1
00:00:04,838 --> 00:00:07,807
<i>[ Man Narrating ] Last week, as</i>
<i>you recall, Dr. Smith and the Robot...</i>
2
00:00:07,907 --> 00:00:12,139
<i>had waited in hiding</i>
<i>for the alien known as "The Keeper"...</i>
3
00:00:12,245 --> 00:00:14,440
<i>to leave his giant spaceship--</i>
4
00:00:14,547 --> 00:00:17,846
<i>a spaceship filled with</i>
<i>hundreds of caged animals...</i>
5
00:00:17,951 --> 00:00:20,920
<i>gathered from every corner</i>
<i>of the universe.</i>
6
00:00:21,021 --> 00:00:25,856
<i>The nefarious Dr. Smith now planned</i>
<i>to steal the monstrous space vehicle...</i>
7
00:00:25,959 --> 00:00:28,359
<i>and return with it to Earth.</i>
8
00:00:49,315 --> 00:00:51,613
Safely aboard.
9
00:00:51,718 --> 00:00:53,618
You will take off immediately.
10
00:00:53,720 --> 00:00:55,813
I will need time
to study the controls.
11
00:00:55,922 --> 00:00:59,050
You may have exactly
five seconds.
12
00:01:01,961 --> 00:01:04,395
Well? What are you waiting for?
13
00:01:04,497 --> 00:01:08,228
I must scan and compute
control systems.
14
00:01:08,334 --> 00:01:10,234
I do not wish to make an error.
15
00:01:10,336 --> 00:01:13,203
You always have to make a problem
out of everything, don't you?
16
00:01:13,306 --> 00:01:16,173
<i>It's all perfectly simple.</i>
17
00:01:16,276 --> 00:01:19,109
This one probably starts
the power system.
18
00:01:19,212 --> 00:01:21,703
Warning. Do not tamper
with alien controls.
19
00:01:21,815 --> 00:01:25,376
Nonsense. Any one of these
could whisk us away from here.
20
00:01:26,553 --> 00:01:28,953
[ Whirring ]
21
00:01:32,025 --> 00:01:34,823
I wonder what that was.
22
00:01:45,238 --> 00:01:49,402
I think... I may have
done something wrong.
23
00:01:49,509 --> 00:01:52,171
<i>[ Creatures Growling ]</i>
24
00:01:52,278 --> 00:01:54,246
Come along.
25
00:01:59,986 --> 00:02:02,819
Well, come along!
Come along, you ninny!
26
00:02:14,834 --> 00:02:18,099
It's all your fault,
you tin-plated fool.
27
00:02:18,204 --> 00:02:21,605
We've missed a golden opportunity
to leave this miserable planet!
28
00:02:21,708 --> 00:02:24,176
- <i>[ Creatures Growling ]</i>
- Danger! Extreme danger!
29
00:02:24,277 --> 00:02:26,677
- <i>All creatures escaping!</i>
- <i>No!</i>
30
00:02:26,779 --> 00:02:29,145
<i>[ Growling Continues ]</i>
31
00:03:07,854 --> 00:03:11,381
[ Growling Continues ]
32
00:03:11,491 --> 00:03:13,891
- [ Screaming ]
- [ Screeching ]
33
00:03:13,993 --> 00:03:17,360
[ Screaming ]
No!
34
00:03:19,966 --> 00:03:22,400
[ Roaring ]
35
00:03:30,276 --> 00:03:33,939
- <i>[ Owl Hooting ]</i>
- Do something, you fool!
Don't just stand there!
36
00:03:39,619 --> 00:03:41,519
Immediate danger has passed.
37
00:03:41,621 --> 00:03:43,782
Period of reasonable safety
will ensue.
38
00:03:43,890 --> 00:03:46,825
"Reasonable safety"
isn't good enough for me.
39
00:03:46,926 --> 00:03:50,453
Let's get back to complete safety
of the <i>Jupiter 2.</i>
40
00:03:50,563 --> 00:03:53,259
Come along. Come along!
41
00:03:54,734 --> 00:03:58,864
Come along. A narrow escape.
A narrow escape.
42
00:03:58,972 --> 00:04:02,135
Point of information--
the creatures are still loose.
43
00:04:02,242 --> 00:04:04,142
You needn't remind me.
44
00:04:04,244 --> 00:04:09,511
However, our unfortunate accident
could prove beneficial.
45
00:04:09,616 --> 00:04:13,074
That does not compute.
Your reasoning is unclear.
46
00:04:13,186 --> 00:04:16,678
Bah! Since all The Keeper's animals
have been released...
47
00:04:16,789 --> 00:04:19,849
he now has plenty of room
for passengers.
48
00:04:19,959 --> 00:04:23,986
Perhaps we can persuade him
to take us back to Earth.
49
00:04:24,097 --> 00:04:26,622
After all, what else can he do?
50
00:04:26,733 --> 00:04:29,429
Destroy all of us
for what you have done.
51
00:04:32,005 --> 00:04:34,405
What <i>I</i> have done?
52
00:04:34,507 --> 00:04:37,203
Now you listen to me,
you ungrateful wretch.
53
00:04:37,310 --> 00:04:39,301
You will erase that
from your memory banks.
54
00:04:39,412 --> 00:04:41,607
He must never know
we were responsible.
55
00:04:41,714 --> 00:04:44,239
Not we, <i>you.</i>
56
00:04:44,350 --> 00:04:47,444
Don't quibble.
Just erase everything that's happened!
57
00:04:49,422 --> 00:04:53,256
It is done.
My memory banks have eliminated...
58
00:04:53,359 --> 00:04:55,327
all recorded events...
59
00:04:55,428 --> 00:04:58,659
- from 1710 hours to--
- <i>[ Roaring ]</i>
60
00:05:00,867 --> 00:05:02,767
[ Gasps ]
61
00:05:04,337 --> 00:05:06,931
Run for your life!
62
00:06:15,541 --> 00:06:18,874
Just once I'd like to see
Smith start something and finish it.
63
00:06:18,978 --> 00:06:22,414
He got most of the job done. For Smith,
that's quite an accomplishment.
64
00:06:22,515 --> 00:06:25,746
I know of only two things
he likes to do-- sleep and eat.
65
00:06:25,852 --> 00:06:28,787
- I'm ready for that turn-off valve.
- All right.
66
00:06:30,723 --> 00:06:32,623
Don, don't move.
Don't move.
67
00:06:32,725 --> 00:06:35,319
Over there by the rocks.
68
00:06:44,804 --> 00:06:47,136
[ Don ]
Look at the size of that thing!
69
00:06:51,277 --> 00:06:53,745
John, he's heading right for us.
70
00:06:53,846 --> 00:06:55,780
Look, if he decides to attack...
71
00:06:55,882 --> 00:06:57,782
you make a break for it.
72
00:06:57,884 --> 00:06:59,784
I'll try to stop him with this.
73
00:06:59,886 --> 00:07:03,344
[ Don ] Trying to stop that lizard with a pipe
is like fighting a war with a toothpick.
74
00:07:03,456 --> 00:07:05,424
We run together,
or we don't run at all.
75
00:07:11,264 --> 00:07:13,755
Here he comes!
76
00:07:16,436 --> 00:07:18,961
- <i>[ Growling ]</i>
- [ John ] Let's go!
77
00:07:28,881 --> 00:07:31,850
<i>[ Growling Continues ]</i>
78
00:07:38,724 --> 00:07:40,919
<i>[ Electrical Hum ]</i>
79
00:07:41,027 --> 00:07:42,995
The force field's in effect.
80
00:07:54,006 --> 00:07:55,940
That stopped him.
81
00:07:56,042 --> 00:07:58,533
Man, oh, man! Have you ever
seen a lizard like that before?
82
00:07:58,644 --> 00:08:01,272
- We both have.
- Yeah, sure. When was that?
83
00:08:01,380 --> 00:08:04,577
Do you remember the iguanodon
that the Robot accidentally
released from The Keeper's cage?
84
00:08:04,684 --> 00:08:06,584
Yeah, but he wasn't
any bigger than--
85
00:08:06,686 --> 00:08:08,654
That's quite a coincidence,
isn't it?
86
00:08:17,029 --> 00:08:20,795
Ah! Another day.
87
00:08:23,636 --> 00:08:25,729
Awake, my noble friend.
88
00:08:25,838 --> 00:08:27,965
Awake from your slumbers.
89
00:08:28,074 --> 00:08:30,770
I do not sleep.
It is not one of my functions.
90
00:08:30,877 --> 00:08:34,404
You're missing
a very refreshing experience.
91
00:08:34,514 --> 00:08:38,450
Ah! I feel most exhilarated
this morning.
92
00:08:38,551 --> 00:08:41,577
The time is 14 minutes
past 8:00.
93
00:08:41,687 --> 00:08:45,214
The day is Thursday.
The month is March.
94
00:08:45,324 --> 00:08:48,350
- The year is--
- Never mind the year, you ninny.
95
00:08:48,461 --> 00:08:52,795
It is a time when we shall
soon be going home.
96
00:08:52,899 --> 00:08:54,924
Ah, "home."
97
00:08:55,034 --> 00:08:57,332
Sweet, nectared word.
98
00:08:57,436 --> 00:08:59,336
The verdant hills...
99
00:08:59,438 --> 00:09:02,271
the crispness of the winter air,
the delight--
100
00:09:02,375 --> 00:09:05,276
You're talking to yourself
again, Dr. Smith.
101
00:09:05,378 --> 00:09:07,346
An intelligent conversation
with one's self...
102
00:09:07,446 --> 00:09:09,914
is so much more rewarding
than a discussion with a dolt.
103
00:09:10,016 --> 00:09:12,917
You're an absolute genius.
No doubt about that, Smith.
104
00:09:13,019 --> 00:09:17,012
<i>Now, if it's at all possible, could you</i>
<i>tear yourself away from yourself?</i>
105
00:09:17,123 --> 00:09:21,321
- John would like to talk to you.
- And what does the good
Professor Robinson want?
106
00:09:21,427 --> 00:09:23,725
Well, he hasn't confided in me.
107
00:09:23,829 --> 00:09:26,491
A very wise move
on his part, I'm sure.
108
00:09:26,599 --> 00:09:28,999
Lead on, MacDuff.
109
00:09:32,805 --> 00:09:34,739
<i>[ Iguanodon Growling ]</i>
110
00:09:41,547 --> 00:09:44,516
<i>[ Growling Continues ]</i>
111
00:09:54,660 --> 00:09:56,719
You wish to speak
to me, Professor?
112
00:09:56,829 --> 00:09:58,729
Yes, I do.
113
00:09:58,831 --> 00:10:00,731
Couldn't the matter
wait for a while?
114
00:10:00,833 --> 00:10:04,599
I haven't had my breakfast yet. I always
feel so much better with a full stomach.
115
00:10:04,704 --> 00:10:07,901
You're not the only one that's hungry
this morning, Dr. Smith.
116
00:10:09,308 --> 00:10:11,208
<i>[ Dr. Smith ]</i>
<i>What an ugly brute.</i>
117
00:10:11,310 --> 00:10:14,609
- <i>[ Don ] When did he come back?</i>
- About an hour ago.
118
00:10:14,714 --> 00:10:16,841
Well, fortunately,
we're safe in here.
119
00:10:16,949 --> 00:10:19,110
What did you want
to talk to me about, sir?
120
00:10:19,218 --> 00:10:22,813
Do you have any idea why The Keeper
would let his animals loose?
121
00:10:22,922 --> 00:10:26,756
- I haven't the slightest idea.
- Dr. Smith, if you're hiding anything from me--
122
00:10:26,859 --> 00:10:29,384
I resent your innuendo, sir.
123
00:10:29,495 --> 00:10:32,589
You're not exactly George Washington
when it comes to telling the truth.
124
00:10:32,698 --> 00:10:35,326
- Mind your manners, Major.
- <i>[ Creature Hisses ]</i>
125
00:10:35,434 --> 00:10:38,767
Professor Robinson, if you brought me
here to malign my character--
126
00:10:38,871 --> 00:10:42,329
<i>[ Don ]</i>
<i>The Keeper's out there.</i>
127
00:10:42,441 --> 00:10:45,137
- <i>[ Staff Whirring ]</i>
- He'll be torn to pieces by that lizard.
128
00:10:48,414 --> 00:10:51,281
[ Whirring Continues ]
129
00:10:51,384 --> 00:10:55,320
[ Roaring ]
130
00:10:57,456 --> 00:10:59,788
[ Roaring Continues ]
131
00:11:26,252 --> 00:11:28,948
He's walking right through
the force field.
132
00:11:30,690 --> 00:11:33,284
<i>[ John ]</i>
<i>Energy has no effect on him.</i>
133
00:11:33,392 --> 00:11:36,418
There are a few questions
I want to ask our visitor.
134
00:11:44,770 --> 00:11:46,670
- I was hoping you'd show up.
- Were you?
135
00:11:46,772 --> 00:11:49,673
If you hadn't come to see us,
I'd have come to see you.
136
00:11:49,775 --> 00:11:52,869
You're either a good liar,
Professor Robinson, or you are innocent.
137
00:11:52,978 --> 00:11:55,003
- I intend to find out which.
- Wait a minute--
138
00:11:55,114 --> 00:11:57,981
Silence!
You try my patience.
139
00:11:58,084 --> 00:12:02,020
I should destroy all of you now.
Reduce you to pitiful grains of dust...
140
00:12:02,121 --> 00:12:05,249
which the winds would blow away
across the wasteland of this planet.
141
00:12:05,357 --> 00:12:07,450
I'm sure the young man
meant no harm.
142
00:12:07,560 --> 00:12:11,326
Let us all try to keep our tempers
and act like intelligent beings.
143
00:12:11,430 --> 00:12:13,330
"Intelligent beings"?
You flatter yourself.
144
00:12:13,432 --> 00:12:16,663
You are less than the insects
which I crush beneath my heel as I walk!
145
00:12:16,769 --> 00:12:21,331
- What is it you want here?
- I intend to find out something.
146
00:12:21,440 --> 00:12:25,274
Give me your hand.
I will not harm you.
147
00:12:25,377 --> 00:12:27,937
All right.
148
00:12:29,014 --> 00:12:31,073
Now look at me.
149
00:12:32,952 --> 00:12:35,386
That will be all, Mrs. Robinson.
150
00:12:36,422 --> 00:12:38,322
What is all this nonsense about?
151
00:12:38,424 --> 00:12:40,949
I'm looking for
a guilty conscience, Dr. Smith.
152
00:12:41,060 --> 00:12:43,153
Someone entered my spaceship
and released my animals.
153
00:12:43,262 --> 00:12:45,389
I intend to find out
who that person is.
154
00:12:45,498 --> 00:12:47,625
You said you were looking
for a guilty conscience.
155
00:12:47,733 --> 00:12:51,169
- How do you propose to find it?
- You shall see for yourself.
156
00:12:52,638 --> 00:12:54,606
Place your hand in mine.
157
00:12:54,707 --> 00:12:57,801
I'll do no such thing.
158
00:12:57,910 --> 00:13:00,003
I warn you, Dr. Smith.
Do not anger me!
159
00:13:00,112 --> 00:13:02,205
Maybe you've got
something to hide, Smith.
160
00:13:02,314 --> 00:13:05,283
Certainly not. It's just that
I refuse to be the subject...
161
00:13:05,384 --> 00:13:07,682
of this ridiculous hocus-pocus.
162
00:13:07,787 --> 00:13:09,755
If you are innocent,
you have nothing to fear.
163
00:13:11,957 --> 00:13:14,084
Why would I want
to turn your animals loose?
164
00:13:14,193 --> 00:13:17,094
Enough of this idle talk.
Place your hand in mine!
165
00:13:17,196 --> 00:13:21,428
- No, I won't.
- Looks like you found your man.
166
00:13:21,534 --> 00:13:25,026
Very well. But this whole business
is a complete waste of time.
167
00:13:25,137 --> 00:13:29,267
I warn you.
I never suffer from conscience.
168
00:13:32,077 --> 00:13:35,308
- Nothing's happening.
- Look at his belt.
169
00:13:35,414 --> 00:13:37,279
[ Whirring ]
170
00:13:38,651 --> 00:13:40,949
What are you trying to do?
Get away from me!
171
00:13:41,053 --> 00:13:44,682
You may hide the truth from everyone
else. You cannot lie to yourself.
172
00:13:44,790 --> 00:13:46,849
That's not true.
Aside from our talk...
173
00:13:46,959 --> 00:13:48,859
I haven't been near
your spaceship!
174
00:13:48,961 --> 00:13:51,486
I will give you one more chance
to tell the truth. If not--
175
00:13:51,597 --> 00:13:56,193
All right.
I did turn your animals loose.
176
00:13:56,302 --> 00:13:59,669
But it wasn't for myself.
It was for all of us.
177
00:13:59,772 --> 00:14:01,831
I wanted The Keeper
to take us back to Earth.
178
00:14:01,941 --> 00:14:05,536
I thought that if he didn't have a spaceship
full of animals, we could talk him into it.
179
00:14:05,644 --> 00:14:08,545
You stumbling fool!
Do you realize what you've done?
180
00:14:08,647 --> 00:14:10,547
You have released
hundreds of animals.
181
00:14:10,649 --> 00:14:12,981
They will eventually
take over this planet.
182
00:14:13,085 --> 00:14:15,451
You will not be able to perform
the most simple task outside...
183
00:14:15,554 --> 00:14:17,454
without being exposed
to danger.
184
00:14:17,556 --> 00:14:20,184
You will have to take us back
to Earth now, won't you?
185
00:14:20,292 --> 00:14:22,487
It wouldn't be humane
to leave us here to die.
186
00:14:22,595 --> 00:14:25,655
You not only act like a fool,
you talk like one.
187
00:14:27,166 --> 00:14:30,499
Well, actually,
no great harm has been done.
188
00:14:30,603 --> 00:14:34,061
You can take your staff and summon
all the animals back into their cages.
189
00:14:34,173 --> 00:14:36,073
Yes, I can.
190
00:14:36,175 --> 00:14:38,700
But what of the smaller animals
which have been destroyed?
191
00:14:38,811 --> 00:14:40,904
In order to survive,
animals prey on one another.
192
00:14:42,147 --> 00:14:44,172
Yes, I have lost some animals...
193
00:14:44,283 --> 00:14:48,549
but on the other hand, I have gained
two rare and valuable specimens.
194
00:14:48,654 --> 00:14:52,385
- What does that mean?
- You are to give me
the children, Penny and Will.
195
00:14:52,491 --> 00:14:55,585
<i>If not, I will leave you</i>
<i>at the mercy of the animals.</i>
196
00:14:55,694 --> 00:14:58,128
Think about it.
197
00:14:58,230 --> 00:15:00,698
Penny and Will in exchange
for your lives.
198
00:15:07,306 --> 00:15:09,866
You can't have Will and Penny.
We won't give them to you.
199
00:15:09,975 --> 00:15:13,843
Not even if every foot of this planet
crawls with dangerous animals.
200
00:15:13,946 --> 00:15:15,846
You've been after the children
since you arrived.
201
00:15:15,948 --> 00:15:18,212
<i>You just used Dr. Smith</i>
<i>as an excuse.</i>
202
00:15:18,317 --> 00:15:20,217
A typical animal reaction--
203
00:15:20,319 --> 00:15:22,219
the parents springing
to the defense of their young.
204
00:15:22,321 --> 00:15:24,915
Now you listen to me.
You're wasting your time.
205
00:15:25,024 --> 00:15:27,857
You just take your animals
and go back where you belong.
206
00:15:27,960 --> 00:15:30,155
Because if you want
to take Will and Penny...
207
00:15:30,262 --> 00:15:33,129
you've got to fight us for them.
208
00:15:33,232 --> 00:15:36,690
- I think you'd better go.
- As you wish.
209
00:15:36,802 --> 00:15:40,203
But consider my suggestion.
Your children will be well cared for.
210
00:15:40,306 --> 00:15:44,504
Aren't you forgetting a small ingredient
for happiness known as love?
211
00:15:44,610 --> 00:15:46,942
You are talking about an emotion
common to Earth people.
212
00:15:47,046 --> 00:15:48,980
Fortunately, I do not
suffer from this weakness.
213
00:15:49,081 --> 00:15:52,380
We also have an emotion
called anger.
214
00:15:52,484 --> 00:15:54,384
Perhaps you should know of it.
215
00:15:54,486 --> 00:15:57,148
Do not come any closer, young man.
I have no desire to harm you.
216
00:15:58,624 --> 00:16:00,854
Come on, John.
We'd better go inside.
217
00:16:00,960 --> 00:16:02,860
John.
218
00:16:11,637 --> 00:16:14,606
[ Whirring ]
219
00:16:20,946 --> 00:16:22,914
[ Whirring Stops ]
220
00:16:24,650 --> 00:16:27,676
I have not given you
permission to leave.
221
00:16:27,786 --> 00:16:29,686
I think I should
go inside with the others.
222
00:16:29,788 --> 00:16:31,756
They, uh-- They need me.
223
00:16:31,857 --> 00:16:34,553
You deserve to be punished
after what you have done.
224
00:16:34,660 --> 00:16:38,790
But I didn't turn your animals loose
for myself. It was for everyone!
225
00:16:38,897 --> 00:16:42,424
Your sincerity has
the hollowness of a lie.
226
00:16:42,534 --> 00:16:45,731
What a miserable creature you are.
But I have need of you.
227
00:16:45,838 --> 00:16:48,705
Anything. Just ask me.
228
00:16:48,807 --> 00:16:51,674
Come to my spaceship
this afternoon.
229
00:16:51,777 --> 00:16:53,711
When you are there,
I will tell you what is required of you.
230
00:16:53,812 --> 00:16:57,304
Your spaceship?
You want me to come there?
231
00:16:57,416 --> 00:16:59,475
Oh, no, I can't. I won't!
232
00:16:59,585 --> 00:17:02,383
If you do not do as I say,
I will come for you.
233
00:17:02,488 --> 00:17:05,218
But your animals--
they'll kill me!
234
00:17:05,324 --> 00:17:08,782
With this, you can walk among
all the creatures without danger.
235
00:17:09,828 --> 00:17:11,728
Come to my spaceship.
236
00:17:11,830 --> 00:17:13,730
And be warned--
237
00:17:13,832 --> 00:17:15,891
it would be unwise
not to do as I say.
238
00:17:16,001 --> 00:17:19,562
I assure you, sir.
I'll be there.
239
00:17:30,049 --> 00:17:31,949
You wish to communicate?
240
00:17:32,051 --> 00:17:34,519
- I do.
- Then proceed.
241
00:17:34,620 --> 00:17:36,588
I have issued an ultimatum
to the Earth people.
242
00:17:36,688 --> 00:17:39,054
They are to give me
the two Earth children...
243
00:17:39,158 --> 00:17:41,285
or I will not return the animals
to their cages.
244
00:17:41,393 --> 00:17:43,884
Is this wise?
245
00:17:43,996 --> 00:17:46,726
<i>I'm fully aware that I will lose</i>
<i>some of my animals.</i>
246
00:17:46,832 --> 00:17:50,233
But the Earth children are unique
specimens and well worth the loss.
247
00:17:51,403 --> 00:17:54,065
Very well.
You may continue.
248
00:17:54,173 --> 00:17:58,803
However, you must not let your desire
for these Earth children supersede all else.
249
00:17:58,911 --> 00:18:01,971
<i>You have many rare specimens...</i>
250
00:18:02,081 --> 00:18:04,072
<i>and they must be protected.</i>
251
00:18:04,183 --> 00:18:06,083
I will remember.
252
00:18:10,689 --> 00:18:13,385
<i>[ Iguanodon Growling ]</i>
253
00:18:32,344 --> 00:18:34,710
- [ Whirring ]
- Go away.
254
00:18:34,813 --> 00:18:37,407
You can't harm me.
I've got this.
255
00:18:39,451 --> 00:18:41,316
<i>[ Growling ]</i>
256
00:18:47,025 --> 00:18:48,993
[ Whirring Stops ]
257
00:19:08,313 --> 00:19:11,476
Anyone inside?
258
00:19:11,583 --> 00:19:14,143
<i>[ The Keeper ]</i>
<i>You may enter.</i>
259
00:19:30,402 --> 00:19:32,768
Well, here I am.
260
00:19:32,871 --> 00:19:36,307
A fact which seems to please you
a great deal more than it does me.
261
00:19:36,408 --> 00:19:38,933
- Fool, why are you smiling?
- Oh.
262
00:19:39,044 --> 00:19:41,376
Excuse me, sir.
I'm terribly sorry.
263
00:19:41,480 --> 00:19:44,540
- What shall I do with you?
- <i>Do</i> with me?
264
00:19:44,650 --> 00:19:47,483
Surely you have not forgotten
who released my animals?
265
00:19:47,586 --> 00:19:49,645
But I explained
why that happened.
266
00:19:49,755 --> 00:19:52,053
How shall I punish you?
267
00:19:54,259 --> 00:19:57,558
Shall I put you in one of my cages
with this information on the door?
268
00:19:57,663 --> 00:19:59,722
"Foolish Earth man.
269
00:19:59,831 --> 00:20:01,731
"Low intelligence level.
270
00:20:01,833 --> 00:20:05,826
<i>"Has little regard</i>
<i>or loyalty to its kind.</i>
271
00:20:05,938 --> 00:20:10,034
This specimen must be regarded
as the worst example of its species."
272
00:20:10,142 --> 00:20:13,339
Oh, please, sir,
have mercy on me.
273
00:20:14,546 --> 00:20:18,073
On the other hand,
you may be of some value.
274
00:20:18,183 --> 00:20:20,617
Oh, indeed, I could be, sir.
275
00:20:20,719 --> 00:20:23,153
You'd be amazed
how helpful I can be.
276
00:20:23,255 --> 00:20:25,587
Perhaps we shall see.
277
00:20:25,691 --> 00:20:27,886
- Tell me what you want.
- The two Earth children.
278
00:20:29,428 --> 00:20:31,862
No. I couldn't take them.
279
00:20:31,964 --> 00:20:35,695
- <i>Anything else.</i>
- Nobody has asked you to take anything.
280
00:20:35,801 --> 00:20:37,632
What do you want me to do?
281
00:20:37,736 --> 00:20:40,227
You are to convince the Robinsons
to give up their children.
282
00:20:40,339 --> 00:20:42,432
They'll never do that.
283
00:20:42,541 --> 00:20:44,805
There are arguments of logic.
Find them.
284
00:20:44,910 --> 00:20:49,438
- I don't think it will work.
- Dr. Smith, your life depends on it.
285
00:20:54,319 --> 00:20:56,219
[ Electrical Hum ]
286
00:20:56,321 --> 00:20:58,448
You did not release
all my animals.
287
00:20:58,557 --> 00:21:00,218
<i>[ Growling ]</i>
288
00:21:00,325 --> 00:21:02,316
<i>[ Howling ]</i>
289
00:21:02,427 --> 00:21:04,486
This will be your fate
if you fail.
290
00:21:10,636 --> 00:21:12,831
[ Gasps ]
291
00:21:12,938 --> 00:21:14,838
No! No!
292
00:21:14,940 --> 00:21:17,670
The force field
keeps the animal from escaping.
293
00:21:17,776 --> 00:21:21,473
- <i>[ Growling ]</i>
- Now, remember what you have seen.
294
00:21:21,580 --> 00:21:24,549
<i>[ Howling ]</i>
295
00:21:36,295 --> 00:21:38,195
Don, are you busy?
296
00:21:38,297 --> 00:21:41,232
Trying to be, but who can work
at a time like this?
297
00:21:41,333 --> 00:21:44,166
There's just gotta be
some way out of this mess.
298
00:21:47,806 --> 00:21:49,706
- There is.
- Sure.
299
00:21:49,808 --> 00:21:53,869
What do you suggest? We sprout wings
and fly to another planet?
300
00:21:53,979 --> 00:21:57,574
I'm sorry, Judy.
I didn't mean to snap at you.
301
00:21:57,683 --> 00:21:59,651
It's all right.
We're all jumpy.
302
00:21:59,751 --> 00:22:02,413
What do you have in mind?
303
00:22:02,521 --> 00:22:06,423
Well, I don't really
know how to say this...
304
00:22:06,525 --> 00:22:11,553
but I think we should go to The Keeper
and offer ourselves instead of Will and Penny.
305
00:22:11,663 --> 00:22:16,327
The Keeper won't send the animals
back to their cages unless he gets the children.
306
00:22:16,435 --> 00:22:18,335
Maybe he'll accept
a substitute.
307
00:22:18,437 --> 00:22:21,304
<i>It's worth a try,</i>
<i>and it seems the only way.</i>
308
00:22:21,406 --> 00:22:23,966
That is, if you're willing.
309
00:22:25,844 --> 00:22:27,744
You know how I feel
about the kids.
310
00:22:29,014 --> 00:22:31,812
Thank you, Don.
I knew you wouldn't refuse.
311
00:22:31,917 --> 00:22:34,909
- You didn't tell your parents about this?
- No one.
312
00:22:35,020 --> 00:22:37,420
Good. All right then.
313
00:22:37,522 --> 00:22:39,820
We'll go to see The Keeper
the first chance we get.
314
00:22:39,925 --> 00:22:43,520
I assure you.
Will is like my own son.
315
00:22:43,628 --> 00:22:45,528
And as for Penny...
316
00:22:45,630 --> 00:22:49,691
the dear child
is an absolute angel.
317
00:22:49,801 --> 00:22:52,668
Your deep feelings
toward the children move me...
318
00:22:52,771 --> 00:22:54,796
close to tears, Dr. Smith.
319
00:22:54,906 --> 00:22:56,806
Now, what is it you want to say?
320
00:22:56,908 --> 00:22:59,843
There's no need for sarcasm,
Professor Robinson.
321
00:22:59,945 --> 00:23:02,436
Discussing this matter
is quite painful to me.
322
00:23:02,547 --> 00:23:07,382
Well, knowing how, uh, <i>sensitive</i>
you are to pain, I'm sure it is.
323
00:23:07,486 --> 00:23:09,386
Please go on.
324
00:23:09,488 --> 00:23:12,514
I have a solution
for our problem.
325
00:23:12,624 --> 00:23:14,524
Give the children to The Keeper.
326
00:23:14,626 --> 00:23:16,890
I should've known better.
327
00:23:16,995 --> 00:23:19,691
Smith, I ought to
break your neck!
328
00:23:19,798 --> 00:23:22,323
- Let me finish!
- All right, but you make it good.
329
00:23:22,434 --> 00:23:26,370
Let us consider our problem
from the logical point of view.
330
00:23:26,471 --> 00:23:29,201
If we don't give up the children,
we're doomed.
331
00:23:29,307 --> 00:23:32,572
But if The Keeper takes them,
we survive.
332
00:23:32,677 --> 00:23:35,805
Eventually, we will be rescued
from this unhappy planet...
333
00:23:35,914 --> 00:23:37,814
then we can get Will
and Penny back.
334
00:23:37,916 --> 00:23:40,851
On the one hand, we all perish.
335
00:23:40,952 --> 00:23:43,944
And on the other, we live...
336
00:23:44,055 --> 00:23:46,216
and have a chance
to save the children.
337
00:23:51,630 --> 00:23:54,155
Ah! I believe your husband...
338
00:23:54,266 --> 00:23:56,757
has something to discuss
with you, madam.
339
00:24:06,912 --> 00:24:09,972
Dr. Smith looks like the cat
that just swallowed the canary.
340
00:24:10,081 --> 00:24:14,108
- What's he up to now?
- He suggested a solution to our problem.
341
00:24:15,320 --> 00:24:19,313
I know I shouldn't ask, but I just
can't help myself. What is it?
342
00:24:19,424 --> 00:24:22,086
<i>[ John ]</i>
<i>Nothing we can consider, but, uh...</i>
343
00:24:22,194 --> 00:24:24,094
<i>I do have an idea of my own.</i>
344
00:24:24,196 --> 00:24:27,063
I wonder if The Keeper
could be persuaded...
345
00:24:27,165 --> 00:24:29,065
to accept a substitute
for Will and Penny.
346
00:24:29,167 --> 00:24:32,364
Are you suggesting
that you and I go?
347
00:24:32,471 --> 00:24:34,439
Why not?
348
00:24:35,874 --> 00:24:38,240
We've lived
a good bit of our lives.
349
00:24:38,343 --> 00:24:40,243
The children
are just starting out.
350
00:24:40,345 --> 00:24:44,304
If someone has to go with The Keeper,
it should be us.
351
00:24:46,117 --> 00:24:50,053
Oh, John.
When do we leave?
352
00:24:50,155 --> 00:24:52,123
<i>[ John ]</i>
<i>Right away.</i>
353
00:25:04,769 --> 00:25:06,737
Well, there it is.
354
00:25:21,453 --> 00:25:24,445
- We'd like to speak with you.
- You may enter.
355
00:25:24,556 --> 00:25:27,957
But before you do, let me tell you that
the purpose of your visit is futile.
356
00:25:28,059 --> 00:25:31,358
<i>I will settle for nothing less</i>
<i>than I have asked.</i>
357
00:25:48,680 --> 00:25:50,580
What's the matter?
358
00:25:50,682 --> 00:25:53,344
I was just thinking maybe we should
tell Mom and Dad.
359
00:25:53,451 --> 00:25:56,352
And have them stop us?
No, it's much better this way.
360
00:25:56,454 --> 00:25:58,979
- I guess so.
- Come on.
361
00:26:14,539 --> 00:26:19,169
I would take you to see my animals, but as
you well know, they have all been released.
362
00:26:20,445 --> 00:26:22,345
You could call them back
if you wanted to.
363
00:26:22,447 --> 00:26:26,281
That's very true, Mrs. Robinson. But at
the moment, I have no such intention.
364
00:26:26,384 --> 00:26:29,649
You're even worse
than some of your animals.
365
00:26:29,754 --> 00:26:31,915
Perhaps.
366
00:26:32,023 --> 00:26:35,015
But surely you did not come here
to discuss my lack of virtue.
367
00:26:35,126 --> 00:26:38,323
<i>That's right. We're here to tell you</i>
<i>that you can't have the children.</i>
368
00:26:39,564 --> 00:26:41,464
Then you made
an unfortunate decision.
369
00:26:41,566 --> 00:26:44,091
However, we'll make you
another offer.
370
00:26:44,202 --> 00:26:47,433
- And what would that be?
- That you take us instead of Will and Penny.
371
00:26:48,873 --> 00:26:50,807
All you want are two specimens.
372
00:26:50,909 --> 00:26:52,877
They don't
have to be the children.
373
00:26:54,045 --> 00:26:56,013
That's very noble.
374
00:26:56,114 --> 00:26:59,140
I must admit I am
both moved and tempted.
375
00:26:59,250 --> 00:27:01,844
We'll be far less trouble
to you than the children.
376
00:27:04,489 --> 00:27:06,457
Then will you agree?
377
00:27:08,693 --> 00:27:12,390
You and Professor Robinson
would make excellent specimens
but for one important exception.
378
00:27:12,497 --> 00:27:15,364
<i>You would not easily</i>
<i>adjust to captivity.</i>
379
00:27:15,467 --> 00:27:17,731
The children would not miss
their freedom as much.
380
00:27:19,504 --> 00:27:21,870
That is all we have
to say to each other.
381
00:27:21,973 --> 00:27:23,964
<i>[ Don ]</i>
<i>Anybody inside?</i>
382
00:27:24,075 --> 00:27:26,236
It's Don.
383
00:27:26,344 --> 00:27:30,110
It seems another of your party
is anxious to make a great sacrifice.
384
00:27:30,215 --> 00:27:32,649
Shall we greet him?
385
00:27:49,768 --> 00:27:52,430
Well, I expect a self-sacrifice
from the parents...
386
00:27:52,537 --> 00:27:55,005
but two more volunteers?
387
00:27:55,106 --> 00:27:57,074
You Earth people
continue to amaze me.
388
00:27:58,376 --> 00:28:00,276
It was my idea.
I thought perhaps--
389
00:28:00,378 --> 00:28:02,608
Oh, Judy, it was
a wonderful thing to do.
390
00:28:03,882 --> 00:28:06,180
You know why we're here,
so let's get on with it.
391
00:28:06,284 --> 00:28:09,742
<i>Judy and I will go with you</i>
<i>in place of Will and Penny.</i>
392
00:28:09,854 --> 00:28:12,015
The boldness
and courage of youth.
393
00:28:12,123 --> 00:28:14,751
It's a refreshing sight
to a weary traveler such as myself.
394
00:28:14,859 --> 00:28:16,918
What do you say?
Yes or no?
395
00:28:17,028 --> 00:28:19,428
You're both exceedingly handsome.
396
00:28:19,531 --> 00:28:21,431
I would take you with me
but for one important point.
397
00:28:21,533 --> 00:28:23,433
And what's that?
398
00:28:23,535 --> 00:28:27,631
The very things which I admire in you--
boldness and courage.
399
00:28:27,739 --> 00:28:29,707
At the first opportunity,
you would attempt to escape.
400
00:28:31,309 --> 00:28:34,540
<i>No, you won't do at all.</i>
<i>Frankly, I'm sorry.</i>
401
00:28:36,581 --> 00:28:40,017
And now there doesn't seem to be
much more to be said, does there?
402
00:28:40,118 --> 00:28:42,712
So this meeting is at an end.
403
00:28:42,821 --> 00:28:44,789
Come on, darling.
404
00:28:52,764 --> 00:28:56,165
[ Whirring ]
405
00:28:58,069 --> 00:29:01,596
<i>[ Electricity Arcing ]</i>
406
00:29:06,544 --> 00:29:08,739
Send me the children.
407
00:29:44,516 --> 00:29:46,108
- [ Growling ]
- [ Screaming ]
408
00:29:46,217 --> 00:29:48,947
[ Roaring ]
409
00:29:56,494 --> 00:29:59,463
[ Roaring Continues ]
410
00:30:10,508 --> 00:30:13,272
I've looked everywhere.
They're not in the spaceship.
411
00:30:13,378 --> 00:30:16,040
The force field is still on.
412
00:30:16,147 --> 00:30:19,548
That only stops people
coming in, not going out.
413
00:30:19,651 --> 00:30:21,676
Why didn't they
tell us they were leaving?
414
00:30:21,786 --> 00:30:25,244
<i>Perhaps they wish to make their</i>
<i>sacrifice without your knowing about
it.</i>
415
00:30:25,356 --> 00:30:28,848
Your parents have gone
to plead with The Keeper.
416
00:30:28,960 --> 00:30:31,929
- I don't understand, Dr. Smith.
- My dear child...
417
00:30:32,030 --> 00:30:35,659
your mother and father have gone
to offer themselves as specimens...
418
00:30:35,767 --> 00:30:39,225
- <i>in your place.</i>
- What about Judy and Don?
419
00:30:39,337 --> 00:30:42,898
They, too, have ventured forth
with the same purpose in mind.
420
00:30:43,007 --> 00:30:45,567
I hope they come back soon.
421
00:30:45,677 --> 00:30:48,111
We must face reality.
422
00:30:48,213 --> 00:30:50,113
They may never return.
423
00:30:50,215 --> 00:30:53,184
Dr. Smith,
please don't talk like that.
424
00:30:53,284 --> 00:30:56,014
It grieves me, too,
my dear child...
425
00:30:56,120 --> 00:30:58,350
but we mustn't
hide from the truth.
426
00:30:58,456 --> 00:31:01,823
Oh, it is indeed
a dark day for all of us...
427
00:31:01,926 --> 00:31:06,260
but we may yet be able to find
a little ray of sunlight.
428
00:31:06,364 --> 00:31:09,390
- What do you mean?
- We will go to The Keeper...
429
00:31:09,500 --> 00:31:11,400
and ask him to collect
his animals...
430
00:31:11,502 --> 00:31:14,528
without exacting
such a fearful penalty from us.
431
00:31:14,639 --> 00:31:17,301
- You mean, not take us with him?
- <i>Precisely.</i>
432
00:31:17,408 --> 00:31:21,606
I don't know, Dr. Smith. The Keeper wants
to add us to his collection pretty bad.
433
00:31:21,713 --> 00:31:25,080
Very true.
But consider this--
434
00:31:25,183 --> 00:31:27,879
Who could resist
the tears and pleading...
435
00:31:27,986 --> 00:31:30,682
of two innocent children?
436
00:31:30,788 --> 00:31:33,382
Not even a heart of stone
would fail to be moved.
437
00:31:38,630 --> 00:31:41,599
All right, Dr. Smith.
We'll go see The Keeper.
438
00:31:41,699 --> 00:31:43,690
A very wise decision.
439
00:31:43,801 --> 00:31:46,998
Come. Let us
leave immediately.
440
00:31:48,039 --> 00:31:50,371
Is something wrong?
441
00:31:50,475 --> 00:31:52,739
Well, what about the animals?
442
00:31:52,844 --> 00:31:55,404
Suppose we run into one
that's dangerous?
443
00:31:55,513 --> 00:31:58,448
Never fear, Smith is here.
444
00:31:58,549 --> 00:32:00,449
I will protect you.
445
00:32:00,551 --> 00:32:02,815
Come, children.
Let us go.
446
00:32:02,921 --> 00:32:04,889
Let us go!
447
00:32:08,593 --> 00:32:10,561
Will?
448
00:32:11,696 --> 00:32:13,664
Penny?
449
00:32:15,233 --> 00:32:17,531
- No sign of them.
- Oh, I'm really very annoyed.
450
00:32:17,635 --> 00:32:19,535
They shouldn't have
run off like this.
451
00:32:19,637 --> 00:32:21,798
And with all those animals
running around loose.
452
00:32:21,906 --> 00:32:25,307
- You find anything?
- Not a trace. And Smith's gone.
453
00:32:25,410 --> 00:32:27,901
- You thinking the same thing I am?
- Exactly.
454
00:32:28,012 --> 00:32:29,912
Don and I will keep
looking for them.
455
00:32:30,014 --> 00:32:32,642
We'll split up. You take the Chariot
and search the east area of the woods.
456
00:32:32,750 --> 00:32:35,014
I'm on my way.
Don't worry. We'll find them.
457
00:32:35,119 --> 00:32:37,178
It'll be all right, dear.
458
00:32:39,791 --> 00:32:43,124
- Judy, I'm gonna go look for them too.
- I'll go with you.
459
00:32:43,227 --> 00:32:46,754
No, I think you'd better stay here
in case they come back by themselves.
460
00:32:57,375 --> 00:32:59,275
Oh, my foot.
461
00:32:59,377 --> 00:33:01,470
I know I shall be
permanently disabled.
462
00:33:01,579 --> 00:33:04,377
It is said that an army
travels on its stomach.
463
00:33:04,482 --> 00:33:07,508
I know I shall be forced to
try that method of locomotion.
464
00:33:07,618 --> 00:33:10,246
It'll be dark
pretty soon, Dr. Smith.
465
00:33:10,355 --> 00:33:13,381
We'd better hurry if we're gonna
get to The Keeper's spaceship.
466
00:33:13,491 --> 00:33:16,221
Just a few short moments
of rest, my boy...
467
00:33:16,327 --> 00:33:18,795
and I'll force myself onward.
468
00:33:18,896 --> 00:33:22,992
Oh, the pain. The pain.
469
00:33:23,101 --> 00:33:25,069
[ Sighs ]
470
00:33:36,547 --> 00:33:38,947
<i>[ Rustling ]</i>
471
00:33:39,050 --> 00:33:40,984
Will?
472
00:33:41,085 --> 00:33:43,952
- Penny?
- <i>[ Iguanodon Growling ]</i>
473
00:33:48,659 --> 00:33:51,719
<i>[ Growling Continues ]</i>
474
00:34:14,385 --> 00:34:17,354
<i>[ Growling Continues ]</i>
475
00:34:38,009 --> 00:34:40,978
<i>[ Iguanodon Growling ]</i>
476
00:34:42,647 --> 00:34:45,707
Maybe we'd better get back
to the <i>Jupiter 2,</i> Dr. Smith.
477
00:34:45,817 --> 00:34:48,183
Yeah, we can see The Keeper
in the morning.
478
00:34:48,286 --> 00:34:50,846
Is this fear I detect?
479
00:34:50,955 --> 00:34:54,083
I can remember times
when you weren't so brave yourself.
480
00:34:54,192 --> 00:34:57,127
For one so young,
you have an old memory.
481
00:34:57,228 --> 00:34:59,594
Dr. Smith, what's that?
482
00:35:04,535 --> 00:35:08,130
Never fear, Smith is here.
483
00:35:09,540 --> 00:35:11,201
[ Whirring ]
484
00:35:11,309 --> 00:35:13,937
Go away! Shoo!
485
00:35:20,618 --> 00:35:23,951
I ought to break your neck. What are
you three doing out here anyway?
486
00:35:24,055 --> 00:35:26,216
We are going to see The Keeper.
487
00:35:26,324 --> 00:35:28,383
And whose bright idea was that?
488
00:35:29,727 --> 00:35:32,218
Well, we thought
if we'd see The Keeper...
489
00:35:32,330 --> 00:35:34,321
then he might change his mind
about wanting us.
490
00:35:34,432 --> 00:35:37,367
You sure this character
didn't put you up to this, Will?
491
00:35:37,468 --> 00:35:40,699
How dare you, sir.
We all thought of it together.
492
00:35:41,973 --> 00:35:43,873
That's right, Don.
Together.
493
00:35:43,975 --> 00:35:46,239
Well, we're going back
to the <i>Jupiter 2.</i>
494
00:35:46,344 --> 00:35:48,244
We'll take the Chariot.
It's not too far from here.
495
00:35:48,346 --> 00:35:50,314
Come on.
496
00:35:54,685 --> 00:35:57,654
<i>[ Iguanodon Growling ]</i>
497
00:36:21,779 --> 00:36:23,747
Mr. Keeper?
498
00:36:29,153 --> 00:36:31,053
What happened?
Are you all right?
499
00:36:31,155 --> 00:36:33,453
- I believe so.
- Oh.
500
00:36:33,558 --> 00:36:36,118
Here, maybe you'd better rest
for a while. Let me help you.
501
00:36:36,227 --> 00:36:39,390
After what I have done,
you can still show kindness to me?
502
00:36:39,497 --> 00:36:41,431
You are indeed
unusual creatures.
503
00:36:41,532 --> 00:36:44,990
Have you seen Will and Penny?
504
00:36:45,102 --> 00:36:48,094
They're gone. I thought perhaps
they might have come here to see you.
505
00:36:48,206 --> 00:36:52,108
They're running around outside? We must
find them. They are in extreme danger.
506
00:36:52,210 --> 00:36:54,542
- Where is my staff?
- Here.
507
00:36:59,784 --> 00:37:01,911
Come. Let us search for them.
508
00:37:05,223 --> 00:37:07,589
Oh, dear.
[ Groaning ]
509
00:37:07,692 --> 00:37:10,525
Oh, my foot!
I simply must have some rest.
510
00:37:10,628 --> 00:37:13,358
- My foot is in great pain.
- Stop complaining, Smith.
511
00:37:13,464 --> 00:37:16,228
- We haven't got much further to go.
- I cannot go another step.
512
00:37:16,334 --> 00:37:19,269
- Then we'll go without you. Come on, Will.
- Go along, Will.
513
00:37:19,370 --> 00:37:21,964
- I'll manage somehow.
- Come on, Will.
514
00:37:22,073 --> 00:37:24,667
Just a few minutes, Don.
515
00:37:29,247 --> 00:37:33,013
[ Screeching, Growling ]
516
00:37:42,893 --> 00:37:46,329
- <i>[ Growling Continues ]</i>
- Listen carefully. The Chariot's just over there.
517
00:37:48,199 --> 00:37:50,167
When I give the word, run.
518
00:37:59,143 --> 00:38:01,111
[ Screeching ]
519
00:38:01,212 --> 00:38:04,613
- Run!
- Wait for me!
520
00:38:13,491 --> 00:38:15,823
<i>[ Roaring ]</i>
521
00:38:19,664 --> 00:38:22,531
<i>[ Roaring Continues ]</i>
522
00:38:27,204 --> 00:38:29,729
- Close the hatch!
- Close the hatch!
523
00:38:29,840 --> 00:38:32,400
[ Engine Starts ]
524
00:38:32,510 --> 00:38:34,410
Don, it's stuck!
525
00:38:34,512 --> 00:38:37,174
Well, help him! Help him!
526
00:38:44,522 --> 00:38:46,387
[ Engine Starts ]
527
00:38:50,494 --> 00:38:52,394
Don, we aren't moving!
528
00:38:52,496 --> 00:38:55,226
We're being held.
The power units aren't strong enough.
529
00:38:59,103 --> 00:39:02,766
Why didn't I think of this before?
I know how to get rid of this monster.
530
00:39:02,873 --> 00:39:06,206
[ Gasps ]
The ball! It's gone!
531
00:39:06,310 --> 00:39:08,505
I must've dropped it
while running.
532
00:39:11,015 --> 00:39:13,347
Don, what are we gonna do?
533
00:39:13,451 --> 00:39:15,351
I just hope someone's
in the control room.
534
00:39:15,453 --> 00:39:17,353
<i>Jupiter 2,</i> come in!
<i>Jupiter 2!</i>
535
00:39:17,455 --> 00:39:20,424
<i>Jupiter 2,</i> come in! <i>Jupiter
2!</i>
536
00:39:22,460 --> 00:39:24,451
Don! Come in, Don!
537
00:39:24,562 --> 00:39:26,462
<i>John, I've got the children.</i>
<i>They're in the Chariot...</i>
538
00:39:26,564 --> 00:39:28,998
<i>but we're being attacked</i>
<i>by some kind of a monster.</i>
539
00:39:29,100 --> 00:39:31,364
What about your laser rifle?
Can't you use it?
540
00:39:31,469 --> 00:39:34,700
<i>I tried, but it didn't do any good.</i>
<i>We're trapped, and we need help.</i>
541
00:39:34,805 --> 00:39:37,273
I'm on my way.
542
00:39:37,375 --> 00:39:40,071
[ Growling, Roaring Continue ]
543
00:40:05,603 --> 00:40:08,572
[ Screaming ]
544
00:40:33,364 --> 00:40:36,162
[ Roaring ]
545
00:40:43,474 --> 00:40:46,307
[ Roaring Continues ]
546
00:41:24,114 --> 00:41:27,413
[ Whirring ]
547
00:41:29,987 --> 00:41:32,387
[ Roaring Stops ]
548
00:42:09,994 --> 00:42:11,894
- You all right?
- You all right?
549
00:42:11,996 --> 00:42:15,488
- Oh, Will.
- Penny.
550
00:42:15,599 --> 00:42:17,726
Penny.
551
00:42:17,835 --> 00:42:19,735
- There's my girl.
- Where am I?
552
00:42:19,837 --> 00:42:21,998
- Dr. Smith.
- [ Chuckles ] Dr. Smith.
553
00:42:22,106 --> 00:42:24,040
- There. It's all right.
- Come on. Let's get them home.
554
00:42:33,584 --> 00:42:38,283
Mom! Dad! Don!
Come out here, quick!
555
00:42:41,425 --> 00:42:44,155
- What's wrong, Will?
- Nothing's wrong.
556
00:42:44,261 --> 00:42:47,958
That's why I called. Listen.
557
00:42:48,065 --> 00:42:49,965
- You don't hear anything.
- So?
558
00:42:50,067 --> 00:42:51,967
There are no animal noises.
559
00:42:52,069 --> 00:42:53,934
The Keeper must have
called them all back.
560
00:42:54,038 --> 00:42:57,030
<i>The boy is right.</i>
561
00:43:02,746 --> 00:43:07,308
All the animals are safely in their
cages on my spaceship. All except one.
562
00:43:07,418 --> 00:43:11,081
<i>As a reminder of my visit here,</i>
<i>I am leaving this creature with you.</i>
563
00:43:11,188 --> 00:43:13,782
We've had enough trouble with your
monsters. Take him away.
564
00:43:13,891 --> 00:43:16,086
No.
565
00:43:16,193 --> 00:43:19,822
It is a fitting punishment
for the trouble you have caused me.
566
00:43:19,930 --> 00:43:22,728
Now I bid you farewell.
567
00:43:29,573 --> 00:43:32,098
- Come on, Will.
- <i>[ Wailing ]</i>
568
00:43:32,209 --> 00:43:34,109
The animal!
569
00:43:34,211 --> 00:43:36,577
It came from over there.
570
00:44:19,089 --> 00:44:21,922
Well? Are you all gonna
stand there gaping like fools?
571
00:44:22,026 --> 00:44:25,484
<i>Get me out of this</i>
<i>dreadful contraption!</i>
572
00:44:25,596 --> 00:44:27,496
Look.
573
00:44:27,598 --> 00:44:30,226
Just you wait, Major.
574
00:44:30,334 --> 00:44:33,895
You'll be laughing out of the other side
of your face when I get through with you!
575
00:44:34,004 --> 00:44:36,268
Get me out!
576
00:44:36,373 --> 00:44:39,865
Have you ever seen
a more dangerous animal?
577
00:44:39,977 --> 00:44:41,877
I'd better let him out.
578
00:44:41,979 --> 00:44:46,211
- [ Laughing Continues ]
- It won't open.
579
00:44:46,316 --> 00:44:49,843
It looks like you're gonna have to go back
to the spaceship and, uh, get the tool kit.
580
00:44:49,953 --> 00:44:52,979
Take your time, Will.
I wanna enjoy this as long as possible.
581
00:44:53,090 --> 00:44:56,059
[ Laughing Resumes ]
582
00:44:57,594 --> 00:45:00,791
Get me out of here!
Get me out of here!
583
00:45:00,898 --> 00:45:03,924
- Get me out of here!
- <i>[ Laughing Continues ]</i>
584
00:45:10,941 --> 00:45:13,671
I don't know why
you're fooling around with it.
585
00:45:13,777 --> 00:45:17,645
If I can get the generator on the force
field realigned and rewired properly...
586
00:45:17,748 --> 00:45:19,648
it'll last us another 10 years.
587
00:45:19,750 --> 00:45:23,481
"Ten years."
That's a wonderful prospect.
588
00:45:23,587 --> 00:45:26,055
You've gotta be practical
about these things.
589
00:45:26,156 --> 00:45:30,752
The way I figure it, our food and power
supply is geared to last 10 years.
590
00:45:30,861 --> 00:45:33,056
We might as well
run out of everything all at once.
591
00:45:33,163 --> 00:45:36,599
Oh, you're just full of cheerful
thoughts tonight, aren't you?
592
00:45:36,700 --> 00:45:40,932
Unidentified flying object
of vehicular nature...
593
00:45:41,038 --> 00:45:43,632
is in approach pattern.
594
00:45:45,909 --> 00:45:48,935
- I don't see anything.
- <i>[ Beeping ]</i>
595
00:45:49,046 --> 00:45:50,911
The scanner alarm!
596
00:45:51,014 --> 00:45:54,006
<i>[ Beeping Continues ]</i>
597
00:45:56,854 --> 00:45:59,414
<i>What is happening? Will somebody</i>
<i>please turn off that alarm?</i>
598
00:45:59,523 --> 00:46:02,083
It's jangling
every nerve in my body.
599
00:46:02,192 --> 00:46:05,559
- Something's coming in.
- Whatever it is, it's coming in fast.
600
00:46:05,662 --> 00:46:09,029
Nothing made on Earth ever traveled
that fast through space.
601
00:46:09,133 --> 00:46:11,328
<i>What's happened?</i>
<i>Will, why aren't you in bed?</i>
602
00:46:11,435 --> 00:46:13,699
My dear child,
we are being invaded. Listen.
603
00:46:13,804 --> 00:46:15,669
<i>[ Spaceship Passes Overhead ]</i>
604
00:46:15,773 --> 00:46:19,368
It is the end of everything
for our little community.
605
00:46:19,476 --> 00:46:22,445
- Destruction at the hands of monster aliens.
- That's enough, Smith.
606
00:46:25,949 --> 00:46:29,612
Check the force field.
Break out the laser guns just in case.
607
00:46:30,654 --> 00:46:33,350
You, check the Robot.
608
00:46:33,457 --> 00:46:37,154
Surely you don't expect me to go out
there alone, unarmed, defenseless?
609
00:46:37,261 --> 00:46:39,195
You'll be protected
by the force field.
610
00:46:39,296 --> 00:46:42,197
- Force field indeed.
- I'll go with you, Dr. Smith.
611
00:46:42,299 --> 00:46:44,233
Thank you, my boy.
612
00:46:44,334 --> 00:46:46,564
On second thought, you know
as much about the Robot as I do.
613
00:46:46,670 --> 00:46:48,729
You might as well go and--
614
00:46:48,839 --> 00:46:51,637
Come along.
Let's get on with it.
615
00:46:54,178 --> 00:46:58,114
<i>A strange ship has landed</i>
<i>a half a mile from here.</i>
616
00:46:58,215 --> 00:47:00,740
What kind of ship?
Could it be from Earth?
617
00:47:00,851 --> 00:47:05,083
Negative. Atomic structure
of ship's metal beyond analysis.
618
00:47:05,189 --> 00:47:10,923
Therefore, it computes that ship
is not terrestrial in design.
619
00:47:11,962 --> 00:47:15,363
Maybe it's empty.
A deserted hulk.
620
00:47:15,465 --> 00:47:18,764
Negative. There are
two entities aboard.
621
00:47:18,869 --> 00:47:20,769
"Entities"?
622
00:47:20,871 --> 00:47:24,272
<i>I'm afraid we must</i>
<i>prepare for the worst.</i>
623
00:47:24,374 --> 00:47:27,002
Two entities.
624
00:47:28,045 --> 00:47:30,013
Oh, dear.
625
00:47:32,382 --> 00:47:35,351
<i>[ Whirring, Beeping ]</i>
626
00:47:46,663 --> 00:47:49,029
I'll go on ahead.
You cover me, Don.
627
00:47:49,132 --> 00:47:51,157
Do you expect danger?
628
00:47:51,268 --> 00:47:53,236
Let's say I don't believe
in taking chances.
629
00:47:53,337 --> 00:47:55,965
Will, you stay back here
with Dr. Smith.
630
00:47:59,243 --> 00:48:02,178
[ Whirring, Beeping Continue ]
631
00:48:10,888 --> 00:48:15,791
I wonder what kind of horrible creature
lurks inside that spaceship.
632
00:48:15,893 --> 00:48:19,294
Probably none at all.
Dad's signaling Don it's all clear.
633
00:48:29,006 --> 00:48:31,668
- Are you cold?
- Why do you ask?
634
00:48:31,775 --> 00:48:34,073
Because you're shivering.
635
00:48:34,177 --> 00:48:36,145
As a matter of fact,
I am a bit chilled.
636
00:48:36,246 --> 00:48:40,774
Shall we, uh, withdraw over
the ridge so we'll be out of the wind?
637
00:48:40,884 --> 00:48:44,047
- I guess it's all right.
- Come along.
638
00:49:00,304 --> 00:49:02,169
Well, what do you make of this?
639
00:49:02,272 --> 00:49:04,172
They must've been
little green men.
640
00:49:04,274 --> 00:49:06,242
Oh, very funny.
641
00:49:07,678 --> 00:49:09,646
This hammock.
642
00:49:10,881 --> 00:49:12,849
That looks human enough.
643
00:49:15,319 --> 00:49:17,583
What's this?
644
00:49:17,688 --> 00:49:20,418
"A.P. Tucker."
645
00:49:21,458 --> 00:49:23,585
Who could A.P. Tucker be?
646
00:49:23,694 --> 00:49:26,254
And what would he be doing
in a ship like this?
647
00:49:27,297 --> 00:49:29,265
John, the door!
648
00:49:30,834 --> 00:49:34,235
If you're warm enough,
we'd better get back now, Dr. Smith.
649
00:49:34,338 --> 00:49:36,272
In a moment, dear boy.
650
00:49:36,373 --> 00:49:39,536
One is hardly in one's best
fighting trim with chilblains.
651
00:49:39,643 --> 00:49:43,511
In a thrice, I shall be ready
to fight my weight in tigers.
652
00:49:43,613 --> 00:49:46,878
Oh, dear.
Well, now then.
653
00:49:46,984 --> 00:49:50,112
Observe closely, dear boy.
Hands, feet, brain--
654
00:49:50,220 --> 00:49:52,484
all working together
in the closest cooperation.
655
00:49:52,589 --> 00:49:56,150
Lead with the left.
Cross with the right. Dance away.
656
00:49:56,259 --> 00:49:59,251
Jab! Jab!
Now for the finale.
657
00:49:59,363 --> 00:50:02,924
<i>A left hook.</i>
<i>He's going down.</i>
658
00:50:03,033 --> 00:50:05,365
A stiff uppercut--
659
00:50:07,537 --> 00:50:11,667
That is you, isn't it, Will?
660
00:50:11,775 --> 00:50:14,107
Answer me, my dear boy.
661
00:50:14,211 --> 00:50:17,112
That is you, isn't it?
662
00:50:18,148 --> 00:50:20,082
[ Screaming ]
|
1
00:00:04,838 --> 00:00:07,807
<i>[ Диктор ] На прошлой неделе,
как вы помните, доктор Смит и Робот</i>
2
00:00:07,907 --> 00:00:12,139
<i>прятались в ожидании, когда
пришелец, известный как "Хранитель",</i>
3
00:00:12,245 --> 00:00:14,440
<i>покинет свой гигантский корабль,</i>
4
00:00:14,547 --> 00:00:17,846
<i>который заполнен
сотнями клеток с животными,</i>
5
00:00:17,951 --> 00:00:20,920
<i>собранными со всех
уголков вселенной.</i>
6
00:00:21,021 --> 00:00:25,856
<i>И сейчас скверный доктор Смит планирует
выкрасть громадный космический корабль,</i>
7
00:00:25,959 --> 00:00:28,359
<i>чтобы вернуться на нем на Землю.</i>
8
00:00:49,315 --> 00:00:51,613
Это мы удачно зашли.
9
00:00:51,718 --> 00:00:53,618
Немедленно взлетай.
10
00:00:53,720 --> 00:00:55,813
Мне нужно время
для изучения управления.
11
00:00:55,922 --> 00:00:59,050
У тебя есть ровно пять секунд.
12
00:01:01,961 --> 00:01:04,395
Ну? И чего ты ждешь?
13
00:01:04,497 --> 00:01:08,228
Я должен просканировать
и просчитать системы управления.
14
00:01:08,334 --> 00:01:10,234
Я не хочу совершить ошибку.
15
00:01:10,336 --> 00:01:13,203
Тебе всегда нужно сделать
проблему на ровном месте, да?
16
00:01:13,306 --> 00:01:16,173
<i>Тут все совершенно просто.</i>
17
00:01:16,276 --> 00:01:19,109
Вот эта, вероятно,
запускает двигатели.
18
00:01:19,212 --> 00:01:21,703
Внимание. Не вмешивайтесь
в инопланетную систему управления.
19
00:01:21,815 --> 00:01:25,376
Нонсенс. Какая-то из них может
унести нас прочь отсюда.
20
00:01:26,553 --> 00:01:28,953
[ Высокий тон ]
21
00:01:32,025 --> 00:01:34,823
Интересно, что это было?
22
00:01:45,238 --> 00:01:49,402
Кажется, я сделал что-то не то.
23
00:01:49,509 --> 00:01:52,171
<i>[ Рычат животные ]</i>
24
00:01:52,278 --> 00:01:54,246
Уходим.
25
00:01:59,986 --> 00:02:02,819
Ну же, идем!
Идем, ты, простофиля!
26
00:02:14,834 --> 00:02:18,099
Это все твоя вина,
ты, луженый идиот!
27
00:02:18,204 --> 00:02:21,605
Мы упустили прекрасную возможность
покинуть эту несчастную планетку!
28
00:02:21,708 --> 00:02:24,176
- <i>[ Животные рычат ]</i>
- Опасность! Смертельная опасность!
29
00:02:24,277 --> 00:02:26,677
- <i>Все создания сбежали!</i>
- <i>Нет!</i>
30
00:02:26,779 --> 00:02:29,145
<i>[ Рычание продолжается ]</i>
31
00:03:07,854 --> 00:03:11,381
<i>[ Рычание продолжается ]</i>
32
00:03:11,491 --> 00:03:13,891
- [ Крик ]
- [ Крик ]
33
00:03:13,993 --> 00:03:17,360
[ Кричит ]
Нет!
34
00:03:19,966 --> 00:03:22,400
[ Рычание ]
35
00:03:30,276 --> 00:03:33,939
- <i>[ Совиное уханье ]</i>
- Делай же что-нибудь, идиот! Не стой ты так!
36
00:03:39,619 --> 00:03:41,519
Непосредственная
безопасность миновала.
37
00:03:41,621 --> 00:03:43,782
Далее последует период
допустимого уровня безопасности.
38
00:03:43,890 --> 00:03:46,825
"Допустимого уровня"
для меня недостаточно.
39
00:03:46,926 --> 00:03:50,453
Давай-ка возвращаться
к полной безопасности <i>Юпитера-2</i>.
40
00:03:50,563 --> 00:03:53,259
Пойдем. Пойдем!
41
00:03:54,734 --> 00:03:58,864
Идем. Счастливое спасение.
Счастливое спасение.
42
00:03:58,972 --> 00:04:02,135
Для информации -
животные все еще на свободе.
43
00:04:02,242 --> 00:04:04,142
Тебе не обязательно
мне это напоминать.
44
00:04:04,244 --> 00:04:09,511
Тем не менее, наш несчастный
случай может оказаться полезным.
45
00:04:09,616 --> 00:04:13,074
Не распознано.
Ваши рассуждения неясны.
46
00:04:13,186 --> 00:04:16,678
Ба! Поскольку все животные
Хранителя на свободе,
47
00:04:16,789 --> 00:04:19,849
у него сейчас куча свободного
места для пассажиров.
48
00:04:19,959 --> 00:04:23,986
Возможно, мы сможем его убедить,
чтобы он вернул нас обратно на Землю.
49
00:04:24,097 --> 00:04:26,622
В конце концов,
что ему остается делать?
50
00:04:26,733 --> 00:04:29,429
Уничтожить нас всех
за то, что Вы сделали.
51
00:04:32,005 --> 00:04:34,405
Что <i>Я</i> сделал?
52
00:04:34,507 --> 00:04:37,203
А теперь послушай меня,
ты, неблагодарный негодяй.
53
00:04:37,310 --> 00:04:39,301
Ты сотрешь все это
из своего банка памяти.
54
00:04:39,412 --> 00:04:41,607
Он никогда не должен узнать,
что мы к этому причастны.
55
00:04:41,714 --> 00:04:44,239
Не мы, <i>Вы</i>.
56
00:04:44,350 --> 00:04:47,444
Не играй словами.
Просто сотри все, что случилось!
57
00:04:49,422 --> 00:04:53,256
Готово.
Из моего банка памяти удалены
58
00:04:53,359 --> 00:04:55,327
все записанные события
59
00:04:55,428 --> 00:04:58,659
- с 1710 до...
- <i>[ Рев ]</i>
60
00:05:00,867 --> 00:05:02,767
[ Задыхается ]
61
00:05:04,337 --> 00:05:06,931
Спасайся кто может!
2
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
ХРАНИТЕЛЬ ( ЧАСТЬ 2 )
3
00:06:15,541 --> 00:06:18,874
Хотел бы я увидеть хоть раз,
как Смит заканчивает начатое.
4
00:06:18,978 --> 00:06:22,414
Он почти закончил работу.
Для Смита это огромное достижение.
5
00:06:22,515 --> 00:06:25,746
Я знаю только две вещи,
которые он любит - спать и жрать.
6
00:06:25,852 --> 00:06:28,787
- Я готов перекрыть вентиль.
- Хорошо.
7
00:06:30,723 --> 00:06:32,623
Дон, не двигайся.
Не двигайся.
8
00:06:32,725 --> 00:06:35,319
Вон там, на скалах.
9
00:06:44,804 --> 00:06:47,136
[ Дон ]
Посмотрите на размер этой твари!
10
00:06:51,277 --> 00:06:53,745
Джон, она направляется прямо к нам.
11
00:06:53,846 --> 00:06:55,780
Слушай, если она попытается напасть,
12
00:06:55,882 --> 00:06:57,782
беги, что есть мочи.
13
00:06:57,884 --> 00:06:59,784
Я попробую ее задержать.
14
00:06:59,886 --> 00:07:03,344
[ Дон ] Пытаться остановить эту ящерку
трубой, все равно, что воевать зубочисткой.
15
00:07:03,456 --> 00:07:05,424
Мы побежим вместе,
или вообще не побежим.
16
00:07:11,264 --> 00:07:13,755
Она приближается!
17
00:07:16,436 --> 00:07:18,961
- <i>[ Рычание ]</i>
- [ Джон ] Бежим!
18
00:07:28,881 --> 00:07:31,850
<i>[ Рычание продолжается ]</i>
19
00:07:38,724 --> 00:07:40,919
<i>[ Электрический гул ]</i>
20
00:07:41,027 --> 00:07:42,995
Силовое поле включено.
21
00:07:54,006 --> 00:07:55,940
Это ее таки остановило.
22
00:07:56,042 --> 00:07:58,533
Боже ж ты мой! Вы когда-нибудь
раньше видели такую ящерку?
23
00:07:58,644 --> 00:08:01,272
- Мы оба видели.
- Ага, конечно. И когда это было?
24
00:08:01,380 --> 00:08:04,577
Помнишь игуанодона, которого Робот
случайно выпустил из клетки Хранителя?
25
00:08:04,684 --> 00:08:06,584
Ага, но он был
не больше, чем любая...
26
00:08:06,686 --> 00:08:08,654
Вот ведь совпадение, а?
27
00:08:17,029 --> 00:08:20,795
Ах! Еще один день.
28
00:08:23,636 --> 00:08:25,729
Просыпайся, мой благородный друг.
29
00:08:25,838 --> 00:08:27,965
Скинь с себя дремоту.
30
00:08:28,074 --> 00:08:30,770
Я не сплю.
Это не входит в мои функции.
31
00:08:30,877 --> 00:08:34,404
Ты упускаешь очень
освежающий опыт.
32
00:08:34,514 --> 00:08:38,450
Ах! Я прямо чувствую
как меня пьянит это утро.
33
00:08:38,551 --> 00:08:41,577
Время 14 минут девятого.
34
00:08:41,687 --> 00:08:45,214
День недели четверг.
Месяц март.
35
00:08:45,324 --> 00:08:48,350
- Год...
- Неважно, какой год, дурачок.
36
00:08:48,461 --> 00:08:52,795
Пришло время, когда мы уже
наконец отправимся домой.
37
00:08:52,899 --> 00:08:54,924
Ах, "домой".
38
00:08:55,034 --> 00:08:57,332
Сладкое, чудесное слово.
39
00:08:57,436 --> 00:08:59,336
Зеленые склоны,
40
00:08:59,438 --> 00:09:02,271
хрустящий морозный
воздух, восторг...
41
00:09:02,375 --> 00:09:05,276
Вы опять разговариваете
сами с собой, доктор Смит.
42
00:09:05,378 --> 00:09:07,346
Интеллектуальная
беседа с самим собой
43
00:09:07,446 --> 00:09:09,914
намного более полезнее
дискуссии с идиотом.
44
00:09:10,016 --> 00:09:12,917
Вы абсолютно гениальны.
В этом нет сомнений, Смит.
45
00:09:13,019 --> 00:09:17,012
<i>А теперь, если только это возможно,
не могли бы Вы оторваться от самого себя?</i>
46
00:09:17,123 --> 00:09:21,321
- Джон хотел бы поговорить с Вами.
- И что же хочет старина профессор Робинсон?
47
00:09:21,427 --> 00:09:23,725
Ну, он меня не посвятил.
48
00:09:23,829 --> 00:09:26,491
Очень мудрый шаг
с его стороны, я уверен.
49
00:09:26,599 --> 00:09:28,999
Ведите, МакДафф.
50
00:09:32,805 --> 00:09:34,739
<i>[ Игуанодон рычит ]</i>
51
00:09:41,547 --> 00:09:44,516
<i>[ Рычание продолжается ]</i>
52
00:09:54,660 --> 00:09:56,719
Вы хотели поговорить
со мной, профессор?
53
00:09:56,829 --> 00:09:58,729
Да уж.
54
00:09:58,831 --> 00:10:00,731
Не может это немного подождать?
55
00:10:00,833 --> 00:10:04,599
Я еще не завтракал. А я себя чувствую
намного лучше с полным желудком.
56
00:10:04,704 --> 00:10:07,901
Вы не единственный, кто
голоден этим утром, доктор Смит.
57
00:10:09,308 --> 00:10:11,208
<i>[ Доктор Смит ]
Какое уродливое животное.</i>
58
00:10:11,310 --> 00:10:14,609
- <i>[ Дон ] Когда он вернулся?</i>
- Около часа назад.
59
00:10:14,714 --> 00:10:16,841
Что ж, к счастью,
мы здесь в безопасности.
60
00:10:16,949 --> 00:10:19,110
О чем Вы хотели
со мной поговорить, сэр?
61
00:10:19,218 --> 00:10:22,813
Вы знаете что-нибудь о том, почему
Хранитель выпустил своих животных?
62
00:10:22,922 --> 00:10:26,756
- Не имею ни малейшего понятия.
- Доктор Смит, если Вы что-то утаиваете от меня...
63
00:10:26,859 --> 00:10:29,384
Я возмущен Вашими намеками, сэр.
64
00:10:29,495 --> 00:10:32,589
Вы далеко не Джордж Вашингтон,
когда дело доходит до правды.
65
00:10:32,698 --> 00:10:35,326
- Следите за своими манерами, майор.
- <i>[ Животное шипит ]</i>
66
00:10:35,434 --> 00:10:38,767
Профессор Робинсон, если Вы пригласили
меня, чтобы очернить мою персону...
67
00:10:38,871 --> 00:10:42,329
<i>[ Дон ]
Хранитель снаружи.</i>
68
00:10:42,441 --> 00:10:45,137
- <i>[ Жезл жужжит ]</i>
- Эта ящерка порвет его на клочки.
69
00:10:48,414 --> 00:10:51,281
[ Высокий звук продолжается ]
70
00:10:51,384 --> 00:10:55,320
[ Рев ]
71
00:10:57,456 --> 00:10:59,788
[ Рев продолжается ]
72
00:11:26,252 --> 00:11:28,948
Он идет прямо
через силовое поле.
73
00:11:30,690 --> 00:11:33,284
<i>[ Джон ]
Наше поле не действует на него.</i>
74
00:11:33,392 --> 00:11:36,418
У меня есть несколько
вопросов к нашему гостю.
75
00:11:44,770 --> 00:11:46,670
- Я надеялся, что Вы объявитесь.
- Правда?
76
00:11:46,772 --> 00:11:49,673
Если бы Вы не появились
здесь, я бы пошел к Вам.
77
00:11:49,775 --> 00:11:52,869
Вы или очень хороший лжец,
профессор Робинсон, или таки невиновны.
78
00:11:52,978 --> 00:11:55,003
- И я намереваюсь это выяснить.
- Минутку...
79
00:11:55,114 --> 00:11:57,981
Тихо!
Вы испытываете мое терпение.
80
00:11:58,084 --> 00:12:02,020
Я должен был бы уничтожить вас всех уже.
Превратить вас в жалкие пылинки,
81
00:12:02,121 --> 00:12:05,249
которые ветер смог бы рассеять
по пустошам этой планеты.
82
00:12:05,357 --> 00:12:07,450
Я уверен, что молодой человек
не хотел причинить никакого вреда.
83
00:12:07,560 --> 00:12:11,326
Давайте все вместе постараемся сдерживать наши
страсти и вести себя как разумные существа.
84
00:12:11,430 --> 00:12:13,330
"Разумные существа"?
Вы льстите себе.
85
00:12:13,432 --> 00:12:16,663
Вы ничтожнее насекомых,
раздавленных под моими каблуками!
86
00:12:16,769 --> 00:12:21,331
- Что Вам тут нужно?
- Я намерен выяснить кое-что.
87
00:12:21,440 --> 00:12:25,274
Дайте мне Вашу руку.
Я не причиню вреда.
88
00:12:25,377 --> 00:12:27,937
Дай.
89
00:12:29,014 --> 00:12:31,073
Теперь посмотрите на меня.
90
00:12:32,952 --> 00:12:35,386
На этом все, миссис Робинсон.
91
00:12:36,422 --> 00:12:38,322
К чему весь этот нонсенс?
92
00:12:38,424 --> 00:12:40,949
Я ищу нечистую
совесть, доктор Смит.
93
00:12:41,060 --> 00:12:43,153
Кто-то пробрался на мой корабль
и выпустил всех животных.
94
00:12:43,262 --> 00:12:45,389
Я намерен выяснить,
кто этот человек.
95
00:12:45,498 --> 00:12:47,625
Вы сказали, что ищете
нечистую совесть.
96
00:12:47,733 --> 00:12:51,169
- Как Вы предполагаете ее найти?
- Вы сами увидите.
97
00:12:52,638 --> 00:12:54,606
Дайте мне свою руку.
98
00:12:54,707 --> 00:12:57,801
Я не буду делать ничего такого.
99
00:12:57,910 --> 00:13:00,003
Я Вас предупреждаю, доктор Смит.
Не злите меня!
100
00:13:00,112 --> 00:13:02,205
Может быть, у Вас
есть что скрывать, Смит.
101
00:13:02,314 --> 00:13:05,283
Конечно, нет. Просто
я отказываюсь быть объектом
102
00:13:05,384 --> 00:13:07,682
этого нелепого фокус-покуса.
103
00:13:07,787 --> 00:13:09,755
Если Вы невиновны,
то Вам нечего бояться.
104
00:13:11,957 --> 00:13:14,084
Зачем бы я захотел
выпускать Ваших животных?
105
00:13:14,193 --> 00:13:17,094
Хватит этой болтовни, доктор
Смит. Дайте мне свою руку!
106
00:13:17,196 --> 00:13:21,428
- Не дам.
- Похоже, Вы нашли своего человека.
107
00:13:21,534 --> 00:13:25,026
Отлично. Но все это дело
не стоит выеденного яйца.
108
00:13:25,137 --> 00:13:29,267
Я предупреждаю Вас.
Я никогда не страдал совестью.
109
00:13:32,077 --> 00:13:35,308
- Ничего не происходит.
- Смотри на его пояс.
110
00:13:35,414 --> 00:13:37,279
[ Высокий звук ]
111
00:13:38,651 --> 00:13:40,949
Что Вы пытаетесь сделать?
Прочь от меня!
112
00:13:41,053 --> 00:13:44,682
Вы можете спрятать правду ото всех.
Но, Вы не можете соврать самому себе.
113
00:13:44,790 --> 00:13:46,849
Это неправда.
Помимо нашего разговора
114
00:13:46,959 --> 00:13:48,859
я никогда не приближался
к Вашему кораблю!
115
00:13:48,961 --> 00:13:51,486
Я дам Вам еще один
шанс сказать правду. Если нет...
116
00:13:51,597 --> 00:13:56,193
Ладно.
Я выпустил Ваших животных.
117
00:13:56,302 --> 00:13:59,669
Но это было не для себя.
А для всех нас.
118
00:13:59,772 --> 00:14:01,831
Я хотел, чтобы Хранитель
доставил нас обратно на Землю.
119
00:14:01,941 --> 00:14:05,536
Я думал, что если его корабль не будет забит
животными, то мы сможем уговорить его на это.
120
00:14:05,644 --> 00:14:08,545
Вы заблудший глупец!
Вы хоть понимаете, что натворили?
121
00:14:08,647 --> 00:14:10,547
Вы выпустили сотни животных.
122
00:14:10,649 --> 00:14:12,981
Они со временем
захватят всю планету.
123
00:14:13,085 --> 00:14:15,451
Вы не сможете выполнить самые
простые задачи за пределами корабля,
124
00:14:15,554 --> 00:14:17,454
без того, чтобы
не подвергнуться опасности.
125
00:14:17,556 --> 00:14:20,184
Вы ведь теперь доставите
нас обратно на Землю, да?
126
00:14:20,292 --> 00:14:22,487
Это было бы бесчеловечно -
оставлять нас здесь умирать.
127
00:14:22,595 --> 00:14:25,655
Вы не только ведете себя как глупец,
но еще и говорите так же.
128
00:14:27,166 --> 00:14:30,499
Ну, на самом деле, большой
беды ведь не случилось.
129
00:14:30,603 --> 00:14:34,061
Вы можете использовать свой жезл
и призвать всех животных обратно в клетки.
130
00:14:34,173 --> 00:14:36,073
Да, могу.
131
00:14:36,175 --> 00:14:38,700
Но что насчет мелких животных,
которые были уничтожены?
132
00:14:38,811 --> 00:14:40,904
Для того, чтобы выжить,
животные охотятся друг на друга.
133
00:14:42,147 --> 00:14:44,172
Да, я потерял
некоторых животных,
134
00:14:44,283 --> 00:14:48,549
но, с другой стороны, я приобрел
два редких и ценных экземпляра.
135
00:14:48,654 --> 00:14:52,385
- Что это значит?
- Вы должны отдать мне детей, Пенни и Билла.
136
00:14:52,491 --> 00:14:55,585
<i>В противном случае я оставлю
вас здесь на милость животных.</i>
137
00:14:55,694 --> 00:14:58,128
Подумайте об этом.
138
00:14:58,230 --> 00:15:00,698
Пенни и Билл
в обмен на ваши жизни.
139
00:15:07,306 --> 00:15:09,866
Вы не можете забрать Билла и Пенни.
Мы не отдадим их Вам.
140
00:15:09,975 --> 00:15:13,843
Даже если каждый фут этой планеты
будет заполнен опасными животными.
141
00:15:13,946 --> 00:15:15,846
Вы охотились за детьми
с тех пор, как прибыли сюда.
142
00:15:15,948 --> 00:15:18,212
<i>Вы просто использовали
доктора Смита в своих целях.</i>
143
00:15:18,317 --> 00:15:20,217
Типичная реакция животного -
144
00:15:20,319 --> 00:15:22,219
родители бросаются
на защиту своего молодняка.
145
00:15:22,321 --> 00:15:24,915
А теперь послушайте меня.
Вы зря тратите свое время.
146
00:15:25,024 --> 00:15:27,857
Просто забирайте своих животных
и отправляйтесь туда, откуда явились.
147
00:15:27,960 --> 00:15:30,155
Потому, что если Вы захотите
заполучить Билла и Пенни,
148
00:15:30,262 --> 00:15:33,129
Вам придется сражаться с нами.
149
00:15:33,232 --> 00:15:36,690
- Я думаю, Вам лучше уйти.
- Как пожелаете.
150
00:15:36,802 --> 00:15:40,203
Но обдумайте мое предложение.
О ваших детях будут хорошо заботиться.
151
00:15:40,306 --> 00:15:44,504
А Вы не забыли о маленьком ингредиенте
для счастья под названием любовь?
152
00:15:44,610 --> 00:15:46,942
Вы говорите об эмоции,
свойственной земным людям.
153
00:15:47,046 --> 00:15:48,980
К счастью, я не страдаю
этим недостатком.
154
00:15:49,081 --> 00:15:52,380
У нас также есть эмоция,
которая называется гнев.
155
00:15:52,484 --> 00:15:54,384
Возможно, она Вам известна.
156
00:15:54,486 --> 00:15:57,148
Не подходите ближе, молодой человек.
У меня нет никакого желания навредить Вам.
157
00:15:58,624 --> 00:16:00,854
Пойдемте, Джон.
Нам лучше зайти внутрь.
158
00:16:00,960 --> 00:16:02,860
Джон.
159
00:16:11,637 --> 00:16:14,606
[ Высокий звук ]
160
00:16:20,946 --> 00:16:22,914
[ Звук прекращается ]
161
00:16:24,650 --> 00:16:27,676
Я не разрешал Вам уходить.
162
00:16:27,786 --> 00:16:29,686
Думаю, я должен
зайти внутрь с остальными.
163
00:16:29,788 --> 00:16:31,756
Они, э... нуждаются во мне.
164
00:16:31,857 --> 00:16:34,553
Вы заслуживаете наказания
за то, что сделали.
165
00:16:34,660 --> 00:16:38,790
Но я выпустил Ваших животных
не для себя. Это было для всех!
166
00:16:38,897 --> 00:16:42,424
Ваша искренность
полна лжи.
167
00:16:42,534 --> 00:16:45,731
Вы убогое создание.
Но Вы мне нужны.
168
00:16:45,838 --> 00:16:48,705
Что угодно.
Только прикажите.
169
00:16:48,807 --> 00:16:51,674
Приходите вечером
на мой корабль.
170
00:16:51,777 --> 00:16:53,711
Там я Вам расскажу,
что от Вас требуется.
171
00:16:53,812 --> 00:16:57,304
На Ваш корабль?
Вы хотите, чтобы я туда пришел?
172
00:16:57,416 --> 00:16:59,475
О, нет, я не могу. Я не приду!
173
00:16:59,585 --> 00:17:02,383
Если Вы не сделаете,
что я говорю, я приду за Вами.
174
00:17:02,488 --> 00:17:05,218
Но Ваши животные -
они же убьют меня!
175
00:17:05,324 --> 00:17:08,782
С этим Вы сможете ходить между
любыми животными безо всякой опасности.
176
00:17:09,828 --> 00:17:11,728
Приходите на мой корабль.
177
00:17:11,830 --> 00:17:13,730
И имейте в виду -
178
00:17:13,832 --> 00:17:15,891
будет неразумно
не сделать то, что я говорю.
179
00:17:16,001 --> 00:17:19,562
Я уверяю Вас, сэр.
Я буду там.
180
00:17:30,049 --> 00:17:31,949
Хотите сообщить?
181
00:17:32,051 --> 00:17:34,519
- Хочу.
- Начинайте.
182
00:17:34,620 --> 00:17:36,588
Я предъявил ультиматум
земным людям.
183
00:17:36,688 --> 00:17:39,054
Или они мне отдадут
двоих земных детей,
184
00:17:39,158 --> 00:17:41,285
или я не стану возвращать
животных в их клетки.
185
00:17:41,393 --> 00:17:43,884
Разумно ли это?
186
00:17:43,996 --> 00:17:46,726
<i>Я полностью осознаю, что потеряю
некоторых из своих животных.</i>
187
00:17:46,832 --> 00:17:50,233
Но земные дети являются уникальными
образцами и с лихвой компенсируют потери.
188
00:17:51,403 --> 00:17:54,065
Очень хорошо.
Можете продолжать.
189
00:17:54,173 --> 00:17:58,803
Однако, Вы не должны допускать, чтобы Ваше желание
получить земных детей вытеснило все остальное.
190
00:17:58,911 --> 00:18:01,971
<i>У Вас много редких образцов</i>
191
00:18:02,081 --> 00:18:04,072
<i>и они должны быть защищены.</i>
192
00:18:04,183 --> 00:18:06,083
Я не забуду.
193
00:18:10,689 --> 00:18:13,385
<i>[ Рычит игуанодон ]</i>
194
00:18:32,344 --> 00:18:34,710
- [ Высокий звук ]
- Пойди прочь.
195
00:18:34,813 --> 00:18:37,407
Ты не можешь причинить
мне вред. У меня есть это.
196
00:18:39,451 --> 00:18:41,316
<i>[ Рычание ]</i>
197
00:18:47,025 --> 00:18:48,993
[ Высокий звук прекращается ]
198
00:19:08,313 --> 00:19:11,476
Есть кто-нибудь?
199
00:19:11,583 --> 00:19:14,143
<i>[ Хранитель ]
Вы можете войти.</i>
200
00:19:30,402 --> 00:19:32,768
Ну, вот и я.
201
00:19:32,871 --> 00:19:36,307
Похоже, этот факт радует
тебя больше, чем меня.
202
00:19:36,408 --> 00:19:38,933
- Идиот, чему ты смеешься?
- Ох.
203
00:19:39,044 --> 00:19:41,376
Простите меня, сэр.
Мне ужасно жаль.
204
00:19:41,480 --> 00:19:44,540
- Что мне сделать с тобой?
- <i>Сделать</i> со мной?
205
00:19:44,650 --> 00:19:47,483
Ты ведь конечно не забыл, что
это ты выпустил моих животных?
206
00:19:47,586 --> 00:19:49,645
Но я ведь объяснил
как это произошло.
207
00:19:49,755 --> 00:19:52,053
Как мне тебя наказать?
208
00:19:54,259 --> 00:19:57,558
Может мне поместить тебя в одну
из моих клеток с такой информацией на ней?
209
00:19:57,663 --> 00:19:59,722
"Глупый человек Земли."
210
00:19:59,831 --> 00:20:01,731
"Низкий уровень интеллекта."
211
00:20:01,833 --> 00:20:05,826
<i>"Низкий уровень внимания или
преданности собственному виду."</i>
212
00:20:05,938 --> 00:20:10,034
"Этот образец следует рассматривать
как худший пример его вида."
213
00:20:10,142 --> 00:20:13,339
О, пожалуйста, сэр,
помилуйте меня.
214
00:20:14,546 --> 00:20:18,073
С другой стороны,
ты можешь пригодиться.
215
00:20:18,183 --> 00:20:20,617
О, конечно я могу, сэр.
216
00:20:20,719 --> 00:20:23,153
Вы удивитесь,
как полезен я могу быть.
217
00:20:23,255 --> 00:20:25,587
Возможно, мы увидим.
218
00:20:25,691 --> 00:20:27,886
- Скажите мне, что Вы хотите.
- Двоих земных детей.
219
00:20:29,428 --> 00:20:31,862
Нет. Я не могу взять их.
220
00:20:31,964 --> 00:20:35,695
- <i>Что-нибудь другое.</i>
- Никто не говорил тебе что-то взять.
221
00:20:35,801 --> 00:20:37,632
Что же Вы хотите,
чтобы я сделал?
222
00:20:37,736 --> 00:20:40,227
Ты должен убедить Робинсонов
отказаться от своих детей.
223
00:20:40,339 --> 00:20:42,432
Они никогда на это не пойдут.
224
00:20:42,541 --> 00:20:44,805
Есть логические аргументы.
Найди их.
225
00:20:44,910 --> 00:20:49,438
- Не думаю, что это сработает.
- Доктор Смит, от этого зависит Ваша жизнь.
226
00:20:54,319 --> 00:20:56,219
[ Электрический гул ]
227
00:20:56,321 --> 00:20:58,448
Вы не выпустили
всех моих животных.
228
00:20:58,557 --> 00:21:00,218
<i>[ Рычание ]</i>
229
00:21:00,325 --> 00:21:02,316
<i>[ Вой ]</i>
230
00:21:02,427 --> 00:21:04,486
Такова будет Ваша
судьба в случае неудачи.
231
00:21:10,636 --> 00:21:12,831
[ Задыхается ]
232
00:21:12,938 --> 00:21:14,838
Нет! Нет!
233
00:21:14,940 --> 00:21:17,670
Силовое поле удерживает
животных от побега.
234
00:21:17,776 --> 00:21:21,473
- <i>[ Рычание ]</i>
- Не забывайте, что Вы здесь видели.
235
00:21:21,580 --> 00:21:24,549
<i>[ Рычание ]</i>
236
00:21:36,295 --> 00:21:38,195
Дон, ты занят?
237
00:21:38,297 --> 00:21:41,232
Стараюсь, но кто сможет
работать в такое время?
238
00:21:41,333 --> 00:21:44,166
Должен быть какой-то
выход из этого бардака.
239
00:21:47,806 --> 00:21:49,706
- Он есть.
- Ну, конечно.
240
00:21:49,808 --> 00:21:53,869
Что ты предлагаешь? Отрастить
крылья и улететь на другую планету?
241
00:21:53,979 --> 00:21:57,574
Извини, Джуди. Я не хотел
огрызаться на тебя.
242
00:21:57,683 --> 00:21:59,651
Все нормально.
Мы все на нервах.
243
00:21:59,751 --> 00:22:02,413
Что у тебя на уме?
244
00:22:02,521 --> 00:22:06,423
Ну, я не очень представляю,
как это сказать,
245
00:22:06,525 --> 00:22:11,553
но я думаю, что мы должны пойти к Хранителю
и предложить себя вместо Билла и Пенни.
246
00:22:11,663 --> 00:22:16,327
Хранитель не загонит животных обратно
в клетки, пока он не заполучит детей.
247
00:22:16,435 --> 00:22:18,335
Может быть он
согласится на замену.
248
00:22:18,437 --> 00:22:21,304
<i>Стоит попробовать и, похоже,
это единственный выход.</i>
249
00:22:21,406 --> 00:22:23,966
Вот что, если ты не против.
250
00:22:25,844 --> 00:22:27,744
Ты же знаешь,
как я отношусь к детям.
251
00:22:29,014 --> 00:22:31,812
Спасибо, Дон.
Я знала, что ты не откажешься.
252
00:22:31,917 --> 00:22:34,909
- Ты не говорила своим родителям об этом?
- Никому.
253
00:22:35,020 --> 00:22:37,420
Хорошо. Тогда все в порядке.
254
00:22:37,522 --> 00:22:39,820
Мы пойдем и увидимся
с Хранителем при первой возможности.
255
00:22:39,925 --> 00:22:43,520
Я уверяю Вас.
Билл все равно, что сын мне.
256
00:22:43,628 --> 00:22:45,528
Что касается Пенни,
257
00:22:45,630 --> 00:22:49,691
это дитя абсолютный ангел.
258
00:22:49,801 --> 00:22:52,668
Ваши глубокие
чувства к детям
259
00:22:52,771 --> 00:22:54,796
доводят меня почти
до слез, доктор Смит.
260
00:22:54,906 --> 00:22:56,806
Но, к чему все это?
261
00:22:56,908 --> 00:22:59,843
Нет необходимости в сарказме,
профессор Робинсон.
262
00:22:59,945 --> 00:23:02,436
Обсуждение этого вопроса
очень болезненно для меня.
263
00:23:02,547 --> 00:23:07,382
Ну, зная как Вы, э, <i>чувствительны</i>
к боли, я уверен, что так оно и есть.
264
00:23:07,486 --> 00:23:09,386
Пожалуйста, продолжайте.
265
00:23:09,488 --> 00:23:12,514
У меня есть решение
нашей проблемы.
266
00:23:12,624 --> 00:23:14,524
Отдайте детей Хранителю.
267
00:23:14,626 --> 00:23:16,890
Я должен был догадаться.
268
00:23:16,995 --> 00:23:19,691
Смит, я должен
сломать Вам шею!
269
00:23:19,798 --> 00:23:22,323
- Дайте мне закончить!
- Ладно, но лучше бы Вам постараться.
270
00:23:22,434 --> 00:23:26,370
Рассмотрим нашу проблему
с логической точки зрения.
271
00:23:26,471 --> 00:23:29,201
Если мы не отдадим
детей, мы обречены.
272
00:23:29,307 --> 00:23:32,572
Но, если Хранитель
заберет их, мы выживем.
273
00:23:32,677 --> 00:23:35,805
В конце концов, мы спасемся
с этой несчастной планеты,
274
00:23:35,914 --> 00:23:37,814
после чего сможем
вернуть Билла и Пенни.
275
00:23:37,916 --> 00:23:40,851
В первом случае
мы все погибнем.
276
00:23:40,952 --> 00:23:43,944
Во втором -
мы выживем,
277
00:23:44,055 --> 00:23:46,216
и у нас будет
шанс спасти детей.
278
00:23:51,630 --> 00:23:54,155
Ах! Полагаю Вашему мужу
279
00:23:54,266 --> 00:23:56,757
есть что обсудить
с Вами, мадам.
280
00:24:06,912 --> 00:24:09,972
Доктор Смит похож на кота,
только что проглотившего канарейку.
281
00:24:10,081 --> 00:24:14,108
- Что с ним на этот раз?
- Он предложил решение нашей проблемы.
282
00:24:15,320 --> 00:24:19,313
Я понимаю, что не должна спрашивать,
но просто не могу сдержаться. И что это?
283
00:24:19,424 --> 00:24:22,086
<i>[ Джон ]
Ничего, стоящего внимания, но, э...</i>
284
00:24:22,194 --> 00:24:24,094
<i>у меня появилась
собственная идея.</i>
285
00:24:24,196 --> 00:24:27,063
Интересно, получиться
ли убедить Хранителя
286
00:24:27,165 --> 00:24:29,065
согласиться на замену
вместо Билла и Пенни?
287
00:24:29,167 --> 00:24:32,364
Ты предлагаешь,
чтобы мы пошли вместо них?
288
00:24:32,471 --> 00:24:34,439
Почему бы и нет?
289
00:24:35,874 --> 00:24:38,240
Мы прожили
замечательную жизнь.
290
00:24:38,343 --> 00:24:40,243
А дети свою
только начинают.
291
00:24:40,345 --> 00:24:44,304
Если кто-то и должен отправиться
с Хранителем, то это мы.
292
00:24:46,117 --> 00:24:50,053
Ох, Джон.
Когда мы отправимся?
293
00:24:50,155 --> 00:24:52,123
<i>[ Джон ]
Прямо сейчас.</i>
294
00:25:04,769 --> 00:25:06,737
Ладно, вот оно.
295
00:25:21,453 --> 00:25:24,445
- Мы бы хотели поговорить с Вами.
- Вы можете войти.
296
00:25:24,556 --> 00:25:27,957
Но, перед тем, должен предупредить
вас, что вы пришли сюда напрасно.
297
00:25:28,059 --> 00:25:31,358
<i>Я не соглашусь ни на что
кроме того, о чем уже сказал.</i>
298
00:25:48,680 --> 00:25:50,580
В чем дело?
299
00:25:50,682 --> 00:25:53,344
Я просто думаю, может
мы должны сказать маме и папе.
300
00:25:53,451 --> 00:25:56,352
Чтобы они остановили нас?
Нет уж, лучше уж так.
301
00:25:56,454 --> 00:25:58,979
- Думаю, да.
- Пойдем.
302
00:26:14,539 --> 00:26:19,169
Я бы показал вам своих животных, но, как вам
хорошо известно, все они были выпущены.
303
00:26:20,445 --> 00:26:22,345
Вы могли бы призвать
их обратно, если захотели бы.
304
00:26:22,447 --> 00:26:26,281
Совершенно справедливо, миссис Робинсон.
Но, в данный момент, у меня нет таких намерений.
305
00:26:26,384 --> 00:26:29,649
Вы еще хуже,
чем Ваши животные.
306
00:26:29,754 --> 00:26:31,915
Возможно.
307
00:26:32,023 --> 00:26:35,015
Но вы же пришли сюда не за тем, чтобы
обсудить отсутствие моих добродетелей.
308
00:26:35,126 --> 00:26:38,323
<i>Это точно. Мы здесь затем, чтобы сказать,
что Вы не сможете получить наших детей.</i>
309
00:26:39,564 --> 00:26:41,464
Тогда вы сделали
неудачный выбор.
310
00:26:41,566 --> 00:26:44,091
Однако, у нас есть
для Вас другое предложение.
311
00:26:44,202 --> 00:26:47,433
- И что же это за?
- Чтобы Вы взяли нас вместо Билла и Пенни.
312
00:26:48,873 --> 00:26:50,807
Все, что Вам нужно,
это два образца.
313
00:26:50,909 --> 00:26:52,877
Они же не обязательно
должны быть детьми.
314
00:26:54,045 --> 00:26:56,013
Это очень благородно.
315
00:26:56,114 --> 00:26:59,140
Должен отметить, что я
как тронут, так и соблазнен.
316
00:26:59,250 --> 00:27:01,844
У Вас с нами будет намного
меньше проблем, чем с детьми.
317
00:27:04,489 --> 00:27:06,457
Так Вы согласны?
318
00:27:08,693 --> 00:27:12,390
Вы и профессор Робинсон стали бы великолепными
образцами, если бы не одно важное но.
319
00:27:12,497 --> 00:27:15,364
<i>Вам бы было нелегко
смириться с неволей.</i>
320
00:27:15,467 --> 00:27:17,731
Дети бы не так сильно переживали
за отсутствие свободы.
321
00:27:19,504 --> 00:27:21,870
Это все, что у нас
есть сказать друг другу.
322
00:27:21,973 --> 00:27:23,964
<i>[ Дон ]
Есть кто-то?</i>
323
00:27:24,075 --> 00:27:26,236
Это Дон.
324
00:27:26,344 --> 00:27:30,110
Похоже еще кто-то из вашей компании
стремится принести себя в жертву.
325
00:27:30,215 --> 00:27:32,649
Поприветствуем его?
326
00:27:49,768 --> 00:27:52,430
Да уж, я конечно ожидал
самопожертвования от родителей,
327
00:27:52,537 --> 00:27:55,005
но еще двое добровольцев?
328
00:27:55,106 --> 00:27:57,074
Вы, земные люди,
не перестаете меня удивлять.
329
00:27:58,376 --> 00:28:00,276
Это была моя идея.
Я думала, что, возможно...
330
00:28:00,378 --> 00:28:02,608
О, Джуди, это была
замечательная идея.
331
00:28:03,882 --> 00:28:06,180
Вы знаете, зачем мы здесь,
так что давайте покончим с этим.
332
00:28:06,284 --> 00:28:09,742
<i>Мы с Джуди отправимся
с Вами вместо Билла и Пенни.</i>
333
00:28:09,854 --> 00:28:12,015
Смелость и мужество молодежи.
334
00:28:12,123 --> 00:28:14,751
Это освежающее зрелище для
такого усталого путника, как я.
335
00:28:14,859 --> 00:28:16,918
Что скажете?
Да или нет?
336
00:28:17,028 --> 00:28:19,428
Вы оба очень красивые.
337
00:28:19,531 --> 00:28:21,431
Я хотел бы взять вас с собой,
если бы не один важный момент.
338
00:28:21,533 --> 00:28:23,433
И какой же?
339
00:28:23,535 --> 00:28:27,631
Тот самый, что меня восхищает
в вас - смелость и мужество.
340
00:28:27,739 --> 00:28:29,707
При первой возможности
вы попытались бы сбежать.
341
00:28:31,309 --> 00:28:34,540
<i>Нет, вы мне не подходите.
Честно говоря, мне жаль.</i>
342
00:28:36,581 --> 00:28:40,017
Похоже, нам больше
нечего сказать, не так ли?
343
00:28:40,118 --> 00:28:42,712
Значит, наша встреча
подошла к концу.
344
00:28:42,821 --> 00:28:44,789
Пойдем, дорогая.
345
00:28:52,764 --> 00:28:56,165
[ Высокий звук ]
346
00:28:58,069 --> 00:29:01,596
<i>[ Электрический треск ]</i>
347
00:29:06,544 --> 00:29:08,739
Пришлите мне детей.
348
00:29:44,516 --> 00:29:46,108
- [ Рычание ]
- [ Крики ]
349
00:29:46,217 --> 00:29:48,947
[ Рев ]
350
00:29:56,494 --> 00:29:59,463
[ Рев продолжается ]
351
00:30:10,508 --> 00:30:13,272
Я все обыскала.
Их нет на корабле.
352
00:30:13,378 --> 00:30:16,040
Силовое поле
все еще включено.
353
00:30:16,147 --> 00:30:19,548
Оно не дает людям
войти, но не выйти.
354
00:30:19,651 --> 00:30:21,676
Почему они не сказали
нам, что уходят?
355
00:30:21,786 --> 00:30:25,244
<i>Вероятно, они не хотели, чтобы
вы узнали об их самопожертвовании.</i>
356
00:30:25,356 --> 00:30:28,848
Ваши родители отправились
с просьбой к Хранителю.
357
00:30:28,960 --> 00:30:31,929
- Я не понимаю, доктор Смит.
- Мое дорогое дитя,
358
00:30:32,030 --> 00:30:35,659
твои мама и папа пошли предложить
себя в качестве экземпляров
359
00:30:35,767 --> 00:30:39,225
- <i>вместо вас.</i>
- А что с Джуди и Доном?
360
00:30:39,337 --> 00:30:42,898
Они также отправились
наружу с той же целью на уме.
361
00:30:43,007 --> 00:30:45,567
Надеюсь, они
вернуться поскорее.
362
00:30:45,677 --> 00:30:48,111
Мы должны смотреть
в лицо реальности.
363
00:30:48,213 --> 00:30:50,113
Они могут вообще
никогда не вернуться.
364
00:30:50,215 --> 00:30:53,184
Доктор Смит, пожалуйста,
не говорите так.
365
00:30:53,284 --> 00:30:56,014
Это меня также огорчает,
мое дорогое дитя,
366
00:30:56,120 --> 00:30:58,350
но мы не должны
прятаться от правды.
367
00:30:58,456 --> 00:31:01,823
О, это действительно черный
день для нас для всех,
368
00:31:01,926 --> 00:31:06,260
но мы все еще можем найти
немного лучиков солнечного света.
369
00:31:06,364 --> 00:31:09,390
- Что Вы имеете в виду?
- Мы пойдем к Хранителю
370
00:31:09,500 --> 00:31:11,400
и попросим его забрать
всех своих животных,
371
00:31:11,502 --> 00:31:14,528
и не требовать от нас
такой страшной расплаты.
372
00:31:14,639 --> 00:31:17,301
- То есть, чтобы он не забирал нас с собой?
- <i>Именно.</i>
373
00:31:17,408 --> 00:31:21,606
Даже не знаю, доктор Смит. Хранитель слишком
сильно хочет добавить нас в свою коллекцию.
374
00:31:21,713 --> 00:31:25,080
Совершенно верно.
Но, учтите и такое -
375
00:31:25,183 --> 00:31:27,879
кто сможет сопротивляться
слезам и мольбам
376
00:31:27,986 --> 00:31:30,682
двоих невинных детишек?
377
00:31:30,788 --> 00:31:33,382
Даже каменное сердце
не останется нетронутым.
378
00:31:38,630 --> 00:31:41,599
Хорошо, доктор Смит.
Тогда пойдемте к Хранителю.
379
00:31:41,699 --> 00:31:43,690
Очень мудрое решение.
380
00:31:43,801 --> 00:31:46,998
Пойдемте. Давайте
выйдем тотчас же.
381
00:31:48,039 --> 00:31:50,371
Что-то не так?
382
00:31:50,475 --> 00:31:52,739
Ну, а как же животные?
383
00:31:52,844 --> 00:31:55,404
Если вдруг мы
столкнемся с опасностью?
384
00:31:55,513 --> 00:31:58,448
Ничего не бойтесь,
Смит с вами.
385
00:31:58,549 --> 00:32:00,449
Я вас защищу.
386
00:32:00,551 --> 00:32:02,815
Давайте, дети. Пойдем.
387
00:32:02,921 --> 00:32:04,889
Пойдем!
388
00:32:08,593 --> 00:32:10,561
Билл?
389
00:32:11,696 --> 00:32:13,664
Пенни?
390
00:32:15,233 --> 00:32:17,531
- Никаких признаков.
- О, я очень сильно рассержена.
391
00:32:17,635 --> 00:32:19,535
Они не должны
были так убегать.
392
00:32:19,637 --> 00:32:21,798
Особенно со всеми этими сбежавшими
животными, которые бегают кругом.
393
00:32:21,906 --> 00:32:25,307
- Ты что-нибудь нашел?
- Ни следа. И Смит пропал.
394
00:32:25,410 --> 00:32:27,901
- Вы думаете то же самое, что и я?
- Точно.
395
00:32:28,012 --> 00:32:29,912
Мы с Доном
отправимся на их поиски.
396
00:32:30,014 --> 00:32:32,642
Разделимся. Бери вездеход
и обыщи восточную часть леса.
397
00:32:32,750 --> 00:32:35,014
Уже в пути. Не беспокойтесь.
Мы их найдем.
398
00:32:35,119 --> 00:32:37,178
Все будет хорошо, дорогая.
399
00:32:39,791 --> 00:32:43,124
- Джуди, я тоже пойду их искать.
- Я с тобой.
400
00:32:43,227 --> 00:32:46,754
Нет, думаю лучше тебе остаться здесь
на случай, если они сами вернуться.
401
00:32:57,375 --> 00:32:59,275
Ох, моя нога.
402
00:32:59,377 --> 00:33:01,470
Я уверен, что теперь
я полный инвалид.
403
00:33:01,579 --> 00:33:04,377
Говорят, армия передвигается
на собственном брюхе.
404
00:33:04,482 --> 00:33:07,508
Думаю, мне придется опробовать
этот способ передвижения.
405
00:33:07,618 --> 00:33:10,246
Очень скоро стемнеет,
доктор Смит.
406
00:33:10,355 --> 00:33:13,381
Нам лучше поспешить, если мы собираемся
добраться до корабля Хранителя.
407
00:33:13,491 --> 00:33:16,221
Всего лишь несколько мгновений
отдыха, мой мальчик,
408
00:33:16,327 --> 00:33:18,795
и я заставлю себя
двигаться вперед.
409
00:33:18,896 --> 00:33:22,992
Ох, боль. Боль.
410
00:33:23,101 --> 00:33:25,069
[ Вздыхает ]
411
00:33:36,547 --> 00:33:38,947
<i>[ Шорох ]</i>
412
00:33:39,050 --> 00:33:40,984
Билл?
413
00:33:41,085 --> 00:33:43,952
- Пенни?
- <i>[ Игуанодон рычит ]</i>
414
00:33:48,659 --> 00:33:51,719
<i>[ Рычание продолжается ]</i>
415
00:34:14,385 --> 00:34:17,354
<i>[ Рычание продолжается ]</i>
416
00:34:38,009 --> 00:34:40,978
<i>[ Игуанодон рычит ]</i>
417
00:34:42,647 --> 00:34:45,707
Может нам лучше вернуться
на <i>Юпитер-2</i>, доктор Смит?
418
00:34:45,817 --> 00:34:48,183
Ага, мы можем повидаться
с Хранителем и утром.
419
00:34:48,286 --> 00:34:50,846
Это что, страх я слышу?
420
00:34:50,955 --> 00:34:54,083
Я могу припомнить пару раз,
когда и Вы не были храбры.
421
00:34:54,192 --> 00:34:57,127
Для такого молодого человека
у тебя слишком долгая память.
422
00:34:57,228 --> 00:34:59,594
Доктор Смит, что это?
423
00:35:04,535 --> 00:35:08,130
Ничего не бойтесь,
Смит с вами.
424
00:35:09,540 --> 00:35:11,201
[ Высокий звук ]
425
00:35:11,309 --> 00:35:13,937
Прочь! Кыш!
426
00:35:20,618 --> 00:35:23,951
Мне бы нужно было сломать Вам шею.
Что вы вообще тут делаете втроем?
427
00:35:24,055 --> 00:35:26,216
Мы идем повидаться с Хранителем.
428
00:35:26,324 --> 00:35:28,383
И чья это блестящая идея?
429
00:35:29,727 --> 00:35:32,218
Ну, мы подумали, что если
повидаемся с Хранителем,
430
00:35:32,330 --> 00:35:34,321
он может изменить свое мнение
о том, чтобы забрать нас.
431
00:35:34,432 --> 00:35:37,367
Не этот ли герой надоумил
вас на такое, Билл?
432
00:35:37,468 --> 00:35:40,699
Как Вы смеете, сэр.
Мы это решили все вместе.
433
00:35:41,973 --> 00:35:43,873
Это правда, Дон. Вместе.
434
00:35:43,975 --> 00:35:46,239
Так, мы возвращаемся на <i>Юпитер-2</i>.
435
00:35:46,344 --> 00:35:48,244
Поедем на вездеходе.
Он тут неподалеку.
436
00:35:48,346 --> 00:35:50,314
Идем.
437
00:35:54,685 --> 00:35:57,654
<i>[ Игуанодон рычит ]</i>
438
00:36:21,779 --> 00:36:23,747
Мистер Хранитель?
439
00:36:29,153 --> 00:36:31,053
Что случилось?
С Вами все хорошо?
440
00:36:31,155 --> 00:36:33,453
- Думаю, да.
- Ох.
441
00:36:33,558 --> 00:36:36,118
Может Вам лучше отдохнуть немного.
Позвольте мне помочь Вам.
442
00:36:36,227 --> 00:36:39,390
После того, что я сделал, Вы все еще
способны проявлять ко мне доброту?
443
00:36:39,497 --> 00:36:41,431
Вы действительно
необычайные создания.
444
00:36:41,532 --> 00:36:44,990
Вы видели Билла и Пенни?
445
00:36:45,102 --> 00:36:48,094
Они пропали. Я подумала, что они, возможно,
пошли сюда, чтобы повидаться с Вами.
446
00:36:48,206 --> 00:36:52,108
Они сбежали? Мы должны найти их.
Они в чрезвычайной опасности.
447
00:36:52,210 --> 00:36:54,542
- Где мой жезл?
- Вот.
448
00:36:59,784 --> 00:37:01,911
Пойдемте. Разыщем их.
449
00:37:05,223 --> 00:37:07,589
Ох, боже.
[ Стонет ]
450
00:37:07,692 --> 00:37:10,525
Ох, моя нога!
Мне просто необходим отдых.
451
00:37:10,628 --> 00:37:13,358
- Моя нога ужасно болит.
- Хватит жаловаться, Смит.
452
00:37:13,464 --> 00:37:16,228
- Нам осталось пройти совсем немного.
- Я не могу пройти и шагу.
453
00:37:16,334 --> 00:37:19,269
- Тогда мы пойдем без Вас. Идем, Билл.
- Вперед, Билл.
454
00:37:19,370 --> 00:37:21,964
- Я как-нибудь разберусь.
- Идем, Билл.
455
00:37:22,073 --> 00:37:24,667
Всего пару минут, Дон.
456
00:37:29,247 --> 00:37:33,013
[ Хрипение, рычание ]
457
00:37:42,893 --> 00:37:46,329
- <i>[ Рычание продолжается ]</i>
- Слушайте внимательно. Вездеход прямо там.
458
00:37:48,199 --> 00:37:50,167
Когда я скажу, бегите.
459
00:37:59,143 --> 00:38:01,111
[ Визг ]
460
00:38:01,212 --> 00:38:04,613
- Бегите!
- Погодите меня!
461
00:38:13,491 --> 00:38:15,823
<i>[ Рев ]</i>
462
00:38:19,664 --> 00:38:22,531
<i>[ Рев продолжается ]</i>
463
00:38:27,204 --> 00:38:29,729
- Закрывай люк!
- Закрывай люк!
464
00:38:29,840 --> 00:38:32,400
[ Заводится двигатель ]
465
00:38:32,510 --> 00:38:34,410
Дон, он застрял!
466
00:38:34,512 --> 00:38:37,174
Ну так помоги ему!
Помоги ему!
467
00:38:44,522 --> 00:38:46,387
[ Заводится двигатель ]
468
00:38:50,494 --> 00:38:52,394
Дон, мы не движемся!
469
00:38:52,496 --> 00:38:55,226
Мы застряли.
Не хватает мощности энергоблоков.
470
00:38:59,103 --> 00:39:02,766
И почему я не подумал об этом раньше?
Я знаю, как избавиться от этого монстра.
471
00:39:02,873 --> 00:39:06,206
[ Вскрикивает ]
Шарик! Он пропал!
472
00:39:06,310 --> 00:39:08,505
Должно быть я обронил
его, когда бежал.
473
00:39:11,015 --> 00:39:13,347
Дон, что нам делать?
474
00:39:13,451 --> 00:39:15,351
Надеюсь, кто-нибудь
есть в рубке управления.
475
00:39:15,453 --> 00:39:17,353
<i>Юпитер-2</i>, ответьте!
<i>Юпитер-2</i>!
476
00:39:17,455 --> 00:39:20,424
<i>Юпитер-2</i>, ответьте!
<i>Юпитер-2</i>!
477
00:39:22,460 --> 00:39:24,451
Дон! Прием, Дон!
478
00:39:24,562 --> 00:39:26,462
<i>Джон, дети у меня.
Они в вездеходе,</i>
479
00:39:26,564 --> 00:39:28,998
<i>но нас атаковал
какой-то монстр.</i>
480
00:39:29,100 --> 00:39:31,364
А что с твоей лазерной винтовкой?
Ты не можешь ее использовать?
481
00:39:31,469 --> 00:39:34,700
<i>Я пробовал, но все бесполезно.
Мы в ловушке и нам нужна помощь.</i>
482
00:39:34,805 --> 00:39:37,273
Я иду к вам.
483
00:39:37,375 --> 00:39:40,071
[ Рычание, рев продолжаются ]
484
00:40:05,603 --> 00:40:08,572
[ Крики ]
485
00:40:33,364 --> 00:40:36,162
[ Рев ]
486
00:40:43,474 --> 00:40:46,307
[ Рев продолжается ]
487
00:41:24,114 --> 00:41:27,413
[ Высокий звук ]
488
00:41:29,987 --> 00:41:32,387
[ Рев прекращается ]
489
00:42:09,994 --> 00:42:11,894
- Ты в порядке?
- Ты в порядке?
490
00:42:11,996 --> 00:42:15,488
- Ох, Билл.
- Пенни.
491
00:42:15,599 --> 00:42:17,726
Пенни.
492
00:42:17,835 --> 00:42:19,735
- Вот моя девочка.
- Где я?
493
00:42:19,837 --> 00:42:21,998
- Доктор Смит.
- [ Смеется ] Доктор Смит.
494
00:42:22,106 --> 00:42:24,040
- Вот так. Все хорошо.
- Идемте. Отведем их домой.
495
00:42:33,584 --> 00:42:38,283
Мама! Папа! Дон!
Идите сюда, быстрее!
496
00:42:41,425 --> 00:42:44,155
- Что случилось, Билл?
- Ничего не случилось.
497
00:42:44,261 --> 00:42:47,958
Поэтому я и позвал вас.
Слушайте.
498
00:42:48,065 --> 00:42:49,965
- Вы ничего не услышите.
- И?
499
00:42:50,067 --> 00:42:51,967
Не слышно криков животных.
500
00:42:52,069 --> 00:42:53,934
Хранитель должно быть
призвал их всех обратно.
501
00:42:54,038 --> 00:42:57,030
<i>Мальчик прав.</i>
502
00:43:02,746 --> 00:43:07,308
Все животные надежно заперты в клетках
на моем корабле. Все, кроме одного.
503
00:43:07,418 --> 00:43:11,081
<i>На память о моем пребывании
здесь, я оставляю вам это животное.</i>
504
00:43:11,188 --> 00:43:13,782
У нас достаточно проблем
и со своими монстрами. Заберите его.
505
00:43:13,891 --> 00:43:16,086
Нет.
506
00:43:16,193 --> 00:43:19,822
Это подходящее наказание за те
неприятности, что вы мне причинили.
507
00:43:19,930 --> 00:43:22,728
А теперь я прощаюсь с вами.
508
00:43:29,573 --> 00:43:32,098
- Пойдем, Билл.
- <i>[ Крик ]</i>
509
00:43:32,209 --> 00:43:34,109
Животное!
510
00:43:34,211 --> 00:43:36,577
Звук идет оттуда.
511
00:44:19,089 --> 00:44:21,922
Ну? Так все и будете
стоять, как зеваки?
512
00:44:22,026 --> 00:44:25,484
<i>Вытащите уже меня
из этой ужасной штуковины!</i>
513
00:44:25,596 --> 00:44:27,496
Смотрите-ка.
514
00:44:27,598 --> 00:44:30,226
Ну, погодите, майор.
515
00:44:30,334 --> 00:44:33,895
Вы запоете по-другому,
когда я до вас доберусь.
516
00:44:34,004 --> 00:44:36,268
Вытащите меня!
517
00:44:36,373 --> 00:44:39,865
Вы когда-нибудь видели
более опасное животное?
518
00:44:39,977 --> 00:44:41,877
Надо его таки выпустить.
519
00:44:41,979 --> 00:44:46,211
- [ Смех продолжается ]
- Она не открывается.
520
00:44:46,316 --> 00:44:49,843
Похоже, тебе лучше вернуться на корабль
и, э, взять какой-нибудь инструмент.
521
00:44:49,953 --> 00:44:52,979
Не торопись, Билл. Я хочу
понаслаждаться этим как можно подольше.
522
00:44:53,090 --> 00:44:56,059
[ Смех возобновляется ]
523
00:44:57,594 --> 00:45:00,791
Вытащите меня отсюда!
Вытащите меня отсюда!
524
00:45:00,898 --> 00:45:03,924
- Вытащите меня отсюда!
- <i>[ Смех продолжается ]</i>
525
00:45:10,941 --> 00:45:13,671
Не понимаю, зачем
Вы с ним мучаетесь.
526
00:45:13,777 --> 00:45:17,645
Если я смогу как следует перестроить
и перемонтировать генератор силового поля,
527
00:45:17,748 --> 00:45:19,648
он прослужит нам еще 10 лет.
528
00:45:19,750 --> 00:45:23,481
"Десять лет".
Какая прекрасная перспектива.
529
00:45:23,587 --> 00:45:26,055
Похоже ты очень практичен
в подобных вещах.
530
00:45:26,156 --> 00:45:30,752
Как я понимаю, еды и энергии
у нас где-то на 10 лет.
531
00:45:30,861 --> 00:45:33,056
С таким же успехом в какой-то
момент у нас может все закончиться.
532
00:45:33,163 --> 00:45:36,599
О, сегодня вечером Вас просто
переполняют радостные мысли, да?
533
00:45:36,700 --> 00:45:40,932
Неопознанный летающий
объект транспортного типа
534
00:45:41,038 --> 00:45:43,632
заходит на посадку.
535
00:45:45,909 --> 00:45:48,935
- Я ничего не вижу.
- <i>[ Сигналы ]</i>
536
00:45:49,046 --> 00:45:50,911
Тревога на сканере!
537
00:45:51,014 --> 00:45:54,006
<i>[ Продолжаются сигналы ]</i>
538
00:45:56,854 --> 00:45:59,414
<i>Что происходит? Кто-нибудь
выключит уже эту тревогу?</i>
539
00:45:59,523 --> 00:46:02,083
От нее дребезжит каждый
нерв моего тела.
540
00:46:02,192 --> 00:46:05,559
- Что-то приближается.
- Что бы это ни было, оно приближается быстро.
541
00:46:05,662 --> 00:46:09,029
Ничто из сделанного на Земле
никогда не перемещалось так быстро.
542
00:46:09,133 --> 00:46:11,328
<i>Что случилось?
Билл, почему ты не в постели?</i>
543
00:46:11,435 --> 00:46:13,699
Мое дорогое дитя, к нам
вторглись. Послушай.
544
00:46:13,804 --> 00:46:15,669
<i>[ Звук корабля над головой ]</i>
545
00:46:15,773 --> 00:46:19,368
Это конец нашей
маленькой общины.
546
00:46:19,476 --> 00:46:22,445
- Наша погибель в руках монстров-пришельцев.
- Хватит уже, Смит.
547
00:46:25,949 --> 00:46:29,612
Проверь силовое поле.
Приготовь оружие на всякий случай.
548
00:46:30,654 --> 00:46:33,350
Вы, проверьте Робота.
549
00:46:33,457 --> 00:46:37,154
Вы же не ожидаете от меня, что выйду
наружу сам, безоружный, беззащитный?
550
00:46:37,261 --> 00:46:39,195
Вас защитит силовое поле.
551
00:46:39,296 --> 00:46:42,197
- Силовое поле, ну, конечно.
- Я пойду с Вами, доктор Смит.
552
00:46:42,299 --> 00:46:44,233
Спасибо, мой мальчик.
553
00:46:44,334 --> 00:46:46,564
С другой стороны, ты знаешь
Робота так же хорошо, как и я.
554
00:46:46,670 --> 00:46:48,729
Ты мог бы пойти сам и...
555
00:46:48,839 --> 00:46:51,637
Идем уже.
Закончим с этим.
556
00:46:54,178 --> 00:46:58,114
<i>Неизвестный корабль
приземлился в полумиле отсюда.</i>
557
00:46:58,215 --> 00:47:00,740
Что за корабль?
Он может быть с Земли?
558
00:47:00,851 --> 00:47:05,083
Исключено. Атомная структура металла
корабля не поддается анализу.
559
00:47:05,189 --> 00:47:10,923
Установлено, что данный корабль
не является внеземным по дизайну.
560
00:47:11,962 --> 00:47:15,363
Может быть он пуст.
Заброшенная оболочка.
561
00:47:15,465 --> 00:47:18,764
Отклонено. На борту
двое существ.
562
00:47:18,869 --> 00:47:20,769
"Существ"?
563
00:47:20,871 --> 00:47:24,272
<i>Боюсь нам нужно
приготовиться к худшему.</i>
564
00:47:24,374 --> 00:47:27,002
Двое существ.
565
00:47:28,045 --> 00:47:30,013
О, боже.
566
00:47:32,382 --> 00:47:35,351
<i>[ Высокий звук, сигналы ]</i>
567
00:47:46,663 --> 00:47:49,029
Я пойду вперед.
Ты меня прикрываешь, Дон.
568
00:47:49,132 --> 00:47:51,157
Предполагаете опасность?
569
00:47:51,268 --> 00:47:53,236
Скажем так, я не верю в удачу.
570
00:47:53,337 --> 00:47:55,965
Билл, ты остаешься
здесь с доктором Смитом.
571
00:47:59,243 --> 00:48:02,178
[ Высокий звук, сигналы продолжаются ]
572
00:48:10,888 --> 00:48:15,791
Интересно, что за ужасные создания
скрываются внутри этого корабля.
573
00:48:15,893 --> 00:48:19,294
Возможно, что и никакие.
Папа сигналит Дону, что все чисто.
574
00:48:29,006 --> 00:48:31,668
- Вы замерзли?
- Почему ты спрашиваешь?
575
00:48:31,775 --> 00:48:34,073
Потому, что Вы дрожите.
576
00:48:34,177 --> 00:48:36,145
В самом деле,
мне немножко холодно.
577
00:48:36,246 --> 00:48:40,774
Может, зайдем за гребень,
чтобы укрыться от ветра?
578
00:48:40,884 --> 00:48:44,047
- Думаю, можно.
- Идем.
579
00:49:00,304 --> 00:49:02,169
Ну, так что ты об этом думаешь?
580
00:49:02,272 --> 00:49:04,172
Должно быть они маленькие
зеленые человечки.
581
00:49:04,274 --> 00:49:06,242
О, очень смешно.
582
00:49:07,678 --> 00:49:09,646
Этот гамак.
583
00:49:10,881 --> 00:49:12,849
Он выглядит вполне
человеческим.
584
00:49:15,319 --> 00:49:17,583
Что это?
585
00:49:17,688 --> 00:49:20,418
"А.П.Такер"
586
00:49:21,458 --> 00:49:23,585
Кто такой этот А.П.Такер?
587
00:49:23,694 --> 00:49:26,254
И что бы ему делать
на таком корабле?
588
00:49:27,297 --> 00:49:29,265
Джон, дверь!
589
00:49:30,834 --> 00:49:34,235
Если Вы уже согрелись, доктор Смит,
мы могли бы вернуться обратно.
590
00:49:34,338 --> 00:49:36,272
Еще минутку, дружище.
591
00:49:36,373 --> 00:49:39,536
Кое-кто тут еще не в полной боевой
готовности для борьбы с обморожением.
592
00:49:39,643 --> 00:49:43,511
На счет три я буду готов
вступить в бой с противником.
593
00:49:43,613 --> 00:49:46,878
Бог ты мой.
Ладно, ну и вот.
594
00:49:46,984 --> 00:49:50,112
Смотри внимательно, дорогуша.
Руки, ноги, мозг -
595
00:49:50,220 --> 00:49:52,484
все работает совместно
в тесной кооперации.
596
00:49:52,589 --> 00:49:56,150
Начинаем с левой.
Кроссом с правой. Отступаем.
597
00:49:56,259 --> 00:49:59,251
Удар! Удар!
И теперь финал.
598
00:49:59,363 --> 00:50:02,924
<i>Левый хук.
И он в нокдауне.</i>
599
00:50:03,033 --> 00:50:05,365
Жесткий апперкот...
600
00:50:07,537 --> 00:50:11,667
Это ведь ты, да, Билл?
601
00:50:11,775 --> 00:50:14,107
Ответь мне,
мой дорогой мальчик.
602
00:50:14,211 --> 00:50:17,112
Это ты, ведь так?
603
00:50:18,148 --> 00:50:20,082
[ Кричит ]
|