Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Family Ties - Семейные узы. 3-3.

 
1
00:00:12,380 --> 00:00:17,880
? I bet we've been together
for a million years ?

2
00:00:17,910 --> 00:00:23,150
? and I'll bet we'll be together
for a million more ?

3
00:00:23,180 --> 00:00:26,080
? oh, it's like
I started breathing ?

4
00:00:26,110 --> 00:00:28,880
? on the night we kissed

5
00:00:28,910 --> 00:00:34,110
? and I can't remember
what I ever did before ?

6
00:00:34,150 --> 00:00:37,080
? what would we do, baby

7
00:00:37,110 --> 00:00:39,850
? without us?

8
00:00:39,880 --> 00:00:42,480
? what would we do, baby

9
00:00:42,510 --> 00:00:45,110
? without us?

10
00:00:45,150 --> 00:00:47,750
? and there ain't no nothin' ?

11
00:00:47,780 --> 00:00:49,550
? we can't love
each other through ?

12
00:00:49,580 --> 00:00:51,010
? ooh-hoo

13
00:00:51,050 --> 00:00:54,110
? what would we do, baby

14
00:00:54,150 --> 00:00:56,750
? without us?

15
00:00:56,780 --> 00:01:00,280
? sha-la-la-la

16
00:01:09,040 --> 00:01:11,480
Hey, hey, hey, hey,
hey, hey.

17
00:01:11,510 --> 00:01:12,910
You mind?

18
00:01:12,940 --> 00:01:16,180
I can't find any of my
new school supplies, Alex.

19
00:01:16,210 --> 00:01:17,880
Did you
take my scissors?

20
00:01:19,180 --> 00:01:20,180
Your scissors?

21
00:01:21,480 --> 00:01:24,580
Jennifer, as of today
I am a freshman in college.

22
00:01:24,610 --> 00:01:27,300
In college, we deal in
the realm of ideas,

23
00:01:27,330 --> 00:01:29,980
of theories. Of... Of...
Of abstract concepts.

24
00:01:30,020 --> 00:01:32,010
We work not
with our hands

25
00:01:32,050 --> 00:01:34,950
but with our minds.

26
00:01:34,980 --> 00:01:36,480
Jennifer,
I can assure you:

27
00:01:36,520 --> 00:01:39,620
I have absolutely
no use for your scissors.

28
00:01:39,650 --> 00:01:41,650
Okay, then
give me back my paste.

29
00:01:43,950 --> 00:01:45,880
I need that.

30
00:01:45,920 --> 00:01:47,620
Mallory, please!

31
00:01:47,650 --> 00:01:49,150
I've got to be at work
in a half an hour.

32
00:01:49,190 --> 00:01:50,220
It's enough.

33
00:01:50,250 --> 00:01:52,520
Come on, Mom.
This is very important.

34
00:01:52,550 --> 00:01:53,590
It's my first day
of school.

35
00:01:53,620 --> 00:01:56,090
I wanna get it off
to a good start.

36
00:01:56,120 --> 00:01:57,790
I'm in my
junior year now.

37
00:01:57,820 --> 00:01:59,420
A lot more is
expected of me.

38
00:01:59,450 --> 00:02:01,120
Okay, Mallory.
What is it you wanna know?

39
00:02:01,160 --> 00:02:03,520
Which outfit
do you like best:

40
00:02:03,560 --> 00:02:05,860
The one I have on
now, okay?

41
00:02:05,890 --> 00:02:08,620
Or one of the first six
I tried on?

42
00:02:08,660 --> 00:02:09,890
Do not change clothes.

43
00:02:09,920 --> 00:02:13,220
The outfit you have on right now
is clearly the best one.

44
00:02:13,260 --> 00:02:15,730
Are you sure, Mom?

45
00:02:15,760 --> 00:02:18,160
I promise you.

46
00:02:18,190 --> 00:02:19,540
Morning, kids. Hi. Hey, Dad.

47
00:02:19,580 --> 00:02:20,860
Say, Mallory,
what happened

48
00:02:20,890 --> 00:02:22,390
to that red outfit
you had on before?

49
00:02:22,430 --> 00:02:23,430
That looked great.

50
00:02:23,460 --> 00:02:24,630
Mom!

51
00:02:24,660 --> 00:02:27,530
Steven, what a
terrible thing to say!

52
00:02:27,560 --> 00:02:30,400
I... Tell Mallory
you didn't mean it.

53
00:02:30,430 --> 00:02:34,400
Uh, Mallory, I didn't mean it.

54
00:02:34,430 --> 00:02:36,160
I must have lost my head.

55
00:02:39,400 --> 00:02:41,970
Isn't that sweet?
All three of our children

56
00:02:42,000 --> 00:02:44,530
getting ready for another
first day at school.

57
00:02:44,570 --> 00:02:45,800
Uh, Mom,

58
00:02:45,830 --> 00:02:47,770
I wish you
would respect the fact

59
00:02:47,800 --> 00:02:49,730
that I am in college now.

60
00:02:49,770 --> 00:02:52,500
I mean, I-I'd appreciate it
if you wouldn't

61
00:02:52,540 --> 00:02:55,200
lump me together
with these two bambinos.

62
00:02:55,230 --> 00:02:58,000
You think you're so hot
just because you're in college.

63
00:03:02,200 --> 00:03:04,300
Jennifer, Jennifer.
I am not just

64
00:03:04,340 --> 00:03:06,400
"in college. "

65
00:03:06,440 --> 00:03:09,700
I am at Leland University.

66
00:03:09,740 --> 00:03:12,410
One of the finest
institutions of higher learning

67
00:03:12,440 --> 00:03:13,740
in this country.

68
00:03:13,770 --> 00:03:16,340
And I'm not just "at Leland,"
either.

69
00:03:16,370 --> 00:03:19,640
I am the winner of
the McKinley Scholarship

70
00:03:19,680 --> 00:03:20,770
at Leland.

71
00:03:20,810 --> 00:03:22,480
And I'm not just...
Alex, will you...?

72
00:03:25,080 --> 00:03:27,040
Whoa, whoa. That's Doug.

73
00:03:27,080 --> 00:03:28,740
That's my ride.

74
00:03:28,780 --> 00:03:31,980
Well,

75
00:03:32,010 --> 00:03:33,340
I'm off to college.

76
00:03:33,380 --> 00:03:35,140
Dad.

77
00:03:35,180 --> 00:03:37,080
Yeah, good luck, son.
Thank you.

78
00:03:37,110 --> 00:03:38,400
Bye-bye.

79
00:03:38,430 --> 00:03:39,650
Mom.

80
00:03:39,680 --> 00:03:41,960
I'm so proud of you,
honey.

81
00:03:42,000 --> 00:03:44,210
Thank you, Mom. Bye-bye.

82
00:03:44,250 --> 00:03:46,180
Listen, you take care
of yourselves while I'm gone.

83
00:03:48,020 --> 00:03:51,350
We'll, uh, try to manage
without you till supper.

84
00:03:51,380 --> 00:03:54,380
You know,
while it's true that Leland

85
00:03:54,420 --> 00:03:56,150
is only a mere 30 miles away,

86
00:03:56,190 --> 00:03:57,280
as I leave here today

87
00:03:57,320 --> 00:04:00,220
I feel as though
I'm pulling up anchor.

88
00:04:00,250 --> 00:04:03,250
You know, casting off.
Setting sail into a vast sea

89
00:04:03,290 --> 00:04:05,680
of knowledge and wisdom.

90
00:04:05,720 --> 00:04:09,290
One man.
The captain of his own ship.

91
00:04:09,320 --> 00:04:10,790
Don't forget your lunch.

92
00:04:13,290 --> 00:04:14,660
Extra cookies?

93
00:04:14,690 --> 00:04:16,020
Aye-aye, captain.

94
00:04:20,890 --> 00:04:22,160
Welcome to
Leland College.

95
00:04:22,190 --> 00:04:23,420
I am Efrem Bronski.

96
00:04:23,460 --> 00:04:25,930
This is a freshman seminar
in American government.

97
00:04:25,960 --> 00:04:28,060
If you are not enrolled
in this course,

98
00:04:28,090 --> 00:04:29,490
and here by mistake,

99
00:04:29,530 --> 00:04:31,360
well, then,
I suggest you leave now

100
00:04:31,390 --> 00:04:33,190
before you become
too engrossed.

101
00:04:37,360 --> 00:04:40,040
I'm going to begin our studies
with an examination

102
00:04:40,080 --> 00:04:42,730
of the Free Speech Clause
of the First Amendment.

103
00:04:42,760 --> 00:04:45,360
It reads, and I quote:

104
00:04:48,560 --> 00:04:51,630
"Congress shall make no law

105
00:04:51,670 --> 00:04:54,260
abridging
the freedom of speech. "

106
00:04:54,300 --> 00:04:55,630
No law.

107
00:04:55,670 --> 00:04:56,670
Did you hear that,
Doug?

108
00:04:56,700 --> 00:04:57,860
No law.

109
00:04:57,900 --> 00:05:01,230
Don't look at me.
I'm not gonna make one.

110
00:05:01,270 --> 00:05:02,830
The wording is
quite unambiguous.

111
00:05:02,870 --> 00:05:05,500
And yet Congress has passed
many laws over the years

112
00:05:05,530 --> 00:05:08,700
which restrict the individual's
right to express himself.

113
00:05:08,740 --> 00:05:10,500
Is there
an inconsistency here?

114
00:05:11,970 --> 00:05:12,940
Yes?

115
00:05:12,970 --> 00:05:15,470
Uh, yes, sir.
It would, uh...

116
00:05:15,500 --> 00:05:19,170
It would appear that there is
an inconsistency here, sir.

117
00:05:19,210 --> 00:05:20,840
What is your name,
young man?

118
00:05:20,870 --> 00:05:22,440
Uh, Alex P. Keaton, sir.

119
00:05:22,470 --> 00:05:25,210
Uh, Mr. Keaton, I was merely
posing a rhetorical question.

120
00:05:25,240 --> 00:05:26,670
I did not
expect a response.

121
00:05:28,140 --> 00:05:30,210
Nor did I want one.

122
00:05:30,240 --> 00:05:33,780
Oh, I'm...
Uh, I didn't mean to respond.

123
00:05:33,810 --> 00:05:35,780
I w...
I was just up.

124
00:05:37,740 --> 00:05:39,490
And as long as I'm up,

125
00:05:39,530 --> 00:05:41,240
can I get you something?

126
00:05:43,810 --> 00:05:45,380
Uh, no. I'm fine,

127
00:05:45,410 --> 00:05:48,640
But let's pursue this.

128
00:05:48,680 --> 00:05:51,100
You said you felt
there was an inconsistency

129
00:05:51,130 --> 00:05:53,160
between what's written
in the Constitution

130
00:05:53,190 --> 00:05:55,180
and the fact that
Congress has passed laws

131
00:05:55,220 --> 00:05:57,720
limiting free speech.
Now,

132
00:05:57,750 --> 00:06:00,180
why do you feel that way?

133
00:06:00,220 --> 00:06:02,730
Is this
a rhetorical question?

134
00:06:02,770 --> 00:06:05,250
No, this is
a regular question.

135
00:06:05,280 --> 00:06:06,880
Well, uh, if...
If...

136
00:06:06,920 --> 00:06:09,120
If the constitution
states that...

137
00:06:09,150 --> 00:06:11,020
That freedom of speech
is an absolute right,

138
00:06:11,050 --> 00:06:13,180
then, uh... Then congress
shouldn't be allowed to...

139
00:06:13,220 --> 00:06:14,640
To restrict it
at all.

140
00:06:14,670 --> 00:06:16,020
It's as simple as that.

141
00:06:16,050 --> 00:06:19,490
You would, uh, legalize
libel, slander?

142
00:06:19,520 --> 00:06:21,940
Well, no.
No, certainly not.

143
00:06:21,970 --> 00:06:24,320
But you just said
that you felt

144
00:06:24,350 --> 00:06:26,960
that free speech
was an absolute right.

145
00:06:26,990 --> 00:06:28,060
Is it or isn't it?

146
00:06:29,420 --> 00:06:31,410
Uh, well, y...
Uh, yeah, it is.

147
00:06:31,440 --> 00:06:33,380
Uh, except for those things.

148
00:06:33,420 --> 00:06:35,320
What about incitement to riot?

149
00:06:35,360 --> 00:06:37,020
Uh, that too.

150
00:06:37,060 --> 00:06:38,660
What about
censorship of newspapers,

151
00:06:38,690 --> 00:06:40,880
book banning, treason?

152
00:06:40,910 --> 00:06:43,030
Uh, those are good.

153
00:06:43,060 --> 00:06:44,930
So there is no free speech,
is there, Mr. Keaton?

154
00:06:44,960 --> 00:06:47,230
No, sir.
Not as far as I can tell.

155
00:06:47,260 --> 00:06:49,500
Do you feel you've wasted
enough of the class's time yet?

156
00:06:49,530 --> 00:06:51,260
Yep, I think so.

157
00:06:54,360 --> 00:06:56,430
I hope you were all paying, uh,
close attention

158
00:06:56,460 --> 00:06:57,960
to the comments of Mr. Keaton

159
00:06:58,000 --> 00:06:59,800
because they represent
exactly the kind

160
00:06:59,830 --> 00:07:01,530
of narrow-minded,
unsophisticated

161
00:07:01,560 --> 00:07:04,070
and simplistic approach
to American government

162
00:07:04,100 --> 00:07:05,160
that, with any luck,

163
00:07:05,200 --> 00:07:07,130
this class will
help you to overcome.

164
00:07:07,170 --> 00:07:09,030
Nice work.

165
00:07:25,700 --> 00:07:26,870
Uh, Mom?

166
00:07:28,740 --> 00:07:30,470
Mom?

167
00:07:30,510 --> 00:07:32,700
Oh. I'm sorry, honey.

168
00:07:32,740 --> 00:07:35,970
Knitting a sweater
for the baby.

169
00:07:36,010 --> 00:07:37,440
I know it's a little clich?,

170
00:07:37,470 --> 00:07:39,010
but not as much
as knitting booties.

171
00:07:39,040 --> 00:07:40,370
Uh, Mom.

172
00:07:40,410 --> 00:07:41,440
I'm... I'm sorry, honey.

173
00:07:41,470 --> 00:07:43,470
Go ahead.
Get your work done.

174
00:07:43,510 --> 00:07:44,740
No, I'm sorry, Mom.

175
00:07:44,780 --> 00:07:46,340
I didn't mean to
cut you off like that.

176
00:07:46,380 --> 00:07:48,080
It's just that,
uh,

177
00:07:48,110 --> 00:07:50,110
I really got a lot
of work to do, you know?

178
00:07:50,150 --> 00:07:51,510
Your first day?

179
00:07:51,540 --> 00:07:53,780
Yeah, well I'm
a little overanxious.

180
00:07:53,810 --> 00:07:56,010
Gee, I really got off
on the wrong foot

181
00:07:56,050 --> 00:07:57,340
with Professor Bronski
today.

182
00:07:57,380 --> 00:07:59,560
I ju... I spoke too quickly,
you know?

183
00:07:59,600 --> 00:08:01,750
Without thinking.
I came on too strong.

184
00:08:01,780 --> 00:08:03,250
I seemed too pushy.

185
00:08:03,280 --> 00:08:04,880
You?

186
00:08:06,180 --> 00:08:08,050
Anyway, that's why I wanna
do a great job

187
00:08:08,080 --> 00:08:09,250
on this paper he assigned.

188
00:08:09,280 --> 00:08:11,870
You know, really show him
what I can do.

189
00:08:11,900 --> 00:08:14,410
No, after this he'll know
that I am not

190
00:08:14,450 --> 00:08:18,150
the babbling idiot
he saw in his class today.

191
00:08:18,180 --> 00:08:20,780
I think, uh, he's gonna wanna
take me under his wing.

192
00:08:20,820 --> 00:08:23,150
You know,
become my mentor.

193
00:08:23,180 --> 00:08:27,120
Maybe ask me to collaborate
on a book with him.

194
00:08:27,150 --> 00:08:29,600
Maybe ask me to the prom.

195
00:08:29,640 --> 00:08:32,300
Alex, get back to work.

196
00:08:32,330 --> 00:08:34,950
Right, right, right.

197
00:08:36,560 --> 00:08:38,420
Can I help you?

198
00:08:38,460 --> 00:08:40,560
No,
I'm just bored.

199
00:08:40,590 --> 00:08:43,160
What are you working on?

200
00:08:43,190 --> 00:08:45,180
A paper.
You happy?

201
00:08:45,210 --> 00:08:47,120
What's it about?

202
00:08:47,160 --> 00:08:49,360
Eugene V. Debs.
You happy now?

203
00:08:50,790 --> 00:08:52,420
Who's Eugene V. Debs?

204
00:08:52,460 --> 00:08:55,530
Well, Jennifer,
if you must know,

205
00:08:55,560 --> 00:08:59,530
Eugene V. Debs was a socialist
who was arrested in 1917

206
00:08:59,560 --> 00:09:01,790
for making a speech
opposing American involvement

207
00:09:01,830 --> 00:09:03,060
in World War I.

208
00:09:03,100 --> 00:09:05,860
See, he claimed
he was just exercising

209
00:09:05,900 --> 00:09:07,860
his right to free speech.

210
00:09:07,900 --> 00:09:09,800
But the Supreme Court,

211
00:09:09,830 --> 00:09:11,600
in a decision by
Oliver Wendell Holmes,

212
00:09:11,630 --> 00:09:13,230
disagreed.

213
00:09:13,260 --> 00:09:14,930
They said that his speech

214
00:09:14,970 --> 00:09:18,200
was a clear and present
danger to the country.

215
00:09:18,230 --> 00:09:20,150
Are you happy now?

216
00:09:20,180 --> 00:09:22,070
Now I'm happy.

217
00:09:23,700 --> 00:09:24,770
I was generally pleased

218
00:09:24,800 --> 00:09:27,330
with the quality
of these first essays.

219
00:09:27,370 --> 00:09:30,440
Most of them
were quite satisfactory.

220
00:09:30,470 --> 00:09:33,200
I don't give As
very often but, uh...

221
00:09:33,240 --> 00:09:35,940
But there was one
very exceptional paper

222
00:09:35,970 --> 00:09:37,800
in the bunch.

223
00:09:37,840 --> 00:09:41,440
To that individual, I say,
"A job well done. "

224
00:09:43,240 --> 00:09:44,340
Class dismissed.

225
00:09:50,240 --> 00:09:53,270
Excellent paper, young man.
A splendid piece of work.

226
00:09:53,310 --> 00:09:54,570
Well, thank you sir.

227
00:09:54,610 --> 00:09:56,290
Ah. It was an honor
to write it for you.

228
00:09:56,330 --> 00:09:57,980
I found the experience
both educational

229
00:09:58,010 --> 00:09:59,670
and rewarding.

230
00:09:59,710 --> 00:10:02,140
I was talking to him.

231
00:10:02,180 --> 00:10:04,540
Uh, thank you, sir.

232
00:10:04,580 --> 00:10:06,580
It was an honor
to write it for you.

233
00:10:06,610 --> 00:10:08,580
I found the experience
both educational

234
00:10:08,610 --> 00:10:10,310
and rewarding.

235
00:10:15,480 --> 00:10:17,180
I got an A, Alex.

236
00:10:19,610 --> 00:10:21,310
What...?
W- What did you get, a...

237
00:10:21,350 --> 00:10:22,920
A B?

238
00:10:25,080 --> 00:10:26,050
A C?

239
00:10:27,650 --> 00:10:28,820
A D?

240
00:10:30,380 --> 00:10:32,580
Well, there's only one grade
I haven't mentioned yet.

241
00:10:37,220 --> 00:10:39,720
That's the one.

242
00:10:46,720 --> 00:10:48,040
Mallory, I am surprised at you.

243
00:10:48,070 --> 00:10:49,320
After that big
talk we had

244
00:10:49,360 --> 00:10:51,720
about how hard you were
gonna work in school,

245
00:10:51,760 --> 00:10:54,090
you got two C minuses
on your first three tests.

246
00:10:54,130 --> 00:10:55,320
I'm sorry, Mom.

247
00:10:55,360 --> 00:10:58,290
I've just had a lot of things
on my mind lately.

248
00:10:58,330 --> 00:11:00,120
I mean,

249
00:11:00,160 --> 00:11:02,460
what, with the baby
coming and everything.

250
00:11:05,860 --> 00:11:09,290
How long do you plan on
using that as an excuse?

251
00:11:09,330 --> 00:11:11,990
Just till it's through
its teething stage.

252
00:11:12,030 --> 00:11:14,600
After the dishes,
I want you both to go upstairs

253
00:11:14,630 --> 00:11:16,310
and get busy
on your homework.

254
00:11:16,350 --> 00:11:17,960
I don't have
any homework, Mom.

255
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
We had a substitute today
and we convinced her

256
00:11:20,030 --> 00:11:23,480
that Mrs. Dovler doesn't
give homework on Thursdays.

257
00:11:23,520 --> 00:11:26,930
I'm not real happy with
either of your attitudes here.

258
00:11:26,970 --> 00:11:28,770
Now, I'm... I'm not trying
to compare you to Alex,

259
00:11:28,800 --> 00:11:30,570
but I think you can both
learn a lesson from him

260
00:11:30,600 --> 00:11:32,330
in attitude
toward school.

261
00:11:32,370 --> 00:11:35,100
I have an announcement
to make:

262
00:11:35,140 --> 00:11:37,330
I'm dropping out of school.

263
00:11:39,800 --> 00:11:41,100
What are you talking about?

264
00:11:41,140 --> 00:11:43,040
What do you mean,
you're dropping out of school?

265
00:11:43,070 --> 00:11:44,200
Dad,

266
00:11:44,240 --> 00:11:47,170
today was the worst
day of my life.

267
00:11:48,900 --> 00:11:50,140
Mom, Dad.

268
00:11:50,170 --> 00:11:51,500
Alex seems pretty upset,

269
00:11:51,540 --> 00:11:53,070
so maybe Jen and I
should leave

270
00:11:53,110 --> 00:11:54,470
so you can talk to him.

271
00:11:54,510 --> 00:11:56,670
Thank you, honey.
That's very thoughtful.

272
00:11:56,710 --> 00:11:58,840
But it's our turn
to wash the dishes.

273
00:11:58,870 --> 00:11:59,840
Shh!

274
00:12:01,470 --> 00:12:04,170
Right. What happened?

275
00:12:04,210 --> 00:12:06,610
Well, uh, Professor Bronski

276
00:12:06,640 --> 00:12:09,010
handed back our papers today.

277
00:12:09,040 --> 00:12:12,210
And, uh, I got an...

278
00:12:15,480 --> 00:12:17,030
An...

279
00:12:17,060 --> 00:12:18,540
An F.

280
00:12:18,580 --> 00:12:20,010
An F?
An F?

281
00:12:22,510 --> 00:12:23,610
How is that possible?

282
00:12:23,650 --> 00:12:26,750
I mean, you worked
so hard on this paper.

283
00:12:26,780 --> 00:12:27,880
"While abundant... "

284
00:12:27,910 --> 00:12:30,450
"In data and facts,
this essay is long-winded

285
00:12:30,480 --> 00:12:32,980
and totally lacking in
any meaningful insight. "

286
00:12:35,580 --> 00:12:37,380
I was a star in high school,

287
00:12:37,420 --> 00:12:39,420
but I just don't
have what it takes

288
00:12:39,450 --> 00:12:41,220
to make it in college.

289
00:12:41,250 --> 00:12:42,780
I'm a failure.

290
00:12:42,820 --> 00:12:45,350
I'm... I'm like
Orlando Del Rio.

291
00:12:45,380 --> 00:12:48,020
You are nothing like
Orlando Del Rio.

292
00:12:49,650 --> 00:12:51,820
Uh, who's, uh, Orlando Del Rio?

293
00:12:51,850 --> 00:12:53,950
Come on, Dad.
Orlando Del Rio.

294
00:12:53,990 --> 00:12:55,990
He led the minor leagues
in hitting for three years.

295
00:12:56,020 --> 00:12:57,520
Then when he joins
the Cincinnati Reds,

296
00:12:57,560 --> 00:12:59,520
he goes 0 for 167.

297
00:13:01,660 --> 00:13:03,890
I think he runs
a shoe store in Dayton.

298
00:13:05,260 --> 00:13:07,490
Maybe I could call him
for a job.

299
00:13:07,530 --> 00:13:09,560
Honey, you got one F.

300
00:13:11,020 --> 00:13:12,520
Look, you said so yourself.

301
00:13:12,560 --> 00:13:14,590
You're not in high school
anymore, you're in college.

302
00:13:14,630 --> 00:13:16,030
And it's a very difficult
college.

303
00:13:16,060 --> 00:13:19,360
Mom, Mom, Just forget it, okay?
Forget it.

304
00:13:19,400 --> 00:13:20,330
It's over.

305
00:13:20,360 --> 00:13:21,790
It is not over.

306
00:13:21,830 --> 00:13:23,700
You're still learning
what's expected of you.

307
00:13:23,730 --> 00:13:25,900
You're bound to
do better next time.

308
00:13:25,930 --> 00:13:27,160
Take Willie Mays.

309
00:13:27,200 --> 00:13:28,930
He... He started out badly
in the majors,

310
00:13:28,960 --> 00:13:30,230
and look what happened to him.

311
00:13:30,260 --> 00:13:33,800
What does this have to do
with baseball, Dad?

312
00:13:33,830 --> 00:13:36,430
Honey,
you suffered a setback.

313
00:13:36,470 --> 00:13:38,930
I mean, I know
how badly you feel.

314
00:13:38,970 --> 00:13:41,400
But try and keep it
in perspective.

315
00:13:43,170 --> 00:13:45,300
All right. All right.
You're right, Mom. You're right.

316
00:13:45,330 --> 00:13:47,200
I'm gonna keep it
in perspective.

317
00:13:47,230 --> 00:13:50,800
I'm, uh... I'm not gonna
drop out of college.

318
00:13:50,840 --> 00:13:52,430
But I am gonna drop that course.

319
00:13:52,470 --> 00:13:55,740
Well, Efrem Bronski is a genius
and he deserves better

320
00:13:55,770 --> 00:13:57,900
than to have his class
cluttered up by...

321
00:13:57,940 --> 00:13:59,470
By a dolt like me.

322
00:13:59,510 --> 00:14:00,970
Alex,

323
00:14:01,000 --> 00:14:04,400
this one grade
has really changed you.

324
00:14:04,440 --> 00:14:07,940
What happened to that...
That grandiose, self-important,

325
00:14:07,970 --> 00:14:10,010
pompous kid
we knew and loved?

326
00:14:12,340 --> 00:14:15,710
That happy-go-lucky guy
is gone, Dad.

327
00:14:21,310 --> 00:14:24,210
Uh, uh, I'm studying!

328
00:14:24,240 --> 00:14:27,740
But, uh, you can come on in.

329
00:14:32,780 --> 00:14:35,410
I t...
I thought it was Mom or Dad.

330
00:14:36,310 --> 00:14:38,510
No. No.
It's just me.

331
00:14:38,550 --> 00:14:40,480
You can go back to doing
whatever you were doing.

332
00:14:40,520 --> 00:14:42,310
Ah, it's just as well.

333
00:14:42,350 --> 00:14:44,350
I guess I should
be studying.

334
00:14:46,080 --> 00:14:48,180
What are you doing here?

335
00:14:49,820 --> 00:14:51,820
What do you mean,
what am I doing here?

336
00:14:51,850 --> 00:14:53,820
Mallory, I'm, uh...
I'm your brother.

337
00:14:53,850 --> 00:14:55,350
You're my sister.

338
00:14:55,380 --> 00:14:57,520
I just came up
to see how you're doing.

339
00:14:57,550 --> 00:14:59,620
Well, I spent
all my allowance money

340
00:14:59,650 --> 00:15:02,300
and you're not pawning
any of my jewelry.

341
00:15:02,340 --> 00:15:04,950
No, really, I just
came up here to, uh...

342
00:15:04,990 --> 00:15:06,390
To visit you.

343
00:15:08,020 --> 00:15:09,290
What, uh...
What do you got there?

344
00:15:09,320 --> 00:15:12,060
Uh, chemistry.

345
00:15:12,090 --> 00:15:14,750
Chemistry.

346
00:15:14,790 --> 00:15:17,960
I remember chemistry.
Got an A in it.

347
00:15:19,990 --> 00:15:21,630
I remember As.

348
00:15:24,790 --> 00:15:26,660
You don't look so good, Alex.

349
00:15:26,690 --> 00:15:28,530
I don't feel so good,
Mallory.

350
00:15:29,990 --> 00:15:34,000
You know, I got my, uh,
first college paper back today.

351
00:15:34,030 --> 00:15:37,660
The, uh... The professor
said it was long-winded

352
00:15:37,700 --> 00:15:41,300
and totally lacking
in any meaningful insight.

353
00:15:42,930 --> 00:15:45,800
He, uh, gave me an, uh...

354
00:15:45,830 --> 00:15:46,930
An...

355
00:15:48,430 --> 00:15:50,360
An...

356
00:15:50,400 --> 00:15:52,300
An F.

357
00:15:53,500 --> 00:15:55,180
Really?

358
00:15:55,220 --> 00:15:56,830
An F?

359
00:15:56,870 --> 00:15:58,600
That's right.

360
00:15:58,630 --> 00:16:00,500
An F!

361
00:16:00,530 --> 00:16:03,370
That's great, Alex!

362
00:16:03,400 --> 00:16:06,430
Mallory, take it easy,
will you?

363
00:16:06,470 --> 00:16:09,070
This is supposed to be
bad news, not good news.

364
00:16:09,110 --> 00:16:11,270
Oh, it is bad news, Alex.

365
00:16:11,300 --> 00:16:13,570
I'm...
I'm really sorry about it.

366
00:16:15,300 --> 00:16:17,610
Do you mind if
I make a few phone calls?

367
00:16:22,110 --> 00:16:24,240
You know, uh,

368
00:16:24,270 --> 00:16:27,070
I've never gotten an

369
00:16:27,110 --> 00:16:29,810
F.
F before.

370
00:16:29,840 --> 00:16:31,310
You know,
for that matter,

371
00:16:31,340 --> 00:16:34,810
I've never even gotten
a C or... Or a D.

372
00:16:34,840 --> 00:16:37,610
I got a B once
in health.

373
00:16:37,640 --> 00:16:41,210
Because I, uh, boycotted
the sex-education films.

374
00:16:42,680 --> 00:16:44,810
You missed some great stuff.

375
00:16:50,010 --> 00:16:52,650
You know, Mallory,

376
00:16:52,680 --> 00:16:55,020
my days as an academic star
are, uh...

377
00:16:55,050 --> 00:16:56,610
Are over.

378
00:16:56,650 --> 00:16:57,880
From now on at school,

379
00:16:57,920 --> 00:17:00,580
I'm just gonna
be one of the pack.

380
00:17:00,620 --> 00:17:03,020
A nobody.

381
00:17:03,050 --> 00:17:05,580
Just another slug

382
00:17:05,620 --> 00:17:09,090
fighting to keep
my head above water.

383
00:17:09,120 --> 00:17:10,150
How do you handle it?

384
00:17:12,290 --> 00:17:13,850
Thanks a lot, Alex.

385
00:17:13,890 --> 00:17:15,120
No, no, Mallory.
Come on, I...

386
00:17:15,150 --> 00:17:17,040
I didn't mean it like that.
It's just...

387
00:17:17,070 --> 00:17:18,890
Well, you've got...
You've got to admit,

388
00:17:18,920 --> 00:17:21,090
you have a little more
experience in this area

389
00:17:21,120 --> 00:17:23,090
than I do.

390
00:17:23,120 --> 00:17:25,860
I gotta know,
h- how does it feel to...?

391
00:17:25,890 --> 00:17:28,090
To not do well
in school?

392
00:17:28,120 --> 00:17:31,690
Well, it's kind of hard
to describe.

393
00:17:31,720 --> 00:17:34,520
Well, for instance, when, uh...
When you're taking a test,

394
00:17:34,560 --> 00:17:37,860
do you, uh...? Do you
just not know the answer, or...?

395
00:17:37,890 --> 00:17:39,960
Or is it that you
knew the answer once

396
00:17:40,000 --> 00:17:42,610
and just have difficulty
in retrieving it?

397
00:17:42,650 --> 00:17:45,230
Or do you just not understand
the questions?

398
00:17:45,260 --> 00:17:47,890
No, see,
when I'm taking the test,

399
00:17:47,930 --> 00:17:50,630
I really do try to
understand the question.

400
00:17:50,660 --> 00:17:52,730
But then I get
this strange feeling.

401
00:17:53,660 --> 00:17:54,890
What, like a headache?

402
00:17:54,930 --> 00:17:58,630
No, no, no.
Not a headache exactly.

403
00:17:58,660 --> 00:18:01,970
Everything just goes
kind of gray, you know?

404
00:18:05,200 --> 00:18:07,270
And then my mind
starts wandering.

405
00:18:08,700 --> 00:18:11,070
Well, uh, what
do you think about?

406
00:18:11,100 --> 00:18:12,470
Boys.

407
00:18:14,370 --> 00:18:16,800
Well, let's hope
it's different for me.

408
00:18:21,000 --> 00:18:23,040
Hey, you're really gonna
drop the course, huh?

409
00:18:23,070 --> 00:18:25,140
Yeah. Yeah.

410
00:18:25,170 --> 00:18:26,500
You want me
to wait in the car?

411
00:18:26,540 --> 00:18:27,470
No, uh,

412
00:18:27,510 --> 00:18:29,510
go home, Doug.

413
00:18:33,640 --> 00:18:34,570
Uh...

414
00:18:36,770 --> 00:18:38,760
Uh, Mr. Bronski?

415
00:18:38,790 --> 00:18:40,710
Yes, Mr. Keaton.

416
00:18:40,740 --> 00:18:42,740
Uh, I just wanted to say

417
00:18:42,780 --> 00:18:46,440
how much I've enjoyed
your course.

418
00:18:46,480 --> 00:18:48,040
Uh, but I'm dropping it.

419
00:18:48,080 --> 00:18:49,610
Scheduling conflict?

420
00:18:49,650 --> 00:18:52,680
No. No, I, uh...

421
00:18:52,710 --> 00:18:56,180
I just don't think
I'm capable of handling it.

422
00:18:56,210 --> 00:18:58,530
I mean, I got an F

423
00:18:58,570 --> 00:19:00,810
on my paper and all.

424
00:19:00,850 --> 00:19:03,880
I just think that I
should stick to subjects

425
00:19:03,920 --> 00:19:06,300
where I'm on surer ground,
you know?

426
00:19:06,330 --> 00:19:08,680
Where I know what I'm...
I'm doing.

427
00:19:10,880 --> 00:19:12,120
Anyway, it...
It, uh...

428
00:19:12,150 --> 00:19:14,850
It has been an honor
to meet you, sir.

429
00:19:14,890 --> 00:19:17,150
Goodbye.

430
00:19:18,380 --> 00:19:20,500
Mr. Keaton.

431
00:19:20,540 --> 00:19:22,580
Yes, sir?

432
00:19:22,620 --> 00:19:24,890
I'm just curious, um,

433
00:19:26,250 --> 00:19:28,020
do you think he should
have gone to prison?

434
00:19:28,060 --> 00:19:29,050
Who?

435
00:19:29,090 --> 00:19:30,050
Eugene Debs,

436
00:19:30,090 --> 00:19:32,550
for making
that anti-war speech

437
00:19:32,590 --> 00:19:34,090
in 1917.

438
00:19:34,120 --> 00:19:36,990
Uh, well, Oliver Wendell Holmes
thought so.

439
00:19:37,020 --> 00:19:38,520
He said that, uh, Debs' speech

440
00:19:38,560 --> 00:19:40,820
posed a clear and present
danger to the country.

441
00:19:42,490 --> 00:19:45,660
Um, goodbye.

442
00:19:45,690 --> 00:19:47,890
But do you think so?

443
00:19:47,930 --> 00:19:48,890
Me?

444
00:19:48,930 --> 00:19:50,330
Yes, you.

445
00:19:51,560 --> 00:19:54,190
Well, I don't know.
I mean, uh,

446
00:19:54,230 --> 00:19:56,080
it's just my opinion.

447
00:19:56,110 --> 00:19:57,890
But from what I read,

448
00:19:57,930 --> 00:20:00,200
it didn't seem that one
anti-war speech

449
00:20:00,230 --> 00:20:01,560
could have hurt the country.

450
00:20:03,600 --> 00:20:05,130
Uh, goodbye.

451
00:20:07,060 --> 00:20:08,100
Mr. Keaton.

452
00:20:08,130 --> 00:20:10,500
This is not
an easy room to leave.

453
00:20:12,600 --> 00:20:15,170
What if word of that speech
had spread

454
00:20:15,200 --> 00:20:17,730
and, uh, draftees
by the millions,

455
00:20:17,770 --> 00:20:19,330
swayed by Debs' words

456
00:20:19,370 --> 00:20:21,330
had decided
to resist the draft?

457
00:20:21,370 --> 00:20:24,300
What if Debs had aroused
the entire nation

458
00:20:24,340 --> 00:20:26,400
against the war?

459
00:20:26,440 --> 00:20:27,700
Yeah, but that didn't happen.

460
00:20:27,740 --> 00:20:30,500
I'm asking you
to suppose it had.

461
00:20:32,140 --> 00:20:35,340
All right. Okay.
Uh, suppose it had.

462
00:20:35,370 --> 00:20:38,040
If the majority of the people
hold a certain opinion, then...

463
00:20:38,070 --> 00:20:39,540
Then the government
has an obligation

464
00:20:39,570 --> 00:20:40,870
to listen to them, right?

465
00:20:40,910 --> 00:20:42,440
Am I to believe

466
00:20:42,470 --> 00:20:44,410
that you feel Debs
had a right

467
00:20:44,440 --> 00:20:46,340
to make that
anti-war speech?

468
00:20:46,380 --> 00:20:50,010
Yeah. Yeah, I do.

469
00:20:50,040 --> 00:20:52,370
I mean, the guy was not
blowing up factories.

470
00:20:52,410 --> 00:20:54,010
He...
He made a speech.

471
00:20:54,040 --> 00:20:55,710
You know, he...
He was presenting ideas.

472
00:20:55,740 --> 00:20:56,840
Ideas incite people.

473
00:20:56,880 --> 00:20:59,540
Of course
ideas incite people.

474
00:20:59,580 --> 00:21:02,610
Ideas are supposed
to incite people.

475
00:21:02,640 --> 00:21:05,050
Isn't that the whole reason
we have the First Amendment?

476
00:21:05,080 --> 00:21:07,480
So that people can be
exposed to different ideas

477
00:21:07,510 --> 00:21:09,350
and then act on the ones
they agree with?

478
00:21:09,380 --> 00:21:11,180
In other words,
you feel that Debs' case

479
00:21:11,220 --> 00:21:12,380
was decided wrongly.

480
00:21:12,410 --> 00:21:15,680
You disagree with
Oliver Wendell Holmes,

481
00:21:15,710 --> 00:21:17,850
one of the most brilliant
legal minds in history.

482
00:21:19,220 --> 00:21:20,310
No.

483
00:21:20,350 --> 00:21:22,420
Yes, you do!
You just said so!

484
00:21:22,450 --> 00:21:23,710
You disagree with him!

485
00:21:23,750 --> 00:21:25,350
All right!
I disagree with him.

486
00:21:26,420 --> 00:21:27,880
What do you want
from me?

487
00:21:27,920 --> 00:21:29,650
What I want from you,
Mr. Keaton,

488
00:21:29,680 --> 00:21:32,890
is for you to put some
of that kind of analysis,

489
00:21:32,920 --> 00:21:34,790
some of that kind
of meaningful insight

490
00:21:34,820 --> 00:21:36,120
into your essays.

491
00:21:36,150 --> 00:21:38,690
I want you to stand up for
what you believe to be true,

492
00:21:38,720 --> 00:21:40,950
even if it conflicts
with Oliver Wendell Holmes

493
00:21:40,990 --> 00:21:44,360
or with the
Framers of the Constitution,

494
00:21:44,390 --> 00:21:46,520
or even with me.

495
00:21:53,960 --> 00:21:57,030
You have every right to drop
this class, Mr. Keaton,

496
00:21:57,060 --> 00:22:00,090
stick to those subjects
where you're more comfortable

497
00:22:00,130 --> 00:22:03,090
and on surer ground.

498
00:22:03,130 --> 00:22:05,660
Although, I must say,
that's a rather dull way

499
00:22:05,700 --> 00:22:07,360
for such an
intelligent young man

500
00:22:07,400 --> 00:22:09,030
to live his life.

501
00:22:17,130 --> 00:22:19,660
He called me
an intelligent young man.

502
00:22:19,700 --> 00:22:22,200
Of course,
he also called me dull.

503
00:22:25,200 --> 00:22:28,770
But he did call me
intelligent.

504
00:22:30,570 --> 00:22:33,630
Efrem Bronski called me
an intelligent young man.

505
00:22:36,240 --> 00:22:38,230
Hey, uh, professor.

506
00:22:38,270 --> 00:22:40,230
Professor Bronski.
Yeah, it's, uh... It's...

507
00:22:40,270 --> 00:22:44,100
It's me, uh, Alex Keaton.
The intelligent young man.

508
00:22:44,140 --> 00:22:45,640
Listen, professor...

509
00:22:45,670 --> 00:22:49,670
Uh, prof... Professor, could you
stop for a minute, please?

510
00:22:49,710 --> 00:22:52,100
Uh... Uh, profes...

511
00:22:52,140 --> 00:22:55,140
Listen,
I- I-I never got an F before

512
00:22:55,170 --> 00:22:58,140
and... And...
And it kind of threw me.

513
00:22:58,180 --> 00:23:00,070
But I am not a quitter
and...

514
00:23:00,110 --> 00:23:02,910
And I think I understand now
what you want from me.

515
00:23:02,940 --> 00:23:05,410
Uh... Uh, ma'am?

516
00:23:05,440 --> 00:23:07,840
Uh, ma'am, could you
go around the corner there

517
00:23:07,880 --> 00:23:11,280
and... And tell that guy
that I am staying in his class?

518
00:23:12,610 --> 00:23:14,510
No, no. Not him.
Not him, the other guy.

519
00:23:14,550 --> 00:23:16,640
The other guy.

520
00:23:16,680 --> 00:23:18,610
Forget it. Forget it.

521
00:23:18,650 --> 00:23:20,550
I think he heard me.

522
00:23:24,450 --> 00:23:26,380
I love college.

1
00:00:01,530 --> 00:00:07,100
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ

2
00:00:07,130 --> 00:00:12,370
3 сезон 3 серия
«Малыш в колледже»

3
00:01:09,040 --> 00:01:12,910
Эй-эй-эй!
Не возражаешь?

4
00:01:12,940 --> 00:01:16,110
У меня пропали все новые
школьные принадлежности.

5
00:01:16,160 --> 00:01:17,880
Это ты взял мои ножницы?

6
00:01:19,220 --> 00:01:21,500
Твои ножницы?

7
00:01:21,530 --> 00:01:24,580
Дженнифер, с сего дня
я первокурсник колледжа.

8
00:01:24,610 --> 00:01:27,770
В колледже мы погружаемся
в царство идей, теорий,

9
00:01:27,800 --> 00:01:29,980
абстрактных понятий.

10
00:01:30,020 --> 00:01:31,930
Мы там не руками шевелим,

11
00:01:32,000 --> 00:01:34,900
а извилинами.

12
00:01:34,930 --> 00:01:39,570
Дженнифер, могу тебя заверить:
твои ножницы мне даром не нужны.

13
00:01:39,600 --> 00:01:41,690
Тогда отдай мне мой клей.

14
00:01:43,900 --> 00:01:45,830
Он мне нужен.

15
00:01:45,870 --> 00:01:47,570
Мэллори, хватит уже!

16
00:01:47,650 --> 00:01:50,220
Через полчаса я должна
быть на работе.

17
00:01:50,250 --> 00:01:52,520
Но мама, это очень важно.

18
00:01:52,550 --> 00:01:56,090
Мой первый день в старших классах.
Я не хочу ударить лицом в грязь.

19
00:01:56,120 --> 00:01:59,420
Теперь от меня требуется
гораздо больше.

20
00:01:59,450 --> 00:02:01,020
Мэллори, что ты хочешь знать?

21
00:02:01,080 --> 00:02:03,520
Какое платье тебе
нравится больше:

22
00:02:03,560 --> 00:02:05,860
которое сейчас на мне,

23
00:02:05,890 --> 00:02:08,510
или одно из первых шести,
которые я примеряла?

24
00:02:08,610 --> 00:02:13,170
Больше не переодевайся.
Это платье – определённо лучшее.

25
00:02:13,210 --> 00:02:14,640
Это точно, мам?

26
00:02:14,680 --> 00:02:18,110
Поверь мне.

27
00:02:18,140 --> 00:02:19,730
- Доброе утро, семья.
- Привет, пап.

28
00:02:19,770 --> 00:02:23,380
Мэл, зачем ты сняла красное платье?
Ты в нём шикарно смотрелась.

29
00:02:23,410 --> 00:02:24,580
Мама!

30
00:02:24,610 --> 00:02:30,350
Стивен, что за чушь ты несёшь!
Скажи Мэллори, что ты не хотел.

31
00:02:31,670 --> 00:02:36,180
Мэллори, я не хотел.
Должно быть, я сошёл с ума.

32
00:02:38,340 --> 00:02:40,160
Разве не прелесть?

33
00:02:40,200 --> 00:02:44,480
Вся наша троица готовится к
очередному началу учебного года.

34
00:02:44,520 --> 00:02:45,750
Мама,

35
00:02:45,780 --> 00:02:49,680
теперь я как-никак в колледже.

36
00:02:49,730 --> 00:02:51,800
И я буду признателен,
если ты не будешь

37
00:02:51,830 --> 00:02:55,150
ставить меня в один ряд
с этой школотой.

38
00:02:55,180 --> 00:02:59,020
Возомнил себя крутым,
раз идёшь в колледж?

39
00:03:02,150 --> 00:03:06,350
Дженнифер, я не просто
иду в какой-то "колледж".

40
00:03:06,390 --> 00:03:09,650
Я иду в университет Лиланд.

41
00:03:09,690 --> 00:03:13,480
Одно из лучших высших
учебных заведений страны.

42
00:03:13,520 --> 00:03:16,440
Более того, я не просто
"иду в Лиланд".

43
00:03:16,480 --> 00:03:20,670
Я обладатель стипендии
Мак-Кинли в Лиланде.

44
00:03:20,730 --> 00:03:22,370
И не просто стипендии...

45
00:03:22,400 --> 00:03:24,370
Алекс, хватит уже!

46
00:03:24,400 --> 00:03:25,870
Опа!

47
00:03:25,900 --> 00:03:28,690
Это Даг. Карета подана.

48
00:03:28,730 --> 00:03:33,290
Ну всё.
Я отбыл в колледж.

49
00:03:33,330 --> 00:03:35,090
Отец.

50
00:03:35,130 --> 00:03:37,030
- Удачи, сынок.
- Спасибо.

51
00:03:37,060 --> 00:03:38,500
Пока.

52
00:03:38,550 --> 00:03:39,600
Мама.

53
00:03:39,630 --> 00:03:41,400
Я так горжусь тобой, милый.

54
00:03:41,440 --> 00:03:44,160
Спасибо, мам. Пока.

55
00:03:44,200 --> 00:03:46,180
Берегите тут себя,
пока меня не будет.

56
00:03:47,970 --> 00:03:51,300
Уж протянем как-нибудь
до ужина без твоей персоны.

57
00:03:51,330 --> 00:03:56,100
А вы знаете, до Лиланда
что-то около 30-ти миль.

58
00:03:56,140 --> 00:03:58,680
И уходя, я будто поднимаю якорь.

59
00:03:58,730 --> 00:04:02,530
Швартовы отданы,
я ставлю парус и плыву

60
00:04:02,570 --> 00:04:05,630
в бескрайнее море
знаний и мудрости.

61
00:04:05,670 --> 00:04:09,240
Лишь я один, капитан своего
собственного корабля.

62
00:04:09,270 --> 00:04:12,434
Не забудь свой обед.

63
00:04:12,834 --> 00:04:14,610
Печеньки положила?

64
00:04:14,640 --> 00:04:16,460
Так точно, капитан.

65
00:04:20,530 --> 00:04:23,520
Добро пожаловать в колледж Лиланд.
Меня зовут Ефрем Бронски.

66
00:04:23,550 --> 00:04:25,810
Это курс лекций по
американской политологии.

67
00:04:25,860 --> 00:04:29,390
Если вас нет в списке
слушателей этого курса,

68
00:04:29,480 --> 00:04:33,060
то советую вам уйти сейчас,
пока вас не затянуло.

69
00:04:37,010 --> 00:04:38,680
Ну а начнём мы

70
00:04:38,720 --> 00:04:42,680
с рассмотрения одного из тезисов
Первой поправки о свободе слова.

71
00:04:42,710 --> 00:04:45,310
Он гласит, я цитирую:

72
00:04:48,510 --> 00:04:51,580
"Конгресс не должен
принимать законы,

73
00:04:51,620 --> 00:04:54,210
ограничивающие свободу слова".

74
00:04:54,250 --> 00:04:57,810
Не должен! Слышал, Даг?
Никаких законов.

75
00:04:57,850 --> 00:05:01,050
На меня не смотри.
Я их не принимаю.

76
00:05:01,120 --> 00:05:02,780
Формулировка предельно точна.

77
00:05:02,820 --> 00:05:05,590
Но, за многие годы Конгрессом
был принят ряд законов,

78
00:05:05,630 --> 00:05:08,650
ограничивающих право
человека на самовыражение.

79
00:05:08,690 --> 00:05:10,450
Нет ли тут противоречия?

80
00:05:11,920 --> 00:05:13,090
Да?

81
00:05:13,130 --> 00:05:19,010
Да, сэр. Мне кажется, что здесь
прослеживается противоречие, сэр.

82
00:05:19,060 --> 00:05:20,690
Ваше имя, молодой человек?

83
00:05:20,720 --> 00:05:22,290
Алекс П. Китон, сэр.

84
00:05:22,320 --> 00:05:25,060
Мистер Китон, это был
риторический вопрос.

85
00:05:25,090 --> 00:05:26,580
Я не ожидал получить ответа.

86
00:05:27,990 --> 00:05:30,060
Да и не хотел, в общем-то.

87
00:05:30,090 --> 00:05:35,630
Я и не собирался отвечать.
Просто встал.

88
00:05:37,590 --> 00:05:42,480
Раз уж я встал,
может, вам принести чего?

89
00:05:43,660 --> 00:05:45,230
Нет, благодарю.

90
00:05:45,260 --> 00:05:51,180
Но давайте обсудим это.
Вы увидели противоречие

91
00:05:51,210 --> 00:05:53,010
между написанным в Конституции

92
00:05:53,040 --> 00:05:57,040
и принятыми законами
об ограничении свободы слова.

93
00:05:57,100 --> 00:05:59,660
Почему вам так показалось?

94
00:06:00,070 --> 00:06:03,100
Это тоже риторический вопрос?

95
00:06:03,160 --> 00:06:05,100
Нет, это обычный вопрос.

96
00:06:05,130 --> 00:06:11,160
Ну, если Конституция провозглашает
свободу слова абсолютным правом,

97
00:06:11,190 --> 00:06:14,480
тогда Конгресс никоим образом
не должен её ограничивать.

98
00:06:14,530 --> 00:06:15,870
Всё просто.

99
00:06:15,900 --> 00:06:19,340
Вы предлагаете узаконить
клевету, оскорбления?

100
00:06:19,370 --> 00:06:21,660
Нет, нет. Определённо, нет.

101
00:06:21,700 --> 00:06:26,810
Но вы заявили, что считаете
свободу слова абсолютным правом.

102
00:06:26,840 --> 00:06:27,910
Так или не так?

103
00:06:29,270 --> 00:06:31,260
Ну да, так.

104
00:06:31,290 --> 00:06:33,230
За исключением
указанных моментов.

105
00:06:33,270 --> 00:06:35,170
А подстрекательство
к беспорядкам?

106
00:06:35,210 --> 00:06:36,870
Ну, и это туда же.

107
00:06:36,910 --> 00:06:39,680
А цензура? А запрет на
антигосударственные книги?

108
00:06:39,770 --> 00:06:42,880
Это нужные меры.

109
00:06:42,910 --> 00:06:44,780
Выходит, свободы слова нет?

110
00:06:44,810 --> 00:06:47,080
Нет, сэр, насколько я могу судить.

111
00:06:47,110 --> 00:06:49,350
Как считаете, мы достаточно
времени потеряли из-за вас?

112
00:06:49,380 --> 00:06:51,840
Да, думаю, что да.

113
00:06:53,850 --> 00:06:55,520
Надеюсь, вы все внимательно

114
00:06:55,570 --> 00:06:57,810
слушали комментарии
мистера Китона.

115
00:06:57,850 --> 00:07:01,380
Потому что они выражают
именно те недалёкие, наивные

116
00:07:01,410 --> 00:07:03,920
и упрощенческие взгляды
на наше правительство,

117
00:07:03,950 --> 00:07:06,890
от которых, если повезёт,
вас избавит этот курс лекций.

118
00:07:06,970 --> 00:07:09,340
Красава.

119
00:07:25,550 --> 00:07:26,950
Мам?

120
00:07:28,590 --> 00:07:30,320
Мам.

121
00:07:30,360 --> 00:07:32,550
Ой, прости, милый.

122
00:07:32,590 --> 00:07:35,820
Вяжу свитерок для малыша.

123
00:07:35,860 --> 00:07:38,860
Избито конечно, но не настолько,
как вязать носочки.

124
00:07:38,890 --> 00:07:40,220
Мама!

125
00:07:40,260 --> 00:07:43,320
Прости, милый.
Делай своё домашнее задание.

126
00:07:43,360 --> 00:07:46,400
Извини, мам.
Не хотел тебя прерывать.

127
00:07:46,450 --> 00:07:49,960
Просто... Мне много задали.

128
00:07:50,000 --> 00:07:51,360
В первый же день?

129
00:07:51,390 --> 00:07:53,900
Да, я малость перестарался.

130
00:07:53,930 --> 00:07:57,530
Неудачно начал знакомство
с профессором Бронски.

131
00:07:57,580 --> 00:08:03,000
Выкрикнул ответ, совсем не подумав.
Хотел выделиться и переборщил.

132
00:08:03,050 --> 00:08:04,730
Ты?

133
00:08:06,030 --> 00:08:09,100
Поэтому я должен отличиться
с домашним заданием

134
00:08:09,130 --> 00:08:12,160
показать ему, что я на самом деле
из себя представляю.

135
00:08:12,200 --> 00:08:14,560
Увидев моё эссе, он поймёт, что я

136
00:08:14,600 --> 00:08:17,600
не какой-то там болтун
на первой парте.

137
00:08:17,680 --> 00:08:20,720
И, возможно, даже захочет
взять меня под своё крыло,

138
00:08:20,770 --> 00:08:23,000
стать моим наставником.

139
00:08:23,030 --> 00:08:26,970
Предложит поработать
с ним над книгой.

140
00:08:27,000 --> 00:08:29,450
Или пригласит меня
на выпускной.

141
00:08:29,490 --> 00:08:31,810
Алекс, не отвлекайся.

142
00:08:31,890 --> 00:08:34,340
Да, да, точно.

143
00:08:36,410 --> 00:08:38,270
Вам помочь?

144
00:08:38,310 --> 00:08:40,410
Нет, мне просто скучно.

145
00:08:40,440 --> 00:08:42,560
Что пишешь?

146
00:08:42,620 --> 00:08:45,030
Эссе.
Довольна?

147
00:08:45,060 --> 00:08:46,970
На какую тему?

148
00:08:47,010 --> 00:08:49,210
Юджин В. Дебс.
Теперь довольна?

149
00:08:50,210 --> 00:08:52,270
Что за Юджин В. Дебс?

150
00:08:52,310 --> 00:08:55,380
Дженнифер,
раз уж тебе так интересно,

151
00:08:55,410 --> 00:08:59,380
Юджин В. Дебс – это социалист,
арестованный в 1917-ом за речи,

152
00:08:59,410 --> 00:09:02,910
против вовлечения Америки
в Первую Мировую войну.

153
00:09:02,950 --> 00:09:06,880
Он утверждал, что лишь пользуется
своим правом на свободу слова.

154
00:09:06,920 --> 00:09:08,920
Но Верховный суд,

155
00:09:08,950 --> 00:09:13,080
благодаря решению Оливера
Холмса, не согласился с этим,

156
00:09:13,110 --> 00:09:18,050
заявив, что его речь – это прямая
и явная угроза для страны.

157
00:09:18,080 --> 00:09:19,620
Довольна уже, наконец?

158
00:09:19,700 --> 00:09:21,920
Да, теперь довольна.

159
00:09:23,550 --> 00:09:26,840
В целом, я удовлетворён
качеством ваших первых эссе.

160
00:09:26,880 --> 00:09:32,080
Большинство достаточно хороши.
Не часто я ставлю пятёрки,

161
00:09:32,130 --> 00:09:37,270
но нашлась одна действительно
незаурядная работа.

162
00:09:37,630 --> 00:09:41,290
Её автору я говорю:
"Сделано на отлично".

163
00:09:43,090 --> 00:09:44,840
Вы свободны.

164
00:09:50,040 --> 00:09:53,070
Отлично, молодой человек.
Блестящая работа.

165
00:09:53,110 --> 00:09:54,370
Спасибо, сэр.

166
00:09:54,410 --> 00:09:56,220
Было честью
написать её для вас.

167
00:09:56,260 --> 00:09:59,470
Я не только обрёл новые знания,
но получил массу удовольствия.

168
00:09:59,510 --> 00:10:01,800
Я обращался к вам.

169
00:10:01,850 --> 00:10:04,200
О, спасибо, сэр.

170
00:10:04,250 --> 00:10:06,130
Было честью
написать её для вас.

171
00:10:06,160 --> 00:10:10,180
Я не только обрёл новые знания,
но получил массу удовольствия.

172
00:10:15,280 --> 00:10:17,600
У меня пятёрка, Алекс!

173
00:10:19,410 --> 00:10:22,720
А у тебя что? Четвёрка?

174
00:10:24,880 --> 00:10:26,820
Трояк?

175
00:10:27,450 --> 00:10:29,510
Пара?

176
00:10:30,180 --> 00:10:32,730
Осталась всего одна оценка.

177
00:10:37,020 --> 00:10:39,520
Она и есть.

178
00:10:46,090 --> 00:10:48,120
Мэллори, ты меня удивляешь.

179
00:10:48,150 --> 00:10:51,220
После всех наших разговоров
о твоей учёбе,

180
00:10:51,250 --> 00:10:54,080
у тебя две тройки с минусом
за первые три теста.

181
00:10:54,110 --> 00:10:58,090
Извини, мам. На меня многое
навалилось в последнее время.

182
00:10:58,130 --> 00:11:02,320
Ну то есть... скоро ведь
родится ребёнок и всё такое.

183
00:11:05,660 --> 00:11:09,090
И долго ты намерена использовать
эту причину как оправдание?

184
00:11:09,130 --> 00:11:11,790
Пока у ребёнка зубы
не начнут резаться.

185
00:11:11,830 --> 00:11:16,110
Как закончите ужинать,
займитесь-ка вы обе уроками.

186
00:11:16,150 --> 00:11:19,340
Нам сегодня ничего не задали.
У нас была временная учительница.

187
00:11:19,370 --> 00:11:23,280
Мы её убедили, что миссис Далвер
не задаёт домашнюю по пятницам.

188
00:11:23,320 --> 00:11:28,570
Мне не нравится ваше отношение.
Я не сравниваю вас с Алексом,

189
00:11:28,600 --> 00:11:32,130
но вы обе можете поучиться
его подходу к учёбе.

190
00:11:32,170 --> 00:11:38,070
Хочу сделать заявление:
я бросаю колледж!

191
00:11:39,600 --> 00:11:42,840
Что ты такое говоришь?
Как это ты бросаешь колледж?

192
00:11:42,870 --> 00:11:47,580
Отец, сегодня был худший
день в моей жизни.

193
00:11:48,700 --> 00:11:51,490
Мама, папа.
Похоже, Алекс очень расстроен,

194
00:11:51,520 --> 00:11:54,270
может, нам с Джен следует
оставить вас наедине?

195
00:11:54,310 --> 00:11:56,520
Спасибо, милая.
Ты такая заботливая.

196
00:11:56,560 --> 00:11:59,060
Но ведь наша очередь
мыть посуду.

197
00:11:59,100 --> 00:12:01,050
Тише!

198
00:12:01,170 --> 00:12:04,020
Ну, что случилось?

199
00:12:04,060 --> 00:12:08,860
В общем, профессор Бронски
сегодня выдал нам наши эссе.

200
00:12:08,890 --> 00:12:18,390
И... я получил...
э... э... эдиницу.

201
00:12:18,430 --> 00:12:20,980
- Единицу?
- Единицу?

202
00:12:21,990 --> 00:12:26,600
Как же так? Ты ведь так
бился над этим эссе.

203
00:12:26,670 --> 00:12:29,090
"Перегружено датами и фактами..."

204
00:12:29,140 --> 00:12:32,830
"Это эссе занудно и напрочь лишено
любых попыток вникнуть в суть".

205
00:12:35,430 --> 00:12:41,070
В школе я был звездой.
Но в колледже у меня нет шансов.

206
00:12:41,100 --> 00:12:45,200
Я неудачник.
Я как Орландо Дель Рио.

207
00:12:45,230 --> 00:12:49,230
Ты совсем не как
Орландо Дель Рио.

208
00:12:49,500 --> 00:12:52,410
А кто это такой, вообще?

209
00:12:52,440 --> 00:12:53,714
Ну же, отец, бейсболист.

210
00:12:53,744 --> 00:12:56,100
Был лидером по числу
попаданий в первой лиге.

211
00:12:56,130 --> 00:13:00,610
Стоило ему перейти в высшую –
из 167-ми попыток не попал ни разу.

212
00:13:01,300 --> 00:13:04,550
Сейчас вроде обувью
торгует в Дейтоне.

213
00:13:04,600 --> 00:13:07,220
Может, и мне к нему податься?

214
00:13:07,280 --> 00:13:10,740
Милый, ну получил ты единицу.

215
00:13:10,810 --> 00:13:14,440
Ты же сам говорил,
что колледж – это не школа.

216
00:13:14,480 --> 00:13:16,550
Всё теперь не так просто...

217
00:13:16,580 --> 00:13:20,070
Ладно, мам, просто забудь, хорошо?
Всё кончено.

218
00:13:20,120 --> 00:13:21,640
Ничего не кончено.

219
00:13:21,680 --> 00:13:25,750
Ты должен учиться – это от тебя
требуется. Старайся лучше.

220
00:13:25,780 --> 00:13:27,010
Вот, к примеру, Уилли Мэйс.

221
00:13:27,050 --> 00:13:30,000
Он неважно начал в высшей лиге,
но посмотри, чего он достиг.

222
00:13:30,040 --> 00:13:33,550
Какая вообще тут связь
с бейсболом?

223
00:13:33,580 --> 00:13:38,680
Алекс, тебя постигла неудача.
Я понимаю, это тяжело.

224
00:13:38,720 --> 00:13:41,150
Но сделай из этого выводы.

225
00:13:42,920 --> 00:13:46,970
Хорошо. Да. Ты права, мам.
Я сделаю выводы.

226
00:13:47,010 --> 00:13:52,180
Я Не буду бросать колледж.
Но на политологию я ни ногой.

227
00:13:52,220 --> 00:13:54,860
Ефрем Бронски – гений.

228
00:13:54,900 --> 00:13:59,220
Он заслуживает большего, чем
обучать болванов вроде меня.

229
00:13:59,260 --> 00:14:00,720
Алекс.

230
00:14:00,750 --> 00:14:04,150
Не могла же тебя так изменить
всего одна оценка.

231
00:14:04,190 --> 00:14:07,690
Что стало с тем напыщенным
и самоуверенным парнем,

232
00:14:07,720 --> 00:14:09,820
которого мы все знали и любили?

233
00:14:12,090 --> 00:14:15,460
Того беззаботного
паренька больше нет.

234
00:14:21,060 --> 00:14:27,490
Я... Я грызу гранит!
Секунду! Можно заходить.

235
00:14:32,530 --> 00:14:35,760
Уф, я думала, это мама или папа.

236
00:14:35,810 --> 00:14:40,230
Нет. Это лишь я.
Продолжай, делай, что делала.

237
00:14:40,270 --> 00:14:44,100
Да. Ну что же,
пора и уроки поучить.

238
00:14:45,830 --> 00:14:47,930
Что ты здесь делаешь?

239
00:14:49,570 --> 00:14:55,100
В смысле, что я здесь делаю?
Мэллори, я твой брат, ты моя сестра.

240
00:14:55,130 --> 00:14:57,520
Зашёл вот узнать, как дела.

241
00:14:57,570 --> 00:15:00,010
Я уже потратила все
карманные деньги.

242
00:15:00,040 --> 00:15:02,740
И драгоценности мои
тебе не удастся заложить.

243
00:15:02,820 --> 00:15:06,140
Нет, серьёзно.
Я просто зашёл проведать тебя.

244
00:15:07,390 --> 00:15:08,980
Что делаешь?

245
00:15:09,020 --> 00:15:11,810
Химию.

246
00:15:11,840 --> 00:15:18,970
Химию... Я помню химию.
У меня была пятёрка.

247
00:15:19,050 --> 00:15:22,580
Я ещё помню... пятёрки.

248
00:15:23,880 --> 00:15:26,180
Что-то ты расклеился, Алекс.

249
00:15:26,240 --> 00:15:28,840
Да, Мэллори. Есть такое.

250
00:15:29,740 --> 00:15:33,750
Сегодня я получил первую оценку
за самостоятельную работу.

251
00:15:33,780 --> 00:15:37,410
Профессор сказал, что она занудна

252
00:15:37,450 --> 00:15:41,600
и напрочь лишена
любых попыток вникнуть в суть.

253
00:15:42,680 --> 00:15:52,050
Он поставил мне...
э... э... эдиницу.

254
00:15:53,250 --> 00:15:56,580
Серьёзно? Единицу?

255
00:15:56,620 --> 00:15:58,350
Серьёзно.

256
00:15:58,380 --> 00:16:03,050
Единицу!
Это ж здорово, Алекс!

257
00:16:03,150 --> 00:16:08,730
Мэллори, давай поспокойнее.
Это так-то плохая новость.

258
00:16:08,760 --> 00:16:13,320
И вправду плохая.
Алекс, мне так жаль...

259
00:16:14,520 --> 00:16:17,360
Не против, если я
звякну подругам?

260
00:16:21,860 --> 00:16:26,490
Видишь ли...
я никогда не получал...

261
00:16:26,530 --> 00:16:29,560
- ...эдиниц. Вот.
- Единиц.

262
00:16:30,360 --> 00:16:34,380
Да и троек с двойками
я не получал.

263
00:16:34,410 --> 00:16:37,360
Была у меня разок
четвёрка по биологии.

264
00:16:37,390 --> 00:16:41,460
Я бойкотировал фильмы
о сексуальном образовании.

265
00:16:42,020 --> 00:16:45,100
Ты многое пропустил.

266
00:16:49,690 --> 00:16:56,670
Знаешь, Мэллори... мои дни
учёного светилы в прошлом.

267
00:16:56,700 --> 00:17:00,330
Отныне я буду лишь
одним из толпы.

268
00:17:00,370 --> 00:17:02,770
Никем.

269
00:17:02,800 --> 00:17:08,000
Очередным топором, пытающимся
удержаться на поверхности.

270
00:17:08,040 --> 00:17:09,900
Как <i>ты</i> с этим живёшь?

271
00:17:11,990 --> 00:17:13,550
Ну спасибо, Алекс.

272
00:17:13,590 --> 00:17:16,740
Нет, нет, Мэллори.
Я просто не так выразился.

273
00:17:16,770 --> 00:17:22,520
Но ты должна признать, по этой
части у тебя больше опыта.

274
00:17:22,580 --> 00:17:27,790
Расскажи, каково это,
плохо учиться?

275
00:17:27,820 --> 00:17:31,390
Это трудно описать словами.

276
00:17:31,420 --> 00:17:37,560
Вот, к примеру, у тебя контрольная.
Ты просто не знаешь ответы?

277
00:17:37,590 --> 00:17:42,310
Или ты их когда-то знала,
но не можешь вспомнить?

278
00:17:42,350 --> 00:17:44,930
Или ты просто
не понимаешь вопросов?

279
00:17:44,960 --> 00:17:49,900
Прочитав вопросы,
я пытаюсь их понять.

280
00:17:49,940 --> 00:17:52,490
Но затем появляется
это странное чувство.

281
00:17:52,560 --> 00:17:54,590
Что? Голова начинает болеть?

282
00:17:54,630 --> 00:17:58,330
Нет. Не совсем.

283
00:17:58,360 --> 00:18:02,571
Всё становится словно в тумане,
понимаешь?

284
00:18:04,650 --> 00:18:06,970
И мысли начинают путаться.

285
00:18:08,070 --> 00:18:10,680
И о чём ты думаешь
в этот момент?

286
00:18:10,740 --> 00:18:13,220
О парнях.

287
00:18:13,660 --> 00:18:17,868
Остаётся надеяться,
что у меня будет иначе.

288
00:18:20,440 --> 00:18:22,740
Ты реально решил забить
на этот курс?

289
00:18:22,770 --> 00:18:24,550
Да. Да.

290
00:18:24,590 --> 00:18:26,160
Подождать тебя в машине?

291
00:18:26,200 --> 00:18:27,170
Нет.

292
00:18:27,210 --> 00:18:29,210
Езжай домой, Даг.

293
00:18:36,470 --> 00:18:38,460
Мистер Бронски?

294
00:18:38,490 --> 00:18:40,410
Да, мистер Китон.

295
00:18:40,440 --> 00:18:45,090
Я просто хотел сказать, что мне
очень нравятся ваши лекции.

296
00:18:45,130 --> 00:18:47,670
Но я прекращаю посещать их.

297
00:18:47,730 --> 00:18:49,260
Расписание не устраивает?

298
00:18:49,300 --> 00:18:55,830
Нет-нет, я... просто считаю,
что это не для меня.

299
00:18:55,860 --> 00:19:00,460
Я же получил единицу...
за самостоятельную.

300
00:19:00,500 --> 00:19:05,950
Думаю, мне стоит изучать предметы,
которые мне по силам,

301
00:19:05,980 --> 00:19:08,850
в которых я шарю, что к чему.

302
00:19:10,530 --> 00:19:14,420
В общем, для меня было честью
познакомиться с вами, сэр.

303
00:19:14,470 --> 00:19:16,800
Прощайте.

304
00:19:17,640 --> 00:19:19,530
Мистер Китон.

305
00:19:19,590 --> 00:19:21,900
Да, сэр?

306
00:19:21,940 --> 00:19:24,400
Мне вот любопытно.

307
00:19:24,450 --> 00:19:27,620
Считаете, его следовало
сажать в тюрьму?

308
00:19:27,660 --> 00:19:28,700
Кого?

309
00:19:28,740 --> 00:19:33,740
Юджина Дебса за его
антивоенные речи в 1917-ом.

310
00:19:33,770 --> 00:19:36,640
Ну, так считал Оливер Холмс.

311
00:19:36,670 --> 00:19:40,470
По его словам, речи Дебса
являлись угрозой для страны.

312
00:19:42,140 --> 00:19:45,310
Что ж, прощайте.

313
00:19:45,340 --> 00:19:47,540
А сами вы как считаете?

314
00:19:47,580 --> 00:19:48,540
Я?

315
00:19:48,580 --> 00:19:49,980
Да, вы.

316
00:19:51,210 --> 00:19:56,370
Даже не знаю.
Это всего лишь моё мнение,

317
00:19:56,400 --> 00:19:59,730
но судя по книгам, я не думаю,
что одно антивоенное выступление

318
00:19:59,780 --> 00:20:01,320
может навредить стране.

319
00:20:03,250 --> 00:20:05,270
Прощайте.

320
00:20:06,210 --> 00:20:07,750
Мистер Китон.

321
00:20:07,780 --> 00:20:11,310
А из этой аудитории
не так-то просто уйти.

322
00:20:12,250 --> 00:20:15,280
Что если бы эта речь Дебса
стала широко известна

323
00:20:15,320 --> 00:20:18,810
и оказала влияние
на миллионы призывников,

324
00:20:18,840 --> 00:20:21,005
решивших бы уклониться?

325
00:20:21,035 --> 00:20:25,500
Что было бы, настрой Дебс
всю нацию против войны?

326
00:20:25,540 --> 00:20:27,350
Но этого же не случилось.

327
00:20:27,390 --> 00:20:30,150
Я прошу вас предположить.

328
00:20:31,790 --> 00:20:34,660
Ну ладно, положим,
что так и произошло.

329
00:20:34,720 --> 00:20:37,690
Если большинство людей
придерживаются какого-то мнения,

330
00:20:37,720 --> 00:20:40,460
правительству следует
прислушаться к ним, верно?

331
00:20:40,510 --> 00:20:44,060
Хотите мне сказать,
что Дебс имел право

332
00:20:44,090 --> 00:20:45,990
выступать с этой речью?

333
00:20:46,030 --> 00:20:49,660
Да. Именно так.

334
00:20:49,690 --> 00:20:53,660
Этот парень не взрывал заводов,
он просто говорил.

335
00:20:53,690 --> 00:20:55,360
Он выражал свои взгляды.

336
00:20:55,390 --> 00:20:56,490
Которые побуждают людей...

337
00:20:56,530 --> 00:20:59,190
Которые побуждают
людей к действиям.

338
00:20:59,230 --> 00:21:02,260
Взгляды и должны
побуждать к действиям.

339
00:21:02,290 --> 00:21:04,700
Разве не для этого нужна
Первая поправка?

340
00:21:04,730 --> 00:21:08,900
Чтобы люди могли придерживаться
различных взглядов и защищать их.

341
00:21:08,950 --> 00:21:12,030
То есть, вы считаете что Дебса
не следовало сажать в тюрьму,

342
00:21:12,060 --> 00:21:15,330
и вы не согласны
с Оливером Холмсом,

343
00:21:15,360 --> 00:21:17,500
одним из умнейших
законоведов в истории?

344
00:21:17,530 --> 00:21:19,960
Я согласен.

345
00:21:20,000 --> 00:21:23,360
Нет, вы не согласны!
И сами это только что сказали.

346
00:21:23,400 --> 00:21:27,530
Ну ладно! Я не согласен с ним.
Что вы от меня-то хотите?

347
00:21:27,570 --> 00:21:29,300
Чтобы вы, мистер Китон,

348
00:21:29,330 --> 00:21:32,940
давали такие же тщательные
оценки в своих эссе,

349
00:21:32,970 --> 00:21:35,770
пытались бы вникнуть
в саму суть вопроса.

350
00:21:35,800 --> 00:21:38,340
Чтобы вы отстаивали то,
что считаете верным,

351
00:21:38,370 --> 00:21:40,600
противоречит ли это
мнению Оливера Холмса,

352
00:21:40,640 --> 00:21:44,010
или мнению авторов
Конституции,

353
00:21:44,040 --> 00:21:46,270
или даже моему мнению.

354
00:21:53,610 --> 00:21:57,290
У вас есть полное право не ходить
на мой предмет, мистер Китон.

355
00:21:57,330 --> 00:21:59,740
Изучайте предметы,
которые вам "по силам",

356
00:21:59,780 --> 00:22:02,390
и в которых вы "шарите".

357
00:22:02,420 --> 00:22:05,460
Но должен заметить,
это весьма бестолковый поступок

358
00:22:05,490 --> 00:22:08,910
для такого смышлёного
молодого человека.

359
00:22:16,340 --> 00:22:19,130
Он назвал меня смышлёным
молодым человеком.

360
00:22:19,180 --> 00:22:22,840
И бестолковым
он меня тоже назвал.

361
00:22:24,850 --> 00:22:28,910
Но он вправду
назвал меня смышлёным.

362
00:22:30,220 --> 00:22:33,280
Ефрем Бронски назвал
меня смышлёным.

363
00:22:35,890 --> 00:22:39,580
Профессор! Профессор Бронски!

364
00:22:39,630 --> 00:22:43,750
Это я, Алекс Китон,
смышлёный молодой человек.

365
00:22:43,790 --> 00:22:45,290
Профессор...

366
00:22:45,320 --> 00:22:49,320
Профессор, остановитесь
на минуту, пожалуйста!

367
00:22:49,360 --> 00:22:51,750
Профессор...

368
00:22:51,790 --> 00:22:55,290
Я никогда не получал
единиц до этого.

369
00:22:55,360 --> 00:22:59,720
Это выбило меня из колеи,
но я не пасую перед трудностями.

370
00:22:59,760 --> 00:23:03,330
И я понял, что именно
вы от меня ждёте.

371
00:23:03,360 --> 00:23:08,720
Эй, мэм! Можете завернуть за угол
и сказать тому человеку,

372
00:23:08,760 --> 00:23:11,760
что я и дальше буду
посещать его лекции?

373
00:23:11,840 --> 00:23:16,290
Нет, нет. Не этому.
Тому, другому. Другому.

374
00:23:16,330 --> 00:23:17,980
Ладно, забудьте. Не нужно.

375
00:23:18,020 --> 00:23:21,150
Думаю, он меня услышал.

376
00:23:23,820 --> 00:23:26,500
Люблю я колледж.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru