Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Family Ties - Семейные узы. 5-25.

 
1
00:00:01,130 --> 00:00:07,287
FAMILY TIES

2
00:00:07,317 --> 00:00:12,370
Season 5 Episode 25
"The Freshman and the Senior"

3
00:01:03,580 --> 00:01:05,307
Okay, Andy,
what's this?

4
00:01:05,337 --> 00:01:06,707
Doggy.

5
00:01:06,737 --> 00:01:09,707
Horsey.

6
00:01:09,737 --> 00:01:11,347
Tax-deferred bond.

7
00:01:11,377 --> 00:01:12,647
Yes!

8
00:01:12,677 --> 00:01:14,477
That's my guy.

9
00:01:14,507 --> 00:01:16,947
He's making excellent progress,
isn't he, Alex?

10
00:01:16,977 --> 00:01:18,507
Yeah, Jen, you know,
when you were his age,

11
00:01:18,537 --> 00:01:21,850
you were still trying
to calculate simple interest.

12
00:01:24,810 --> 00:01:27,010
What a wonderful family scene.

13
00:01:28,080 --> 00:01:30,677
I just hope you children
will remember these moments

14
00:01:30,707 --> 00:01:35,007
after your mother
and I are dead and buried.

15
00:01:35,037 --> 00:01:38,247
Glad you came in
to cheer us up, Dad.

16
00:01:38,277 --> 00:01:39,377
I'm sorry, kids.

17
00:01:39,407 --> 00:01:41,277
I just came back from
a meeting with my lawyer.

18
00:01:41,307 --> 00:01:44,407
He strongly advises
that I draw up a will.

19
00:01:44,437 --> 00:01:45,777
Are you sick, Dad?

20
00:01:45,807 --> 00:01:48,277
No, no, Jen. I'm fine...
he just thinks it's important

21
00:01:48,307 --> 00:01:50,607
for your mother and I to get
our affairs in order

22
00:01:50,637 --> 00:01:52,877
while we're still of sound mind
and good health.

23
00:01:52,907 --> 00:01:55,380
This is depressing.

24
00:01:58,180 --> 00:01:59,747
Yeah.
Let's get out of here.

25
00:01:59,777 --> 00:02:01,647
Well, maybe I should
wait until your mother

26
00:02:01,677 --> 00:02:04,047
comes home from New York
before I do anything about this.

27
00:02:04,077 --> 00:02:05,577
I don't know, Dad.

28
00:02:05,607 --> 00:02:07,477
Mom's architecture convention
lasts for a week.

29
00:02:07,507 --> 00:02:10,150
You know, now is the perfect
time for you to deal with this.

30
00:02:11,410 --> 00:02:14,147
You know how Mom hates
to discuss death or funerals

31
00:02:14,177 --> 00:02:17,047
or legal battles
over who gets what percentage

32
00:02:17,077 --> 00:02:20,207
of the deceased's
earthly possessions.

33
00:02:20,237 --> 00:02:23,047
She's funny that way.

34
00:02:23,077 --> 00:02:24,407
But you and me, Pop,

35
00:02:24,437 --> 00:02:27,147
we could have a good time
with this will thing.

36
00:02:27,177 --> 00:02:28,507
You know, you're interested

37
00:02:28,537 --> 00:02:30,547
in seeing that your loved ones
are well taken care of.

38
00:02:30,577 --> 00:02:33,507
And I'm concerned with
legal and fiscal matters

39
00:02:33,537 --> 00:02:35,977
pertaining to death.

40
00:02:36,007 --> 00:02:38,407
This is gonna be great!

41
00:02:38,437 --> 00:02:42,777
I'm glad we finally found
something to do together, son.

42
00:02:42,807 --> 00:02:44,777
Andy's really upset
about this will talk.

43
00:02:44,807 --> 00:02:46,207
Oh, hey, hey.

44
00:02:46,237 --> 00:02:48,877
Tell him not to worry about it.
I'm handling the will now.

45
00:02:48,907 --> 00:02:51,347
Just, uh...

46
00:02:51,377 --> 00:02:52,807
Show him this figure.

47
00:02:52,837 --> 00:02:56,080
That will put a smile
on his face.

48
00:02:57,310 --> 00:02:58,877
Hi, everybody.
Hey.

49
00:02:58,907 --> 00:03:00,077
This is Margaret Hobbs.

50
00:03:00,107 --> 00:03:02,207
She's a freshman with me
at Grant.

51
00:03:02,237 --> 00:03:05,777
We're doing a sociology project
together for class.

52
00:03:05,807 --> 00:03:07,247
Well, that's terrific.

53
00:03:07,277 --> 00:03:10,177
It's great to see someone going
back to school at your age.

54
00:03:10,207 --> 00:03:12,777
I-I mean, um...

55
00:03:12,807 --> 00:03:15,877
A-at your height.

56
00:03:15,907 --> 00:03:18,247
Well, there are a lot
of us shorter people

57
00:03:18,277 --> 00:03:21,780
going back to college
these days.

58
00:03:26,914 --> 00:03:28,637
Um, listen, Margaret,

59
00:03:28,667 --> 00:03:30,407
we're gonna be working
in the living room.

60
00:03:30,437 --> 00:03:31,707
It's right through there.
Ohh.

61
00:03:31,737 --> 00:03:33,647
Um, if you don't mind,
you can set up at the table,

62
00:03:33,677 --> 00:03:35,547
and I'll get us
something to eat.

63
00:03:35,577 --> 00:03:36,947
Great.
Nice meeting you all.

64
00:03:36,977 --> 00:03:38,947
Nice meeting you.
Our pleasure.

65
00:03:38,977 --> 00:03:40,607
So, what's your
project about, Mal?

66
00:03:40,637 --> 00:03:44,677
Um, contemporary sexual
attitudes of college students.

67
00:03:44,707 --> 00:03:46,407
Grant College
sounds like fun.

68
00:03:46,437 --> 00:03:48,007
No, no, no.
Forget it, Jennifer.

69
00:03:48,037 --> 00:03:49,477
No, you're not going there.

70
00:03:49,507 --> 00:03:51,407
This family
has already sacrificed

71
00:03:51,437 --> 00:03:55,380
one of its young to appease
the god of fake colleges.

72
00:03:58,610 --> 00:04:00,347
Margaret seems
like a nice woman.

73
00:04:00,377 --> 00:04:01,747
Yeah. She is.

74
00:04:01,777 --> 00:04:04,107
What's the matter?

75
00:04:04,137 --> 00:04:05,877
Oh, I don't know.

76
00:04:05,907 --> 00:04:08,047
I just never thought I'd be
doing my first college project

77
00:04:08,077 --> 00:04:10,677
with somebody old.

78
00:04:10,707 --> 00:04:12,607
I was really hoping
to work with Holly Parker.

79
00:04:12,637 --> 00:04:14,347
I mean, I'm dying
to be friends with her.

80
00:04:14,377 --> 00:04:16,507
Can't you
be this Holly's friend

81
00:04:16,537 --> 00:04:18,877
without being
her sociology partner?

82
00:04:18,907 --> 00:04:20,407
Oh, no, she's a snob, Dad.

83
00:04:20,437 --> 00:04:22,907
She doesn't talk to you
unless she has to.

84
00:04:22,937 --> 00:04:25,777
Sounds like a good quality
in a friend.

85
00:04:25,807 --> 00:04:27,477
And the worst part of it...
she got stuck with Skippy

86
00:04:27,507 --> 00:04:28,577
as a project partner.

87
00:04:28,607 --> 00:04:29,977
He'll probably
scare her out of the course,

88
00:04:30,007 --> 00:04:31,277
and I'll never
get to meet her.

89
00:04:31,307 --> 00:04:33,447
Maybe you'll get to work
with Holly on another project,

90
00:04:33,477 --> 00:04:35,347
in another class.

91
00:04:35,377 --> 00:04:37,747
Oh, come on, Dad. Holly's the
most popular girl in school.

92
00:04:37,777 --> 00:04:39,547
She's failing every course.

93
00:04:39,577 --> 00:04:41,610
How long do you think
she's going to be there?

94
00:04:44,080 --> 00:04:45,707
It is so exciting

95
00:04:45,737 --> 00:04:49,077
to be sitting here
doing our homework together.

96
00:04:49,107 --> 00:04:52,047
The last time
I did homework was...

97
00:04:52,077 --> 00:04:54,407
1940.

98
00:04:54,437 --> 00:04:55,777
I had to write a paper

99
00:04:55,807 --> 00:04:59,750
on whether or not Roosevelt
would keep us out of the war.

100
00:05:00,850 --> 00:05:03,380
Did he?

101
00:05:06,550 --> 00:05:09,155
Now, our paper should prove
a little more interesting.

102
00:05:09,185 --> 00:05:13,057
"Sex and
the college students."

103
00:05:13,087 --> 00:05:14,727
Um, Margaret,
I've been thinking.

104
00:05:14,757 --> 00:05:16,827
If this topic makes you
feel uncomfortable,

105
00:05:16,857 --> 00:05:19,297
I'm sure professor Connors
would give us another one.

106
00:05:19,327 --> 00:05:21,257
Why should it make me
uncomfortable?

107
00:05:21,287 --> 00:05:23,897
Well, the subject matter...
I mean...

108
00:05:23,927 --> 00:05:26,097
Oh, believe me, Mallory.

109
00:05:26,127 --> 00:05:28,957
I'm perfectly comfortable
talking about sex.

110
00:05:28,987 --> 00:05:31,557
I approve of sex.
I like sex.

111
00:05:31,587 --> 00:05:35,197
I remember sex.

112
00:05:35,227 --> 00:05:37,527
Well, what should we do
to start the project?

113
00:05:37,557 --> 00:05:40,257
Well, I was thinking we should
draw up a questionnaire

114
00:05:40,287 --> 00:05:41,957
and pass it
around the school.

115
00:05:41,987 --> 00:05:43,797
That's a good idea.
Mm-hmm.

116
00:05:43,827 --> 00:05:45,897
What kind of questions
do you want to ask?

117
00:05:45,927 --> 00:05:48,597
We could start with,
"are you sexually active?

118
00:05:48,627 --> 00:05:51,700
And if so,
how often do you have sex?"

119
00:05:52,830 --> 00:05:55,027
You sure you don't
want to change topics?

120
00:05:55,057 --> 00:05:57,197
I mean, that Roosevelt paper
sounded really great.

121
00:05:57,227 --> 00:05:59,657
Do you still have it?

122
00:05:59,687 --> 00:06:03,397
You know, Mallory,
you are about the only person

123
00:06:03,427 --> 00:06:05,927
who's talked to me
at Grant College.

124
00:06:05,957 --> 00:06:07,997
Well, you know,
it's a little tough at first,

125
00:06:08,027 --> 00:06:09,927
but I'm sure
you'll make lots of friends.

126
00:06:09,957 --> 00:06:11,857
Yes. I'm hoping
to meet Holly Parker.

127
00:06:11,887 --> 00:06:16,227
I hear once you're in with her,
you're in.

128
00:06:16,257 --> 00:06:17,497
Well, I know.

129
00:06:17,527 --> 00:06:21,257
I was hoping Holly could be
my sociology... friend, too.

130
00:06:21,287 --> 00:06:24,327
Oh, well,
now we've got each other.

131
00:06:24,357 --> 00:06:25,727
You're my first
college friend.

132
00:06:25,757 --> 00:06:27,157
I am?

133
00:06:27,187 --> 00:06:29,227
You can show me the ropes
a little bit...

134
00:06:29,257 --> 00:06:32,097
you know, bring me up to date
on any new research techniques

135
00:06:32,127 --> 00:06:35,400
and study guides
and test preparation.

136
00:06:36,960 --> 00:06:40,857
I haven't really gotten
too deeply into those things.

137
00:06:40,887 --> 00:06:43,597
Let's meet in the student union
for lunch tomorrow.

138
00:06:43,627 --> 00:06:45,727
Is 12:30 okay?

139
00:06:45,757 --> 00:06:48,057
Um, yeah, fine.

140
00:06:48,087 --> 00:06:50,757
Well, we better get back
to the project.

141
00:06:50,787 --> 00:06:51,587
Okay.

142
00:06:51,617 --> 00:06:54,227
What other questions do you
want to ask on our survey?

143
00:06:54,257 --> 00:06:57,497
Um, "when did you lose
your virginity?"

144
00:06:57,527 --> 00:06:58,760
All right,
let's take a break.

145
00:07:05,830 --> 00:07:08,527
Alex, I thought you were going
on a picnic with Julie Barr.

146
00:07:08,557 --> 00:07:09,927
Canceled it, Dad.

147
00:07:09,957 --> 00:07:11,927
It's gonna be a lot more fun
to stay here with you

148
00:07:11,957 --> 00:07:14,560
and work on your will.

149
00:07:16,200 --> 00:07:18,127
We just want you to know

150
00:07:18,157 --> 00:07:21,297
that Andy and I don't want
any part of this will business.

151
00:07:21,327 --> 00:07:23,297
Oh, speak
for yourself, Jen.

152
00:07:23,327 --> 00:07:26,327
Andy's asked me to represent him
in this will matter.

153
00:07:26,357 --> 00:07:29,327
Andy, tell Dad what you gave me
this morning.

154
00:07:29,357 --> 00:07:32,400
Power of attorney.

155
00:07:33,800 --> 00:07:35,697
If you need him
to sign anything,

156
00:07:35,727 --> 00:07:37,330
he'll be
on the monkey bars.

157
00:07:45,830 --> 00:07:47,327
Tsk, tsk, tsk, tsk.

158
00:07:47,357 --> 00:07:49,597
What's the matter?

159
00:07:49,627 --> 00:07:52,027
Well, it's just a little sloppy,
Dad, that's all.

160
00:07:52,057 --> 00:07:54,027
I mean, you got to
be very careful

161
00:07:54,057 --> 00:07:55,857
when you're drafting
a legal document.

162
00:07:55,887 --> 00:07:58,057
If your language is the
slightest bit imprecise,

163
00:07:58,087 --> 00:07:59,497
this will
can be challenged.

164
00:07:59,527 --> 00:08:02,657
That's why I got you this,
uh, little guide here

165
00:08:02,687 --> 00:08:04,557
to help you
with your preparations.

166
00:08:04,587 --> 00:08:07,930
"Burying Your Parents
for Profit."

167
00:08:12,500 --> 00:08:15,097
Thank you, Alex.

168
00:08:15,127 --> 00:08:19,097
D-does this book
come with a shovel?

169
00:08:19,127 --> 00:08:23,127
Come on, Dad. Don't let
the title throw you off.

170
00:08:23,157 --> 00:08:26,797
This is chock-full of some very
sensible financial advice.

171
00:08:26,827 --> 00:08:32,457
In fact, I used it to draw up
this sample will...

172
00:08:32,487 --> 00:08:34,757
Which, uh, which I think
you'll find very helpful.

173
00:08:34,787 --> 00:08:36,857
Alex, do we have to
do this now?

174
00:08:36,887 --> 00:08:39,297
Oh, come on, Dad.
It'll be fun. It'll be fun.

175
00:08:39,327 --> 00:08:41,997
Be one of those special
father/son moments

176
00:08:42,027 --> 00:08:44,497
that we'll look back on
fondly.

177
00:08:44,527 --> 00:08:47,330
Or at least I will.

178
00:08:50,030 --> 00:08:51,827
"According
to this general guide,

179
00:08:51,857 --> 00:08:54,727
"all Keaton property is divided
up in the following manner...

180
00:08:54,757 --> 00:08:59,927
"100% of all assets
go to Alex Keaton,

181
00:08:59,957 --> 00:09:02,997
"to be distributed
to Andrew, Mallory, and Jennifer

182
00:09:03,027 --> 00:09:07,830
as the aforementioned Alex
sees fit."

183
00:09:14,130 --> 00:09:17,197
It's just off the top
of my head, Dad.

184
00:09:17,227 --> 00:09:19,827
All right, Alex, I'll give
this my utmost consideration.

185
00:09:19,857 --> 00:09:21,157
Do you promise?
Promise.

186
00:09:21,187 --> 00:09:22,727
Cross your heart
and hope to die?

187
00:09:22,757 --> 00:09:24,160
Uh...

188
00:09:25,500 --> 00:09:28,060
Not literally!

189
00:09:30,830 --> 00:09:34,957
I'm not sure we have all
the books we need, Mallory.

190
00:09:34,987 --> 00:09:37,397
Margaret, we have more books
than the library now.

191
00:09:37,427 --> 00:09:39,757
If anyone wants to know
something about sociology,

192
00:09:39,787 --> 00:09:41,527
they're going to
have to come here.

193
00:09:41,557 --> 00:09:43,557
Well, it's going to
take us a little while

194
00:09:43,587 --> 00:09:44,757
to get through all these.

195
00:09:44,787 --> 00:09:48,097
You know, we may have to
pull an all-nighter.

196
00:09:48,127 --> 00:09:50,097
Well, the paper's not due
for three weeks.

197
00:09:50,127 --> 00:09:52,157
I don't think we have to
stay up all night.

198
00:09:52,187 --> 00:09:53,597
Oh, but it could be fun.

199
00:09:53,627 --> 00:09:55,057
We could order a pizza
and gossip

200
00:09:55,087 --> 00:09:57,397
and do each other's hair.

201
00:09:57,427 --> 00:09:59,497
Uh, no.
I mean, I don't think so.

202
00:09:59,527 --> 00:10:01,857
I've got other courses
to take care of.

203
00:10:01,887 --> 00:10:04,857
Oh, okay. I'll call you tomorrow
about our project.

204
00:10:04,887 --> 00:10:06,827
Tomorrow's Saturday.

205
00:10:06,857 --> 00:10:10,027
I don't like to think
on the weekends.

206
00:10:10,057 --> 00:10:11,697
All right.
Till Monday then.

207
00:10:11,727 --> 00:10:13,827
Monday.
Okay.

208
00:10:13,857 --> 00:10:16,027
Oh, hello, Skippy.
Hello.

209
00:10:16,057 --> 00:10:17,297
A bientot.

210
00:10:17,327 --> 00:10:19,457
Skippy, I am so glad
you're here.

211
00:10:19,487 --> 00:10:20,897
You've got to do me
a big favor.

212
00:10:20,927 --> 00:10:22,927
Well, you know, I'd do anything
for you, Mallory,

213
00:10:22,957 --> 00:10:24,657
especially if it involves
you and me joined together

214
00:10:24,687 --> 00:10:26,260
in wedded bliss.

215
00:10:27,760 --> 00:10:31,357
I want you to trade
sociology partners with me.

216
00:10:31,387 --> 00:10:32,897
I don't know.

217
00:10:32,927 --> 00:10:34,997
Who's your partner?

218
00:10:35,027 --> 00:10:36,297
Margaret Hobbs.

219
00:10:36,327 --> 00:10:38,627
The old lady?

220
00:10:38,657 --> 00:10:41,257
She's not that old, Skippy.
She's only 66.

221
00:10:41,287 --> 00:10:45,857
She's 66!
That's 9 in dog years.

222
00:10:45,887 --> 00:10:47,557
Oh, come on, Skippy.
You got to do this for me.

223
00:10:47,587 --> 00:10:49,397
I can't take it anymore.

224
00:10:49,427 --> 00:10:51,597
It seems like she wants
to spend every minute

225
00:10:51,627 --> 00:10:54,357
working on the project with me,
and I don't have the time.

226
00:10:54,387 --> 00:10:56,057
It'd be different
for you, Skippy.

227
00:10:56,087 --> 00:10:58,297
It'd be nice for you
to have someone to talk to.

228
00:10:58,327 --> 00:11:01,227
What makes you think
she'll talk to me?

229
00:11:01,257 --> 00:11:02,897
And besides, I don't
think professor Connors

230
00:11:02,927 --> 00:11:05,527
would appreciate us
just switching partners.

231
00:11:05,557 --> 00:11:08,627
No, we better not.
Okay, Skippy, fine. Fine!

232
00:11:08,657 --> 00:11:10,197
I'm warning you, though,
this is the last time

233
00:11:10,227 --> 00:11:11,857
I'm going to try and take
unfair advantage of you,

234
00:11:11,887 --> 00:11:14,227
last time
I'll try to use you.

235
00:11:14,257 --> 00:11:16,697
From now on, I'll just treat you
like everybody else.

236
00:11:16,727 --> 00:11:20,097
No. Anything but that.
I'd be lost.

237
00:11:20,127 --> 00:11:23,157
Look, if it'll make you happy,
I'll do it, Mallory.

238
00:11:23,187 --> 00:11:26,460
You get Holly Parker.
I get the old lady.

239
00:11:27,700 --> 00:11:29,700
Does she have
a boyfriend?

240
00:11:34,100 --> 00:11:37,257
Look, Dad,
I don't mean to nitpick.

241
00:11:37,287 --> 00:11:38,597
I'm just not sure
you're aware

242
00:11:38,627 --> 00:11:40,357
of the latest innovations
and developments

243
00:11:40,387 --> 00:11:42,327
in estate planning and wills.

244
00:11:42,357 --> 00:11:44,797
Alex, I have all the information
I need right here.

245
00:11:44,827 --> 00:11:46,127
And if I have any problems,

246
00:11:46,157 --> 00:11:50,597
I can call the will hotline
number you gave me.

247
00:11:50,627 --> 00:11:53,097
All right, did you know
that you can decide

248
00:11:53,127 --> 00:11:55,357
that certain individuals
inherit money

249
00:11:55,387 --> 00:11:58,697
only if they fulfill certain
conditions which you prescribe?

250
00:11:58,727 --> 00:11:59,927
Alex, that's ridiculous!

251
00:11:59,957 --> 00:12:01,657
We're not going to
place conditions of inheritance

252
00:12:01,687 --> 00:12:03,027
on our children.

253
00:12:03,057 --> 00:12:05,557
Well, for example,
you can state that Mallory

254
00:12:05,587 --> 00:12:07,827
doesn't get a penny
if she marries Nick.

255
00:12:07,857 --> 00:12:10,730
That's already in there.

256
00:12:12,130 --> 00:12:13,957
Is Mallory around?

257
00:12:13,987 --> 00:12:16,227
I have to talk to her about
something very important.

258
00:12:16,257 --> 00:12:17,927
Well, I'll tell her
you're here, Skip.

259
00:12:17,957 --> 00:12:20,397
I got to go upstairs an get
an estate inheritance form 2-W.

260
00:12:20,427 --> 00:12:24,927
Hope I'm not out. I hate
to have to use the short form.

261
00:12:24,957 --> 00:12:26,227
So, what are you doing?

262
00:12:26,257 --> 00:12:28,427
Well, I'm working
on my will, Skipper.

263
00:12:28,457 --> 00:12:30,727
So if there's anything
of ours you want,

264
00:12:30,757 --> 00:12:32,197
you better ask for it now.

265
00:12:32,227 --> 00:12:34,627
Well, Mr. Keaton,
you know that you possess

266
00:12:34,657 --> 00:12:37,057
the only thing
that could make me complete,

267
00:12:37,087 --> 00:12:39,427
that could give me
true happiness...

268
00:12:39,457 --> 00:12:41,097
your daughter Mallory.

269
00:12:41,127 --> 00:12:44,757
I'm afraid she's not ours
to give away, Skip.

270
00:12:44,787 --> 00:12:47,157
Well, then how about
that neat clock radio

271
00:12:47,187 --> 00:12:50,157
in the living room?

272
00:12:50,187 --> 00:12:51,927
Yeah, Skippy, what is it?

273
00:12:51,957 --> 00:12:54,927
Oh, uh, Mallory, I need
my old sociology partner back.

274
00:12:54,957 --> 00:12:56,557
Margaret quit.

275
00:12:56,587 --> 00:12:58,227
She quit? Why?

276
00:12:58,257 --> 00:12:59,897
She said
it was nothing personal,

277
00:12:59,927 --> 00:13:02,627
but she didn't feel that she
belonged in the class anymore.

278
00:13:02,657 --> 00:13:04,457
Oh, I don't believe it.
Neither do I.

279
00:13:04,487 --> 00:13:08,697
That makes four project partners
I've lost in a week.

280
00:13:08,727 --> 00:13:10,557
There's the one I traded to you,
Margaret,

281
00:13:10,587 --> 00:13:12,727
and the two that mysteriously
disappeared

282
00:13:12,757 --> 00:13:15,127
when they found out
they were working with me.

283
00:13:15,157 --> 00:13:19,027
I'm like the Bermuda Triangle
of project partners.

284
00:13:19,057 --> 00:13:20,797
This is terrible.

285
00:13:20,827 --> 00:13:22,757
When I asked Margaret
to change partners,

286
00:13:22,787 --> 00:13:24,597
I didn't think
she'd react like this.

287
00:13:24,627 --> 00:13:26,757
I feel so guilty.

288
00:13:26,787 --> 00:13:28,597
Why did you decide
to stop working with her?

289
00:13:28,627 --> 00:13:30,057
Just because
of the age difference?

290
00:13:30,087 --> 00:13:31,527
Well, that's part of it.

291
00:13:31,557 --> 00:13:33,797
I mean, Dad,
I wouldn't have minded

292
00:13:33,827 --> 00:13:36,897
if she was 10 years older
than me or 20 years older,

293
00:13:36,927 --> 00:13:39,160
or even as old as you, Dad.

294
00:13:43,460 --> 00:13:47,760
I think that should count
against her in the will.

295
00:13:49,900 --> 00:13:53,457
Mallory, I don't think
Margaret's age

296
00:13:53,487 --> 00:13:55,597
should be a problem
if she can do the work.

297
00:13:55,627 --> 00:13:56,757
I think an older person

298
00:13:56,787 --> 00:13:58,727
could bring new insight
to the project.

299
00:13:58,757 --> 00:14:01,757
Yeah. Old people can be
really interesting, Mallory.

300
00:14:01,787 --> 00:14:04,627
I have an aunt
who's 85 years old.

301
00:14:04,657 --> 00:14:06,457
And we get along great.

302
00:14:06,487 --> 00:14:08,697
No, I get along fine
with older people, Skippy,

303
00:14:08,727 --> 00:14:09,827
but this is different.

304
00:14:09,857 --> 00:14:11,497
You don't have to
go to school

305
00:14:11,527 --> 00:14:13,657
and do a sociology project
with your aunt.

306
00:14:13,687 --> 00:14:15,397
You don't have to
discuss issues

307
00:14:15,427 --> 00:14:17,827
like birth control and virginity
with your aunt.

308
00:14:17,857 --> 00:14:21,060
We don't have to.
We do it because we enjoy it.

309
00:14:38,630 --> 00:14:40,027
Mallory.

310
00:14:40,057 --> 00:14:42,397
Hi. Can I come in?

311
00:14:42,427 --> 00:14:44,257
Yes. Come in.

312
00:14:44,287 --> 00:14:46,457
Thanks.
I'm really glad you're home.

313
00:14:46,487 --> 00:14:47,997
I wanted to talk to you.

314
00:14:48,027 --> 00:14:50,197
Um, Skippy said
you dropped the class.

315
00:14:50,227 --> 00:14:51,597
Yes, I did.

316
00:14:51,627 --> 00:14:53,857
You know,
I really like that Skippy.

317
00:14:53,887 --> 00:14:57,400
I'm happy the two of you
are getting engaged.

318
00:14:59,760 --> 00:15:02,927
We broke that off
when we were 4 months old.

319
00:15:02,957 --> 00:15:05,727
He's just taking a little longer
to get over it.

320
00:15:05,757 --> 00:15:07,627
Well, that's too bad.

321
00:15:07,657 --> 00:15:09,027
Um, listen, Margaret,

322
00:15:09,057 --> 00:15:12,127
I'd really like you to come back
to class and be my partner.

323
00:15:12,157 --> 00:15:14,497
No, thank you.

324
00:15:14,527 --> 00:15:16,857
Um...

325
00:15:16,887 --> 00:15:19,497
I know I shouldn't have switched
partners in the first place,

326
00:15:19,527 --> 00:15:21,427
but I was just
a little uncomfortable

327
00:15:21,457 --> 00:15:24,557
because of the age difference,
but I'm over that now.

328
00:15:24,587 --> 00:15:27,997
Mallory, obviously you
didn't want to work with me,

329
00:15:28,027 --> 00:15:29,927
so you switched partners.

330
00:15:29,957 --> 00:15:32,427
I can take it.

331
00:15:32,457 --> 00:15:34,127
Look, I feel responsible.

332
00:15:34,157 --> 00:15:37,957
And you want me to tell you
it's all right, don't you?

333
00:15:37,987 --> 00:15:40,357
Well, I can't do that
for you, Mallory,

334
00:15:40,387 --> 00:15:42,260
because it's not all right.

335
00:15:43,330 --> 00:15:47,927
I mean, you really hurt
and embarrassed me.

336
00:15:47,957 --> 00:15:50,497
Why did you do it,
Mallory?

337
00:15:50,527 --> 00:15:53,627
Um, well, I just thought
it would be better for you.

338
00:15:53,657 --> 00:15:56,027
I mean,
Skippy said that...

339
00:15:56,057 --> 00:15:57,427
Be honest with me.

340
00:15:57,457 --> 00:16:01,100
All right! I didn't enjoy
working with you.

341
00:16:02,530 --> 00:16:05,127
Partially it's because I wanted
to work with Holly Parker,

342
00:16:05,157 --> 00:16:06,857
and partially because
it felt strange

343
00:16:06,887 --> 00:16:08,457
working with someone old.

344
00:16:08,487 --> 00:16:09,657
Older.

345
00:16:09,687 --> 00:16:11,197
"Old" is fine.

346
00:16:11,227 --> 00:16:13,927
Margaret, just put yourself
in my position.

347
00:16:13,957 --> 00:16:17,057
I'm starting college.
I'm not a very good student.

348
00:16:17,087 --> 00:16:19,297
It's all I can do to keep
my head above water.

349
00:16:19,327 --> 00:16:20,657
And then you come along,

350
00:16:20,687 --> 00:16:23,227
and you expect us
to be best friends.

351
00:16:23,257 --> 00:16:25,697
It was one more pressure
I didn't need.

352
00:16:25,727 --> 00:16:28,257
You're not the only one
who's under pressure.

353
00:16:28,287 --> 00:16:31,757
Try going back to college
when you're 66 years old.

354
00:16:31,787 --> 00:16:35,927
Try taking notes in class
when you can barely see the page

355
00:16:35,957 --> 00:16:38,327
because you left
your bifocals at home.

356
00:16:38,357 --> 00:16:41,027
I mean, try asking directions
to the bookstore

357
00:16:41,057 --> 00:16:44,197
and having everyone treat you
like you're a lost child.

358
00:16:44,227 --> 00:16:46,657
"Oh, the bookstore
is across campus.

359
00:16:46,687 --> 00:16:49,157
Would you like me
to walk you there?"

360
00:16:49,187 --> 00:16:54,227
I mean, I'm completely different
from everyone else.

361
00:16:54,257 --> 00:16:56,697
I don't know how to act.

362
00:16:56,727 --> 00:16:58,857
I don't know
how to talk.

363
00:16:58,887 --> 00:17:00,697
I don't know how to dress.

364
00:17:00,727 --> 00:17:04,557
Oh, I could help you
with that.

365
00:17:04,587 --> 00:17:06,527
Mallory...

366
00:17:06,557 --> 00:17:08,597
I'm sorry
I was such a burden on you,

367
00:17:08,627 --> 00:17:11,057
and it was my fault.

368
00:17:11,087 --> 00:17:15,257
It was my mistake to look to you
to help me.

369
00:17:15,287 --> 00:17:16,657
All right.

370
00:17:16,687 --> 00:17:19,497
I will spend more time working
on the project with you,

371
00:17:19,527 --> 00:17:21,257
and you can
come back to class

372
00:17:21,287 --> 00:17:23,157
and we'll do
the project together.

373
00:17:23,187 --> 00:17:25,457
I don't need your charity,
Mallory.

374
00:17:25,487 --> 00:17:26,727
It's not charity.

375
00:17:26,757 --> 00:17:28,857
I just don't think
you should drop the class.

376
00:17:28,887 --> 00:17:30,897
I think I'm old enough to make
that decision by myself.

377
00:17:30,927 --> 00:17:32,657
I think
you're making a mistake.

378
00:17:32,687 --> 00:17:36,630
I'm dropping the class, Mallory.
I'm sorry.

379
00:17:51,700 --> 00:17:58,127
Let's go over this inventory
of assets one more time.

380
00:17:58,157 --> 00:18:02,760
Item 41...
the jade necklace.

381
00:18:04,700 --> 00:18:07,957
Okay.

382
00:18:07,987 --> 00:18:10,860
You know the whereabouts
of this necklace?

383
00:18:11,960 --> 00:18:16,930
I believe it's still
on aunt Ethel's neck.

384
00:18:19,560 --> 00:18:22,327
Her claim to this necklace
is very shaky, Dad.

385
00:18:22,357 --> 00:18:25,157
This was grandmother Keaton's
necklace.

386
00:18:25,187 --> 00:18:27,957
Now, you have as much right
to it as aunt Ethel does.

387
00:18:27,987 --> 00:18:31,900
You're right, Alex.
Let's go over to the rest home.

388
00:18:33,960 --> 00:18:38,297
You hold her down,
I'll see...

389
00:18:38,327 --> 00:18:42,900
I'll see if I can rip it
off her neck.

390
00:18:45,060 --> 00:18:47,957
You're fighting me
on everything here, Dad.

391
00:18:47,987 --> 00:18:50,827
I am just trying to get your
affairs in order, that's all.

392
00:18:50,857 --> 00:18:52,257
I appreciate that.

393
00:18:52,287 --> 00:18:54,857
I just don't want to have to
come to blows with aunt Ethel

394
00:18:54,887 --> 00:18:57,730
if I can help it.

395
00:19:03,030 --> 00:19:05,860
She is big.

396
00:19:08,830 --> 00:19:11,257
Hi.

397
00:19:11,287 --> 00:19:13,757
- How did it go with Margaret?
- Awful.

398
00:19:13,787 --> 00:19:15,927
She doesn't want to come back
to class, Alex.

399
00:19:15,957 --> 00:19:18,827
And she's really mad at me.
I feel terrible.

400
00:19:18,857 --> 00:19:21,527
I need someone close
to talk to.

401
00:19:21,557 --> 00:19:23,897
Do you know
how I can get ahold of Mom

402
00:19:23,927 --> 00:19:26,227
at the architecture
convention?

403
00:19:26,257 --> 00:19:27,997
Hey. Hey, wait a minute.

404
00:19:28,027 --> 00:19:30,700
Mal. Mally.

405
00:19:31,930 --> 00:19:33,757
This is me.
This is Alex.

406
00:19:33,787 --> 00:19:37,827
This is your brother,
your confidant.

407
00:19:37,857 --> 00:19:39,797
I didn't mean
to offend you, Alex.

408
00:19:39,827 --> 00:19:42,597
I'm just used to talking to Mom
about sensitive issues.

409
00:19:42,627 --> 00:19:44,100
Yeah, well...

410
00:19:45,460 --> 00:19:46,997
...I know I'm not Mom.

411
00:19:47,027 --> 00:19:49,657
But I do know one thing...

412
00:19:49,687 --> 00:19:53,857
when you get hurt
emotionally

413
00:19:53,887 --> 00:19:56,297
or even if you hurt
somebody else...

414
00:19:56,327 --> 00:19:59,597
It just reminds you
how fragile and insecure

415
00:19:59,627 --> 00:20:00,827
we all really are

416
00:20:00,857 --> 00:20:02,297
and how much
we count on each other

417
00:20:02,327 --> 00:20:06,030
for support
and encouragement.

418
00:20:07,400 --> 00:20:10,597
That was really beautiful,
Alex.

419
00:20:10,627 --> 00:20:12,827
Thank you, Mal.

420
00:20:12,857 --> 00:20:15,730
Mom wrote it down for me.

421
00:20:22,900 --> 00:20:27,160
In case Dad was out
and something sensitive came up.

422
00:20:29,460 --> 00:20:31,497
Uh, I did mention how fragile
and insecure...

423
00:20:31,527 --> 00:20:33,430
Oh, yeah, yeah.
Oh, yeah. Okay.

424
00:20:36,060 --> 00:20:39,300
Coming.

425
00:20:41,460 --> 00:20:44,097
Oh, hey, Margaret.
Hi. Come in. Come in.

426
00:20:44,127 --> 00:20:45,557
Oh. Thank you.

427
00:20:45,587 --> 00:20:49,127
I hope I'm not interrupting
something important.

428
00:20:49,157 --> 00:20:50,757
Margaret,
don't be silly.

429
00:20:50,787 --> 00:20:54,957
Listen, I, uh, understand
you're feeling a little down.

430
00:20:54,987 --> 00:20:57,330
Well, uh...

431
00:21:02,600 --> 00:21:04,597
...I know I'm not Mom.

432
00:21:04,627 --> 00:21:06,060
Alex!

433
00:21:15,630 --> 00:21:16,897
I can't stay long.

434
00:21:16,927 --> 00:21:18,827
I've got a date
waiting in the car.

435
00:21:18,857 --> 00:21:21,627
Oh, great.
Well, I'm glad you came by.

436
00:21:21,657 --> 00:21:24,297
Oh, Mallory, I was...

437
00:21:24,327 --> 00:21:26,997
I was thinking about what you
said today in my apartment

438
00:21:27,027 --> 00:21:29,227
and, well, all the pressures
you're under,

439
00:21:29,257 --> 00:21:31,257
and I...

440
00:21:31,287 --> 00:21:34,297
I realized I wasn't
very understanding.

441
00:21:34,327 --> 00:21:36,227
No. I was wrong.

442
00:21:36,257 --> 00:21:38,457
I'm sorry, Margaret.
I apologize.

443
00:21:38,487 --> 00:21:39,827
So was I.

444
00:21:39,857 --> 00:21:43,227
I was so busy telling you
what it was like to be old,

445
00:21:43,257 --> 00:21:45,857
I forgot what it was like
to be young.

446
00:21:45,887 --> 00:21:47,830
Well, it doesn't feel
so great right now.

447
00:21:49,460 --> 00:21:52,457
Margaret, I don't know
why I acted so selfishly.

448
00:21:52,487 --> 00:21:55,397
Um, I'm not going to
make any excuses for myself.

449
00:21:55,427 --> 00:21:56,827
I just want you to know

450
00:21:56,857 --> 00:21:59,897
that, uh, I respect
what you're trying to do.

451
00:21:59,927 --> 00:22:02,727
I think it takes
a lot of courage.

452
00:22:02,757 --> 00:22:06,857
It took me a long time

453
00:22:06,887 --> 00:22:09,627
to get up the courage to...

454
00:22:09,657 --> 00:22:12,497
to go back to school.

455
00:22:12,527 --> 00:22:16,657
You look at me,
and, uh, you see an old woman.

456
00:22:16,687 --> 00:22:20,697
But inside, I'm still...

457
00:22:20,727 --> 00:22:23,027
I still feel like
a little girl

458
00:22:23,057 --> 00:22:26,027
going to her first day
of school.

459
00:22:26,057 --> 00:22:28,527
I'm scared, Mallory.

460
00:22:28,557 --> 00:22:32,597
And if I was pushing too hard
for a friend...

461
00:22:32,627 --> 00:22:37,297
I mean, for someone to make me
feel like I belong at Grant...

462
00:22:37,327 --> 00:22:41,127
It's because
I really need one.

463
00:22:41,157 --> 00:22:44,327
I'll be your friend,
Margaret.

464
00:22:44,357 --> 00:22:46,457
Thank you, Mallory.

465
00:22:46,487 --> 00:22:48,360
Will you come back
to the class?

466
00:22:49,460 --> 00:22:51,797
I think I'll give it
another shot.

467
00:22:51,827 --> 00:22:53,057
Oh, good.

468
00:22:53,087 --> 00:22:55,727
I called Skippy
and told him we're on again.

469
00:22:55,757 --> 00:22:57,457
I'm comfortable with him.

470
00:22:57,487 --> 00:23:00,130
He's even more out-of-place
than I am.

471
00:23:02,530 --> 00:23:05,327
I'm so glad you're coming back,
Margaret.

472
00:23:05,357 --> 00:23:06,927
So am I.

473
00:23:06,957 --> 00:23:08,627
Great.

474
00:23:08,657 --> 00:23:12,500
Margaret, honey.
We have 7:30 reservations.

475
00:23:13,700 --> 00:23:16,030
Coming, Skipper!

476
00:23:17,460 --> 00:23:20,160
You had your chance.

1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ

2
00:00:07,030 --> 00:00:12,370
5 сезон 25 серия
«И стар и млад»

3
00:01:03,580 --> 00:01:05,539
Так, Энди, кто это?

4
00:01:05,569 --> 00:01:07,099
Собачка.

5
00:01:07,129 --> 00:01:09,707
Лошадка.

6
00:01:09,737 --> 00:01:11,619
Облигация
с отсроченным выкупом.

7
00:01:11,649 --> 00:01:12,647
Да!

8
00:01:12,677 --> 00:01:14,477
Молодец.

9
00:01:14,507 --> 00:01:16,947
А он делает успехи,
да, Алекс?

10
00:01:16,977 --> 00:01:18,667
Да, Джен. Ты вот в его возрасте

11
00:01:18,697 --> 00:01:21,850
только простой
процент вычисляла.

12
00:01:24,810 --> 00:01:27,010
Какая чудесная семейная сцена.

13
00:01:28,080 --> 00:01:30,677
Надеюсь, детки, вы будете
помнить такие моменты

14
00:01:30,707 --> 00:01:35,007
после нашей с мамой смерти.

15
00:01:35,037 --> 00:01:38,247
Своим приходом ты поднял
нам настроение, пап.

16
00:01:38,277 --> 00:01:41,277
Ну простите.
Я только что от адвоката.

17
00:01:41,307 --> 00:01:44,407
Он настоятельно рекомендует
написать завещание.

18
00:01:44,437 --> 00:01:45,777
Пап, ты заболел?

19
00:01:45,807 --> 00:01:48,277
Нет, Джен, я здоров.
Но он считает, что важно

20
00:01:48,307 --> 00:01:50,498
для нас с мамой
привести дела в порядок,

21
00:01:50,528 --> 00:01:52,877
пока мы ещё в своём уме
и здравой памяти.

22
00:01:52,907 --> 00:01:56,540
Скука смертная.

23
00:01:58,180 --> 00:01:59,747
Да, я тоже пойду.

24
00:01:59,777 --> 00:02:02,278
Дождусь-ка я возвращения
мамы из Нью-Йорка

25
00:02:02,308 --> 00:02:04,047
перед тем,
как что-либо делать.

26
00:02:04,077 --> 00:02:05,577
А стоит ли ждать, отец?

27
00:02:05,607 --> 00:02:07,617
Её архитектурный симпозиум
продлится неделю.

28
00:02:07,647 --> 00:02:10,150
Для тебя сейчас самое время
с этим разобраться.

29
00:02:11,410 --> 00:02:14,998
Сам знаешь, как мама не любит
тему смерти или похорон,

30
00:02:15,028 --> 00:02:20,207
или судебных тяжб по разделу
имущества недавно умершего.

31
00:02:20,237 --> 00:02:23,047
У неё странное отношение.

32
00:02:23,077 --> 00:02:24,407
Но нам с тобой, папа,

33
00:02:24,437 --> 00:02:27,607
вся эта тема с завещанием
только в удовольствие.

34
00:02:27,637 --> 00:02:31,068
Ты оценишь старания
твоих родных и близких.

35
00:02:31,098 --> 00:02:35,977
А я изучу все налоговые вопросы
относительно смерти.

36
00:02:36,007 --> 00:02:38,407
Будет супер!

37
00:02:38,437 --> 00:02:42,777
Наконец-то мы нашли
общее занятие, сынок.

38
00:02:42,807 --> 00:02:45,089
Энди так расстроился
из-за этого завещания.

39
00:02:45,119 --> 00:02:46,207
Ничего.

40
00:02:46,237 --> 00:02:49,207
Скажи, чтобы не переживал.
Я уже прорабатываю этот вопрос.

41
00:02:49,237 --> 00:02:51,647
Вот...

42
00:02:51,677 --> 00:02:56,080
Покажи ему эту цифру.
Это поднимет ему настроение.

43
00:02:57,310 --> 00:02:58,877
- Привет всем.
- Привет.

44
00:02:58,907 --> 00:03:02,207
Это Маргарет Хоббс.
Моя однокурсница.

45
00:03:02,237 --> 00:03:05,777
Мы вместе делаем
курсовую по социологии.

46
00:03:05,807 --> 00:03:07,247
Это замечательно,

47
00:03:07,277 --> 00:03:10,437
когда за парту возвращается
кто-то вашего возраста.

48
00:03:10,467 --> 00:03:12,777
В смысле...

49
00:03:12,807 --> 00:03:15,877
Вашего роста.

50
00:03:15,907 --> 00:03:21,780
Сейчас многие невысокие люди
снова идут в колледж.

51
00:03:26,910 --> 00:03:28,637
Маргарет,

52
00:03:28,667 --> 00:03:31,707
мы будем заниматься в гостиной.
Она вон там.

53
00:03:31,737 --> 00:03:35,547
Вы располагайтесь пока за столом,
а я принесу нам поесть.

54
00:03:35,577 --> 00:03:37,158
Хорошо.
Рада была познакомиться.

55
00:03:37,188 --> 00:03:38,947
- Взаимно.
- И мы рады.

56
00:03:38,977 --> 00:03:40,607
О чём ваша курсовая, Мэл?

57
00:03:40,637 --> 00:03:44,677
Сексуальные отношения среди
студентов в современном обществе.

58
00:03:44,707 --> 00:03:46,407
А колледж Гранта не так и плох.

59
00:03:46,437 --> 00:03:49,477
Ну уж нет, Дженнифер. Забудь.
В него ты не пойдёшь.

60
00:03:49,507 --> 00:03:52,480
Наша семья уже принесла
в жертву молодую кровь,

61
00:03:52,510 --> 00:03:56,300
чтобы задобрить
бога лжеколледжей.

62
00:03:58,270 --> 00:04:00,347
Маргарет по виду
хорошая женщина.

63
00:04:00,377 --> 00:04:01,747
Да.

64
00:04:01,777 --> 00:04:04,107
А что не так?

65
00:04:04,137 --> 00:04:05,877
Не знаю.

66
00:04:05,907 --> 00:04:08,647
Не думала, что первую курсовую
в колледже я буду делать

67
00:04:08,677 --> 00:04:10,677
с кем-то старым.

68
00:04:10,707 --> 00:04:12,989
Надеялась, что мне дадут
в пару Холли Паркер.

69
00:04:13,019 --> 00:04:15,297
Я смерть как хочу
с ней подружиться.

70
00:04:15,327 --> 00:04:16,848
А нельзя с ней просто дружить

71
00:04:16,878 --> 00:04:18,877
без совместной работы
по социологии?

72
00:04:18,907 --> 00:04:20,407
Нет, пап. Она сноб по натуре.

73
00:04:20,437 --> 00:04:22,907
Даже не заговорит,
если ей это не надо.

74
00:04:22,937 --> 00:04:25,777
Отличное качество для подруги.

75
00:04:25,807 --> 00:04:28,338
И хуже всего,
что ей в пару дали Скиппи.

76
00:04:28,368 --> 00:04:31,277
Он отпугнёт её от этого курса,
и я с ней даже не познакомлюсь.

77
00:04:31,307 --> 00:04:35,310
Возможно, вы встретитесь с Холли
на других предметах и курсах.

78
00:04:35,340 --> 00:04:36,360
Скажешь тоже, пап.

79
00:04:36,390 --> 00:04:39,727
Холли – самая крутая в колледже.
Она заваливает каждый предмет.

80
00:04:39,757 --> 00:04:41,610
Думаешь, она долго продержится?

81
00:04:44,080 --> 00:04:49,077
Я так рада, что мы сидим здесь,
делаем вместе домашнее задание.

82
00:04:49,107 --> 00:04:54,407
В последний раз со мной
такое было... аж в 1940-ом.

83
00:04:54,437 --> 00:04:59,750
Я писала доклад на тему
удержит ли нас Рузвельт от войны.

84
00:05:00,850 --> 00:05:03,380
Удержал?

85
00:05:06,550 --> 00:05:09,155
А наша работа на более
интересную тему.

86
00:05:09,185 --> 00:05:13,057
"Секс среди студентов".

87
00:05:13,087 --> 00:05:14,899
Маргарет, я вот подумала.

88
00:05:14,929 --> 00:05:16,827
Если вам неловко от этой темы,

89
00:05:16,857 --> 00:05:19,297
профессор Коннорс вполне
даст нам другую.

90
00:05:19,327 --> 00:05:21,257
А чего бы мне было неловко?

91
00:05:21,287 --> 00:05:24,858
Тут такой вопрос,
как бы...

92
00:05:24,888 --> 00:05:26,257
Поверь мне, Мэллори.

93
00:05:26,287 --> 00:05:28,957
Я совершенно спокойно
говорю о сексе.

94
00:05:28,987 --> 00:05:31,557
Я одобряю секс.
Я люблю секс.

95
00:05:31,587 --> 00:05:34,370
Я помню секс.

96
00:05:35,920 --> 00:05:38,099
С чего тогда начнём?

97
00:05:38,129 --> 00:05:42,218
Я думаю, стоит начать с опроса.
Проведём его среди студентов.

98
00:05:42,248 --> 00:05:43,797
Хорошо.

99
00:05:43,827 --> 00:05:45,897
И какие вопросы будем задавать?

100
00:05:45,927 --> 00:05:48,928
Первым можно:
"Ведёте ли вы половую жизнь?

101
00:05:48,958 --> 00:05:51,740
И если да, как часто
занимаетесь сексом?"

102
00:05:52,830 --> 00:05:55,027
А вы точно тему
не хотите сменить?

103
00:05:55,057 --> 00:05:57,888
Тот доклад по Рузвельту
очень даже интересный.

104
00:05:57,918 --> 00:05:59,657
Вы его сохранили?

105
00:05:59,687 --> 00:06:03,397
Знаешь, Мэллори,
ты единственный человек

106
00:06:03,427 --> 00:06:05,927
в Гранте, кто
разговаривает со мной.

107
00:06:05,957 --> 00:06:07,707
Поначалу всегда сложно,

108
00:06:07,737 --> 00:06:09,927
но вы точно
заведёте много друзей.

109
00:06:09,957 --> 00:06:11,857
Надеюсь познакомиться
с Холли Паркер.

110
00:06:11,887 --> 00:06:16,227
Слышала, если ты дружишь
с ней, то ты везде свой.

111
00:06:16,257 --> 00:06:17,497
Точно.

112
00:06:17,527 --> 00:06:22,507
И я надеялась, что мы с ней...
подружимся по социологии.

113
00:06:22,537 --> 00:06:24,118
Теперь мы дружим с тобой.

114
00:06:24,148 --> 00:06:26,187
Ты моя первая
студенческая подруга.

115
00:06:26,217 --> 00:06:27,157
Правда?

116
00:06:27,187 --> 00:06:29,227
Ты могла бы ввести меня
в курс дела,

117
00:06:29,257 --> 00:06:32,418
рассказать о новых
методах исследований,

118
00:06:32,448 --> 00:06:35,400
учебных пособиях,
системах подготовки.

119
00:06:36,960 --> 00:06:40,857
Я не очень-то разбираюсь
в этих вещах.

120
00:06:40,887 --> 00:06:43,787
Давай пообедаем завтра
в студклубе.

121
00:06:43,817 --> 00:06:45,727
Полпервого нормально?

122
00:06:45,757 --> 00:06:48,057
Давайте, хорошо.

123
00:06:48,087 --> 00:06:51,267
Ладно, вернёмся к курсовой.

124
00:06:51,297 --> 00:06:54,227
Какие ещё вопросы
вы думаете задать?

125
00:06:54,257 --> 00:06:57,497
"Когда вы потеряли
девственность?"

126
00:06:57,527 --> 00:06:58,760
Хорошо, давайте прервёмся.

127
00:07:05,830 --> 00:07:08,618
Алекс, ты же собирался
на пикник с Джули Бар.

128
00:07:08,648 --> 00:07:09,927
Отменил, отец.

129
00:07:09,957 --> 00:07:12,458
Куда интереснее
побыть здесь с тобой,

130
00:07:12,488 --> 00:07:15,060
посоставлять завещание.

131
00:07:16,200 --> 00:07:19,238
Хотим, чтоб вы знали,
что мы с Энди

132
00:07:19,268 --> 00:07:21,628
не будем участвовать
в этом завещательном деле.

133
00:07:21,658 --> 00:07:23,297
Говори за себя, Джен.

134
00:07:23,327 --> 00:07:26,637
Энди назначил меня своим
представителем в данном вопросе.

135
00:07:26,667 --> 00:07:29,327
Энди, что ты мне дал
сегодня утром?

136
00:07:29,357 --> 00:07:32,400
Доверенность.

137
00:07:33,800 --> 00:07:37,330
Если понадобится его подпись,
мы будем на детской площадке.

138
00:07:45,830 --> 00:07:47,568
Ай-ай-ай-ай.

139
00:07:47,598 --> 00:07:49,917
В чём дело?

140
00:07:49,947 --> 00:07:52,027
Слишком размыто, отец.

141
00:07:52,057 --> 00:07:54,027
Нужно быть крайне осторожным

142
00:07:54,057 --> 00:07:56,199
при составлении
официального документа.

143
00:07:56,229 --> 00:07:57,788
Малейшая неопределённость,

144
00:07:57,818 --> 00:07:59,497
и завещание может быть
оспорено.

145
00:07:59,527 --> 00:08:02,977
Поэтому я принёс тебе
это вот руководство.

146
00:08:03,007 --> 00:08:04,967
Поможет тебе с подготовкой.

147
00:08:04,997 --> 00:08:08,610
"Хороним родителей с выгодой".

148
00:08:12,500 --> 00:08:15,060
Спасибо, Алекс.

149
00:08:16,010 --> 00:08:19,498
А лопата к книге не прилагается?

150
00:08:19,528 --> 00:08:23,127
Отец, не дай названию
тебя смутить.

151
00:08:23,157 --> 00:08:27,207
Тут полным-полно очень
дельных финансовых советов.

152
00:08:27,237 --> 00:08:32,457
По этой книге я набросал
тебе образец завещания...

153
00:08:32,487 --> 00:08:34,757
который ты найдёшь
крайне полезным.

154
00:08:34,787 --> 00:08:36,857
Алекс, обязательно это
сейчас делать?

155
00:08:36,887 --> 00:08:39,297
Да ладно тебе.
Будет здорово. Забавно.

156
00:08:39,327 --> 00:08:42,158
Один из тех моментов
в отношениях отца и сына,

157
00:08:42,188 --> 00:08:44,767
который мы будем
вспоминать с теплотой.

158
00:08:44,797 --> 00:08:47,330
Уж я-то точно буду.

159
00:08:50,030 --> 00:08:51,827
Согласно этому завещанию

160
00:08:51,857 --> 00:08:54,727
вся собственность Китонов
наследуется следующим образом:

161
00:08:54,757 --> 00:08:59,927
100% имущества
переходит к Алексу Китону

162
00:08:59,957 --> 00:09:03,338
для разделения между
Эндрю, Мэллори и Дженнифер

163
00:09:03,368 --> 00:09:07,830
на усмотрение
вышеупомянутого Алекса".

164
00:09:14,130 --> 00:09:17,197
Первое, что пришло в голову.

165
00:09:17,227 --> 00:09:19,827
Хорошо, Алекс,
я подумаю над этим.

166
00:09:19,857 --> 00:09:21,157
- Обещаешь?
- Обещаю.

167
00:09:21,187 --> 00:09:24,700
Чтоб тебе дуба дать, если соврал?

168
00:09:25,500 --> 00:09:28,060
Не буквально же!

169
00:09:30,830 --> 00:09:34,957
Я не уверена, Мэллори,
что мы взяли все нужные книги.

170
00:09:34,987 --> 00:09:37,397
В библиотеке и то
меньше книг осталось.

171
00:09:37,427 --> 00:09:41,527
Теперь за знаниями по социологии
нужно будет идти сюда.

172
00:09:41,557 --> 00:09:44,757
Чтобы изучить всё это,
потребуется много времени.

173
00:09:44,787 --> 00:09:48,097
Возможно, даже придётся
сидеть всю ночь.

174
00:09:48,127 --> 00:09:50,097
Курсовую сдавать
через 3 недели.

175
00:09:50,127 --> 00:09:52,157
Не думаю, что нам надо
сидеть ночами.

176
00:09:52,187 --> 00:09:53,597
Но ведь это весело.

177
00:09:53,627 --> 00:09:57,397
Закажем пиццу, поболтаем,
сделаем друг другу причёски.

178
00:09:57,427 --> 00:10:01,857
Нет. Это не лучшая идея.
Есть ведь и другие предметы.

179
00:10:01,887 --> 00:10:04,857
Ну хорошо.
Тогда созвонимся завтра.

180
00:10:04,887 --> 00:10:10,027
Завтра суббота.
Не люблю думать по выходным.

181
00:10:10,057 --> 00:10:11,697
Ладно.
Тогда до понедельника.

182
00:10:11,727 --> 00:10:13,827
До понедельника.

183
00:10:13,857 --> 00:10:16,027
- Здрасьте.
- Здравствуй, Скиппи.

184
00:10:16,057 --> 00:10:17,297
Аривидерчи.

185
00:10:17,327 --> 00:10:20,897
Скиппи, я так тебе рада.
Сделай мне одно одолжение.

186
00:10:20,927 --> 00:10:22,927
Мэллори, ради тебя – что угодно.

187
00:10:22,957 --> 00:10:24,838
Особенно, если это
приведёт нас с тобой

188
00:10:24,868 --> 00:10:26,330
к счастливой семейной жизни.

189
00:10:27,760 --> 00:10:31,357
Ты должен поменяться со мной
парой по социологии.

190
00:10:31,387 --> 00:10:32,897
Даже не знаю.

191
00:10:32,927 --> 00:10:34,997
А ты с кем?

192
00:10:35,027 --> 00:10:36,346
С Маргарет Хоббс.

193
00:10:36,376 --> 00:10:38,677
Та старушенция?

194
00:10:38,707 --> 00:10:41,307
Не такая она и старая.
Ей всего 66.

195
00:10:41,337 --> 00:10:45,907
66 лет!
Или 9 в переводе на собачьи.

196
00:10:45,937 --> 00:10:49,447
Скиппи, ну сделай это для меня.
Я так больше не вынесу.

197
00:10:49,477 --> 00:10:52,417
Она мне все уши прожужжала
этой курсовой.

198
00:10:52,447 --> 00:10:54,407
У меня просто нет времени.

199
00:10:54,437 --> 00:10:58,347
А для тебя, Скиппи, это хорошо.
Тебе будет с кем поговорить.

200
00:10:58,377 --> 00:11:01,250
Думаешь она будет
со мной разговаривать?

201
00:11:01,280 --> 00:11:02,930
Да и профессор Коннорс

202
00:11:02,960 --> 00:11:05,577
вот так просто
не одобрит смены пар.

203
00:11:05,607 --> 00:11:08,677
- Лучше не надо.
- Ладно, Скиппи. Хорошо!

204
00:11:08,707 --> 00:11:13,978
Больше тебя я использовать
не буду, никакой эксплуатации.

205
00:11:14,008 --> 00:11:16,747
С этого момента я отношусь
к тебе, как к остальным.

206
00:11:16,777 --> 00:11:20,147
Только не это.
Я пропаду.

207
00:11:20,177 --> 00:11:23,207
Хорошо, если тебе так лучше,
я согласен, Мэллори.

208
00:11:23,237 --> 00:11:27,240
Бери Холли Паркер.
Я возьму старушенцию.

209
00:11:27,750 --> 00:11:30,430
А парень у неё есть?

210
00:11:34,150 --> 00:11:37,307
Отец, я не придираюсь
к мелочам.

211
00:11:37,337 --> 00:11:40,407
Просто не уверен, что ты
в курсе последних нововведений

212
00:11:40,437 --> 00:11:42,377
в наследственном планировании.

213
00:11:42,407 --> 00:11:44,847
Алекс, я в курсе всего
необходимого.

214
00:11:44,877 --> 00:11:46,177
Возникнут проблемы –

215
00:11:46,207 --> 00:11:50,647
я позвоню по горячей линии,
номер которой ты мне дал.

216
00:11:50,677 --> 00:11:55,188
Хорошо. А ты знал, что вы вправе
завещать деньги наследникам,

217
00:11:55,218 --> 00:11:58,747
требуя от них выполнения чётко
установленных вами условий?

218
00:11:58,777 --> 00:11:59,977
Какие глупости, Алекс!

219
00:12:00,007 --> 00:12:02,179
Мы не станем ставить
условия наследования

220
00:12:02,209 --> 00:12:04,048
для наших детей.

221
00:12:04,078 --> 00:12:07,877
К примеру, Мэллори не получит
ни цента, если выйдет за Ника.

222
00:12:07,907 --> 00:12:10,780
Уже вписал.

223
00:12:12,180 --> 00:12:15,708
Мэллори дома?
У меня к ней важный разговор.

224
00:12:15,738 --> 00:12:17,139
Я схожу за ней, Скип.

225
00:12:17,169 --> 00:12:20,395
Заодно захвачу формуляр
наследования земельных владений.

226
00:12:20,425 --> 00:12:24,927
Надеюсь, это не слишком.
Не люблю краткие формы.

227
00:12:24,957 --> 00:12:26,227
Что поделываете?

228
00:12:26,257 --> 00:12:28,427
Составляю завещание, Скиппер.

229
00:12:28,457 --> 00:12:31,357
Если чего хочешь,
лучше попроси сейчас.

230
00:12:31,387 --> 00:12:32,908
Мистер Китон,

231
00:12:32,938 --> 00:12:37,057
вы обладаете единственным,
что может меня дополнить,

232
00:12:37,087 --> 00:12:39,427
что может дать мне
настоящее счастье.

233
00:12:39,457 --> 00:12:41,097
Ваша дочь, Мэллори.

234
00:12:41,127 --> 00:12:44,757
Боюсь, ей мы не можем
распоряжаться, Скип.

235
00:12:44,787 --> 00:12:50,157
Ладно. А как насчёт тех
милых часов в гостиной?

236
00:12:50,187 --> 00:12:51,927
Чего тебе, Скиппи?

237
00:12:51,957 --> 00:12:54,927
Мэллори, верни мне мою
старую пару по социологии.

238
00:12:54,957 --> 00:12:56,557
Маргарет бросает курс.

239
00:12:56,587 --> 00:12:58,227
Бросает? Почему?

240
00:12:58,257 --> 00:12:59,897
Сказала, ничего личного,

241
00:12:59,927 --> 00:13:02,627
но она чувствует себя
лишней в группе.

242
00:13:02,657 --> 00:13:04,457
- Поверить не могу.
- Я тоже.

243
00:13:04,487 --> 00:13:08,697
За неделю я лишился
уже четвёртой пары.

244
00:13:08,727 --> 00:13:11,408
Первой я поменялся с тобой,
вторая – Маргарет,

245
00:13:11,438 --> 00:13:15,487
и ещё две мистически исчезли,
узнав, что будут работать со мной.

246
00:13:15,517 --> 00:13:19,027
Я словно Бермудский треугольник
для пар по учёбе.

247
00:13:19,057 --> 00:13:20,797
Ужасно.

248
00:13:20,827 --> 00:13:24,597
Я не думала, что Маргарет так
отреагирует, когда просила её.

249
00:13:24,627 --> 00:13:26,757
Чувствую себя виноватой.

250
00:13:26,787 --> 00:13:30,057
А почему ты решила поменяться?
Из-за разницы в возрасте?

251
00:13:30,087 --> 00:13:32,219
Из-за этого тоже.

252
00:13:32,249 --> 00:13:36,897
Всё бы ничего, будь она
на 10 лет старше, или на 20,

253
00:13:36,927 --> 00:13:39,160
или даже такой старой,
как ты, пап.

254
00:13:43,460 --> 00:13:47,760
А вот это для неё серьёзный
минус в завещании.

255
00:13:50,290 --> 00:13:51,580
Мэллори.

256
00:13:51,610 --> 00:13:55,417
Возраст Маргарет не должен играть
роли, если она способна учиться.

257
00:13:55,447 --> 00:13:58,700
По-моему, пожилой человек может
даже привнести новый взгляд.

258
00:13:58,730 --> 00:14:00,020
Точно.

259
00:14:00,050 --> 00:14:02,148
Старики могут быть
очень интересными.

260
00:14:02,178 --> 00:14:06,457
Есть у меня тётка, 85 лет.
И мы с ней чудесно ладим.

261
00:14:06,487 --> 00:14:08,697
Я нормально общаюсь
с пожилыми, Скиппи,

262
00:14:08,727 --> 00:14:10,199
но это совсем другое.

263
00:14:10,229 --> 00:14:13,657
Тебе же не нужно делать курсовую
по социологии со своей тётей.

264
00:14:13,687 --> 00:14:17,827
Не нужно обсуждать такие вещи,
как контрацепция и девственность.

265
00:14:17,857 --> 00:14:21,640
Не нужно, но мы осуждаем.
Нам это нравится.

266
00:14:38,630 --> 00:14:40,027
Мэллори.

267
00:14:40,057 --> 00:14:42,397
Здрасьте. К вам можно?

268
00:14:42,427 --> 00:14:44,230
Да. Проходи.

269
00:14:44,260 --> 00:14:45,310
Спасибо.

270
00:14:45,340 --> 00:14:47,997
Рада, что вас застала.
Нам нужно поговорить.

271
00:14:48,027 --> 00:14:50,197
Скиппи сказал, вы бросили курс.

272
00:14:50,227 --> 00:14:51,597
Всё верно.

273
00:14:51,627 --> 00:14:57,400
Скиппи мне очень понравился.
Я рада, что вы двое обручены.

274
00:14:59,760 --> 00:15:02,927
Мы разорвали помолвку
в возрасте 4 месяца.

275
00:15:02,957 --> 00:15:06,019
Похоже, ему нужно время,
чтоб с этим справиться.

276
00:15:06,049 --> 00:15:07,627
Жаль.

277
00:15:07,657 --> 00:15:09,027
Послушайте, Маргарет,

278
00:15:09,057 --> 00:15:12,127
возвращайтесь на курс
и ко мне в пару тоже.

279
00:15:12,157 --> 00:15:14,460
Нет уж, спасибо.

280
00:15:16,860 --> 00:15:19,809
Я с самого начала
не должна была меняться.

281
00:15:19,839 --> 00:15:22,560
Мне было неудобно
из-за разницы в возрасте.

282
00:15:22,590 --> 00:15:24,557
Но я всё осознала.

283
00:15:24,587 --> 00:15:27,997
Мэллори, ты просто-напросто
не хотела со мной работать,

284
00:15:28,027 --> 00:15:29,927
вот и поменялась.

285
00:15:29,957 --> 00:15:32,427
Я всё понимаю.

286
00:15:32,457 --> 00:15:35,097
Ответственность лежит на мне.

287
00:15:35,127 --> 00:15:38,117
Хочешь, чтоб я сказала,
что всё в порядке, не так ли?

288
00:15:38,147 --> 00:15:42,260
Я этого не сделаю, Мэллори,
потому что всё не в порядке.

289
00:15:43,330 --> 00:15:47,927
Ты обидела меня
и ранила мою гордость.

290
00:15:47,957 --> 00:15:50,497
За что ты так со мной?

291
00:15:50,527 --> 00:15:53,627
Решила, что так
вам будет лучше.

292
00:15:53,657 --> 00:15:56,027
Скиппи сказал, что...

293
00:15:56,057 --> 00:15:57,427
Не лукавь, Мэллори.

294
00:15:57,457 --> 00:16:01,100
Ладно! Мне не нравилось
с вами работать.

295
00:16:02,530 --> 00:16:05,127
Отчасти, потому что я хотела
в пару Холли Паркер,

296
00:16:05,157 --> 00:16:08,457
а отчасти – мне было странно
учиться с кем-то старым.

297
00:16:08,487 --> 00:16:09,657
Старшим.

298
00:16:09,687 --> 00:16:11,197
Старым сойдёт.

299
00:16:11,227 --> 00:16:13,927
Поставьте себя на моё место.

300
00:16:13,957 --> 00:16:17,057
Я первый год в колледже.
Успеваемость у меня не ахти.

301
00:16:17,087 --> 00:16:19,297
Я еле-еле держусь на плаву.

302
00:16:19,327 --> 00:16:20,657
И тут появляетесь вы

303
00:16:20,687 --> 00:16:23,227
и ждёте, что мы станем
лучшими подругами.

304
00:16:23,257 --> 00:16:25,697
Это стало последней каплей.

305
00:16:25,727 --> 00:16:28,257
Давление испытываешь
не только ты.

306
00:16:28,287 --> 00:16:31,748
Попробуй вернуться
в колледж в 66 лет.

307
00:16:31,778 --> 00:16:34,420
Попробуй писать лекции,

308
00:16:34,450 --> 00:16:38,327
когда даже тетрадь смутно видишь,
потому что забыла дома очки.

309
00:16:38,357 --> 00:16:41,468
Попробуй узнать дорогу
в книжный магазин,

310
00:16:41,498 --> 00:16:44,197
когда к тебе относятся,
как к ребёнку.

311
00:16:44,227 --> 00:16:47,237
"Книжный магазин.
Это вам через весь колледж.

312
00:16:47,267 --> 00:16:49,157
Вас довести дотуда?"

313
00:16:49,187 --> 00:16:54,227
Здесь я настоящая белая ворона.

314
00:16:54,257 --> 00:17:00,697
Не знаю, как себя вести,
как говорить, как одеваться.

315
00:17:00,727 --> 00:17:04,505
С этим я могу помочь.

316
00:17:04,535 --> 00:17:06,117
Мэллори...

317
00:17:06,147 --> 00:17:09,008
Ты прости, что была тебе
такой обузой.

318
00:17:09,038 --> 00:17:11,007
Виновата только я.

319
00:17:11,037 --> 00:17:15,207
Моя ошибка – обратиться
к тебе за помощью.

320
00:17:15,237 --> 00:17:19,698
Хорошо. Мы уделим
больше времени социологии.

321
00:17:19,728 --> 00:17:23,358
Возвращайтесь на курс,
мы будем работать в паре.

322
00:17:23,388 --> 00:17:25,707
Благотворительность
мне не нужна, Мэллори.

323
00:17:25,737 --> 00:17:28,807
Это не благотворительность.
Вы не должны бросать курс.

324
00:17:28,837 --> 00:17:30,847
Я достаточно взрослая,
чтобы самой решать.

325
00:17:30,877 --> 00:17:32,607
Вы совершаете ошибку.

326
00:17:32,637 --> 00:17:36,580
Я бросаю этот курс.
Уж извини.

327
00:17:51,650 --> 00:17:56,400
Давай-ка пройдёмся ещё разок
по описи имущества.

328
00:17:58,500 --> 00:18:03,310
Позиция 41.
Нефритовое ожерелье.

329
00:18:05,000 --> 00:18:07,907
Хорошо.

330
00:18:07,937 --> 00:18:10,810
Тебе известно
его местонахождение?

331
00:18:11,910 --> 00:18:16,880
Полагаю, всё там же,
на шее у тёти Этель.

332
00:18:19,510 --> 00:18:22,578
Её претензия на это ожерелье
довольно зыбкая, отец.

333
00:18:22,608 --> 00:18:25,347
Это было фамильное
ожерелье Китонов.

334
00:18:25,377 --> 00:18:28,218
И у тебя на него прав больше,
чем у тёти Этель.

335
00:18:28,248 --> 00:18:32,820
Ты прав, Алекс.
Поехали в дом престарелых.

336
00:18:33,910 --> 00:18:38,247
Ты прижмёшь её к стенке,
а я...

337
00:18:38,277 --> 00:18:42,850
а я попытаюсь сорвать
ожерелье с шеи.

338
00:18:45,010 --> 00:18:47,907
Все мои идеи ты рубишь
под корень, отец.

339
00:18:47,937 --> 00:18:50,957
А я лишь хочу привести
твои дела в порядок.

340
00:18:50,987 --> 00:18:52,767
Я очень тебе благодарен.

341
00:18:52,797 --> 00:18:57,680
Просто не хочу драться
с тётей Этель по возможности.

342
00:19:03,680 --> 00:19:06,550
А она крупная.

343
00:19:08,780 --> 00:19:10,036
Привет.

344
00:19:10,066 --> 00:19:11,207
Привет.

345
00:19:11,237 --> 00:19:13,707
- Как прошло с Маргарет?
- Ужасно.

346
00:19:13,737 --> 00:19:15,877
Она не захотела
возвращаться на курс.

347
00:19:15,907 --> 00:19:19,188
Злится на меня.
Мне так плохо.

348
00:19:19,218 --> 00:19:22,218
Нужно поговорить
с близким человеком.

349
00:19:22,248 --> 00:19:26,177
Не знаешь, как позвонить
маме на её симпозиум?

350
00:19:26,207 --> 00:19:31,100
Зачем же так сразу?
Мэл. Мэлли.

351
00:19:31,880 --> 00:19:37,777
Это же я, Алекс.
Твой брат. Твой друг.

352
00:19:37,807 --> 00:19:39,747
Не хотела тебя обидеть.

353
00:19:39,777 --> 00:19:42,810
Но такие деликатные темы
я обсуждаю с мамой.

354
00:19:42,840 --> 00:19:44,050
Что же...

355
00:19:44,970 --> 00:19:49,607
Я, конечно, не мама.
Но одно я знаю точно.

356
00:19:49,637 --> 00:19:53,807
Когда ты... получаешь
душевную травму,

357
00:19:53,837 --> 00:19:56,247
или ранишь кого-то другого...

358
00:19:56,277 --> 00:19:59,087
это должно напоминать тебе,
насколько мы

359
00:19:59,117 --> 00:20:00,958
хрупки и неуверены в себе,

360
00:20:00,988 --> 00:20:05,980
как мы нуждаемся в поддержке
и одобрении друг друга.

361
00:20:07,580 --> 00:20:10,547
Очень красивые слова, Алекс.

362
00:20:10,577 --> 00:20:12,777
Спасибо, Мэл.

363
00:20:12,807 --> 00:20:16,230
Мама написала перед отъездом.

364
00:20:22,850 --> 00:20:27,900
На случай, если папы не будет,
и что-нибудь деликатное свалится.

365
00:20:29,410 --> 00:20:31,646
А я сказал, про хрупкость
и неуверенность?

366
00:20:31,676 --> 00:20:34,370
- Сказал.
- Хорошо.

367
00:20:37,590 --> 00:20:39,400
Иду.

368
00:20:41,460 --> 00:20:44,420
Маргарет. Здравствуйте.
Проходите. Пожалуйста.

369
00:20:44,450 --> 00:20:45,557
Спасибо.

370
00:20:45,587 --> 00:20:49,127
Надеюсь... я не помешала
чему-то важному.

371
00:20:49,157 --> 00:20:51,137
Ну что вы, Маргарет.

372
00:20:51,167 --> 00:20:54,957
Послушайте. Я понимаю,
что настроение у вас не лучшее.

373
00:20:54,987 --> 00:20:57,330
Что же...

374
00:21:02,600 --> 00:21:04,597
Я, конечно, не мама...

375
00:21:04,627 --> 00:21:06,060
Алекс!

376
00:21:15,630 --> 00:21:18,827
Я ненадолго.
У меня свидание.

377
00:21:18,857 --> 00:21:21,600
Это здорово.
Я рада, что вы зашли.

378
00:21:21,630 --> 00:21:23,080
Мэллори,

379
00:21:23,110 --> 00:21:27,657
я подумала о том, что ты
мне сегодня сказала,

380
00:21:27,687 --> 00:21:30,919
о том давлении на тебя.

381
00:21:30,949 --> 00:21:34,297
Я поняла, что не отличалась
отзывчивостью.

382
00:21:34,327 --> 00:21:36,227
Нет. Это я была неправа.

383
00:21:36,257 --> 00:21:38,457
Простите, Маргарет.
Приношу извинения.

384
00:21:38,487 --> 00:21:39,827
Да и я не лучше.

385
00:21:39,857 --> 00:21:43,227
Только и говорила тебе,
как это сложно быть старой.

386
00:21:43,257 --> 00:21:45,857
А сама забыла, как сложно
быть молодой.

387
00:21:45,887 --> 00:21:47,830
Мне как-то не по себе от этого.

388
00:21:49,460 --> 00:21:52,457
Маргарет, я вела себя
как эгоистка.

389
00:21:52,487 --> 00:21:55,397
И мне нет оправдания.

390
00:21:55,427 --> 00:21:59,897
Хочу лишь, чтоб вы знали,
я уважаю ваш поступок.

391
00:21:59,927 --> 00:22:02,700
Для этого нужна
большая отвага.

392
00:22:04,180 --> 00:22:07,418
Мне потребовалось
много времени,

393
00:22:07,448 --> 00:22:12,497
набраться смелости
и вернуться в колледж.

394
00:22:12,527 --> 00:22:16,657
Вот ты смотришь на меня
и видишь старуху.

395
00:22:16,687 --> 00:22:23,027
Но внутри я всё ещё...
маленькая девочка,

396
00:22:23,057 --> 00:22:26,027
идущая в первый класс.

397
00:22:26,057 --> 00:22:28,500
Мне страшно, Мэллори.

398
00:22:30,260 --> 00:22:33,129
И если я слишком уж
и хотела подружиться

399
00:22:33,159 --> 00:22:37,297
с кем-то, кто принимает
меня студентом Гранта...

400
00:22:37,327 --> 00:22:41,127
то только потому, что этот
кто-то был мне необходим.

401
00:22:41,157 --> 00:22:44,327
Я буду вашей подругой, Маргарет.

402
00:22:44,357 --> 00:22:46,457
Спасибо, Мэллори.

403
00:22:46,487 --> 00:22:48,360
Вы вернётесь на курс?

404
00:22:49,460 --> 00:22:51,797
Попытаю судьбу ещё раз.

405
00:22:51,827 --> 00:22:53,057
Хорошо.

406
00:22:53,087 --> 00:22:55,727
Я позвонила Скиппи,
сказала мы снова вместе.

407
00:22:55,757 --> 00:22:57,457
Мне с ним удобно.

408
00:22:57,487 --> 00:23:00,130
Он даже больше
не к месту, чем я.

409
00:23:02,530 --> 00:23:05,327
Я рада, что вы возвращаетесь,
Маргарет.

410
00:23:05,357 --> 00:23:06,927
Я тоже.

411
00:23:06,957 --> 00:23:08,627
Здорово.

412
00:23:08,657 --> 00:23:12,500
Маргарет, дорогуша.
Столик заказан на 7:30.

413
00:23:13,700 --> 00:23:16,030
Бегу, Скиппер.

414
00:23:17,460 --> 00:23:20,160
У тебя был шанс.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru