Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Family Ties - Семейные узы. 7-13.

 
1
00:00:02,025 --> 00:00:08,018
FAMILY TIES

2
00:00:08,058 --> 00:00:13,675
Season 7, Episode 13
"The Wrecker's Ball"

3
00:00:13,730 --> 00:00:19,230
<i>? I bet we've been together
for a million years ?</i>

4
00:00:19,260 --> 00:00:24,500
<i>? And I'll bet we'll be together
for a million more ?</i>

5
00:00:24,530 --> 00:00:27,430
<i>? Oh, it's like
I started breathing ?</i>

6
00:00:27,460 --> 00:00:30,230
<i>? On the night we kissed ?</i>

7
00:00:30,260 --> 00:00:35,460
<i>? And I can't remember
what I ever did before ?</i>

8
00:00:35,500 --> 00:00:38,430
<i>? What would we do, baby ?</i>

9
00:00:38,460 --> 00:00:41,200
<i>? Without us? ?</i>

10
00:00:41,230 --> 00:00:43,830
<i>? What would we do, baby ?</i>

11
00:00:43,860 --> 00:00:46,460
<i>? Without us? ?</i>

12
00:00:46,500 --> 00:00:49,100
<i>? And there ain't no nothin' ?</i>

13
00:00:49,130 --> 00:00:50,900
<i>? We can't love
each other through ?</i>

14
00:00:50,930 --> 00:00:52,360
<i>? Ooh-hoo ?</i>

15
00:00:52,400 --> 00:00:55,460
<i>? What would we do, baby ?</i>

16
00:00:55,500 --> 00:00:58,100
<i>? Without us? ?</i>

17
00:00:58,130 --> 00:01:01,630
<i>? Sha-la-la-la. ?</i>

18
00:01:02,996 --> 00:01:04,420
Everyone?

19
00:01:04,460 --> 00:01:06,521
Guess what--
I have a new passion.

20
00:01:06,561 --> 00:01:09,537
I want you to see the poster
I'm going to hang in my room.

21
00:01:11,805 --> 00:01:14,191
Oh, teen idols
sure have changed.

22
00:01:14,231 --> 00:01:15,691
Isn't it amazing?

23
00:01:15,731 --> 00:01:17,000
It's the human body.

24
00:01:17,040 --> 00:01:19,012
Thank God for skin.

25
00:01:20,614 --> 00:01:22,101
What is this for, honey?

26
00:01:22,141 --> 00:01:26,171
Oh, I'm taking an evening course
in Shiatsu massage at school.

27
00:01:26,211 --> 00:01:28,140
Yeah, it's a special
this week at Grant.

28
00:01:28,180 --> 00:01:29,310
If you take Shiatsu,

29
00:01:29,350 --> 00:01:32,235
you can drop history,
English and math.

30
00:01:34,094 --> 00:01:35,780
What's Shiatsu?

31
00:01:35,820 --> 00:01:39,480
Shiatsu is a process
of pressing certain nerve points

32
00:01:39,520 --> 00:01:42,420
and releasing tension,
thus allowing bodily energies

33
00:01:42,460 --> 00:01:44,220
to flow freely.

34
00:01:44,260 --> 00:01:46,444
Just don't get them
all over the floor.

35
00:01:51,544 --> 00:01:54,700
You see, the human body
is divided up into meridians,

36
00:01:54,740 --> 00:01:57,470
which correspond with each organ
and muscle group.

37
00:01:57,510 --> 00:02:01,070
For instance, the foot alone
contains the pressure points

38
00:02:01,110 --> 00:02:03,340
that affect every one
of the major organs.

39
00:02:03,380 --> 00:02:04,341
Hmm.

40
00:02:04,381 --> 00:02:05,380
Let me see that.

41
00:02:05,420 --> 00:02:06,710
Oh, darn.

42
00:02:06,750 --> 00:02:08,728
Think I just stubbed my kidney.

43
00:02:15,101 --> 00:02:16,451
It's amazing how it works.

44
00:02:16,491 --> 00:02:18,590
- Here, let me show you, Alex.
- Oh, I can see it now.

45
00:02:18,630 --> 00:02:21,211
"Alex Keaton killed
by Vulcan nerve pinch."

46
00:02:22,809 --> 00:02:24,130
Oh, no, this can't be.

47
00:02:24,170 --> 00:02:25,461
What is it, Mom?

48
00:02:25,501 --> 00:02:27,100
Well, it says here
that on the corner

49
00:02:27,140 --> 00:02:28,470
of Oak and Clinton,
they're considering

50
00:02:28,510 --> 00:02:29,800
building another mini-mall.

51
00:02:29,840 --> 00:02:33,101
What? When?

52
00:02:33,141 --> 00:02:36,940
God, look at that-- she's got
escalators in her eyes.

53
00:02:36,980 --> 00:02:38,140
Oak and Clinton?

54
00:02:38,180 --> 00:02:39,880
Isn't that where
your Cavanaugh Building is?

55
00:02:39,920 --> 00:02:42,150
Yes, it is. Now it says
they're gonna tear it down

56
00:02:42,190 --> 00:02:44,350
and put up another one
of those obnoxious mini-malls.

57
00:02:44,390 --> 00:02:47,451
Mother.

58
00:02:47,491 --> 00:02:48,620
Oh, please, Mallory.

59
00:02:48,660 --> 00:02:49,990
The last thing
that neighborhood needs

60
00:02:50,030 --> 00:02:51,960
is another bunch
of silly stores.

61
00:02:52,000 --> 00:02:53,830
There are no silly stores.

62
00:02:53,870 --> 00:02:55,842
There are only silly shoppers.

63
00:02:59,312 --> 00:03:01,970
Look, Mallory, I have nothing
against malls per se.

64
00:03:02,010 --> 00:03:05,200
It's just... the Cavanaugh
Building is very special to me.

65
00:03:05,240 --> 00:03:08,040
It's the first building
I ever designed.

66
00:03:08,080 --> 00:03:11,510
And, boy, well, you never forget
your first building.

67
00:03:11,550 --> 00:03:13,310
Are they gonna tear it down?

68
00:03:13,350 --> 00:03:15,610
Well, it sure seems like it.

69
00:03:15,650 --> 00:03:17,420
Well, look
at the bright side, Mom.

70
00:03:17,460 --> 00:03:19,808
At least it didn't
fall down on its own.

71
00:03:24,704 --> 00:03:26,990
Look, Alex, I don't expect you
to understand

72
00:03:27,030 --> 00:03:28,830
my feelings about this.

73
00:03:28,870 --> 00:03:30,400
But this is not just a building.

74
00:03:30,440 --> 00:03:31,961
This is part
of our family history.

75
00:03:32,001 --> 00:03:34,000
Gosh, you-you were
only two years old.

76
00:03:34,040 --> 00:03:36,270
Mallory was just born.

77
00:03:36,310 --> 00:03:38,600
It was a very special time.

78
00:03:38,640 --> 00:03:41,141
Elyse...

79
00:03:41,181 --> 00:03:44,580
to everything--
turn, turn, turn--

80
00:03:44,620 --> 00:03:47,111
there is a season.

81
00:03:47,151 --> 00:03:50,597
Turn, turn, turn.

82
00:03:52,499 --> 00:03:55,503
- And a time to every...
- Oh, shut up.

83
00:03:57,270 --> 00:04:00,090
The whole point of Shiatsu
is to help you relax

84
00:04:00,130 --> 00:04:02,347
so you can realize
your fullest potential.

85
00:04:04,244 --> 00:04:05,930
Okay,

86
00:04:05,970 --> 00:04:08,630
now we're gonna work
on your spinal meridian,

87
00:04:08,670 --> 00:04:11,424
and align
your cervical vertebrae.

88
00:04:20,026 --> 00:04:22,750
The square root of 1,595

89
00:04:22,790 --> 00:04:25,800
equals 39.93745.

90
00:04:27,467 --> 00:04:30,090
I can't believe
that came out of him.

91
00:04:30,130 --> 00:04:33,890
I can't believe he had it in him
in the first place.

92
00:04:33,930 --> 00:04:35,361
Doesn't that feel great, Nick?

93
00:04:35,401 --> 00:04:37,261
You see, I cleared
a path for energy

94
00:04:37,301 --> 00:04:39,200
to flow right to your brain.

95
00:04:39,240 --> 00:04:42,056
That must've been quite some
blockage there, too.

96
00:04:44,050 --> 00:04:46,340
Alex, look at you--
you're a ball of tension.

97
00:04:46,380 --> 00:04:47,871
- Hey...
- Here, let me work on you.

98
00:04:47,911 --> 00:04:48,871
Get away from me, okay?

99
00:04:48,911 --> 00:04:52,640
I know the square root of 1,595.

100
00:04:52,680 --> 00:04:54,211
Look at your posture.

101
00:04:54,251 --> 00:04:55,350
Alex, don't hunch.

102
00:04:55,390 --> 00:04:57,420
- Lower your shoulders.
- Ah...

103
00:04:57,460 --> 00:05:00,720
No, lower.

104
00:05:00,760 --> 00:05:02,690
Alex, lower.

105
00:05:02,730 --> 00:05:04,060
Ma...

106
00:05:04,100 --> 00:05:07,608
Mal, if they were any lower,
I could use them as hips.

107
00:05:09,008 --> 00:05:10,830
Alex, you need an adjustment.

108
00:05:10,870 --> 00:05:13,630
So do you, Mal.

109
00:05:13,670 --> 00:05:17,340
Only yours would require a few
thousand volts of electricity.

110
00:05:17,380 --> 00:05:19,871
Alex, come on,
I'm getting better at this.

111
00:05:19,911 --> 00:05:21,210
- Just let me do it.
- All right.

112
00:05:21,250 --> 00:05:23,311
Okay, okay, okay--
just to humor you.

113
00:05:23,351 --> 00:05:26,236
Go ahead, Subaru me.

114
00:05:28,027 --> 00:05:29,280
Shiatsu.

115
00:05:29,320 --> 00:05:32,781
God bless you.

116
00:05:32,821 --> 00:05:34,690
All right, okay.

117
00:05:34,730 --> 00:05:36,612
Okay...

118
00:05:37,737 --> 00:05:39,890
What the hell was that?

119
00:05:39,930 --> 00:05:42,760
See?
Don't you feel more relaxed?

120
00:05:42,800 --> 00:05:44,500
Mal, I...

121
00:05:44,540 --> 00:05:48,200
I...

122
00:05:48,240 --> 00:05:51,252
I can't straighten up, Mal.

123
00:05:53,419 --> 00:05:55,421
- Oops.
- Oops?

124
00:05:59,092 --> 00:06:00,280
Hey, hey, hey, hey,
come here, Alex.

125
00:06:00,320 --> 00:06:01,280
I'll fix you up, huh?

126
00:06:01,320 --> 00:06:03,410
No. No. No, no.

127
00:06:03,450 --> 00:06:05,875
No, I'll straighten
myself up, okay?

128
00:06:11,070 --> 00:06:12,860
There, I feel fabulous.

129
00:06:12,900 --> 00:06:14,830
I'm fine.

130
00:06:14,870 --> 00:06:16,900
Who's next?

131
00:06:16,940 --> 00:06:19,961
No, thank you, Mal.
I had Shiatsu for lunch.

132
00:06:20,001 --> 00:06:21,531
- Hi, guys.
- Hey,

133
00:06:21,571 --> 00:06:22,531
Dad, how about you?

134
00:06:22,571 --> 00:06:24,700
How about a little Shiatsu?

135
00:06:24,740 --> 00:06:26,701
Um...

136
00:06:26,741 --> 00:06:28,241
Well, Mal, I, um...

137
00:06:28,281 --> 00:06:30,495
Oh, come on, Dad,
look what it did for Nick.

138
00:06:37,263 --> 00:06:39,420
Thank you, I'll pass.

139
00:06:39,460 --> 00:06:42,320
Oh, good, you're all here.

140
00:06:42,360 --> 00:06:44,590
Take a look at this-- I want
to show you something adorable.

141
00:06:44,630 --> 00:06:46,021
- Oh, no, baby pictures.
- Oh, Mom, come on.

142
00:06:46,061 --> 00:06:47,591
- Nick's here. - Mom, I know
how precious I was...

143
00:06:47,631 --> 00:06:49,460
Kids, kids.

144
00:06:49,500 --> 00:06:50,961
If your mom wants
to pour over pictures

145
00:06:51,001 --> 00:06:52,400
of her children, let her.

146
00:06:52,440 --> 00:06:55,870
It's part of being
the loving, nurturing

147
00:06:55,910 --> 00:06:58,021
and devoted mom that she is.

148
00:06:59,218 --> 00:07:02,171
Elyse, these are pictures
of buildings.

149
00:07:02,211 --> 00:07:03,810
Aren't they cute?

150
00:07:03,850 --> 00:07:05,210
Look, this is
the Cavanaugh Building

151
00:07:05,250 --> 00:07:07,110
when it was only one week old.

152
00:07:07,150 --> 00:07:09,211
That's the Cavanaugh Building
during its first summer.

153
00:07:09,251 --> 00:07:11,520
Isn't it having fun?

154
00:07:11,560 --> 00:07:14,205
Here it is at the circus,
eating cotton candy.

155
00:07:17,236 --> 00:07:19,590
Mom, how far along is this plan
to build the mall?

156
00:07:19,630 --> 00:07:21,930
Well, it seems to be
in the formative stages.

157
00:07:21,970 --> 00:07:23,461
They still have
to get the permit

158
00:07:23,501 --> 00:07:25,230
and the approval
of the zoning board.

159
00:07:25,270 --> 00:07:27,130
Wait a minute, if they haven't
got the permits yet,

160
00:07:27,170 --> 00:07:29,100
it means there's still a chance
to fight this thing.

161
00:07:29,140 --> 00:07:30,340
You know, back in the '60s...

162
00:07:30,380 --> 00:07:33,670
- Oh, back in the '60s...
- Oh, Dad, come on.

163
00:07:33,710 --> 00:07:35,741
Back in the '60s, by now,
we'd be all organized

164
00:07:35,781 --> 00:07:36,980
to stage a protest.

165
00:07:37,020 --> 00:07:38,310
We'd make
the zoning board listen

166
00:07:38,350 --> 00:07:39,741
to the people of this community

167
00:07:39,781 --> 00:07:42,580
instead of the money-grubbing,
blood-sucking real estate

168
00:07:42,620 --> 00:07:44,920
profiteers who want to ravage
our city streets

169
00:07:44,960 --> 00:07:47,120
just to turn a fast buck.

170
00:07:47,160 --> 00:07:49,977
Hey, do I talk like that
about your friends?

171
00:07:53,573 --> 00:07:55,391
Elyse, we can't let them
push us around.

172
00:07:55,431 --> 00:07:57,600
After all, who needs
another mini-mall?

173
00:07:57,640 --> 00:08:00,420
Dad, do I talk that way
about your friends?

174
00:08:01,748 --> 00:08:04,301
Okay, everybody, are you in?

175
00:08:04,341 --> 00:08:06,126
- Yeah.
- Hey, for you, Mom.

176
00:08:13,059 --> 00:08:14,950
It's my baby.

177
00:08:14,990 --> 00:08:16,380
My beautiful baby.

178
00:08:16,420 --> 00:08:18,781
Elyse, please.

179
00:08:18,821 --> 00:08:20,778
Your hurting
the children's feelings.

180
00:08:22,201 --> 00:08:23,651
Oh, well, you guys, too.

181
00:08:23,691 --> 00:08:24,920
Oh, here.

182
00:08:24,960 --> 00:08:26,991
Come here, look, all of you,
look, look, right here.

183
00:08:27,031 --> 00:08:29,061
Look at this brick, huh, huh?

184
00:08:29,101 --> 00:08:31,860
It's a honey, Mom,
real brickish.

185
00:08:31,900 --> 00:08:33,030
No, you have to look closer.

186
00:08:33,070 --> 00:08:34,270
There's something
scratched on it.

187
00:08:34,310 --> 00:08:37,100
Oh, "To Steven, Alex and Mallory

188
00:08:37,140 --> 00:08:40,270
with love, Elyse, 1970."

189
00:08:40,310 --> 00:08:41,640
What about me and Jen, Mom?

190
00:08:41,680 --> 00:08:43,671
Well, you two
hadn't been born yet.

191
00:08:43,711 --> 00:08:45,180
You have a chisel on you, Mom?

192
00:08:45,220 --> 00:08:46,711
Hey, wait a minute,
there's more.

193
00:08:46,751 --> 00:08:49,080
Uh, "I dedicate this building

194
00:08:49,120 --> 00:08:51,380
"to you, my loving family.

195
00:08:51,420 --> 00:08:55,368
May its structure be
as strong and as sound..."

196
00:08:57,070 --> 00:08:58,720
Hi. Brick inspector.

197
00:08:58,760 --> 00:09:00,121
How are you?

198
00:09:00,161 --> 00:09:02,191
These are fine. These are good.

199
00:09:02,231 --> 00:09:03,460
Solid, nice tone.

200
00:09:03,500 --> 00:09:05,830
Back to work. Thanks.

201
00:09:05,870 --> 00:09:08,170
How can they put
a mini-mall in here?

202
00:09:08,210 --> 00:09:10,771
It'd just be so wrong
to tear this building down.

203
00:09:10,811 --> 00:09:12,540
There's still people working
in there, you know.

204
00:09:12,580 --> 00:09:14,240
Well, I'm assuming
they'll be asked to leave

205
00:09:14,280 --> 00:09:15,940
before the ball goes crashing
through the wall.

206
00:09:15,980 --> 00:09:17,980
It's not going to come
crashing through the wall.

207
00:09:18,020 --> 00:09:19,867
We're going to save
this building, right, guys?

208
00:09:21,961 --> 00:09:24,551
Hey, hey, hey, hey, hey, hey.

209
00:09:24,591 --> 00:09:25,881
Hey.

210
00:09:25,921 --> 00:09:27,290
I'm sorry I'm late, you guys,

211
00:09:27,330 --> 00:09:29,490
but I was picketing
in front of the wrong building.

212
00:09:29,530 --> 00:09:32,160
But you'll be happy to know
they are not going to knock down

213
00:09:32,200 --> 00:09:33,721
Sisters of Mercy Hospital.

214
00:09:33,761 --> 00:09:35,160
Hey, Nick.

215
00:09:35,200 --> 00:09:37,300
- Hey, buddy, how you doing?
- Come on.

216
00:09:37,340 --> 00:09:39,300
Let's get picketing.
Let's get a chant going.

217
00:09:39,340 --> 00:09:41,530
Dad, why don't you kick it off,
and if it's

218
00:09:41,570 --> 00:09:43,300
not too embarrassing,
we'll all join in.

219
00:09:43,340 --> 00:09:44,740
Okay, all right.
How about, uh,

220
00:09:44,780 --> 00:09:46,570
"Cavanaugh yes, mall no"?

221
00:09:46,610 --> 00:09:48,240
No, I can't say that, Dad.

222
00:09:48,280 --> 00:09:50,530
Well, do what you can, honey.

223
00:09:51,958 --> 00:09:54,250
Hey, uh, did you want to help
save the Cavanaugh Building?

224
00:09:54,290 --> 00:09:56,380
Actually, I'm here to knock down
the Cavanaugh Building.

225
00:09:56,420 --> 00:09:58,180
Dave McPhee,
McPhee Brothers Demolition.

226
00:09:58,220 --> 00:09:59,350
Who are you?

227
00:09:59,390 --> 00:10:00,990
I'm the architect
of this building.

228
00:10:01,030 --> 00:10:02,650
Oh, hey, the architect.

229
00:10:02,690 --> 00:10:04,121
Uh, listen, what do you think's
the best way

230
00:10:04,161 --> 00:10:05,390
to level this baby in a hurry?

231
00:10:05,430 --> 00:10:06,660
Hey, look, you're not
gonna level anything.

232
00:10:06,700 --> 00:10:08,990
The demolition permits
haven't been issued yet.

233
00:10:09,030 --> 00:10:11,100
Here you are.

234
00:10:11,140 --> 00:10:13,561
I just want you to know my
family and I are gonna fight you

235
00:10:13,601 --> 00:10:14,970
every inch of the way on this.

236
00:10:15,010 --> 00:10:16,070
Hey, don't tell me.

237
00:10:16,110 --> 00:10:17,640
Dad, Dad, take it easy.

238
00:10:17,680 --> 00:10:19,741
You know, this guy
could blow us to bits.

239
00:10:19,781 --> 00:10:21,140
If you got a problem,
I'd hurry up

240
00:10:21,180 --> 00:10:23,141
- and take care of it.
- Well, you bet we will.

241
00:10:23,181 --> 00:10:24,880
I'll tell you, we're gonna
be out here every day

242
00:10:24,920 --> 00:10:26,380
- until we win this thing.
- I understand.

243
00:10:26,420 --> 00:10:27,880
Oh, if you picket on Friday,

244
00:10:27,920 --> 00:10:29,481
I'd leave a little
more space between you

245
00:10:29,521 --> 00:10:31,099
for the, uh, wrecking ball
to swing through.

246
00:10:32,131 --> 00:10:33,950
Come on, guys, let's do it.

247
00:10:33,990 --> 00:10:37,190
Cavanaugh yes, mall no.

248
00:10:37,230 --> 00:10:40,420
Cavanaugh yes,
mall no.

249
00:10:40,460 --> 00:10:42,783
Cavanaugh yes, mall no.

250
00:11:20,846 --> 00:11:23,270
Alex, go ahead and laugh
if you want.

251
00:11:23,310 --> 00:11:26,400
We are on a higher psychic plain
than you are.

252
00:11:26,440 --> 00:11:29,340
Our yin is in perfect alignment

253
00:11:29,380 --> 00:11:31,480
with our yang.

254
00:11:31,520 --> 00:11:32,610
Can you say that?

255
00:11:32,650 --> 00:11:35,580
Our yin...

256
00:11:35,620 --> 00:11:39,180
is in perfect alignment
with our yang.

257
00:11:39,220 --> 00:11:42,179
Now, look out or I'll step
on your liver meridians.

258
00:11:48,975 --> 00:11:51,730
Alex, come on, give me
one more chance to fix you.

259
00:11:51,770 --> 00:11:53,831
Fix me? You know I was just
offered the lead

260
00:11:53,871 --> 00:11:57,570
in the new production
of <i>The Hunchback of Notre Dame</i>?

261
00:11:57,610 --> 00:11:59,640
Come on, Alex, I probably just
overstimulated your pancreas.

262
00:11:59,680 --> 00:12:00,840
Let me have a look.

263
00:12:00,880 --> 00:12:02,970
Get away from my pancreas.

264
00:12:03,010 --> 00:12:04,640
It's the only thing I got left
that works.

265
00:12:04,680 --> 00:12:05,940
Alex, you're being...
Look, your legs are working.

266
00:12:05,980 --> 00:12:07,080
- You're being ridiculous.
- Keep your hands

267
00:12:07,120 --> 00:12:08,470
in your pockets, Mallory!

268
00:12:41,694 --> 00:12:43,511
What are we doing?

269
00:12:43,551 --> 00:12:45,566
We're basking in the afterglow.

270
00:12:47,767 --> 00:12:49,351
Of what?

271
00:12:49,391 --> 00:12:51,370
Of Shiatsu.

272
00:12:54,307 --> 00:12:56,309
I didn't have any.

273
00:12:59,812 --> 00:13:05,125
Well, you can just enjoy
being here with me.

274
00:13:10,323 --> 00:13:12,735
I think I'll get up now.

275
00:13:13,893 --> 00:13:15,650
Hey, you guys,
help me hold him down

276
00:13:15,690 --> 00:13:18,050
so I can realign
his vertebrae!

277
00:13:18,090 --> 00:13:20,790
You will not be happy
until I'm one large knot!

278
00:13:20,830 --> 00:13:22,520
No, Alex,
you're being ridiculous.

279
00:13:22,560 --> 00:13:25,778
Now, just lay down,
and everything will be fine!

280
00:13:27,139 --> 00:13:28,914
- Hi, honey.
- Hi.

281
00:13:30,142 --> 00:13:33,100
Do you know that every day,
when I go to work,

282
00:13:33,140 --> 00:13:36,131
I drive two and a half miles
out of my way

283
00:13:36,171 --> 00:13:39,300
just to go by
the Cavanaugh Building?

284
00:13:39,340 --> 00:13:43,266
I cannot believe that one day
it will not be there anymore.

285
00:13:44,590 --> 00:13:46,240
Try to look
on the bright side, Elyse.

286
00:13:46,280 --> 00:13:48,910
No matter what, it will live on
in our memories.

287
00:13:48,950 --> 00:13:50,511
Oh, Steven, it's not the same.

288
00:13:50,551 --> 00:13:52,150
How would you feel
if someone wanted

289
00:13:52,190 --> 00:13:53,871
to destroy your first
documentary?

290
00:13:55,434 --> 00:13:58,921
Well, it's not like
it hasn't been suggested.

291
00:13:58,961 --> 00:14:00,560
What's the use
of worrying about it?

292
00:14:00,600 --> 00:14:02,030
It's done, hmm?

293
00:14:02,070 --> 00:14:04,100
Might as well
just put it out of my mind.

294
00:14:04,140 --> 00:14:05,330
Next time I go to work,

295
00:14:05,370 --> 00:14:06,831
I'll just drive
by the mini-mall,

296
00:14:06,871 --> 00:14:09,500
wave hi to Mallory
and go on my way.

297
00:14:09,540 --> 00:14:11,200
Come on.
Don't be so negative, Elyse.

298
00:14:11,240 --> 00:14:13,026
There must be something
we can do.

299
00:14:14,353 --> 00:14:17,341
Alex, I'm trying
to convince your mother

300
00:14:17,381 --> 00:14:19,380
that the Cavanaugh Building
can be saved.

301
00:14:19,420 --> 00:14:21,963
She thinks it's hopeless.
Help me out here.

302
00:14:24,130 --> 00:14:26,420
It's hopeless, Dad.

303
00:14:26,460 --> 00:14:29,890
Look, there are certain
fiscal realities here, okay?

304
00:14:29,930 --> 00:14:31,860
I mean, a guy owns a building,

305
00:14:31,900 --> 00:14:34,230
he can do whatever
he wants with it

306
00:14:34,270 --> 00:14:36,049
regardless of other people's
feelings.

307
00:14:37,576 --> 00:14:42,200
I mean, that's the beauty
of capitalism.

308
00:14:42,240 --> 00:14:45,889
That's what makes this country
such a delight for the wealthy.

309
00:14:48,087 --> 00:14:50,471
Thanks for dropping by, son.

310
00:14:50,511 --> 00:14:53,410
Wait a minute.
Alex, Alex, thank you.

311
00:14:53,450 --> 00:14:56,981
You just made me realize
that there is hope.

312
00:14:57,021 --> 00:15:01,320
Well, you must have completely
misunderstood everything I said.

313
00:15:01,360 --> 00:15:02,550
No, no, no.

314
00:15:02,590 --> 00:15:05,820
You said that the owner
can do anything he wants.

315
00:15:05,860 --> 00:15:08,130
All I have to do
is confront that owner

316
00:15:08,170 --> 00:15:09,730
on a professional basis.

317
00:15:09,770 --> 00:15:12,000
You know, I will appeal
to his... his aesthetic sense,

318
00:15:12,040 --> 00:15:13,561
his... his spirit
of civic pride,

319
00:15:13,601 --> 00:15:15,970
his desire
to be a responsible member

320
00:15:16,010 --> 00:15:17,700
of the Columbus
business community.

321
00:15:17,740 --> 00:15:20,470
And then...
and then I will convince him

322
00:15:20,510 --> 00:15:22,966
that there's more to life
than making money.

323
00:15:24,356 --> 00:15:26,233
Let's get the old wrecking ball
warmed up.

324
00:15:29,628 --> 00:15:30,920
Yes, Miss Clark.

325
00:15:30,960 --> 00:15:33,320
Mr. Willis, there's
an Elyse Keaton out here.

326
00:15:33,360 --> 00:15:35,921
She says she was the architect
on the Cavanaugh Building

327
00:15:35,961 --> 00:15:38,220
and she wants to see you.

328
00:15:38,260 --> 00:15:40,691
Right. Tell her I'm not here.

329
00:15:40,731 --> 00:15:42,860
Mr. Willis,
I realize you're not in,

330
00:15:42,900 --> 00:15:44,660
but I would like to see you.

331
00:15:44,700 --> 00:15:46,300
Get rid of her.

332
00:15:46,340 --> 00:15:47,870
Ms. Keaton!

333
00:15:47,910 --> 00:15:51,440
Oh, Ms. Keaton!
Pleasure to see you.

334
00:15:51,480 --> 00:15:53,700
Look, Mr. Willis,
we both know why I'm here,

335
00:15:53,740 --> 00:15:55,710
so let's dispense
with the niceties, okay?

336
00:15:55,750 --> 00:15:57,710
I'll put my cards on the table.

337
00:15:57,750 --> 00:15:59,440
I do not want
my building destroyed,

338
00:15:59,480 --> 00:16:01,080
but I'm willing to compromise.

339
00:16:01,120 --> 00:16:02,780
- You're willing to compromise?
- Mmm.

340
00:16:02,820 --> 00:16:04,797
What a break for me.

341
00:16:06,265 --> 00:16:09,620
That's why I have designed
the Cavanaugh Consumer Complex.

342
00:16:09,660 --> 00:16:11,920
Now, in the grandest tradition
of urban rehabilitation,

343
00:16:11,960 --> 00:16:15,090
we preserve the external
structure while inside...

344
00:16:15,130 --> 00:16:18,061
inside, Mr. Willis,
is the mini-mall of your dreams.

345
00:16:18,101 --> 00:16:20,161
Thus we maintain
the stylistic integrity

346
00:16:20,201 --> 00:16:22,430
and the historical essence
of the neighborhood

347
00:16:22,470 --> 00:16:24,600
while profitable enterprise
takes place within.

348
00:16:24,640 --> 00:16:26,840
Now, I hope you like
my idea, Mr. Willis.

349
00:16:26,880 --> 00:16:28,310
It's my final offer.

350
00:16:28,350 --> 00:16:31,580
Oh, good, that means I won't
have to hear another one.

351
00:16:31,620 --> 00:16:34,181
Okay, how about this?

352
00:16:34,221 --> 00:16:37,181
The world's first
helium-filled mini-mall.

353
00:16:37,221 --> 00:16:40,481
It... it hovers directly over
the Cavanaugh Building,

354
00:16:40,521 --> 00:16:41,990
it's collapsible
on the holidays,

355
00:16:42,030 --> 00:16:44,490
and it's the first mall
that could be entered

356
00:16:44,530 --> 00:16:47,091
in the Macy's
Thanksgiving Day Parade, huh?

357
00:16:47,131 --> 00:16:48,661
What do you think?

358
00:16:48,701 --> 00:16:51,052
I think you're a lunatic.

359
00:16:52,611 --> 00:16:56,700
Ms. Keaton, it's a simple matter
of dollars and cents.

360
00:16:56,740 --> 00:16:58,440
I own the building.

361
00:16:58,480 --> 00:17:01,170
If I tear it down
and build a mini-mall,

362
00:17:01,210 --> 00:17:03,010
I'll make a lot of money.

363
00:17:03,050 --> 00:17:05,041
But tearing down
a beautiful building

364
00:17:05,081 --> 00:17:07,210
to put up
just another mini-mall...

365
00:17:07,250 --> 00:17:08,603
Just another mini-mall?

366
00:17:11,263 --> 00:17:14,690
The Dayton Stop and Grab,
my first mini-mall.

367
00:17:14,730 --> 00:17:15,990
My baby.

368
00:17:16,030 --> 00:17:18,360
It's a landmark
in the mini-mall world.

369
00:17:18,400 --> 00:17:21,190
So, how would you feel
if someone tore it down?

370
00:17:21,230 --> 00:17:22,490
Already did.

371
00:17:22,530 --> 00:17:25,600
To put up
the Dayton Park and Pick.

372
00:17:25,640 --> 00:17:27,631
Well, the Dayton Park and Pick

373
00:17:27,671 --> 00:17:29,670
looks just like
the Stop and Snatch.

374
00:17:29,710 --> 00:17:31,800
That's the Stop and Grab.

375
00:17:31,840 --> 00:17:35,140
<i>That's</i> the Stop and Snatch
in Steubenville.

376
00:17:35,180 --> 00:17:38,280
How can you tell?
They all look just alike.

377
00:17:38,320 --> 00:17:40,998
I know. I find that
very comforting.

378
00:17:42,027 --> 00:17:43,450
Personally, I don't know how

379
00:17:43,490 --> 00:17:45,951
you can put these things up
all the way across the country

380
00:17:45,991 --> 00:17:48,150
without some sense
of self-loathing.

381
00:17:48,190 --> 00:17:50,221
Come again?

382
00:17:50,261 --> 00:17:51,990
Architecturally, they...

383
00:17:52,030 --> 00:17:54,360
they are a real blight
on the landscape.

384
00:17:54,400 --> 00:17:56,560
I mean, you are turning America
from Maine to California

385
00:17:56,600 --> 00:17:58,860
into one huge mini-mall.

386
00:17:58,900 --> 00:18:00,160
Doesn't that bother you?

387
00:18:00,200 --> 00:18:02,557
Only if I don't build them.

388
00:18:03,916 --> 00:18:07,371
I love the certainty and
security mini-malls provide.

389
00:18:07,411 --> 00:18:10,171
I love knowing any time,
day or night,

390
00:18:10,211 --> 00:18:14,450
that I can get film developed,
rent a video or get a Slurpee.

391
00:18:14,490 --> 00:18:16,580
Can you do that
at the Cavanaugh Building?

392
00:18:16,620 --> 00:18:19,450
Oh, Mr. Willis, the Cavanaugh
isn't just a building.

393
00:18:19,490 --> 00:18:21,590
It's-it's... it's like a family.

394
00:18:21,630 --> 00:18:24,390
Look, how would you feel
if someone came in here

395
00:18:24,430 --> 00:18:27,491
and destroyed this beautiful
picture of your family, huh?

396
00:18:27,531 --> 00:18:29,730
That's not my family.

397
00:18:29,770 --> 00:18:31,661
What, they came with the frame?

398
00:18:31,701 --> 00:18:34,261
No, I didn't like the family
that came with the frame.

399
00:18:34,301 --> 00:18:36,816
I had to buy another frame
to get these people.

400
00:18:41,387 --> 00:18:45,040
Look, uh, I cannot begin
to tell you

401
00:18:45,080 --> 00:18:46,910
what to do with your building.

402
00:18:46,950 --> 00:18:48,580
Uh, I just thought
you should understand

403
00:18:48,620 --> 00:18:51,420
that someone sweated
and-and anguished

404
00:18:51,460 --> 00:18:54,750
and lost sleep trying
to create this building.

405
00:18:54,790 --> 00:18:56,290
Uh, please save this building.

406
00:18:56,330 --> 00:18:59,077
This is the embodiment
of my dreams.

407
00:19:00,539 --> 00:19:02,430
Help me, Mr. Willis.

408
00:19:02,470 --> 00:19:04,800
Save the Cavanaugh Building.

409
00:19:04,840 --> 00:19:06,361
Believe me, deep down,

410
00:19:06,401 --> 00:19:09,359
I just know you understand
what I'm talking about.

411
00:19:10,482 --> 00:19:13,040
Did you ever get an itch
in the back of your head

412
00:19:13,080 --> 00:19:14,929
that you just couldn't
quite reach?

413
00:19:26,265 --> 00:19:28,251
You okay?

414
00:19:28,291 --> 00:19:29,550
Yeah.

415
00:19:29,590 --> 00:19:31,420
Just thinking about other things
we could have done,

416
00:19:31,460 --> 00:19:33,690
but it's too late now.

417
00:19:33,730 --> 00:19:35,890
We did all we could.

418
00:19:35,930 --> 00:19:38,660
We did everything but chain
ourselves to the building.

419
00:19:38,700 --> 00:19:41,180
Oh, yeah, now you think of it.

420
00:19:42,715 --> 00:19:44,100
Elyse, look at it this way.

421
00:19:44,140 --> 00:19:46,270
You have all these
other buildings.

422
00:19:46,310 --> 00:19:49,870
You know, I remember when I
designed the Cavanaugh Building.

423
00:19:49,910 --> 00:19:51,310
I was so naive.

424
00:19:51,350 --> 00:19:53,641
You know, I think I only
gave them one proposal.

425
00:19:53,681 --> 00:19:56,211
I couldn't believe that they'd
want to see anything else.

426
00:19:56,251 --> 00:19:57,480
They didn't.

427
00:19:57,520 --> 00:19:59,481
When they gave me
the go-ahead, I...

428
00:19:59,521 --> 00:20:01,451
I was so excited,
I just screamed,

429
00:20:01,491 --> 00:20:05,142
and I hugged Mr. Cavanaugh
so hard, his monocle popped off.

430
00:20:06,171 --> 00:20:07,490
I remember that day.

431
00:20:07,530 --> 00:20:10,091
I was home with Alex and Mallory
in that little apartment

432
00:20:10,131 --> 00:20:12,100
- we had on Rosewood Avenue.
- Mm-hmm.

433
00:20:12,140 --> 00:20:16,560
You came through the door
with such a gleam in your eye.

434
00:20:17,716 --> 00:20:19,670
The only other time
I had seen that look

435
00:20:19,710 --> 00:20:21,470
was when you thought you'd
spotted Bob Dylan

436
00:20:21,510 --> 00:20:23,694
at the International House
of Pancakes.

437
00:20:26,792 --> 00:20:29,080
Was that 20 years ago?

438
00:20:29,120 --> 00:20:30,710
Seems like yesterday.

439
00:20:30,750 --> 00:20:33,450
Also seems just like
a thousand years ago.

440
00:20:33,490 --> 00:20:34,951
When did it all go so fast?

441
00:20:34,991 --> 00:20:36,451
I know what you mean.

442
00:20:36,491 --> 00:20:39,560
Who would have ever thought
we'd be sitting here in 1989,

443
00:20:39,600 --> 00:20:43,030
house of our own, five children?

444
00:20:43,070 --> 00:20:44,577
Four.

445
00:20:46,211 --> 00:20:49,470
Right, four children.

446
00:20:49,510 --> 00:20:53,740
Nice jobs, money in the bank,
two good cars.

447
00:20:53,780 --> 00:20:54,940
Yeah.

448
00:20:54,980 --> 00:20:57,229
God, we're square.

449
00:20:59,191 --> 00:21:00,829
Well, you are.

450
00:21:03,095 --> 00:21:05,880
You know, the worst part
is that...

451
00:21:05,920 --> 00:21:07,951
I feel I worked so hard,
you know?

452
00:21:07,991 --> 00:21:10,521
I... I-I've tried to make
my mark in the world

453
00:21:10,561 --> 00:21:13,690
to create something that said
"Elyse Keaton was here."

454
00:21:13,730 --> 00:21:16,060
Then they're gonna tear it down.

455
00:21:16,100 --> 00:21:17,690
Seems like pretty soon,

456
00:21:17,730 --> 00:21:21,030
there's not gonna be any record
of who I used to be.

457
00:21:21,070 --> 00:21:22,616
I'll remember.

458
00:21:23,982 --> 00:21:25,540
I look at you,

459
00:21:25,580 --> 00:21:28,310
and I still see that same
wild-eyed young woman

460
00:21:28,350 --> 00:21:29,771
who ran into that apartment

461
00:21:29,811 --> 00:21:31,768
with the news
of her first building.

462
00:21:33,358 --> 00:21:35,550
And then...

463
00:21:35,590 --> 00:21:39,236
then I see the 19-year-old girl
I fell in love with.

464
00:21:40,766 --> 00:21:44,760
Then the young woman who gave
birth to our beautiful children.

465
00:21:44,800 --> 00:21:46,721
And then...

466
00:21:46,761 --> 00:21:48,760
more mature,

467
00:21:48,800 --> 00:21:51,730
older, wiser.

468
00:21:51,770 --> 00:21:53,800
Older.

469
00:21:53,840 --> 00:21:55,951
Uh, watch it, buster.

470
00:21:58,550 --> 00:22:01,610
Anyway, you are all these people
to your family,

471
00:22:01,650 --> 00:22:05,541
and we don't need any buildings
to remind us of that.

472
00:22:05,581 --> 00:22:08,299
You have made your mark... here.

473
00:22:14,700 --> 00:22:16,520
Come in.

474
00:22:16,560 --> 00:22:19,060
Mom, I have a present for you.

475
00:22:19,100 --> 00:22:20,690
- What? - What is it?
- I'll give you a hint.

476
00:22:20,730 --> 00:22:22,360
It's from your building.

477
00:22:22,400 --> 00:22:23,930
A... a brick!

478
00:22:23,970 --> 00:22:26,000
- How'd you know?
- Oh!

479
00:22:26,040 --> 00:22:27,931
'Cause I wanted one so badly.

480
00:22:27,971 --> 00:22:29,270
Thank you.

481
00:22:29,310 --> 00:22:30,770
I love it.

482
00:22:30,810 --> 00:22:32,201
All those birthdays,
I've been running out

483
00:22:32,241 --> 00:22:34,458
and wasting money on perfume.

484
00:22:36,088 --> 00:22:38,090
Mom, we found the brick
with the writing on it.

485
00:22:39,925 --> 00:22:42,981
"I dedicate this to you,
my loving family."

486
00:22:43,021 --> 00:22:44,633
Thank you so much.

487
00:22:45,831 --> 00:22:48,607
Oh, Cavanaugh Building's
demolished, huh?

488
00:22:52,404 --> 00:22:54,421
I'm sorry, Mom.

489
00:22:54,461 --> 00:22:57,430
I will never shop at that mall.

490
00:22:57,470 --> 00:23:00,000
Ever, ever, ever!

491
00:23:00,040 --> 00:23:01,970
Honey, I-I think that's
really too great a sacrifice

492
00:23:02,010 --> 00:23:04,071
to ask you to make.

493
00:23:04,111 --> 00:23:05,900
I'm not setting foot there.

494
00:23:05,940 --> 00:23:08,371
Hey, hey, take it easy, Mal.

495
00:23:08,411 --> 00:23:11,527
You're going to become a...
a mall martyr.

496
00:23:13,592 --> 00:23:18,481
I want to thank you so much
for trying to help me.

497
00:23:18,521 --> 00:23:20,150
Thank you, sweetheart.

498
00:23:20,190 --> 00:23:21,490
You guys were great.

499
00:23:21,530 --> 00:23:24,379
I... I never dreamed
we'd all be picketing together.

500
00:23:25,904 --> 00:23:30,160
On... on the same side,
that... that is.

501
00:23:30,200 --> 00:23:31,700
Mom, you've been through a lot.

502
00:23:31,740 --> 00:23:33,300
I'm sure
you're tremendously tense.

503
00:23:33,340 --> 00:23:34,600
Let me Shiatsu you.

504
00:23:34,640 --> 00:23:37,025
No, no! Mom, don't!

1
00:00:02,630 --> 00:00:08,440
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ

2
00:00:08,480 --> 00:00:13,670
7 сезон, 13 серия
«Под снос»

3
00:01:03,230 --> 00:01:06,597
Семья, у меня новое увлечение.

4
00:01:06,637 --> 00:01:09,590
Теперь этот плакат будет
висеть в моей комнате.

5
00:01:11,267 --> 00:01:14,270
У молодёжи новые кумиры.

6
00:01:14,317 --> 00:01:17,055
Классно, да?
Человеческое тело.

7
00:01:17,095 --> 00:01:19,040
Спасибо, Боже, за кожу.

8
00:01:20,660 --> 00:01:22,167
Для чего он тебе?

9
00:01:22,207 --> 00:01:26,237
Буду ходить на вечерние
занятия по шиацу.

10
00:01:26,277 --> 00:01:29,227
Спецпредложение такое в Гранте:
берёшь шиацу

11
00:01:29,267 --> 00:01:32,270
и можешь забить на историю,
английский и математику.

12
00:01:34,140 --> 00:01:35,847
Что такое шиацу?

13
00:01:35,887 --> 00:01:38,922
Шиацу – это вид массажа,
снимающий напряжение

14
00:01:38,962 --> 00:01:41,421
при нажатии на определённые
нервные точки,

15
00:01:41,461 --> 00:01:44,280
позволяющий энергии тела
протекать свободно.

16
00:01:44,320 --> 00:01:49,810
Смотри только,
чтоб на пол не вытекла.

17
00:01:50,670 --> 00:01:54,527
Человеческое тело
разделено на меридианы,

18
00:01:54,567 --> 00:01:57,537
соотносящиеся с каждым
органом и группой мышц.

19
00:01:57,577 --> 00:02:01,137
Например, только в одних стопах
есть точки воздействия,

20
00:02:01,177 --> 00:02:04,407
которые влияют на все
основные органы.

21
00:02:04,447 --> 00:02:05,781
Дай-ка взглянуть.

22
00:02:05,821 --> 00:02:10,430
О, чтоб тебя.
Кажется, я ушиб почку.

23
00:02:15,140 --> 00:02:17,312
Это просто чудо.
Алекс, давай покажу.

24
00:02:17,352 --> 00:02:22,820
Так и вижу: «Алекс Китон погибает
от вулканского нервного захвата».

25
00:02:22,865 --> 00:02:24,197
Не может быть!

26
00:02:24,237 --> 00:02:25,527
Что такое, мам?

27
00:02:25,567 --> 00:02:28,411
На углу Оак и Клинтон
собираются построить

28
00:02:28,451 --> 00:02:29,867
мини-торговый центр.

29
00:02:29,907 --> 00:02:33,167
Что? Когда?

30
00:02:33,207 --> 00:02:37,007
Боже мой, вы гляньте.
У неё в глазах эскалаторы.

31
00:02:37,047 --> 00:02:39,921
Оак и Клинтон?
Там ведь твой дом «Кавано».

32
00:02:39,961 --> 00:02:42,117
Да. Пишут, что его хотят снести

33
00:02:42,157 --> 00:02:44,408
и построить ещё один
отвратительный ТЦ.

34
00:02:44,448 --> 00:02:47,520
Мама!

35
00:02:47,560 --> 00:02:49,528
Мэллори, ну зачем нам в районе

36
00:02:49,568 --> 00:02:52,007
очередная кучка
бестолковых магазинов?

37
00:02:52,047 --> 00:02:53,963
Не бывает
бестолковых магазинов.

38
00:02:54,003 --> 00:02:57,000
Есть только
бестолковые покупатели.

39
00:02:59,350 --> 00:03:02,027
Я ничего не имею против
торговых центров.

40
00:03:02,067 --> 00:03:05,251
Просто дом «Кавано» мне дорог.

41
00:03:05,291 --> 00:03:08,861
Первое спроектированное
мною здание.

42
00:03:08,901 --> 00:03:11,514
Такое нельзя забыть.

43
00:03:11,554 --> 00:03:13,370
Они совсем его снесут?

44
00:03:13,417 --> 00:03:15,677
Похоже на то.

45
00:03:15,717 --> 00:03:20,860
Есть и светлая сторона, мам.
Оно не рухнет само по себе.

46
00:03:24,071 --> 00:03:28,380
Алекс, я не жду, что ты
поймёшь мои чувства.

47
00:03:28,428 --> 00:03:32,247
Но это не просто здание,
а часть семейной истории.

48
00:03:32,287 --> 00:03:36,327
Тебе тогда было всего 2 года,
Мэллори только родилась.

49
00:03:36,367 --> 00:03:38,670
Чудесное время.

50
00:03:38,710 --> 00:03:40,917
Элиза.

51
00:03:40,957 --> 00:03:44,627
Скажи всему: о-бер-нись.

52
00:03:44,667 --> 00:03:50,630
Наслал сезон по-во-ротов.

53
00:03:52,000 --> 00:03:55,530
– Всему своё время...
– Замолкни.

54
00:03:57,310 --> 00:04:00,160
Вся суть шиацу –
помочь расслабиться,

55
00:04:00,200 --> 00:04:02,750
чтобы осознать
весь свой потенциал.

56
00:04:02,790 --> 00:04:04,270
Ага.

57
00:04:04,310 --> 00:04:05,997
Вот так.

58
00:04:06,037 --> 00:04:08,697
Поработаем
над спинным меридианом

59
00:04:08,737 --> 00:04:11,570
и выровняем шейные позвонки.

60
00:04:19,460 --> 00:04:22,800
Квадратный корень
из тысячи пятисот девяноста пяти

61
00:04:22,840 --> 00:04:27,506
равен тридцати девяти целым,
девятистам тридцати семи тысячным.

62
00:04:27,546 --> 00:04:30,147
Как из него такое могло выйти?

63
00:04:30,187 --> 00:04:33,957
Как в него такое могло войти?

64
00:04:33,997 --> 00:04:35,427
Ну как, Ник, тебе хорошо?

65
00:04:35,467 --> 00:04:39,260
Я очистила путь энергии,
которая прямиком пошла в мозг.

66
00:04:39,300 --> 00:04:44,035
Нехилая у него там была пробка.

67
00:04:44,090 --> 00:04:46,937
Алекс, взгляни на себя:
весь напряжён.

68
00:04:46,977 --> 00:04:48,937
– Давай я помогу.
– Не тронь меня.

69
00:04:48,977 --> 00:04:52,707
Я знаю корень из тысячи
пятисот девяноста пяти.

70
00:04:52,747 --> 00:04:55,410
А твоя осанка?
Алекс, не сутулься.

71
00:04:55,450 --> 00:04:57,907
Опусти плечи.

72
00:04:57,947 --> 00:05:00,777
Ниже.

73
00:05:00,817 --> 00:05:02,747
Алекс, ниже.

74
00:05:02,787 --> 00:05:07,629
Мэл, ещё ниже,
и они будут вместо бёдер.

75
00:05:07,669 --> 00:05:10,870
Алекс, тебе нужна наладка.

76
00:05:10,910 --> 00:05:13,670
И тебе, Мэл.

77
00:05:13,710 --> 00:05:17,370
Но в твоём случае понадобится
напряжение в тысячи вольт.

78
00:05:17,410 --> 00:05:21,240
У меня получается всё лучше.
Давай сделаю шиацу.

79
00:05:21,280 --> 00:05:23,587
Ладно, ладно, ладно.
Просто ради забавы.

80
00:05:23,627 --> 00:05:27,637
Давай своё субару.

81
00:05:27,677 --> 00:05:29,320
Шиацу.

82
00:05:29,360 --> 00:05:32,820
Будь здорова.

83
00:05:32,860 --> 00:05:36,620
Так, вроде ничего пока.

84
00:05:37,620 --> 00:05:39,930
И что это было?

85
00:05:39,970 --> 00:05:42,800
Чувствуешь себя
более расслабленным?

86
00:05:42,840 --> 00:05:44,530
Мэл, я...

87
00:05:44,570 --> 00:05:48,240
я...

88
00:05:48,280 --> 00:05:52,387
я не могу разогнуться.

89
00:05:52,427 --> 00:05:55,345
Ой!

90
00:05:59,110 --> 00:06:01,320
Так, спокуха, Алекс.
Поди сюда. Я тебя починю.

91
00:06:01,360 --> 00:06:06,565
Не-не. Вот уж нет.
Я сам себя выпрямлю.

92
00:06:10,455 --> 00:06:14,860
Вот так, чувствую себя
потрясающе. Нормально.

93
00:06:14,900 --> 00:06:16,930
Кто следующий?

94
00:06:16,970 --> 00:06:20,000
Спасибо, Мэл, у меня
был шиацу на обед.

95
00:06:20,040 --> 00:06:21,570
Дети.

96
00:06:21,610 --> 00:06:25,960
Пап, может ты?
Немного шиацу?

97
00:06:26,020 --> 00:06:28,280
Мэл, я тут как бы...

98
00:06:28,320 --> 00:06:30,630
Соглашайся.
Смотри, что стало с Ником.

99
00:06:36,745 --> 00:06:39,450
Спасибо, но я пас.

100
00:06:39,490 --> 00:06:41,900
Славно, вы все здесь.

101
00:06:41,940 --> 00:06:44,630
Взгляните-ка на это очарование.

102
00:06:44,670 --> 00:06:46,093
О нет, детские фотографии.

103
00:06:46,133 --> 00:06:47,630
– За что ты так со мной?
– Только не при Нике!

104
00:06:47,670 --> 00:06:49,500
Дети, дети.

105
00:06:49,540 --> 00:06:52,430
Позвольте маме полюбоваться
снимками своих детей.

106
00:06:52,470 --> 00:06:55,900
Не отнимайте радость у нашей
любящей, заботливой

107
00:06:55,940 --> 00:06:58,041
и самоотверженной мамы.

108
00:06:58,081 --> 00:07:01,800
Элиза, это фотографии зданий.

109
00:07:01,843 --> 00:07:03,850
Разве они не прелестны?

110
00:07:03,890 --> 00:07:07,150
Это вот дом «Кавано» всего
через неделю после постройки.

111
00:07:07,190 --> 00:07:11,550
А вот – его первое лето.
Смотри, как он радуется.

112
00:07:11,590 --> 00:07:15,245
А вот он в цирке,
ест сахарную вату.

113
00:07:17,260 --> 00:07:19,878
Мам, а на каком этапе
план строительства ТЦ?

114
00:07:19,918 --> 00:07:21,960
Пока на стадии подготовки.

115
00:07:22,000 --> 00:07:25,270
Им нужно разрешение и виза
комиссии по зонированию.

116
00:07:25,310 --> 00:07:29,140
Но если им не дали добро,
значит есть ещё шанс побороться.

117
00:07:29,180 --> 00:07:30,370
В 60-х мы...

118
00:07:30,410 --> 00:07:33,710
– Опять 60-е.
– Только не это, пап.

119
00:07:33,750 --> 00:07:37,010
В 60-х мы давно бы уже
организовали протест.

120
00:07:37,050 --> 00:07:39,780
Комиссия по зонированию
слушала бы жителей района,

121
00:07:39,820 --> 00:07:43,437
а не этих деньгозагребущих,
кровососущих спекулянтов,

122
00:07:43,477 --> 00:07:47,150
разрушающих наши улицы
ради сиюминутной наживы.

123
00:07:47,190 --> 00:07:51,395
Вот я так <i>говорю</i> о твоих друзьях?

124
00:07:53,590 --> 00:07:55,430
Нельзя позволять им
творить беспредел.

125
00:07:55,470 --> 00:07:57,630
Да кому сдался этот
торговый центр?

126
00:07:57,670 --> 00:08:01,764
Пап, разве я так <i>говорю</i>
о твоих друзьях?

127
00:08:01,804 --> 00:08:04,340
Ну что, ребята, вы со мной?

128
00:08:04,380 --> 00:08:06,140
– Да!
– Ради тебя, мам.

129
00:08:13,080 --> 00:08:16,420
Мой малыш, моё дитя.

130
00:08:16,460 --> 00:08:20,790
Элиза, спокойнее.
Ты обижаешь чувства детей.

131
00:08:22,220 --> 00:08:24,960
Вы тоже мои дети.
О, вспомнила.

132
00:08:25,000 --> 00:08:29,100
Все-все сюда.
Посмотрите на этот кирпич.

133
00:08:29,140 --> 00:08:31,900
Прямо лапочка, очень кирпичный.

134
00:08:31,940 --> 00:08:34,300
Приглядитесь.
Там есть надпись.

135
00:08:34,340 --> 00:08:40,310
«Стивену, Алексу и Мэллори
с любовью, Элиза. 1970-й год».

136
00:08:40,350 --> 00:08:41,680
А где я и Джен?

137
00:08:41,720 --> 00:08:43,710
Вы оба ещё не родились.

138
00:08:43,750 --> 00:08:45,210
Мам, ты зубило захватила?

139
00:08:45,250 --> 00:08:46,750
Тут есть продолжение.

140
00:08:46,790 --> 00:08:51,420
«Посвящаю этот дом
моей любимой семье.

141
00:08:51,460 --> 00:08:56,365
Пусть его стены будут
такими же прочными и...»

142
00:08:56,405 --> 00:08:59,847
Здрасьте. Кирпичный инспектор.
Как поживаете?

143
00:08:59,887 --> 00:09:03,500
Хорошие кирпичи, хорошие.
Прочные. Цвет приятный.

144
00:09:03,540 --> 00:09:05,870
Можете работать. Спасибо.

145
00:09:05,910 --> 00:09:08,200
Ну как здесь можно строить
торговый центр?

146
00:09:08,240 --> 00:09:12,570
Нельзя сносить это здание.
Тут всё ещё работают люди.

147
00:09:12,610 --> 00:09:15,980
Уверен, их попросят уйти, прежде
чем шар-баба пробьёт стены.

148
00:09:16,020 --> 00:09:19,880
Никаких пробитых стен.
Мы спасём дом, так ведь?

149
00:09:24,590 --> 00:09:25,920
Здоров.

150
00:09:25,960 --> 00:09:29,520
Извиняйте, опоздал.
Перепутал здания.

151
00:09:29,560 --> 00:09:30,640
Обрадую.

152
00:09:30,680 --> 00:09:33,760
«Госпиталь сестёр милосердия»
сносить не собираются.

153
00:09:33,800 --> 00:09:35,200
Привет, Ник.

154
00:09:35,240 --> 00:09:37,330
Здоров, малой, как дела?

155
00:09:37,370 --> 00:09:39,577
А ну-ка, все пикетировать,
все скандировать.

156
00:09:39,617 --> 00:09:40,898
Пап, давай ты начнёшь.

157
00:09:40,938 --> 00:09:43,340
Если будет не очень позорно,
мы присоединимся.

158
00:09:43,380 --> 00:09:46,610
Хорошо. Как вам:
«Кавано – да, ТЦ – нет?»

159
00:09:46,650 --> 00:09:48,280
Я не могу это сказать.

160
00:09:48,320 --> 00:09:50,586
Говори, что сможешь, милая.

161
00:09:50,626 --> 00:09:53,867
Хотите помочь
спасти дом «Кавано»?

162
00:09:53,907 --> 00:09:56,420
Вообще-то, я тут, чтобы
снести дом «Кавано».

163
00:09:56,460 --> 00:09:58,540
Дэйв Макфи,
«Братья-разрушители Макфи».

164
00:09:58,580 --> 00:09:59,390
А вы кто?

165
00:09:59,430 --> 00:10:01,103
Я архитектор здания.

166
00:10:01,143 --> 00:10:02,690
Архитектор?

167
00:10:02,730 --> 00:10:05,430
Как, по-вашему, быстрее
сровнять его с землёй?

168
00:10:05,470 --> 00:10:09,030
Вы ничего не будете сравнивать.
Разрешения на снос у вас нет.

169
00:10:09,070 --> 00:10:11,130
Прошу.

170
00:10:11,170 --> 00:10:15,000
Знайте: мы с семьёй будем
биться за каждый дюйм дома.

171
00:10:15,040 --> 00:10:16,100
Я тут ни при чём.

172
00:10:16,140 --> 00:10:19,770
Отец, полегче. Он может
разорвать нас на куски.

173
00:10:19,810 --> 00:10:22,187
Вы разберитесь со своей
проблемой, я спешу.

174
00:10:22,227 --> 00:10:24,910
Не сомневайтесь.
Будем вас пикетировать,

175
00:10:24,950 --> 00:10:26,410
– пока не победим.
– Понимаю.

176
00:10:26,450 --> 00:10:29,520
Если будете тут в пятницу,
вы уж постарайтесь,

177
00:10:29,560 --> 00:10:31,110
чтобы шар вас не задел.

178
00:10:32,150 --> 00:10:33,990
Давайте, ребята, вперёд.

179
00:10:34,030 --> 00:10:37,220
Кавано – да, ТЦ – нет!

180
00:10:37,260 --> 00:10:42,790
Кавано – да, ТЦ – нет!
Кавано – да, ТЦ – нет!

181
00:11:20,870 --> 00:11:23,300
Смейся, Алекс, если хочешь.

182
00:11:23,340 --> 00:11:26,440
Но наш духовный
уровень выше твоего.

183
00:11:26,480 --> 00:11:30,877
Наше инь в идеальной
гармонии с нашим ян.

184
00:11:30,917 --> 00:11:32,650
Сможешь повторить?

185
00:11:32,690 --> 00:11:39,220
Наше инь... в идеальной
гармонии с нашим ян.

186
00:11:39,260 --> 00:11:44,040
А теперь двиньтесь, не то наступлю
на печёночные меридианы.

187
00:11:49,000 --> 00:11:51,770
Ну же, Алекс, дай мне
ещё шанс подлатать тебя.

188
00:11:51,810 --> 00:11:53,990
Ещё шанс? Мне уже
предложили главную роль

189
00:11:54,030 --> 00:11:57,610
в новой версии
«Горбуна из Нотр-Дама».

190
00:11:57,650 --> 00:11:59,670
Наверно, я перестаралась
с твоей поджелудочной.

191
00:11:59,710 --> 00:12:00,880
Дай взглянуть.

192
00:12:00,920 --> 00:12:02,957
Не подходи к моей
поджелудочной.

193
00:12:02,997 --> 00:12:04,986
Она – единственный
рабочий орган.

194
00:12:05,026 --> 00:12:06,995
Но ноги же работают...

195
00:12:41,720 --> 00:12:43,550
И что мы делаем?

196
00:12:43,590 --> 00:12:47,427
Купаемся в послесвечении.

197
00:12:47,467 --> 00:12:49,390
Свечении чего?

198
00:12:49,430 --> 00:12:51,380
Шиацу.

199
00:12:54,080 --> 00:12:58,450
Ничего не чувствую.

200
00:13:01,510 --> 00:13:05,140
Можете просто полежать
рядом со мной.

201
00:13:10,320 --> 00:13:12,740
Пора подниматься.

202
00:13:13,910 --> 00:13:15,680
Держите его, держите!

203
00:13:15,720 --> 00:13:18,090
Мне нужно перестроить
его позвонки!

204
00:13:18,130 --> 00:13:20,820
Ты не успокоишься,
пока не завяжешь меня в узел!

205
00:13:20,860 --> 00:13:23,995
Алекс, не убегай.
Просто ляг, и всё пройдёт...

206
00:13:26,480 --> 00:13:28,957
– Привет, дорогая.
– Привет.

207
00:13:28,997 --> 00:13:33,130
Знаешь, каждый день по
пути на работу

208
00:13:33,170 --> 00:13:36,170
я проезжаю лишние
две с половиной мили,

209
00:13:36,210 --> 00:13:39,340
чтобы проехать
мимо дома «Кавано».

210
00:13:39,380 --> 00:13:43,268
Не верится, что однажды
его там не будет.

211
00:13:43,308 --> 00:13:45,950
Посмотри на светлую сторону.

212
00:13:45,998 --> 00:13:48,950
Несмотря ни на что,
он останется в нашей памяти.

213
00:13:48,990 --> 00:13:50,707
Стивен, это не одно и то же.

214
00:13:50,747 --> 00:13:53,880
А что если бы кто-то уничтожил
твою первую документалку?

215
00:13:54,720 --> 00:13:58,960
Довольно многие
предлагали мне это.

216
00:13:59,000 --> 00:14:02,060
Что толку переживать?
Всё уже сделано.

217
00:14:02,100 --> 00:14:04,130
Забыть и не вспоминать.

218
00:14:04,170 --> 00:14:07,557
Теперь по пути на работу буду
ехать мимо торгового центра

219
00:14:07,597 --> 00:14:09,540
и махать рукой Мэллори.

220
00:14:09,580 --> 00:14:13,150
Ну зачем такой пессимизм?
Что-то ещё можно сделать.

221
00:14:14,360 --> 00:14:19,410
Алекс, я пытаюсь убедить маму,
что дом «Кавано» можно спасти.

222
00:14:19,450 --> 00:14:21,970
Она думает, всё безнадёжно.
Помоги-ка мне.

223
00:14:23,604 --> 00:14:26,450
Всё бесполезно, отец.

224
00:14:26,490 --> 00:14:29,920
Тут проглядывают определённые
финансовые реалии.

225
00:14:29,960 --> 00:14:33,853
Человек владеет зданием
и может делать с ним, что хочет,

226
00:14:33,893 --> 00:14:36,060
невзирая на людские чувства.

227
00:14:37,600 --> 00:14:41,707
В этом и есть
вся прелесть капитализма.

228
00:14:41,747 --> 00:14:45,900
Это и делает нашу страну столь
привлекательной для богачей.

229
00:14:47,115 --> 00:14:50,510
Спасибо, что проходил мимо, сынок.

230
00:14:50,550 --> 00:14:53,450
Постойте-ка.
Алекс, Алекс, спасибо!

231
00:14:53,490 --> 00:14:57,020
Ты помог мне понять,
что ещё есть надежда.

232
00:14:57,060 --> 00:15:01,508
Похоже, что всё сказанное мной
ты поняла с точностью до наоборот.

233
00:15:01,548 --> 00:15:02,590
Нет, нет.

234
00:15:02,630 --> 00:15:05,860
Ты сказал, что владелец
может делать, что хочет.

235
00:15:05,900 --> 00:15:09,617
Нужно просто переубедить его
на профессиональном уровне.

236
00:15:09,657 --> 00:15:13,600
Воззвать к его чувству эстетики,
его гражданской гордости,

237
00:15:13,640 --> 00:15:16,000
его желанию быть
ответственным участником

238
00:15:16,040 --> 00:15:18,085
бизнес-сообщества Коламбуса.

239
00:15:18,125 --> 00:15:22,967
И затем я уговорю его, что в жизни
есть вещи и поважнее денег.

240
00:15:23,007 --> 00:15:26,240
Пора готовить шар-бабу.

241
00:15:29,145 --> 00:15:30,950
Да, мисс Кларк.

242
00:15:30,990 --> 00:15:33,350
<i>Мистер Уиллис,
здесь Элиза Китон.</i>

243
00:15:33,390 --> 00:15:35,960
<i>Говорит, она архитектор
дома «Кавано».</i>

244
00:15:36,000 --> 00:15:38,260
<i>Хочет вас видеть.</i>

245
00:15:38,300 --> 00:15:40,730
Ясно. Скажите, меня нет.

246
00:15:40,770 --> 00:15:44,700
<i>Мистер Уиллис, я понимаю,
что вас нет, но хочу увидеться.</i>

247
00:15:44,740 --> 00:15:47,850
Избавьтесь от неё.

248
00:15:47,900 --> 00:15:51,110
О, мисс Китон!
Рад встрече.

249
00:15:51,150 --> 00:15:53,740
Мистер Уиллис, мы оба знаем,
зачем я здесь.

250
00:15:53,780 --> 00:15:55,740
Обойдёмся без формальностей.

251
00:15:55,780 --> 00:15:57,750
Это мои эскизы.

252
00:15:57,790 --> 00:16:01,120
Я против сноса моего здания,
но у меня есть компромисс.

253
00:16:01,160 --> 00:16:06,225
У вас есть компромисс?
Вот так так!

254
00:16:06,290 --> 00:16:09,398
Я разработала проект
торгового комплекса «Кавано».

255
00:16:09,438 --> 00:16:11,960
В лучших традициях реконструкции
городских зданий

256
00:16:12,000 --> 00:16:14,128
мы сохраним его внешний облик,

257
00:16:14,168 --> 00:16:16,258
тогда как внутри,
внутри, мистер Уиллис,

258
00:16:16,298 --> 00:16:18,100
разместим торговый центр
вашей мечты.

259
00:16:18,140 --> 00:16:22,470
Так мы сохраним целостность стиля
и историческую сущность района

260
00:16:22,510 --> 00:16:24,640
с доходным предприятием внутри.

261
00:16:24,680 --> 00:16:26,870
Надеюсь, вам понравилось,
мистер Уиллис.

262
00:16:26,910 --> 00:16:28,340
Это моё последнее предложение.

263
00:16:28,380 --> 00:16:31,610
Хорошо. Не придётся
выслушивать другие.

264
00:16:31,650 --> 00:16:34,210
Ладно, а как вам такое?

265
00:16:34,250 --> 00:16:37,220
Первый в мире гелиевый
мини-торговый центр.

266
00:16:38,555 --> 00:16:42,020
Парит точно над домом «Кавано».
Разворачивается на выходные.

267
00:16:42,060 --> 00:16:44,641
Первый торговый центр,
который можно вывести

268
00:16:44,681 --> 00:16:47,130
на парад Дня благодарения.

269
00:16:47,170 --> 00:16:48,700
Что думаете?

270
00:16:48,740 --> 00:16:51,060
Думаю, вы невменяемы.

271
00:16:52,630 --> 00:16:56,740
Мисс Китон, это обычный
финансовый вопрос.

272
00:16:56,780 --> 00:16:58,470
Я владею зданием.

273
00:16:58,510 --> 00:17:01,220
Если снесу его
и построю торговый центр,

274
00:17:01,260 --> 00:17:03,040
то заработаю кучу денег.

275
00:17:03,080 --> 00:17:07,250
Но сносить прекрасное здание
ради очередного торгового центра...

276
00:17:07,290 --> 00:17:08,610
Очередного торгового центра?

277
00:17:10,750 --> 00:17:14,720
Дейтонский «Заходи и бери» –
мой первый торговый центр.

278
00:17:14,760 --> 00:17:16,020
Моё дитя.

279
00:17:16,060 --> 00:17:18,390
Веха в мире мини-торговых центров.

280
00:17:18,430 --> 00:17:21,230
Что бы вы чувствовали,
если бы его кто-то снёс?

281
00:17:21,270 --> 00:17:22,777
Уже.

282
00:17:22,817 --> 00:17:25,630
Вместо него – дейтонский
«Паркуйся и выбирай».

283
00:17:25,670 --> 00:17:27,670
«Паркуйся и выбирай»?

284
00:17:27,710 --> 00:17:29,700
На вид вылитый
«Заходи и хватай».

285
00:17:29,740 --> 00:17:31,840
Вот «Заходи и бери».

286
00:17:31,880 --> 00:17:35,380
В <i>вот</i> «Заходи и хватай»
в Стьюбенвилле.

287
00:17:35,420 --> 00:17:38,310
Как вы их различаете?
Они все одинаковые.

288
00:17:38,350 --> 00:17:41,010
Знаю. Что весьма удобно.

289
00:17:41,770 --> 00:17:45,567
Не представляю, как вы могли
понастроить их по всей стране

290
00:17:45,607 --> 00:17:48,190
и не возненавидеть себя
после этого.

291
00:17:48,230 --> 00:17:50,260
Не понял?

292
00:17:50,300 --> 00:17:54,390
С точки зрения архитектуры
это же сорняки.

293
00:17:54,430 --> 00:17:58,733
Вы превращаете всю Америку в один
огромный мини-торговый центр.

294
00:17:58,773 --> 00:18:00,200
Вас это не волнует?

295
00:18:00,240 --> 00:18:02,570
Только, если строю не я.

296
00:18:03,940 --> 00:18:07,410
Мне нравится определённость
и стабильность торговых центров.

297
00:18:07,450 --> 00:18:09,788
В любое время дня и ночи я могу

298
00:18:09,828 --> 00:18:12,280
напечатать фотографии,
взять фильм напрокат

299
00:18:12,320 --> 00:18:14,476
или купить детский
фруктовый напиток.

300
00:18:14,516 --> 00:18:16,620
В доме «Кавано» такое возможно?

301
00:18:16,660 --> 00:18:19,490
Мистер Уиллис,
это не просто здание.

302
00:18:19,530 --> 00:18:21,620
Оно как семья.

303
00:18:21,660 --> 00:18:24,227
Что, если бы кто-то ворвался

304
00:18:24,267 --> 00:18:27,530
и уничтожил эту прекрасную
фотографию вашей семьи?

305
00:18:27,570 --> 00:18:29,760
Это не моя семья.

306
00:18:29,800 --> 00:18:31,700
Что, она шла с рамкой?

307
00:18:31,740 --> 00:18:34,300
Та, что шла, мне не понравилась.

308
00:18:34,340 --> 00:18:38,120
Пришлось купить другую рамку
ради этой семьи.

309
00:18:43,200 --> 00:18:46,950
Я не могу вам указывать,
как распоряжаться вашим зданием.

310
00:18:46,990 --> 00:18:48,620
Я надеялась, вы поймёте,

311
00:18:48,660 --> 00:18:51,450
что кто-то трудился и корпел,

312
00:18:51,490 --> 00:18:54,480
и ночи не спал, создавая его.

313
00:18:54,520 --> 00:18:59,090
Не сносите его. Оно являет собой
воплощение моей мечты.

314
00:19:00,305 --> 00:19:02,460
Помогите мне, мистер Уиллис.

315
00:19:02,500 --> 00:19:04,830
Спасите дом «Кавано».

316
00:19:04,870 --> 00:19:09,370
Я верю, что в глубине души
вы понимаете меня.

317
00:19:10,500 --> 00:19:13,070
У вас когда-нибудь был
зуд на затылке,

318
00:19:13,110 --> 00:19:15,945
который никак не унять?

319
00:19:26,270 --> 00:19:28,290
Всё хорошо?

320
00:19:28,330 --> 00:19:29,508
Да.

321
00:19:29,548 --> 00:19:32,185
Думаю вот, что ещё
можно было сделать.

322
00:19:32,225 --> 00:19:33,817
Но уже слишком поздно.

323
00:19:33,857 --> 00:19:35,930
Мы сделали всё возможное.

324
00:19:35,970 --> 00:19:38,700
Разве что не приковали
себя цепями.

325
00:19:38,740 --> 00:19:42,735
Вовремя же ты подумал.

326
00:19:42,775 --> 00:19:46,310
Элиза, у тебя ещё есть
все остальные здания.

327
00:19:46,350 --> 00:19:51,350
Помню, когда проектировала
«Кавано», была такой наивной.

328
00:19:51,390 --> 00:19:53,680
Я сделала только один вариант.

329
00:19:53,720 --> 00:19:56,250
Была уверена:
ничего другого они не захотят.

330
00:19:56,290 --> 00:19:59,208
И не захотели.
Мне дали карт-бланш.

331
00:19:59,248 --> 00:20:01,490
И я была в восторге,
кричала от радости.

332
00:20:01,530 --> 00:20:05,150
Так сильно обняла мистера Кавано,
что у него вывалился монокль.

333
00:20:05,785 --> 00:20:07,530
Помню тот день.

334
00:20:07,570 --> 00:20:10,492
Я был с Алексом и Мэллори
в нашей квартирке

335
00:20:10,532 --> 00:20:12,130
на Роузвуд-авеню.

336
00:20:12,170 --> 00:20:16,570
Ты пришла домой,
вся светящаяся от радости.

337
00:20:17,740 --> 00:20:21,510
Подобное я видел, лишь когда ты
увидела якобы Боба Дилана

338
00:20:21,550 --> 00:20:23,820
в «Международном доме
блинчиков».

339
00:20:26,790 --> 00:20:30,750
Уже 20 лет прошло.
А кажется, всё было вчера.

340
00:20:30,790 --> 00:20:34,990
Хотя скорее тысячу лет назад.
Как же время пролетело.

341
00:20:35,030 --> 00:20:36,490
Понимаю, о чём ты.

342
00:20:36,530 --> 00:20:39,590
Кто бы подумал, что мы
будем сидеть тут в 89-ом?

343
00:20:39,630 --> 00:20:42,787
Свой дом, пятеро детей.

344
00:20:42,827 --> 00:20:45,907
Четверо.

345
00:20:45,947 --> 00:20:49,500
Точно, четверо.

346
00:20:49,540 --> 00:20:54,707
Хорошая работа, счёт в банке,
2 отличные машины.

347
00:20:54,747 --> 00:20:58,807
Какие же мы древние.

348
00:20:58,847 --> 00:21:02,516
Ты древний.

349
00:21:02,556 --> 00:21:10,357
Обидно то, что я так старалась
оставить свой след в мире,

350
00:21:10,397 --> 00:21:13,730
создать что-то с меткой
«Элиза Китон была здесь».

351
00:21:13,770 --> 00:21:16,100
А они разрушают это.

352
00:21:16,140 --> 00:21:21,070
Скоро так совсем ничего
не останется от меня молодой.

353
00:21:21,110 --> 00:21:22,630
Я буду помнить.

354
00:21:24,000 --> 00:21:28,340
Смотрю на тебя и вижу ту же юную
целеустремлённую девушку,

355
00:21:28,380 --> 00:21:31,780
которая ворвалась в квартиру
с вестью о её первом проекте.

356
00:21:33,380 --> 00:21:39,250
А затем... 19-летнюю девушку,
в которую влюбился.

357
00:21:40,465 --> 00:21:44,790
И женщину, которая
дала жизнь нашим детям.

358
00:21:44,830 --> 00:21:49,275
А затем... повзрослевшую,
в возрасте,

359
00:21:49,315 --> 00:21:53,830
помудревшую, постаревшую.

360
00:21:53,870 --> 00:21:57,020
Полегче, парень.

361
00:21:58,265 --> 00:22:01,640
Все эти люди для нас – это ты,

362
00:22:01,680 --> 00:22:05,580
и нам не нужны здания,
чтобы помнить о них.

363
00:22:05,620 --> 00:22:10,463
Ты оставила свой след... здесь.

364
00:22:14,700 --> 00:22:16,560
Войдите.

365
00:22:16,600 --> 00:22:19,090
Мам, у меня тебе подарок.

366
00:22:19,130 --> 00:22:20,730
– Что это?
– Даю подсказку.

367
00:22:20,770 --> 00:22:22,400
Он от твоего здания.

368
00:22:22,440 --> 00:22:23,960
Кирпич!

369
00:22:24,000 --> 00:22:26,030
Как ты узнала?

370
00:22:26,070 --> 00:22:30,800
Я очень хотела такой.
Спасибо. Мне нравится.

371
00:22:30,840 --> 00:22:34,470
Зря я в дни рождения тратил
деньги и время на парфюм.

372
00:22:36,110 --> 00:22:38,100
Мам, это тот кирпич с надписью.

373
00:22:39,950 --> 00:22:43,020
«Посвящаю этот дом
моей любимой семье».

374
00:22:43,060 --> 00:22:44,640
Спасибо вам.

375
00:22:45,850 --> 00:22:48,740
Дом «Кавано» снесли?

376
00:22:52,430 --> 00:22:57,460
Мне жаль, мам. Никогда не пойду
в этот торговый центр.

377
00:22:57,500 --> 00:23:00,030
Никогда, никогда, никогда!

378
00:23:00,070 --> 00:23:04,100
Родная, жертва для тебя
уж слишком большая.

379
00:23:04,140 --> 00:23:06,313
Ноги моей там не будет.

380
00:23:06,353 --> 00:23:08,315
Ты полегче, Мэл.

381
00:23:08,355 --> 00:23:13,570
Так, глядишь, и торговоцентровым
мучеником станешь.

382
00:23:13,610 --> 00:23:18,520
Спасибо вам большое
за поддержку.

383
00:23:18,560 --> 00:23:20,190
Спасибо.

384
00:23:20,230 --> 00:23:21,715
Вы молодцы.

385
00:23:21,755 --> 00:23:25,406
Я и мечтать не мог
о совместном пикете.

386
00:23:25,446 --> 00:23:30,200
На одной стороне.

387
00:23:30,240 --> 00:23:33,330
Мам, ты многое пережила.
И ты точно ужасно напряжена.

388
00:23:33,370 --> 00:23:34,630
Дай я тебя отшиацу.

389
00:23:34,670 --> 00:23:37,420
Нет, нет! Мам, нет!

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru