Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Family Ties - Семейные узы. 6-8.

 
1
00:00:02,245 --> 00:00:07,990
FAMILY TIES

2
00:00:08,015 --> 00:00:13,380
Season 6, Episode 8
"The Way We Were"

3
00:00:13,420 --> 00:00:18,920
<i>? I bet we've been together
for a million years ?</i>

4
00:00:18,950 --> 00:00:24,190
<i>? And I'll bet we'll be together
for a million more ?</i>

5
00:00:24,220 --> 00:00:27,120
<i>? Oh, it's like
I started breathing ?</i>

6
00:00:27,150 --> 00:00:29,920
<i>? On the night we kissed ?</i>

7
00:00:29,950 --> 00:00:35,150
<i>? And I can't remember
what I ever did before ?</i>

8
00:00:35,190 --> 00:00:38,120
<i>? What would we do, baby ?</i>

9
00:00:38,150 --> 00:00:40,890
<i>? Without us? ?</i>

10
00:00:40,920 --> 00:00:43,520
<i>? What would we do, baby ?</i>

11
00:00:43,550 --> 00:00:46,150
<i>? Without us? ?</i>

12
00:00:46,190 --> 00:00:48,790
<i>? And there ain't no nothin' ?</i>

13
00:00:48,820 --> 00:00:50,590
<i>? We can't love
each other through ?</i>

14
00:00:50,620 --> 00:00:52,050
<i>? Ooh-hoo ?</i>

15
00:00:52,090 --> 00:00:55,150
<i>? What would we do, baby ?</i>

16
00:00:55,190 --> 00:00:57,790
<i>? Without us? ?</i>

17
00:00:57,820 --> 00:01:01,320
<i>? Sha-la-la-la. ?</i>

18
00:01:07,500 --> 00:01:08,630
Hi.

19
00:01:08,690 --> 00:01:09,660
Shh!

20
00:01:09,690 --> 00:01:11,930
They need their rest.

21
00:01:11,960 --> 00:01:13,920
Oh, hey...

22
00:01:15,700 --> 00:01:18,240
They're adorable when they're
asleep, aren't they?

23
00:01:18,270 --> 00:01:20,700
They're like little angels.

24
00:01:22,610 --> 00:01:23,940
Hey, what's all this?

25
00:01:23,970 --> 00:01:25,810
We're playing garage.
You want to play?

26
00:01:25,840 --> 00:01:26,880
Yeah, sure.

27
00:01:26,910 --> 00:01:29,070
Oh, wait a minute.

28
00:01:32,780 --> 00:01:34,350
What's she doing here?

29
00:01:34,380 --> 00:01:35,790
That's Barbie.

30
00:01:35,820 --> 00:01:37,520
She owns the garage.

31
00:01:40,260 --> 00:01:42,360
Barbie... owns the garage.

32
00:01:42,390 --> 00:01:44,230
Really, she's in Congress.

33
00:01:44,260 --> 00:01:46,220
But on weekends
she's a mechanic.

34
00:01:47,870 --> 00:01:50,460
I think I see
Mom's influence here.

35
00:01:51,900 --> 00:01:56,170
She also won
the Nobel Prize in physics.

36
00:01:56,200 --> 00:01:58,740
You've come a long way,
haven't you, honey?

37
00:01:58,770 --> 00:02:00,910
Well, let's get back
to the real world, huh?

38
00:02:00,940 --> 00:02:02,510
Where's Barbie's apron?

39
00:02:02,540 --> 00:02:03,680
Alex, stop.

40
00:02:03,710 --> 00:02:07,350
Oh... Mom, a garage-owning,
female Senator

41
00:02:07,380 --> 00:02:08,820
with a Nobel Prize in physics?

42
00:02:08,850 --> 00:02:10,220
It could happen.

43
00:02:10,250 --> 00:02:12,860
With a body like that?

44
00:02:12,890 --> 00:02:14,160
Alex!

45
00:02:14,190 --> 00:02:15,860
What? What?
What's the matter?

46
00:02:15,890 --> 00:02:18,200
I don't want Alex playing
with Barbie anymore.

47
00:02:18,230 --> 00:02:19,360
Mom!

48
00:02:19,390 --> 00:02:20,770
You heard your mother, Alex.

49
00:02:20,800 --> 00:02:22,600
Stay away from Barbie!

50
00:02:22,630 --> 00:02:24,700
- What?
- Look, Mom,

51
00:02:24,730 --> 00:02:27,070
- it's just not realistic.
- Kids reflect the real social...

52
00:02:27,100 --> 00:02:30,060
If you can't play nicely,
you shouldn't play at all.

53
00:02:32,640 --> 00:02:34,010
Hi.

54
00:02:34,040 --> 00:02:35,010
- Hey!
- Hey!

55
00:02:35,040 --> 00:02:36,480
Where have you guys been?

56
00:02:36,510 --> 00:02:37,520
At the library.

57
00:02:37,550 --> 00:02:40,050
No, seriously.

58
00:02:40,080 --> 00:02:42,290
For your information, Alex,
I'm reading <i>Wuthering Heights.</i>

59
00:02:42,320 --> 00:02:44,460
Oh, that's your mother's
favorite book!

60
00:02:44,490 --> 00:02:47,390
I love <i>Wuthering Heights.</i>
It's so romantic.

61
00:02:47,420 --> 00:02:49,390
Steven, you remember
when we were in college,

62
00:02:49,420 --> 00:02:51,260
we used to act out the scenes?

63
00:02:51,290 --> 00:02:54,100
Aw, no. Please don't.

64
00:02:55,500 --> 00:02:57,140
I'll get it.

65
00:02:57,170 --> 00:02:58,800
Oh... hi.

66
00:02:58,830 --> 00:02:59,940
Aunt Rosemary!

67
00:02:59,970 --> 00:03:03,640
Hello. Hello,
you darling people!

68
00:03:03,670 --> 00:03:04,840
I'm sorry I'm late.

69
00:03:04,870 --> 00:03:06,540
I hope I didn't
keep you waiting.

70
00:03:06,570 --> 00:03:07,810
I hope you weren't worried.

71
00:03:07,840 --> 00:03:10,450
Airplane travel today
is not to be believed.

72
00:03:10,480 --> 00:03:15,690
I had to wait four hours
for my airplane, and...

73
00:03:15,720 --> 00:03:17,520
What's the matter?

74
00:03:17,550 --> 00:03:19,510
Why is nobody moving
or speaking?

75
00:03:21,190 --> 00:03:22,730
It's-it's-it's such a surprise!

76
00:03:22,760 --> 00:03:24,560
- We weren't expecting you.
- Well, nonsense!

77
00:03:24,590 --> 00:03:26,300
I wrote you a letter
about two months ago

78
00:03:26,330 --> 00:03:27,630
and told you I was coming.

79
00:03:27,660 --> 00:03:29,300
And then I telephoned Mallory

80
00:03:29,330 --> 00:03:30,960
and had a long conversation
with her about it.

81
00:03:32,170 --> 00:03:34,970
Well, that explains it.

82
00:03:35,000 --> 00:03:36,770
I'm sorry, Aunt Rosemary,

83
00:03:36,800 --> 00:03:38,510
but I don't remember
that conversation.

84
00:03:38,540 --> 00:03:39,840
Oh, what-what-what's
the difference?

85
00:03:39,870 --> 00:03:41,250
You're here. We're here.

86
00:03:41,280 --> 00:03:43,350
- Welcome.
- Oh, thank you!

87
00:03:43,380 --> 00:03:46,450
Oh, Elyse,
you're still beautiful.

88
00:03:46,480 --> 00:03:50,790
Mallory, you're more
beautiful than ever.

89
00:03:50,820 --> 00:03:55,230
And Steven, you have
a lovely personality.

90
00:03:56,930 --> 00:03:58,060
How about me?

91
00:03:58,090 --> 00:03:59,830
- Oh...
- Huh? Am I still beautiful?

92
00:04:01,330 --> 00:04:03,100
Aunt Rosemary?

93
00:04:03,130 --> 00:04:05,600
Oh, and you must be Nick.

94
00:04:05,630 --> 00:04:07,590
Uh, you must be?

95
00:04:10,340 --> 00:04:13,440
You are definitely Nick.

96
00:04:13,470 --> 00:04:15,450
Now, I'm not saying that
your great-grandma Brenda

97
00:04:15,480 --> 00:04:17,750
didn't like your father;
she did.

98
00:04:17,780 --> 00:04:20,490
It was just that she had
difficulty remembering his name.

99
00:04:20,520 --> 00:04:23,020
She used to call me Phil.

100
00:04:23,050 --> 00:04:24,890
I remember, uh,
even on her deathbed,

101
00:04:24,920 --> 00:04:27,090
she wanted me to know
how happy she was for me

102
00:04:27,120 --> 00:04:28,430
that-that your dad
and I were together.

103
00:04:28,460 --> 00:04:31,730
And she leaned in
and she took my hand

104
00:04:31,760 --> 00:04:33,500
and she looked me
in the eye and said,

105
00:04:33,530 --> 00:04:36,200
"I like that Phil."

106
00:04:36,230 --> 00:04:38,470
We were very close.

107
00:04:38,500 --> 00:04:40,770
- She was a great lady, my mom.
- I know.

108
00:04:40,800 --> 00:04:44,080
Held that family together...
five kids, no husband.

109
00:04:44,110 --> 00:04:45,080
You know,
I think it was

110
00:04:45,110 --> 00:04:46,440
your mom, more than anyone,

111
00:04:46,470 --> 00:04:47,780
who pushed me to break free.

112
00:04:47,810 --> 00:04:49,310
Well, you and her together.

113
00:04:49,340 --> 00:04:51,220
You were always telling me,
"Go for it, Elyse.

114
00:04:51,250 --> 00:04:53,220
You can do it.
Girls can do anything."

115
00:04:53,250 --> 00:04:54,220
Andy.

116
00:05:01,060 --> 00:05:03,830
You haven't changed
a bit, have you?

117
00:05:03,860 --> 00:05:06,160
Andy and I have
a different opinion

118
00:05:06,190 --> 00:05:08,000
when it comes to
this area, that's all.

119
00:05:08,030 --> 00:05:10,500
Andy, a woman's place is?

120
00:05:10,530 --> 00:05:11,870
In the house.

121
00:05:11,900 --> 00:05:12,840
And?

122
00:05:12,870 --> 00:05:14,960
In the Senate.

123
00:05:17,510 --> 00:05:19,500
<i>Et tu,</i> Andrew?

124
00:05:20,750 --> 00:05:22,650
There's more of them, Alex.

125
00:05:24,020 --> 00:05:26,650
You know, it really was
my mother's idea

126
00:05:26,680 --> 00:05:28,020
that you become an architect.

127
00:05:28,050 --> 00:05:30,520
You know, I think
I remember that day, too.

128
00:05:30,550 --> 00:05:32,720
Oh, goodness, I think
I was nine years old,

129
00:05:32,750 --> 00:05:34,860
and I-I was at Rosemary's house.

130
00:05:34,890 --> 00:05:36,690
I always wanted to be a dancer.

131
00:05:36,720 --> 00:05:39,030
And I was there
and I put on my ballet shoes,

132
00:05:39,060 --> 00:05:43,030
and I'd dance and
I'd dance and I'd dance...

133
00:05:43,060 --> 00:05:45,040
and when I was through,
Grandma Brenda said,

134
00:05:45,070 --> 00:05:47,110
"Why don't you
become an architect?"

135
00:05:48,970 --> 00:05:52,880
And the ballet world has
never fully recovered.

136
00:05:54,710 --> 00:05:56,810
It's great having
Aunt Rosemary here.

137
00:05:56,840 --> 00:05:58,280
I love when she comes to visit.

138
00:05:58,310 --> 00:05:59,780
She always has
the greatest stories.

139
00:05:59,810 --> 00:06:02,190
Yeah, I like hearing about when
you and Mr. Keaton were kids.

140
00:06:02,220 --> 00:06:04,180
You know, stories
about the old days.

141
00:06:07,160 --> 00:06:09,430
I wouldn't call them
"the old days," Nick.

142
00:06:09,460 --> 00:06:10,660
Uh, you know what I mean,

143
00:06:10,690 --> 00:06:13,660
the stories from
a long, long time ago.

144
00:06:13,690 --> 00:06:15,000
I know what you mean.

145
00:06:15,030 --> 00:06:17,270
No, no, I mean stories
from way, way back.

146
00:06:17,300 --> 00:06:20,000
Nick!

147
00:06:20,030 --> 00:06:22,340
Gotcha.

148
00:06:22,370 --> 00:06:23,670
But it is nice, Mom,

149
00:06:23,700 --> 00:06:26,140
that Aunt Rosemary has
those stories from the...

150
00:06:26,170 --> 00:06:29,480
the very recent past,
when you were a teenager.

151
00:06:29,510 --> 00:06:32,050
Rosemary was always
a great storyteller.

152
00:06:32,080 --> 00:06:34,420
You know, the keeper of
the family history, sort of.

153
00:06:34,450 --> 00:06:36,220
She'd write letters
to everybody,

154
00:06:36,250 --> 00:06:38,360
keeping everyone
in touch and up to date.

155
00:06:38,390 --> 00:06:39,460
It's nice, you know?

156
00:06:39,490 --> 00:06:41,150
Oh, thank you.

157
00:06:42,730 --> 00:06:46,030
Oh, that's a terrific gang
you have, Elyse...

158
00:06:46,060 --> 00:06:50,100
Alex, the girls, Andrew... Phil.

159
00:06:50,130 --> 00:06:52,540
Thank you.

160
00:06:52,570 --> 00:06:55,570
Well, listen, I think
I'm going to go back in.

161
00:06:55,600 --> 00:06:58,540
I brought an old scrapbook

162
00:06:58,570 --> 00:07:01,050
especially for the girls to see.

163
00:07:01,080 --> 00:07:02,110
Oh, good.

164
00:07:02,140 --> 00:07:03,880
And there's a-a story

165
00:07:03,910 --> 00:07:05,780
I'm just dying to tell the kids,

166
00:07:05,810 --> 00:07:09,090
about my mom and
how it was her idea

167
00:07:09,120 --> 00:07:10,520
that you become an architect.

168
00:07:10,550 --> 00:07:12,620
What?

169
00:07:12,650 --> 00:07:14,330
Well, don't you remember?

170
00:07:14,360 --> 00:07:16,960
You were about nine,
and you were at our house,

171
00:07:16,990 --> 00:07:18,900
and you put
on your ballet shoes,

172
00:07:18,930 --> 00:07:22,600
and you danced and you danced
and you danced and you danced.

173
00:07:22,630 --> 00:07:26,670
And then my mother just looked
at you and said,

174
00:07:26,700 --> 00:07:28,500
"Why don't you become
an architect?"

175
00:07:31,280 --> 00:07:33,340
I-I-I guess I forgot.

176
00:07:33,370 --> 00:07:34,740
Shame on you.

177
00:07:40,020 --> 00:07:42,090
I want to hear more
about Great-Grandma Brenda.

178
00:07:42,120 --> 00:07:43,350
She sounds like a terrific lady.

179
00:07:43,380 --> 00:07:44,360
She was.

180
00:07:44,390 --> 00:07:46,020
- Is that her, there?
- Yes!

181
00:07:46,050 --> 00:07:47,790
She looked a lot
like you, Mallory.

182
00:07:47,820 --> 00:07:51,590
Long dark hair and hazel eyes...
very, very pretty.

183
00:07:52,730 --> 00:07:54,170
Well, of course
the Donnelly women

184
00:07:54,200 --> 00:07:56,100
have always been known
for their beauty.

185
00:07:56,130 --> 00:07:59,240
They kept it no matter
whom they married.

186
00:07:59,270 --> 00:08:01,230
Yeah, Phil.

187
00:08:02,070 --> 00:08:04,060
Uh, go-go on, Rosemary.

188
00:08:05,880 --> 00:08:07,480
The legend of the Donnelly women

189
00:08:07,510 --> 00:08:10,180
goes back well
into the 18th century,

190
00:08:10,210 --> 00:08:13,720
starting with the days
of the handsome Nora Corrigan.

191
00:08:13,750 --> 00:08:14,890
Ooh...

192
00:08:14,920 --> 00:08:16,490
Who was Nora Corrigan?

193
00:08:16,520 --> 00:08:19,760
She was your great-great-
great-great grandmother.

194
00:08:19,790 --> 00:08:21,890
I love this story.

195
00:08:21,920 --> 00:08:26,630
It was the year 1741.

196
00:08:27,670 --> 00:08:31,670
A black cloud hung over Ireland

197
00:08:31,700 --> 00:08:34,770
in the form of
brutal English rule.

198
00:08:34,800 --> 00:08:37,110
It was written that,
from this day forward,

199
00:08:37,140 --> 00:08:39,210
no Irish man or woman

200
00:08:39,240 --> 00:08:42,480
could own land worth more
than five pounds sterling.

201
00:08:42,510 --> 00:08:46,050
You know, the pound closed
at $1.69 today,

202
00:08:46,080 --> 00:08:48,190
so depending
on when you tell this story,

203
00:08:48,220 --> 00:08:50,180
- that-that could be...
- Alex!

204
00:08:51,460 --> 00:08:53,760
Sorry. Go on.

205
00:08:53,790 --> 00:08:55,660
Well, the handsome
Nora Corrigan...

206
00:08:55,690 --> 00:08:57,030
for that's how she was known...

207
00:08:57,060 --> 00:08:58,930
had recently been widowed.

208
00:08:58,960 --> 00:09:02,470
She had a boy ten years of age,
and the wicked Lord Calvert

209
00:09:02,500 --> 00:09:06,170
had just given her 24 hours
to get off her land.

210
00:09:06,200 --> 00:09:08,160
This was a <i>Dynasty</i> episode.

211
00:09:13,740 --> 00:09:16,380
There was but one way out:

212
00:09:16,410 --> 00:09:18,280
Marry an English officer...

213
00:09:18,310 --> 00:09:20,270
Right!

214
00:09:24,490 --> 00:09:26,860
...and give the title to him,

215
00:09:26,890 --> 00:09:28,460
with the hope that one day

216
00:09:28,490 --> 00:09:31,260
he would pass the title
back to her.

217
00:09:39,240 --> 00:09:41,340
With no time for courting,

218
00:09:41,370 --> 00:09:43,670
and the sun sinking slowly
in the west,

219
00:09:43,700 --> 00:09:45,610
she made up her handsome mind.

220
00:09:45,640 --> 00:09:48,550
Dressed in her
most beautiful of gowns,

221
00:09:48,580 --> 00:09:50,550
her long hair flowing
in the breeze,

222
00:09:50,580 --> 00:09:53,990
her boot steps echoing
on the cobblestones,

223
00:09:54,020 --> 00:09:56,020
she strode toward the tavern

224
00:09:56,050 --> 00:09:58,460
where the English soldiers
were known to congregate.

225
00:09:58,490 --> 00:10:00,450
I'm scared.

226
00:10:06,700 --> 00:10:10,400
"Who among you here," she said,

227
00:10:10,430 --> 00:10:12,390
"Who among you here..."

228
00:10:15,710 --> 00:10:17,700
Uh...

229
00:10:19,040 --> 00:10:22,780
"Who among,
who among you here," uh...

230
00:10:22,810 --> 00:10:25,050
"Who among you here is man
enough to marry..."

231
00:10:25,080 --> 00:10:27,080
I know the damn story!

232
00:10:27,110 --> 00:10:28,420
Don't you think I know it?

233
00:10:29,590 --> 00:10:31,490
I told it to you for 40 years!

234
00:10:31,520 --> 00:10:33,510
Sorry.

235
00:10:35,230 --> 00:10:37,900
So she-she went into the town,

236
00:10:37,930 --> 00:10:41,400
and she s...

237
00:10:41,430 --> 00:10:45,770
said to the men, uh,
"Who-who among..."

238
00:10:55,010 --> 00:10:57,750
I forget things...

239
00:10:57,780 --> 00:11:01,750
very easily, these days.

240
00:11:01,780 --> 00:11:07,320
I don't remember well at all,
and-and I have no...

241
00:11:07,350 --> 00:11:11,920
idea at all how I got here...
to your house.

242
00:11:16,550 --> 00:11:19,990
Well, Beverly said no one knew
her mom was coming here.

243
00:11:20,020 --> 00:11:21,690
Rosemary apparently missed
a lunch date with her

244
00:11:21,720 --> 00:11:23,160
and then never showed up
for work.

245
00:11:23,190 --> 00:11:25,990
Well, that explains why Mallory
didn't remember the phone call.

246
00:11:26,020 --> 00:11:28,100
There obviously wasn't
any phone call.

247
00:11:28,130 --> 00:11:30,200
Evidently, this isn't
the first incident

248
00:11:30,230 --> 00:11:32,600
of erratic behavior, either.
There've been others.

249
00:11:32,630 --> 00:11:35,300
Excuse me, Mrs. Keaton, but
isn't this type of forgetfulness

250
00:11:35,330 --> 00:11:37,000
a common sign of old age?

251
00:11:37,030 --> 00:11:39,000
Why are you asking me?

252
00:11:42,180 --> 00:11:44,680
Uh, well, I don't know.

253
00:11:44,710 --> 00:11:48,710
You were the last one to talk,
so I asked you.

254
00:11:52,690 --> 00:11:55,690
I mean, I don't think you're
an expert on aging...

255
00:11:55,720 --> 00:11:57,660
or even aging yourself,
in any way, you know.

256
00:11:57,690 --> 00:12:00,800
In fact...

257
00:12:00,830 --> 00:12:05,290
in fact, I find you younger
today than yesterday.

258
00:12:07,300 --> 00:12:09,290
But not as young as tomorrow.

259
00:12:14,240 --> 00:12:17,340
There can be a certain amount
of forgetfulness

260
00:12:17,370 --> 00:12:18,780
associated with aging.

261
00:12:18,810 --> 00:12:21,380
I'm told.

262
00:12:21,410 --> 00:12:24,290
But... but this seems so much
more serious, you know?

263
00:12:24,320 --> 00:12:26,920
More peculiar... I...

264
00:12:26,950 --> 00:12:29,790
Something happening to my mind.

265
00:12:29,820 --> 00:12:33,860
Something that would cause this
fine machine to slow down.

266
00:12:33,890 --> 00:12:36,920
That's...
that's my greatest fear.

267
00:12:38,930 --> 00:12:40,920
Mine, too.

268
00:12:49,610 --> 00:12:52,600
Worried about your mind
slowing down, Mal?

269
00:12:53,810 --> 00:12:55,810
Yes.

270
00:13:01,760 --> 00:13:03,750
How would you know?

271
00:13:07,030 --> 00:13:09,200
- Hi. - Hi.
- Hi.

272
00:13:09,230 --> 00:13:13,570
I'm-I'm sorry for the way I
acted... for that outburst.

273
00:13:13,600 --> 00:13:16,240
I really don't know
what came over me.

274
00:13:16,270 --> 00:13:17,570
Please, please, don't apologize.

275
00:13:17,600 --> 00:13:19,770
That's the last thing that
should be on your mind.

276
00:13:19,800 --> 00:13:23,710
When I say...

277
00:13:23,740 --> 00:13:27,920
"on your mind," I mean, uh...

278
00:13:27,950 --> 00:13:30,380
Would you like
anything, Aunt Rosemary?

279
00:13:32,390 --> 00:13:34,820
Something to drink?

280
00:13:35,720 --> 00:13:38,190
Maybe some wa-ter?

281
00:13:41,400 --> 00:13:42,460
Mallory.

282
00:13:42,490 --> 00:13:44,570
Sorry.

283
00:13:44,600 --> 00:13:46,000
What is going on?

284
00:13:46,030 --> 00:13:48,740
Oh, I don't know.

285
00:13:48,770 --> 00:13:52,940
It started about six months ago,
seven months ago.

286
00:13:52,970 --> 00:13:55,610
Things would happen, odd things.

287
00:13:55,640 --> 00:13:57,040
I would forget to pay the bills

288
00:13:57,070 --> 00:13:59,980
and the phone would be
turned off.

289
00:14:03,750 --> 00:14:06,810
I'm sorry...
just the thought of that.

290
00:14:14,230 --> 00:14:15,730
Then I would look
in the refrigerator,

291
00:14:15,760 --> 00:14:17,060
there'd be no food.

292
00:14:17,090 --> 00:14:19,770
I was sure I'd gone shopping
and I hadn't.

293
00:14:19,800 --> 00:14:22,970
And then I'd... I'd start
to blank out on things.

294
00:14:23,000 --> 00:14:26,240
Places, dates, names...

295
00:14:26,270 --> 00:14:30,440
Uh, for instance, right now,
I'm looking at you and-and...

296
00:14:30,470 --> 00:14:33,150
I can't recall your name.

297
00:14:33,180 --> 00:14:37,450
All I see is this
huge dollar sign.

298
00:14:39,490 --> 00:14:42,090
That's okay with me.

299
00:14:42,120 --> 00:14:44,890
And then things I'd used
all my life, little things,

300
00:14:44,920 --> 00:14:47,190
I-I-I suddenly couldn't remember
what they were called.

301
00:14:47,220 --> 00:14:48,630
Uh, like, um...

302
00:14:48,660 --> 00:14:50,100
- Uh, that's a fork.
- Knife.

303
00:14:50,130 --> 00:14:52,470
- Napkin.
- Yes.

304
00:14:52,500 --> 00:14:54,240
Exactly.

305
00:14:54,270 --> 00:14:57,770
And then, the other day,
I drove to the library.

306
00:14:57,800 --> 00:15:00,610
Books.

307
00:15:00,640 --> 00:15:03,780
Now, it's two miles
from my house to the library.

308
00:15:03,810 --> 00:15:05,880
I've driven it for 20 years.

309
00:15:05,910 --> 00:15:08,820
And on the way back,
I-I couldn't find my way home.

310
00:15:11,350 --> 00:15:14,080
I need help.

311
00:15:17,190 --> 00:15:19,690
Hi, I'm Dr. Williamson.

312
00:15:19,720 --> 00:15:21,430
Uh, sorry to keep you waiting.

313
00:15:21,460 --> 00:15:25,000
Let's see, you must be
Elyse, right?

314
00:15:25,030 --> 00:15:26,330
Yes, I'm Rosemary's niece.

315
00:15:26,360 --> 00:15:27,400
Hello.

316
00:15:27,430 --> 00:15:28,890
And you're Phil.

317
00:15:30,300 --> 00:15:33,410
Well, uh, actually, um...

318
00:15:33,440 --> 00:15:37,080
- Phil Keaton.
- Oh.

319
00:15:37,110 --> 00:15:40,550
Let's see, there are some things
we really should discuss now.

320
00:15:40,580 --> 00:15:41,720
If you'd like us to go, we...

321
00:15:41,750 --> 00:15:44,180
Oh, no, I'd like you
to stay, really.

322
00:15:45,890 --> 00:15:47,790
So, um, what is it?

323
00:15:47,820 --> 00:15:48,890
What's going on?

324
00:15:48,920 --> 00:15:51,260
What's happening to me?

325
00:15:51,290 --> 00:15:53,290
I'm afraid what's happening...

326
00:15:53,320 --> 00:15:56,560
isn't very encouraging.

327
00:15:56,590 --> 00:15:58,200
Uh...

328
00:15:58,230 --> 00:15:59,700
the tests aren't all in yet.

329
00:15:59,730 --> 00:16:01,200
It-it could be
a number of things.

330
00:16:01,230 --> 00:16:04,000
But based on your symptoms,

331
00:16:04,030 --> 00:16:05,870
and the information
we already do have

332
00:16:05,900 --> 00:16:07,570
from your hometown doctor,

333
00:16:07,600 --> 00:16:11,610
there's a very real possibility
that it's Alzheimer's disease.

334
00:16:11,640 --> 00:16:13,850
Oh, no, I...

335
00:16:13,880 --> 00:16:15,650
Alzheimer's?

336
00:16:15,680 --> 00:16:19,390
A little forgetfulness does not
have to be Alzheimer's.

337
00:16:19,420 --> 00:16:21,820
I mean, I'm perfectly fine,
most of the time.

338
00:16:21,850 --> 00:16:23,160
I don't understand.

339
00:16:23,190 --> 00:16:24,730
Well, early stages can be
characterized

340
00:16:24,760 --> 00:16:27,330
by periods
of apparent stability.

341
00:16:27,360 --> 00:16:32,300
Unfortunately, if it follows the
normal path of Alzheimer's...

342
00:16:32,330 --> 00:16:34,940
I-I don't mean to be cruel here.

343
00:16:34,970 --> 00:16:36,500
What are we talking
about here, Doctor?

344
00:16:36,530 --> 00:16:39,410
How... how long, how fast?

345
00:16:39,440 --> 00:16:41,240
It's difficult to say exactly.

346
00:16:41,270 --> 00:16:44,550
We've already experienced
some disorientation.

347
00:16:44,580 --> 00:16:47,280
Rosemary, you didn't remember

348
00:16:47,310 --> 00:16:49,080
who the President
of the United States was.

349
00:16:49,110 --> 00:16:52,920
I know Ronald Reagan
is President.

350
00:16:52,950 --> 00:16:54,910
I just can't accept it.

351
00:16:58,530 --> 00:17:01,430
Look, if-if this is Alzheimer's,

352
00:17:01,460 --> 00:17:03,530
then... then what do we do?

353
00:17:03,560 --> 00:17:05,700
How do we fight it...
how do we stop it?

354
00:17:05,730 --> 00:17:09,740
I'm afraid there's very little
that we can do.

355
00:17:09,770 --> 00:17:13,170
Uh, some patients respond
to some medication.

356
00:17:13,200 --> 00:17:16,380
We will be able to alleviate
your anxiety a little.

357
00:17:16,410 --> 00:17:18,950
Work is being done, research,

358
00:17:18,980 --> 00:17:22,710
but right now,
there's no known cure.

359
00:17:27,790 --> 00:17:30,460
Well, Aunt Rosemary's
bags are all packed.

360
00:17:30,490 --> 00:17:32,560
Dad's up there with her now.

361
00:17:32,590 --> 00:17:34,360
Good. Thanks, honey.

362
00:17:34,390 --> 00:17:36,430
I don't know, Mom,
this... it's...

363
00:17:36,460 --> 00:17:39,700
it just doesn't feel right
to just let her go like this.

364
00:17:39,730 --> 00:17:40,900
We have no choice.

365
00:17:40,930 --> 00:17:42,470
We-we have
to respect her wishes.

366
00:17:42,500 --> 00:17:44,340
Mom, I'm worried
about her traveling by herself.

367
00:17:44,370 --> 00:17:46,930
Maybe Nick and I
should go with her.

368
00:17:51,110 --> 00:17:52,770
Well, that'll be good.

369
00:17:54,780 --> 00:17:58,050
The three of you
will wind up in China.

370
00:17:58,080 --> 00:17:59,150
Just about time.

371
00:17:59,180 --> 00:18:00,590
Oh, yeah, Dad,
let me take these here.

372
00:18:00,620 --> 00:18:02,250
Oh, thanks.

373
00:18:04,830 --> 00:18:06,550
You gonna be all right?

374
00:18:08,400 --> 00:18:10,430
I've been reading
about this disease.

375
00:18:10,460 --> 00:18:13,670
This Alzheimer's.

376
00:18:13,700 --> 00:18:16,200
It is cruel, honey.

377
00:18:16,230 --> 00:18:18,340
It-it is so bitter.

378
00:18:18,370 --> 00:18:20,840
It just robs you
of your dignity,

379
00:18:20,870 --> 00:18:23,180
your humanity,
your-your personality...

380
00:18:23,210 --> 00:18:24,310
Elyse...

381
00:18:24,340 --> 00:18:27,880
you have to find a way
to deal with this.

382
00:18:27,910 --> 00:18:30,620
A way to get through it.

383
00:18:30,650 --> 00:18:33,450
Not just for yourself,
but for Rosemary.

384
00:18:33,480 --> 00:18:35,450
I know.

385
00:18:42,930 --> 00:18:45,630
We're out here.

386
00:18:45,660 --> 00:18:49,170
Um, before I forget...

387
00:18:49,200 --> 00:18:52,140
I'm thirsty.

388
00:18:52,170 --> 00:18:55,240
Alex said your travel plans
are confirmed.

389
00:18:55,270 --> 00:18:56,940
Yes, he took care of it.

390
00:18:56,970 --> 00:18:59,410
He's quite an organized
little guy, isn't he?

391
00:18:59,440 --> 00:19:01,350
It's an area of interest.

392
00:19:01,380 --> 00:19:02,580
He also saved me money.

393
00:19:02,610 --> 00:19:06,050
That's one of his special areas
of interest... saving money.

394
00:19:06,080 --> 00:19:07,550
He's a good boy, Elyse.

395
00:19:07,580 --> 00:19:09,720
You should be proud.

396
00:19:09,750 --> 00:19:11,160
I am.

397
00:19:11,190 --> 00:19:13,060
They're all good.

398
00:19:13,090 --> 00:19:16,100
And they all have a lot of you
in them; maybe that's why.

399
00:19:16,130 --> 00:19:18,800
Yeah.

400
00:19:18,830 --> 00:19:20,700
Oh, now.

401
00:19:20,730 --> 00:19:23,970
Don't do that;
it won't make things any easier.

402
00:19:24,000 --> 00:19:27,810
Besides, it's too early.

403
00:19:27,840 --> 00:19:31,250
There's time enough for that,
from what I hear.

404
00:19:31,280 --> 00:19:33,750
I'm sorry, I-I really
just can't...

405
00:19:33,780 --> 00:19:35,420
can't accept it.

406
00:19:35,450 --> 00:19:40,450
Well, I've thought of some
good things about it, anyway.

407
00:19:40,480 --> 00:19:41,860
What?

408
00:19:41,890 --> 00:19:43,890
Well, from now on, I'll be able

409
00:19:43,920 --> 00:19:46,260
to do or say anything
I damn please.

410
00:19:47,860 --> 00:19:51,970
People won't know whether
it's me or the Alzheimer's.

411
00:19:52,000 --> 00:19:54,070
You always said anything
you wanted to, anyway.

412
00:19:55,540 --> 00:19:58,270
And I won't have to worry
about who my real friends are.

413
00:19:58,300 --> 00:20:00,070
This will be a time
of weeding out

414
00:20:00,100 --> 00:20:03,410
those who love me
just for my looks.

415
00:20:03,440 --> 00:20:06,040
I love these pictures.

416
00:20:07,450 --> 00:20:11,320
There's your mom, you, me.

417
00:20:11,350 --> 00:20:15,080
There's Alex as a baby,
hugging his first savings bond.

418
00:20:18,290 --> 00:20:19,560
There's you and me.

419
00:20:19,590 --> 00:20:22,190
Oh, that's my favorite picture.

420
00:20:26,070 --> 00:20:28,870
Thank you.

421
00:20:28,900 --> 00:20:31,390
This is my whole life
right here.

422
00:20:33,670 --> 00:20:36,540
My mother, my father...

423
00:20:36,570 --> 00:20:39,550
my grandparents, my children...

424
00:20:39,580 --> 00:20:42,420
all of you...

425
00:20:42,450 --> 00:20:45,690
all the people
I've known and loved.

426
00:20:45,720 --> 00:20:48,860
It's hard to believe that...

427
00:20:48,890 --> 00:20:50,920
one day they'll just be pictures

428
00:20:50,950 --> 00:20:54,560
of people
I don't recognize anymore.

429
00:20:57,460 --> 00:20:59,530
I can't...

430
00:20:59,560 --> 00:21:01,870
I can't help feeling
that I-I should do something.

431
00:21:01,900 --> 00:21:03,440
That-that we should
keep you here,

432
00:21:03,470 --> 00:21:05,110
that if I just
held you tight enough,

433
00:21:05,140 --> 00:21:07,110
I could stop this thing
from happening.

434
00:21:07,140 --> 00:21:08,810
Want to try it?

435
00:21:08,840 --> 00:21:10,800
Can't hurt.

436
00:21:13,010 --> 00:21:16,750
I want you to take over.

437
00:21:16,780 --> 00:21:20,250
I want you to keep
the family members intact.

438
00:21:20,280 --> 00:21:23,990
I want you to keep
the old stories alive.

439
00:21:24,020 --> 00:21:27,030
I really don't think
I'm the right one for that.

440
00:21:27,060 --> 00:21:28,960
Oh, yes.

441
00:21:28,990 --> 00:21:32,270
I want you to tell your
grandchildren about us.

442
00:21:32,300 --> 00:21:34,400
I want you to tell them
about my mom.

443
00:21:34,430 --> 00:21:37,240
It's important... they should
know where they come from.

444
00:21:37,270 --> 00:21:39,710
Rosemary, I...

445
00:21:39,740 --> 00:21:41,410
Keep the old stories going.

446
00:21:41,440 --> 00:21:44,110
Tell them about Nora Corrigan.

447
00:21:44,140 --> 00:21:46,250
Do you remember?

448
00:21:46,280 --> 00:21:47,750
Oh, I remember.

449
00:21:47,780 --> 00:21:51,420
Then... tell them about her.

450
00:21:51,450 --> 00:21:54,910
Tell me about her right now.

451
00:21:58,660 --> 00:22:01,290
The year was 1741.

452
00:22:03,560 --> 00:22:06,670
A black cloud hung over Ireland

453
00:22:06,700 --> 00:22:10,000
in the form
of a brutal English rule.

454
00:22:10,030 --> 00:22:12,770
It was written that
no Irish man or woman

455
00:22:12,800 --> 00:22:16,210
could own property worth more
than five pounds sterling.

456
00:22:17,780 --> 00:22:21,210
Now, the handsome
Nora Corrigan...

457
00:22:21,240 --> 00:22:25,390
For that's
how she was known...

458
00:22:25,420 --> 00:22:28,490
...had-had a boy
ten years of age

459
00:22:28,520 --> 00:22:32,360
and she's recently been widowed,
and the wicked Lord...

460
00:22:32,390 --> 00:22:33,660
...Calvert.

461
00:22:33,690 --> 00:22:36,260
...Calvert had
given her 24 hours

462
00:22:36,290 --> 00:22:39,430
to get off of her land.

463
00:22:39,460 --> 00:22:42,300
There was but one way out.

464
00:22:42,330 --> 00:22:45,610
Marry a British officer
and pass the title over to him,

465
00:22:45,640 --> 00:22:49,440
in hopes that he would, one day,
pass the title back to her.

466
00:22:50,410 --> 00:22:53,250
With no time for courting,

467
00:22:53,280 --> 00:22:54,750
and the sun

468
00:22:54,780 --> 00:22:58,750
sinking in the west,
she made up her handsome mind.

469
00:22:58,780 --> 00:23:01,920
Dressed in
her most beautiful of gowns,

470
00:23:01,950 --> 00:23:04,860
her long hair flowing
in the breeze,

471
00:23:04,890 --> 00:23:07,230
her boot steps echoing
on the cobblestones,

472
00:23:07,260 --> 00:23:09,230
she strolled towards the tavern

473
00:23:09,260 --> 00:23:12,770
where the English officers
were known to congregate.

474
00:23:12,800 --> 00:23:16,760
"Who among you," she cried out,

475
00:23:18,000 --> 00:23:21,880
"is man enough
to marry me tonight?"

476
00:23:21,910 --> 00:23:24,280
Silence filled the smoky room.

477
00:23:24,310 --> 00:23:27,780
No one moved.

478
00:23:27,810 --> 00:23:31,490
And then, a young officer,
at least ten years her junior,

479
00:23:31,520 --> 00:23:34,760
stood up on the other corner
of the hall and said,

480
00:23:34,790 --> 00:23:36,750
"I will marry you."

481
00:23:38,390 --> 00:23:42,260
And she stretched out
her handsome arm

482
00:23:42,290 --> 00:23:43,830
to the younger man,

483
00:23:43,860 --> 00:23:46,700
and he took it in his own.

484
00:23:46,730 --> 00:23:50,300
And they walked out together
into the night.

485
00:23:50,330 --> 00:23:52,840
Into the village.

486
00:23:52,870 --> 00:23:55,680
Into history.

487
00:23:55,710 --> 00:23:58,210
And that, of course,

488
00:23:58,240 --> 00:24:02,380
was your great-great-great-great
grandfather Devon.

1
00:00:02,185 --> 00:00:07,973
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ

2
00:00:08,013 --> 00:00:13,380
6 сезон, 8 серия
«Какими мы были»

3
00:01:07,120 --> 00:01:08,630
Привет.

4
00:01:08,670 --> 00:01:11,900
Тихо! Они уигрались.

5
00:01:11,940 --> 00:01:15,231
О, понятно.

6
00:01:15,271 --> 00:01:18,210
Какие же они милые,
когда спят, да?

7
00:01:18,250 --> 00:01:22,560
Словно ангелочки.

8
00:01:22,600 --> 00:01:23,910
Во что играете?

9
00:01:23,950 --> 00:01:25,780
В автомастерскую.
Хочешь тоже?

10
00:01:25,820 --> 00:01:29,060
Да, конечно. Минуточку.

11
00:01:32,355 --> 00:01:34,320
А она что тут забыла?

12
00:01:34,360 --> 00:01:38,595
Это Барби –
владелица мастерской.

13
00:01:38,635 --> 00:01:42,330
Барби держит автомастерскую.

14
00:01:42,370 --> 00:01:44,200
На самом деле,
она конгрессменша.

15
00:01:44,240 --> 00:01:47,810
Но по выходным
подрабатывает механиком.

16
00:01:47,850 --> 00:01:51,840
Просматривается
явное влияние мамы.

17
00:01:51,890 --> 00:01:56,140
И ещё она обладательница
Нобелевской премии по физике.

18
00:01:56,180 --> 00:01:58,710
Сильно же тебя, дорогуша,
жизнь потрепала.

19
00:01:58,750 --> 00:02:00,880
Но ничего. Давай-ка
спустимся с небес.

20
00:02:00,920 --> 00:02:02,480
Где тут фартук Барби?

21
00:02:02,520 --> 00:02:04,640
– Перестань, Алекс.
– Мама,

22
00:02:04,680 --> 00:02:07,090
владеющая автомастерской
конгрессменша

23
00:02:07,130 --> 00:02:08,790
с Нобелевской премией
по физике?

24
00:02:08,830 --> 00:02:10,190
Такое возможно.

25
00:02:10,230 --> 00:02:12,830
С такой-то фигурой?

26
00:02:12,870 --> 00:02:14,130
Алекс!

27
00:02:14,170 --> 00:02:15,830
Что? Что?
Что случилось?

28
00:02:15,870 --> 00:02:18,170
Я запрещаю Алексу
играть с Барби.

29
00:02:18,210 --> 00:02:19,330
Мама!

30
00:02:19,370 --> 00:02:23,080
Алекс, ты слышал мать.
К Барби больше не прикасайся!

31
00:02:23,120 --> 00:02:24,190
Что?

32
00:02:24,230 --> 00:02:27,040
– Мам, быть такого не может.
– Дети переносят реальные модели...

33
00:02:27,080 --> 00:02:32,628
Не умеете играть вежливо,
вообще играть не будете.

34
00:02:32,668 --> 00:02:33,760
Привет.

35
00:02:33,800 --> 00:02:34,980
– Здоров.
– Салют.

36
00:02:35,020 --> 00:02:36,450
Вы откуда, ребят?

37
00:02:36,490 --> 00:02:37,490
Из библиотеки.

38
00:02:37,530 --> 00:02:40,020
А если по правде?

39
00:02:40,060 --> 00:02:42,260
Да будет тебе известно,
я читаю «Грозовой перевал».

40
00:02:42,300 --> 00:02:44,430
Мамина любимая книга!

41
00:02:44,470 --> 00:02:47,360
Обожаю «Грозовой перевал».
Там столько романтики.

42
00:02:47,400 --> 00:02:51,230
Стивен, помнишь, как в колледже
мы разыгрывали из него сценки?

43
00:02:51,270 --> 00:02:54,090
Пожалуйста, только не начинайте.

44
00:02:55,490 --> 00:02:57,110
Я открою.

45
00:02:57,150 --> 00:02:58,770
Здравствуйте!

46
00:02:58,810 --> 00:02:59,910
Тётя Розмари!

47
00:02:59,950 --> 00:03:01,915
Здравствуйте, дорогие мои!

48
00:03:01,960 --> 00:03:04,810
Простите, что задержалась.

49
00:03:04,850 --> 00:03:06,510
Надеюсь, вы не долго ждали.

50
00:03:06,550 --> 00:03:07,780
И не переживали.

51
00:03:07,820 --> 00:03:10,420
Полёты на самолётах сегодня –
это что-то невероятное.

52
00:03:10,460 --> 00:03:15,660
Я 4 часа прождала
своего рейса...

53
00:03:15,700 --> 00:03:17,490
В чём дело?

54
00:03:17,530 --> 00:03:21,140
Почему все молчат
и не шевелятся?

55
00:03:21,180 --> 00:03:22,700
Вот так сюрприз!

56
00:03:22,740 --> 00:03:24,530
– Мы тебя не ждали.
– Это нонсенс!

57
00:03:24,570 --> 00:03:27,600
Ещё 2 месяца назад
я написала письмо, что приеду.

58
00:03:27,640 --> 00:03:30,950
А после я звонила Мэллори,
мы обсудили мой приезд.

59
00:03:32,160 --> 00:03:34,940
Тогда всё ясно.

60
00:03:34,980 --> 00:03:38,480
Прости, тётя Розмари,
но я не помню нашего разговора.

61
00:03:38,520 --> 00:03:39,810
Ну а какая разница?

62
00:03:39,850 --> 00:03:42,330
Ты здесь, мы здесь.
Добро пожаловать.

63
00:03:42,370 --> 00:03:43,600
О, спасибо!

64
00:03:43,640 --> 00:03:46,420
Элиза, ты как всегда прекрасна.

65
00:03:46,460 --> 00:03:50,760
Мэллори, ты прекрасна
как никогда.

66
00:03:50,800 --> 00:03:56,874
Стивен, у тебя хороший характер.

67
00:03:56,920 --> 00:03:59,866
А как же я?
Я всё так же прекрасен?

68
00:04:01,320 --> 00:04:03,070
Тётя Розмари.

69
00:04:03,110 --> 00:04:05,570
А вы, должно быть, Ник!

70
00:04:05,610 --> 00:04:09,968
А вы, должно быть...

71
00:04:10,008 --> 00:04:12,830
Вы точно Ник.

72
00:04:13,280 --> 00:04:15,420
Я не говорю, что ваша
прабабушка Бренда

73
00:04:15,460 --> 00:04:17,720
не любила вашего отца;
любила.

74
00:04:17,760 --> 00:04:20,460
Ей просто тяжело было
запомнить его имя.

75
00:04:20,500 --> 00:04:22,990
Она звала меня Филом.

76
00:04:23,030 --> 00:04:24,860
Помню, даже на смертном одре

77
00:04:24,900 --> 00:04:28,400
она говорила, как счастлива,
что мы с папой вместе.

78
00:04:28,440 --> 00:04:31,700
Из последних сил
она протянула мне руку,

79
00:04:31,740 --> 00:04:36,170
посмотрела в глаза и сказала:
«Этот Фил мне по душе».

80
00:04:36,210 --> 00:04:38,440
Мы были очень близки.

81
00:04:38,480 --> 00:04:40,740
Мама моя знатной была дамой.

82
00:04:40,780 --> 00:04:44,050
Содержала всю семью:
пятерых детей, без мужа.

83
00:04:44,090 --> 00:04:47,750
Она как никто другой
подталкивала меня к свободе.

84
00:04:47,790 --> 00:04:49,280
Вы с ней вместе.

85
00:04:49,320 --> 00:04:51,090
Всегда говорили:
«Попытайся, Элиза.

86
00:04:51,130 --> 00:04:53,190
У тебя получится.
Девушки способны на всё».

87
00:04:53,230 --> 00:04:55,978
Энди.

88
00:05:01,050 --> 00:05:03,800
Нисколечко не изменился, да?

89
00:05:03,840 --> 00:05:07,970
Просто у нас с Энди иное мнение,
когда речь заходит о подобном.

90
00:05:08,010 --> 00:05:10,470
Энди, место женщины?

91
00:05:10,510 --> 00:05:11,840
В доме.

92
00:05:11,880 --> 00:05:12,810
И?

93
00:05:12,850 --> 00:05:14,950
В Сенате.

94
00:05:17,500 --> 00:05:20,690
И ты, Брут?

95
00:05:20,730 --> 00:05:22,640
Алекс, их численно больше.

96
00:05:24,010 --> 00:05:27,990
Именно моя мама предложила
тебе стать архитектором.

97
00:05:28,030 --> 00:05:30,490
А я помню тот день.

98
00:05:30,530 --> 00:05:34,830
Боже, мне было 9 лет,
я гостила дома у Розмари.

99
00:05:34,870 --> 00:05:36,660
Мечтала стать танцовщицей.

100
00:05:36,700 --> 00:05:39,000
И вот я надела балетные тапочки

101
00:05:39,040 --> 00:05:43,000
и танцевала, танцевала,
и танцевала...

102
00:05:43,040 --> 00:05:45,010
А когда утанцевалась,
бабушка Бренда сказала:

103
00:05:45,050 --> 00:05:47,100
«А ты архитектором
не хочешь стать?»

104
00:05:48,650 --> 00:05:54,277
Вот так мир танцев потерял
великого танцора.

105
00:05:54,320 --> 00:05:58,250
Я так рада, что приехала тётя
Розмари. Люблю её визиты.

106
00:05:58,290 --> 00:05:59,750
Все эти её рассказы.

107
00:05:59,790 --> 00:06:02,540
Да, о том, как вы с мистером
Китоном были детьми.

108
00:06:02,580 --> 00:06:06,776
Про старые времена.

109
00:06:06,816 --> 00:06:09,400
Не такие уж и «старые», Ник.

110
00:06:09,440 --> 00:06:13,630
Ну вы понимаете, рассказы
о далёких, далёких днях.

111
00:06:13,670 --> 00:06:14,970
Понимаю.

112
00:06:15,010 --> 00:06:17,240
Да не, о давно-давно минувшем.

113
00:06:17,280 --> 00:06:19,970
Ник!

114
00:06:20,010 --> 00:06:22,310
Поня?л.

115
00:06:22,350 --> 00:06:25,610
Это правда мило, мам, –
рассказы тёти Розмари

116
00:06:25,650 --> 00:06:29,450
об очень недавнем прошлом,
когда ты была подростком.

117
00:06:29,490 --> 00:06:32,020
Хороший рассказчик
из Розмари.

118
00:06:32,060 --> 00:06:34,390
Она у нас некий хранитель
семейной истории.

119
00:06:34,430 --> 00:06:36,190
Со всеми переписывается,

120
00:06:36,230 --> 00:06:38,330
держит всех в курсе
семейных событий.

121
00:06:38,370 --> 00:06:39,430
Очень мило.

122
00:06:39,470 --> 00:06:42,672
Да.

123
00:06:42,720 --> 00:06:46,000
Элиза, какая же у тебя
чудесная семья.

124
00:06:46,040 --> 00:06:50,070
Алекс, девочки, Эндрю, Фил.

125
00:06:50,110 --> 00:06:52,510
Спасибо.

126
00:06:52,550 --> 00:06:55,540
Я разобрала свои вещи.

127
00:06:55,580 --> 00:07:01,020
Привезла вот старый альбом.
Девочкам будет интересно.

128
00:07:01,060 --> 00:07:02,080
Хорошо.

129
00:07:02,120 --> 00:07:05,750
И ещё я страх как хочу
рассказать детишкам,

130
00:07:05,790 --> 00:07:10,490
как моя мама направила
тебя в стезю архитектуры.

131
00:07:10,530 --> 00:07:12,590
Что?

132
00:07:12,630 --> 00:07:14,300
А ты не помнишь?

133
00:07:14,340 --> 00:07:18,870
Лет в 9 ты гостила у нас.
Ты надела свои балетки,

134
00:07:18,910 --> 00:07:22,570
и танцевала, и танцевала,
и танцевала, и танцевала.

135
00:07:22,610 --> 00:07:26,640
И тут мама посмотрела
на тебя и сказала:

136
00:07:26,680 --> 00:07:28,490
«А ты архитектором
не хочешь стать?»

137
00:07:31,270 --> 00:07:33,310
Видимо, я забыла.

138
00:07:33,350 --> 00:07:34,730
Стыдобушка.

139
00:07:40,010 --> 00:07:41,930
Расскажи ещё
о прабабушке Бренде.

140
00:07:41,970 --> 00:07:43,320
Похоже, она нагоняла страху.

141
00:07:43,360 --> 00:07:44,330
Не то слово.

142
00:07:44,370 --> 00:07:45,990
– Это она тут?
– Да!

143
00:07:46,030 --> 00:07:47,760
Мэллори, ты почти что её копия.

144
00:07:47,800 --> 00:07:50,380
Длинные тёмные волосы,
ореховые глаза.

145
00:07:50,420 --> 00:07:52,670
Очень, очень миловидная.

146
00:07:52,710 --> 00:07:56,070
Женщины клана Доннели
всегда славились красотой.

147
00:07:56,110 --> 00:07:59,210
За кого бы не выходили замуж.

148
00:07:59,250 --> 00:08:02,050
Мотай на ус, Фил.

149
00:08:02,090 --> 00:08:05,856
Продолжай, Розмари.

150
00:08:05,900 --> 00:08:10,180
Легендарный род женщин
Доннели восходит к 18-му веку,

151
00:08:10,220 --> 00:08:13,720
беря начало от благочестивой
Норы Корриган.

152
00:08:13,760 --> 00:08:14,890
Ух!

153
00:08:14,930 --> 00:08:16,490
Кто эта Нора Корриган?

154
00:08:16,530 --> 00:08:19,760
Ваша пра-пра-пра-прабабушка.

155
00:08:19,800 --> 00:08:21,890
Чудесная история.

156
00:08:21,930 --> 00:08:26,635
Шёл год одна тысяча
семьсот сорок первый.

157
00:08:26,675 --> 00:08:31,670
Англия, нависнув
чёрным облаком,

158
00:08:31,710 --> 00:08:34,770
огнём и мечом
правила Ирландией.

159
00:08:34,810 --> 00:08:37,110
И было записано,
отныне и впредь,

160
00:08:37,150 --> 00:08:39,400
что ни один ирландец
или ирландка не может

161
00:08:39,450 --> 00:08:42,480
владеть землёй, стоимостью
более чем в 5 фунтов стерлингов.

162
00:08:42,520 --> 00:08:46,050
Сегодня фунт торгуется
за доллар и 69 центов.

163
00:08:46,090 --> 00:08:48,190
И в пересчёте на тогдашний курс,

164
00:08:48,230 --> 00:08:51,206
– это было бы...
– Алекс!

165
00:08:51,246 --> 00:08:53,760
Извините. Не буду мешать.

166
00:08:53,800 --> 00:08:57,030
Благочестивая Нора Корриган,
а именно под этим именем её знали,

167
00:08:57,070 --> 00:08:58,930
в недалёком прошлом овдовела.

168
00:08:58,970 --> 00:09:02,470
У неё был сын десяти годов отроду,
и нечестивый лорд Кэльверт

169
00:09:02,510 --> 00:09:06,170
определил ей сутки, чтобы
убраться со своей же земли.

170
00:09:06,210 --> 00:09:13,715
Прям как в «Династии».
(американский сериал)

171
00:09:13,755 --> 00:09:18,280
И был лишь один выход: выйти
замуж за английского офицера.

172
00:09:18,320 --> 00:09:21,968
Точно!

173
00:09:24,510 --> 00:09:26,860
И передать право на землю ему

174
00:09:26,900 --> 00:09:31,280
в надежде, что однажды
он возвратит его ей.

175
00:09:39,260 --> 00:09:41,340
Не успевая соблазнить кого-либо,

176
00:09:41,380 --> 00:09:43,670
с исчезающими на западе
лучами солнца

177
00:09:43,710 --> 00:09:45,610
она приняла авантажное решение.

178
00:09:45,650 --> 00:09:48,550
Одев своё самое красивое платье,

179
00:09:48,590 --> 00:09:50,550
с развевающимися
на ветру волосами

180
00:09:50,590 --> 00:09:56,020
эхом шагов по мостовой она
направилась прямиком в таверну –

181
00:09:56,060 --> 00:09:58,460
известное место посиделок
английских солдат.

182
00:09:58,500 --> 00:10:02,362
Мне страшно.

183
00:10:06,720 --> 00:10:10,400
«У кого из вас, – сказала она, –

184
00:10:10,440 --> 00:10:14,280
У кого из вас...»

185
00:10:19,060 --> 00:10:22,780
«У кого, у кого из вас...»

186
00:10:22,820 --> 00:10:25,050
«У кого из вас хватит смелости
взять меня замуж...»

187
00:10:25,090 --> 00:10:28,440
Да знаю я эту чёртову историю!
Думаешь, забыла?

188
00:10:29,610 --> 00:10:31,490
40 лет уже вам рассказываю!

189
00:10:31,530 --> 00:10:33,530
Извини.

190
00:10:35,250 --> 00:10:41,400
И она вошла в таверну
и сказала...

191
00:10:41,440 --> 00:10:48,000
и сказала: «У кого из вас...»

192
00:10:54,470 --> 00:11:01,750
Я многое забываю
в последнее время.

193
00:11:01,790 --> 00:11:08,160
Памяти совсем не стало,
и я понятия не имею,

194
00:11:08,230 --> 00:11:11,940
как я добралась к вам.

195
00:11:16,570 --> 00:11:19,990
Беверли не знала,
что её мать к нам собиралась.

196
00:11:20,030 --> 00:11:23,160
Розмари как-то не пришла на ужин,
а после не появлялась на работе.

197
00:11:23,200 --> 00:11:25,990
Вот почему Мэллори
не помнит звонка.

198
00:11:26,030 --> 00:11:28,100
Никакого звонка не было.

199
00:11:28,140 --> 00:11:32,600
Видимо, это не единственный случай
такого странного поведения.

200
00:11:32,640 --> 00:11:35,300
Извините, миссис Китон,
но разве подобная забывчивость

201
00:11:35,340 --> 00:11:37,360
не свойственна старым людям?

202
00:11:37,400 --> 00:11:41,880
Почему ты <i>меня</i> спрашиваешь?

203
00:11:41,920 --> 00:11:44,680
Не знаю.

204
00:11:44,720 --> 00:11:48,730
Вы вели разговор – я и спросил.

205
00:11:52,710 --> 00:11:55,690
Я не считаю вас каким-то
экспертом по старости...

206
00:11:55,730 --> 00:12:00,800
или вас само?й старой,
боже упаси.

207
00:12:00,840 --> 00:12:06,820
По мне, вы сегодня
ещё моложе, чем вчера.

208
00:12:06,860 --> 00:12:14,221
Но не настолько молоды,
как завтра.

209
00:12:14,261 --> 00:12:18,780
С возрастом забывчивость
может проявляться сильнее.

210
00:12:18,820 --> 00:12:21,380
Мне так говорили.

211
00:12:21,420 --> 00:12:24,290
Но эта ситуация выглядит
намного серьёзнее.

212
00:12:24,330 --> 00:12:26,920
Очень необычно.

213
00:12:26,960 --> 00:12:29,790
Что-то происходит
с моим разумом.

214
00:12:29,830 --> 00:12:35,350
Что-то, что может замедлить
этот безотказный механизм.

215
00:12:35,400 --> 00:12:38,890
Этого я боюсь больше всего.

216
00:12:38,930 --> 00:12:42,090
Я тоже.

217
00:12:49,630 --> 00:12:53,530
Боишься, что твой разум
сбавит обороты?

218
00:12:53,570 --> 00:12:56,430
Боюсь.

219
00:13:01,475 --> 00:13:07,000
И как ты это поймёшь?

220
00:13:07,050 --> 00:13:09,200
– Привет.
– Привет.

221
00:13:09,240 --> 00:13:13,570
Простите меня за моё поведение,
за эту вспышку.

222
00:13:13,610 --> 00:13:16,240
Не знаю, что на меня нашло.

223
00:13:16,280 --> 00:13:17,570
Не нужно извинений.

224
00:13:17,610 --> 00:13:19,770
Это последнее, что должно
быть в твоём уме.

225
00:13:19,810 --> 00:13:27,920
Говоря... «в твоём уме»,
я имел в виду...

226
00:13:27,960 --> 00:13:32,894
Ты чего-нибудь хочешь,
тётя Розмари?

227
00:13:32,934 --> 00:13:35,700
Попить?

228
00:13:35,740 --> 00:13:39,929
Может, водички?

229
00:13:39,969 --> 00:13:42,460
Мэллори.

230
00:13:42,500 --> 00:13:44,570
Извини.

231
00:13:44,610 --> 00:13:46,000
Что с тобой такое?

232
00:13:46,040 --> 00:13:48,740
Точно не знаю.

233
00:13:48,780 --> 00:13:52,940
Всё началось полгода назад,
или около того.

234
00:13:52,980 --> 00:13:55,610
Стали происходить
всякие странности.

235
00:13:55,650 --> 00:14:02,110
Я забывала платить по счетам,
мне отключали телефон.

236
00:14:03,770 --> 00:14:08,600
Извините, просто представила.

237
00:14:14,280 --> 00:14:17,090
Я заглядывала в холодильник,
а он был пуст.

238
00:14:17,130 --> 00:14:19,800
Я точно знала, что ходила
в магазин, но нет.

239
00:14:19,840 --> 00:14:23,660
А потом я начала забывать всякое.

240
00:14:23,700 --> 00:14:26,270
Места, события, имена...

241
00:14:26,310 --> 00:14:33,180
Вот я смотрю сейчас на тебя
и не могу назвать по имени.

242
00:14:33,220 --> 00:14:37,500
В голове почему-то только
огромный знак доллара.

243
00:14:39,540 --> 00:14:42,120
Меня устраивает.

244
00:14:42,160 --> 00:14:44,920
А после – обыденные вещи,
всякие мелочи,

245
00:14:44,960 --> 00:14:48,660
я вдруг не могла вспомнить
их название. Вот к примеру...

246
00:14:48,700 --> 00:14:50,130
– Это вилка.
– Нож.

247
00:14:50,170 --> 00:14:52,500
– Салфетка.
– Ну да.

248
00:14:52,540 --> 00:14:55,340
Именно так.

249
00:14:55,380 --> 00:14:57,800
А как-то я поехала в библиотеку.

250
00:14:57,840 --> 00:15:00,640
Книги.

251
00:15:00,680 --> 00:15:05,910
До неё от моего дома где-то 2 мили.
20 лет туда спокойно ездила.

252
00:15:05,950 --> 00:15:09,860
Но в этот раз я не смогла
найти дорогу домой.

253
00:15:11,780 --> 00:15:14,130
Мне нужна помощь.

254
00:15:17,240 --> 00:15:19,720
Здравствуйте.
Я доктор Вильямсон.

255
00:15:19,760 --> 00:15:21,460
Прошу прощения за ожидание.

256
00:15:21,500 --> 00:15:25,030
Посмотрим, вы, должно быть,
Элиза, так?

257
00:15:25,070 --> 00:15:26,550
Да, племянница Розмари.

258
00:15:26,590 --> 00:15:27,430
Здравствуйте.

259
00:15:27,470 --> 00:15:30,270
А вы Фил.

260
00:15:30,320 --> 00:15:33,410
Ну вообще-то...

261
00:15:33,450 --> 00:15:37,080
Фил Китон.

262
00:15:37,120 --> 00:15:40,550
Так. Нам предстоит обсудить
пару важных моментов.

263
00:15:40,590 --> 00:15:41,720
Если хочешь, чтоб мы ушли...

264
00:15:41,760 --> 00:15:45,868
Нет, нет, прошу, останьтесь.

265
00:15:45,908 --> 00:15:47,790
И в чём же дело?

266
00:15:47,830 --> 00:15:48,890
Что происходит?

267
00:15:48,930 --> 00:15:51,260
Что со мной такое?

268
00:15:51,300 --> 00:15:56,580
Происходящее с вами, увы,
весьма неутешительно.

269
00:15:58,250 --> 00:16:01,750
Не все анализы ещё готовы.
Точная картина пока не ясна.

270
00:16:01,800 --> 00:16:04,000
Но судя по вашим симптомам

271
00:16:04,040 --> 00:16:05,870
и уже полученным сведениям

272
00:16:05,910 --> 00:16:07,570
от вашего терапевта,

273
00:16:07,610 --> 00:16:11,610
велика вероятность,
что у вас болезнь Альцгеймера.

274
00:16:11,650 --> 00:16:13,850
Как же так?

275
00:16:13,890 --> 00:16:15,650
Альцгеймер?

276
00:16:15,690 --> 00:16:19,390
Небольшая забывчивость
ещё не значит Альцгеймер.

277
00:16:19,430 --> 00:16:21,820
Я чувствую себя нормально
большую часть времени.

278
00:16:21,860 --> 00:16:23,160
Как такое возможно?

279
00:16:23,200 --> 00:16:24,990
На ранней стадии
можно отметить

280
00:16:25,030 --> 00:16:27,330
периоды
кажущейся устойчивости.

281
00:16:27,370 --> 00:16:32,300
Но, к сожалению, если болезнь
будет протекать в обычном режиме...

282
00:16:32,340 --> 00:16:34,940
Не хочу вас лишать надежды.

283
00:16:34,980 --> 00:16:39,410
Доктор, о чём идёт речь?
Какой срок, как быстро?

284
00:16:39,450 --> 00:16:41,240
Сложно сказать определённо.

285
00:16:41,280 --> 00:16:44,550
Уже наблюдается некоторая
дезориентация.

286
00:16:44,590 --> 00:16:49,080
Розмари, вы не помните
президента нашей страны.

287
00:16:49,120 --> 00:16:52,920
Да знаю я, что Рональд
Рейган президент.

288
00:16:52,960 --> 00:16:57,136
Просто не могу принять это.

289
00:16:58,585 --> 00:17:03,530
Если это Альцгеймер,
то как же быть нам?

290
00:17:03,570 --> 00:17:05,700
Как бороться, как остановить?

291
00:17:05,740 --> 00:17:09,740
Боюсь, здесь мы мало что
можем сделать.

292
00:17:09,780 --> 00:17:13,170
Некоторые пациенты
реагируют на лечение.

293
00:17:13,210 --> 00:17:16,380
Можно попробовать
снять вашу тревожность.

294
00:17:16,420 --> 00:17:18,950
Ведётся работа, исследования,

295
00:17:18,990 --> 00:17:22,730
но на данный момент
лекарства от болезни нет.

296
00:17:27,810 --> 00:17:30,640
Всё, тётя Розмари собрала вещи.

297
00:17:30,680 --> 00:17:32,560
Папа с ней наверху.

298
00:17:32,600 --> 00:17:34,360
Хорошо. Спасибо, родной.

299
00:17:34,400 --> 00:17:36,430
Не знаю, мам. Это всё...

300
00:17:36,470 --> 00:17:39,700
Как-то неправильно вот так
с ней расставаться.

301
00:17:39,740 --> 00:17:42,470
А какой у нас выбор?
Это её решение.

302
00:17:42,510 --> 00:17:44,340
Я переживаю,
как она поедет одна.

303
00:17:44,380 --> 00:17:49,565
Может, нам с Ником с ней съездить?

304
00:17:51,130 --> 00:17:54,611
Идея ничего так.

305
00:17:54,651 --> 00:17:58,050
Все трое закончите
свои дни в Китае.

306
00:17:58,090 --> 00:17:59,150
Вот и всё.

307
00:17:59,190 --> 00:18:00,590
Давай помогу, отец.

308
00:18:00,630 --> 00:18:03,000
Спасибо.

309
00:18:04,850 --> 00:18:08,380
– Ты как?
– Ничего.

310
00:18:08,420 --> 00:18:13,670
Читаю вот про эту болезнь.
Альцгеймер.

311
00:18:13,710 --> 00:18:18,340
Жестокая болезнь.
Мучительная.

312
00:18:18,380 --> 00:18:24,310
Лишает человека достоинства,
человечности, личности...

313
00:18:24,350 --> 00:18:28,410
Элиза, нужно найти способ
примириться с этим.

314
00:18:28,450 --> 00:18:30,620
И пережить.

315
00:18:30,660 --> 00:18:33,450
Не столько ради себя,
но ради Розмари.

316
00:18:33,490 --> 00:18:36,762
Я понимаю.

317
00:18:42,950 --> 00:18:45,630
Я на улице.

318
00:18:45,670 --> 00:18:52,140
Пока я ещё помню:
хочу пить.

319
00:18:52,180 --> 00:18:55,240
Алекс сказал, у тебя большие
планы на путешествие.

320
00:18:55,280 --> 00:18:59,410
Да, он обо всём позаботился.
Организованный он малый, да?

321
00:18:59,450 --> 00:19:01,350
Есть у него к этому интерес.

322
00:19:01,390 --> 00:19:02,580
Помог сэкономить деньги.

323
00:19:02,620 --> 00:19:06,050
К экономии денег
у него особый интерес.

324
00:19:06,090 --> 00:19:09,720
Он молодец, Элиза.
Ты должна гордиться.

325
00:19:09,760 --> 00:19:11,160
Я и горжусь.

326
00:19:11,200 --> 00:19:13,060
Все они у тебя молодцы.

327
00:19:13,100 --> 00:19:16,100
Многое от тебя переняли,
может потому.

328
00:19:16,140 --> 00:19:18,800
Да.

329
00:19:18,840 --> 00:19:20,700
Ну что ты.

330
00:19:20,740 --> 00:19:24,560
Не надо.
От этого не будет легче.

331
00:19:24,600 --> 00:19:31,250
Да и рановато.
У меня ещё достаточно времени.

332
00:19:31,290 --> 00:19:35,420
Прости, просто никак не могу
принять это.

333
00:19:35,460 --> 00:19:40,450
Я думаю, в этом есть даже
что-то хорошее.

334
00:19:40,490 --> 00:19:41,860
И что же?

335
00:19:41,900 --> 00:19:47,830
Теперь я могу делать и говорить
все, что моей душе угодно.

336
00:19:47,870 --> 00:19:51,970
И люди не узнают, я ли это,
или Альцгеймер.

337
00:19:52,010 --> 00:19:55,510
Ты и так всегда говоришь,
что думаешь.

338
00:19:55,550 --> 00:19:58,270
И о друзьях моих мне больше
не придётся переживать.

339
00:19:58,310 --> 00:20:03,420
Теперь вскроется, кто был
настоящим, а кто притворялся.

340
00:20:03,460 --> 00:20:07,440
Чудесные фотографии.

341
00:20:07,480 --> 00:20:11,320
Твоя мама, ты, я.

342
00:20:11,360 --> 00:20:18,010
А вот Алекс, совсем малютка,
обнимает свою первую облигацию.

343
00:20:18,050 --> 00:20:19,960
А вот мы с тобой.

344
00:20:20,000 --> 00:20:24,130
Моя любимая фотография.

345
00:20:26,090 --> 00:20:28,870
Спасибо.

346
00:20:28,910 --> 00:20:33,660
В этом альбоме вся моя жизнь.

347
00:20:33,700 --> 00:20:36,540
Мама, отец...

348
00:20:36,580 --> 00:20:42,420
бабушки и дедушки,
мои дети, вы все...

349
00:20:42,460 --> 00:20:45,690
все, кого я знаю и люблю.

350
00:20:45,730 --> 00:20:48,860
Трудно поверить, что однажды

351
00:20:48,900 --> 00:20:57,450
они станут лишь фотографиями
незнакомых мне людей.

352
00:20:57,490 --> 00:20:59,530
Я чувствую...

353
00:20:59,570 --> 00:21:01,870
Чувствую, что должна
что-то сделать.

354
00:21:01,910 --> 00:21:03,440
Задержать тебя у нас,

355
00:21:03,480 --> 00:21:07,110
обнять тебя так сильно,
чтобы остановить всё это.

356
00:21:07,150 --> 00:21:12,370
Можешь попробовать.
Хуже не будет.

357
00:21:14,010 --> 00:21:16,750
Ты будешь вместо меня.

358
00:21:16,790 --> 00:21:23,990
Поддерживать семейные узы,
рассказывать старые истории.

359
00:21:24,030 --> 00:21:27,030
Сомневаюсь,
что подхожу на эту роль.

360
00:21:27,070 --> 00:21:28,960
Ещё как подходишь.

361
00:21:29,000 --> 00:21:32,270
Ты расскажешь о нас
своим внукам.

362
00:21:32,310 --> 00:21:34,400
О моей маме.

363
00:21:34,440 --> 00:21:37,240
Очень важно знать свои корни.

364
00:21:37,280 --> 00:21:39,710
Но Розмари, я...

365
00:21:39,750 --> 00:21:44,110
Не забывай нашу историю.
Рассказывай о Норе Корриган.

366
00:21:44,150 --> 00:21:46,250
Ты всё помнишь?

367
00:21:46,290 --> 00:21:47,750
Да, помню.

368
00:21:47,790 --> 00:21:54,930
Тогда... расскажи мне.
Расскажи мне о ней прямо сейчас.

369
00:21:58,680 --> 00:22:03,370
Шёл год одна тысяча
семьсот сорок первый.

370
00:22:03,410 --> 00:22:06,670
Англия, нависнув
чёрным облаком,

371
00:22:06,710 --> 00:22:10,000
огнём и мечом
правила Ирландией.

372
00:22:10,040 --> 00:22:13,030
И было записано, что ни один
ирландец или ирландка не может

373
00:22:13,070 --> 00:22:17,750
владеть землёй, стоимостью
более чем в 5 фунтов стерлингов.

374
00:22:17,800 --> 00:22:21,210
Благочестивая Нора Корриган –

375
00:22:21,250 --> 00:22:25,390
а именно под этим именем её знали –

376
00:22:25,430 --> 00:22:28,320
в недалёком прошлом овдовела.

377
00:22:28,360 --> 00:22:32,360
У неё был сын десяти годов отроду,
и нечестивый лорд...

378
00:22:32,400 --> 00:22:33,660
Кэльверт.

379
00:22:33,700 --> 00:22:39,430
Кэльверт определил ей сутки,
чтобы убраться со своей же земли.

380
00:22:39,470 --> 00:22:42,320
И был лишь один выход:

381
00:22:42,360 --> 00:22:44,100
выйти замуж
за английского офицера

382
00:22:44,140 --> 00:22:45,610
и передать право на землю ему

383
00:22:45,650 --> 00:22:49,460
в надежде, что однажды
он возвратит его ей.

384
00:22:50,430 --> 00:22:54,750
Не успевая соблазнить кого-либо,
с исчезающими

385
00:22:54,790 --> 00:22:58,750
на западе лучами солнца
она приняла авантажное решение.

386
00:22:58,790 --> 00:23:02,180
Одев своё самое красивое платье,

387
00:23:02,220 --> 00:23:04,860
с развевающимися
на ветру волосами

388
00:23:04,900 --> 00:23:07,230
эхом шагов по мостовой

389
00:23:07,270 --> 00:23:09,230
она направилась
прямиком в таверну –

390
00:23:09,270 --> 00:23:12,770
известное место посиделок
английских солдат.

391
00:23:12,810 --> 00:23:17,980
«У кого из вас, – прокричала она, –

392
00:23:18,020 --> 00:23:21,880
хватит смелости
взять меня сегодня замуж?»

393
00:23:21,920 --> 00:23:24,280
Молчание повисло
в прокуренной зале.

394
00:23:24,320 --> 00:23:27,780
Никто не шелохнулся.

395
00:23:27,820 --> 00:23:31,490
И лишь один молодой офицер,
на 10 лет её младше,

396
00:23:31,530 --> 00:23:38,210
поднялся вдалеке зала
и произнёс: «Я возьму тебя замуж».

397
00:23:38,250 --> 00:23:43,830
И она протянула ему
свою изящную руку,

398
00:23:43,870 --> 00:23:46,700
и он сжал её в своей руке.

399
00:23:46,740 --> 00:23:50,300
И вдвоём они ушли в ночь.

400
00:23:50,340 --> 00:23:52,840
В её имение.

401
00:23:52,880 --> 00:23:55,680
В историю.

402
00:23:55,720 --> 00:24:02,400
И это был ваш
пра-пра-пра-прадедушка Дэвон.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru