Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Blakes 7 - Семёрка Блейка. 3-12.

 
1
00:00:34,527 --> 00:00:36,279
(THEME MUSIC)

2
00:01:18,487 --> 00:01:20,478
(SLOW INSTRUMENTAL MUSIC)

3
00:01:20,567 --> 00:01:25,038
Teal Star, Teal Star, this is Teal Control
calling United Planets passenger liner...

4
00:01:25,127 --> 00:01:26,765
Teal Star, do you copy?

5
00:01:27,007 --> 00:01:31,523
Teal Control, this is passenger liner
Teal Star. We do copy, go ahead.

6
00:01:32,087 --> 00:01:34,442
Teal Star, this is Teal Control.
We have a message...

7
00:01:34,527 --> 00:01:36,836
for one of your passengers.
Priority code: 9.

8
00:01:36,927 --> 00:01:39,680
Please instruct your computer
to receive and decode.

9
00:01:39,767 --> 00:01:42,361
I repeat, priority code: 9.
Confirm, please.

10
00:01:42,687 --> 00:01:46,521
Teal Control, this is Teal Star.
Confirm, priority code: 9.

11
00:01:46,807 --> 00:01:50,243
Computer shows ready,
green on all boards, go ahead.

12
00:01:50,847 --> 00:01:53,156
Teal Star, Teal Control.
Message is running.

13
00:01:54,727 --> 00:01:58,515
Teal Control, message received
and decoding. Is that the lot?

14
00:01:58,607 --> 00:02:01,758
That's the lot. Many thanks, Teal Star.
Good luck. Teal Control out.

15
00:02:01,847 --> 00:02:03,917
(WOMAN) The first-class dining salons...

16
00:02:04,007 --> 00:02:06,237
on Levels 1 through 5 are now open.

17
00:02:06,607 --> 00:02:11,203
Dinner is now being served in the
first-class passenger Levels 1 to 5.

18
00:02:12,887 --> 00:02:16,641
Excuse me. I'm sorry, it's very rude
of me, but aren't you Deeta Tarrant?

19
00:02:16,727 --> 00:02:17,796
Yes, I am.

20
00:02:17,887 --> 00:02:20,196
I thought you were.
I've seen you on the viscasts.

21
00:02:20,287 --> 00:02:23,199
But you look different somehow.
You're taller than I expected.

22
00:02:23,367 --> 00:02:25,005
I usually stand in a hole.

23
00:02:25,087 --> 00:02:28,477
Forgive me, I didn't mean to be rude.
You must think I'm an awful fool.

24
00:02:28,567 --> 00:02:29,795
Of course not.

25
00:02:30,687 --> 00:02:32,279
It was very nice meeting you.

26
00:02:33,127 --> 00:02:34,242
(KARLA EXCLAIMING)

27
00:02:34,327 --> 00:02:37,285
Stupid shoes.
Why is fashion never practical?

28
00:02:39,127 --> 00:02:40,606
(EXCLAIMS IN PAIN)

29
00:02:45,727 --> 00:02:46,955
Tell me.

30
00:02:48,007 --> 00:02:49,884
I had nothing to do with that.

31
00:02:51,207 --> 00:02:53,516
You surely can't think I was involved.

32
00:02:54,367 --> 00:02:55,846
Just a coincidence.

33
00:03:00,687 --> 00:03:02,803
Doesn't seem very likely, does it?

34
00:03:03,807 --> 00:03:05,206
How did you know?

35
00:03:05,287 --> 00:03:07,960
The stumble.
A deliberate fall can look accidental...

36
00:03:08,047 --> 00:03:11,005
but it never feels right.
Balance is instinctive.

37
00:03:12,487 --> 00:03:14,159
- Is he dead?
- Yes.

38
00:03:14,247 --> 00:03:15,885
How many more are there?

39
00:03:16,807 --> 00:03:18,763
Six hundred and seventy two.

40
00:03:18,847 --> 00:03:21,600
You don't expect a serious answer
to that question, do you?

41
00:03:21,687 --> 00:03:24,121
- Eventually. What's your name?
- Karla.

42
00:03:25,407 --> 00:03:29,400
Karla, your partner here
has used up all the available luck.

43
00:03:30,047 --> 00:03:31,685
There's no easy way out for you.

44
00:03:31,767 --> 00:03:34,884
You really think of me as a major threat,
don't you?

45
00:03:35,927 --> 00:03:39,317
Why did you break the rules?
You must know the penalties.

46
00:03:39,407 --> 00:03:41,921
I can see you don't rate me as a fighter...

47
00:03:42,647 --> 00:03:45,241
but do I strike you as a fool as well?

48
00:03:45,327 --> 00:03:48,524
So, you have an answer
for the Summons to Justification.

49
00:03:48,607 --> 00:03:50,643
Like what? Surely not a blood feud?

50
00:03:50,727 --> 00:03:53,400
I can't have killed someone
who's close kin to both of you.

51
00:03:53,487 --> 00:03:57,560
Particularly not as your friend here
is a citizen of the Vandor Confederacy.

52
00:03:57,687 --> 00:03:59,439
As I assume you are.

53
00:04:03,127 --> 00:04:05,846
There will be
no Summons to Justification.

54
00:04:05,927 --> 00:04:08,236
As First Champion
of the United Planets of Teal...

55
00:04:08,327 --> 00:04:11,046
you're a valid target
until you reach the combat grounds.

56
00:04:11,127 --> 00:04:12,719
- In time of war.
- Exactly.

57
00:04:13,087 --> 00:04:16,079
A formal declaration was delivered
to your council an hour ago.

58
00:04:16,167 --> 00:04:19,204
Will passenger Deeta Tarrant
go to the flight deck, please.

59
00:04:19,287 --> 00:04:22,438
And that, I imagine, will be
your notification and call to combat.

60
00:04:22,527 --> 00:04:25,519
You'll be transferred
to a military cruiser within the hour.

61
00:04:25,687 --> 00:04:26,881
A pity.

62
00:04:27,287 --> 00:04:30,040
We had hoped
you would not be their champion.

63
00:04:30,527 --> 00:04:32,119
Our man is good.

64
00:04:34,367 --> 00:04:36,244
But you might just be better.

65
00:04:36,327 --> 00:04:37,965
Don't do it!

66
00:04:40,847 --> 00:04:44,442
Will Deeta Tarrant report immediately
to the flight deck, please.

67
00:04:44,527 --> 00:04:47,041
Deeta Tarrant to the flight deck, please.

68
00:04:50,087 --> 00:04:51,998
(GRAVE INSTRUMENTAL MUSIC)

69
00:05:10,807 --> 00:05:14,561
Come on, Tarrant, I could've
worked it out on my fingers by now.

70
00:05:14,647 --> 00:05:17,605
Move any faster,
you'll break into a standstill.

71
00:05:17,687 --> 00:05:19,803
The best strategy option
is timed at 50 hours.

72
00:05:19,887 --> 00:05:20,876
Useless.

73
00:05:20,967 --> 00:05:23,640
There's only one strike point
which covers all escape vectors.

74
00:05:23,727 --> 00:05:25,558
They'll be long gone before we get near.

75
00:05:25,647 --> 00:05:28,525
- I'm afraid they will.
- The electronic warriors strike again.

76
00:05:28,607 --> 00:05:32,122
That'll be four of Servalan's ore ships
we've let through without a fight.

77
00:05:32,207 --> 00:05:34,038
To fight them, we have to catch them.

78
00:05:34,127 --> 00:05:37,437
To catch them, we have to chase them,
or hadn't that occurred to you?

79
00:05:37,527 --> 00:05:39,165
It's a little more sophisticated...

80
00:05:39,247 --> 00:05:41,715
than fighting hairy primitives
with a bow and arrow.

81
00:05:41,807 --> 00:05:45,561
The machines are more sophisticated,
that's all. But the principle isn't.

82
00:05:45,647 --> 00:05:47,603
And the people certainly aren't.

83
00:05:47,687 --> 00:05:49,518
You know, she could be right.

84
00:05:50,327 --> 00:05:51,476
They're smiling, Orac.

85
00:05:51,567 --> 00:05:53,762
I fail to see the relevance
of that observation.

86
00:05:53,847 --> 00:05:56,566
Shouldn't they be tired
and getting on each other's nerves?

87
00:05:56,647 --> 00:05:59,957
There is a progressive reduction
in their conscious attention span...

88
00:06:00,047 --> 00:06:03,039
and a growing imbalance
in the dynamic structure of the group.

89
00:06:03,127 --> 00:06:05,243
- Is that yes or no?
- It is yes.

90
00:06:05,327 --> 00:06:09,115
As a result of this, the efficiency rating
of the ship as a complete unit...

91
00:06:09,207 --> 00:06:13,564
is dropping by 1. 02% per work period.

92
00:06:13,847 --> 00:06:16,884
The error quotient
bears a delayed inverse relation...

93
00:06:17,247 --> 00:06:19,317
They don't write poetry
like that anymore.

94
00:06:19,407 --> 00:06:21,716
What this electronic pain
is trying to say is...

95
00:06:21,807 --> 00:06:24,719
Unless we get a break,
there's going to be a fatal foul-up.

96
00:06:24,807 --> 00:06:25,796
Right.

97
00:06:25,887 --> 00:06:29,516
Where do you suggest we go for
this holiday that we all need so badly?

98
00:06:29,607 --> 00:06:32,075
Me? I hadn't really given it any thought.

99
00:06:32,167 --> 00:06:35,637
I see. You got all that information
from Orac out of a sense of duty?

100
00:06:35,727 --> 00:06:38,639
Dedication. Selfless devotion
to the welfare of his comrades.

101
00:06:38,727 --> 00:06:41,400
- What's so strange about that?
- Where's the party, Vila?

102
00:06:41,487 --> 00:06:45,560
Vila, your sales pitch is a failure.
Why not just tell us what you want to do?

103
00:06:45,927 --> 00:06:49,476
After Orac told me about the dangerous
situation that was developing...

104
00:06:49,567 --> 00:06:51,444
- Yes?
...I did do some checking.

105
00:06:51,527 --> 00:06:53,916
- Yes?
- One of the things I discovered was...

106
00:06:54,007 --> 00:06:58,000
that the United Planets of Teal
and the Vandor Confederacy are at war.

107
00:06:58,087 --> 00:07:00,442
What an interesting piece of news, Vila.

108
00:07:00,527 --> 00:07:03,200
Nothing like someone else's war
to take your mind off your own.

109
00:07:03,287 --> 00:07:04,276
Are you sure?

110
00:07:04,367 --> 00:07:06,801
Orac picked it up
during a routine communication sweep.

111
00:07:06,887 --> 00:07:07,922
When was the declaration?

112
00:07:08,007 --> 00:07:10,919
A few hours ago. We've lots of time
to get to the combat grounds.

113
00:07:11,007 --> 00:07:13,362
- Zen. Yes?
- Why not?

114
00:07:18,847 --> 00:07:22,123
Zen, I want a course for the planet
designated as the combat grounds...

115
00:07:22,207 --> 00:07:24,118
by the Teal-Vandor Convention.

116
00:07:24,207 --> 00:07:25,526
Confirmed.

117
00:07:25,847 --> 00:07:28,236
- Have I missed something?
- I think we both have.

118
00:07:28,327 --> 00:07:30,477
Orac, I want you
to monitor all transmissions...

119
00:07:30,567 --> 00:07:35,118
from the Teal-Vandor combat grounds
and relay public viscasts to the screen.

120
00:07:35,207 --> 00:07:38,643
Am I to understand that you wish me
to act as a viscast relay?

121
00:07:38,727 --> 00:07:40,319
That is what you are to understand.

122
00:07:40,407 --> 00:07:42,602
Is someone going to tell us
what we're to understand?

123
00:07:42,687 --> 00:07:44,200
Yes, what exactly is going on?

124
00:07:44,287 --> 00:07:46,482
You've never heard
of Teal-Vandor Convention?

125
00:07:46,887 --> 00:07:50,960
Course is laid in.
Acceptance confirmation is now required.

126
00:07:51,287 --> 00:07:54,643
Accepted. Run course program.
Speed: Standard by 4.

127
00:07:56,727 --> 00:07:59,685
If someone doesn't tell Dayna and me
what all this is about...

128
00:07:59,767 --> 00:08:01,564
We're going to get very irritated.

129
00:08:01,647 --> 00:08:04,366
(VILA) Break out the booze, girls.
It's fiesta time.

130
00:08:04,447 --> 00:08:06,722
Now, Cally, Dayna, let's not be violent.

131
00:08:06,807 --> 00:08:10,004
You know how I hate to see a man cry,
especially when it's me.

132
00:08:10,967 --> 00:08:12,719
And that's all it is?

133
00:08:12,807 --> 00:08:16,356
A fight to death between two champions,
winner takes all.

134
00:08:16,447 --> 00:08:19,803
- That's putting it rather crudely.
- It's rather a crude idea.

135
00:08:19,887 --> 00:08:22,845
Two men fight for the honour
of independent planetary systems...

136
00:08:22,927 --> 00:08:25,202
of maybe 20 million people each.
It's hardly crude.

137
00:08:25,287 --> 00:08:28,404
They don't just step up and
beat each other with big wooden clubs.

138
00:08:28,487 --> 00:08:30,478
- Or bows and arrows.
- Or bows and arrows.

139
00:08:30,647 --> 00:08:35,038
There's rules, and honour, and chivalry,
and all that sort of thing.

140
00:08:35,127 --> 00:08:37,800
- That makes all the difference, of course.
- It does to us.

141
00:08:37,887 --> 00:08:39,798
Outsiders are welcomed
as honoured guests...

142
00:08:39,887 --> 00:08:42,447
and accorded the status
of neutral observers.

143
00:08:42,527 --> 00:08:45,246
As long as we abide by the rules
of the Convention...

144
00:08:45,327 --> 00:08:47,079
both sides will protect us.

145
00:08:47,167 --> 00:08:49,283
From all comers,
including the Federation.

146
00:08:49,367 --> 00:08:53,280
Which means we can enjoy the festivities
in complete confidence and relaxation.

147
00:08:53,367 --> 00:08:54,641
Drink, anyone?

148
00:08:54,847 --> 00:08:58,044
What are these festivities
Vila keeps drooling about?

149
00:08:58,127 --> 00:08:59,879
They must be something special.

150
00:08:59,967 --> 00:09:02,765
I haven't seen you
move that positively in weeks.

151
00:09:02,847 --> 00:09:04,121
It'll be a big occasion.

152
00:09:04,207 --> 00:09:06,880
A ritual war is bound to generate
a great deal of excitement.

153
00:09:06,967 --> 00:09:08,446
Back on Earth they would say...

154
00:09:08,527 --> 00:09:11,644
it was the most excitement you can have
with your clothes on, anywhere.

155
00:09:11,727 --> 00:09:13,718
- How witty of them.
- No, he's right.

156
00:09:13,807 --> 00:09:17,436
The Teal-Vandor Convention was famous
on Earth. The ultimate excitement.

157
00:09:17,527 --> 00:09:20,724
"The ultimate excitement".
Watching two men kill each other.

158
00:09:20,807 --> 00:09:24,925
Yes. No, on reflection, that would seem
to have a somewhat limited appeal...

159
00:09:25,007 --> 00:09:26,838
as ultimate excitements go.

160
00:09:26,927 --> 00:09:30,442
There's obviously more to it than that.
I mean, wine, women, and song.

161
00:09:30,727 --> 00:09:33,366
That would seem to have
an even more limited appeal.

162
00:09:33,447 --> 00:09:34,516
I don't know.

163
00:09:34,607 --> 00:09:37,405
I am now picking up
a public viscast transmission.

164
00:09:37,487 --> 00:09:38,886
Put it on the main screen.

165
00:09:38,967 --> 00:09:43,199
I must point out that this is a misuse
and an absurd waste of my capabilities.

166
00:09:43,287 --> 00:09:46,836
- Put it on the main screen.
- I will do it only under protest.

167
00:09:46,927 --> 00:09:50,397
You can do it any way you like.
So long as you put it on the main screen.

168
00:09:50,487 --> 00:09:54,116
You sure you can't redesign him as
something useful, like a drink dispenser?

169
00:09:54,207 --> 00:09:57,404
Or an empty space. I think
he'd look really good as an empty space.

170
00:09:57,927 --> 00:09:59,155
(DARVID) Space.

171
00:09:59,247 --> 00:10:02,205
"The final frontier", as it was once called.

172
00:10:02,727 --> 00:10:05,036
A weightless, freezing vacuum...

173
00:10:05,247 --> 00:10:07,203
here created artificially...

174
00:10:07,287 --> 00:10:09,596
and maintained
by the central computer...

175
00:10:09,687 --> 00:10:11,996
as one of the hundreds
of different environments...

176
00:10:12,087 --> 00:10:15,159
offered by the combat grounds
for the coming battle.

177
00:10:15,687 --> 00:10:19,999
In giant chambers, exact recreations
like these you see...

178
00:10:20,087 --> 00:10:22,442
are controlled by the combat computer.

179
00:10:23,487 --> 00:10:25,876
Environments from other planets...

180
00:10:26,807 --> 00:10:29,241
other cultures, other times.

181
00:10:29,887 --> 00:10:33,197
The computer will choose
which of these environmental chambers...

182
00:10:33,287 --> 00:10:35,118
will be used for the battle.

183
00:10:35,807 --> 00:10:38,719
This choice is what the combat grounds
are all about.

184
00:10:39,927 --> 00:10:44,205
In the words of the Convention,
"Let no man say...

185
00:10:46,207 --> 00:10:50,598
"'this man chose the ground
on which we die. '"

186
00:10:52,367 --> 00:10:55,325
The combatants
will each enter the chamber...

187
00:10:55,407 --> 00:10:57,637
through a door like this.

188
00:10:59,007 --> 00:11:02,443
Only the computer will know
what awaits them on the other side.

189
00:11:03,287 --> 00:11:04,640
Their only clue...

190
00:11:05,727 --> 00:11:07,558
will lie in this locker...

191
00:11:08,527 --> 00:11:12,645
which contains protective clothing
and specialised weapons...

192
00:11:13,247 --> 00:11:16,557
should the environment
behind that door require them.

193
00:11:19,047 --> 00:11:23,438
I've just been told that the combatants
are now arriving at the space port.

194
00:11:23,527 --> 00:11:27,361
And we are going across to join
the thousands of cheering spectators...

195
00:11:27,487 --> 00:11:30,399
who are waiting to catch a glimpse
of the two men...

196
00:11:30,647 --> 00:11:33,878
on whose skill
the outcome of this war depends.

197
00:11:37,647 --> 00:11:39,956
- That all right?
- (MAN) Fine.

198
00:11:41,327 --> 00:11:44,399
- That good?
- What do you want me to say?

199
00:11:44,527 --> 00:11:48,805
It was your usual delicate mixture
of enthusiasm and dignified clichй.

200
00:11:48,887 --> 00:11:51,196
I love you, too. What's next?

201
00:11:51,287 --> 00:11:53,039
You mean you've forgotten?

202
00:11:53,127 --> 00:11:55,197
I don't know why
we bothered to rehearse.

203
00:11:55,287 --> 00:11:58,882
From the way you've been juggling
those remotes, I didn't think you had.

204
00:11:58,967 --> 00:12:01,276
If the performer won't move,
then the camera must.

205
00:12:01,367 --> 00:12:03,597
I thought it might confuse you
if I moved.

206
00:12:03,687 --> 00:12:06,485
You've been thinking? Another first.

207
00:12:07,407 --> 00:12:08,522
What?

208
00:12:09,527 --> 00:12:12,041
What do you mean you've missed them?

209
00:12:12,887 --> 00:12:15,720
Wonderful. Congratulations.

210
00:12:16,447 --> 00:12:19,166
Crowd scenes
we can get anywhere, you idiot.

211
00:12:20,727 --> 00:12:21,921
Darvid?

212
00:12:22,007 --> 00:12:24,157
- Yes?
- We missed them at the spaceport.

213
00:12:24,247 --> 00:12:26,283
- It happens.
- Only to me.

214
00:12:26,847 --> 00:12:28,599
They didn't even wave to the crowd.

215
00:12:28,687 --> 00:12:31,918
Their seconds bundled them
straight into two VIP shuttles and off.

216
00:12:32,007 --> 00:12:33,326
We'll get good shots of them...

217
00:12:33,407 --> 00:12:35,557
when they present their credentials
to the arbiters.

218
00:12:35,647 --> 00:12:37,797
Oh, remembered finally, have we?

219
00:12:38,447 --> 00:12:41,883
Listen, our heroes should arrive
in about 30 minutes.

220
00:12:41,967 --> 00:12:44,197
You want to wander down
and place the remotes for me?

221
00:12:44,287 --> 00:12:47,245
Our heroes? I suppose you'd
change places with them, would you?

222
00:12:47,327 --> 00:12:50,603
Step through one of those doors
without any idea of what's in there.

223
00:12:50,687 --> 00:12:53,440
Without even knowing
if your opponent's been let in first...

224
00:12:53,527 --> 00:12:56,246
and is all set up and waiting.
You'd fancy that, would you?

225
00:12:56,327 --> 00:12:59,558
Not a lot.
But then I'm not a professional killer.

226
00:12:59,847 --> 00:13:02,156
That's not what the critics say.

227
00:13:04,207 --> 00:13:06,846
You want to position
those remotes for me, Darvid?

228
00:13:07,207 --> 00:13:10,882
- All right, give me voice control.
- You've got it.

229
00:13:13,087 --> 00:13:14,600
Follow me, men.

230
00:13:14,887 --> 00:13:18,084
We have one hero
and one dead man to meet...

231
00:13:18,647 --> 00:13:22,242
and as yet, no way to tell which is which.

232
00:13:33,327 --> 00:13:37,002
- How do you feel?
- Fine, Max. Fine, for the fourth time.

233
00:13:37,087 --> 00:13:38,440
I'm sorry.

234
00:13:39,007 --> 00:13:40,998
Right now you are
our most important man.

235
00:13:41,087 --> 00:13:43,317
I want to be sure
there's nothing bothering you.

236
00:13:43,407 --> 00:13:44,806
You're more nervous than I am.

237
00:13:44,887 --> 00:13:46,002
Are you nervous?

238
00:13:46,087 --> 00:13:49,318
These sub-surface shuttles
are a bit claustrophobic, aren't they?

239
00:13:49,407 --> 00:13:51,523
I didn't know you suffered
from claustrophobia.

240
00:13:51,607 --> 00:13:52,801
I don't, Max.

241
00:13:55,167 --> 00:13:59,683
For a member of the diplomatic corps,
I'm not being very diplomatic, am I?

242
00:14:00,367 --> 00:14:03,006
Have you found out any more
about their man?

243
00:14:03,087 --> 00:14:06,079
Not really.
He doesn't seem to have a history.

244
00:14:06,967 --> 00:14:10,676
He just turned up at about the time
the border problem was developing.

245
00:14:10,767 --> 00:14:12,837
He killed Racov in a private challenge...

246
00:14:12,927 --> 00:14:16,442
and was proclaimed First Champion
of the Vandor Confederacy.

247
00:14:16,527 --> 00:14:18,085
Any fights since then?

248
00:14:18,207 --> 00:14:22,120
Racov's son tried to take him.
Strictly no contest.

249
00:14:22,767 --> 00:14:24,166
What do you think?

250
00:14:25,007 --> 00:14:27,316
It's all been according to the rules.

251
00:14:27,807 --> 00:14:29,877
I don't know, Max. Smells like a setup.

252
00:14:29,967 --> 00:14:32,356
Those two who tried to kill me
on the Teal Star...

253
00:14:32,447 --> 00:14:35,564
they knew in advance the precise time
that Vandor declared war.

254
00:14:35,647 --> 00:14:39,799
We lodged a protest, but the arbiters
ruled there was no technical violation.

255
00:14:39,887 --> 00:14:41,525
Any question about them?

256
00:14:42,447 --> 00:14:44,438
You should know better than to ask that.

257
00:14:44,527 --> 00:14:47,758
I don't have to be diplomatic, Max. Well?

258
00:14:49,767 --> 00:14:52,804
Their arbiter is a High Council member.
So is ours.

259
00:14:53,127 --> 00:14:55,243
They're both beyond reproach.

260
00:14:55,327 --> 00:14:56,840
And the neutral?

261
00:14:57,687 --> 00:15:00,884
Nearly there. You'll be able to
judge for yourself in a few minutes.

262
00:15:00,967 --> 00:15:03,640
In a few hours
a man is going to try and kill me.

263
00:15:03,727 --> 00:15:07,322
Thanks to the skill of the diplomatic
corps, I know nothing about him.

264
00:15:07,407 --> 00:15:09,557
- That's most unfair.
- Unfair?

265
00:15:09,767 --> 00:15:13,555
I'm not concerned with fairness,
or diplomacy, or good manners.

266
00:15:13,807 --> 00:15:17,322
I'm only concerned that my opponent
abides by the rules of the Convention...

267
00:15:17,407 --> 00:15:20,046
and my only guarantee of that
lies with the arbiters.

268
00:15:20,887 --> 00:15:24,323
Now I want to know everything you know
about the neutral arbiter.

269
00:15:26,087 --> 00:15:28,999
Servalan? I don't believe it.

270
00:15:29,087 --> 00:15:32,682
Servalan is supposed to make sure
everyone sticks to the rules?

271
00:15:34,847 --> 00:15:39,125
(DARVID) And so the three arbiters await
the imminent arrival of the Champions...

272
00:15:39,927 --> 00:15:41,645
who will identify themselves...

273
00:15:42,007 --> 00:15:45,602
and make formal acceptance of the rules
of the Convention.

274
00:15:46,407 --> 00:15:47,965
This solemn ceremony...

275
00:15:48,047 --> 00:15:51,403
All this breathless solemnity
is beginning to irritate me.

276
00:15:51,727 --> 00:15:53,763
Give us vision only, Orac.

277
00:15:54,287 --> 00:15:55,515
I was enjoying that.

278
00:15:55,607 --> 00:15:58,167
Servalan's a logical choice for them
if you think about it.

279
00:15:58,247 --> 00:16:01,603
After all, she is president of an empire
which borders on both systems.

280
00:16:01,847 --> 00:16:03,075
She is indeed.

281
00:16:03,167 --> 00:16:05,761
But she's not exactly
an ideal candidate, though.

282
00:16:05,847 --> 00:16:08,805
Her idea of chivalry is never to shoot
a blind man in the back.

283
00:16:08,887 --> 00:16:10,605
That's very true, Vila.

284
00:16:10,687 --> 00:16:13,724
Wonderful. And for my next trick,
I shall swallow my other foot.

285
00:16:13,807 --> 00:16:15,604
I completely forgot about your father.

286
00:16:15,687 --> 00:16:18,679
- I expect Servalan has, too.
- I'm sorry, Dayna.

287
00:16:18,767 --> 00:16:21,565
One of these days
it will be my pleasure to remind her.

288
00:16:21,647 --> 00:16:23,126
Yes, but not one of these days.

289
00:16:23,207 --> 00:16:26,119
Our prospective hosts
get very sweaty about rules violations.

290
00:16:26,207 --> 00:16:30,359
The rule is, no hostile act towards
anyone. We are neutral observers.

291
00:16:30,447 --> 00:16:33,086
Zen, put the battle
and strategy computers online.

292
00:16:33,167 --> 00:16:34,725
Direct visual readout to this position.

293
00:16:35,447 --> 00:16:37,119
- Confirmed.
- Battle computers?

294
00:16:37,207 --> 00:16:38,845
Just something I want to check.

295
00:16:38,927 --> 00:16:42,397
This looks like one of the Champions.
Let's hear it for the man.

296
00:16:48,687 --> 00:16:50,723
Sound, Orac, give us the sound.

297
00:16:50,807 --> 00:16:54,197
...and defend the United Planets of Teal
with my blood.

298
00:16:54,287 --> 00:16:55,686
For we are in the right.

299
00:16:55,767 --> 00:16:56,961
I know him, don't I?

300
00:16:57,047 --> 00:16:59,880
- Will you abide by the Convention?
- I will.

301
00:17:01,207 --> 00:17:02,799
You are welcome here.

302
00:17:02,887 --> 00:17:04,639
I'm sure I know him.

303
00:17:05,367 --> 00:17:07,835
I doubt that.
He left Earth a long time ago.

304
00:17:07,927 --> 00:17:12,045
- Who is he?
- His name is Deeta. He's my brother.

305
00:17:17,527 --> 00:17:19,597
The ancient weapons of combat.

306
00:17:20,167 --> 00:17:22,761
Use your choice with honour.

307
00:17:28,087 --> 00:17:31,875
They've already been checked.
Don't you trust us?

308
00:17:32,407 --> 00:17:34,762
I assure you they're exactly the same.

309
00:17:35,647 --> 00:17:38,081
No two guns are ever exactly the same.

310
00:17:40,447 --> 00:17:44,281
- You have a brother, do you not?
- I left Earth a long time ago.

311
00:17:44,687 --> 00:17:48,566
He left more recently.
Following your example, perhaps.

312
00:17:49,967 --> 00:17:51,320
I hope not.

313
00:17:51,967 --> 00:17:54,925
With your permission, Madam,
I have preparation to make.

314
00:17:55,007 --> 00:17:56,440
By all means.

315
00:18:09,007 --> 00:18:11,475
You're not good enough
to get past me, Tarrant.

316
00:18:12,327 --> 00:18:16,400
You're going to look silly flat on
your back with a face full of footprints.

317
00:18:17,087 --> 00:18:19,999
My name is Vinni. I've come to kill you.

318
00:18:21,807 --> 00:18:23,877
You're a dead man, Tarrant.

319
00:18:24,727 --> 00:18:26,638
They're the worst kind.

320
00:18:36,287 --> 00:18:38,084
I've just met their man.

321
00:18:38,727 --> 00:18:40,046
I don't like him.

322
00:18:40,127 --> 00:18:42,118
- Did you expect to?
- I don't mean personally.

323
00:18:42,207 --> 00:18:44,721
There's something strange about him,
something wrong.

324
00:18:44,807 --> 00:18:48,720
He's a professional killer. That's not
exactly the way a normal person would...

325
00:18:49,407 --> 00:18:52,240
Have you ever thought
you might be in the wrong business?

326
00:18:52,327 --> 00:18:54,079
I'm not usually this inept.

327
00:18:54,167 --> 00:18:57,159
- Professional killers make you nervous.
- Maybe.

328
00:18:57,247 --> 00:18:59,761
Yes, well, non-professional killers
make me nervous.

329
00:18:59,847 --> 00:19:01,644
And Vinni is not a professional.

330
00:19:01,727 --> 00:19:03,558
So what the hell is he, Max?

331
00:19:03,687 --> 00:19:05,439
A dead man, obviously.

332
00:19:05,527 --> 00:19:08,325
Coming up against a top professional
like you, I mean.

333
00:19:08,407 --> 00:19:11,205
- He has no chance, right?
- Racov was a top professional.

334
00:19:11,287 --> 00:19:14,165
- You're better than Racov.
- Yes, well, so is he.

335
00:19:14,247 --> 00:19:16,283
Right, I'm ready
to charge up the sensors.

336
00:19:16,367 --> 00:19:18,358
I've a couple of messages for you here.

337
00:19:18,447 --> 00:19:20,961
The viscast people
would like to record an interview.

338
00:19:21,047 --> 00:19:23,720
No. They can use archive material
for the obituary.

339
00:19:23,807 --> 00:19:26,879
- Do you want me to tell them that?
- Just tell them no.

340
00:19:28,407 --> 00:19:31,126
Del Tarrant claims to be your brother.

341
00:19:31,207 --> 00:19:34,916
His ship is due in about 30 minutes.
Wants to see you.

342
00:19:35,007 --> 00:19:37,475
No. Afterwards, maybe. Is that it?

343
00:19:38,047 --> 00:19:39,366
That's it.

344
00:19:39,607 --> 00:19:42,405
Right. Time to charge up the sensor net.

345
00:19:45,287 --> 00:19:46,925
Something wrong?

346
00:19:47,647 --> 00:19:50,605
It's the thought of all that stuff
they put inside my head...

347
00:19:50,687 --> 00:19:52,359
frightens the hell out of me.

348
00:19:53,207 --> 00:19:54,560
It's quite safe, Deeta.

349
00:19:56,007 --> 00:19:57,406
(HUMMING)

350
00:20:00,727 --> 00:20:02,479
(HUMMING INTENSIFIES)

351
00:20:08,047 --> 00:20:09,765
(SURREAL INSTRUMENTAL MUSIC)

352
00:20:13,087 --> 00:20:15,157
- All right?
- Fine.

353
00:20:16,487 --> 00:20:18,955
Right, let's see if it still works.

354
00:20:21,887 --> 00:20:23,036
Ready?

355
00:20:31,527 --> 00:20:33,119
What do you see?

356
00:20:34,367 --> 00:20:35,516
A gun.

357
00:20:35,927 --> 00:20:37,565
How does it feel?

358
00:20:38,447 --> 00:20:41,883
Natural, almost part of me.

359
00:20:44,807 --> 00:20:46,001
And now?

360
00:20:46,727 --> 00:20:49,958
I am pointing the gun
at a man sitting in a chair.

361
00:20:51,567 --> 00:20:53,603
Is that really how I look?

362
00:20:55,047 --> 00:20:56,321
And now?

363
00:20:57,167 --> 00:20:58,486
Nothing...

364
00:20:59,247 --> 00:21:00,680
but I feel...

365
00:21:01,447 --> 00:21:04,166
a little anger...

366
00:21:05,167 --> 00:21:08,876
a little sadness, some small fear.

367
00:21:10,647 --> 00:21:12,365
Welcome to my head.

368
00:21:16,727 --> 00:21:18,001
It works.

369
00:21:18,207 --> 00:21:21,005
So you and millions
of other tax-paying citizens...

370
00:21:21,087 --> 00:21:23,396
can kill or die almost for real.

371
00:21:24,367 --> 00:21:26,562
Just pick a champion, join the fun.

372
00:21:26,647 --> 00:21:28,877
You resent this part of it, don't you?

373
00:21:28,967 --> 00:21:31,561
You only have to close your eyes
to find out.

374
00:21:36,247 --> 00:21:39,159
Maybe you are
in the right business after all, Max.

375
00:21:40,007 --> 00:21:43,397
- You going to get some rest now?
- Well, I'm certainly going to try.

376
00:21:44,687 --> 00:21:46,917
I'll see you before it starts.

377
00:21:47,047 --> 00:21:49,800
Don't you want
to eavesdrop on a dream or two?

378
00:21:49,887 --> 00:21:51,559
No, thanks, Deeta.

379
00:21:51,887 --> 00:21:54,481
Very sensible, Max.

380
00:22:01,887 --> 00:22:03,639
(SLOW INSTRUMENTAL MUSIC)

381
00:22:08,767 --> 00:22:13,204
Orbit is now established.
All systems are functioning normally.

382
00:22:13,287 --> 00:22:15,084
Status is firm.

383
00:22:15,167 --> 00:22:16,680
Thank you, Zen.

384
00:22:18,607 --> 00:22:20,677
And so everything is ready.

385
00:22:21,127 --> 00:22:23,322
The formalities are complete.

386
00:22:23,687 --> 00:22:25,757
The Champions are prepared.

387
00:22:26,487 --> 00:22:29,001
The arbiters have activated
the combat computer...

388
00:22:29,087 --> 00:22:32,045
which will control
the conditions of battle.

389
00:22:32,527 --> 00:22:35,883
Only the computer knows
when it will begin...

390
00:22:36,607 --> 00:22:37,960
and where.

391
00:22:45,207 --> 00:22:47,880
Come on, then. Let's go mingle
with the joyous multitude.

392
00:22:47,967 --> 00:22:50,037
- Are you going to see this diplomat?
- Why not?

393
00:22:50,127 --> 00:22:52,641
- Do you want us to wait?
- No. I'll find you.

394
00:22:52,727 --> 00:22:55,480
- Don't forget Orac.
- No need. I'll operate the teleport.

395
00:22:55,567 --> 00:22:57,637
- Aren't you coming with us?
- I don't think so.

396
00:22:57,727 --> 00:23:00,002
- But we've come to enjoy ourselves.
- I know.

397
00:23:00,087 --> 00:23:02,203
How can you enjoy yourself staying here?

398
00:23:02,287 --> 00:23:05,518
Maybe it's got something to do
with the fact that you won't be.

399
00:23:05,607 --> 00:23:07,120
Thank you.

400
00:23:12,447 --> 00:23:13,846
Are you Max?

401
00:23:15,407 --> 00:23:17,841
- You startled me.
- I'm Del Tarrant.

402
00:23:18,287 --> 00:23:21,723
- I can see you're Deeta's brother.
- How is Deeta?

403
00:23:22,007 --> 00:23:24,123
He's resting at the moment.

404
00:23:26,767 --> 00:23:30,646
- How long is it since you've seen him?
- Seven, maybe eight years.

405
00:23:30,847 --> 00:23:32,758
I expect he's changed a bit.

406
00:23:32,847 --> 00:23:36,157
I expect we both have.
Why doesn't he want to see me?

407
00:23:36,247 --> 00:23:38,522
He does, but afterwards.

408
00:23:39,047 --> 00:23:40,560
There may not be an afterwards.

409
00:23:40,647 --> 00:23:42,285
He stands a very good chance.

410
00:23:42,367 --> 00:23:44,835
He's been our First Champion
for nearly four years.

411
00:23:44,927 --> 00:23:47,964
He's fought a lot of challenges.
No one's come near to beating him.

412
00:23:48,207 --> 00:23:49,845
Were all his fights like this?

413
00:23:50,767 --> 00:23:53,122
- No, not exactly.
- No, thank you.

414
00:23:53,287 --> 00:23:56,916
These combat grounds are only used
for officially declared wars...

415
00:23:57,007 --> 00:23:59,157
and we haven't had one of those
for 20 years.

416
00:23:59,247 --> 00:24:00,965
So what brought this one on?

417
00:24:01,047 --> 00:24:05,802
Border incursions, retaliation, escalation.
Routine enough pattern.

418
00:24:05,887 --> 00:24:08,003
Once every 20 years is routine?

419
00:24:08,087 --> 00:24:11,079
Our border squabbles
don't usually lead to war.

420
00:24:11,167 --> 00:24:14,045
Actually, this one did take us
a little by surprise.

421
00:24:14,127 --> 00:24:16,436
Our computers
missed the trend completely.

422
00:24:17,127 --> 00:24:20,085
What's at stake?
What happens to you if Deeta loses?

423
00:24:20,167 --> 00:24:23,477
The Convention will require us
to surrender two-thirds of our fleet...

424
00:24:23,567 --> 00:24:25,046
and three of our planets.

425
00:24:25,127 --> 00:24:28,676
- And you're willing to do that?
- Of course. So are they.

426
00:24:28,767 --> 00:24:32,157
You see, Del, for us, this is not a game.

427
00:24:32,767 --> 00:24:34,325
We really are at war.

428
00:24:34,767 --> 00:24:37,122
(OMINOUS INSTRUMENTAL MUSIC)

429
00:24:39,687 --> 00:24:41,439
Are you there, Cally?

430
00:24:43,647 --> 00:24:46,320
- What is it, Vila?
- Dayna and I are ready to come up.

431
00:24:46,407 --> 00:24:47,442
So soon?

432
00:24:47,527 --> 00:24:49,483
There's nothing here. Everyone's gone.

433
00:24:49,567 --> 00:24:51,000
Everything's closed.

434
00:24:51,087 --> 00:24:52,315
No joyous multitude?

435
00:24:52,407 --> 00:24:55,126
No joyous anybody.
I've seen more life in a prison blanket.

436
00:24:55,207 --> 00:24:57,243
- What about Avon?
- Gone to visit a sick friend.

437
00:24:57,327 --> 00:24:58,316
A sick friend?

438
00:24:58,407 --> 00:25:02,161
That's what he said. Let's face it,
any friend of Avon's got to be sick, right?

439
00:25:02,247 --> 00:25:05,284
- Are you going to bring us up, Cally?
- Have a little patience, Vila.

440
00:25:05,367 --> 00:25:08,200
What for? All that ever gets you is older.

441
00:25:14,967 --> 00:25:17,686
I am not in the habit
of waiting for couriers.

442
00:25:19,407 --> 00:25:20,999
Madam President.

443
00:25:22,087 --> 00:25:24,885
I see the Orac computer
has broken our latest security code.

444
00:25:24,967 --> 00:25:27,686
A useful gadget,
worth every penny you almost paid for it.

445
00:25:27,767 --> 00:25:30,440
Wasteful of you to let me know
the code was broken, surely?

446
00:25:30,527 --> 00:25:33,758
You'd see me more readily if you
thought I was part of the conspiracy.

447
00:25:33,847 --> 00:25:35,963
Conspiracy? Oh, Avon.

448
00:25:36,327 --> 00:25:39,080
I haven't gone
and given myself away again, have I?

449
00:25:39,167 --> 00:25:41,886
I've been doing a little strategic analysis.

450
00:25:41,967 --> 00:25:43,002
Bravo.

451
00:25:43,087 --> 00:25:46,636
Somewhere along the line there is going
to be a violation of the Convention.

452
00:25:46,727 --> 00:25:49,241
Really? Well, I'm glad you warned me.

453
00:25:49,367 --> 00:25:52,882
Because as neutral arbiter,
such violations are my concern.

454
00:25:52,967 --> 00:25:56,482
The result will be total war
between these two systems.

455
00:25:56,567 --> 00:25:59,559
Real war,
not children's games like all this.

456
00:26:00,967 --> 00:26:03,925
You will let them fight it out
for a little while...

457
00:26:04,007 --> 00:26:07,477
and then your battle fleet will move in
to mop up the remnants.

458
00:26:07,567 --> 00:26:11,276
For their own good. To prevent
further bloodshed and destruction.

459
00:26:11,367 --> 00:26:14,200
The civilian populations
may even welcome you.

460
00:26:14,287 --> 00:26:17,279
What form will this major violation take?

461
00:26:17,367 --> 00:26:20,279
Do they know that your battle fleet
is massed on their borders?

462
00:26:20,367 --> 00:26:23,484
Routine manoeuvres.
And a small demonstration of concern...

463
00:26:23,567 --> 00:26:26,957
for my personal safety,
which both sides understand and accept.

464
00:26:28,807 --> 00:26:30,479
- Thank you.
- For what?

465
00:26:30,567 --> 00:26:34,116
- Answering my question.
- I have nothing to hide.

466
00:26:34,807 --> 00:26:36,604
- Is that why you answered?
- Naturally.

467
00:26:36,687 --> 00:26:38,643
No, not naturally, Madam President.

468
00:26:38,727 --> 00:26:41,560
You do not naturally answer a question
from an enemy...

469
00:26:41,647 --> 00:26:44,115
who has no natural right to ask it.

470
00:26:44,207 --> 00:26:46,801
But I don't think of you
as an enemy, Avon.

471
00:26:47,567 --> 00:26:50,843
I think of you as a future friend.

472
00:26:54,567 --> 00:26:58,276
Your plan had better
be fireproof, Servalan...

473
00:26:58,367 --> 00:27:00,676
or I'll see you burn with it.

474
00:27:06,407 --> 00:27:08,079
- Cally?
- Yes, Avon?

475
00:27:08,647 --> 00:27:11,161
- I'm ready to come up now.
- Stand by.

476
00:27:15,047 --> 00:27:18,835
Threatening an arbiter is a violation
of the Convention, you know.

477
00:27:18,927 --> 00:27:20,326
So report me.

478
00:27:21,607 --> 00:27:23,677
I'll overlook it this time.

479
00:27:27,007 --> 00:27:28,406
After all...

480
00:27:29,567 --> 00:27:32,445
it's not a major violation.

481
00:28:07,487 --> 00:28:09,876
- How was your friend?
- Sick as ever.

482
00:28:09,967 --> 00:28:12,925
Orac, I want you to tap into
the records computer down there...

483
00:28:13,007 --> 00:28:16,158
and get me all the rules
relating to the Teal-Vandor Convention.

484
00:28:16,247 --> 00:28:19,478
It will take a few moments
to identify the appropriate data store.

485
00:28:19,567 --> 00:28:22,843
Then I want you to assimilate them
and programme one of your systems...

486
00:28:22,927 --> 00:28:25,600
as an analogue of a hostile arbiter.

487
00:28:25,687 --> 00:28:29,441
- In what way hostile?
- One who is expecting a violation.

488
00:28:29,527 --> 00:28:32,121
Do you wish me
to continue relaying the viscast?

489
00:28:32,207 --> 00:28:35,802
Yes, we do. It's not exactly thrilling,
but it's all there is.

490
00:28:35,887 --> 00:28:38,845
And you came a long way to be thrilled,
didn't you, Vila?

491
00:28:38,927 --> 00:28:43,000
Damn right, I did. And I'm going to be
thrilled one way or another.

492
00:28:44,087 --> 00:28:45,839
Have a drink, Dayna.

493
00:28:46,047 --> 00:28:48,561
Do you know
your most attractive quality, Vila?

494
00:28:48,647 --> 00:28:51,445
- No. What?
- Your subtlety.

495
00:28:53,447 --> 00:28:56,519
- Right, I'll get back to my ship.
- It'll start very soon now.

496
00:28:56,607 --> 00:28:58,677
When it's over, let me know.
I'll come back.

497
00:28:58,767 --> 00:29:01,281
- Aren't you going to share it?
- I'm sorry?

498
00:29:01,367 --> 00:29:04,359
The sensor net. You don't know about it?

499
00:29:07,047 --> 00:29:10,323
Both men have had micro sensors
implanted in the brain.

500
00:29:10,407 --> 00:29:12,967
These are connected
to a conductive mesh...

501
00:29:13,047 --> 00:29:15,800
which is actually etched
into the bone of the skull.

502
00:29:15,887 --> 00:29:19,482
When this mesh gets charged up
it becomes a sort of transmitter.

503
00:29:19,567 --> 00:29:21,683
Transmitting signals
from the micro sensors?

504
00:29:21,767 --> 00:29:25,521
Right. The signals are boosted
through the combat computer...

505
00:29:25,607 --> 00:29:28,041
and are picked up by these receivers.

506
00:29:28,127 --> 00:29:29,765
You put it on your forehead.

507
00:29:29,847 --> 00:29:31,917
It's activated through the optic nerves.

508
00:29:32,007 --> 00:29:35,204
Close your eyes and it feeds the signals
directly into the brain...

509
00:29:35,287 --> 00:29:36,959
open them and it cuts out.

510
00:29:37,047 --> 00:29:38,366
How effective is it?

511
00:29:38,447 --> 00:29:41,120
With that, you can see what Deeta sees...

512
00:29:41,207 --> 00:29:44,995
and feel a lot of what he feels,
physically and emotionally.

513
00:29:45,727 --> 00:29:48,958
These are a slightly different frequency.

514
00:29:49,207 --> 00:29:50,879
Keyed to the other man?

515
00:29:50,967 --> 00:29:53,037
You choose which one
you want to go with.

516
00:29:53,527 --> 00:29:55,119
How many people use these?

517
00:29:55,207 --> 00:30:00,281
Almost everyone in the two systems.
It's a release that we all share.

518
00:30:00,767 --> 00:30:02,166
A catharsis.

519
00:30:02,847 --> 00:30:06,044
We all fight the war,
but only one man actually dies.

520
00:30:07,247 --> 00:30:09,602
- My brother.
- Or his opponent.

521
00:30:11,127 --> 00:30:13,163
So that's the ultimate excitement.

522
00:30:13,247 --> 00:30:16,125
Murder without guilt, death without loss.

523
00:30:17,247 --> 00:30:19,203
War without destruction.

524
00:30:22,447 --> 00:30:25,757
- I must go.
- Wish Deeta luck for me.

525
00:30:26,527 --> 00:30:27,721
Yes.

526
00:30:32,567 --> 00:30:34,444
I'm ready to come up, Cally.

527
00:30:47,287 --> 00:30:50,597
- I was afraid I'd miss you.
- It's all right. There's plenty of time.

528
00:30:50,687 --> 00:30:52,598
- How do you feel?
- Fine.

529
00:30:53,527 --> 00:30:57,679
For the hundredth time, I'm sorry.
I haven't been much help, have I?

530
00:30:58,007 --> 00:31:02,285
The Death-Watch is never easy, Max.
You did well. I'm grateful to you.

531
00:31:04,687 --> 00:31:06,325
We wish you luck.

532
00:31:07,007 --> 00:31:09,760
- The people of Teal?
- Your brother and I.

533
00:31:12,087 --> 00:31:15,921
Have the drinks set up, Max.
We'll celebrate. The three of us.

534
00:31:18,887 --> 00:31:21,162
(SUSPENSEFUL INSTRUMENTAL MUSIC)

535
00:32:40,727 --> 00:32:43,958
I don't want to do this, Avon.
I'll be fighting Tarrant's brother.

536
00:32:44,047 --> 00:32:46,720
You will be judging the man
who is fighting him.

537
00:32:46,807 --> 00:32:49,321
But you can't be objective
with something like this.

538
00:32:49,407 --> 00:32:52,558
You don't have to be. It's your instinct
as a fighter that we need.

539
00:32:52,647 --> 00:32:55,844
And Tarrant will be an instinctive judge
of his brother's actions.

540
00:32:55,927 --> 00:32:58,043
You're a natural fighter, Dayna.

541
00:32:58,407 --> 00:33:01,558
You will be an instinctive judge
of the other man.

542
00:33:01,647 --> 00:33:04,764
Even if one of them breaks the rules,
what can we do about it?

543
00:33:04,847 --> 00:33:07,122
That is what Orac is going to tell us.

544
00:33:09,967 --> 00:33:12,083
(SUSPENSEFUL INSTRUMENTAL MUSIC
CONTINUES)

545
00:33:42,567 --> 00:33:44,319
(TENSE INSTRUMENTAL MUSIC)

546
00:34:04,207 --> 00:34:05,435
Tarrant!

547
00:34:08,607 --> 00:34:10,882
You get one free shot, Tarrant!

548
00:36:45,407 --> 00:36:46,601
Tarrant!

549
00:36:48,287 --> 00:36:49,276
Tarrant!

550
00:36:51,407 --> 00:36:53,682
We're wasting time, Tarrant!

551
00:36:54,127 --> 00:36:57,563
We could die of old age
chasing each other around here!

552
00:36:58,807 --> 00:37:02,083
What do you suggest we do?
Draw straws?

553
00:37:02,807 --> 00:37:04,638
We draw guns, Tarrant!

554
00:37:05,247 --> 00:37:07,522
Isn't that what you're best at?

555
00:37:08,927 --> 00:37:12,715
Only I'm better,
and I'm going to prove it.

556
00:37:14,407 --> 00:37:17,319
Holster your gun. I'll meet you
out in the open, face to face.

557
00:37:17,407 --> 00:37:18,886
Fast man wins!

558
00:37:20,447 --> 00:37:22,085
What do you say?

559
00:37:22,287 --> 00:37:23,800
(WIND HOWLING)

560
00:37:24,367 --> 00:37:26,676
Have you got the stomach for it?

561
00:37:28,967 --> 00:37:30,958
What do you say, Tarrant?

562
00:37:38,407 --> 00:37:39,726
All right.

563
00:37:40,887 --> 00:37:44,323
Let's see if you're as fast with your gun
as you are with your mouth.

564
00:38:13,927 --> 00:38:15,280
After you, Tarrant.

565
00:38:43,927 --> 00:38:44,996
No.

566
00:39:26,687 --> 00:39:28,120
Stupid of me.

567
00:39:28,967 --> 00:39:32,357
He's fast. He's really fast, Del.

568
00:39:33,727 --> 00:39:35,240
Del, I'm sorry.

569
00:39:35,647 --> 00:39:39,083
I'm afraid the eavesdroppers
have to listen after all.

570
00:39:39,847 --> 00:39:43,157
Didn't want a million people in my head
when we met.

571
00:39:43,727 --> 00:39:45,240
Damn, it hurts.

572
00:39:46,767 --> 00:39:48,962
I never should have left you.

573
00:39:49,767 --> 00:39:51,598
I missed you, little brother.

574
00:39:54,167 --> 00:39:55,646
(DEETA PANTING)

575
00:40:01,847 --> 00:40:04,077
Tarrant! Tarrant!

576
00:40:04,687 --> 00:40:06,723
Tarrant! Tarrant!

577
00:40:07,727 --> 00:40:09,080
(TARRANT GASPING)

578
00:40:09,327 --> 00:40:11,045
I'm sorry, Tarrant.

579
00:40:12,727 --> 00:40:15,480
He should have killed him
when he had the chance.

580
00:40:17,687 --> 00:40:19,962
Deeta never was very practical.

581
00:40:21,687 --> 00:40:23,643
I told you I was faster.

582
00:40:35,567 --> 00:40:39,355
Deeta Tarrant is dead!

583
00:40:49,487 --> 00:40:51,603
I claim victory...

584
00:40:51,887 --> 00:40:55,482
for the Vandor Confederacy of planets!

585
00:41:01,687 --> 00:41:04,485
Well, gentlemen,
before we confirm this victory...

586
00:41:04,567 --> 00:41:08,640
there are some checks I should like
carried out. Formalities only.

587
00:41:08,727 --> 00:41:13,801
But I fear scrupulous fairness
is one of my small personal obsessions.

588
00:41:14,047 --> 00:41:15,799
I'm sure you'll bear with me.

589
00:41:16,647 --> 00:41:19,957
Did they behave as you expected?
Come on, we haven't got much time.

590
00:41:20,047 --> 00:41:24,199
Deeta didn't break any rules.
In fact, he kept an extra one of his own.

591
00:41:24,287 --> 00:41:27,006
- A costly one.
- You felt nothing abnormal?

592
00:41:27,087 --> 00:41:30,602
- Nothing.
- I felt something. At least, I think I did.

593
00:41:30,687 --> 00:41:31,756
Yes?

594
00:41:32,167 --> 00:41:35,842
It's difficult to pin down.
It's as though we were waiting.

595
00:41:35,927 --> 00:41:39,806
Not from where I was standing.
I couldn't understand how I missed him.

596
00:41:39,887 --> 00:41:42,196
And I couldn't believe
how fast he pulled that gun.

597
00:41:43,047 --> 00:41:45,402
And yet watching them on the screen...

598
00:41:45,487 --> 00:41:48,365
I felt it was Deeta
who had the real talent...

599
00:41:48,447 --> 00:41:50,005
the real instinct for it.

600
00:41:50,807 --> 00:41:54,117
That's it. There was no instinct.

601
00:41:54,207 --> 00:41:55,845
No anticipation.

602
00:41:56,167 --> 00:42:00,524
I... He waited for things to happen
and then reacted to them.

603
00:42:00,607 --> 00:42:04,077
But when he did react,
it was so fast it was exhilarating.

604
00:42:04,167 --> 00:42:06,476
I began to feel
the other man couldn't shoot me...

605
00:42:06,567 --> 00:42:09,081
because I could move
before any shot could reach me.

606
00:42:09,207 --> 00:42:10,481
Well, Orac?

607
00:42:10,567 --> 00:42:13,957
It is my conclusion
that the one called Vinni is not human...

608
00:42:14,167 --> 00:42:17,284
but is in fact
a highly sophisticated android...

609
00:42:17,367 --> 00:42:19,961
exquisitely programmed as a gunfighter.

610
00:42:21,167 --> 00:42:23,158
Deeta was fighting a machine?

611
00:42:23,727 --> 00:42:27,276
And when that is revealed,
all hell breaks loose.

612
00:42:27,367 --> 00:42:28,880
How will they find out?

613
00:42:29,047 --> 00:42:32,403
There is a little-used regulation
which allows any of the arbiters...

614
00:42:32,487 --> 00:42:35,206
to call for a medical examination
of the winning combatant.

615
00:42:35,367 --> 00:42:36,595
Won't it resist?

616
00:42:36,767 --> 00:42:39,565
The Vinni android
will regard itself as human.

617
00:42:39,647 --> 00:42:42,115
It will have no reason
to resist such an examination.

618
00:42:42,327 --> 00:42:45,956
Orac, how can we destroy the android
without violating the Convention?

619
00:42:46,047 --> 00:42:49,119
By challenge,
under the rules of blood feud.

620
00:42:49,207 --> 00:42:53,086
Since Vinni has killed his brother,
Tarrant has the right of combat.

621
00:42:53,727 --> 00:42:56,241
- That sounds promising.
- You wouldn't stand a chance.

622
00:42:56,327 --> 00:42:58,887
- I'll risk that.
- He could use the new gun. Dayna?

623
00:42:58,967 --> 00:43:00,559
- It's ready.
- Vila can get it.

624
00:43:00,647 --> 00:43:02,239
It's in the test room, Vila.

625
00:43:02,327 --> 00:43:04,636
What did your last slave die of?

626
00:43:06,087 --> 00:43:08,726
Dayna, I want you to stop Servalan.

627
00:43:08,807 --> 00:43:10,001
My pleasure.

628
00:43:10,167 --> 00:43:12,761
Do everything to prevent
that medical examination...

629
00:43:12,847 --> 00:43:16,237
and delay things until we get there,
but do not kill Servalan.

630
00:43:17,087 --> 00:43:19,920
Cally, will you operate the teleport?

631
00:43:20,007 --> 00:43:21,201
I mean this, Dayna.

632
00:43:21,287 --> 00:43:24,723
You kill Servalan now, you blow
everything wide open, including us.

633
00:43:31,327 --> 00:43:32,396
Tarrant.

634
00:43:33,727 --> 00:43:37,686
I presume you have no tedious scruples
about cheating and lying?

635
00:43:38,647 --> 00:43:39,966
None at all.

636
00:43:40,207 --> 00:43:41,356
Oh, good.

637
00:43:48,287 --> 00:43:50,721
Still. Silent, all of you.

638
00:43:51,967 --> 00:43:53,685
Or I'll kill her now.

639
00:43:53,767 --> 00:43:55,120
She's dead, Vinni.

640
00:43:55,207 --> 00:43:57,562
Not even you
could reach your gun in time.

641
00:43:57,647 --> 00:44:00,207
- Do as she says.
- That's right, Servalan.

642
00:44:00,807 --> 00:44:03,480
Now, I want you to close your eyes.

643
00:44:04,247 --> 00:44:07,398
- Close my eyes?
- We're going to play a little game.

644
00:44:07,807 --> 00:44:09,399
Close your eyes.

645
00:44:10,287 --> 00:44:14,485
I want you to imagine
how my father felt...

646
00:44:15,767 --> 00:44:18,235
just before you killed him.

647
00:44:18,967 --> 00:44:22,403
I understand your feelings, believe me,
I do. But Deeta was a professional.

648
00:44:22,487 --> 00:44:25,160
- He knew the risks...
- The challenge has already been made.

649
00:44:25,247 --> 00:44:26,236
He might not accept it.

650
00:44:26,327 --> 00:44:29,285
He has to accept it, you know that.
Will you act for me or not?

651
00:44:29,367 --> 00:44:31,437
- There's still time to withdraw...
- Yes or no?

652
00:44:31,527 --> 00:44:34,166
Vinni's the best I've seen.
You don't stand a chance...

653
00:44:34,247 --> 00:44:35,646
Yes or no?

654
00:44:39,687 --> 00:44:41,006
Very well.

655
00:44:41,447 --> 00:44:42,960
I'll negotiate the arrangements.

656
00:44:43,047 --> 00:44:46,119
And the combat computer,
I want it to choose the battle chamber...

657
00:44:46,207 --> 00:44:47,322
and run the contest.

658
00:44:47,407 --> 00:44:50,160
I see no reason
why they shouldn't agree to that.

659
00:44:50,847 --> 00:44:52,280
You're a fool, Del.

660
00:44:53,207 --> 00:44:54,640
It's a family trait, Max.

661
00:44:54,967 --> 00:44:56,878
And they accepted what Dayna did?

662
00:44:56,967 --> 00:45:00,004
They ruled it
as a minor technical violation...

663
00:45:00,087 --> 00:45:02,681
banned her from the planet,
just as I expected.

664
00:45:02,767 --> 00:45:05,486
Are you going to tell us why,
or gloat quietly to yourself?

665
00:45:05,567 --> 00:45:08,320
There is a blood feud
between Dayna and Servalan.

666
00:45:08,407 --> 00:45:13,083
But Dayna did not declare a challenge
and she did not kill Servalan, either.

667
00:45:13,167 --> 00:45:15,920
A purely temporary oversight on my part.

668
00:45:16,007 --> 00:45:16,996
(BEEPING)

669
00:45:18,047 --> 00:45:21,164
- Any time now.
- Are you sure you can reach him, Cally?

670
00:45:21,247 --> 00:45:24,637
No, I'm not sure.
It's a long way. I warned you of that.

671
00:45:24,727 --> 00:45:27,287
But I know Tarrant well now
and I know where he is.

672
00:45:27,367 --> 00:45:29,039
Why not have a trial run?

673
00:45:29,127 --> 00:45:32,164
There's no point.
Either it works at the time or it doesn't.

674
00:45:32,407 --> 00:45:34,284
And if it doesn't, he's dead.

675
00:45:35,687 --> 00:45:37,040
You think I don't know that?

676
00:45:40,807 --> 00:45:42,877
They agreed on the conditions. We're on.

677
00:45:42,967 --> 00:45:45,117
Get on with it, Orac.
Tap in to that computer.

678
00:45:45,207 --> 00:45:47,198
I want to know which chamber it chooses.

679
00:45:49,367 --> 00:45:52,643
- Well, which is it?
- I am checking. Kindly wait.

680
00:45:53,247 --> 00:45:54,999
We are short of time, Orac.

681
00:45:55,687 --> 00:45:58,360
I'll say we are.
It's not hanging about this time.

682
00:46:04,727 --> 00:46:08,197
I won't wish you good luck.
That's what I wished your brother.

683
00:46:08,287 --> 00:46:09,959
Thanks for your help, Max.

684
00:46:13,007 --> 00:46:15,362
There's nothing for you to prove, Del.

685
00:46:15,447 --> 00:46:18,245
You just kill that man, any way you can.

686
00:46:19,527 --> 00:46:22,166
Oh, don't worry.
I wasn't planning to be a hero.

687
00:46:25,367 --> 00:46:27,756
Come on, Orac. Come on.

688
00:46:38,487 --> 00:46:41,604
- I have the information you required.
- Cally.

689
00:46:48,407 --> 00:46:49,396
Tarrant.

690
00:46:50,127 --> 00:46:53,517
Tarrant, listen to me. Concentrate.

691
00:46:56,527 --> 00:47:00,645
The chamber contains the observation
gallery of a deep space liner.

692
00:47:01,407 --> 00:47:05,446
Your door will open first,
but only by 60 seconds.

693
00:47:06,047 --> 00:47:09,483
In that time you must reach
the centre of the gallery.

694
00:48:02,287 --> 00:48:04,721
Kill him, Del. Kill him now!

695
00:48:04,807 --> 00:48:07,765
- What's he waiting for?
- He can't shoot it in the back!

696
00:48:07,847 --> 00:48:09,565
It's a machine, pull the trigger.

697
00:48:09,767 --> 00:48:10,836
Vinni!

698
00:48:27,847 --> 00:48:30,441
As ever, Dayna, gaudy, but effective.

699
00:48:33,767 --> 00:48:37,043
Having vaporised the evidence,
there is no proof now, of course.

700
00:48:37,607 --> 00:48:39,563
How could they have done it?

701
00:48:39,647 --> 00:48:42,445
It's a betrayal of everything,
every civilised...

702
00:48:43,687 --> 00:48:45,359
How could they have done such a thing?

703
00:48:45,447 --> 00:48:49,486
If it's any consolation, I don't think they
did. Servalan is undoubtedly behind it.

704
00:48:49,567 --> 00:48:51,239
She'll have had some help, of course...

705
00:48:51,327 --> 00:48:54,160
but not from the High Council of Vandor,
or not deliberately.

706
00:48:54,247 --> 00:48:56,044
There's an arms manufacturing cartel...

707
00:48:56,127 --> 00:48:59,039
that looks highly promising
as a candidate for co-conspirator.

708
00:48:59,247 --> 00:49:02,956
Yes, particularly since one of its directors
is a member of the High Council.

709
00:49:03,047 --> 00:49:07,120
But there is nothing we can do,
short of outright war.

710
00:49:07,207 --> 00:49:10,005
Well, as a matter of fact,
our legal advisor...

711
00:49:10,767 --> 00:49:11,756
Orac...

712
00:49:11,847 --> 00:49:14,680
suggests that as Servalan called
for a medical examination...

713
00:49:14,767 --> 00:49:17,679
that never, in fact, took place,
the result of the contest...

714
00:49:17,767 --> 00:49:20,235
between Vinni and Deeta
is technically void.

715
00:49:20,567 --> 00:49:24,480
If you lodge an objection,
that contest will have to be fought again.

716
00:49:25,607 --> 00:49:26,926
Of course.

717
00:49:27,567 --> 00:49:29,125
I'll get on to it right away.

718
00:49:29,207 --> 00:49:31,880
Orac has two other suggestions to make.

719
00:49:32,447 --> 00:49:36,599
First, you use your veto
to get a change of neutral arbiter.

720
00:49:36,967 --> 00:49:39,356
Second, you make it clear
from the outset...

721
00:49:39,447 --> 00:49:45,079
that Teal requires a medical examination
of both contestants before the fight.

722
00:49:46,407 --> 00:49:49,285
Right. I'll do that.

723
00:49:52,487 --> 00:49:54,159
I'll be back in a minute.

724
00:50:00,167 --> 00:50:02,237
I think we should leave now.

725
00:50:02,327 --> 00:50:05,763
- Max just said he'd be back...
- Orac had another legal point.

726
00:50:05,847 --> 00:50:08,315
According to the rules
of the Teal-Vandor Convention...

727
00:50:08,407 --> 00:50:11,604
you are now
the new First Champion of Teal.

728
00:50:13,487 --> 00:50:15,205
I think we should leave now.

729
00:50:15,967 --> 00:50:17,685
(BOTH) Bring us up, Cally.

730
00:50:21,607 --> 00:50:23,165
(THEME MUSIC)

1
00:00:33,587 --> 00:00:35,339
"СТРАЖА СМЕРТИ"
Автор сценария - Крис Буше

2
00:01:19,627 --> 00:01:24,098
"Тил стар", "Тил стар", диспетчерская Тила вызывает пассажирский лайнер Объединенных планет...

3
00:01:24,187 --> 00:01:25,825
"Тил стар", вы слышите?

4
00:01:26,067 --> 00:01:30,583
Диспетчерская Тила, это пассажирский лайнер "Тил стар". Мы слышим, продолжайте.

5
00:01:31,147 --> 00:01:33,502
"Тил стар", это диспетчерская Тила. У нас есть сообщение...

6
00:01:33,587 --> 00:01:35,896
для одного из ваших пассажиров.
Код приоритетности 9.

7
00:01:35,987 --> 00:01:38,740
Пожалуйста, распорядитесь, чтобы ваш компьютер получил и раскодировал его.

8
00:01:38,827 --> 00:01:41,421
Повторяю, код приоритетности 9.
Подтвердите, пожалуйста.

9
00:01:41,747 --> 00:01:45,581
Диспетчерская Тила, это "Тил стар". Подтверждаем, код приоритетности 9.

10
00:01:45,867 --> 00:01:49,303
Компьютер готов, продолжайте.

11
00:01:49,907 --> 00:01:52,216
"Тил стар", диспетчерская Тила.
Передаем сообщение.

12
00:01:53,787 --> 00:01:57,575
Диспетчерская Тила, сообщение получено и декодируется.

13
00:01:57,667 --> 00:02:00,818
Отлично. Большое спасибо, "Тил стар". Удачи. Конец связи.

14
00:02:00,907 --> 00:02:02,977
Обеденные салоны первого класса...

15
00:02:03,067 --> 00:02:05,297
на уровнях с 1 по 5 уже открыты.

16
00:02:05,667 --> 00:02:10,263
Обед подается на пассажирских уровнях первого класса 1-5.

17
00:02:11,947 --> 00:02:15,701
Простите. Простите, это очень невежливо с моей стороны, но вы - Дита Таррант?

18
00:02:15,787 --> 00:02:16,856
Да, я.

19
00:02:16,947 --> 00:02:19,256
Я так и подумала, что это вы.
Я видела вас по видеовещанию.

20
00:02:19,347 --> 00:02:22,259
Но вы выглядите как-то иначе.
Вы выше, чем я предполагала.

21
00:02:22,427 --> 00:02:24,065
Я обычно стою в яме.

22
00:02:24,147 --> 00:02:27,537
Извините, я не хотела быть невежливой.
Вы, наверное, считаете меня ужасно глупой.

23
00:02:27,627 --> 00:02:28,855
Разумеется, нет.

24
00:02:29,747 --> 00:02:31,339
Очень приятно было встретить вас.

25
00:02:33,387 --> 00:02:36,345
Дурацкие ботинки.
Почему мода всегда так непрактична?

26
00:02:44,787 --> 00:02:46,015
Вот как.

27
00:02:47,067 --> 00:02:48,944
Я не имею к этому никакого отношения.

28
00:02:50,267 --> 00:02:52,576
Вы же не можете думать, что я замешана.

29
00:02:53,427 --> 00:02:54,906
Просто совпадение.

30
00:02:59,747 --> 00:03:01,863
Не очень на это похоже, не так ли?

31
00:03:02,867 --> 00:03:04,266
Откуда вы узнали?

32
00:03:04,347 --> 00:03:07,020
Падение. Умышленное падение может выглядеть случайным...

33
00:03:07,107 --> 00:03:10,065
но оно всё равно всегда кажется неправильным.
Равновесие инстинктивно.

34
00:03:11,547 --> 00:03:13,219
- Он мертв?
- Да.

35
00:03:13,307 --> 00:03:14,945
Сколько их еще?

36
00:03:15,867 --> 00:03:17,823
Шестьсот семьдесят два.

37
00:03:17,907 --> 00:03:20,660
Вы же не ждете серьезного ответа на этот вопрос?

38
00:03:20,747 --> 00:03:23,181
- Само собой. Как вас зовут?
- Карла.

39
00:03:24,467 --> 00:03:28,460
Карла, твой партнер исчерпал весь запас своей удачи.

40
00:03:29,107 --> 00:03:30,745
Легко тебе не уйти.

41
00:03:30,827 --> 00:03:33,944
Вы действительно считаете меня важной угрозой?

42
00:03:34,987 --> 00:03:38,377
Почему ты нарушила правила?
Ты должна знать о наказании.

43
00:03:38,467 --> 00:03:40,981
Я вижу, вы не считаете меня бойцом...

44
00:03:41,707 --> 00:03:44,301
но неужели я выгляжу еще и глупой?

45
00:03:44,387 --> 00:03:47,584
Тебе придется отвечать перед судом.

46
00:03:47,667 --> 00:03:49,703
Что это? Не кровная месть же?

47
00:03:49,787 --> 00:03:52,460
Я не мог убить кого-то, кто является родственником для вас обоих.

48
00:03:52,547 --> 00:03:56,620
Особенно с учетом того, что твой друг является гражданином Конфедерации Вандора.

49
00:03:56,747 --> 00:03:58,499
Как и ты, полагаю.

50
00:04:02,187 --> 00:04:04,906
Не будет никакой повестки в суд.

51
00:04:04,987 --> 00:04:07,296
Как первый защитник Объединенных планет Тила...

52
00:04:07,387 --> 00:04:10,106
ты - законная мишень, пока не достигнешь поля боя.

53
00:04:10,187 --> 00:04:11,779
- Во время войны.
- Точно.

54
00:04:12,147 --> 00:04:15,139
Формальное объявление было доставлено вашему совету час назад.

55
00:04:15,227 --> 00:04:18,264
Пассажир Дита Таррант, пройдите, пожалуйста, на полетную палубу.

56
00:04:18,347 --> 00:04:21,498
А это, думаю, будет твоей повесткой и вызовом на бой.

57
00:04:21,587 --> 00:04:24,579
Ты будешь переведен на военный крейсер в течение часа.

58
00:04:24,747 --> 00:04:25,941
Жаль.

59
00:04:26,347 --> 00:04:29,100
Мы надеялись, что ты не будешь их защитником.

60
00:04:29,587 --> 00:04:31,179
Наш человек хорош.

61
00:04:33,427 --> 00:04:35,304
Но ты все-таки можешь быть лучше.

62
00:04:35,387 --> 00:04:37,025
Не делай этого!

63
00:04:39,907 --> 00:04:43,502
Дита Таррант, немедленно прибудьте на полетную палубу, пожалуйста.

64
00:04:43,587 --> 00:04:46,101
Дита Таррант на полетную палубу, пожалуйста.

65
00:05:09,867 --> 00:05:13,621
Давай, Таррант, я бы уже давно на пальцах это вычислила.

66
00:05:13,707 --> 00:05:16,665
Если двигаться еще быстрее, ты попадешь в мертвую точку.

67
00:05:16,747 --> 00:05:18,863
Наилучшая стратегия рассчитана на 50 часов.

68
00:05:18,947 --> 00:05:19,936
Бесполезно.

69
00:05:20,027 --> 00:05:22,700
Есть только одна точка удара, которая перекрывает все векторы отступления.

70
00:05:22,787 --> 00:05:24,618
Они будут уже далеко отсюда, когда мы сможем приблизиться.

71
00:05:24,707 --> 00:05:27,585
- Боюсь, что так.
- Электронные воины ударят снова.

72
00:05:27,667 --> 00:05:31,182
Это будет четвертый из рудовозов Севелан, который мы пропустили без боя.

73
00:05:31,267 --> 00:05:33,098
Чтобы драться с ними, мы должны их поймать.

74
00:05:33,187 --> 00:05:36,497
Чтобы поймать их, мы должны преследовать их, это тебе в голову не приходило?

75
00:05:36,587 --> 00:05:38,225
Это несколько сложнее, чем...

76
00:05:38,307 --> 00:05:40,775
драться с лохматыми дикарями с луками и стрелами.

77
00:05:40,867 --> 00:05:44,621
Машины более сложны, вот и все. Но принцип тот же.

78
00:05:44,707 --> 00:05:46,663
И люди такие же.

79
00:05:46,747 --> 00:05:48,578
Знаешь, она может быть права.

80
00:05:49,387 --> 00:05:50,536
Они улыбаются, Орак.

81
00:05:50,627 --> 00:05:52,822
Я не улавливаю значимости этого наблюдения.

82
00:05:52,907 --> 00:05:55,626
Не должны ли они быть уставшими и трепать друг другу нервы?

83
00:05:55,707 --> 00:05:59,017
Существует прогрессирующее уменьшение интервала их сознательного внимания...

84
00:05:59,107 --> 00:06:02,099
и растущий дисбаланс в динамической структуре группы.

85
00:06:02,187 --> 00:06:04,303
- Это "да" или "нет"?
- Это "да".

86
00:06:04,387 --> 00:06:08,175
В результате этого уровень эффективности корабля как цельной единицы...

87
00:06:08,267 --> 00:06:12,624
падает на 1,02% каждый рабочий период.

88
00:06:12,907 --> 00:06:15,944
Коэффициент ошибки включает отсроченную обратную зависимость...

89
00:06:16,307 --> 00:06:18,377
Какая поэзия - такой уже не пишут...

90
00:06:18,467 --> 00:06:20,776
Это электронное мучение хочет сказать, что...

91
00:06:20,867 --> 00:06:23,779
Если мы не отдохнем, случится что-то ужасное.

92
00:06:23,867 --> 00:06:24,856
Хорошо.

93
00:06:24,947 --> 00:06:28,576
Куда ты предлагаешь поехать на эти каникулы, Вила, которые нам так сильно нужны?

94
00:06:28,667 --> 00:06:31,135
Я? Я об этом не думал.

95
00:06:31,227 --> 00:06:34,697
Я вижу. Ты выудил всю эту информацию из Орака просто из чувства долга?

96
00:06:34,787 --> 00:06:37,699
Преданность. Бескорыстная забота о благополучии товарищей.

97
00:06:37,787 --> 00:06:40,460
- И что в этом такого странного?
- Где вечеринка, Вила?

98
00:06:40,547 --> 00:06:44,620
Давай, Вила, твой маркетинговый ход провалился.
Почему бы просто не сказать, чего ты хочешь?

99
00:06:44,987 --> 00:06:48,536
После того, как Орак сказал мне о развитии опасной ситуации...

100
00:06:48,627 --> 00:06:50,504
- Да?
.. - Я кое-что проверил.

101
00:06:50,587 --> 00:06:52,976
- Да?
- И я узнал, что...

102
00:06:53,067 --> 00:06:57,060
Объединенные планеты Тила и Конфедерация Вандора вступили в войну.

103
00:06:57,147 --> 00:06:59,502
Какие интересные новости, Вила.

104
00:06:59,587 --> 00:07:02,260
Нет ничего лучше чужой войны, чтобы отвлечься от собственной.

105
00:07:02,347 --> 00:07:03,336
Ты уверен?

106
00:07:03,427 --> 00:07:05,861
Орак узнал это во время обычного зондирования коммуникационных линий.

107
00:07:05,947 --> 00:07:06,982
Когда было объявление?

108
00:07:07,067 --> 00:07:09,979
Пару часов назад. У нас куча времени, чтобы добраться до поля боя.

109
00:07:10,067 --> 00:07:12,422
- Зен. Да?
- Почему нет?

110
00:07:17,907 --> 00:07:21,183
Зен, мне нужен курс на планету, определенную как поле боя...

111
00:07:21,267 --> 00:07:23,178
Конвенцией Тила-Вандора.

112
00:07:23,267 --> 00:07:24,586
Подтверждаю.

113
00:07:24,907 --> 00:07:27,296
- Я что-то пропустила?
- Думаю, мы обе что-то пропустили.

114
00:07:27,387 --> 00:07:29,537
Орак, просматривай все передачи...

115
00:07:29,627 --> 00:07:34,178
с поля боя Тила-Вандора и выводи публичные видеосводки на экран.

116
00:07:34,267 --> 00:07:37,703
Должен ли я понимать это так, что ты хочешь, чтобы я работал как ретранслятор видеовещания?

117
00:07:37,787 --> 00:07:39,379
Именно так ты и должен это понимать.

118
00:07:39,467 --> 00:07:41,662
Кто-нибудь скажет нам, что мы должны понимать?

119
00:07:41,747 --> 00:07:43,260
Да, что происходит?

120
00:07:43,347 --> 00:07:45,542
Ты имеешь в виду, что никогда не слышала о Конвенции Тила-Вандора?

121
00:07:45,947 --> 00:07:50,020
Курс проложен.
Запрашиваю подтверждение.

122
00:07:50,347 --> 00:07:53,703
Подтверждаю. Следуй курсу.
Скорость 4 стандартных единицы.

123
00:07:55,787 --> 00:07:58,745
Если никто не скажет мне и Дэйне, что всё это значит...

124
00:07:58,827 --> 00:08:00,624
Мы очень рассердимся.

125
00:08:00,707 --> 00:08:03,426
Тащите выпивку, девчонки.
Время праздновать.

126
00:08:03,507 --> 00:08:05,782
Ладно, Калли, Дэйна, не беситесь.

127
00:08:05,867 --> 00:08:09,064
Вы знаете, как я ненавижу, когда мужчина плачет, особенно, если это я.

128
00:08:10,027 --> 00:08:11,779
И это все?

129
00:08:11,867 --> 00:08:15,416
Бой до смерти между двумя защитниками, победитель получает все.

130
00:08:15,507 --> 00:08:18,863
- Это достаточно грубо сказано.
- Это достаточно грубая идея.

131
00:08:18,947 --> 00:08:21,905
Ну смотри, два человека бьются за честь независимых планетарных систем...

132
00:08:21,987 --> 00:08:24,262
наверное, по 20 миллионов человек в каждой.
Это не грубо, Калли.

133
00:08:24,347 --> 00:08:27,464
Они не просто выходят и бьют друг друга большими деревянными дубинками.

134
00:08:27,547 --> 00:08:29,538
- Или луками и стрелами.
- Или луками и стрелами.

135
00:08:29,707 --> 00:08:34,098
Там есть правила, и честь, и рыцарство, и все такое.

136
00:08:34,187 --> 00:08:36,860
- Это, конечно, все меняет.
- Для нас - да.

137
00:08:36,947 --> 00:08:38,858
Посторонние приветствуются как почетные гости...

138
00:08:38,947 --> 00:08:41,507
и получают статус нейтральных наблюдателей.

139
00:08:41,587 --> 00:08:44,306
Пока мы соблюдаем правила Конвенции...

140
00:08:44,387 --> 00:08:46,139
обе стороны будут защищать нас.

141
00:08:46,227 --> 00:08:48,343
От любых приезжих, включая Федерацию.

142
00:08:48,427 --> 00:08:52,340
Что означает, что мы можем наслаждаться праздником в полной безопасности и расслабленности.

143
00:08:52,427 --> 00:08:53,701
Кто-нибудь хочет выпить?

144
00:08:53,907 --> 00:08:57,104
А что это за праздник, о котором Вила болтает?

145
00:08:57,187 --> 00:08:58,939
Это должно быть что-то особенное.

146
00:08:59,027 --> 00:09:01,825
Я давно не видела тебя таким оживленным.

147
00:09:01,907 --> 00:09:03,181
Это будет большое событие.

148
00:09:03,267 --> 00:09:05,940
Ритуальная война должна вызвать большое возбуждение.

149
00:09:06,027 --> 00:09:07,506
На Земле бы сказали...

150
00:09:07,587 --> 00:09:10,704
что это самое большое возбуждение, которое вы можете получить, будучи одетыми.

151
00:09:10,787 --> 00:09:12,778
- Как остроумно.
- Нет, он прав.

152
00:09:12,867 --> 00:09:16,496
Конвенция Тила-Вандора была известна на Земле. Высшее эмоциональное возбуждение.

153
00:09:16,587 --> 00:09:19,784
"Высшее эмоциональное возбуждение".
Смотреть, как два человека убивают друг друга.

154
00:09:19,867 --> 00:09:23,985
Да. Нет, по размышлении, это выглядит несколько ограниченным подходом...

155
00:09:24,067 --> 00:09:25,898
для высшего эмоционального возбуждения.

156
00:09:25,987 --> 00:09:29,502
Это, очевидно, нечто гораздо большее.
Я имею в виду, вино, женщины и песни.

157
00:09:29,787 --> 00:09:32,426
Это выглядит еще более ограниченным подходом.

158
00:09:32,507 --> 00:09:33,576
Я не знаю.

159
00:09:33,667 --> 00:09:36,465
Я перехватил публичную передачу.

160
00:09:36,547 --> 00:09:37,946
Выведи на главный экран.

161
00:09:38,027 --> 00:09:42,259
Я должен отметить, что это неправильное использование и бессмысленная растрата моих возможностей.

162
00:09:42,347 --> 00:09:45,896
- Выведи на главный экран.
- Я сделаю это только против воли.

163
00:09:45,987 --> 00:09:49,457
Можешь делать это, как угодно.
Только выведи на главный экран.

164
00:09:49,547 --> 00:09:53,176
Ты уверен, что не можешь переделать его во что-то полезное, например, в автомат по выдаче напитков?

165
00:09:53,267 --> 00:09:56,464
Или в пустое место. Я думаю, он будет очень хорошо выглядеть в виде пустого места.

166
00:09:56,987 --> 00:09:58,215
Космос.

167
00:09:58,307 --> 00:10:01,265
"Последний рубеж", как он был когда-то назван.

168
00:10:01,787 --> 00:10:04,096
Невесомый, холодный вакуум...

169
00:10:04,307 --> 00:10:06,263
здесь созданный искусственно...

170
00:10:06,347 --> 00:10:08,656
и поддерживаемый центральным компьютером...

171
00:10:08,747 --> 00:10:11,056
как одно из сотен разных окружающих пространств...

172
00:10:11,147 --> 00:10:14,219
предлагаемых в качестве поля боя для грядущей битвы.

173
00:10:14,747 --> 00:10:19,059
Места в огромных камерах - например, те, которые вы видите...

174
00:10:19,147 --> 00:10:21,502
контролируются военным компьютером.

175
00:10:22,547 --> 00:10:24,936
Пространства с других планет...

176
00:10:25,867 --> 00:10:28,301
других культур, других времен.

177
00:10:28,947 --> 00:10:32,257
Компьютер выберет, которая из этих камер...

178
00:10:32,347 --> 00:10:34,178
будет использована для битвы.

179
00:10:34,867 --> 00:10:37,779
Этот выбор и есть то, чем является поле боя.

180
00:10:38,987 --> 00:10:43,265
Цитируя Конвенцию: "Пусть ни один человек не скажет...

181
00:10:45,267 --> 00:10:49,658
"этот человек выбрал поле, на котором мы умрем".

182
00:10:51,427 --> 00:10:54,385
Каждый из бойцов войдет в камеру...

183
00:10:54,467 --> 00:10:56,697
через такую дверь.

184
00:10:58,067 --> 00:11:01,503
Только компьютер будет знать, что их ждет с другой стороны.

185
00:11:02,347 --> 00:11:03,700
Их единственная подсказка...

186
00:11:04,787 --> 00:11:06,618
будет лежать в этом шкафчике...

187
00:11:07,587 --> 00:11:11,705
в котором будет защитная одежда и специализированное оружие...

188
00:11:12,307 --> 00:11:15,617
если окружающая среда за дверью этого потребует.

189
00:11:18,107 --> 00:11:22,498
Мне только что сказали, что бойцы уже прибыли в космопорт.

190
00:11:22,587 --> 00:11:26,421
И мы присоединимся к тысячам приветствующих их зрителей...

191
00:11:26,547 --> 00:11:29,459
ждущих возможности увидеть двух людей...

192
00:11:29,707 --> 00:11:32,938
от искусности которых зависит результат войны.

193
00:11:36,707 --> 00:11:39,016
- Нормально?
- Нормально.

194
00:11:40,387 --> 00:11:43,459
- Хорошо?
- Что ты хочешь, чтобы я сказал?

195
00:11:43,587 --> 00:11:47,865
Это была твоя обычная смесь энтузиазма и громких штампов.

196
00:11:47,947 --> 00:11:50,256
Я тебя тоже люблю. Что дальше?

197
00:11:50,347 --> 00:11:52,099
Хочешь сказать, ты забыл?

198
00:11:52,187 --> 00:11:54,257
Не понимаю, зачем нам было проводить репетицию.

199
00:11:54,347 --> 00:11:57,942
То, как ты управлял камерами, показывает, что тебе это было не нужно.

200
00:11:58,027 --> 00:12:00,336
Если исполнитель не двигается, то это должна делать камера.

201
00:12:00,427 --> 00:12:02,657
Я думал, если я буду двигаться, это запутает тебя.

202
00:12:02,747 --> 00:12:05,545
Ты думал?

203
00:12:06,467 --> 00:12:07,582
Что?

204
00:12:08,587 --> 00:12:11,101
Что ты имеешь в виду - ты с ними разминулся?

205
00:12:11,947 --> 00:12:14,780
Прекрасно. Поздравляю.

206
00:12:15,507 --> 00:12:18,226
Сцены с толпой мы можем взять откуда угодно, идиот.

207
00:12:19,787 --> 00:12:20,981
Дарвид?

208
00:12:21,067 --> 00:12:23,217
- Да?
- Мы разминулись с ними в космопорте.

209
00:12:23,307 --> 00:12:25,343
- Это случается.
- Только со мной.

210
00:12:25,907 --> 00:12:27,659
Они даже не помахали толпе.

211
00:12:27,747 --> 00:12:30,978
Их секунданты запихнули их сразу же в два ВИП-шаттла и улетели.

212
00:12:31,067 --> 00:12:32,386
Мы сможем получить хорошие кадры с ними...

213
00:12:32,467 --> 00:12:34,617
когда они будут представлять свои документы арбитрам.

214
00:12:34,707 --> 00:12:36,857
О, наконец-то вспомнил, не так ли?

215
00:12:37,507 --> 00:12:40,943
Слушай, наши герои прибудут через 30 минут.

216
00:12:41,027 --> 00:12:43,257
Ты спустишься и установишь камеры для меня?

217
00:12:43,347 --> 00:12:46,305
Наши герои? Готов поменяться с ними местами?

218
00:12:46,387 --> 00:12:49,663
Войди в одну из тех дверей, не зная, что за ней.

219
00:12:49,747 --> 00:12:52,500
Даже не зная, был ли твой противник впущен туда первым...

220
00:12:52,587 --> 00:12:55,306
и уже подготовился и ждет.
Тебе бы это понравилось, правда?

221
00:12:55,387 --> 00:12:58,618
Не очень.
Но я не профессиональный убийца.

222
00:12:58,907 --> 00:13:01,216
Это не то, что скажут критики.

223
00:13:03,267 --> 00:13:05,906
Ты хочешь установить камеры для меня, Дарвид?

224
00:13:06,267 --> 00:13:09,942
- Ну ладно, дай мне голосовой контроль.
- Он у тебя есть.

225
00:13:12,147 --> 00:13:13,660
Следуйте за мной.

226
00:13:13,947 --> 00:13:17,144
Нам нужно встретить одного героя и одного мертвеца...

227
00:13:17,707 --> 00:13:21,302
и пока неизвестно, кто есть кто.

228
00:13:32,387 --> 00:13:36,062
- Как ты себя чувствуешь?
- Нормально, Макс. Нормально, для четвертого раза.

229
00:13:36,147 --> 00:13:37,500
Прости.

230
00:13:38,067 --> 00:13:40,058
Сейчас ты наш самый важный человек.

231
00:13:40,147 --> 00:13:42,377
Я должен быть уверен, что тебя ничто не беспокоит.

232
00:13:42,467 --> 00:13:43,866
Ты более нервный, чем я.

233
00:13:43,947 --> 00:13:45,062
Ты нервничаешь?

234
00:13:45,147 --> 00:13:48,378
Эти подповерхностные шаттлы вызывают клаустрофобию, да?

235
00:13:48,467 --> 00:13:50,583
Я не знал, что ты страдаешь клаустрофобией.

236
00:13:50,667 --> 00:13:51,861
Я не страдаю, Макс.

237
00:13:54,227 --> 00:13:58,743
Для члена дипломатического корпуса я не слишком дипломатичен, не так ли?

238
00:13:59,427 --> 00:14:02,066
Ты еще что-нибудь узнал об их человеке?

239
00:14:02,147 --> 00:14:05,139
Не особо много.
У него как будто нет истории.

240
00:14:06,027 --> 00:14:09,736
Он просто появился в то же время, когда и приграничная проблема.

241
00:14:09,827 --> 00:14:11,897
Он убил Ракова в частной дуэли...

242
00:14:11,987 --> 00:14:15,502
и был провозглашен первым защитником Конфедерации Вандора.

243
00:14:15,587 --> 00:14:17,145
Еще были бои с тех пор?

244
00:14:17,267 --> 00:14:21,180
Сын Ракова попытался достать его.
Совсем никакой конкуренции.

245
00:14:21,827 --> 00:14:23,226
Что ты думаешь?

246
00:14:24,067 --> 00:14:26,376
Все было по правилам.

247
00:14:26,867 --> 00:14:28,937
Не знаю, Макс. Пахнет ловушкой.

248
00:14:29,027 --> 00:14:31,416
Те двое, что хотели убить меня на "Тил стар"...

249
00:14:31,507 --> 00:14:34,624
они заранее знали точное время, когда Вандор объявит войну.

250
00:14:34,707 --> 00:14:38,859
Мы подали протест, но арбитры решили, что технического нарушения не было.

251
00:14:38,947 --> 00:14:40,585
Какие-то проблемы с ними?

252
00:14:41,507 --> 00:14:43,498
Мог бы и не спрашивать.

253
00:14:43,587 --> 00:14:46,818
Я не должен быть дипломатичным, Макс. Ну?

254
00:14:48,827 --> 00:14:51,864
Их арбитр - член Высшего совета.
Как и наш.

255
00:14:52,187 --> 00:14:54,303
Они оба безупречны.

256
00:14:54,387 --> 00:14:55,900
А нейтральный?

257
00:14:56,747 --> 00:14:59,944
Почти такой же. Ты сможешь сам увидеть через несколько минут.

258
00:15:00,027 --> 00:15:02,700
Через несколько часов кто-то будет пытаться убить меня.

259
00:15:02,787 --> 00:15:06,382
Благодаря умениям дипломатического корпуса я ничего о нем не знаю.

260
00:15:06,467 --> 00:15:08,617
- Это совершенно несправедливо.
- Несправедливо?

261
00:15:08,827 --> 00:15:12,615
Меня не беспокоит справедливость, или дипломатия, или хорошие манеры.

262
00:15:12,867 --> 00:15:16,382
Единственное, что меня интересует, это то, чтобы мой противник придерживался правил Конвенции...

263
00:15:16,467 --> 00:15:19,106
и моя единственная гарантия этого - арбитры.

264
00:15:19,947 --> 00:15:23,383
Теперь я хочу узнать все, что ты знаешь о нейтральном арбитре.

265
00:15:25,147 --> 00:15:28,059
Севелан? Поверить не могу.

266
00:15:28,147 --> 00:15:31,742
Севелан должна следить за тем, чтобы все придерживались правил?

267
00:15:33,907 --> 00:15:38,185
Итак, три арбитра ожидают скорого прибытия защитников...

268
00:15:38,987 --> 00:15:40,705
которые представятся...

269
00:15:41,067 --> 00:15:44,662
и официально примут правила Конвенции.

270
00:15:45,467 --> 00:15:47,025
Эта торжественная церемония...

271
00:15:47,107 --> 00:15:50,463
Вся эта торжественность начинает меня раздражать.

272
00:15:50,787 --> 00:15:52,823
Дай нам только изображение, Орак.

273
00:15:53,347 --> 00:15:54,575
Мне это нравилось.

274
00:15:54,667 --> 00:15:57,227
Севелан - логичный выбор для них, если подумать.

275
00:15:57,307 --> 00:16:00,663
Все-таки она президент империи, граничащей с обеими системами.

276
00:16:00,907 --> 00:16:02,135
Действительно.

277
00:16:02,227 --> 00:16:04,821
Но она все же не идеальный кандидат.

278
00:16:04,907 --> 00:16:07,865
Ее представление о рыцарстве - никогда не стрелять слепому в спину.

279
00:16:07,947 --> 00:16:09,665
Очень верно, Вила.

280
00:16:09,747 --> 00:16:12,784
Прекрасно. А для следующего фокуса я проглочу свою вторую ногу.

281
00:16:12,867 --> 00:16:14,664
Я совсем забыл о твоем отце.

282
00:16:14,747 --> 00:16:17,739
- Я думаю, Севелан тоже.
- Извини, Дэйна.

283
00:16:17,827 --> 00:16:20,625
Скоро я ей с удовольствием напомню.

284
00:16:20,707 --> 00:16:22,186
Да, но не сейчас.

285
00:16:22,267 --> 00:16:25,179
Наши будущие хозяева очень нервно относятся к нарушениям правил.

286
00:16:25,267 --> 00:16:29,419
Правило - никаких враждебных действий в отношении кого бы то ни было. Мы нейтральные наблюдатели.

287
00:16:29,507 --> 00:16:32,146
Зен, включи боевые и стратегические компьютеры.

288
00:16:32,227 --> 00:16:33,785
Прямое визуальное считывание данных с этой позиции.

289
00:16:34,507 --> 00:16:36,179
- Подтверджено.
- Боевые компьютеры?

290
00:16:36,267 --> 00:16:37,905
Просто хочу кое-что проверить.

291
00:16:37,987 --> 00:16:41,457
Выглядит, как один из защитников.
Давайте послушаем.

292
00:16:47,747 --> 00:16:49,783
Звук, Орак, включи звук.

293
00:16:49,867 --> 00:16:53,257
...и защищать Объединенные планеты Тила моей кровью.

294
00:16:53,347 --> 00:16:54,746
Так как мы правы.

295
00:16:54,827 --> 00:16:56,021
Я его знаю, не так ли?

296
00:16:56,107 --> 00:16:58,940
- Ты будешь придерживаться Конвенции?
- Буду.

297
00:17:00,267 --> 00:17:01,859
Мы приветствуем тебя.

298
00:17:01,947 --> 00:17:03,699
Я уверен, что знаю его.

299
00:17:04,427 --> 00:17:06,895
Сомневаюсь.
Он покинул Землю очень давно.

300
00:17:06,987 --> 00:17:11,105
- Кто он?
- Его зовут Дита. Он мой брат.

301
00:17:16,587 --> 00:17:18,657
Древнее оружие битвы.

302
00:17:19,227 --> 00:17:21,821
Используй свой выбор с честью.

303
00:17:27,147 --> 00:17:30,935
Они уже были проверены.
Вы нам не доверяете?

304
00:17:31,467 --> 00:17:33,822
Я вас уверяю, они абсолютно одинаковы.

305
00:17:34,707 --> 00:17:37,141
Нет двух пистолетов, которые были бы абсолютно одинаковы.

306
00:17:39,507 --> 00:17:43,341
- У вас есть брат, не так ли?
- Я покинул Землю очень давно.

307
00:17:43,747 --> 00:17:47,626
Он уехал не так давно.
Наверное, последовал вашему примеру.

308
00:17:49,027 --> 00:17:50,380
Надеюсь, что нет.

309
00:17:51,027 --> 00:17:53,985
С вашего разрешения, госпожа, мне нужно кое-что подготовить.

310
00:17:54,067 --> 00:17:55,500
Пожалуйста.

311
00:18:08,067 --> 00:18:10,535
Ты не так хорош, чтобы пройти мимо меня, Таррант.

312
00:18:11,387 --> 00:18:15,460
Ты будешь выглядеть глупо, лежа на спине с лицом, покрытым следами от ботинок.

313
00:18:16,147 --> 00:18:19,059
Меня зовут Винни. Я прибыл, чтобы убить тебя.

314
00:18:20,867 --> 00:18:22,937
Ты мертвец, Таррант.

315
00:18:23,787 --> 00:18:25,698
Мертвецы опаснее всего.

316
00:18:35,347 --> 00:18:37,144
Я только что встретил их человека.

317
00:18:37,787 --> 00:18:39,106
Он мне не нравится.

318
00:18:39,187 --> 00:18:41,178
- А должен нравиться?
- Я не имею в виду лично.

319
00:18:41,267 --> 00:18:43,781
В нем что-то странное, что-то неправильное.

320
00:18:43,867 --> 00:18:47,780
Он - профессиональный убийца. Это не то, что нормальный человек будет...

321
00:18:48,467 --> 00:18:51,300
Ты никогда не думал, что ты неправильно выбрал профессию, Макс?

322
00:18:51,387 --> 00:18:53,139
Я обычно не настолько некомпетентен.

323
00:18:53,227 --> 00:18:56,219
- Профессиональные убийцы заставляют тебя нервничать.
- Возможно.

324
00:18:56,307 --> 00:18:58,821
Да, хорошо, непрофессиональные убийцы заставляют меня нервничать.

325
00:18:58,907 --> 00:19:00,704
Винни - не профессионал.

326
00:19:00,787 --> 00:19:02,618
Так кто он, черт возьми, Макс?

327
00:19:02,747 --> 00:19:04,499
Мертвец, очевидно.

328
00:19:04,587 --> 00:19:07,385
Так как выходит против профессионала высочайшего уровня - такого как ты, я имею в виду.

329
00:19:07,467 --> 00:19:10,265
- У него нет шансов, правильно?
- Раков был профессионалом высочайшего уровня.

330
00:19:10,347 --> 00:19:13,225
- Ты лучше, чем Раков.
- Да, точно, как и он.

331
00:19:13,307 --> 00:19:15,343
Ладно, я готов зарядить сенсоры.

332
00:19:15,427 --> 00:19:17,418
У меня несколько сообщений для тебя.

333
00:19:17,507 --> 00:19:20,021
Люди из видеовещания хотели бы записать интервью.

334
00:19:20,107 --> 00:19:22,780
Нет. Они могут взять архивные материалы для некролога.

335
00:19:22,867 --> 00:19:25,939
- Хочешь, чтобы я им это сказал?
- Просто скажи им "нет".

336
00:19:27,467 --> 00:19:30,186
Дел Таррант утверждает, что он твой брат.

337
00:19:30,267 --> 00:19:33,976
Его корабль будет тут приблизительно через 30 минут.
Хочет увидеть тебя.

338
00:19:34,067 --> 00:19:36,535
Нет. Возможно, после. Это все?

339
00:19:37,107 --> 00:19:38,426
Все.

340
00:19:38,667 --> 00:19:41,465
Хорошо. Время зарядить сенсорную сеть.

341
00:19:44,347 --> 00:19:45,985
Что-то не так?

342
00:19:46,707 --> 00:19:49,665
Мысль о том, сколько всего они всунули мне в голову...

343
00:19:49,747 --> 00:19:51,419
меня пугает.

344
00:19:52,267 --> 00:19:53,620
Это безопасно, Дита.

345
00:20:12,147 --> 00:20:14,217
- Все хорошо?
- Нормально.

346
00:20:15,547 --> 00:20:18,015
Отлично, проверим, работает ли это еще.

347
00:20:20,947 --> 00:20:22,096
Готов?

348
00:20:30,587 --> 00:20:32,179
Что ты видишь?

349
00:20:33,427 --> 00:20:34,576
Пистолет.

350
00:20:34,987 --> 00:20:36,625
Как ты его ощущаешь?

351
00:20:37,507 --> 00:20:40,943
Естественно, он почти часть меня.

352
00:20:43,867 --> 00:20:45,061
А теперь?

353
00:20:45,787 --> 00:20:49,018
Я направляю пистолет на человека, сидящего в кресле.

354
00:20:50,627 --> 00:20:52,663
Я действительно так выгляжу?

355
00:20:54,107 --> 00:20:55,381
А теперь?

356
00:20:56,227 --> 00:20:57,546
Ничего...

357
00:20:58,307 --> 00:20:59,740
но я чувствую...

358
00:21:00,507 --> 00:21:03,226
немного гнева...

359
00:21:04,227 --> 00:21:07,936
немного грусти, немного страха.

360
00:21:09,707 --> 00:21:11,425
Добро пожаловать в мою голову.

361
00:21:15,787 --> 00:21:17,061
Работает.

362
00:21:17,267 --> 00:21:20,065
Теперь ты и миллионы других налогоплательщиков...

363
00:21:20,147 --> 00:21:22,456
смогут убить или умереть почти по-настоящему.

364
00:21:23,427 --> 00:21:25,622
Просто выбери защитника, поисоединись к развлечению.

365
00:21:25,707 --> 00:21:27,937
Тебя возмущает эта часть, не так ли?

366
00:21:28,027 --> 00:21:30,621
Тебе достаточно закрыть глаза, чтобы узнать.

367
00:21:35,307 --> 00:21:38,219
Наверное, ты все-таки правильно выбрал профессию, Макс.

368
00:21:39,067 --> 00:21:42,457
- Ты собираешься немного отдохнуть сейчас?
- Ну, я попробую.

369
00:21:43,747 --> 00:21:45,977
Увидимся перед началом.

370
00:21:46,107 --> 00:21:48,860
Не хочешь подслушать сон-другой?

371
00:21:48,947 --> 00:21:50,619
Нет, спасибо, Дита.

372
00:21:50,947 --> 00:21:53,541
Очень разумно, Макс. Очень разумно.

373
00:22:07,827 --> 00:22:12,264
Орбита зафиксирована.
Все системы функционируют нормально.

374
00:22:12,347 --> 00:22:14,144
Положение устойчиво.

375
00:22:14,227 --> 00:22:15,740
Спасибо, Зен.

376
00:22:17,667 --> 00:22:19,737
Итак, все готово.

377
00:22:20,187 --> 00:22:22,382
Формальности завершены.

378
00:22:22,747 --> 00:22:24,817
Защитники готовы.

379
00:22:25,547 --> 00:22:28,061
Арбитры активировали боевой компьютер...

380
00:22:28,147 --> 00:22:31,105
который будет контролировать условия битвы.

381
00:22:31,587 --> 00:22:34,943
Только компьютер знает, когда это начнется...

382
00:22:35,667 --> 00:22:37,020
и где.

383
00:22:44,267 --> 00:22:46,940
Пойдемте уже. Давайте смешаемся с радостными толпами.

384
00:22:47,027 --> 00:22:49,097
- Ты хочешь встретиться с этим дипломатом?
- Почему нет?

385
00:22:49,187 --> 00:22:51,701
- Хочешь, чтобы мы подождали?
- Нет. Я вас найду.

386
00:22:51,787 --> 00:22:54,540
- Не забудь Орака.
- Не нужно. Я буду на телепорте.

387
00:22:54,627 --> 00:22:56,697
- Ты не пойдешь с нами?
- Не думаю.

388
00:22:56,787 --> 00:22:59,062
- Но мы прибыли сюда, чтобы развлечься.
- Я знаю.

389
00:22:59,147 --> 00:23:01,263
Как ты можешь развлекаться, оставаясь здесь?

390
00:23:01,347 --> 00:23:04,578
Возможно, это как-то связано с тем, что вас тут не будет?

391
00:23:04,667 --> 00:23:06,180
Спасибо.

392
00:23:11,507 --> 00:23:12,906
Вы Макс?

393
00:23:14,467 --> 00:23:16,901
- Вы меня напугали.
- Я Дел Таррант.

394
00:23:17,347 --> 00:23:20,783
- Я вижу, вы брат Диты.
- Как Дита?

395
00:23:21,067 --> 00:23:23,183
Сейчас он отдыхает.

396
00:23:25,827 --> 00:23:29,706
- Как давно вы его не видели?
- Семь, может, восемь лет.

397
00:23:29,907 --> 00:23:31,818
Я думаю, он немного изменился.

398
00:23:31,907 --> 00:23:35,217
Я думаю, мы оба изменились.
Почему он не хочет видеть меня?

399
00:23:35,307 --> 00:23:37,582
Он хочет, но потом.

400
00:23:38,107 --> 00:23:39,620
Может не быть никакого "потом".

401
00:23:39,707 --> 00:23:41,345
У него очень хорошие шансы.

402
00:23:41,427 --> 00:23:43,895
Он наш первый защитник уже почти четыре года.

403
00:23:43,987 --> 00:23:47,024
Он дрался во многих поединках.
Никто не приблизился к тому, чтобы победить его.

404
00:23:47,267 --> 00:23:48,905
Все его битвы были такими?

405
00:23:49,827 --> 00:23:52,182
- Нет, не всегда.
- Нет, спасибо.

406
00:23:52,347 --> 00:23:55,976
Эти поля боя используются только для официально объявленных войн...

407
00:23:56,067 --> 00:23:58,217
а у нас их не было уже 20 лет.

408
00:23:58,307 --> 00:24:00,025
И что вызвало эту?

409
00:24:00,107 --> 00:24:04,862
Пограничные вторжения, ответные удары, эскалация конфликта.
Обычное дело.

410
00:24:04,947 --> 00:24:07,063
Обычно раз в 20 лет?

411
00:24:07,147 --> 00:24:10,139
Наши мелкие пограничные ссоры обычно не приводят к войне.

412
00:24:10,227 --> 00:24:13,105
На самом деле, эта застала нас несколько врасплох.

413
00:24:13,187 --> 00:24:15,496
Наши компьютеры полностью проморгали эту возможность.

414
00:24:16,187 --> 00:24:19,145
Что на кону?
Что будет с вами, если Дита проиграет?

415
00:24:19,227 --> 00:24:22,537
Конвенция обязывает нас сдать две трети нашего флота...

416
00:24:22,627 --> 00:24:24,106
и три наши планеты.

417
00:24:24,187 --> 00:24:27,736
- И вы готовы сделать это?
- Конечно. Как и они.

418
00:24:27,827 --> 00:24:31,217
Понимаете, Дел, для нас это не игра.

419
00:24:31,827 --> 00:24:33,385
Мы на самом деле на войне.

420
00:24:38,747 --> 00:24:40,499
Калли? Ты там, Калли?

421
00:24:42,707 --> 00:24:45,380
- Что такое, Вила?
- Дэйна и я готовы подниматься.

422
00:24:45,467 --> 00:24:46,502
Так рано?

423
00:24:46,587 --> 00:24:48,543
Тут ничего нет. Все ушли домой.

424
00:24:48,627 --> 00:24:50,060
Все закрыто.

425
00:24:50,147 --> 00:24:51,375
Нет радостных толп?

426
00:24:51,467 --> 00:24:54,186
Нет никого радостного.
Я видел больше жизни в тюремном одеяле.

427
00:24:54,267 --> 00:24:56,303
- А что с Эйвоном?
- Пошел проведать больного друга.

428
00:24:56,387 --> 00:24:57,376
Больного друга?

429
00:24:57,467 --> 00:25:01,221
Так он сказал. Сама подумай, любой друг Эйвона должен быть болен, не так ли?

430
00:25:01,307 --> 00:25:04,344
- Ты собираешься нас поднимать, Калли?
- Потерпи немного, Вила.

431
00:25:04,427 --> 00:25:07,260
Зачем? Это только делает меня старше.

432
00:25:14,027 --> 00:25:16,746
Я не привыкла ожидать курьеров.

433
00:25:18,467 --> 00:25:20,059
Госпожа президент.

434
00:25:21,147 --> 00:25:23,945
Вижу, компьютер Орак взломал наш новейший код доступа.

435
00:25:24,027 --> 00:25:26,746
Полезное устройство, стоящее каждого пенни, которое ты почти заплатила за него.

436
00:25:26,827 --> 00:25:29,500
Зря ты мне показал, что код взломан, не так ли?

437
00:25:29,587 --> 00:25:32,818
Ты бы встретилась со мной более охотно, если бы думала, что я в заговоре.

438
00:25:32,907 --> 00:25:35,023
Заговор? Ох, Эйвон.

439
00:25:35,387 --> 00:25:38,140
Я ничего снова не выдала?

440
00:25:38,227 --> 00:25:40,946
Я провел небольшой стратегический анализ.

441
00:25:41,027 --> 00:25:42,062
Браво.

442
00:25:42,147 --> 00:25:45,696
Где-то по ходу дела случится серьезное нарушение Конвенции.

443
00:25:45,787 --> 00:25:48,301
Неужели? Ну, я рада, что ты меня предупредил.

444
00:25:48,427 --> 00:25:51,942
Потому что как нейтральный арбитр, я должна следить за такими нарушениями.

445
00:25:52,027 --> 00:25:55,542
Результатом будет полноценная война между этими двумя системами.

446
00:25:55,627 --> 00:25:58,619
Реальная война, а не детские игры вроде всего этого.

447
00:26:00,027 --> 00:26:02,985
Ты дашь им повоевать немного...

448
00:26:03,067 --> 00:26:06,537
а потом твой военный флот прилетит, чтобы поглотить остатки.

449
00:26:06,627 --> 00:26:10,336
Для их же блага. Чтобы предотвратить дальнейшее кровопролитие и разрушение.

450
00:26:10,427 --> 00:26:13,260
Гражданское население может даже приветствовать тебя.

451
00:26:13,347 --> 00:26:16,339
В какой форме будет это серьезное нарушение правил?

452
00:26:16,427 --> 00:26:19,339
Знают ли они, что твой военный флот сосредоточен на их границах?

453
00:26:19,427 --> 00:26:22,544
Обычные маневры.
И маленькая демонстрация заботы...

454
00:26:22,627 --> 00:26:26,017
о моей личной безопасности, которую обе стороны понимают и принимают.

455
00:26:27,867 --> 00:26:29,539
- Спасибо.
- За что?

456
00:26:29,627 --> 00:26:33,176
- За ответ на вопрос.
- Мне нечего скрывать.

457
00:26:33,867 --> 00:26:35,664
- И поэтому ты ответила?
- Естественно.

458
00:26:35,747 --> 00:26:37,703
Нет, не естественно, госпожа президент.

459
00:26:37,787 --> 00:26:40,620
Ты обычно не отвечаешь на вопрос врага...

460
00:26:40,707 --> 00:26:43,175
у которого нет права задавать его.

461
00:26:43,267 --> 00:26:45,861
Но я не считаю тебя врагом, Эйвон.

462
00:26:46,627 --> 00:26:49,903
Я считаю тебя будущим другом.

463
00:26:53,627 --> 00:26:57,336
Твой план должен быть несгораемым, Севелан...

464
00:26:57,427 --> 00:26:59,736
или ты сгоришь вместе с ним.

465
00:27:05,467 --> 00:27:07,139
- Калли?
- Да, Эйвон?

466
00:27:07,707 --> 00:27:10,221
- Я готов подниматься.
- Приготовься.

467
00:27:14,107 --> 00:27:17,895
Угроза арбитру - это нарушение Конвенции, знаешь ли.

468
00:27:17,987 --> 00:27:19,386
Доложи обо мне.

469
00:27:20,667 --> 00:27:22,737
Я проигнорирую на этот раз.

470
00:27:26,067 --> 00:27:27,466
Все-таки...

471
00:27:28,627 --> 00:27:31,505
это не серьезное нарушение.

472
00:28:06,547 --> 00:28:08,936
- Как там твой друг?
- Болен, как обычно.

473
00:28:09,027 --> 00:28:11,985
Орак, я хочу, чтобы ты подключился к компьютерам на планете...

474
00:28:12,067 --> 00:28:15,218
и предоставил мне все правила, касающиеся Конвенции Тила-Вандора.

475
00:28:15,307 --> 00:28:18,538
Несколько минут займет идентификация нужного банка данных.

476
00:28:18,627 --> 00:28:21,903
После этого я хочу, чтобы ты усвоил их и запрограммировал одну из своих систем...

477
00:28:21,987 --> 00:28:24,660
как аналог враждебного арбитра.

478
00:28:24,747 --> 00:28:28,501
- В каком смысле враждебного?
- Того, кто предполагает совершить нарушение.

479
00:28:28,587 --> 00:28:31,181
Ты хочешь, чтобы я продолжал трансляцию?

480
00:28:31,267 --> 00:28:34,862
Да. Это не слишком впечатляюще, но это все, что у нас есть.

481
00:28:34,947 --> 00:28:37,905
А ты проделал большой путь, чтобы впечатлиться, не правда ли, Вила?

482
00:28:37,987 --> 00:28:42,060
Черт возьми, это так. И я буду впечатлен так или иначе.

483
00:28:43,147 --> 00:28:44,899
Выпей, Дэйна.

484
00:28:45,107 --> 00:28:47,621
Ты знаешь, какое у тебя самое привлекательное качество, Вила?

485
00:28:47,707 --> 00:28:50,505
- Нет. Какое?
- Твоя утонченность.

486
00:28:52,507 --> 00:28:55,579
- Хорошо, я вернусь на свой корабль.
- Это начнется совсем скоро.

487
00:28:55,667 --> 00:28:57,737
Когда все закончится, скажите мне.
Я вернусь.

488
00:28:57,827 --> 00:29:00,341
- Вы не хотите разделить это?
- Простите?

489
00:29:00,427 --> 00:29:03,419
Сенсорная сеть. Вы не знаете о ней?

490
00:29:06,107 --> 00:29:09,383
Обоим бойцам в мозг вживлены микросенсоры.

491
00:29:09,467 --> 00:29:12,027
Они подсоединены к проводящей сетке...

492
00:29:12,107 --> 00:29:14,860
которая вытравлена на кости черепа.

493
00:29:14,947 --> 00:29:18,542
Когда эта сетка заряжена, она становится чем-то вроде передатчика.

494
00:29:18,627 --> 00:29:20,743
Передает сигналы с микросенсоров?

495
00:29:20,827 --> 00:29:24,581
Правильно. Сигналы усиливаются боевым компьютером...

496
00:29:24,667 --> 00:29:27,101
и улавливаются этими приемниками.

497
00:29:27,187 --> 00:29:28,825
Вы устанавливаете это на лбу.

498
00:29:28,907 --> 00:29:30,977
Оно активируется через оптические нервы.

499
00:29:31,067 --> 00:29:34,264
Закройте глаза, и это передаст сигналы прямо в мозг...

500
00:29:34,347 --> 00:29:36,019
откройте - и оно отключится.

501
00:29:36,107 --> 00:29:37,426
Насколько это эффективно?

502
00:29:37,507 --> 00:29:40,180
С этим вы видите то, что видит Дита...

503
00:29:40,267 --> 00:29:44,055
и чувствуете многое из того, что он чувствует, физически и эмоционально.

504
00:29:44,787 --> 00:29:48,018
У этих несколько другая частота.

505
00:29:48,267 --> 00:29:49,939
Они связаны с другим человеком?

506
00:29:50,027 --> 00:29:52,097
Вы выбираете, кого из них вы хотите чувствовать.

507
00:29:52,587 --> 00:29:54,179
Сколько людей это используют?

508
00:29:54,267 --> 00:29:59,341
Почти все в двух системах.Это разрядка, которая связывает всех нас.

509
00:29:59,827 --> 00:30:01,226
Катарсис.

510
00:30:01,907 --> 00:30:05,104
Мы все бьемся на войне, но только один человек умирает по-настоящему.

511
00:30:06,307 --> 00:30:08,662
- Мой брат.
- Или его противник.

512
00:30:10,187 --> 00:30:12,223
Так вот что за высшее эмоциональное возбуждение.

513
00:30:12,307 --> 00:30:15,185
Убийство без вины, смерть без потери.

514
00:30:16,307 --> 00:30:18,263
Война без разрушений.

515
00:30:21,507 --> 00:30:24,817
- Я должен идти.
- Пожелайте Дите удачи от меня.

516
00:30:25,587 --> 00:30:26,781
Да.

517
00:30:31,627 --> 00:30:33,504
Я готов подниматься, Калли.

518
00:30:46,347 --> 00:30:49,657
- Я боялся, что упущу тебя.
- Все в порядке, Макс. Еще куча времени.

519
00:30:49,747 --> 00:30:51,658
- Как ты себя чувствуешь?
- Хорошо.

520
00:30:52,587 --> 00:30:56,739
В четырехсотый раз, извини.
Я не очень помогаю, да?

521
00:30:57,067 --> 00:31:01,345
Стража смерти всегда нелегкая, Макс.
Ты хорошо поработал. Я тебе благодарен.

522
00:31:03,747 --> 00:31:05,385
Мы желаем тебе удачи.

523
00:31:06,067 --> 00:31:08,820
- Народ Тила?
- Твой брат и я.

524
00:31:11,147 --> 00:31:14,981
Приготовь напитки, Макс.
Мы будем праздновать. Мы втроем.

525
00:32:39,787 --> 00:32:43,018
Я не хочу этого делать, Эйвон.
Я буду драться с братом Тарранта.

526
00:32:43,107 --> 00:32:45,780
Ты будешь оценивать человека, который с ним дерется.

527
00:32:45,867 --> 00:32:48,381
Но невозможно быть объективной в такой ситуации.

528
00:32:48,467 --> 00:32:51,618
Тебе и не нужно. Твои инстинкты бойца - вот что нам нужно.

529
00:32:51,707 --> 00:32:54,904
А Таррант будет интуитивно оценивать действия своего брата.

530
00:32:54,987 --> 00:32:57,103
Ты прирожденный боец, Дэйна.

531
00:32:57,467 --> 00:33:00,618
Ты будешь интуитивно оценивать другого человека.

532
00:33:00,707 --> 00:33:03,824
Даже если кто-то из них нарушит правила, что мы сможем сделать?

533
00:33:03,907 --> 00:33:06,182
Это нам скажет Орак.

534
00:34:03,267 --> 00:34:04,495
Таррант!

535
00:34:07,667 --> 00:34:09,942
У тебя один бесплатный выстрел, Таррант!

536
00:36:44,467 --> 00:36:45,661
Таррант!

537
00:36:47,347 --> 00:36:48,336
Таррант!

538
00:36:50,467 --> 00:36:52,742
Мы теряем время, Таррант!

539
00:36:53,187 --> 00:36:56,623
Мы можем умереть от старости, гоняясь тут друг за другом!

540
00:36:57,867 --> 00:37:01,143
Что предлагаешь сделать?
Потянем жребий?

541
00:37:01,867 --> 00:37:03,698
Мы вытянем оружие, Таррант!

542
00:37:04,307 --> 00:37:06,582
Не в этом ли ты лучший?

543
00:37:07,987 --> 00:37:11,775
Только я лучше, и я это докажу.

544
00:37:13,467 --> 00:37:16,379
Спрячь оружие. Я встречу тебя вон там, на открытом месте, лицом к лицу.

545
00:37:16,467 --> 00:37:17,946
Самый быстрый выигрывает!

546
00:37:19,507 --> 00:37:21,145
Что скажешь?

547
00:37:23,427 --> 00:37:25,736
Ты для этого достаточно смел?

548
00:37:28,027 --> 00:37:30,018
Что скажешь, Таррант?

549
00:37:37,467 --> 00:37:38,786
Ладно.

550
00:37:39,947 --> 00:37:43,383
Посмотрим, так ли ты быстр в стрельбе, как в болтовне.

551
00:38:12,987 --> 00:38:14,340
После тебя, Таррант.

552
00:38:42,987 --> 00:38:44,056
Нет.

553
00:39:25,747 --> 00:39:27,180
Глупо.

554
00:39:28,027 --> 00:39:31,417
Он быстр. Он правда быстр, Дел.

555
00:39:32,787 --> 00:39:34,300
Дел, мне жаль.

556
00:39:34,707 --> 00:39:38,143
Боюсь, подслушивающие все-таки будут слушать.

557
00:39:38,907 --> 00:39:42,217
Я не хотел, чтобы миллионы людей были у меня в голове, когда мы встретимся.

558
00:39:42,787 --> 00:39:44,300
Черт, это больно.

559
00:39:45,827 --> 00:39:48,022
Я не должен был оставлять тебя.

560
00:39:48,827 --> 00:39:50,658
Я скучал, братишка.

561
00:40:00,907 --> 00:40:03,137
Таррант! Таррант!

562
00:40:03,747 --> 00:40:05,783
Таррант! Таррант!

563
00:40:08,387 --> 00:40:10,105
Прости, Таррант.

564
00:40:11,787 --> 00:40:14,540
Он должен был убить его, когда у него был шанс.

565
00:40:16,747 --> 00:40:19,022
Дита никогда не был очень практичным.

566
00:40:20,747 --> 00:40:22,703
Я же сказал, что я быстрее.

567
00:40:34,627 --> 00:40:38,415
Дита Таррант мертв!

568
00:40:48,547 --> 00:40:50,663
Я объявляю победу...

569
00:40:50,947 --> 00:40:54,542
Конфедерации планет Вандора!

570
00:41:00,747 --> 00:41:03,545
Итак, джентльмены, перед тем, как мы утвердим эту победу...

571
00:41:03,627 --> 00:41:07,700
я бы хотела провести кое-какие проверки. Всего лишь формальность.

572
00:41:07,787 --> 00:41:12,861
Но, я боюсь, скрупулезная объективность - одна из моих маленьких личных причуд.

573
00:41:13,107 --> 00:41:14,859
Я уверена, вы отнесетесь ко мне с пониманием.

574
00:41:15,707 --> 00:41:19,017
Они действовали так, как вы ожидали?
Давайте же, у нас не так много времени.

575
00:41:19,107 --> 00:41:23,259
Дита не нарушил никаких правил. Фактически, он не нарушил еще одно свое собственное правило.

576
00:41:23,347 --> 00:41:26,066
- Очень дорогое.
- Ты почувствовал что-то ненормальное в его поведении?

577
00:41:26,147 --> 00:41:29,662
- Ничего...
- Я почувствовала что-то. По крайней мере, мне так кажется.

578
00:41:29,747 --> 00:41:30,816
Да?

579
00:41:31,227 --> 00:41:34,902
Это сложно определить.
Это как будто мы ждали.

580
00:41:34,987 --> 00:41:38,866
Не с того места, где я стоял.
Я не мог понять, как я не попал в него.

581
00:41:38,947 --> 00:41:41,256
И я не мог поверить, как быстро он достал пистолет.

582
00:41:42,107 --> 00:41:44,462
И все же видя их на экране...

583
00:41:44,547 --> 00:41:47,425
Я чувствовала, что именно у Диты был настоящий талант...

584
00:41:47,507 --> 00:41:49,065
и настоящее чутье к этому.

585
00:41:49,867 --> 00:41:53,177
Вот что. Не было чутья.

586
00:41:53,267 --> 00:41:54,905
Не было предвкушения.

587
00:41:55,227 --> 00:41:59,584
Я... Он ждал, пока что-то случится, и реагировал на это.

588
00:41:59,667 --> 00:42:03,137
Но когда он среагировал, это было головокружительно быстро.

589
00:42:03,227 --> 00:42:05,536
Я начала ощущать, что другой человек не может застрелить меня...

590
00:42:05,627 --> 00:42:08,141
потому что я могу переместиться раньше, чем любой выстрел меня достигнет.

591
00:42:08,267 --> 00:42:09,541
Итак, Орак?

592
00:42:09,627 --> 00:42:13,017
Мое заключение - тот, кого зовут Винни, не является человеком...

593
00:42:13,227 --> 00:42:16,344
а на самом деле очень совершенный андроид...

594
00:42:16,427 --> 00:42:19,021
специально запрограммированный как стрелок.

595
00:42:20,227 --> 00:42:22,218
Дита дрался с машиной?

596
00:42:22,787 --> 00:42:26,336
И когда это обнаружится, начнется ад.

597
00:42:26,427 --> 00:42:27,940
Как они узнают?

598
00:42:28,107 --> 00:42:31,463
Есть нечасто используемое правило, которое позволяет любому из арбитров...

599
00:42:31,547 --> 00:42:34,266
потребовать медицинскую проверку победившего бойца.

600
00:42:34,427 --> 00:42:35,655
Он не откажется?

601
00:42:35,827 --> 00:42:38,625
Андроид Винни считает себя человеком.

602
00:42:38,707 --> 00:42:41,175
У него нет причин отказываться от такой проверки.

603
00:42:41,387 --> 00:42:45,016
Орак, как мы можем уничтожить андроида, не нарушая Конвенции?

604
00:42:45,107 --> 00:42:48,179
С помощью вызова по правилу кровной мести.

605
00:42:48,267 --> 00:42:52,146
Так как Винни убил его брата, Таррант имеет право на поединок.

606
00:42:52,787 --> 00:42:55,301
- Это звучит многообещающе.
- У тебя нет шансов.

607
00:42:55,387 --> 00:42:57,947
- Я рискну.
- Он может использовать новый пистолет. Дэйна?

608
00:42:58,027 --> 00:42:59,619
- Он готов.
- Вила может его принести.

609
00:42:59,707 --> 00:43:01,299
Он в комнате для испытаний, Вила.

610
00:43:01,387 --> 00:43:03,696
От чего умер твой последний раб?

611
00:43:05,147 --> 00:43:07,786
Дэйна, я хочу, чтобы ты остановила Севелан.

612
00:43:07,867 --> 00:43:09,061
С удовольствием.

613
00:43:09,227 --> 00:43:11,821
Сделай все, что можешь, чтобы помешать медицинскому обследованию...

614
00:43:11,907 --> 00:43:15,297
и отсрочь все, пока мы не прибудем туда, но не убивай Севелан.

615
00:43:16,147 --> 00:43:18,980
Калли, ты будешь манипулировать телепортом?

616
00:43:19,067 --> 00:43:20,261
Я серьезно, Дэйна.

617
00:43:20,347 --> 00:43:23,783
Если ты убьешь Севелан сейчас, ты все взорвешь, включая нас.

618
00:43:30,387 --> 00:43:31,456
Таррант.

619
00:43:32,787 --> 00:43:36,746
Я полагаю, у тебя нет скучных моральных принципов насчет жульничества и лжи?

620
00:43:37,707 --> 00:43:39,026
Совершенно никаких.

621
00:43:39,267 --> 00:43:40,416
О, хорошо.

622
00:43:47,347 --> 00:43:49,781
Замрите. Молчите, вы все.

623
00:43:51,027 --> 00:43:52,745
Или я убью ее сейчас.

624
00:43:52,827 --> 00:43:54,180
Она труп, Винни.

625
00:43:54,267 --> 00:43:56,622
Даже ты не достанешь пистолет вовремя.

626
00:43:56,707 --> 00:43:59,267
- Делай, как она сказала.
- Правильно, Севелан.

627
00:43:59,867 --> 00:44:02,540
А теперь я хочу, чтобы ты закрыла глаза.

628
00:44:03,307 --> 00:44:06,458
- Закрыть глаза?
- Мы сыграем в небольшую игру.

629
00:44:06,867 --> 00:44:08,459
Закрой глаза.

630
00:44:09,347 --> 00:44:13,545
Я хочу, чтобы ты представила себе то, что чувствовал мой отец...

631
00:44:14,827 --> 00:44:17,295
перед тем, как ты его убила.

632
00:44:18,027 --> 00:44:21,463
Я понимаю ваши чувства, поверьте мне. Но Дита был профессионалом.

633
00:44:21,547 --> 00:44:24,220
- Он знал о риске...
- Вызов уже был сделан.

634
00:44:24,307 --> 00:44:25,296
Он мог не принимать его.

635
00:44:25,387 --> 00:44:28,345
Он должен был принять его, вы это знаете.
Вы будете меня поддерживать или нет?

636
00:44:28,427 --> 00:44:30,497
- Нет времени отступать...
- Да или нет?

637
00:44:30,587 --> 00:44:33,226
Винни - лучший из всех, кого я когда-либо видел.
У вас нет шансов...

638
00:44:33,307 --> 00:44:34,706
Да или нет?

639
00:44:38,747 --> 00:44:40,066
Очень хорошо.

640
00:44:40,507 --> 00:44:42,020
Я договорюсь об условиях.

641
00:44:42,107 --> 00:44:45,179
И военный компьютер, я хочу, чтобы он выбрал камеру для поединка...

642
00:44:45,267 --> 00:44:46,382
и провел соревнование.

643
00:44:46,467 --> 00:44:49,220
Я не вижу причин, чтобы они на это не согласились.

644
00:44:49,907 --> 00:44:51,340
Вы глупец, Дел.

645
00:44:52,267 --> 00:44:53,700
Это семейное, Макс.

646
00:44:54,027 --> 00:44:55,938
И они приняли то, что совершила Дэйна?

647
00:44:56,027 --> 00:44:59,064
Они посчитали это незначительным техническим нарушением...

648
00:44:59,147 --> 00:45:01,741
и запретили ей въезд на планету, как я и предполагал.

649
00:45:01,827 --> 00:45:04,546
Вы нам скажете, почему, или позлорадствуете втихомолку?

650
00:45:04,627 --> 00:45:07,380
Существует кровная вражда между Дэйной и Севелан.

651
00:45:07,467 --> 00:45:12,143
Но Дэйна не бросила вызов и не убила Севелан.

652
00:45:12,227 --> 00:45:14,980
Всего лишь временная недоработка с моей стороны.

653
00:45:17,107 --> 00:45:20,224
- Сейчас в любой момент.
- Ты уверена, что сможешь дотянуться до него, Калли?

654
00:45:20,307 --> 00:45:23,697
Нет, я не уверена.
Это большое расстояние. Я тебя предупреждала.

655
00:45:23,787 --> 00:45:26,347
Но теперь я знаю, что с Таррантом все хорошо сейчас, и я знаю, где он.

656
00:45:26,427 --> 00:45:28,099
Почему бы не попробовать сейчас?

657
00:45:28,187 --> 00:45:31,224
Нет смысла. Или это сработает вовремя, или нет.

658
00:45:31,467 --> 00:45:33,344
И если нет, он мертв.

659
00:45:34,747 --> 00:45:36,100
Думаешь, я об этом не знаю?

660
00:45:39,867 --> 00:45:41,937
Они согласились на наши условия. Мы в деле.

661
00:45:42,027 --> 00:45:44,177
Давай, Орак. Подключайся к тому компьютеру.

662
00:45:44,267 --> 00:45:46,258
Я хочу знать, какую камеру он выберет.

663
00:45:48,427 --> 00:45:51,703
- Ну, которая?
- Я проверяю. Пожалуйста, подождите.

664
00:45:52,307 --> 00:45:54,059
У нас мало времени, Орак.

665
00:45:54,747 --> 00:45:57,420
Я бы сказал, очень.
Он не околачивается поблизости на этот раз.

666
00:46:03,787 --> 00:46:07,257
Я не буду желать вам удачи.
Я пожелал этого вашему брату.

667
00:46:07,347 --> 00:46:09,019
Спасибо за помощь, Макс.

668
00:46:12,067 --> 00:46:14,422
Вам нечего тут доказывать, Дел.

669
00:46:14,507 --> 00:46:17,305
Просто убейте его, как получится.

670
00:46:18,587 --> 00:46:21,226
Ох, не беспокойтесь.
Я не собираюсь играть в героя.

671
00:46:24,427 --> 00:46:26,816
Давай, Орак. Давай.

672
00:46:37,547 --> 00:46:40,664
- У меня есть информация, которая тебе нужна.
- Калли!

673
00:46:47,467 --> 00:46:48,456
Таррант.

674
00:46:49,187 --> 00:46:52,577
Таррант, послушай меня. Сконцентрируйся.

675
00:46:55,587 --> 00:46:59,705
В камере есть наблюдательная галерея космического лайнера.

676
00:47:00,467 --> 00:47:04,506
Твоя дверь откроется раньше, но только на 60 секунд.

677
00:47:05,107 --> 00:47:08,543
За это время ты должен достичь центра галереи.

678
00:48:01,347 --> 00:48:03,781
Убей его, Дел. Убей его сейчас.

679
00:48:03,867 --> 00:48:06,825
- Чего он ждет?
- Он не может выстрелить ему в спину!

680
00:48:06,907 --> 00:48:08,625
Это машина, жми на курок.

681
00:48:08,827 --> 00:48:09,896
Винни!

682
00:48:26,907 --> 00:48:29,501
Как всегда, Дэйна, безвкусно, но эффективно.

683
00:48:32,827 --> 00:48:36,103
Улики испарились, теперь нет доказательств, конечно.

684
00:48:36,667 --> 00:48:38,623
Как они могли это сделать?

685
00:48:38,707 --> 00:48:41,505
Это предательство всего, всех цивилизованных...

686
00:48:42,747 --> 00:48:44,419
Как они могли такое сделать?

687
00:48:44,507 --> 00:48:48,546
Если это вас утешит, я не думаю, что это они. Наверняка за этим стоит Севелан.

688
00:48:48,627 --> 00:48:50,299
Ей, конечно, немного помогли...

689
00:48:50,387 --> 00:48:53,220
но не люди из Высшего совета Вандора, не осознанно.

690
00:48:53,307 --> 00:48:55,104
Есть картель производителей оружия...

691
00:48:55,187 --> 00:48:58,099
Выглядит очень перспективным кандидатом в заговорщики.

692
00:48:58,307 --> 00:49:02,016
Да, особенно с учетом того, что один из их директоров - член Высшего совета.

693
00:49:02,107 --> 00:49:06,180
Но мы ничего не можем сделать, не доходя до открытой войны.

694
00:49:06,267 --> 00:49:09,065
Ну, вообще-то наш юридический советник...

695
00:49:09,827 --> 00:49:10,816
Орак...

696
00:49:10,907 --> 00:49:13,740
предполагает, что раз Севелан потребовала медицинского обследования...

697
00:49:13,827 --> 00:49:16,739
которое так и не было проведено, результат состязания...

698
00:49:16,827 --> 00:49:19,295
между Винни и Дитой технически отсутствует.

699
00:49:19,627 --> 00:49:23,540
Если вы подадите протест, поединок должны будут провести снова.

700
00:49:24,667 --> 00:49:25,986
Конечно.

701
00:49:26,627 --> 00:49:28,185
Я займусь этим прямо сейчас.

702
00:49:28,267 --> 00:49:30,940
У Орака есть еще два предложения.

703
00:49:31,507 --> 00:49:35,659
Во-первых, используйте свое право вето, чтобы сменить нейтрального арбитра.

704
00:49:36,027 --> 00:49:38,416
Во-вторых, вы с самого начала дадите понять...

705
00:49:38,507 --> 00:49:44,139
что Тил потребует медицинского обследования обоих бойцов перед поединком.

706
00:49:45,467 --> 00:49:48,345
Хорошо, я это сделаю.

707
00:49:51,547 --> 00:49:53,219
Я скоро вернусь.

708
00:49:59,227 --> 00:50:01,297
Думаю, мы можем удалиться.

709
00:50:01,387 --> 00:50:04,823
- Макс сказал, что сейчас вернется...
- Орак сообщил об еще одном юридическом моменте.

710
00:50:04,907 --> 00:50:07,375
Согласно правилам Конвенции Тила-Вандора...

711
00:50:07,467 --> 00:50:10,664
ты сейчас новый первый защитник Тила.

712
00:50:12,547 --> 00:50:14,265
Я думаю, нам следует удалиться.

713
00:50:15,027 --> 00:50:16,745
Поднимай нас, Калли.

714
00:50:16,755 --> 00:50:18,245


715
00:50:18,255 --> 00:50:20,745


716
00:50:20,755 --> 00:50:21,745


 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru