,362
могла бы просто попросить.
173
00:14:22,446 --> 00:14:25,073
А может хватит уже подкалывать?
174
00:14:25,157 --> 00:14:27,200
Ты считаешь, в этом наше предназначение?
175
00:14:27,284 --> 00:14:29,745
В разного рода презрительных ремарках?
176
00:14:29,911 --> 00:14:32,456
"Презрительные ремарки"?
Мне нравится.
177
00:14:33,457 --> 00:14:36,877
Но, если честно, я очень серьёзен.
178
00:14:37,127 --> 00:14:40,297
После расстрела - не до шуток.
179
00:14:41,131 --> 00:14:45,131
Но я хочу, чтобы вы знали, что вину
за всё это я возлагаю целиком на себя.
180
00:14:46,219 --> 00:14:47,220
Продолжай.
181
00:14:47,304 --> 00:14:51,141
У вас были разумные доводы,
но я их не выслушал.
182
00:14:51,475 --> 00:14:53,310
А теперь слушаю.
183
00:14:53,393 --> 00:14:56,938
Скажите, что сделать, чтобы всё прекратить
и воссоединиться?
184
00:14:57,022 --> 00:15:01,022
Ну, для начала, можете остановить
лоботомию штурмовиков.
185
00:15:01,985 --> 00:15:03,028
Договорились.
186
00:15:03,111 --> 00:15:05,697
А также вы можете восстановить Д’Анну.
187
00:15:05,781 --> 00:15:07,824
Воскресить все модели?
188
00:15:08,033 --> 00:15:12,033
Не забывай, шестёрка, что именно одиночное
стремление Д’Анны к запретным тайнам
189
00:15:13,580 --> 00:15:16,416
вызвало раскол в наших рядах.
190
00:15:16,500 --> 00:15:19,211
Ты хочешь восстановления нашего единства.
191
00:15:19,294 --> 00:15:22,589
А мы думаем, пришло время всеобщего единения.
192
00:15:22,672 --> 00:15:25,425
Объединить 12 моделей раз и навсегда.
193
00:15:26,551 --> 00:15:30,551
Ну, я не думаю, что остальные согласятся,
но я им передам.
194
00:15:34,142 --> 00:15:36,144
Проводите его с корабля.
195
00:15:41,191 --> 00:15:42,400
Пожалуйста.
196
00:15:45,529 --> 00:15:48,657
Хорошо, что не забыла волшебное слово.
197
00:15:50,033 --> 00:15:54,033
Ты ещё поймёшь, что затеяла
слишком опасную игру.
198
00:16:18,600 --> 00:16:20,900
КАПРИКА
Делегат Колоний
199
00:16:36,329 --> 00:16:38,123
Вдохновляет, да?
200
00:16:38,582 --> 00:16:41,501
Правительство из народа, для народа
201
00:16:41,668 --> 00:16:45,297
и несёт ответственность перед народом.
По крайней мере, так задумано.
202
00:16:48,035 --> 00:16:49,885
Слышал, ты пытался с ней встретиться.
203
00:16:49,968 --> 00:16:52,137
Хотел обсудить некоторые законопроекты,
204
00:16:52,220 --> 00:16:54,848
которые перед смертью выдвигала делегат Коан.
205
00:16:55,684 --> 00:16:57,684
Но мне сказали, что её не было на месте.
206
00:16:57,767 --> 00:17:00,186
Была, но не для тебя.
207
00:17:00,854 --> 00:17:03,440
Отстаивая Балтара, ты перешёл черту,
208
00:17:03,523 --> 00:17:07,485
а Лора Розлин не склонна прощать и забывать.
209
00:17:07,611 --> 00:17:09,696
Вас она простила и
назначила вице-президентом.
210
00:17:09,779 --> 00:17:11,281
Чтобы держать меня на периферии.
211
00:17:11,364 --> 00:17:13,950
Так же она попытается оттеснить и тебя.
212
00:17:15,785 --> 00:17:17,203
Ну, тогда.
213
00:17:17,287 --> 00:17:20,373
Я заинтригован.
Зачем вы вообще меня выдвинули?
214
00:17:20,457 --> 00:17:22,375
Потому что ты защищал Балтара.
215
00:17:22,459 --> 00:17:25,295
И ты вызвал Розлин дать показания.
216
00:17:25,462 --> 00:17:27,672
Ты не побоялся задать острые вопросы
217
00:17:27,756 --> 00:17:29,841
и требовать честных ответов.
218
00:17:29,966 --> 00:17:32,802
Ну, если вы рассчитывали на репризу,
то просчитались.
219
00:17:32,886 --> 00:17:35,931
Я согласился на эту должность
не ради того, чтобы копать под президента.
220
00:17:36,014 --> 00:17:37,891
Я и не прошу.
221
00:17:38,475 --> 00:17:41,478
Веришь или нет, я на стороне Лоры.
222
00:17:42,228 --> 00:17:44,231
Хорошо, тогда в чём проблема?
223
00:17:44,314 --> 00:17:47,525
Удивительные вещи начинаешь замечать
находясь на периферии.
224
00:17:47,651 --> 00:17:51,651
Например, каждое решение Лоры
и твоего отца получает гриф «секретно».
225
00:17:52,906 --> 00:17:56,034
Или, что её директивы носят
рекоментальных характер,
226
00:17:56,117 --> 00:17:59,329
но их всё равно без обсуждения принимают.
227
00:17:59,412 --> 00:18:03,412
Знаешь, она даже не позволяет вести
протоколы заседаний.
228
00:18:04,376 --> 00:18:08,171
Она помешалась на секретности и контроле.
229
00:18:08,672 --> 00:18:12,592
Думаю, что ситуация с "Деметрием"
лишь вершина айсберга.
230
00:18:12,968 --> 00:18:16,968
Ну, иногда добродушный тиран это то, что нужно.
231
00:18:17,514 --> 00:18:18,556
Нет.
232
00:18:19,015 --> 00:18:21,726
Тиран жаждет власти для себя.
233
00:18:21,851 --> 00:18:25,146
А Лора хочет спасти нас всех.
234
00:18:27,315 --> 00:18:30,193
Поверь мне.
А лучше прислушайся к себе.
235
00:18:31,403 --> 00:18:33,655
Потому что именно на это я очень рассчитываю.
236
00:18:33,738 --> 00:18:37,325
Ты не тот человек, который станет игнорировать
правду,
237
00:18:38,702 --> 00:18:41,037
когда она на виду.
238
00:18:44,200 --> 00:18:46,200
СЕКРЕТНО
239
00:18:57,470 --> 00:19:00,849
А может дадите успокоительное
и я здесь посплю?
240
00:19:01,057 --> 00:19:02,308
Ну, конечно.
241
00:19:02,392 --> 00:19:06,392
Превратим лазарет в наркопритон,
чтобы вы вздремнули.
242
00:19:06,646 --> 00:19:09,399
Похоже, я не спала нормально
243
00:19:09,482 --> 00:19:12,152
с тех пор как мы нашли проклятую туманность.
244
00:19:12,610 --> 00:19:15,071
А как на личном фронте?
245
00:19:16,156 --> 00:19:19,242
Вы про то, что я подловила мужа с другой бабой,
246
00:19:19,325 --> 00:19:22,370
а он убеждает меня, что мне мерещится?
247
00:19:22,454 --> 00:19:24,456
Ну, если он не ценит, что имеет,
248
00:19:24,539 --> 00:19:26,875
ему пора лечиться.
249
00:19:26,958 --> 00:19:30,086
В самом деле, может приведёте его?
250
00:19:30,712 --> 00:19:31,838
Я взгляну.
251
00:19:33,131 --> 00:19:36,509
Это мне в вас и нравится, док.
Вы только притворяетесь засранцем.
252
00:19:36,593 --> 00:19:38,345
Ну, раз вы пребываете в таком настроении,
253
00:19:38,428 --> 00:19:40,346
может быть, и правда померещилось.
254
00:19:40,430 --> 00:19:44,430
Знаете, усталость и антидепрессанты
могут вызвать адскую паранойю.
255
00:19:45,143 --> 00:19:49,105
Мне просто нужно было за что-то зацепиться,
чтобы окончательно не рехнуться.
256
00:19:49,189 --> 00:19:50,440
Вы не сумасшедшая.
257
00:19:50,523 --> 00:19:54,523
А как ещё объяснить, что я ему на шею вешалась,
когда он мне челюсть сломал?
258
00:19:58,531 --> 00:20:01,284
Это был последний раз,
когда он поднял на вас руку?
259
00:20:04,079 --> 00:20:06,790
Вот ведь полный бред.
260
00:20:07,332 --> 00:20:09,376
Иногда мне бы этого хотелось.
261
00:20:09,709 --> 00:20:11,336
Чтобы побил.
262
00:20:12,879 --> 00:20:16,257
По крайней мере, тогда бы я знала,
что у него есть какие-то чувства ко мне.
263
00:20:17,675 --> 00:20:20,804
Слушайте, хорошенько выспитесь
и не думайте ни о чём.
264
00:20:21,596 --> 00:20:23,098
Будет сделано, док.
265
00:20:23,640 --> 00:20:24,974
Спасибо.
266
00:20:49,541 --> 00:20:52,418
Кара, что, чёрт возьми, с тобой?
267
00:20:53,628 --> 00:20:56,756
Своим поведением ты всех доводишь.
268
00:20:56,840 --> 00:21:00,840
И пусть. Честно говоря,
они меня бесят не меньше.
269
00:21:01,344 --> 00:21:02,387
Пошли все.
270
00:21:02,470 --> 00:21:05,765
Знаешь, некоторые вообще-то
добровольно полетели.
271
00:21:05,849 --> 00:21:07,183
Это ты про себя?
272
00:21:07,267 --> 00:21:09,811
Вот в чём дело, Сэм?
Хочешь узнать что будет с нами?
273
00:21:09,894 --> 00:21:11,396
С нашим браком?
274
00:21:11,479 --> 00:21:12,772
Это не имело смысла.
275
00:21:12,856 --> 00:21:14,649
А теперь и подавно.
276
00:21:18,486 --> 00:21:20,155
Я не верю.
277
00:21:21,239 --> 00:21:25,034
Не верю не единому твоему чёртову слову.
278
00:21:25,118 --> 00:21:26,870
Ты просто боишься.
279
00:21:28,913 --> 00:21:30,331
Вот видишь?
А?
280
00:21:30,415 --> 00:21:32,458
Видишь их?
Помнишь их?
281
00:21:32,542 --> 00:21:34,878
Помнишь, как мы их накололи?
282
00:21:35,003 --> 00:21:36,671
Вот это реально.
Это часть нас обоих.
283
00:21:36,754 --> 00:21:40,466
Это часть тебя,
хочешь - верь, хочешь - нет.
284
00:21:40,550 --> 00:21:42,760
Долбаный придурок.
285
00:21:42,844 --> 00:21:46,598
Я за тебя вышла, чтобы было проще
и без напряга, Сэм.
286
00:21:46,681 --> 00:21:50,059
А ты, как последний лох, купился.
287
00:21:51,144 --> 00:21:52,896
Катись к чертям.
288
00:21:57,609 --> 00:22:00,069
Кому сказала?
Убирайся!
289
00:22:00,153 --> 00:22:02,655
Ты уйдёшь?
Пошёл!
290
00:22:09,037 --> 00:22:11,164
Не буду ломаться, Сэм.
291
00:22:12,415 --> 00:22:13,958
Я хочу потрахаться.
292
00:22:15,919 --> 00:22:17,670
Ты так и не понял, да?
293
00:22:17,754 --> 00:22:20,256
Я уже не та, на ком ты женился.
294
00:22:23,259 --> 00:22:25,511
Всё, что я сейчас хочу - только потрахаться.
295
00:22:25,595 --> 00:22:29,595
Тупо трахаться, будто это конец света
и без лишних вопросов.
296
00:22:30,099 --> 00:22:31,768
Так давай, Сэм.
297
00:22:32,435 --> 00:22:34,354
Заставь меня почувствовать.
298
00:22:35,980 --> 00:22:37,357
Слабо?
299
00:22:53,540 --> 00:22:55,875
Мы же были женаты?
300
00:22:56,751 --> 00:22:59,420
То есть, это не просто фантазия.
301
00:22:59,504 --> 00:23:00,755
Чёрт, нет.
302
00:23:01,130 --> 00:23:03,466
И у меня есть шрамы в доказательство.
303
00:23:04,133 --> 00:23:06,886
А тебе не кажется это странным?
304
00:23:07,637 --> 00:23:09,305
В каком смысле?
305
00:23:09,389 --> 00:23:10,890
Не уверена.
306
00:23:12,141 --> 00:23:14,852
Это кажется таким далёким.
307
00:23:15,603 --> 00:23:18,314
Ощущения.
Вкус.
308
00:23:19,241 --> 00:23:20,441
Словно я смотрю на себя,
309
00:23:20,525 --> 00:23:23,987
но на самом деле не чувствую, не живу.
310
00:23:26,281 --> 00:23:30,281
Словно всё ещё лишь привязана к чужому телу.
311
00:23:32,453 --> 00:23:34,622
Тебе это не кажется бредом?
312
00:23:38,729 --> 00:23:41,129
Честно говоря, мы были удивлены
не меньше вашего.
313
00:23:41,212 --> 00:23:44,048
Мы изложили ваши доводы.
Были небольшие дебаты.
314
00:23:44,132 --> 00:23:45,925
Нас поддержало меньшинство.
315
00:23:46,217 --> 00:23:50,217
Наши соотечественники теперь согласны,
что исключение Д’Анны было ошибкой.
316
00:23:50,847 --> 00:23:53,099
Похоже, ваше собственное мнение не изменилось.
317
00:23:53,182 --> 00:23:56,019
Я обещал, что мы серьёзно подумаем.
318
00:23:56,352 --> 00:23:59,522
Но в итоге, мы решили, что наши варианты
были правильными.
319
00:23:59,606 --> 00:24:03,359
К сожалению, остальных волновало
лишь воссоединение.
320
00:24:03,443 --> 00:24:05,820
Трудно иметь единство, если вы
до сих пор против того,
321
00:24:05,903 --> 00:24:06,988
во что верят все из нас.
322
00:24:07,071 --> 00:24:08,990
Слушайте, он сдержал свое слово.
323
00:24:09,073 --> 00:24:10,158
Вы выиграли.
324
00:24:10,241 --> 00:24:11,284
Думаете, можете теперь
325
00:24:11,367 --> 00:24:14,329
завоевать и наши сердца и умы?
Нет, вы очень самонадеянны.
326
00:24:14,454 --> 00:24:16,873
- Даже не пытайтесь сравнивать нас с...
- Они правы.
327
00:24:16,956 --> 00:24:20,956
Они согласились на наши условия,
нет смысла продолжать вражду.
328
00:24:21,210 --> 00:24:23,755
Будем продолжать - запасные тела кончатся.
329
00:24:23,838 --> 00:24:26,257
Ядро сознания троек в процессе загрузки
330
00:24:26,341 --> 00:24:28,676
в наш центральный узел воскрешения.
331
00:24:28,760 --> 00:24:32,597
Ближайший доступный сервер
в шести прыжках отсюда.
332
00:24:32,805 --> 00:24:36,805
Можем слетать вместе и послушать,
что скажет новоиспечённая героиня.
333
00:24:37,101 --> 00:24:40,647
Если вы не против, мы бы предпочли
остаться на своих кораблях.
334
00:24:41,064 --> 00:24:42,523
Разумеется.
335
00:24:42,607 --> 00:24:46,527
Сомневаюсь, что остальным из нас
тут было бы комфортно.
336
00:24:50,073 --> 00:24:53,159
Слово предоставляется делегату Сагитариона.
337
00:24:53,242 --> 00:24:55,286
Не желает ли президент прокомментировать
338
00:24:55,370 --> 00:24:58,915
новости из, так называемых, военных источников,
339
00:24:58,998 --> 00:25:01,542
что "Деметрий" ищет провизию?
340
00:25:01,626 --> 00:25:03,169
Или, мадам президент, вы бы предпочли
341
00:25:03,252 --> 00:25:07,252
пролить свет на эту очевидную дезинформацию.
342
00:25:11,052 --> 00:25:12,553
К порядку!
343
00:25:13,137 --> 00:25:16,933
К сожалению, я не контролирую СМИ, Джейкоб,
как бы мне не хотелось.
344
00:25:17,141 --> 00:25:21,141
Что касается статей, задание "Деметрия"
касается безопасности флота,
345
00:25:21,270 --> 00:25:23,064
и не подлежит обсуждению, и точка.
346
00:25:23,147 --> 00:25:24,357
Должен сказать,
347
00:25:24,440 --> 00:25:26,859
что мои избиратели не удовлетворены исполнительной...
348
00:25:26,943 --> 00:25:29,987
Вы понимаете, что это ставит под
сомнение такую важную цель,
349
00:25:30,071 --> 00:25:31,948
как наш маршрут к Земле?
350
00:25:32,115 --> 00:25:35,702
Да, но не принимайте моё "да",
как подтверждение слухов.
351
00:25:35,785 --> 00:25:36,786
Мадам президент!
352
00:25:36,869 --> 00:25:39,455
Джейкоб, Аарон и все, пожалуйста.
353
00:25:39,539 --> 00:25:42,917
Я не думаю, что только "Деметрий"
354
00:25:43,000 --> 00:25:45,753
волнует ваших избирателей.
Может продолжим?
355
00:25:45,837 --> 00:25:47,964
Моё мнение вам известно.
356
00:25:57,390 --> 00:25:59,934
К порядку, пожалуйста.
К порядку!
357
00:26:01,561 --> 00:26:03,855
Мадам президент, уверен, мы все понимаем
358
00:26:03,938 --> 00:26:07,733
важность секретности.
Я сам служил,
359
00:26:07,817 --> 00:26:11,817
и по опыту знаю, что иногда
мы излишне осторожны.
360
00:26:13,156 --> 00:26:14,866
И чтобы заверить моих коллег
361
00:26:14,949 --> 00:26:17,869
и, надеюсь, покончить с этим вопросом,
362
00:26:18,327 --> 00:26:22,327
не проще ли было бы признать, что вы
и адмирал Адама естественно исследуете
363
00:26:24,000 --> 00:26:26,169
все возможные маршруты к Земле?
364
00:26:26,294 --> 00:26:28,838
Поддерживаю.
Конкретная мысль.
365
00:26:30,465 --> 00:26:34,465
Мистер Адама, мы все рады
задействовать ваш опыт.
366
00:26:35,803 --> 00:26:39,015
Но лично я не чувствую потребности
367
00:26:39,098 --> 00:26:41,976
в младшем делегате, исполняющем
роль моего пресс-секретаря.
368
00:26:42,059 --> 00:26:45,313
Продолжаем.
Джейкоб, слово было за вами.
369
00:26:45,438 --> 00:26:47,690
Не могли бы вы продолжить?
Благодарю, мадам президент.
370
00:26:47,773 --> 00:26:51,319
У моих избирателей вновь возникли проблемы
371
00:26:51,402 --> 00:26:52,945
с получением медикаментов.
372
00:26:53,029 --> 00:26:55,740
Я подготовил отчёт, который, думаю, будет...
373
00:26:56,601 --> 00:26:58,451
Важный вопрос, мистер вице-президент.
374
00:26:58,534 --> 00:27:00,495
Простите.
Послушайте?
375
00:27:01,829 --> 00:27:04,457
К порядку, пожалуйста!
К порядку, пожалуйста!
376
00:27:04,540 --> 00:27:05,833
Огромное спасибо.
377
00:27:05,917 --> 00:27:08,211
Мистер Кантрелл, вы уступите слово?
378
00:27:08,294 --> 00:27:09,545
Уступаю.
379
00:27:10,087 --> 00:27:11,422
Благодарю.
380
00:27:13,549 --> 00:27:16,385
Это касается вашего Указа №112.
381
00:27:18,554 --> 00:27:19,555
112?
382
00:27:19,639 --> 00:27:22,141
Он устанавливает систему трибуналов
383
00:27:22,558 --> 00:27:24,560
из судей, отобранных вами.
384
00:27:24,894 --> 00:27:27,522
А пересмотр возможен лишь в апелляционном суде,
385
00:27:27,605 --> 00:27:30,733
судьями, которые также выбираются вами.
386
00:27:30,817 --> 00:27:33,653
Тем самым, создаётся система правосудия,
которая напрямую
387
00:27:33,736 --> 00:27:37,031
и опасно концентрирует власть
в руках исполнительной власти.
388
00:27:37,114 --> 00:27:39,534
А именно, в ваших руках, мадам президент.
389
00:27:39,617 --> 00:27:42,370
Что отнюдь не способствует независимости
и беспристрастности,
390
00:27:42,912 --> 00:27:46,082
а скорее вредит самой идее правосудия.
391
00:27:46,165 --> 00:27:47,250
Даже намек на правосудия.
392
00:27:47,333 --> 00:27:48,376
Благодарю, мистер Адама.
393
00:27:48,459 --> 00:27:51,671
Указ, который вы имеете в виду №112,
394
00:27:51,754 --> 00:27:53,589
фактически в стадии разработки,
395
00:27:53,673 --> 00:27:56,175
и предлагаемые изменения предварительные.
396
00:27:56,259 --> 00:27:58,135
Это первый шаг, крошечный шажок,
397
00:27:58,219 --> 00:28:01,889
но первый в более масштабной схеме
398
00:28:01,973 --> 00:28:04,767
по созданию всеобъемлющей правовой системы,
399
00:28:04,851 --> 00:28:07,520
в которой, как вы прекрасно понимаете,
мы остро нуждаемся.
400
00:28:07,603 --> 00:28:10,356
Естественно, я собиралась
вынести это на обсуждение Кворума,
401
00:28:10,439 --> 00:28:13,609
как только завершится подготовка.
402
00:28:13,693 --> 00:28:15,945
Но раз уж вы донесли сей факт
до общественности сегодня,
403
00:28:16,028 --> 00:28:20,028
предлагаю включить это в повестку дня
следующего собрания.
404
00:28:20,950 --> 00:28:23,452
Вас это устроит, мистер Адама?
405
00:28:43,190 --> 00:28:44,990
Корабль "Воскрешение"
не совершил прыжок.
406
00:28:45,540 --> 00:28:47,290
Проблемы с гипердвигателем?
407
00:28:47,490 --> 00:28:48,490
Не сообщают.
408
00:29:00,133 --> 00:29:02,583
Теперь базовый корабль Кэвила
вышел из построения,
409
00:29:02,783 --> 00:29:05,411
занимает позицию на периферии.
410
00:29:05,828 --> 00:29:07,830
Они собираются атаковать.
411
00:29:08,247 --> 00:29:10,875
Предупредить других!
Нужно срочно прыгать.
412
00:29:12,835 --> 00:29:14,754
Они вывели из строя наши гипердвигатели.
413
00:29:14,837 --> 00:29:18,299
Не корабль "Воскрешение".
Они хотят уничтожить нас.
414
00:29:30,144 --> 00:29:31,646
Главное помни,
415
00:29:32,855 --> 00:29:34,440
они это начали.
416
00:29:39,111 --> 00:29:41,030
Но мы же убиваем их.
417
00:29:41,697 --> 00:29:44,867
Мы же на самом деле их убиваем.
Моих сестёр.
418
00:29:46,118 --> 00:29:49,872
Пусть уповают на своего бога, дабы он
позаботился об их бессмертных душах.
419
00:29:50,039 --> 00:29:51,624
А как же наши души?
420
00:29:53,376 --> 00:29:55,711
Мы машины, дорогуша, не забывай?
421
00:29:55,878 --> 00:29:57,672
У нас нет души.
422
00:31:12,394 --> 00:31:14,794
Оружейная 1791 D
13:00
423
00:31:16,250 --> 00:31:18,450
Оружейная 1791 D
13:00
424
00:31:18,850 --> 00:31:21,850
ОРУЖЕЙНАЯ 1791 D
Посторонним вход воспрещён
425
00:32:29,031 --> 00:32:31,117
<i>Теперь мне всё ясно.</i>
426
00:32:35,496 --> 00:32:37,414
<i>Сайлонка-нимфоманка.</i>
427
00:32:38,082 --> 00:32:40,626
<i>Не волнуйтесь, полковник.
Вы не в моём вкусе.</i>
428
00:32:40,709 --> 00:32:41,877
<i>И ещё одна вещь.</i>
429
00:32:41,961 --> 00:32:43,671
С этого момента никаких встреч на людях.
430
00:32:43,754 --> 00:32:46,715
После той сцены, что вы двое
спровоцировали в баре прошлой ночью,
431
00:32:46,799 --> 00:32:48,592
нам нельзя привлекать лишнее внимание.
432
00:32:48,676 --> 00:32:50,803
Ладно, ясно. Мы закончили?
Можно идти?
433
00:32:50,886 --> 00:32:52,596
Что за переполох?
434
00:32:52,680 --> 00:32:53,722
Сказал Кэлли, что зайду.
435
00:32:53,806 --> 00:32:56,142
Разве не заходил, когда получил мою записку?
436
00:32:56,225 --> 00:32:57,351
Не получал я записку.
Какую?
437
00:32:57,434 --> 00:33:01,397
Записку, которую я оставил
у тебя в каюте, насчёт встречи.
438
00:33:01,689 --> 00:33:04,650
Я встретил Тори.
Вы... Вот, чёрт!
439
00:33:04,733 --> 00:33:05,985
Если Кэлли найдёт записку, она...
440
00:33:06,068 --> 00:33:07,570
Уж лучше бы не находила.
441
00:33:07,653 --> 00:33:10,531
И лучше тебе уладить непонятки про любовницу.
442
00:33:10,614 --> 00:33:12,867
Делай, что хочешь, но чтобы она не узнала.
443
00:33:12,950 --> 00:33:16,370
Не хватало ещё, чтобы твоя,
ненавистная к сайлонам, жена прознала,
444
00:33:16,453 --> 00:33:19,165
что по кораблю разгуливают манекены,
445
00:33:19,248 --> 00:33:21,792
и что её муж один из них.
446
00:34:02,625 --> 00:34:05,336
Надоело глазеть на ваши виноватые рожи.
447
00:34:48,003 --> 00:34:49,838
Нет, нет, нет, нет.
448
00:34:52,341 --> 00:34:53,926
Чёрт!
Чёрт!
449
00:35:05,312 --> 00:35:06,355
<i>Привет.</i>
450
00:35:09,984 --> 00:35:11,485
<i>Как дела?</i>
451
00:35:13,070 --> 00:35:14,196
Хорошо.
452
00:35:17,658 --> 00:35:19,326
Ты хорошо себя чувствуешь?
453
00:35:19,410 --> 00:35:20,828
Да, всё хорошо.
454
00:35:24,748 --> 00:35:26,041
<i>Уверена?</i>
455
00:35:26,542 --> 00:35:27,960
Да, правда.
456
00:35:28,043 --> 00:35:31,547
Я неважно себя почувствовала,
поэтому прилегла.
457
00:35:34,383 --> 00:35:35,759
<i>Была у Коттла?</i>
458
00:35:35,843 --> 00:35:37,553
Нет, мне уже лучше.
459
00:35:40,014 --> 00:35:41,098
<i>Хорошо.</i>
460
00:35:44,518 --> 00:35:47,563
<i>Слушай, знаю, я был груб в последнее
время.</i>
461
00:35:48,397 --> 00:35:50,566
<i>Знаю, о чём ты думаешь.</i>
462
00:35:51,567 --> 00:35:53,569
<i>- Это неправда.</i>
- Неужели?
463
00:35:54,987 --> 00:35:56,030
<i>Да.</i>
464
00:35:59,158 --> 00:36:01,201
<i>У меня нет любовницы.</i>
465
00:36:01,577 --> 00:36:04,413
<i>Я всё понял.
Понял, что важно.</i>
466
00:36:05,205 --> 00:36:06,832
<i>Ты.</i>
467
00:36:08,125 --> 00:36:11,754
<i>Ники. Мы. Наши отношения.</i>
468
00:36:12,963 --> 00:36:15,174
<i>Это самое главное, так ведь?</i>
469
00:36:15,257 --> 00:36:18,469
<i>Семья, будущее.
Мы построим будущее вместе.</i>
470
00:36:19,094 --> 00:36:23,094
<i>Обещаю, отныне я буду рядом, ради нас.</i>
471
00:36:24,391 --> 00:36:27,019
<i>Троих. А может и четверых.</i>
472
00:36:29,438 --> 00:36:33,438
<i>Знаешь, может быть, как-нибудь
заведём ещё одного ребёнка.</i>
473
00:36:36,779 --> 00:36:38,864
<i>Что скажешь?
Ещё одного ребёнка?</i>
474
00:36:38,947 --> 00:36:41,658
<i>Братишку или сестрёнку малышу Ники?</i>
475
00:36:44,244 --> 00:36:47,414
<i>Эй? Хотел бы братика или сестрёнку?</i>
476
00:39:10,265 --> 00:39:11,433
Кэлли.
477
00:39:12,351 --> 00:39:14,978
Не подходи ко мне!
Я знаю, что ты такое.
478
00:39:15,521 --> 00:39:16,772
Я знаю про всех вас.
479
00:39:16,855 --> 00:39:18,023
Откуда?
480
00:39:18,106 --> 00:39:19,233
Мы и сами не знаем кто мы.
481
00:39:19,316 --> 00:39:23,028
Я всё слышала. Вы - сайлоны!
Кучка поганых манекенов.
482
00:39:23,153 --> 00:39:25,113
Всё не так просто.
483
00:39:25,197 --> 00:39:26,907
Не подходи ко мне.
484
00:39:31,787 --> 00:39:35,499
Лучше молись, что тебя ждёт запасное тело.
485
00:39:38,961 --> 00:39:40,712
Хочешь убить меня?
486
00:39:41,004 --> 00:39:44,967
Давай. Но не ради себя, а ради своего сына.
487
00:39:46,551 --> 00:39:47,552
Ради Ники.
488
00:39:47,636 --> 00:39:48,971
Не подходи, мать твою!
489
00:39:49,179 --> 00:39:53,179
Сына ты не получишь!
Ни ты, ни Гэлен!
490
00:39:55,310 --> 00:39:57,479
Этот гад использовал меня!
491
00:39:57,980 --> 00:40:00,649
Он не знал. Никто из нас не знал.
492
00:40:03,110 --> 00:40:05,028
Узнали, когда вошли в туманность.
493
00:40:05,112 --> 00:40:08,865
Замолкни, сволочь!
Чёрт!
494
00:40:09,032 --> 00:40:11,952
Мы только знаем, что мы сайлоны.
495
00:40:12,578 --> 00:40:16,248
Но в остальном мы такие же люди.
496
00:40:16,331 --> 00:40:18,583
Вы проклятые машины!
497
00:40:20,919 --> 00:40:22,421
Не знаю.
498
00:40:25,465 --> 00:40:27,884
Но знаю, что мы не злобные.
499
00:40:28,343 --> 00:40:30,012
Мы не бесчеловечные.
500
00:40:30,470 --> 00:40:34,470
И мы так же напуганы и запутались, как и ты.
501
00:40:35,225 --> 00:40:37,185
Я не могу так жить!
502
00:40:37,644 --> 00:40:39,730
В этом чудовищном кошмаре.
503
00:40:40,230 --> 00:40:42,607
Не делай этого, Кэлли.
504
00:40:43,191 --> 00:40:44,693
Он твой сын.
505
00:40:52,576 --> 00:40:55,912
Что я натворила?
Мне так жаль. О, Боже.
506
00:40:59,333 --> 00:41:03,211
Ники.
Всё хорошо.
507
00:41:04,171 --> 00:41:05,380
Ники.
508
00:41:06,340 --> 00:41:10,340
Всё будет хорошо.
Всё будет хорошо.
509
00:41:12,929 --> 00:41:14,139
Всё хорошо.
510
00:41:14,222 --> 00:41:15,891
Мы вместе что-нибудь придумаем..
511
00:41:15,974 --> 00:41:17,184
Всё хорошо.
512
00:41:18,185 --> 00:41:20,062
Всё хорошо.
513
00:41:22,272 --> 00:41:24,399
Давай я возьму его.
|