1
00:00:02,195 --> 00:00:07,990
FAMILY TIES
2
00:00:08,010 --> 00:00:13,690
Season 7 Episode 11
"Get Me to the Living Room on Time"
3
00:00:13,730 --> 00:00:19,230
<i>? I bet we've been together
for a million years ?</i>
4
00:00:19,260 --> 00:00:24,500
<i>? And I'll bet we'll be together
for a million more ?</i>
5
00:00:24,530 --> 00:00:27,430
<i>? Oh, it's like
I started breathing ?</i>
6
00:00:27,460 --> 00:00:30,230
<i>? On the night we kissed ?</i>
7
00:00:30,260 --> 00:00:35,460
<i>? And I can't remember
what I ever did before ?</i>
8
00:00:35,500 --> 00:00:38,430
<i>? What would we do, baby ?</i>
9
00:00:38,460 --> 00:00:41,200
<i>? Without us? ?</i>
10
00:00:41,230 --> 00:00:43,830
<i>? What would we do, baby ?</i>
11
00:00:43,860 --> 00:00:46,460
<i>? Without us? ?</i>
12
00:00:46,500 --> 00:00:49,100
<i>? And there ain't no nothin' ?</i>
13
00:00:49,130 --> 00:00:50,900
<i>? We can't love
each other through ?</i>
14
00:00:50,930 --> 00:00:52,360
<i>? Ooh-hoo ?</i>
15
00:00:52,400 --> 00:00:55,460
<i>? What would we do, baby ?</i>
16
00:00:55,500 --> 00:00:58,100
<i>? Without us? ?</i>
17
00:00:58,130 --> 00:01:01,630
<i>? Sha-la-la-la. ?</i>
18
00:01:07,700 --> 00:01:09,740
Can I help you?
19
00:01:09,770 --> 00:01:13,250
Can't you see
I'm trying to work here?
20
00:01:13,280 --> 00:01:15,250
What is it, honey?
21
00:01:15,280 --> 00:01:17,920
Well, I'm really struggling,
trying to find a new idea
22
00:01:17,950 --> 00:01:19,350
for a documentary.
23
00:01:19,380 --> 00:01:21,860
It's been two weeks,
I haven't come up with anything.
24
00:01:21,890 --> 00:01:23,160
The problem is, honey,
you're competing
25
00:01:23,190 --> 00:01:25,230
with a lot of your earlier
work... it's hard to top
26
00:01:25,260 --> 00:01:26,530
some of the things
you've already done.
27
00:01:26,560 --> 00:01:29,540
I must admit
they were very good.
28
00:01:34,460 --> 00:01:39,170
"In recognition of excellence
for the documentary...
29
00:01:39,200 --> 00:01:42,480
<i>"The Automatic Milking Machine:</i>
30
00:01:42,510 --> 00:01:45,800
<i>The Day the Cows Dried Out."</i>
31
00:01:46,840 --> 00:01:49,820
That one made me cry.
32
00:01:49,850 --> 00:01:52,320
Perhaps my best work.
33
00:01:52,350 --> 00:01:56,260
<i>"So You Think
You Know Your Hat."</i>
34
00:01:56,290 --> 00:01:58,790
- Are my friends here yet?
- No, not yet, honey,
35
00:01:58,820 --> 00:02:01,260
- but I have your milk
and cookies all ready. - Okay.
36
00:02:01,290 --> 00:02:02,760
Wait. Wait a minute.
Wait, hey.
37
00:02:02,790 --> 00:02:04,700
Milk and cookies. Wait, milk.
38
00:02:04,730 --> 00:02:06,130
Milk, cows.
39
00:02:06,160 --> 00:02:07,640
Milking machines!
40
00:02:07,670 --> 00:02:10,140
Don't you... oh.
41
00:02:10,170 --> 00:02:13,150
Wait a minute, I've done that.
42
00:02:15,300 --> 00:02:18,650
I've done it all.
43
00:02:18,680 --> 00:02:21,080
- Hey.
- Dad, I think I've got it.
44
00:02:21,110 --> 00:02:23,690
How about a documentary
on teenage sex?
45
00:02:23,720 --> 00:02:25,150
As far as you're concerned,
46
00:02:25,180 --> 00:02:28,590
there's no such thing
as teenage sex.
47
00:02:28,620 --> 00:02:31,090
Oh, but there is.
48
00:02:31,120 --> 00:02:33,930
You don't know anything
about it either.
49
00:02:33,960 --> 00:02:37,830
Okay, how about a documentary
about a brilliant young artist?
50
00:02:37,860 --> 00:02:39,830
You can use Nick.
51
00:02:39,860 --> 00:02:41,600
Yeah, you could start
in his childhood
52
00:02:41,630 --> 00:02:45,710
when aliens replaced his brain
with a throw rug.
53
00:02:47,210 --> 00:02:49,310
I'll get it!
They're my friends.
54
00:02:49,340 --> 00:02:50,480
Hi, sweetheart.
55
00:02:50,510 --> 00:02:52,800
Your directions were... perfect.
56
00:02:54,500 --> 00:02:55,980
These are my friends,
57
00:02:56,010 --> 00:02:58,950
Joseph Simmons and Eva Martin.
58
00:02:58,980 --> 00:03:01,490
Gee, they're so old.
59
00:03:01,520 --> 00:03:04,500
Maybe they got left back a lot.
60
00:03:06,150 --> 00:03:08,930
Andy... you did
tell your parents
61
00:03:08,960 --> 00:03:11,930
that we're from the
retirement center, didn't you?
62
00:03:11,960 --> 00:03:14,100
- Oh!
- Oh! The retirement center!
63
00:03:14,130 --> 00:03:16,170
Andy's class visits there
every week.
64
00:03:16,200 --> 00:03:18,210
- It's a school project.
- Oh, please, please,
65
00:03:18,240 --> 00:03:20,540
- come in, come in, sit down.
- Thank you.
66
00:03:20,570 --> 00:03:23,410
No, welcome. I'm Steven Keaton,
Andy's father.
67
00:03:23,440 --> 00:03:25,210
It's so nice to meet you.
68
00:03:25,240 --> 00:03:27,020
This is, uh, my wife Elyse.
69
00:03:27,050 --> 00:03:30,190
Oh, excuse me, I feel as though
I know the family already.
70
00:03:30,220 --> 00:03:31,220
I'll bet that's Jennifer.
71
00:03:31,250 --> 00:03:33,320
- You're Mallory.
- Yeah.
72
00:03:33,350 --> 00:03:35,560
- And you must be Alex.
- Alex,
73
00:03:35,590 --> 00:03:38,930
you know, everyone at the center
is so grateful to you
74
00:03:38,960 --> 00:03:43,350
for teaching Andy to fill out
our tax returns.
75
00:03:45,990 --> 00:03:49,320
Who would guess
you could deduct prunes?
76
00:03:51,030 --> 00:03:54,110
Well, I hope
we'll see you again.
77
00:03:54,140 --> 00:03:57,650
Certainly, if Andy will be
kind enough to invite us again.
78
00:03:57,680 --> 00:04:00,680
<i>Mi casa es su casa.</i>
79
00:04:00,710 --> 00:04:03,520
- Well, we'll see you later. - See
you later. Nice meeting you.
80
00:04:03,550 --> 00:04:04,650
Bye-bye.
81
00:04:04,680 --> 00:04:06,650
Andy really seems to enjoy
82
00:04:06,680 --> 00:04:08,660
visiting you at the center.
83
00:04:08,690 --> 00:04:11,730
Oh, well, Andy's become
a very good friend.
84
00:04:11,760 --> 00:04:13,800
You know, you can't imagine
how nice it is
85
00:04:13,830 --> 00:04:15,900
to have a lively visitor
each week.
86
00:04:15,930 --> 00:04:17,370
We're running
87
00:04:17,400 --> 00:04:19,470
a little low, Andy.
88
00:04:19,500 --> 00:04:21,740
- I'll go get some more.
- Great.
89
00:04:21,770 --> 00:04:24,540
Uh, according to Andy, uh,
there's so many activities,
90
00:04:24,570 --> 00:04:26,470
you hardly have a moment free.
91
00:04:26,500 --> 00:04:29,480
Well, Mrs. Clark,
the director of the center,
92
00:04:29,510 --> 00:04:32,480
she believes that seniors
should always be kept busy.
93
00:04:32,510 --> 00:04:34,620
If you're not busy,
she'll lecture you
94
00:04:34,650 --> 00:04:37,450
until you chase her off
with a shuffleboard stick.
95
00:04:37,480 --> 00:04:38,890
Then she's happy.
96
00:04:40,660 --> 00:04:42,960
Joseph, you know
you enjoy the activities.
97
00:04:42,990 --> 00:04:45,130
He's shuffleboard champion.
98
00:04:45,160 --> 00:04:48,330
Yeah, haven't lost a game
in four years.
99
00:04:48,360 --> 00:04:52,430
They're talking
about testing for steroids.
100
00:04:53,940 --> 00:04:57,310
Well, it seems like you lead a
really full life at the center.
101
00:04:57,340 --> 00:04:59,310
Oh, well, you know how it is.
102
00:04:59,340 --> 00:05:01,480
Nothing is perfect.
103
00:05:01,510 --> 00:05:03,710
Oh, uh, Eva is perfect.
104
00:05:03,740 --> 00:05:05,180
Excuse me,
105
00:05:05,210 --> 00:05:07,550
but we've done nothing
but talk about ourselves
106
00:05:07,580 --> 00:05:09,220
since we came in.
107
00:05:09,250 --> 00:05:11,020
Oh, no, no, don't apologize;
it's been very interesting.
108
00:05:11,050 --> 00:05:13,190
And I think you may have
solved a problem for me.
109
00:05:13,220 --> 00:05:14,560
How about a documentary
110
00:05:14,590 --> 00:05:17,530
about a first grader
visiting a retirement center?
111
00:05:17,560 --> 00:05:18,890
Oh, I think that's a good idea.
112
00:05:18,920 --> 00:05:20,430
No, i-it feels very good,
113
00:05:20,460 --> 00:05:22,760
especially since Americans
are living so much longer now.
114
00:05:22,790 --> 00:05:24,330
And I could personalize it
115
00:05:24,360 --> 00:05:27,200
by focusing in
on you two and your lives.
116
00:05:27,230 --> 00:05:28,870
What did I tell you, Eva?
117
00:05:28,900 --> 00:05:32,290
Stick with me, kid,
I'll get you in show business.
118
00:05:34,600 --> 00:05:37,080
Hi, Joseph! Hi, Eva! Hi, Sam!
119
00:05:37,110 --> 00:05:39,080
Oh, hello, Andy.
Hello, Steven.
120
00:05:39,110 --> 00:05:41,080
- Hi.
- Oh, Sam, this is Steven Keaton.
121
00:05:41,110 --> 00:05:44,120
He's making a documentary
about Andy and all of us people
122
00:05:44,150 --> 00:05:46,120
- at the center here.
- How nice.
123
00:05:46,150 --> 00:05:49,090
Yeah. And this is, this is
Jack McDowell, my cameraman.
124
00:05:49,120 --> 00:05:52,260
Jack is gonna be taking
some background footage today.
125
00:05:52,290 --> 00:05:53,590
Keaton, Keaton.
126
00:05:53,620 --> 00:05:55,430
- I know your work.
- Oh.
127
00:05:55,460 --> 00:05:57,870
You did the documentary
with the hats.
128
00:05:57,900 --> 00:05:59,700
They show that <i>every</i> year.
129
00:05:59,730 --> 00:06:02,540
- That's one of my favorites.
- Well, thank you.
130
00:06:02,570 --> 00:06:05,140
You know, I'm no film critic,
but it seems to me,
131
00:06:05,170 --> 00:06:09,190
in a half hour about hats, you
could throw in a pair of socks.
132
00:06:11,370 --> 00:06:13,180
Mr. Keaton, I'm Mrs. Clark.
133
00:06:13,210 --> 00:06:16,180
- We spoke on the telephone.
- Oh. Very nice to meet you.
134
00:06:16,210 --> 00:06:18,950
Yes, we appreciate you giving us
permission to tape here.
135
00:06:18,980 --> 00:06:21,790
Oh, not at all. But please
remember the conditions.
136
00:06:21,820 --> 00:06:23,590
Try to keep the noise down,
137
00:06:23,620 --> 00:06:25,790
don't interfere with any
of the organized activities,
138
00:06:25,820 --> 00:06:28,000
and if you overstimulate
any of the seniors,
139
00:06:28,030 --> 00:06:29,960
I'll have to ask you to leave.
140
00:06:29,990 --> 00:06:32,030
Don't worry about
the over stimulation.
141
00:06:32,060 --> 00:06:35,400
<i>He</i> did the thing with the hats.
142
00:06:35,430 --> 00:06:38,870
Uh, well, look, uh,
here's how I'd like to start.
143
00:06:38,900 --> 00:06:43,210
Andy, I want you to sit,
uh, with Joseph and Eva.
144
00:06:43,240 --> 00:06:45,310
And what am I, an end table?
145
00:06:45,340 --> 00:06:49,550
And Sam and I will ask you
some questions.
146
00:06:49,580 --> 00:06:51,290
- Very good. Okay?
- Okay.
147
00:06:51,320 --> 00:06:53,550
Good.
148
00:06:53,580 --> 00:06:54,760
All right.
149
00:06:54,790 --> 00:06:57,090
Uh, Andy, um,
150
00:06:57,120 --> 00:06:59,830
what's it like coming
to the retirement center?
151
00:06:59,860 --> 00:07:01,500
Well, the first thing
I've noticed,
152
00:07:01,530 --> 00:07:03,510
everybody's older than me.
153
00:07:05,320 --> 00:07:07,970
By a lot.
154
00:07:08,000 --> 00:07:10,610
Uh, what do you like best
about being here?
155
00:07:10,640 --> 00:07:12,740
Well, I like it
when they tell me stories.
156
00:07:12,770 --> 00:07:15,540
Joseph, tell the story
of how you met Eva.
157
00:07:15,570 --> 00:07:19,050
Ah. Andy, you know,
when my wife died,
158
00:07:19,080 --> 00:07:21,250
I moved in with my son David.
159
00:07:21,280 --> 00:07:23,890
Well... we didn't
get along too well,
160
00:07:23,920 --> 00:07:27,720
and so eventually we decided
that I should move in here
161
00:07:27,750 --> 00:07:29,110
to the center.
162
00:07:30,450 --> 00:07:32,360
I get along
with my dad very well.
163
00:07:32,390 --> 00:07:33,490
Hi, Dad!
164
00:07:33,520 --> 00:07:34,660
Hi.
165
00:07:34,690 --> 00:07:37,870
And then one day we were
all sitting around here,
166
00:07:37,900 --> 00:07:39,770
you know,
just like every other day,
167
00:07:39,800 --> 00:07:43,200
then all of a sudden, in walks
the most beautiful vision
168
00:07:43,230 --> 00:07:46,110
you have ever seen in your life.
169
00:07:46,140 --> 00:07:47,210
That must have been Eva.
170
00:07:47,240 --> 00:07:49,210
It sure was.
171
00:07:49,240 --> 00:07:52,350
- And I noticed Joseph
right away, too. - Oh...
172
00:07:52,380 --> 00:07:55,320
And, you know,
then I knew right away
173
00:07:55,350 --> 00:07:58,690
that I had met the woman
that I was gonna marry.
174
00:07:58,720 --> 00:08:01,660
And someday we will.
175
00:08:01,690 --> 00:08:04,660
Not someday, Eva.
176
00:08:04,690 --> 00:08:07,800
Time goes by too quickly.
177
00:08:07,830 --> 00:08:09,960
Will you marry me?
178
00:08:09,990 --> 00:08:11,900
Did you get that?
179
00:08:11,930 --> 00:08:13,370
Joseph...
180
00:08:13,400 --> 00:08:15,870
my answer is yes.
181
00:08:15,900 --> 00:08:18,140
Well, I don't believe it! Cut!
182
00:08:18,170 --> 00:08:20,040
- Cut!
- Wonderful!
183
00:08:22,140 --> 00:08:23,220
Hey, Dad.
184
00:08:25,070 --> 00:08:27,450
Pretty festive in here.
185
00:08:27,480 --> 00:08:29,550
- What's all this?
- Well, can't you see, son?
186
00:08:29,580 --> 00:08:33,050
- We're in the movies.
- Hi. I'm Steven Keaton.
187
00:08:33,080 --> 00:08:34,720
- Well, hey.
- WKS.
188
00:08:34,750 --> 00:08:36,790
David Simmons.
So, what are you taping here?
189
00:08:36,820 --> 00:08:39,630
Well, we're doing a documentary
on life here at the center,
190
00:08:39,660 --> 00:08:41,600
and, uh, well, we just captured
191
00:08:41,630 --> 00:08:43,700
a very, very special moment
on tape.
192
00:08:43,730 --> 00:08:46,670
Well, Joseph, I'm sure
you'd like to tell your son.
193
00:08:46,700 --> 00:08:49,700
- Well, David, my boy...
- What is it, Pop?
194
00:08:49,730 --> 00:08:52,540
Well, Eva and I
are gonna get married.
195
00:08:52,570 --> 00:08:54,790
Well, come on, kiss the bride.
196
00:08:55,730 --> 00:08:57,250
Come on, seriously, Dad,
197
00:08:57,280 --> 00:09:00,480
- what's going on?
- I... I <i>am</i> serious.
198
00:09:00,510 --> 00:09:03,120
I mean, we've got
the honeymoon planned.
199
00:09:03,150 --> 00:09:07,520
You bet. They're going to
a retirement center in Hawaii.
200
00:09:07,550 --> 00:09:10,020
You <i>are</i> serious about this.
201
00:09:10,050 --> 00:09:12,740
- Hey, Pop.
- Hmm?
202
00:09:13,750 --> 00:09:15,130
Okay, just wait a minute.
203
00:09:15,160 --> 00:09:17,130
Look, okay, it's crazy.
204
00:09:17,160 --> 00:09:19,130
You two cannot get married.
205
00:09:19,160 --> 00:09:20,870
All right, you're 74 years old.
206
00:09:20,900 --> 00:09:23,400
Oh, too young?
207
00:09:23,430 --> 00:09:24,810
No, Dad, now, be realistic.
208
00:09:24,840 --> 00:09:26,170
You can't get married.
209
00:09:26,200 --> 00:09:27,780
You can't move out
of the center.
210
00:09:27,810 --> 00:09:29,640
I mean, how are you
gonna take care of yourself?
211
00:09:29,670 --> 00:09:31,850
I'm not going
to take care of myself.
212
00:09:31,880 --> 00:09:34,020
I am going to take care of Eva,
213
00:09:34,050 --> 00:09:36,550
and Eva is gonna
take care of me.
214
00:09:36,580 --> 00:09:39,790
Who's gonna take care of me?
215
00:09:39,820 --> 00:09:43,290
David, I'm not going to let
anything happen to your father.
216
00:09:43,320 --> 00:09:45,090
Eva...
217
00:09:45,120 --> 00:09:47,090
with all due respect,
218
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
I don't think this thing
can possibly work out.
219
00:09:49,830 --> 00:09:51,900
I don't have to listen to this.
220
00:09:51,930 --> 00:09:54,650
Let's go, Eva.
221
00:09:56,020 --> 00:09:58,150
Dad?
222
00:10:04,050 --> 00:10:06,360
Jennifer,
the water cooler's empty.
223
00:10:06,390 --> 00:10:10,100
- Will you help me
with a new bottle? - Sure.
224
00:10:10,130 --> 00:10:12,270
- Oh...
- Here, I'll get it.
225
00:10:12,300 --> 00:10:14,270
Oh, God, these things are heavy.
226
00:10:14,300 --> 00:10:17,280
Yeah, maybe we should wait,
let Mom do it.
227
00:10:18,760 --> 00:10:20,210
We can do it.
228
00:10:20,240 --> 00:10:21,780
Mallory, we have
to take the top off.
229
00:10:21,810 --> 00:10:23,550
I know we have to take
the top off.
230
00:10:23,580 --> 00:10:25,720
I have to get my hand off...
231
00:10:25,750 --> 00:10:27,280
- Wait, Jennifer, please hold on.
- Here, here.
232
00:10:27,310 --> 00:10:29,550
No, wait, my hand's
right underneath it.
233
00:10:29,580 --> 00:10:31,390
- Come on.
- No, don't... you can't...
234
00:10:31,420 --> 00:10:34,090
I can't hold
the whole thing by myself.
235
00:10:34,120 --> 00:10:36,330
Ladies... you want
to hurry up with this, please?
236
00:10:36,360 --> 00:10:38,340
I'm thirsty.
237
00:10:39,680 --> 00:10:42,270
Alex, you could give us
a hand, you know.
238
00:10:42,300 --> 00:10:43,930
What, are you kidding me?
I don't touch this.
239
00:10:43,960 --> 00:10:46,700
- Wait till Mom gets home.
- Alex! - Alex!
240
00:10:46,730 --> 00:10:47,840
All right, all right, all right,
241
00:10:47,870 --> 00:10:49,270
- all right, all right.
- All right, come on.
242
00:10:49,300 --> 00:10:51,240
- First we gotta take the top...
- Take the top off... we know.
243
00:10:51,270 --> 00:10:52,980
- Okay, all right.
- Thank you.
244
00:10:53,010 --> 00:10:54,610
Okay, all right,
now just bring it around.
245
00:10:54,640 --> 00:10:56,610
No, wait, you're gonna
spill it.
246
00:10:56,640 --> 00:10:58,220
- I-I'll get it.
- No, I'll get it.
247
00:10:58,250 --> 00:10:59,880
No, I'm getting it.
I'm right here.
248
00:10:59,910 --> 00:11:03,920
All right, all right, we'll,
we'll all get it, okay? We'll...
249
00:11:03,950 --> 00:11:06,920
Hi, kids. Is your dad home?
250
00:11:06,950 --> 00:11:10,390
Uh, he's not in right now;
he should be back shortly.
251
00:11:10,420 --> 00:11:13,500
Care for a drink?
252
00:11:13,530 --> 00:11:14,770
Well, no, thanks.
253
00:11:14,800 --> 00:11:16,700
Do you mind if we wait for him?
254
00:11:16,730 --> 00:11:18,500
- No, help yourself.
- No, fine. Come on.
255
00:11:18,530 --> 00:11:21,510
- You need some help?
- Uh...
256
00:11:21,540 --> 00:11:23,340
Nah, it's all right.
No, we got it.
257
00:11:23,370 --> 00:11:24,910
Well, it's no trouble.
258
00:11:24,940 --> 00:11:26,940
Eva does it all the time.
259
00:11:26,970 --> 00:11:28,510
Well, we appreciate it.
We-we got it.
260
00:11:28,540 --> 00:11:29,550
- Okay, all right.
- Yeah.
261
00:11:31,650 --> 00:11:34,390
You're gonna spill it
all over me, Mallory!
262
00:11:34,420 --> 00:11:36,590
Just bring it...
bring it up. Just bring it up.
263
00:11:36,620 --> 00:11:37,760
Hey, guys.
264
00:11:37,790 --> 00:11:40,570
- Hey, Mom, how are you?
- Mom. - Mom.
265
00:11:47,590 --> 00:11:49,640
Attagirl.
266
00:11:53,920 --> 00:11:56,310
Joseph! Eva!
Great to see you!
267
00:11:56,340 --> 00:11:58,980
- Getting ready for the big day?
- Well, yes,
268
00:11:59,010 --> 00:12:01,510
we've actually just
been taking a walk.
269
00:12:01,540 --> 00:12:04,350
And, uh, discussing
the wedding plans.
270
00:12:04,380 --> 00:12:06,350
Oh, you must be so excited.
I remember what it was like
271
00:12:06,380 --> 00:12:07,720
before our wedding.
272
00:12:07,750 --> 00:12:09,790
- It must've been very beautiful.
- Oh, it was.
273
00:12:09,820 --> 00:12:12,960
It was outside in Golden Gate
Park. All our friends were there
274
00:12:12,990 --> 00:12:16,630
with guitars and everyone
singing. Everyone was crying.
275
00:12:16,660 --> 00:12:18,730
Oh, well, weddings
can be very emotional.
276
00:12:18,760 --> 00:12:21,450
No, it was the tear gas.
277
00:12:23,150 --> 00:12:26,670
Ou-Our wedding was held
in the middle of a protest.
278
00:12:26,700 --> 00:12:27,970
Was it political?
279
00:12:28,000 --> 00:12:30,980
Uh, no, it was her father.
280
00:12:34,170 --> 00:12:35,480
I know what you mean...
we're having
281
00:12:35,510 --> 00:12:37,180
some family problems, too.
282
00:12:37,210 --> 00:12:38,720
I understand your son David
283
00:12:38,750 --> 00:12:40,720
- isn't making this easy for you.
- Well,
284
00:12:40,750 --> 00:12:41,890
I don't know what it is.
285
00:12:41,920 --> 00:12:44,420
I mean, why can't
he be happy for me?
286
00:12:44,450 --> 00:12:47,260
I've tried to talk
about it with him, but...
287
00:12:47,290 --> 00:12:49,440
but somehow
we can't communicate.
288
00:12:50,850 --> 00:12:53,760
We were wondering if maybe
you could talk to him, Steven.
289
00:12:53,790 --> 00:12:56,100
Well, Joseph, Eva, I-I'd...
290
00:12:56,130 --> 00:12:58,400
I'd love to help,
but I don't know how I could.
291
00:12:58,430 --> 00:13:00,770
I mean, I-I barely
know your son.
292
00:13:00,800 --> 00:13:02,870
But you can relate to him.
293
00:13:02,900 --> 00:13:05,210
I mean, you're, you're,
you're more his age,
294
00:13:05,240 --> 00:13:09,130
and you speak
his groovy kind of lingo.
295
00:13:10,270 --> 00:13:12,250
Besides, who can we go to?
296
00:13:12,280 --> 00:13:14,790
We're all alone except
for the few people we know
297
00:13:14,820 --> 00:13:16,120
at the center.
298
00:13:16,150 --> 00:13:19,360
Please, Steven. We could
really use some help.
299
00:13:19,390 --> 00:13:23,780
David comes to the center
every Thursday to visit.
300
00:13:27,320 --> 00:13:29,130
All right. I'll try. I'll try,
301
00:13:29,160 --> 00:13:30,800
but I'm not sure
what I'm gonna say.
302
00:13:30,830 --> 00:13:32,100
- Oh, thank you.
- All right.
303
00:13:32,130 --> 00:13:35,110
- Thank you. Now we can go on
with our walk. - Okay.
304
00:13:35,140 --> 00:13:37,470
- Well, it's lovely that you
dropped by. - Oh, thank you.
305
00:13:37,500 --> 00:13:39,480
- Please-please come at any time.
- Good-bye.
306
00:13:39,510 --> 00:13:42,180
- See you Thursday.
- I'll be there. - Thanks a lot.
307
00:13:42,210 --> 00:13:43,810
- You bet.
- Bye.
308
00:13:45,480 --> 00:13:47,450
What? What-what was that
all about?
309
00:13:47,480 --> 00:13:50,450
Well, Joseph and Eva want
to get married.
310
00:13:50,480 --> 00:13:53,790
But his son David is adamantly
opposed to the idea.
311
00:13:53,820 --> 00:13:56,530
Ah, well, I'm sure
he has his reasons.
312
00:13:56,560 --> 00:13:58,700
I mean, you know,
caring for an elderly parent,
313
00:13:58,730 --> 00:14:00,700
that's a... that's an awesome
responsibility.
314
00:14:00,730 --> 00:14:03,300
How would you know?
315
00:14:03,330 --> 00:14:06,140
Oh, come on, Ma. I've given this
a lot of thought, you know?
316
00:14:06,170 --> 00:14:09,070
And I think that-that children
have an obligation to plan
317
00:14:09,100 --> 00:14:13,940
for the day when their parents
become a burden on society.
318
00:14:13,970 --> 00:14:18,480
I mean, uh... God knows I have.
319
00:14:18,510 --> 00:14:20,020
Well, that's, uh...
that's a relief, Alex.
320
00:14:20,050 --> 00:14:22,290
Your mother and I were afraid
we were going to be
321
00:14:22,320 --> 00:14:25,470
set adrift on an ice floe.
322
00:14:26,510 --> 00:14:29,830
Dad, Mom, I promise you...
323
00:14:29,860 --> 00:14:32,840
that's a last resort.
324
00:14:34,620 --> 00:14:37,430
No, when your time comes,
I'm gonna make sure
325
00:14:37,460 --> 00:14:40,270
you get put into the most
comfortable, elegant
326
00:14:40,300 --> 00:14:42,270
retirement center available.
327
00:14:42,300 --> 00:14:46,110
Honey, honey, we're not gonna
live in a retirement center.
328
00:14:46,140 --> 00:14:48,120
We're gonna live with you.
329
00:14:52,340 --> 00:14:56,390
Well, then it's the ice floe.
330
00:14:56,420 --> 00:14:59,560
- Joseph, Eva, hi.
- Oh, hello, Steven. - Hi, Steven.
331
00:14:59,590 --> 00:15:03,030
- Where's your camera?
- Well, Sam, I'm, uh...
332
00:15:03,060 --> 00:15:05,530
I'm here to pay
a little social call today.
333
00:15:05,560 --> 00:15:08,530
Oh, that's great,
and I got all made-up.
334
00:15:08,560 --> 00:15:10,530
I didn't notice
anything different.
335
00:15:10,560 --> 00:15:13,340
Didn't you see
what I did with my hair?
336
00:15:13,370 --> 00:15:14,470
No.
337
00:15:14,500 --> 00:15:17,470
I parted it on the other side.
338
00:15:17,500 --> 00:15:19,610
- Of the room.
- Oh!
339
00:15:21,980 --> 00:15:25,180
- Crazy. - Steve,
can I have a word with you?
340
00:15:25,210 --> 00:15:27,750
Oh, sure, sure, sure.
341
00:15:27,780 --> 00:15:29,690
- What is it?
- Well, first of all,
342
00:15:29,720 --> 00:15:32,390
- I want to thank you very much
for coming. - Mm-hmm.
343
00:15:32,420 --> 00:15:34,590
And, uh, David
is gonna be here soon.
344
00:15:34,620 --> 00:15:37,860
- Well, I just hope I can do
some good. - Oh, well, I'm sure
345
00:15:37,890 --> 00:15:40,860
you will be able to,
but... just if by chance
346
00:15:40,890 --> 00:15:44,030
you should run into any kind
of a difficulty,
347
00:15:44,060 --> 00:15:47,870
I've just, uh, prepared
a short list of points
348
00:15:47,900 --> 00:15:50,010
you might want to make.
349
00:15:50,040 --> 00:15:55,280
"David, remember when you were
seven years old,
350
00:15:55,310 --> 00:15:58,290
and I bought you that bicycle?"
351
00:16:00,100 --> 00:16:03,490
Thank you, but I, uh... I don't
think it'll come to this.
352
00:16:04,920 --> 00:16:06,790
- Hello, Dad.
- Ah, hello,
353
00:16:06,820 --> 00:16:09,130
David. My, this is a surprise.
354
00:16:09,160 --> 00:16:12,260
Who would have expected you
to be here today?
355
00:16:12,290 --> 00:16:14,700
What are you talking about?
He comes every Thursday.
356
00:16:14,730 --> 00:16:18,970
Why don't you go part your hair
on the other side of the room?
357
00:16:19,000 --> 00:16:22,270
All right. Uh, I know
where I'm not wanted.
358
00:16:22,300 --> 00:16:26,290
- You can cry on my shoulder,
Sam. - Come on, sweet potato.
359
00:16:28,630 --> 00:16:31,480
Uh, say, David, can I speak
to you for a minute?
360
00:16:31,510 --> 00:16:33,270
Yeah, sure.
361
00:16:36,210 --> 00:16:38,520
Uh...
362
00:16:38,550 --> 00:16:40,520
look, I-I...
363
00:16:40,550 --> 00:16:42,530
I realize you have an objection
364
00:16:42,560 --> 00:16:45,060
to your father and Eva
getting married,
365
00:16:45,090 --> 00:16:47,970
but I'd like you
to reconsider your position.
366
00:16:48,000 --> 00:16:49,700
Now, from what I can see,
367
00:16:49,730 --> 00:16:52,870
wouldn't a marriage make
the rest of their golden years
368
00:16:52,900 --> 00:16:55,840
more... fulfilling
and rewarding?
369
00:16:55,870 --> 00:16:57,980
Look, yeah,
I appreciate your concern,
370
00:16:58,010 --> 00:17:00,980
but I don't see
how it's any of your business.
371
00:17:01,010 --> 00:17:03,750
David, remember
when you were seven,
372
00:17:03,780 --> 00:17:06,570
and I bought you that bicycle?
373
00:17:09,310 --> 00:17:12,590
Dad, if you have something
to say to me,
374
00:17:12,620 --> 00:17:15,590
- you want to try saying it
yourself? - I have,
375
00:17:15,620 --> 00:17:17,590
but you haven't listened.
376
00:17:17,620 --> 00:17:21,170
I want your blessing
on this marriage.
377
00:17:21,200 --> 00:17:23,370
W-Wait a minute now.
You're old enough.
378
00:17:23,400 --> 00:17:25,200
You don't need my blessing,
so what is it?
379
00:17:25,230 --> 00:17:27,200
Why are you so stubborn?
380
00:17:27,230 --> 00:17:29,210
Why can't you accept Eva?
381
00:17:29,240 --> 00:17:31,140
She's a wonderful woman.
382
00:17:31,170 --> 00:17:32,810
And she's so like your mother.
383
00:17:32,840 --> 00:17:34,480
No, she's nothing
like my mother.
384
00:17:34,510 --> 00:17:36,550
You obviously
don't remember Mom.
385
00:17:36,580 --> 00:17:38,580
You don't want to remember Mom;
you want to get married
386
00:17:38,610 --> 00:17:39,850
and move on
387
00:17:39,880 --> 00:17:41,620
- and forget she ever existed.
- Oh,
388
00:17:41,650 --> 00:17:43,420
so that's what all this
is about.
389
00:17:43,450 --> 00:17:45,420
David,
390
00:17:45,450 --> 00:17:49,430
don't you know I think
of your mother every living day?
391
00:17:49,460 --> 00:17:52,400
Don't you think that she'd
want me to be happy?
392
00:17:52,430 --> 00:17:54,570
Oh...
393
00:17:54,600 --> 00:17:57,870
- Um, look, look, may-maybe
I should go now. - No.
394
00:17:57,900 --> 00:17:59,870
No.
395
00:17:59,900 --> 00:18:02,950
No, maybe I should.
396
00:18:06,130 --> 00:18:09,310
- How'd it go?
- Oh, he's impossible.
397
00:18:09,340 --> 00:18:11,850
But... I don't care anymore.
398
00:18:11,880 --> 00:18:14,380
He is not gonna ruin
our happiness.
399
00:18:14,410 --> 00:18:16,390
We are gonna get married, Eva,
400
00:18:16,420 --> 00:18:20,390
and we're gonna get married
right here in this center.
401
00:18:20,420 --> 00:18:23,290
Well, maybe we could fix it up
a little. Uh...
402
00:18:23,320 --> 00:18:26,700
throw something over Sam.
403
00:18:26,730 --> 00:18:31,400
You do, you lose
the whole look of the room.
404
00:18:31,430 --> 00:18:34,940
I just wish it could be
more like family.
405
00:18:34,970 --> 00:18:38,480
Look, Joseph, Eva, I think
my family would be honored
406
00:18:38,510 --> 00:18:42,510
if you'd consider having
the wedding at our house.
407
00:18:42,540 --> 00:18:44,010
Thank you.
408
00:18:44,040 --> 00:18:47,380
- Oh, Steven, thank you
very much. - You're welcome.
409
00:18:51,510 --> 00:18:54,360
Andrew, aren't weddings lovely?
410
00:18:54,390 --> 00:18:56,030
I don't know.
411
00:18:56,060 --> 00:19:00,510
Joseph and Eva are the first one
in my crowd to get married.
412
00:19:03,650 --> 00:19:05,440
Oh, Joseph, perfect timing.
413
00:19:05,470 --> 00:19:08,610
Oh, you got to be kidding.
I got here an hour ago.
414
00:19:08,640 --> 00:19:10,670
I've been walking
round and round the block.
415
00:19:10,700 --> 00:19:13,840
I'm a nervous wreck.
Also, I've got cold feet.
416
00:19:13,870 --> 00:19:16,550
Cold feet? You aren't having
second thoughts, are you?
417
00:19:16,580 --> 00:19:19,080
No, my circulation's
not too good.
418
00:19:19,110 --> 00:19:21,350
I-I just took
a peek at the bride.
419
00:19:21,380 --> 00:19:23,920
Eva is wearing her grandmother's
wedding dress...
420
00:19:23,950 --> 00:19:25,720
she looks so lovely.
421
00:19:25,750 --> 00:19:27,090
Oh, Joseph,
422
00:19:27,120 --> 00:19:29,260
- good to see you.
- Oh, thank you.
423
00:19:29,290 --> 00:19:32,100
So, my father tells me you're
something of a cardplayer.
424
00:19:32,130 --> 00:19:35,100
What?
Well, I'm nothing special.
425
00:19:35,130 --> 00:19:36,530
You play?
426
00:19:36,560 --> 00:19:39,240
Wha... Me? No. No.
427
00:19:39,270 --> 00:19:41,570
- I'd like to learn, though.
- Yeah, me, too.
428
00:19:41,600 --> 00:19:44,840
Uh, Black Mariah,
lowball with a split?
429
00:19:44,870 --> 00:19:47,850
One-eyed jacks,
kings with the ax?
430
00:19:56,450 --> 00:19:58,460
David.
431
00:19:58,490 --> 00:20:00,960
I, uh... I didn't think
you'd come.
432
00:20:00,990 --> 00:20:04,630
Well, uh, up until a few minutes
ago, neither did I.
433
00:20:04,660 --> 00:20:09,140
If you've come here
to try to stop me, don't.
434
00:20:12,590 --> 00:20:16,580
Uh, no. No, Dad.
435
00:20:17,830 --> 00:20:20,380
Listen, I-I th... I thought
436
00:20:20,410 --> 00:20:23,210
a lot about what you said.
437
00:20:23,240 --> 00:20:25,720
Dad, you were right.
438
00:20:25,750 --> 00:20:29,390
Mom would want you to be happy,
and-and I do, too.
439
00:20:29,420 --> 00:20:32,960
And I think that Eva
is a wonderful woman.
440
00:20:32,990 --> 00:20:35,210
So congratulations.
441
00:20:36,250 --> 00:20:38,230
Thank you, David.
442
00:20:38,260 --> 00:20:42,130
This means more to me
than you will ever know.
443
00:20:42,160 --> 00:20:46,140
Well, listen, if, uh...
if you can possibly forgive me,
444
00:20:46,170 --> 00:20:48,940
I'd love to be your best man.
445
00:20:48,970 --> 00:20:53,780
There's no better best man
in this room.
446
00:20:53,810 --> 00:20:55,280
Thanks.
447
00:20:55,310 --> 00:20:56,980
Mom? The bride's ready.
448
00:20:57,010 --> 00:20:58,980
Oh, um...
449
00:20:59,010 --> 00:21:02,090
Joseph, uh, Eva is ready.
We can, we can start now.
450
00:21:02,120 --> 00:21:04,220
We can start now, all right?
451
00:21:13,750 --> 00:21:15,800
Oh,
452
00:21:15,830 --> 00:21:17,770
uh, there's one thing
I have to ask you
453
00:21:17,800 --> 00:21:19,300
before you go down there.
454
00:21:19,330 --> 00:21:22,320
Did anyone talk to you
about the wedding night?
455
00:21:27,760 --> 00:21:30,480
My mother told me 50 years ago.
456
00:21:30,510 --> 00:21:33,220
I still think I remember
some of the basics.
457
00:21:33,250 --> 00:21:35,230
Okay.
458
00:21:56,070 --> 00:21:59,440
Friends, we are gathered here
to witness
459
00:21:59,470 --> 00:22:03,710
a very special union,
a union that lends credence
460
00:22:03,740 --> 00:22:07,520
to the immeasurable power
of love.
461
00:22:07,550 --> 00:22:12,560
Joseph Simmons and Eva Martin
will be married here today.
462
00:22:12,590 --> 00:22:15,690
And now Joseph and Eva
would like to express
463
00:22:15,720 --> 00:22:19,260
in their own words
their feelings at this moment.
464
00:22:19,290 --> 00:22:21,330
Eva,
465
00:22:21,360 --> 00:22:24,430
at a time when most men
are only thinking
466
00:22:24,460 --> 00:22:28,910
of the life that is behind them,
your love and friendship
467
00:22:28,940 --> 00:22:33,240
have given me a gift
beyond compare:
468
00:22:33,270 --> 00:22:35,250
A future.
469
00:22:41,840 --> 00:22:45,990
Joseph, before I met you,
470
00:22:46,020 --> 00:22:49,330
there were seconds,
minutes, hours,
471
00:22:49,360 --> 00:22:53,060
but they were only ticks
of a clock.
472
00:22:53,090 --> 00:22:58,070
Now each moment is
a precious jewel to be cherished
473
00:22:58,100 --> 00:23:00,780
because it'll be shared
with you.
474
00:23:05,930 --> 00:23:07,410
And so, by the power
475
00:23:07,440 --> 00:23:09,410
vested in me
by the state of Ohio,
476
00:23:09,440 --> 00:23:12,080
I pronounce you
husband and wife.
477
00:23:12,110 --> 00:23:14,650
Ladies and gentlemen,
it is my pleasure to present
478
00:23:14,680 --> 00:23:17,520
for the very first time,
Mr. And Mrs. Joseph Simmons.
479
00:23:26,720 --> 00:23:29,030
Steven, I'm so glad
we had the wedding here.
480
00:23:29,060 --> 00:23:31,740
The house just feels
full of love.
481
00:23:31,770 --> 00:23:34,400
You ever seen
a more beautiful bride?
482
00:23:34,430 --> 00:23:37,420
Only once, Elyse.
|
1
00:00:02,020 --> 00:00:07,990
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ
2
00:00:08,030 --> 00:00:13,690
7 сезон, 11 серия
«Отведи меня в гостиную вовремя»
3
00:01:07,730 --> 00:01:09,790
Вам помочь?
4
00:01:09,830 --> 00:01:13,290
Не видишь, я тут
работать пытаюсь.
5
00:01:13,330 --> 00:01:15,290
В чём дело, дорогой?
6
00:01:15,330 --> 00:01:19,400
Я бьюсь изо всех сил, чтобы
найти новую тему для фильма.
7
00:01:19,440 --> 00:01:21,900
Две недели – ни единой мысли.
8
00:01:21,940 --> 00:01:23,760
Ты столько всего уже снял.
9
00:01:23,800 --> 00:01:26,570
Трудно не наткнуться на ещё
не освещённую тобой тему.
10
00:01:26,610 --> 00:01:32,804
И прошлые работы были хороши.
11
00:01:34,490 --> 00:01:39,220
«За высокое профессиональное
мастерство в фильме
12
00:01:39,260 --> 00:01:46,830
„Автоматическая доильная машина.
День, когда коровы иссохли“».
13
00:01:46,870 --> 00:01:49,860
Я плакала, когда смотрела.
14
00:01:49,900 --> 00:01:52,360
Возможно, моя лучшая работа.
15
00:01:52,400 --> 00:01:56,300
«И правда думал,
что по Сеньке шапка?»
16
00:01:56,340 --> 00:01:58,220
Мои друзья не пришли?
17
00:01:58,260 --> 00:02:01,310
Ещё нет, милый, но молоко
и печенье я приготовила.
18
00:02:01,350 --> 00:02:02,810
Стойте, стойте.
19
00:02:02,850 --> 00:02:04,740
Молоко и печенье.
Молоко.
20
00:02:04,780 --> 00:02:06,180
Молоко – коровы.
21
00:02:06,220 --> 00:02:07,680
Доильные машины!
22
00:02:07,720 --> 00:02:10,180
Классная же тема!
23
00:02:10,220 --> 00:02:13,200
Уже снимал.
24
00:02:15,330 --> 00:02:18,690
Переснял уже обо всём.
25
00:02:18,730 --> 00:02:21,130
– Привет.
– Папа, я придумала.
26
00:02:21,170 --> 00:02:23,730
Как тебе документалка
о подростковом сексе?
27
00:02:23,770 --> 00:02:28,630
Что до тебя, то нет такого понятия,
как подростковый секс.
28
00:02:28,670 --> 00:02:31,140
Но он есть.
29
00:02:31,180 --> 00:02:33,970
Ты тоже ничего о нём не знаешь.
30
00:02:34,010 --> 00:02:37,880
А как насчёт фильма
о блестящем молодом художнике?
31
00:02:37,920 --> 00:02:39,880
Можешь снять Ника.
32
00:02:39,920 --> 00:02:41,650
Начните с его детства,
33
00:02:41,690 --> 00:02:45,630
когда инопланетяне заменили
его мозг напольным ковриком.
34
00:02:47,260 --> 00:02:49,350
Я открою!
Это мои друзья.
35
00:02:49,390 --> 00:02:52,840
Привет, красавец.
Ты отлично описал дорогу.
36
00:02:54,540 --> 00:02:59,000
Мои друзья,
Джозеф Симмонс и Ева Мартин.
37
00:02:59,040 --> 00:03:01,530
Они такие старые.
38
00:03:01,570 --> 00:03:06,130
Может, много раз
оставались на второй год?
39
00:03:06,180 --> 00:03:08,970
Энди, ты ведь сказал
своим родителям,
40
00:03:09,010 --> 00:03:11,980
что мы из дома престарелых?
41
00:03:12,020 --> 00:03:14,150
О, из дома престарелых.
42
00:03:14,190 --> 00:03:16,210
Энди с классом ходит
туда каждую неделю.
43
00:03:16,250 --> 00:03:17,575
Программа в школе.
44
00:03:17,615 --> 00:03:20,585
Прошу, прошу вас,
проходите, садитесь.
45
00:03:20,625 --> 00:03:23,460
Добро пожаловать.
Я Стивен Китон, папа Энди.
46
00:03:23,500 --> 00:03:25,360
Очень приятно
с вами познакомиться.
47
00:03:25,400 --> 00:03:27,060
Это моя жена Элиза.
48
00:03:27,100 --> 00:03:30,230
Извините, мне кажется,
что я уже знаю вашу семью.
49
00:03:30,270 --> 00:03:31,260
Ты Дженнифер.
50
00:03:31,300 --> 00:03:33,360
Ты Мэллори.
51
00:03:33,400 --> 00:03:35,600
– И ты, должно быть, Алекс.
– Алекс,
52
00:03:35,640 --> 00:03:38,970
у нас в доме все так благодарны,
53
00:03:39,010 --> 00:03:43,400
что ты научил Энди заполнять
налоговые декларации.
54
00:03:46,020 --> 00:03:51,000
Мы и не знали, что можно
сделать льготы на льготы.
55
00:03:51,060 --> 00:03:54,150
Будем рады вас видеть тут у нас.
56
00:03:54,190 --> 00:03:57,690
Конечно, если Энди
любезно пригласит нас снова.
57
00:03:57,730 --> 00:04:00,730
<i>Mi casa es su casa.</i>
58
00:04:00,770 --> 00:04:03,560
Всем до свидания.
Приятно познакомиться.
59
00:04:03,600 --> 00:04:04,700
Пока-пока.
60
00:04:04,740 --> 00:04:08,700
Энди нравится посещать ваш дом.
61
00:04:08,740 --> 00:04:11,770
Он стал всем нам
очень хорошим другом.
62
00:04:11,810 --> 00:04:15,940
Приятно видеть каждую неделю
живого посетителя.
63
00:04:15,980 --> 00:04:19,510
Молоко закончилось. Энди?
64
00:04:19,550 --> 00:04:21,780
Я принесу ещё.
65
00:04:21,820 --> 00:04:26,520
Энди говорит, вас там лихо занимают.
Не дают ни минуты отдохнуть.
66
00:04:26,560 --> 00:04:29,520
Миссис Кларк,
директор нашего дома,
67
00:04:29,560 --> 00:04:32,520
считает, что пожилые люди
всегда должны быть заняты.
68
00:04:32,560 --> 00:04:34,390
А иначе будет читать вам лекции,
69
00:04:34,430 --> 00:04:37,500
пока вы не прогоните её
тростью для шаффлборда.
70
00:04:37,540 --> 00:04:38,810
Тогда только успокаивается.
71
00:04:40,710 --> 00:04:43,000
Джозеф, тебе самому
нравятся занятия.
72
00:04:43,040 --> 00:04:45,170
Он чемпион по шаффлборду.
73
00:04:45,210 --> 00:04:48,370
Не проиграл ни партии
за 4 года.
74
00:04:48,410 --> 00:04:52,475
Хотят проверить на стероиды.
75
00:04:53,990 --> 00:04:57,350
Похоже, у вас в доме
престарелых жизнь кипит.
76
00:04:57,390 --> 00:05:01,520
Вы же знаете, как бывает.
Ничто не идеально.
77
00:05:01,560 --> 00:05:03,760
Ева – идеальна.
78
00:05:03,800 --> 00:05:05,220
Извините,
79
00:05:05,260 --> 00:05:09,260
но мы только и делаем,
что говорим о себе.
80
00:05:09,300 --> 00:05:11,060
Ну что вы, нам очень интересно.
81
00:05:11,100 --> 00:05:13,230
И это, кстати, может
решить мою проблему.
82
00:05:13,270 --> 00:05:17,570
Снимем документалку о посещении
первоклассником дома престарелых.
83
00:05:17,610 --> 00:05:18,940
Мысль хорошая.
84
00:05:18,980 --> 00:05:20,360
Интересная тема,
85
00:05:20,400 --> 00:05:22,810
ведь сейчас американцы
стали жить намного дольше.
86
00:05:22,850 --> 00:05:27,250
А вы могли бы выступить
в качестве примера.
87
00:05:27,290 --> 00:05:28,910
Что я тебе говорил, Ева?
88
00:05:28,950 --> 00:05:32,340
Держись меня, детка,
я приведу тебя в шоу-бизнес.
89
00:05:34,630 --> 00:05:37,120
Привет, Джозеф!
Привет, Ева! Привет, Сэм!
90
00:05:37,160 --> 00:05:39,120
Здравствуй, Энди.
Здравствуй, Стивен.
91
00:05:39,160 --> 00:05:41,130
– Здравствуйте.
– Сэм, это Стивен Китон.
92
00:05:41,170 --> 00:05:45,520
Он снимает документальный
фильм об Энди и всех нас здесь.
93
00:05:45,560 --> 00:05:46,615
Как мило.
94
00:05:46,655 --> 00:05:49,130
Это Джек Макдауэл,
мой оператор.
95
00:05:49,170 --> 00:05:52,300
Сегодня Джек возьмёт
несколько общих сцен.
96
00:05:52,340 --> 00:05:55,100
Китон, Китон.
Я слыхал о вас.
97
00:05:55,140 --> 00:05:57,910
Вы сделали документальный
фильм со шляпами.
98
00:05:57,950 --> 00:06:01,620
Каждый год по телевизеру кажут.
Моя любимая телепрограмма.
99
00:06:01,660 --> 00:06:02,620
Спасибо.
100
00:06:02,660 --> 00:06:05,180
Я не кинокритик, но по-моему,
101
00:06:05,220 --> 00:06:09,230
после получасового фильма о шляпах,
вам по плечу такой же о паре носок.
102
00:06:11,400 --> 00:06:14,790
Мистер Китон, я миссис Кларк.
Мы говорили по телефону.
103
00:06:14,830 --> 00:06:16,270
Приятно познакомиться.
104
00:06:16,310 --> 00:06:19,000
Спасибо, что разрешили
провести здесь съёмку.
105
00:06:19,040 --> 00:06:21,830
Пожалуйста. Но помните условия.
106
00:06:21,870 --> 00:06:25,840
Постарайтесь поменьше шуметь,
не мешайте занятиям,
107
00:06:25,880 --> 00:06:28,470
и если вы перенапряжёте
кого-нибудь из постояльцев,
108
00:06:28,510 --> 00:06:30,010
я попрошу вас уйти.
109
00:06:30,050 --> 00:06:32,080
Не беспокойтесь
о перенапряжении.
110
00:06:32,120 --> 00:06:35,450
Это он снял фильм со шляпами.
111
00:06:35,490 --> 00:06:38,920
Ладно, вот как я бы хотел начать.
112
00:06:38,960 --> 00:06:43,250
Энди, ты сядешь с Джозефом и Евой.
113
00:06:43,290 --> 00:06:45,360
А я тут что, сбоку-припёку?
114
00:06:45,400 --> 00:06:49,590
А мы с Сэмом зададим вам
несколько вопросов.
115
00:06:49,630 --> 00:06:52,324
– Хорошо?
– Хорошо.
116
00:06:53,640 --> 00:06:54,800
Приготовились.
117
00:06:54,840 --> 00:06:57,140
Энди,
118
00:06:57,180 --> 00:06:59,870
каково это – посещать
дом престарелых?
119
00:06:59,910 --> 00:07:03,550
Первое, что я заметил, –
все старше меня.
120
00:07:05,350 --> 00:07:08,010
Намного.
121
00:07:08,050 --> 00:07:10,650
Что тебе больше всего
здесь нравится?
122
00:07:10,690 --> 00:07:12,780
Когда мне рассказывают
всякие истории.
123
00:07:12,820 --> 00:07:15,590
Джозеф, расскажи о том,
как ты встретил Еву.
124
00:07:15,630 --> 00:07:19,090
Хорошо, Энди.
Когда умерла моя жена,
125
00:07:19,130 --> 00:07:21,290
я переехал жить к сыну Дэвиду.
126
00:07:21,330 --> 00:07:24,910
Мы не слишком-то поладили
127
00:07:24,950 --> 00:07:29,150
и решили, что мне нужно
перебраться сюда.
128
00:07:30,480 --> 00:07:33,540
Я вот хорошо лажу с папой.
Папа, привет!
129
00:07:33,580 --> 00:07:34,710
Привет.
130
00:07:34,750 --> 00:07:39,810
И вот однажды мы все сидели
здесь, всё как обычно,
131
00:07:39,850 --> 00:07:46,150
и вдруг передо мной возникло
самое красивое видение в жизни.
132
00:07:46,190 --> 00:07:47,250
Конечно же Ева?
133
00:07:47,290 --> 00:07:49,250
Конечно.
134
00:07:49,290 --> 00:07:52,390
И я сразу заметила Джозефа.
135
00:07:53,553 --> 00:07:55,360
Я мигом понял,
136
00:07:55,400 --> 00:07:58,730
что встретил женщину,
на которой женюсь.
137
00:07:58,770 --> 00:08:01,700
И когда-нибудь так и будет.
138
00:08:01,740 --> 00:08:04,700
Не когда-нибудь, Ева.
139
00:08:04,740 --> 00:08:07,840
Время идёт слишком быстро.
140
00:08:07,880 --> 00:08:10,010
Ты выйдешь за меня?
141
00:08:10,050 --> 00:08:11,940
Заснял?
142
00:08:11,980 --> 00:08:15,910
Джозеф... мой ответ – да.
143
00:08:15,950 --> 00:08:18,180
Глазам не верю! Снято!
144
00:08:18,220 --> 00:08:19,970
Снято!
145
00:08:22,200 --> 00:08:25,040
Привет, пап.
146
00:08:25,100 --> 00:08:27,490
Веселитесь тут, да?
147
00:08:27,530 --> 00:08:29,590
– Это что?
– Разве ты не видишь, сынок?
148
00:08:29,630 --> 00:08:33,100
– Мы в кино.
– Здравствуйте. Я Стивен Китон.
149
00:08:33,140 --> 00:08:34,770
Из «Дабл-ю-Кей-Эс».
150
00:08:34,810 --> 00:08:36,830
Дэвид Симмонс.
Что снимаете?
151
00:08:36,870 --> 00:08:39,670
Документальный
фильм о жизни здесь.
152
00:08:39,710 --> 00:08:43,740
И мы засняли очень
особенный момент.
153
00:08:43,780 --> 00:08:46,710
Джозеф, я уверен,
вы сами хотите рассказать.
154
00:08:46,750 --> 00:08:49,750
– Дэвид, мой мальчик...
– Что такое, пап?
155
00:08:49,790 --> 00:08:52,580
Мы с Евой собираемся пожениться.
156
00:08:52,620 --> 00:08:54,830
Вперёд, поцелуй невесту.
157
00:08:55,760 --> 00:08:58,440
Серьёзно, папа, что происходит?
158
00:08:58,480 --> 00:09:00,530
А я серьёзно.
159
00:09:00,570 --> 00:09:03,160
И медовый месяц
уже запланировали.
160
00:09:03,200 --> 00:09:07,570
Точно. Едут в дом
престарелых на Гавайи.
161
00:09:07,610 --> 00:09:10,070
Вы так шутите, что ли?
162
00:09:10,110 --> 00:09:13,737
Папа, на минуту.
163
00:09:13,777 --> 00:09:17,180
Шутки в сторону.
Это – безумие.
164
00:09:17,220 --> 00:09:19,180
Вы не можете жениться.
165
00:09:19,220 --> 00:09:20,910
Тебе 74 года.
166
00:09:20,950 --> 00:09:23,450
Слишком молод?
167
00:09:23,490 --> 00:09:26,220
Папа, спустись на землю.
Вы не можете жениться.
168
00:09:26,260 --> 00:09:27,820
Куда вы отсюда пойдёте?
169
00:09:27,860 --> 00:09:29,690
Как ты будешь заботиться о себе?
170
00:09:29,730 --> 00:09:31,890
Я не буду заботиться о себе.
171
00:09:31,930 --> 00:09:36,590
Я позабочусь о Еве.
А Ева позаботится обо мне.
172
00:09:36,630 --> 00:09:39,830
А обо мне кто позаботится?
173
00:09:39,870 --> 00:09:43,330
Дэвид, я не позволю, чтобы
с твоим отцом что-то случилось.
174
00:09:43,370 --> 00:09:49,840
Ева, при всём моём уважении,
это просто-напросто невозможно.
175
00:09:49,880 --> 00:09:51,940
Я не обязан это выслушивать.
176
00:09:51,980 --> 00:09:54,700
Пойдём, Ева.
177
00:09:56,060 --> 00:09:58,200
Папа?
178
00:10:04,030 --> 00:10:06,360
Дженнифер, кулер пустой.
179
00:10:06,400 --> 00:10:10,090
– Поможешь с новой бутылью?
– Конечно.
180
00:10:10,130 --> 00:10:12,260
Давай.
181
00:10:12,300 --> 00:10:14,270
Ого, тяжёлая.
182
00:10:14,310 --> 00:10:18,700
Да, может, нам подождать?
Пусть мама поставит.
183
00:10:18,750 --> 00:10:20,200
Мы справимся.
184
00:10:20,240 --> 00:10:21,770
Мэллори, нужно снять крышку.
185
00:10:21,810 --> 00:10:23,540
Я знаю, что нужно.
186
00:10:23,580 --> 00:10:25,710
Я за неё держу...
187
00:10:25,750 --> 00:10:27,280
Дженнифер, держи здесь.
188
00:10:27,320 --> 00:10:29,550
Нет, подожди,
моя рука прямо под ней.
189
00:10:29,590 --> 00:10:31,380
– Давай.
– Нет, так нельзя...
190
00:10:31,420 --> 00:10:34,090
Мне не удержать одной.
191
00:10:34,130 --> 00:10:39,630
Дамы, давайте в темпе, да?
Я пить хочу.
192
00:10:39,670 --> 00:10:42,260
Алекс, мог бы и помочь.
193
00:10:42,300 --> 00:10:43,930
Шутите?
Я этого не коснусь.
194
00:10:43,970 --> 00:10:46,700
– Подождём маму.
– Алекс! – Алекс!
195
00:10:46,740 --> 00:10:49,270
Ладно, ладно, ладно, ладно.
Давайте вместе.
196
00:10:49,310 --> 00:10:51,240
– Крышку снять надо...
– Мы знаем.
197
00:10:51,280 --> 00:10:52,970
– Вот так.
– Спасибо.
198
00:10:53,010 --> 00:10:54,610
Теперь просто опрокинем.
199
00:10:54,650 --> 00:10:56,610
Нет, стой, вода прольётся.
200
00:10:56,650 --> 00:10:58,210
Я открою.
201
00:10:58,250 --> 00:10:59,880
– Нет я открою.
– Нет я открою.
202
00:10:59,920 --> 00:11:03,920
Ладно, ладно, мы все откроем, вместе.
203
00:11:03,960 --> 00:11:06,920
Здравствуйте, детишки.
Ваш папа дома?
204
00:11:06,960 --> 00:11:10,390
Пока что нет, но скоро приедет.
205
00:11:10,430 --> 00:11:13,490
Водички не хотите?
206
00:11:13,530 --> 00:11:14,760
Нет, спасибо.
207
00:11:14,800 --> 00:11:16,690
Вы не против,
если мы его подождём?
208
00:11:16,730 --> 00:11:18,500
Да, конечно, проходите.
209
00:11:18,540 --> 00:11:21,500
Может, вам помочь?
210
00:11:21,540 --> 00:11:23,330
Нет, всё в порядке.
Мы сами.
211
00:11:23,370 --> 00:11:26,940
Не проблема,
Ева всё время это делает.
212
00:11:26,980 --> 00:11:29,419
Спасибо, мы сами.
Так, давайте.
213
00:11:29,459 --> 00:11:31,650
Дженнифер, давай-ка помалу.
214
00:11:31,690 --> 00:11:34,380
Ты всю меня обольёшь, Мэллори!
215
00:11:34,420 --> 00:11:36,580
Поднимайте, поднимайте.
216
00:11:36,620 --> 00:11:37,750
Привет, дети.
217
00:11:37,790 --> 00:11:40,570
Мама!
218
00:11:47,570 --> 00:11:50,610
Моя умница.
219
00:11:53,910 --> 00:11:56,300
Джозеф! Ева!
Приятно вас видеть!
220
00:11:56,340 --> 00:11:58,970
– Готовитесь к большому дню?
– Ну да,
221
00:11:59,010 --> 00:12:01,510
мы на самом деле просто гуляли.
222
00:12:01,550 --> 00:12:04,340
И обсуждали планы на свадьбу.
223
00:12:04,380 --> 00:12:07,710
Волнуетесь, наверно. Я помню
суматоху перед нашей свадьбой.
224
00:12:07,750 --> 00:12:09,780
Красивая, должно быть, была свадьба.
225
00:12:09,820 --> 00:12:12,950
О, да. В парке «Голден-Гейт».
Все наши друзья были.
226
00:12:12,990 --> 00:12:16,620
С гитарами, все пели и плакали.
227
00:12:16,660 --> 00:12:18,720
Да, свадьба – штука эмоциональная.
228
00:12:18,760 --> 00:12:21,440
Нет, всё слезоточивый газ.
229
00:12:23,140 --> 00:12:26,660
Мы поженились во время протеста.
230
00:12:26,700 --> 00:12:27,970
Из-за политики?
231
00:12:28,010 --> 00:12:32,012
Нет, из-за её отца.
232
00:12:34,150 --> 00:12:37,170
Я вас понимаю – и у нас
с семьями не всё гладко.
233
00:12:37,210 --> 00:12:40,710
Ваш сын Давид не одобряет, да?
234
00:12:40,750 --> 00:12:44,420
Не знаю, что на него нашло.
Почему он просто не порадуется?
235
00:12:44,460 --> 00:12:49,430
Я пытался поговорить с ним, но...
общий язык не можем найти.
236
00:12:50,830 --> 00:12:53,760
Стивен, а может быть,
вы с ним поговорите?
237
00:12:53,800 --> 00:12:56,090
Джозеф, Ева, я...
238
00:12:56,130 --> 00:12:58,400
Я хотел бы помочь,
но каким образом?
239
00:12:58,440 --> 00:13:00,770
Я только мельком видел
вашего сына.
240
00:13:00,810 --> 00:13:02,870
Он вас может послушать.
241
00:13:02,910 --> 00:13:09,130
Вы почти его возраста,
говорите на его грубом жаргоне.
242
00:13:10,250 --> 00:13:12,240
Нам больше не к кому пойти.
243
00:13:12,280 --> 00:13:16,110
Все наши друзья – это пара
стариков в доме престарелых.
244
00:13:16,150 --> 00:13:19,350
Пожалуйста, Стивен.
Нам очень нужна ваша помощь.
245
00:13:19,390 --> 00:13:23,780
Дэвид приезжает к нам
каждый четверг.
246
00:13:27,300 --> 00:13:30,800
Хорошо. Я попробую.
Но не представляю, что я скажу.
247
00:13:30,840 --> 00:13:32,100
О, спасибо.
248
00:13:32,140 --> 00:13:33,560
Спасибо вам.
249
00:13:33,600 --> 00:13:36,210
Теперь мы можем
продолжить нашу прогулку.
250
00:13:36,250 --> 00:13:39,470
Очень мило, что вы зашли.
Мы рады вам в любое время.
251
00:13:39,510 --> 00:13:42,170
– Увидимся в четверг.
– Приду. – Большое спасибо.
252
00:13:42,210 --> 00:13:45,459
До свидания.
253
00:13:45,499 --> 00:13:47,450
Зачем они приходили?
254
00:13:47,490 --> 00:13:50,450
Джозеф и Ева хотят пожениться.
255
00:13:50,490 --> 00:13:53,780
Но сын Джозефа, Дэвид,
категорически против.
256
00:13:53,820 --> 00:13:56,520
Наверняка у него
есть на то причины.
257
00:13:56,560 --> 00:14:00,690
Забота о пожилом родителе –
огромная ответственность.
258
00:14:00,730 --> 00:14:03,290
Тебе-то откуда знать?
259
00:14:03,330 --> 00:14:06,130
А что, ма, я много об этом думал.
260
00:14:06,170 --> 00:14:09,070
У детей есть долг
определять тот день,
261
00:14:09,110 --> 00:14:13,940
когда их родители становятся
бременем для общества.
262
00:14:13,980 --> 00:14:18,480
У меня – так уж точно.
263
00:14:18,520 --> 00:14:20,390
Как гора с плеч.
264
00:14:20,440 --> 00:14:25,460
А мы-то с мамой боялись, что нас
выбросят на дрейфующую льдину.
265
00:14:26,490 --> 00:14:34,560
Папа, мама, я обещаю вам...
это только в крайнем случае.
266
00:14:34,600 --> 00:14:38,660
Нет, когда придёт ваше время,
я прослежу, чтобы вы попали
267
00:14:38,700 --> 00:14:42,270
в самый удобный и престижный
дом престарелых.
268
00:14:42,310 --> 00:14:46,100
Родной, мы не собираемся
жить в доме престарелых.
269
00:14:46,140 --> 00:14:50,833
Мы будем жить с тобой.
270
00:14:52,320 --> 00:14:56,380
Тогда вариант со льдиной.
271
00:14:56,420 --> 00:14:59,550
– Джозеф, Ева, приветствую.
– Здравствуй, Стивен.
272
00:14:59,590 --> 00:15:01,150
А где ваша камера?
273
00:15:01,190 --> 00:15:05,520
Сэм, я здесь, чтобы ответить
на социальный звоночек.
274
00:15:05,560 --> 00:15:08,530
Ну здорово, а я готовился.
275
00:15:08,570 --> 00:15:10,530
Я не заметила изменений.
276
00:15:10,570 --> 00:15:13,330
Не заметила,
что я сделал с волосами?
277
00:15:13,370 --> 00:15:14,470
Нет.
278
00:15:14,510 --> 00:15:17,470
Я уложил их на другую сторону.
279
00:15:17,510 --> 00:15:19,480
– Комнаты.
– Чудак.
280
00:15:21,980 --> 00:15:25,180
Стивен, могу я
поговорить с вами?
281
00:15:25,220 --> 00:15:27,750
Да, конечно.
282
00:15:27,790 --> 00:15:28,805
В чём дело?
283
00:15:28,845 --> 00:15:32,380
Во-первых, большое
спасибо, что пришли.
284
00:15:32,420 --> 00:15:34,590
Дэвид тоже скоро будет.
285
00:15:34,630 --> 00:15:37,860
Надеюсь, что я смогу помочь.
286
00:15:37,900 --> 00:15:40,860
Не сомневайтесь. Но если вдруг
287
00:15:40,900 --> 00:15:44,030
вы столкнётесь
с какой-то трудностью,
288
00:15:44,070 --> 00:15:50,000
я подготовил краткий список
веских аргументов для Дэвида.
289
00:15:50,040 --> 00:15:55,270
«Дэвид, помнишь,
когда тебе было 7 лет
290
00:15:55,310 --> 00:15:58,290
и я купил тебе велосипед?..»
291
00:16:00,090 --> 00:16:04,870
Спасибо, конечно, но думаю,
что до этого не дойдёт.
292
00:16:04,930 --> 00:16:06,780
Привет, папа.
293
00:16:06,820 --> 00:16:09,120
О, Дэвид. Вот так сюрприз.
294
00:16:09,160 --> 00:16:12,260
Кто бы мог знать,
что ты придёшь сегодня?
295
00:16:12,300 --> 00:16:14,690
Что ты такое говоришь?
Он каждый четверг приходит.
296
00:16:14,730 --> 00:16:18,960
Почему бы тебе не уложить свои
волосы на другую сторону комнаты?
297
00:16:19,000 --> 00:16:22,270
Ладно. Я понимаю,
когда меня не хотят видеть.
298
00:16:22,310 --> 00:16:26,280
– Можешь поплакать на моём плече.
– Пошли, картошечка.
299
00:16:28,620 --> 00:16:31,480
Дэвид, можно тебя на минутку?
300
00:16:31,520 --> 00:16:33,260
Да, конечно.
301
00:16:38,560 --> 00:16:40,520
Слушай...
302
00:16:40,560 --> 00:16:45,060
Я понимаю, что тебе не по душе
брак твоего отца и Евы,
303
00:16:45,100 --> 00:16:47,960
но я прошу тебя
пересмотреть свою позицию.
304
00:16:48,000 --> 00:16:49,690
По-моему,
305
00:16:49,730 --> 00:16:52,860
брак может сделать
их оставшиеся золотые годы
306
00:16:52,900 --> 00:16:55,830
более яркими и приятными.
307
00:16:55,870 --> 00:16:57,970
Послушай, я ценю
твоё беспокойство,
308
00:16:58,010 --> 00:17:00,970
но это ни каким боком
не твоё дело.
309
00:17:01,010 --> 00:17:03,740
Дэвид, помнишь,
когда тебе было 7
310
00:17:03,780 --> 00:17:07,540
и я купил тебе велосипед?
311
00:17:09,290 --> 00:17:14,410
Папа, если тебе есть что мне
сказать, то скажи лично.
312
00:17:14,450 --> 00:17:15,630
Я пытался.
313
00:17:15,670 --> 00:17:17,590
Но ты не слушал.
314
00:17:17,630 --> 00:17:21,160
Я хочу твоего благословения
на наш брак.
315
00:17:21,200 --> 00:17:23,360
Что? Ты уже достаточно взрослый.
316
00:17:23,400 --> 00:17:25,200
Тебе от меня ничего не нужно.
Так в чём дело?
317
00:17:25,240 --> 00:17:29,200
Почему ты такой упрямый?
Почему не можешь принять Еву?
318
00:17:29,240 --> 00:17:32,800
Она замечательная женщина.
И так похожа на твою мать.
319
00:17:32,840 --> 00:17:34,470
У неё с мамой нет ничего общего.
320
00:17:34,510 --> 00:17:36,540
Ты, наверно, уж и забыл маму.
321
00:17:36,580 --> 00:17:39,840
Ты не хочешь её вспоминать.
Хочешь жениться и идти дальше.
322
00:17:39,880 --> 00:17:41,610
И забыть о её существовании.
323
00:17:41,650 --> 00:17:43,410
Так вот в чём дело.
324
00:17:43,450 --> 00:17:45,420
Дэвид,
325
00:17:45,460 --> 00:17:49,420
разве ты не знаешь, что я думаю
о маме каждый божий день?
326
00:17:49,460 --> 00:17:54,546
Она бы сама хотела мне счастья.
327
00:17:54,586 --> 00:17:57,860
Послушайте, может мне лучше уйти?
328
00:17:57,900 --> 00:17:59,860
Нет.
329
00:17:59,900 --> 00:18:02,950
Это мне лучше уйти.
330
00:18:06,110 --> 00:18:09,310
– Как всё прошло?
– Он невозможен.
331
00:18:09,350 --> 00:18:14,380
Но мне всё равно.
Он не разрушит наше счастье.
332
00:18:14,420 --> 00:18:16,380
Мы поженимся, Ева,
333
00:18:16,420 --> 00:18:20,380
и мы поженимся прямо
в этом учреждении.
334
00:18:20,420 --> 00:18:23,290
Мы могли бы, конечно,
подремонтировать тут всё.
335
00:18:23,330 --> 00:18:26,690
Принарядить Сэма.
336
00:18:26,730 --> 00:18:31,400
Притронетесь, и вида
из комнаты вам не видать.
337
00:18:31,440 --> 00:18:34,930
Я лишь хочу, чтобы мы
больше походили на семью.
338
00:18:34,970 --> 00:18:38,470
Джозеф, Ева, для моей
семьи будет честь
339
00:18:38,510 --> 00:18:42,510
принять вашу свадьбу
в нашем доме.
340
00:18:42,550 --> 00:18:44,010
Спасибо.
341
00:18:44,050 --> 00:18:47,260
О, Стивен, большое спасибо.
342
00:18:51,490 --> 00:18:54,350
Эндрю, разве свадьбы
не прекрасны?
343
00:18:54,390 --> 00:18:56,020
Не знаю.
344
00:18:56,060 --> 00:19:00,500
Джозеф и Ева женятся
первыми из моих друзей.
345
00:19:03,640 --> 00:19:05,430
Джозеф, вы вовремя.
346
00:19:05,470 --> 00:19:08,600
Ну что вы.
Я приехал сюда час назад.
347
00:19:08,640 --> 00:19:10,670
Всё кругами ходил по району.
348
00:19:10,710 --> 00:19:13,840
Я весь на нервах.
И подмышки трясутся.
349
00:19:13,880 --> 00:19:16,540
Неужели?
Вы ведь не передумали?
350
00:19:16,580 --> 00:19:19,080
Нет, кровообращение ни к чёрту.
351
00:19:19,120 --> 00:19:21,350
Я взглянула на невесту
одним глазом.
352
00:19:21,390 --> 00:19:23,910
Ева в свадебном
платье её бабушки –
353
00:19:23,950 --> 00:19:25,720
выглядит прекрасно.
354
00:19:25,760 --> 00:19:27,080
Джозеф!
355
00:19:27,120 --> 00:19:29,250
– Рад вас видеть.
– Спасибо.
356
00:19:29,290 --> 00:19:32,090
Папа говорит, что вы в картишки
перекинуться не прочь?
357
00:19:32,130 --> 00:19:35,090
Так, ничего особенного.
358
00:19:35,130 --> 00:19:36,530
Сам играешь?
359
00:19:36,570 --> 00:19:39,230
Я-то? Нет, нет.
360
00:19:39,270 --> 00:19:41,570
– Но не против научиться.
– Я тоже.
361
00:19:41,610 --> 00:19:44,840
Партейку в «Чёрного ворона»,
ставочки по минимуму?
362
00:19:44,880 --> 00:19:49,263
Одноглазые валеты,
короли с топором?
363
00:19:56,460 --> 00:19:58,450
Дэвид.
364
00:19:58,490 --> 00:20:00,950
Не думал, что ты придёшь.
365
00:20:00,990 --> 00:20:04,620
Я тоже до недавнего времени.
366
00:20:04,660 --> 00:20:09,140
Если пришёл остановить меня,
можешь не пытаться.
367
00:20:12,570 --> 00:20:16,580
Нет. Нет, пап.
368
00:20:17,810 --> 00:20:23,210
Я много... думал о твоих словах.
369
00:20:23,250 --> 00:20:25,710
Ты был прав.
370
00:20:25,750 --> 00:20:29,380
Мама хотела бы тебе
счастья, и я тоже.
371
00:20:29,420 --> 00:20:32,950
И по-моему, Ева –
замечательная женщина.
372
00:20:32,990 --> 00:20:35,200
Так что поздравляю.
373
00:20:36,230 --> 00:20:38,220
Спасибо, Дэвид.
374
00:20:38,260 --> 00:20:42,130
Твоё одобрение значит для меня
больше, чем ты можешь представить.
375
00:20:42,170 --> 00:20:48,930
И если ты сможешь простить меня,
я бы хотел стать твоим шафером.
376
00:20:48,970 --> 00:20:53,770
Лучшей кандидатуры и не сыскать.
377
00:20:55,310 --> 00:20:58,999
Мама? Невеста готова.
378
00:20:59,039 --> 00:21:02,080
Джозеф, Ева готова.
Можем начинать.
379
00:21:02,120 --> 00:21:05,296
Можете начинать.
380
00:21:15,830 --> 00:21:19,300
У меня к вам один вопрос,
прежде чем вы спуститесь.
381
00:21:19,340 --> 00:21:24,008
Кто-нибудь говорил
с вами о брачной ночи?
382
00:21:27,750 --> 00:21:33,210
Моя мама 50 лет назад.
Думаю, я ещё помню основы.
383
00:21:33,250 --> 00:21:35,220
Хорошо.
384
00:21:56,080 --> 00:21:59,440
Друзья, мы собрались здесь,
чтобы засвидетельствовать
385
00:21:59,480 --> 00:22:03,710
очень особый союз, союз,
который подтверждает
386
00:22:03,750 --> 00:22:07,510
бескрайнюю силу любви.
387
00:22:07,550 --> 00:22:12,550
Сегодня вступают в брак
Джозеф Симмонс и Ева Мартин.
388
00:22:12,590 --> 00:22:17,040
Попрошу Джозефа и Еву
выразить свои чувства
389
00:22:17,080 --> 00:22:19,260
своими словами.
390
00:22:19,300 --> 00:22:21,330
Ева,
391
00:22:21,370 --> 00:22:25,230
в то время, когда большинство
мужчин только думают о жизни,
392
00:22:25,280 --> 00:22:28,900
которая уже в прошлом,
твоя любовь и дружба
393
00:22:28,940 --> 00:22:33,240
сделала мне
несравнимый подарок:
394
00:22:33,280 --> 00:22:35,250
будущее.
395
00:22:41,820 --> 00:22:45,980
Джозеф, до нашей встречи
396
00:22:46,020 --> 00:22:53,060
у меня были секунды, минуты, часы,
но то были лишь мгновения.
397
00:22:53,100 --> 00:22:57,170
Теперь же каждая секунда –
это драгоценный камень,
398
00:22:57,210 --> 00:23:00,780
который нужно лелеять,
ведь теперь я с тобой.
399
00:23:05,910 --> 00:23:12,080
Властью, данной мне штатом Огайо,
я объявляю вас мужем и женой.
400
00:23:12,120 --> 00:23:14,650
Дамы и господа,
я с радостью представляю вам
401
00:23:14,690 --> 00:23:19,406
мистера и миссис Симмонс.
402
00:23:26,700 --> 00:23:29,030
Так хорошо, что мы
устроили здесь свадьбу.
403
00:23:29,070 --> 00:23:31,730
Дом просто наполнился любовью.
404
00:23:31,770 --> 00:23:34,400
Видел когда-нибудь
невесту красивее?
405
00:23:34,440 --> 00:23:37,566
Только раз.
|