1
00:00:12,230 --> 00:00:17,730
? I bet we've been together
for a million years ?
2
00:00:17,760 --> 00:00:23,000
? and I'll bet we'll be together
for a million more ?
3
00:00:23,030 --> 00:00:25,930
? oh, it's like
I started breathing ?
4
00:00:25,960 --> 00:00:28,730
? on the night we kissed
5
00:00:28,760 --> 00:00:33,960
? and I can't remember
what I ever did before ?
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,930
? what would we do, baby
7
00:00:36,960 --> 00:00:39,700
? without us?
8
00:00:39,730 --> 00:00:42,330
? what would we do, baby
9
00:00:42,360 --> 00:00:44,960
? without us?
10
00:00:45,000 --> 00:00:47,600
? and there
ain't no nothin' ?
11
00:00:47,630 --> 00:00:49,400
? we can't love
each other through ?
12
00:00:49,430 --> 00:00:50,860
? ooh-hoo
13
00:00:50,900 --> 00:00:53,960
? what would we do, baby
14
00:00:54,000 --> 00:00:56,600
? without us?
15
00:00:56,630 --> 00:01:00,130
? sha-la-la-la
16
00:01:03,930 --> 00:01:05,430
Uh, mail call.
17
00:01:05,460 --> 00:01:08,400
Gas bill, electric bill.
Ah, where's Andrew?
18
00:01:08,430 --> 00:01:09,930
I've got
his diaper bill.
19
00:01:09,960 --> 00:01:11,600
You'll have to give it to him
in the morning,
20
00:01:11,630 --> 00:01:13,130
Mallory and Nick
are putting him to bed.
21
00:01:13,160 --> 00:01:15,500
Elyse, some college catalogues
came for you.
22
00:01:15,530 --> 00:01:17,160
Oh, good,
I was waiting for those.
23
00:01:17,200 --> 00:01:19,230
You going to live here
or at the dorm?
24
00:01:19,260 --> 00:01:20,660
I ordered them for Mallory.
25
00:01:20,700 --> 00:01:22,960
I think it's about time she got
her applications together.
26
00:01:23,000 --> 00:01:26,430
Ohio State, Rutgers,
Bloomingdale's.
27
00:01:26,460 --> 00:01:28,030
Mallory sent for that one.
28
00:01:28,060 --> 00:01:30,500
Oh, well, we know
she can get in there.
29
00:01:32,200 --> 00:01:33,730
Hey, ma,
hope it's all right,
30
00:01:33,760 --> 00:01:35,430
I invited Skippy over
for dinner tonight.
31
00:01:35,460 --> 00:01:36,560
His parents
went out.
32
00:01:36,600 --> 00:01:38,630
Oh, that's nice.
What's the occasion?
33
00:01:38,660 --> 00:01:39,960
Well, they said
they wanted to eat
34
00:01:40,000 --> 00:01:42,200
in the company
of civilized human beings.
35
00:01:42,230 --> 00:01:44,730
Ah, well, we don't
feel that way here.
36
00:01:44,760 --> 00:01:45,900
Welcome.
37
00:01:45,930 --> 00:01:47,960
Well, we finally
got Andrew to sleep.
38
00:01:48,000 --> 00:01:49,360
Nick read to him.
39
00:01:49,400 --> 00:01:50,700
Oh, what did you
read to him, Nick?
40
00:01:50,730 --> 00:01:54,330
Uh, Motorcycle Maintenance,
Volume I.
41
00:01:54,360 --> 00:01:56,200
I hope you left out
the dirty parts.
42
00:02:02,800 --> 00:02:04,260
Ah, Nick.
43
00:02:07,260 --> 00:02:10,000
Hey, Al-ex.
44
00:02:10,030 --> 00:02:12,860
How my little friend?
45
00:02:12,900 --> 00:02:14,960
Hey, Ni-ick.
46
00:02:17,730 --> 00:02:19,400
I'm fine, thank you.
47
00:02:19,430 --> 00:02:21,430
Hey, I noticed you're all
dressed up again, you know?
48
00:02:21,460 --> 00:02:24,630
Uh, that's a cute little
outfit you got on there.
49
00:02:24,660 --> 00:02:27,160
I was hoping you'd notice.
50
00:02:27,200 --> 00:02:28,360
Who is that?
51
00:02:28,400 --> 00:02:30,660
That's Nick,
Mallory's new boyfriend.
52
00:02:30,700 --> 00:02:33,600
Hey, I'm out of here.
I'll see you later, babe.
53
00:02:33,630 --> 00:02:34,900
Bye, Nick.
54
00:02:34,930 --> 00:02:35,960
Hey.
55
00:02:36,000 --> 00:02:37,330
Hey. Hey.
Hey. Hey.
56
00:02:40,030 --> 00:02:41,030
Hey.
57
00:02:42,900 --> 00:02:45,800
Oh, Mallory, a lot of catalogues
came for you today.
58
00:02:45,830 --> 00:02:48,100
You probably want to start
looking through them.
59
00:02:48,130 --> 00:02:50,800
Oh, my Bloomingdale's catalogue!
Thanks, mom.
60
00:02:50,830 --> 00:02:53,260
Honey, I was referring
to the college catalogues.
61
00:02:53,300 --> 00:02:55,560
You have to start deciding
where you want to apply.
62
00:02:55,600 --> 00:02:57,600
Oh,
there's no real rush, mom.
63
00:02:57,630 --> 00:02:59,430
Oh, look, this is too important
to put off, Mal.
64
00:02:59,460 --> 00:03:02,530
You don't want to find yourself
scrambling at the last minute.
65
00:03:02,560 --> 00:03:03,660
That's right, Mal.
66
00:03:03,700 --> 00:03:05,260
A lot of those schools
in the Philippines
67
00:03:05,300 --> 00:03:06,460
fill up pretty quick.
68
00:03:10,600 --> 00:03:13,360
I'll tell you what, I'll divide
the catalogues into categories
69
00:03:13,400 --> 00:03:15,530
of the schools
that are sure things,
70
00:03:15,560 --> 00:03:17,700
possibilities
and long shots.
71
00:03:17,730 --> 00:03:20,330
Well, you really don't have to
go to all that trouble, mom.
72
00:03:20,360 --> 00:03:21,660
Are you kidding, honey?
73
00:03:21,700 --> 00:03:25,260
I have been looking forward
to this moment for 17 years.
74
00:03:25,300 --> 00:03:27,260
Great.
75
00:03:27,300 --> 00:03:29,030
Look at this catalogue
for Pembroke.
76
00:03:29,060 --> 00:03:30,100
They have one of the most
77
00:03:30,130 --> 00:03:31,730
progressive curriculums
in the country.
78
00:03:31,760 --> 00:03:33,730
Now, they emphasize creativity
and individuality
79
00:03:33,760 --> 00:03:35,760
over grade point average.
80
00:03:35,800 --> 00:03:38,030
What a revolting concept.
81
00:03:39,300 --> 00:03:41,430
This is such a great time
to be a young woman.
82
00:03:41,460 --> 00:03:43,700
You know, everything
is open to you.
83
00:03:43,730 --> 00:03:46,130
There is so much
you can do.
84
00:03:47,430 --> 00:03:48,500
All right, I'm sorry.
85
00:03:48,530 --> 00:03:50,000
I know I tend to get
a little emotional
86
00:03:50,030 --> 00:03:52,700
when I think of everything
that's in store for you here.
87
00:03:52,730 --> 00:03:54,160
Yeah.
88
00:03:59,400 --> 00:04:00,800
Alex, I need your advice.
89
00:04:00,830 --> 00:04:02,000
I have to
break mom's heart
90
00:04:02,030 --> 00:04:06,100
and I know you can tell me
the best way to do it.
91
00:04:06,130 --> 00:04:07,730
You flatter me.
92
00:04:09,030 --> 00:04:10,400
Alex, what would you say
if I told you
93
00:04:10,430 --> 00:04:12,860
I didn't want to
go to college.
94
00:04:12,900 --> 00:04:17,130
I'd say, I think the academic
world could survive the blow.
95
00:04:18,330 --> 00:04:19,700
Well, what about mom?
96
00:04:19,730 --> 00:04:21,760
It'll kill her.
97
00:04:21,800 --> 00:04:23,800
Why is it so important for her
that I go to college?
98
00:04:23,830 --> 00:04:25,060
Come on, Mallory.
99
00:04:25,100 --> 00:04:28,700
Look, no one is expecting
you to go to Harvard.
100
00:04:28,730 --> 00:04:31,600
Y-you put in a few years
at a junior college,
101
00:04:31,630 --> 00:04:33,600
you come out
with a diploma,
102
00:04:33,630 --> 00:04:36,130
everybody's happy
and you're none the smarter.
103
00:04:40,060 --> 00:04:41,600
What do you say?
104
00:04:43,800 --> 00:04:45,530
Alex, I've already
made up my mind.
105
00:04:45,560 --> 00:04:47,500
I'm not going to college.
106
00:04:47,530 --> 00:04:49,530
What are you gonna do,
Mallory?
107
00:04:49,560 --> 00:04:51,300
Are you gonna marry Nick?
108
00:04:51,330 --> 00:04:52,760
I mean, did it ever
occur to you
109
00:04:52,800 --> 00:04:55,100
that at least one of you
should know how to read?
110
00:04:58,930 --> 00:05:01,700
Alex, I'm not marrying Nick.
I have big plans, you know.
111
00:05:01,730 --> 00:05:03,660
I'm gonna work my way up
to assistant manager
112
00:05:03,700 --> 00:05:05,930
of the boutique,
and then I'll be manager,
113
00:05:05,960 --> 00:05:08,360
and then I'll become a buyer,
and then I'll have my own shop,
114
00:05:08,400 --> 00:05:09,730
and then I'll have
a chain of shops,
115
00:05:09,760 --> 00:05:10,960
and then
I'll keep expanding
116
00:05:11,000 --> 00:05:12,900
till I'm the largest retailer
in the country.
117
00:05:12,930 --> 00:05:16,730
And a major fashion trendsetter
in the entire world.
118
00:05:16,760 --> 00:05:18,460
Then what?
119
00:05:20,060 --> 00:05:21,260
Alex, I'm serious.
120
00:05:21,300 --> 00:05:22,260
Well, then, uh...
121
00:05:23,800 --> 00:05:26,930
I think you should say to mom
what you just said to me.
122
00:05:26,960 --> 00:05:30,130
With the same passion
and the same conviction.
123
00:05:30,160 --> 00:05:32,660
Every time I start to,
I chicken out.
124
00:05:32,700 --> 00:05:36,230
Well, mom is no dope,
you know.
125
00:05:36,260 --> 00:05:40,430
Come next fall, she's gonna
notice you're still here.
126
00:05:40,460 --> 00:05:42,630
I know, I know.
127
00:05:42,660 --> 00:05:44,200
I'm gonna tell her.
128
00:05:44,230 --> 00:05:46,500
All right.
You got a plan of attack?
129
00:05:46,530 --> 00:05:47,600
No.
130
00:05:47,630 --> 00:05:49,160
Well, do you have
any statistics
131
00:05:49,200 --> 00:05:51,030
to back up
your position?
132
00:05:51,060 --> 00:05:52,030
No.
133
00:05:52,060 --> 00:05:53,630
Do you have
any idea at all
134
00:05:53,660 --> 00:05:54,800
what you're gonna say
to her?
135
00:05:54,830 --> 00:05:55,660
No.
136
00:05:55,700 --> 00:05:57,200
Enjoy college.
137
00:06:02,800 --> 00:06:06,060
Mom, I just don't feel
right about this.
138
00:06:06,100 --> 00:06:09,060
Oh, honey, this is
your first college interview,
139
00:06:09,100 --> 00:06:11,500
it's understandable
if you're a little nervous.
140
00:06:11,530 --> 00:06:13,230
But I'm here with you.
141
00:06:13,260 --> 00:06:14,630
Mom, before we go
through with this,
142
00:06:14,660 --> 00:06:16,530
there's something I've been
meaning to tell you.
143
00:06:16,560 --> 00:06:17,760
I haven't said it before
144
00:06:17,800 --> 00:06:19,530
'cause I haven't known
exactly how to put it.
145
00:06:19,560 --> 00:06:21,130
Elyse, good
to see you again.
146
00:06:21,160 --> 00:06:22,130
Oh.
How are you?
147
00:06:22,160 --> 00:06:23,360
Fine. Fine, Frances.
148
00:06:23,400 --> 00:06:24,760
This is my daughter,
Mallory.
149
00:06:24,800 --> 00:06:26,000
Frances Wilder.
150
00:06:26,030 --> 00:06:28,030
Hello, Mallory.
It's a pleasure to meet you.
151
00:06:28,060 --> 00:06:29,630
Please, sit down.
152
00:06:31,000 --> 00:06:32,260
Oh, Elyse, you can stay
a few minutes
153
00:06:32,300 --> 00:06:33,500
while we get acquainted.
154
00:06:33,530 --> 00:06:36,960
Then Mallory and I
will have a private interview.
155
00:06:37,000 --> 00:06:40,430
So, Mallory,
tell me about yourself.
156
00:06:40,460 --> 00:06:46,030
Well, um, I'm 17, I have
two brothers and a sister...
157
00:06:46,060 --> 00:06:50,200
No, no, no, no.
I mean, tell me about yourself.
158
00:06:51,430 --> 00:06:53,060
Uh, I think what Frances
wants to hear
159
00:06:53,100 --> 00:06:54,200
is something
more personal,
160
00:06:54,230 --> 00:06:55,860
about your hopes,
your dreams, your fears.
161
00:06:55,900 --> 00:06:57,230
That kind of thing.
162
00:06:59,200 --> 00:07:01,160
Oh.
163
00:07:01,200 --> 00:07:04,500
Do we have to start
with such a hard one?
164
00:07:04,530 --> 00:07:06,560
No. We - we can start
with something else.
165
00:07:06,600 --> 00:07:10,200
Um, what did you enjoy most
about high school?
166
00:07:10,230 --> 00:07:13,100
I don't like high school
very much.
167
00:07:13,130 --> 00:07:14,860
Well, honey,
I know that's not true.
168
00:07:14,900 --> 00:07:16,800
I know you're enjoying
your senior year.
169
00:07:16,830 --> 00:07:18,100
Don't worry, Elyse.
170
00:07:18,130 --> 00:07:20,060
Mallory's not the first person
to sit in that chair
171
00:07:20,100 --> 00:07:21,460
and say she didn't
like high school.
172
00:07:21,500 --> 00:07:23,460
Takes courage to be honest.
173
00:07:23,500 --> 00:07:24,460
I hated high school.
174
00:07:28,260 --> 00:07:31,800
So, Mallory, uh, did you find
high school dull?
175
00:07:31,830 --> 00:07:33,560
Not exactly dull.
176
00:07:33,600 --> 00:07:34,860
Unchallenging.
177
00:07:34,900 --> 00:07:36,860
No, not that either.
178
00:07:36,900 --> 00:07:38,000
Mundane?
179
00:07:38,030 --> 00:07:40,000
Excuse me?
180
00:07:40,030 --> 00:07:42,660
You know, "mundane,"
of or pertaining to the world
181
00:07:42,700 --> 00:07:47,200
characterized by the practical,
the transitory, the ordinary.
182
00:07:50,530 --> 00:07:54,000
Uh, no, not exactly.
183
00:07:59,000 --> 00:08:00,500
Well, what, then?
184
00:08:00,530 --> 00:08:03,160
Hard.
Hard.
185
00:08:03,200 --> 00:08:06,860
Difficult. Not easily
yielding to understanding.
186
00:08:06,900 --> 00:08:08,730
Elyse, I know
what "hard" means.
187
00:08:08,760 --> 00:08:10,030
Sorry.
188
00:08:10,060 --> 00:08:13,930
Exactly what do you
find hard about high school?
189
00:08:13,960 --> 00:08:15,800
Exactly everything.
190
00:08:15,830 --> 00:08:18,400
Look, I...
191
00:08:18,430 --> 00:08:20,900
I'm not a good student.
I'm not very smart.
192
00:08:20,930 --> 00:08:22,930
Well, Mallory's always
had trouble applying herself,
193
00:08:22,960 --> 00:08:24,300
but she's got
a lot of potential.
194
00:08:24,330 --> 00:08:26,000
I mean, all of her teachers
have said that
195
00:08:26,030 --> 00:08:27,300
from the very beginning.
196
00:08:27,330 --> 00:08:29,760
She's - she's creative
in so many ways.
197
00:08:29,800 --> 00:08:30,830
Mom, really.
198
00:08:30,860 --> 00:08:31,830
Well, it's true, honey.
199
00:08:31,860 --> 00:08:32,860
You remember that poem
200
00:08:32,900 --> 00:08:34,300
that you wrote
in the third grade,
201
00:08:34,330 --> 00:08:36,660
and you got up and recited it
in front of the whole class?
202
00:08:36,700 --> 00:08:37,600
That was a good poem.
203
00:08:39,030 --> 00:08:40,900
Recite it for Francis now.
204
00:08:40,930 --> 00:08:42,960
Mom, this is embarrassing.
205
00:08:43,000 --> 00:08:43,960
No, go on.
206
00:08:44,000 --> 00:08:45,960
I'm sure
she'd love to hear it.
207
00:08:46,000 --> 00:08:47,860
Here,
I'll start you out.
208
00:08:47,900 --> 00:08:49,800
Snow is falling
all around
209
00:08:49,830 --> 00:08:52,360
From the sky
down to the ground
210
00:08:52,400 --> 00:08:55,530
Never
the other way around.
211
00:08:58,030 --> 00:09:00,360
Mom, the poem
is 10 years old.
212
00:09:00,400 --> 00:09:03,360
Holds up.
213
00:09:03,400 --> 00:09:06,400
Mallory, have you written
any poems recently?
214
00:09:06,430 --> 00:09:07,660
No, I'm not good at that.
215
00:09:07,700 --> 00:09:09,500
I'm not good at anything
in school.
216
00:09:09,530 --> 00:09:10,500
Honey,
that is perfectly...
217
00:09:10,530 --> 00:09:11,960
Come on, mom,
I'm not smart.
218
00:09:12,000 --> 00:09:14,230
Why am I the only one
who can accept that?
219
00:09:14,260 --> 00:09:16,560
Because it's not true.
220
00:09:16,600 --> 00:09:19,060
Yes, it is true. Look,
I don't want to go to Pembroke.
221
00:09:19,100 --> 00:09:21,260
I'm sorry, Ms. Wilder.
222
00:09:21,300 --> 00:09:23,530
Honey, there are lots
of other schools.
223
00:09:23,560 --> 00:09:25,060
No offense, Frances.
224
00:09:25,100 --> 00:09:27,200
Look, I don't want to go to
any other schools either, mom.
225
00:09:27,230 --> 00:09:28,900
I don't want to
go to college!
226
00:09:28,930 --> 00:09:30,430
Mallory,
you can't mean that.
227
00:09:30,460 --> 00:09:32,130
Yes, I can!
I'm only here today
228
00:09:32,160 --> 00:09:34,760
because I didn't have the guts
to tell you sooner.
229
00:09:34,800 --> 00:09:37,430
You're the one who wants
to go to college, not me.
230
00:09:37,460 --> 00:09:38,730
I just want to go home.
231
00:09:43,460 --> 00:09:46,130
Hi, Mal.
How'd the interview go?
232
00:09:46,160 --> 00:09:49,530
Hi, Elyse.
How'd the interview go?
233
00:09:49,560 --> 00:09:51,900
Hey, Alex.
How'd the interview go?
234
00:09:55,430 --> 00:09:57,730
Mallory, I'd appreciate it
if you would stand still
235
00:09:57,760 --> 00:09:59,230
while I'm talking
to you.
236
00:10:00,560 --> 00:10:01,930
Thank you.
237
00:10:01,960 --> 00:10:04,500
Now, go to your room.
238
00:10:04,530 --> 00:10:06,630
Gladly. I won't have to listen
to you lecture me anymore
239
00:10:06,660 --> 00:10:09,400
on the importance
of a college education.
240
00:10:11,600 --> 00:10:13,800
How'd the interview go?
241
00:10:13,830 --> 00:10:15,560
I'll tell you how
the interview went.
242
00:10:15,600 --> 00:10:17,660
Steven, your daughter
wants to throw away her life.
243
00:10:17,700 --> 00:10:19,260
She doesn't want to
go to college!
244
00:10:19,300 --> 00:10:20,330
I can't believe it.
245
00:10:20,360 --> 00:10:21,500
Well, it's true, mom.
246
00:10:21,530 --> 00:10:22,730
She told me last week.
247
00:10:22,760 --> 00:10:25,160
If you knew she didn't
want to go to college,
248
00:10:25,200 --> 00:10:26,930
why didn't you tell us?
249
00:10:26,960 --> 00:10:29,800
Well, because I didn't think
it was my place to interfere.
250
00:10:29,830 --> 00:10:32,700
When has that
ever stopped you before?
251
00:10:32,730 --> 00:10:33,800
Wait a minute.
Wait a minute.
252
00:10:33,830 --> 00:10:34,800
Mom, come on.
253
00:10:34,830 --> 00:10:35,860
Don't take it out on me
254
00:10:35,900 --> 00:10:37,400
because you're angry
at Mallory.
255
00:10:37,430 --> 00:10:38,700
I'm not angry at Mallory.
256
00:10:38,730 --> 00:10:41,500
I am surprised and...angry.
257
00:10:41,530 --> 00:10:43,800
Look, I know how much
this means to you, Elyse,
258
00:10:43,830 --> 00:10:46,000
but we can't always
expect Mallory
259
00:10:46,030 --> 00:10:47,900
to do what we'd
like her to do.
260
00:10:47,930 --> 00:10:49,260
Don't you start
caving in, Steven.
261
00:10:49,300 --> 00:10:51,630
This is very important
to Mallory's future.
262
00:10:51,660 --> 00:10:52,960
Who's caving in?
263
00:10:53,000 --> 00:10:54,530
You are! I can tell
by your posture.
264
00:10:54,560 --> 00:10:57,200
You're taking on that
"let's-be-reasonable" slouch.
265
00:11:00,400 --> 00:11:02,260
She's right, dad.
You're slouching.
266
00:11:03,700 --> 00:11:05,960
That is just
my normal slouch.
267
00:11:06,000 --> 00:11:08,100
I have no intention
of being reasonable.
268
00:11:08,130 --> 00:11:09,300
Good.
269
00:11:09,330 --> 00:11:11,400
Although, if I were
going to be reasonable,
270
00:11:11,430 --> 00:11:13,700
I would have to say I'm...
I'm not completely sure
271
00:11:13,730 --> 00:11:16,300
we should force Mallory
to go to college.
272
00:11:16,330 --> 00:11:17,460
I knew it.
273
00:11:17,500 --> 00:11:19,100
It may not be
the right thing for her.
274
00:11:19,130 --> 00:11:20,960
Dad, you're
slouching again.
275
00:11:24,130 --> 00:11:26,600
Before I go to my room,
I have to say one thing.
276
00:11:26,630 --> 00:11:27,930
Go ahead.
277
00:11:27,960 --> 00:11:30,200
A lot of successful people
didn't go to college.
278
00:11:30,230 --> 00:11:33,760
Abraham Lincoln,
Thomas Edison...
279
00:11:33,800 --> 00:11:35,360
Moses.
280
00:11:40,860 --> 00:11:41,960
Moses?
281
00:11:42,000 --> 00:11:44,730
Moses, dad! The guy
who parted the Red Sea!
282
00:11:48,760 --> 00:11:50,760
Didn't he go to Dartmouth?
283
00:11:52,500 --> 00:11:54,260
All I'm saying,
if I'm not good at something,
284
00:11:54,300 --> 00:11:55,900
why should I do it?
285
00:11:55,930 --> 00:11:59,160
Mallory,
you're 17 years old.
286
00:11:59,200 --> 00:12:01,130
You have your whole life
ahead of you.
287
00:12:01,160 --> 00:12:03,130
You have no idea
what kind of subjects
288
00:12:03,160 --> 00:12:04,800
might excite you
in school,
289
00:12:04,830 --> 00:12:06,700
what new ideas
might open up to you
290
00:12:06,730 --> 00:12:09,560
and new areas you've never
dreamed of before.
291
00:12:09,600 --> 00:12:12,530
See this - this could be the
most special time of your life,
292
00:12:12,560 --> 00:12:14,600
but it comes once
and then it's gone forever.
293
00:12:14,630 --> 00:12:16,560
I don't want you
to miss it!
294
00:12:16,600 --> 00:12:18,030
What's going on?
295
00:12:18,060 --> 00:12:20,330
Nothing!
Nothing! Nothing!
296
00:12:20,360 --> 00:12:21,430
Oh.
297
00:12:22,630 --> 00:12:23,760
Who's winning?
298
00:12:25,760 --> 00:12:28,230
Jennifer, we are in the middle
of a discussion.
299
00:12:28,260 --> 00:12:29,230
What'd she do?
300
00:12:29,260 --> 00:12:30,460
I'll tell you later.
301
00:12:36,200 --> 00:12:38,230
Look, Alex, Jennifer,
your mother and I
302
00:12:38,260 --> 00:12:40,130
want to talk
to Mallory alone.
303
00:12:40,160 --> 00:12:41,660
No, it's okay.
they don't have to leave.
304
00:12:41,700 --> 00:12:43,600
I've already said everything
I have to say.
305
00:12:43,630 --> 00:12:45,200
To whom? Your friends?
306
00:12:45,230 --> 00:12:47,500
Nick? I mean, they may not think
college is important,
307
00:12:47,530 --> 00:12:50,360
but we do, and you certainly
haven't discussed it with us.
308
00:12:50,400 --> 00:12:53,100
Mom, leave Nick out of this.
It has nothing to do with him.
309
00:12:53,130 --> 00:12:54,560
Doesn't it?
Well, maybe if you
310
00:12:54,600 --> 00:12:55,900
had a boyfriend
who was in school,
311
00:12:55,930 --> 00:12:58,830
you might be a little more
interested in going yourself.
312
00:12:58,860 --> 00:13:00,230
Ooh. Ooh.
313
00:13:05,730 --> 00:13:06,700
That is untrue!
314
00:13:06,730 --> 00:13:07,860
Mom, I don't care
what you say,
315
00:13:07,900 --> 00:13:09,260
I'm not going to college.
316
00:13:09,300 --> 00:13:10,730
And I'm not
going to my room!
317
00:13:10,760 --> 00:13:14,960
I'm going for a walk, and if
I pass a college on the way,
318
00:13:15,000 --> 00:13:17,300
I'm not attending it!
319
00:13:21,860 --> 00:13:23,260
Come in.
320
00:13:25,600 --> 00:13:27,260
Mallory. Hey,
you're just in time
321
00:13:27,300 --> 00:13:29,730
to check out
my latest sculpture.
322
00:13:29,760 --> 00:13:31,460
What do you think?
323
00:13:31,500 --> 00:13:34,330
Everything is a mess.
It's horrible, Nick.
324
00:13:34,360 --> 00:13:35,760
What? Too much yellow?
325
00:13:37,400 --> 00:13:38,660
No, the sculpture's beautiful.
326
00:13:38,700 --> 00:13:40,760
I've just got other things
on my mind right now, okay?
327
00:13:40,800 --> 00:13:43,100
My life is falling apart.
328
00:13:43,130 --> 00:13:45,000
Hey.
329
00:13:46,730 --> 00:13:48,330
What happened?
330
00:13:48,360 --> 00:13:49,900
I got in a huge fight
with my parents.
331
00:13:49,930 --> 00:13:52,300
They're gonna force me
to go to college.
332
00:13:52,330 --> 00:13:54,200
Think about that.
333
00:13:55,460 --> 00:13:57,460
Uh, can I get you
something to eat?
334
00:13:57,550 --> 00:13:59,260
Let's see, I, uh...
335
00:13:59,300 --> 00:14:01,530
I think my aunt
went shopping today.
336
00:14:02,300 --> 00:14:05,630
Yeah, she did.
337
00:14:05,660 --> 00:14:09,330
Some baking soda? Ketchup?
338
00:14:09,360 --> 00:14:11,400
Nick, didn't you hear
what I said?
339
00:14:12,460 --> 00:14:13,860
Yeah, I heard ya.
340
00:14:15,700 --> 00:14:17,330
Well, you don't have to
hold anything back.
341
00:14:17,360 --> 00:14:18,730
My parents are acting
like tyrants.
342
00:14:18,760 --> 00:14:20,900
You can say
whatever you want.
343
00:14:21,700 --> 00:14:23,800
Okay.
344
00:14:23,830 --> 00:14:25,630
I think your parents
are right.
345
00:14:25,660 --> 00:14:27,460
What?
346
00:14:27,500 --> 00:14:30,530
I think you should
go to college, Mallory.
347
00:14:30,560 --> 00:14:32,600
I can't believe it. Why?
348
00:14:32,630 --> 00:14:35,600
I don't know, I-I've always had
this picture of you in college.
349
00:14:35,630 --> 00:14:39,630
You know, like, I'd come by,
you'd cut class.
350
00:14:41,230 --> 00:14:42,730
We'd go places.
351
00:14:42,760 --> 00:14:45,630
You know, see, and then
at night you'd come by here
352
00:14:45,660 --> 00:14:49,700
And you'd tell me what you
learned, and I could learn, too.
353
00:14:49,730 --> 00:14:52,800
You see, it'd be just like I'd
be going to college with you.
354
00:14:52,830 --> 00:14:55,160
Except I wouldn't have to
get up in the morning.
355
00:14:57,100 --> 00:14:59,500
I don't want to go.
356
00:14:59,530 --> 00:15:03,600
Mallory, I think you're making
a big mistake.
357
00:15:03,630 --> 00:15:06,300
Someone as smart as you
should go to college.
358
00:15:06,330 --> 00:15:07,700
Are you kidding me?
359
00:15:07,730 --> 00:15:09,400
I'm not smart.
360
00:15:09,430 --> 00:15:11,430
You know how I feel
when I'm in class?
361
00:15:11,460 --> 00:15:14,160
I feel like - like two men
in suits are gonna come in
362
00:15:14,200 --> 00:15:15,530
and point a finger at me
and say,
363
00:15:15,560 --> 00:15:18,500
"you, get out of here.
You don't belong here."
364
00:15:18,530 --> 00:15:20,660
Hey, that's what
happened to me.
365
00:15:25,660 --> 00:15:28,860
You know, except in my case,
they were right.
366
00:15:32,730 --> 00:15:35,560
I don't know, Nick.
367
00:15:35,600 --> 00:15:37,460
Maybe I'm afraid.
368
00:15:40,530 --> 00:15:41,560
Of what?
369
00:15:43,030 --> 00:15:45,130
Failing.
370
00:15:45,160 --> 00:15:48,060
Letting my parents down.
371
00:15:48,100 --> 00:15:50,600
I'm just afraid
I'm gonna be lost.
372
00:15:50,630 --> 00:15:53,260
Hey, I'll find ya.
373
00:15:58,130 --> 00:16:00,000
Do you really
think I'm smart?
374
00:16:00,030 --> 00:16:01,830
If you weren't,
you wouldn't be able
375
00:16:01,860 --> 00:16:03,730
to appreciate my sculptures.
376
00:16:03,760 --> 00:16:05,030
You know, I mean,
other people,
377
00:16:05,060 --> 00:16:07,130
they come up to it and they say,
"what's that?"
378
00:16:07,160 --> 00:16:08,960
or they just make a face.
379
00:16:09,000 --> 00:16:10,900
But you know how
to find something in 'em.
380
00:16:10,930 --> 00:16:12,160
You know how to see things.
381
00:16:12,200 --> 00:16:14,900
You know, that's why
you should go to college.
382
00:16:14,930 --> 00:16:16,900
You might be able
to see things,
383
00:16:16,930 --> 00:16:19,130
things that could
change your life.
384
00:16:21,900 --> 00:16:26,030
You know, this does kind of
make me think of sailboats
385
00:16:26,060 --> 00:16:28,730
and a seashore
on a summer day.
386
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Families playing,
children,
387
00:16:34,030 --> 00:16:36,000
flowers and peace.
388
00:16:38,200 --> 00:16:39,560
What do you call it?
389
00:16:39,600 --> 00:16:41,900
12-car pileup.
390
00:16:41,930 --> 00:16:44,860
Look, the important thing
is that you see something.
391
00:16:44,900 --> 00:16:46,730
It doesn't matter what.
392
00:16:46,760 --> 00:16:49,130
Do you really
think I'm smart?
393
00:16:49,160 --> 00:16:50,530
I know you are.
394
00:16:53,130 --> 00:16:56,300
Hey, that doesn't mean I don't
think you're beautiful, too.
395
00:16:56,330 --> 00:16:58,430
You're great, Nick.
396
00:16:58,460 --> 00:17:01,430
Yeah, yeah, yeah.
397
00:17:01,460 --> 00:17:04,000
Well, I guess
I'd better be going.
398
00:17:04,030 --> 00:17:06,330
My parents are probably
worried about me.
399
00:17:08,530 --> 00:17:10,060
Uh, hey, Mallory?
400
00:17:10,100 --> 00:17:11,260
Could you
do me a favor?
401
00:17:11,300 --> 00:17:12,900
Sure.
402
00:17:12,930 --> 00:17:15,730
Uh, just don't tell your parents
that I agreed with them.
403
00:17:15,760 --> 00:17:19,500
You know, it may spoil
our relationship.
404
00:17:26,800 --> 00:17:29,400
Oh, it's just you.
405
00:17:30,730 --> 00:17:33,000
Not the thrill
it used to be, huh, dear?
406
00:17:36,160 --> 00:17:38,130
No sign of Mallory, huh?
407
00:17:38,160 --> 00:17:41,200
Elyse, you can't
worry about Mallory
408
00:17:41,230 --> 00:17:43,930
every time she walks out
that door.
409
00:17:43,960 --> 00:17:45,360
She's a big girl now.
410
00:17:45,400 --> 00:17:48,560
I'm sure she's fine
and she'll be home any minute.
411
00:17:48,600 --> 00:17:50,430
How can you be so sure?
412
00:17:50,460 --> 00:17:52,330
Fathers know these things.
413
00:17:54,400 --> 00:17:56,100
It's the paternal instinct,
414
00:17:56,130 --> 00:17:57,600
a sixth sense.
415
00:17:57,630 --> 00:17:59,560
Also, I called Nick.
416
00:17:59,600 --> 00:18:00,960
She left 12 minutes ago.
417
00:18:01,000 --> 00:18:03,830
If she's not home in 30 seconds
I'm calling the police.
418
00:18:05,800 --> 00:18:07,900
Are you, uh...
419
00:18:07,930 --> 00:18:08,960
You doing all right?
420
00:18:09,000 --> 00:18:10,600
Yeah, I guess so.
I don't know.
421
00:18:10,630 --> 00:18:13,360
I've been better.
422
00:18:13,400 --> 00:18:16,830
Look, Mallory's
a terrific kid.
423
00:18:16,860 --> 00:18:20,430
She's never been a great student
and she's never enjoyed school.
424
00:18:20,460 --> 00:18:21,930
Subconsciously,
Elyse, I think,
425
00:18:21,960 --> 00:18:24,730
uh, we both knew
this was coming.
426
00:18:24,760 --> 00:18:27,060
I just don't want her to miss
any opportunities, Steven.
427
00:18:27,100 --> 00:18:28,430
I don't want her
going through life
428
00:18:28,460 --> 00:18:30,630
wondering
what might have been.
429
00:18:30,660 --> 00:18:32,260
I don't think there's
a person in the world
430
00:18:32,300 --> 00:18:34,160
who doesn't wonder that
from time to time.
431
00:18:34,200 --> 00:18:37,330
Except maybe Alex.
432
00:18:37,360 --> 00:18:38,560
Andrew's calling
for you guys.
433
00:18:38,600 --> 00:18:40,500
You better hurry up,
he's fading fast.
434
00:18:40,530 --> 00:18:42,100
Yeah, I gave him a cup
of black coffee.
435
00:18:42,130 --> 00:18:43,800
That ought to hold him
till you get up there.
436
00:18:50,900 --> 00:18:52,230
Hi.
437
00:18:52,260 --> 00:18:53,530
Oh, hey.
438
00:18:53,560 --> 00:18:54,830
Did I miss dinner?
439
00:18:54,860 --> 00:18:58,100
Yeah. Good thing, too.
440
00:18:58,130 --> 00:18:59,230
We had lima beans.
441
00:18:59,260 --> 00:19:00,230
Yech.
442
00:19:01,360 --> 00:19:04,600
I hid mine under
the mashed potatoes.
443
00:19:04,630 --> 00:19:08,000
That is the first place
they look, Jennifer.
444
00:19:08,030 --> 00:19:09,230
I saved you a lamb chop.
445
00:19:09,260 --> 00:19:11,300
It's in Alex's briefcase.
446
00:19:13,330 --> 00:19:15,630
Thanks.
447
00:19:15,660 --> 00:19:17,950
Mom and dad
still upset?
448
00:19:18,000 --> 00:19:19,660
They're calming down.
449
00:19:19,700 --> 00:19:22,860
So how come you don't want
to go to college, Mallory?
450
00:19:22,900 --> 00:19:24,730
Same reason
you told mom and dad
451
00:19:24,760 --> 00:19:26,960
you don't want to
take piano lessons.
452
00:19:27,000 --> 00:19:28,340
Be a waste of time.
453
00:19:28,400 --> 00:19:31,000
I'm starting piano lessons
next Tuesday.
454
00:19:32,400 --> 00:19:33,560
It was either that
455
00:19:33,600 --> 00:19:36,000
or I help around the house
an extra hour every week.
456
00:19:37,130 --> 00:19:39,200
That's blackmail.
457
00:19:39,230 --> 00:19:42,160
When you're 12, they call it
"creative parenting."
458
00:19:44,630 --> 00:19:47,730
All right, who put the lamb chop
in my briefcase?
459
00:19:49,760 --> 00:19:52,860
I don't know. It must have been
the lamb-chop fairy.
460
00:19:52,900 --> 00:19:54,160
Hey, Mal,
when did you get back?
461
00:19:54,200 --> 00:19:55,360
Just now.
462
00:19:55,400 --> 00:19:57,030
Listen, if you want to
avoid a confrontation
463
00:19:57,060 --> 00:19:58,700
with mom and dad,
you better get out of here.
464
00:19:58,730 --> 00:20:00,400
They're gonna
come down any minute.
465
00:20:00,430 --> 00:20:03,260
I might as well
get it over with.
466
00:20:03,300 --> 00:20:08,100
Listen, you know, uh, my feeling
is that they're split on this.
467
00:20:08,130 --> 00:20:10,700
You know, and you could
use that to your advantage.
468
00:20:11,960 --> 00:20:14,730
I mean, play them
against each other.
469
00:20:17,960 --> 00:20:20,360
You divide and conquer.
470
00:20:25,330 --> 00:20:28,260
When I, uh - when I say
"divide and conquer,"
471
00:20:28,300 --> 00:20:33,960
I-I mean that in the most
respectful, obedient...
472
00:20:34,000 --> 00:20:35,400
Coming!
473
00:20:35,430 --> 00:20:37,430
I'm with him.
474
00:20:39,630 --> 00:20:41,200
Hello.
475
00:20:41,230 --> 00:20:42,200
Hello.
476
00:20:42,230 --> 00:20:43,680
Hi.
477
00:20:43,780 --> 00:20:46,060
Sorry
I was gone so long.
478
00:20:46,100 --> 00:20:49,130
I hope you weren't worried.
I was at Nick's.
479
00:20:49,160 --> 00:20:50,560
Mallory,
we have to talk.
480
00:20:50,600 --> 00:20:51,860
I know.
481
00:20:51,900 --> 00:20:54,000
Look, I was discussing with Nick
this college thing...
482
00:20:54,030 --> 00:20:56,330
What Nick says has no bearing
on the situation.
483
00:20:56,360 --> 00:20:57,960
His opinion is completely
irrelevant.
484
00:20:58,000 --> 00:20:59,930
He is not a member
of this family!
485
00:20:59,960 --> 00:21:01,760
He thinks I should
go to college.
486
00:21:01,800 --> 00:21:03,160
I've always
like that boy.
487
00:21:06,400 --> 00:21:09,300
Look, I'm really confused.
I don't know what to do.
488
00:21:09,330 --> 00:21:10,830
Listen to Nick.
489
00:21:12,160 --> 00:21:14,100
Well, you got to
understand,
490
00:21:14,130 --> 00:21:16,730
it's not just that I don't
want to go to college.
491
00:21:16,760 --> 00:21:21,500
I have big plans. I want to work
at the store full-time.
492
00:21:21,530 --> 00:21:24,830
Well, honey, you can't
make a career out of that.
493
00:21:24,860 --> 00:21:27,260
Well, I don't plan on being
a saleswoman forever.
494
00:21:28,700 --> 00:21:30,430
See, by the time I'm through,
495
00:21:30,460 --> 00:21:34,130
I plan on owning
a whole chain of stores.
496
00:21:34,160 --> 00:21:36,960
I even have a name for them.
497
00:21:37,000 --> 00:21:39,800
They'll be called
"What's in Store."
498
00:21:39,830 --> 00:21:41,030
Do you get it?
499
00:21:41,060 --> 00:21:44,700
What's in store
and what's in the store.
500
00:21:46,060 --> 00:21:47,300
That's very good,
Mallory.
501
00:21:47,330 --> 00:21:49,300
I'd certainly
shop there.
502
00:21:50,800 --> 00:21:53,900
Dad, it's gonna be
only women's clothing.
503
00:21:53,930 --> 00:21:56,430
Well, then I'd
just browse there.
504
00:21:58,230 --> 00:22:00,300
I-I think that's a great
ambition, honey.
505
00:22:00,330 --> 00:22:02,900
I-I also think there are a lot
of things you could learn
506
00:22:02,930 --> 00:22:06,800
in college that would help you
to run a business successfully.
507
00:22:06,830 --> 00:22:09,400
It's not just that, mom.
508
00:22:10,960 --> 00:22:13,030
I'm afraid I won't
do well in college
509
00:22:13,060 --> 00:22:15,460
and that I'll
let you down,
510
00:22:15,500 --> 00:22:17,760
that I'll be
a disappointment to you.
511
00:22:17,800 --> 00:22:21,430
Mallory, don't ever think
you're gonna disappoint us.
512
00:22:21,460 --> 00:22:24,830
We just want you
to keep your options open.
513
00:22:24,860 --> 00:22:26,200
That's all we're saying.
514
00:22:26,230 --> 00:22:28,060
Don't be afraid
to try new things.
515
00:22:29,360 --> 00:22:32,030
Okay, I have
a proposition for you.
516
00:22:32,060 --> 00:22:35,160
I go to college for a year,
but at the end of the year,
517
00:22:35,200 --> 00:22:38,030
if I don't like it
and I don't want to go back,
518
00:22:38,060 --> 00:22:40,600
you'll respect my decision
and not fight me on it.
519
00:22:41,800 --> 00:22:44,430
I've got to admit,
it sounds reasonable.
520
00:22:44,460 --> 00:22:46,700
And I'm not
slouching.
521
00:22:47,860 --> 00:22:51,030
Well, I like the idea,
too.
522
00:22:51,060 --> 00:22:55,160
I'm sorry, mom. I know this
has been real hard on you.
523
00:22:55,200 --> 00:22:56,400
Oh, honey,
if I've acted crazy,
524
00:22:56,430 --> 00:22:59,060
it's only 'cause I want
the best for you.
525
00:22:59,100 --> 00:23:01,630
And I'm gonna have it,
I promise.
526
00:23:05,000 --> 00:23:06,830
Uh, listen, mom and dad.
527
00:23:06,860 --> 00:23:12,300
Um, about that, uh, uh, "divide
and - and conquer" crack,
528
00:23:12,330 --> 00:23:14,930
I didn't...
529
00:23:14,960 --> 00:23:17,960
I mean, uh, surely
you don't think that...
530
00:23:18,000 --> 00:23:19,660
I'm coming!
|
1
00:00:01,040 --> 00:00:07,020
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ
2
00:00:07,060 --> 00:00:12,230
4 сезон 6 серия
«Отчаянная попытка»
3
00:01:03,930 --> 00:01:05,415
Почта!
4
00:01:05,455 --> 00:01:07,810
Счёт за газ,
счёт за электричество.
5
00:01:07,850 --> 00:01:09,960
Где Эндрю?
Счёт за подгузники.
6
00:01:10,000 --> 00:01:13,115
Отдашь утром. Мэллори
с Ником его укладывают.
7
00:01:13,155 --> 00:01:15,485
Элиза, а тебе пришли
буклеты колледжей.
8
00:01:15,525 --> 00:01:17,160
Отлично, давно ждала.
9
00:01:17,200 --> 00:01:19,215
Ты будешь жить здесь
или в общежитии?
10
00:01:19,255 --> 00:01:22,960
Я заказала их для Мэллори.
Ей пора уже определяться.
11
00:01:23,000 --> 00:01:24,945
Огайский государственный,
Ратгерский,
12
00:01:24,985 --> 00:01:26,415
универмаг Блюмингдэйл.
13
00:01:26,455 --> 00:01:28,015
Этот заказала Мэллори.
14
00:01:28,055 --> 00:01:31,400
Туда она точно поступит.
15
00:01:32,200 --> 00:01:35,415
Ма, надеюсь, ты не против,
что я позвал Скиппи на ужин.
16
00:01:35,455 --> 00:01:36,865
Его родители ушли в ресторан.
17
00:01:36,905 --> 00:01:38,615
А что за повод?
18
00:01:38,655 --> 00:01:43,015
Сказали, что хотят поесть
в обществе цивилизованных людей.
19
00:01:43,055 --> 00:01:45,885
Мы не такие привередливые.
Добро пожаловать.
20
00:01:45,925 --> 00:01:47,960
Энди наконец-то уснул.
21
00:01:48,000 --> 00:01:49,360
Ему читал Ник.
22
00:01:49,400 --> 00:01:50,685
А что за книжка, Ник?
23
00:01:50,725 --> 00:01:54,330
Техническое обслуживание
мотоцикла. Часть 1.
24
00:01:54,410 --> 00:01:58,260
Надеюсь, ты пропускал
грязные части.
25
00:02:02,850 --> 00:02:04,310
Ах, Ник, Ник...
26
00:02:07,280 --> 00:02:09,280
Здоров, Ал<i>е</i>кс.
27
00:02:09,320 --> 00:02:12,820
Как поживает
мой маленький друг?
28
00:02:12,870 --> 00:02:15,930
Здоров, Ни-ик.
29
00:02:17,730 --> 00:02:19,385
Хорошо. Спасибо.
30
00:02:19,425 --> 00:02:24,615
Смотрю, ты тут приоделся.
Нормальный такой прикидец.
31
00:02:24,655 --> 00:02:27,160
Рад, что ты заметил.
32
00:02:27,200 --> 00:02:28,360
А это кто?
33
00:02:28,400 --> 00:02:30,660
Ник, новый парень Мэллори.
34
00:02:30,700 --> 00:02:33,585
Ну всё, я погнал.
Увидимся, детка.
35
00:02:33,625 --> 00:02:34,885
Пока, Ник.
36
00:02:34,925 --> 00:02:35,960
Покеда!
37
00:02:36,000 --> 00:02:37,330
Покеда.
38
00:02:40,030 --> 00:02:41,760
Покеда!
39
00:02:42,900 --> 00:02:48,085
Мэллори, пришли буклеты
колледжей. Посмотри на досуге.
40
00:02:48,125 --> 00:02:50,800
О, мой буклет Блюмингдэйл.
Спасибо, мам.
41
00:02:50,880 --> 00:02:53,310
Родная, я говорила о колледжах.
42
00:02:53,350 --> 00:02:55,610
Тебе пора уже выбирать,
куда поступать.
43
00:02:55,650 --> 00:02:57,635
Спешить пока некуда.
44
00:02:57,675 --> 00:02:59,465
С этим не надо тянуть, Мэл.
45
00:02:59,505 --> 00:03:02,480
Иначе можно остаться
у разбитого корыта.
46
00:03:02,520 --> 00:03:03,710
Верно, Мэл.
47
00:03:03,750 --> 00:03:08,380
В колледжах на Филиппинах
всегда есть свободные места.
48
00:03:09,550 --> 00:03:11,550
Вот что.
49
00:03:11,590 --> 00:03:14,410
Я поделила буклеты
по категориям колледжей.
50
00:03:14,450 --> 00:03:17,680
Беспроблемные, возможные
и маловероятные.
51
00:03:17,730 --> 00:03:20,315
Не стоило так утруждаться, мам.
52
00:03:20,355 --> 00:03:25,260
Ну что ты, родная.
Я ждала этого момента 17 лет.
53
00:03:25,300 --> 00:03:26,590
Класс.
54
00:03:27,300 --> 00:03:29,015
Вот взгляни, Пемброк.
55
00:03:29,055 --> 00:03:31,715
У них самая передовая
система обучения в стране.
56
00:03:31,755 --> 00:03:34,155
Творческие способности
и индивидуальность
57
00:03:34,195 --> 00:03:35,760
ценятся выше баллов.
58
00:03:35,800 --> 00:03:39,240
Какой отвратительный подход.
59
00:03:39,300 --> 00:03:42,235
Юность – это прекрасное время.
60
00:03:42,275 --> 00:03:46,820
Весь мир перед тобой.
Ты столько можешь сделать.
61
00:03:47,290 --> 00:03:48,730
Ну ладно, извини.
62
00:03:48,770 --> 00:03:52,760
Я поддаюсь эмоциям при мысли,
сколько у тебя всего впереди.
63
00:03:59,400 --> 00:04:01,115
Алекс, мне нужен совет.
64
00:04:01,155 --> 00:04:06,020
Мне придётся огорчить маму.
Я знаю, ты в этом спец.
65
00:04:06,080 --> 00:04:08,880
Ты мне льстишь.
66
00:04:08,980 --> 00:04:12,810
Алекс, что ты скажешь, узнав,
что я не хочу идти в колледж.
67
00:04:12,850 --> 00:04:18,230
Я скажу, что научный мир
переживёт этот удар.
68
00:04:18,280 --> 00:04:19,635
А как насчёт мамы?
69
00:04:19,675 --> 00:04:21,710
Это её убьёт.
70
00:04:21,750 --> 00:04:24,520
Почему ей так важно,
чтобы я пошла в колледж?
71
00:04:24,570 --> 00:04:25,890
Мэллори, послушай.
72
00:04:25,930 --> 00:04:28,765
Никто не ждёт,
что ты поступишь в Гарвард.
73
00:04:28,805 --> 00:04:31,765
Походишь пару лет
в неполный колледж,
74
00:04:31,805 --> 00:04:33,810
получишь диплом.
75
00:04:33,850 --> 00:04:38,080
И все счастливы,
и ты умнее не стала.
76
00:04:40,010 --> 00:04:41,550
Как тебе?
77
00:04:43,800 --> 00:04:45,515
Алекс, я уже приняла решение.
78
00:04:45,555 --> 00:04:47,485
Я не пойду в колледж.
79
00:04:47,525 --> 00:04:51,285
И что ты будешь делать?
Выйдешь за Ника?
80
00:04:51,325 --> 00:04:52,920
А тебе не приходило на ум,
81
00:04:52,960 --> 00:04:56,540
что хотя бы один из вас
должен уметь читать?
82
00:04:58,930 --> 00:05:01,685
Алекс, я не выйду за Ника.
У меня, так-то, большие планы.
83
00:05:01,725 --> 00:05:04,200
Я продолжу работать
продавцом-консультантом
84
00:05:04,240 --> 00:05:06,170
в магазине,
потом я стану менеджером,
85
00:05:06,210 --> 00:05:08,610
потом покупателем
и куплю собственный магазин,
86
00:05:08,650 --> 00:05:09,875
потом целую сеть,
87
00:05:09,915 --> 00:05:13,155
которую я буду расширять, пока
она не станет крупнейшей в стране.
88
00:05:13,195 --> 00:05:16,560
В итоге я стану главным
законодателем моды во всём мире.
89
00:05:16,620 --> 00:05:19,900
А после что?
90
00:05:20,060 --> 00:05:21,840
Алекс, я серьёзно.
91
00:05:21,880 --> 00:05:26,915
Тогда... я думаю, тебе стоит
сказать это всё маме.
92
00:05:26,955 --> 00:05:30,115
С тем же пылом
и так же убедительно.
93
00:05:30,155 --> 00:05:32,660
Каждый раз, начиная,
я не осмеливаюсь.
94
00:05:32,700 --> 00:05:36,215
Мама ведь не глупая.
95
00:05:36,255 --> 00:05:40,415
И осенью она заметит,
что ты ещё здесь.
96
00:05:40,455 --> 00:05:44,185
Да, понимаю.
Я ей скажу.
97
00:05:44,225 --> 00:05:46,590
Хорошо.
Составила план атаки?
98
00:05:46,630 --> 00:05:47,585
Нет.
99
00:05:47,625 --> 00:05:51,015
Подготовила плацдарм
для зашиты своей позиции?
100
00:05:51,055 --> 00:05:52,165
Нет.
101
00:05:52,205 --> 00:05:54,785
Хоть как-то представляешь,
что будешь ей говорить?
102
00:05:54,825 --> 00:05:55,660
Нет.
103
00:05:55,700 --> 00:05:59,080
Удачи в колледже.
104
00:06:02,800 --> 00:06:06,060
Мам, мне как-то не по себе здесь.
105
00:06:06,100 --> 00:06:09,350
Родная, это твоё первое
собеседование в колледж.
106
00:06:09,390 --> 00:06:13,215
Волнение вполне объяснимо.
Но я с тобой.
107
00:06:13,255 --> 00:06:16,515
Мам, пока мы не пошли, мне
очень надо тебе кое-что сказать.
108
00:06:16,555 --> 00:06:19,515
Раньше я не знала как, но...
109
00:06:19,555 --> 00:06:22,115
Элиза, рада тебя видеть.
Как поживаешь?
110
00:06:22,155 --> 00:06:23,640
Отлично, Франсис.
111
00:06:23,680 --> 00:06:25,985
Это моя дочь, Мэллори
Франсис Вайлдер.
112
00:06:26,025 --> 00:06:28,310
Здравствуй, Мэллори.
Приятно познакомиться.
113
00:06:28,350 --> 00:06:30,310
Присаживайся.
114
00:06:30,570 --> 00:06:33,690
Элиза, можешь остаться ненадолго,
пока мы знакомимся.
115
00:06:33,730 --> 00:06:36,960
Но потом мы с Мэллори
будем говорить наедине.
116
00:06:37,000 --> 00:06:40,415
Ну что, Мэллори,
расскажи мне о себе.
117
00:06:40,455 --> 00:06:46,015
Ну, мне 17, у меня есть
два брата и сестра...
118
00:06:46,055 --> 00:06:50,200
Нет-нет.
Расскажи мне о самой себе.
119
00:06:51,430 --> 00:06:54,640
Я думаю, Франсис интересно
что-то более личное,
120
00:06:54,680 --> 00:06:58,640
твои надежды, мечты,
переживания. В этом роде.
121
00:07:01,200 --> 00:07:04,440
Самое сложное, значит, сначала?
122
00:07:04,480 --> 00:07:06,674
Можем начать с чего-то другого.
123
00:07:06,725 --> 00:07:10,135
Что тебе больше всего нравилось
в старших классах?
124
00:07:10,175 --> 00:07:13,035
Мне не очень-то нравились
старшие классы.
125
00:07:13,075 --> 00:07:16,735
Родная, это ведь неправда.
Тебе же понравился 11 класс.
126
00:07:16,775 --> 00:07:21,410
Ничего, Элиза. Мэллори не первая
в этом кабинете, кто говорит такое.
127
00:07:21,450 --> 00:07:23,410
Для правды нужна смелость.
128
00:07:23,450 --> 00:07:26,960
Я ненавидела старшие кассы.
129
00:07:28,260 --> 00:07:31,785
Мэллори, ты считаешь
старшие классы скучными?
130
00:07:31,825 --> 00:07:33,560
Не совсем.
131
00:07:33,600 --> 00:07:34,860
Неинтересными?
132
00:07:34,900 --> 00:07:36,860
Нет, тоже не то.
133
00:07:36,900 --> 00:07:37,985
Будничными?
134
00:07:38,025 --> 00:07:39,985
Простите?
135
00:07:40,025 --> 00:07:43,970
Будничный – принадлежащий
или относящийся к будням.
136
00:07:44,010 --> 00:07:47,200
Повседневный,
житейский, обычный.
137
00:07:50,530 --> 00:07:54,000
Нет, не совсем то.
138
00:07:59,000 --> 00:08:00,500
Какими тогда?
139
00:08:00,540 --> 00:08:02,250
Сложными.
140
00:08:02,290 --> 00:08:03,160
Сложными?
141
00:08:03,200 --> 00:08:06,810
Трудными, не легко
поддающимися пониманию.
142
00:08:06,850 --> 00:08:08,665
Элиза, я знаю значение
этого слова.
143
00:08:08,705 --> 00:08:09,965
Извини.
144
00:08:10,005 --> 00:08:13,865
И что именно было
сложного в школе?
145
00:08:13,905 --> 00:08:15,735
Именно всё.
146
00:08:15,775 --> 00:08:18,335
Я...
147
00:08:18,375 --> 00:08:20,835
Из меня плохая ученица.
Я не слишком умна.
148
00:08:20,875 --> 00:08:23,010
Мэллори всегда было трудно
применить себя,
149
00:08:23,060 --> 00:08:24,545
но у неё большой потенциал.
150
00:08:24,585 --> 00:08:29,710
Все её учителя так и говорили.
Она разносторонне одарённая.
151
00:08:29,750 --> 00:08:30,765
Мам, серьёзно?
152
00:08:30,805 --> 00:08:31,765
Это правда, родная.
153
00:08:31,805 --> 00:08:34,235
Помнишь в 3-ем классе
ты написала стишок.
154
00:08:34,275 --> 00:08:36,455
Ты прочитала его наизусть
перед всем классом.
155
00:08:36,495 --> 00:08:37,580
Прекрасный стишок.
156
00:08:38,980 --> 00:08:40,835
Прочти его Франсис.
157
00:08:40,875 --> 00:08:42,910
Мам, я не буду позориться.
158
00:08:42,950 --> 00:08:46,977
Давай, он понравится Франсис.
Я начну за тебя.
159
00:08:47,017 --> 00:08:52,310
Здесь повсюду снег кружиться,
С неба на землю ложиться.
160
00:08:52,350 --> 00:08:56,560
Но на небо никогда он
не ложиться.
161
00:08:57,980 --> 00:09:00,310
Мам, этому стихотворению
уже 9 лет.
162
00:09:00,350 --> 00:09:03,250
Время его не испортило.
163
00:09:03,300 --> 00:09:06,285
Мэллори, а есть у тебя
стихи посвежее?
164
00:09:06,325 --> 00:09:09,385
У меня не получается писать.
И в школе тоже ничего не получается.
165
00:09:09,425 --> 00:09:10,385
Родная, ты отлично...
166
00:09:10,425 --> 00:09:14,115
Да брось, мам, я не умная.
Почему только я это признаю?
167
00:09:14,155 --> 00:09:16,460
Потому что это неправда.
168
00:09:16,500 --> 00:09:18,960
Правда.
И я не хочу поступать в Пемброк.
169
00:09:19,000 --> 00:09:21,160
Простите, мисс Вайлдер.
170
00:09:21,200 --> 00:09:23,415
Родная, есть много
других колледжей.
171
00:09:23,455 --> 00:09:24,960
Без обид, Франсис.
172
00:09:25,000 --> 00:09:28,785
Я не хочу идти и в них, мама.
Я не хочу поступать в колледж!
173
00:09:28,825 --> 00:09:31,005
Мэллори, ты же это не серьёзно?
174
00:09:31,045 --> 00:09:34,660
Серьёзно! И здесь я только потому,
что боялась сказать раньше.
175
00:09:34,700 --> 00:09:37,315
Это ты хотела, чтобы
я поступала, а не я.
176
00:09:37,355 --> 00:09:38,690
Я хочу домой.
177
00:09:45,010 --> 00:09:48,045
Привет, Мэл.
Как прошло собеседование?
178
00:09:48,085 --> 00:09:51,230
Привет, Элиза.
Как прошло собеседование?
179
00:09:51,280 --> 00:09:53,830
Алекс,
как прошло собеседование?
180
00:09:55,430 --> 00:09:59,230
Мэллори, будь добра, стой на месте,
когда с тобой разговаривают.
181
00:10:00,560 --> 00:10:01,915
Спасибо.
182
00:10:01,955 --> 00:10:04,500
А теперь марш к себе в комнату!
183
00:10:04,540 --> 00:10:05,560
С радостью.
184
00:10:05,600 --> 00:10:09,850
Достали меня твои нотации
о важности учёбы в колледже.
185
00:10:11,600 --> 00:10:13,785
Как прошло собеседование?
186
00:10:13,825 --> 00:10:15,400
Хочешь знать, как прошло?
187
00:10:15,440 --> 00:10:17,765
Стивен, твоя дочь хочет
разрушить себе жизнь!
188
00:10:17,805 --> 00:10:20,740
Она не желает поступать в колледж!
Поверить не могу.
189
00:10:20,790 --> 00:10:23,240
Это правда, мам.
Она мне неделю назад сказала.
190
00:10:23,290 --> 00:10:26,915
Если ты знал,
почему тогда не сказал нам?
191
00:10:26,955 --> 00:10:29,785
Я решил, что это не моё дело.
192
00:10:29,825 --> 00:10:32,685
А когда это тебя останавливало?
193
00:10:32,725 --> 00:10:34,080
Так, мам, спокойно.
194
00:10:34,120 --> 00:10:36,635
Не срывайся на мне, потому
что ты злишься на Мэллори.
195
00:10:36,675 --> 00:10:41,485
Я не злюсь на Мэллори.
Я удивляюсь и... злюсь.
196
00:10:41,525 --> 00:10:44,090
Элиза, я знаю,
как для тебя это важно.
197
00:10:44,130 --> 00:10:47,885
Но мы не можем всегда ждать
от Мэллори того, что нужно нам.
198
00:10:47,925 --> 00:10:51,615
Не надо защищать её, Стивен.
Сейчас решается будущее Мэллори.
199
00:10:51,655 --> 00:10:53,540
- А кто защищает?
- Ты!
200
00:10:53,580 --> 00:10:58,760
Ссутулился уже в свою любимую позу –
"давайте-будем-благоразумными".
201
00:11:00,400 --> 00:11:03,360
Это правда, пап.
Ты ссутулился.
202
00:11:03,560 --> 00:11:05,960
Я стою в своей обычной позе.
203
00:11:06,000 --> 00:11:08,040
У меня и мысли нет
о благоразумности.
204
00:11:08,080 --> 00:11:09,000
Вот и хорошо.
205
00:11:09,060 --> 00:11:13,805
Но раз уж ты подняла этот вопрос,
я бы сказал, я не совсем уверен,
206
00:11:13,845 --> 00:11:16,235
что мы должны заставлять
Мэллори идти в колледж.
207
00:11:16,275 --> 00:11:17,410
Я так и знала.
208
00:11:17,450 --> 00:11:19,035
Может, для неё так лучше.
209
00:11:19,075 --> 00:11:22,100
Пап, ты снова сутулишься.
210
00:11:24,080 --> 00:11:26,535
Пока я не ушла к себе в комнату,
я скажу одну вещь.
211
00:11:26,575 --> 00:11:27,865
Слушаем.
212
00:11:27,905 --> 00:11:30,135
Многие успешные люди
не ходили в колледж.
213
00:11:30,175 --> 00:11:33,710
Авраам Линкольн,
Томас Эдисон...
214
00:11:33,750 --> 00:11:36,510
Моисей.
215
00:11:40,230 --> 00:11:41,910
Моисей?
216
00:11:41,950 --> 00:11:44,740
Да, пап! Чувак, который
Красное море перешёл.
217
00:11:48,630 --> 00:11:51,380
А это не он в Дартмуте учился?
218
00:11:52,450 --> 00:11:55,835
Если у меня что-то не получается,
почему я должна это делать?
219
00:11:55,875 --> 00:12:01,065
Мэллори, тебе 17 лет.
Перед тобой вся жизнь.
220
00:12:01,105 --> 00:12:04,945
Ты и представления не имеешь,
что тебя может ждать в колледже,
221
00:12:04,985 --> 00:12:09,510
какие озарения тебя могут посетить
в таких областях, что ты и не мечтала.
222
00:12:09,550 --> 00:12:12,835
Это может стать самым особенным
временем в твоей жизни.
223
00:12:12,875 --> 00:12:14,795
Но это случается только раз,
и после уже никогда.
224
00:12:14,835 --> 00:12:16,510
Ты не должна это упускать!
225
00:12:16,550 --> 00:12:17,965
Что происходит?
226
00:12:18,005 --> 00:12:20,265
Ничего!
227
00:12:20,305 --> 00:12:24,880
Ясно.
Кто побеждает?
228
00:12:25,710 --> 00:12:28,165
Дженнифер, у нас тут
серьёзный разговор.
229
00:12:28,205 --> 00:12:32,000
- Что она натворила?
- Позже расскажу.
230
00:12:36,150 --> 00:12:38,165
Алекс, Дженнифер,
мы с вашей мамой
231
00:12:38,205 --> 00:12:40,065
хотим поговорить
с Мэллори наедине.
232
00:12:40,105 --> 00:12:43,535
Ничего, пусть остаются.
Я сказала всё, что хотела.
233
00:12:43,575 --> 00:12:45,880
Кому? Своим друзьям? Нику?
234
00:12:45,920 --> 00:12:48,170
Для них колледж, может,
и неважен, но не для нас.
235
00:12:48,220 --> 00:12:50,310
Будь добра обсудить это с нами.
236
00:12:50,350 --> 00:12:53,035
Мама, не надо приплетать Ника.
С ним это никак не связано.
237
00:12:53,075 --> 00:12:56,100
Правда? А может, учись
твой парень в колледже,
238
00:12:56,140 --> 00:12:58,765
ты бы проявляла
больше интереса к учёбе.
239
00:12:58,805 --> 00:13:00,720
Ууф!
240
00:13:05,680 --> 00:13:06,875
Это неправда!
241
00:13:06,915 --> 00:13:09,325
Без разницы, что ты говоришь.
В колледж я не пойду!
242
00:13:09,365 --> 00:13:12,630
И в комнату к себе не пойду!
Я иду гулять.
243
00:13:12,680 --> 00:13:17,250
И если встречу колледж на пути,
я его не замечу!
244
00:13:21,810 --> 00:13:23,260
Заходь.
245
00:13:25,550 --> 00:13:29,665
Мэллори! Ты вовремя.
Зацени мою новую скульптуру.
246
00:13:29,705 --> 00:13:31,410
Как тебе?
247
00:13:31,450 --> 00:13:34,265
Это кошмар.
Всё ужасно, Ник.
248
00:13:34,305 --> 00:13:37,280
Что, перебор жёлтого?
249
00:13:37,350 --> 00:13:38,735
Нет, скульптура красивая.
250
00:13:38,775 --> 00:13:43,035
Я о другом сейчас думаю.
У меня рушится жизнь.
251
00:13:43,075 --> 00:13:44,950
Ну ты чего...
252
00:13:46,680 --> 00:13:48,265
Что случилось?
253
00:13:48,305 --> 00:13:52,235
Я поссорилась с родителями.
Они заставляют меня идти в колледж.
254
00:13:52,275 --> 00:13:54,150
Как тебе такое?
255
00:13:55,410 --> 00:13:57,485
Принести тебе перекусить?
256
00:13:57,525 --> 00:14:02,245
Сейчас глянем.
Вроде тётка сегодня ходила в магаз.
257
00:14:02,285 --> 00:14:05,565
Да, точно.
258
00:14:05,605 --> 00:14:09,265
Соду будешь?
Кетчуп?
259
00:14:09,305 --> 00:14:11,350
Ник, ты слышал, что я сказала?
260
00:14:12,410 --> 00:14:14,200
Да, слыхал.
261
00:14:14,930 --> 00:14:18,820
Не надо сдерживаться.
Мои родители – настоящие тираны.
262
00:14:18,860 --> 00:14:20,850
Можешь не стесняться
в выражениях.
263
00:14:21,650 --> 00:14:25,565
Идёт.
Твои родоки правы.
264
00:14:25,605 --> 00:14:27,410
Что?
265
00:14:27,450 --> 00:14:30,465
Ты должна пойти
в колледж, Мэллори.
266
00:14:30,505 --> 00:14:32,535
Что ты такое говоришь? Почему?
267
00:14:32,575 --> 00:14:35,825
Не знаю, я всегда представлял
тебя в колледже.
268
00:14:35,865 --> 00:14:40,640
Вроде как, я прихожу,
ты сбегаешь с занятий...
269
00:14:40,760 --> 00:14:45,565
Мы идём куда-нибудь.
А вечером ты приходишь сюда,
270
00:14:45,605 --> 00:14:49,635
рассказываешь, чему научилась,
чтобы я тоже мог научиться.
271
00:14:49,675 --> 00:14:52,735
Как будто бы мы вместе
учимся в колледже.
272
00:14:52,775 --> 00:14:56,290
Только по утрам мне
вставать не надо.
273
00:14:57,050 --> 00:14:59,435
Не хочу я туда.
274
00:14:59,475 --> 00:15:03,535
Мэллори, ты сейчас
крупно ошибаешься.
275
00:15:03,575 --> 00:15:06,170
Такая умная девушка
должна учиться в колледже.
276
00:15:06,230 --> 00:15:09,285
Ты издеваешься?
Никакая я не умная.
277
00:15:09,325 --> 00:15:11,600
Знаешь, чего я постоянно
буду ждать на занятиях?
278
00:15:11,640 --> 00:15:15,415
Как двое людей в костюмах
войдут и ткнут на меня пальцем
279
00:15:15,455 --> 00:15:18,385
со словами: "Проваливай отсюда,
тебе здесь не место".
280
00:15:18,425 --> 00:15:21,590
Со мной была та же история.
281
00:15:25,560 --> 00:15:28,760
Только в моём случае,
они были правы.
282
00:15:32,630 --> 00:15:37,360
Ну не знаю, Ник.
Может, я просто боюсь.
283
00:15:40,430 --> 00:15:42,340
Чего?
284
00:15:42,930 --> 00:15:47,960
Потерпеть неудачу.
Подвести родителей.
285
00:15:48,000 --> 00:15:50,485
Боюсь потеряться.
286
00:15:50,525 --> 00:15:53,630
Не трусь, я тебя найду.
287
00:15:58,080 --> 00:15:59,935
Ты правда думаешь, что я умная?
288
00:15:59,975 --> 00:16:03,665
Конечно, а иначе ты не смогла бы
оценить мои скульптуры.
289
00:16:03,705 --> 00:16:07,065
Другие вот приходят
и говорят: "Что это?",
290
00:16:07,105 --> 00:16:08,910
или просто лицо воротят.
291
00:16:08,950 --> 00:16:12,330
Но ты знаешь, как в них
что-то найти, видишь их суть.
292
00:16:12,380 --> 00:16:14,835
<i>Поэтому</i> ты должна
пойти в колледж.
293
00:16:14,875 --> 00:16:19,080
Ты умеешь разглядеть вещи,
способные изменить жизнь.
294
00:16:21,850 --> 00:16:29,600
Это почему-то напоминает мне...
яхты, побережье, летний день.
295
00:16:29,950 --> 00:16:35,950
Отдыхают семьи, играют дети,
всё так мирно.
296
00:16:38,150 --> 00:16:39,510
Как ты её назвал?
297
00:16:39,550 --> 00:16:41,835
Замес из 12-ти тачек.
298
00:16:41,875 --> 00:16:46,665
Но главное, что ты видишь вещи.
И не важно какие.
299
00:16:46,705 --> 00:16:49,065
Я правда умная?
300
00:16:49,105 --> 00:16:50,480
Стопудов.
301
00:16:52,610 --> 00:16:54,150
Хэй.
302
00:16:54,190 --> 00:16:56,235
Это не отменяет того,
что ты ещё и красивая.
303
00:16:56,275 --> 00:16:58,365
Ты классный, Ник.
304
00:16:58,405 --> 00:17:01,365
Да, я такой.
305
00:17:01,405 --> 00:17:06,830
Ладно, я пойду.
А то мама с папой волнуются.
306
00:17:08,480 --> 00:17:11,210
Мэллори?
Сделай одолжение.
307
00:17:11,250 --> 00:17:12,835
Какое?
308
00:17:12,875 --> 00:17:15,665
Не говори родокам,
что я с ними согласился.
309
00:17:15,705 --> 00:17:19,450
Это может испортить
наши взаимоотношения.
310
00:17:26,750 --> 00:17:29,350
А, это всего лишь ты.
311
00:17:30,680 --> 00:17:34,380
Не такой трепет как раньше,
да, дорогая?
312
00:17:35,760 --> 00:17:38,420
Мэллори всё ещё не видно.
313
00:17:38,460 --> 00:17:39,720
Элиза.
314
00:17:39,760 --> 00:17:41,180
Нельзя переживать за Мэллори
315
00:17:41,220 --> 00:17:43,865
всякий раз, как она
выходит за эту дверь.
316
00:17:43,905 --> 00:17:45,310
Она уже взрослая.
317
00:17:45,350 --> 00:17:48,510
Уверен, с ней всё в порядке
и она скоро придёт.
318
00:17:48,550 --> 00:17:50,365
С чего такая уверенность?
319
00:17:50,405 --> 00:17:52,990
Отцы это знают.
320
00:17:54,350 --> 00:17:57,535
Это отцовский инстинкт,
шестое чувство.
321
00:17:57,575 --> 00:18:01,350
И ещё я позвонил Нику.
Она ушла от него 12 минут назад.
322
00:18:01,390 --> 00:18:03,780
Не придёт через 30 секунд,
я звоню в полицию.
323
00:18:05,750 --> 00:18:08,910
Дорогая, ты в порядке?
324
00:18:08,950 --> 00:18:13,310
Да, наверное. Не знаю.
Бывало и лучше.
325
00:18:13,350 --> 00:18:16,765
Послушай.
Мэллори – хороший ребёнок.
326
00:18:16,805 --> 00:18:20,365
Она всегда училась так себе
и была не в восторге от школы.
327
00:18:20,405 --> 00:18:24,665
И подсознательно, Элиза,
мы оба знали, что так будет.
328
00:18:24,705 --> 00:18:27,235
Я не хочу, чтобы она упускала
возможности, Стивен.
329
00:18:27,275 --> 00:18:30,540
Чтобы она жила с чувством,
"а что было бы, если бы...".
330
00:18:30,610 --> 00:18:34,110
Я уверен, каждый человек
думает так время от времени.
331
00:18:34,150 --> 00:18:37,265
Кроме, пожалуй, Алекса.
332
00:18:37,305 --> 00:18:40,435
Эндрю зовёт вас.
И поспешите, он во-вот уснёт.
333
00:18:40,475 --> 00:18:43,750
Да, я дал ему немного кофе – должно
хватить, пока вы к нему поднимаетесь.
334
00:18:50,850 --> 00:18:52,165
Привет.
335
00:18:52,205 --> 00:18:53,465
Привет.
336
00:18:53,505 --> 00:18:54,765
Я пропустила ужин?
337
00:18:54,805 --> 00:18:59,180
Да, всё самое вкусное.
У нас была фасоль.
338
00:19:01,310 --> 00:19:04,535
Свою я спрятала в пюре.
339
00:19:04,575 --> 00:19:07,870
Туда они заглянут
в первую очередь.
340
00:19:07,930 --> 00:19:13,170
Я оставила тебе баранью отбивную.
Спрятала в портфеле Алекса.
341
00:19:13,230 --> 00:19:15,515
Спасибо.
342
00:19:15,555 --> 00:19:17,850
Родители ещё злятся?
343
00:19:17,900 --> 00:19:19,660
Успокаиваются потихоньку.
344
00:19:19,700 --> 00:19:22,860
А почему ты не хочешь
в колледж, Мэллори?
345
00:19:22,900 --> 00:19:26,960
По тем же причинам, что ты
не хочешь на фортепьяно.
346
00:19:27,000 --> 00:19:28,340
Это пустая трата времени.
347
00:19:28,400 --> 00:19:31,000
Я иду на занятия
по фортепьяно со вторника.
348
00:19:32,400 --> 00:19:34,350
Либо так, либо пришлось бы
помогать по дому
349
00:19:34,390 --> 00:19:37,060
на час больше каждую неделю.
350
00:19:37,130 --> 00:19:39,185
Это же шантаж.
351
00:19:39,225 --> 00:19:44,490
Когда тебе 12, они называют это
"творческое воспитание".
352
00:19:44,630 --> 00:19:48,920
Так, кто засунул баранью
отбивную мне в портфель?
353
00:19:49,760 --> 00:19:52,860
Без понятия. Должно быть
барашковая фея.
354
00:19:52,900 --> 00:19:54,455
Давно вернулась, Мэл?
355
00:19:54,495 --> 00:19:55,555
Только что.
356
00:19:55,595 --> 00:19:58,685
Тебе лучше скрыться подальше, если
не хочешь скандала с родителями.
357
00:19:58,725 --> 00:20:00,385
Они могут спуститься
в любую минуту.
358
00:20:00,425 --> 00:20:03,260
Нужно со всем этим разобраться.
359
00:20:03,300 --> 00:20:08,100
А знаешь, я всецело
поддерживаю тебя.
360
00:20:08,180 --> 00:20:11,970
Можешь использовать это,
как своё преимущество.
361
00:20:12,010 --> 00:20:15,950
Настрой их против самих себя.
362
00:20:18,010 --> 00:20:21,760
Разделяй и властвуй.
363
00:20:25,380 --> 00:20:28,310
Говоря "разделяй и властвуй",
364
00:20:28,350 --> 00:20:34,010
я имел в виду это в почтительном
плане, в плане послушания.
365
00:20:34,050 --> 00:20:35,435
Уже иду!
366
00:20:35,475 --> 00:20:37,480
И я с ним.
367
00:20:39,680 --> 00:20:41,235
Привет.
368
00:20:41,275 --> 00:20:42,235
Привет.
369
00:20:42,275 --> 00:20:43,730
Приветик.
370
00:20:43,830 --> 00:20:46,110
Простите, что я так долго.
371
00:20:46,150 --> 00:20:49,090
Надеюсь, вы не волновались.
Я была у Ника.
372
00:20:49,160 --> 00:20:50,770
Мэллори, нам нужно поговорить.
373
00:20:50,810 --> 00:20:51,840
Знаю.
374
00:20:51,900 --> 00:20:53,985
Мы обсудили с Ником
всю эту ситуацию...
375
00:20:54,025 --> 00:20:56,315
Всё, что сказал Ник,
не влияет на это.
376
00:20:56,355 --> 00:20:59,915
Его мнение не играет роли.
Он вообще не член нашей семьи!
377
00:20:59,955 --> 00:21:01,760
Он считает, я должна
пойти в колледж.
378
00:21:01,800 --> 00:21:04,870
Всегда мне нравился
этот парень.
379
00:21:06,350 --> 00:21:09,235
Всё как-то запутано.
Я не знаю, как мне быть.
380
00:21:09,275 --> 00:21:12,050
Послушай Ника!
381
00:21:12,110 --> 00:21:16,680
Понимаете... Не то чтобы я
была против колледжа.
382
00:21:16,720 --> 00:21:18,590
Но у меня есть планы.
383
00:21:18,630 --> 00:21:21,435
Я хочу работать в магазине
на полную ставку.
384
00:21:21,475 --> 00:21:24,765
Но, родная, так ты карьеру
не построишь.
385
00:21:24,805 --> 00:21:27,280
Я не собираюсь вечно
быть продавщицей.
386
00:21:28,650 --> 00:21:30,365
По прошествии времени,
387
00:21:30,405 --> 00:21:34,065
я планирую владеть
целой сетью магазинов.
388
00:21:34,105 --> 00:21:36,910
Я даже название
для них придумала.
389
00:21:36,950 --> 00:21:40,965
"Что у нас есть."
Вы поняли?
390
00:21:41,005 --> 00:21:44,650
Что у нас есть... в магазине.
391
00:21:46,010 --> 00:21:50,700
Очень хорошо, Мэллори.
Я точно был бы покупателем.
392
00:21:50,750 --> 00:21:53,835
Пап, это будут магазины
женской одежды.
393
00:21:53,875 --> 00:21:57,640
Тогда я просто
мог бы там присматривать.
394
00:21:58,180 --> 00:22:00,830
Эта цель достойна
похвалы, родная.
395
00:22:00,870 --> 00:22:03,870
Но в колледже тебя научат
основам ведения бизнеса.
396
00:22:03,930 --> 00:22:06,680
Это поможет тебе успешно
прийти к этой цели.
397
00:22:06,780 --> 00:22:09,350
Я понимаю, мам.
398
00:22:10,910 --> 00:22:13,020
Но я боюсь, что
не справлюсь с учёбой,
399
00:22:13,060 --> 00:22:15,360
и тем самым подведу вас.
400
00:22:15,450 --> 00:22:17,710
Это станет для вас
разочарованием.
401
00:22:17,750 --> 00:22:21,365
Мэллори, забудь, что
можешь нас разочаровать.
402
00:22:21,405 --> 00:22:24,765
Мы лишь хотим, чтобы ты
могла раскрыть свои таланты.
403
00:22:24,805 --> 00:22:28,010
И только.
Не бойся пробовать новое.
404
00:22:29,310 --> 00:22:31,965
Ладно, у меня к вам предложение.
405
00:22:32,005 --> 00:22:35,110
Я поступаю в колледж.
Но если через год
406
00:22:35,150 --> 00:22:37,965
мне там не понравится
и я не захочу там учиться,
407
00:22:38,005 --> 00:22:40,550
вы примете моё решение
и не будете меня ругать.
408
00:22:41,750 --> 00:22:44,365
Стоит отметить,
это звучит разумно.
409
00:22:44,405 --> 00:22:47,770
И я не сутулюсь.
410
00:22:47,810 --> 00:22:50,965
Да, мне тоже это нравится.
411
00:22:51,005 --> 00:22:55,110
Прости, мам.
Я знаю, что тебе было трудно.
412
00:22:55,150 --> 00:22:56,540
Родная, если я и вспылила,
413
00:22:56,580 --> 00:22:59,010
то только оттого, что
хотела для тебя лучшего.
414
00:22:59,050 --> 00:23:01,660
Я попытаюсь этого добиться.
Обещаю.
415
00:23:04,950 --> 00:23:06,765
Мама, папа,
416
00:23:06,805 --> 00:23:12,235
возвращаясь к недоразумению
с этим "разделяй и властвуй"...
417
00:23:12,275 --> 00:23:17,910
Я не хотел...
То есть вы же понимаете, что...
418
00:23:17,950 --> 00:23:20,310
Уже иду!
|