Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Lost in Space - Затерянные в космосе. 1-21.

 
1
00:00:04,537 --> 00:00:07,904
<i>[ Man Narrating ] Last week, as</i>
<i>you recall, a terrifying cosmic storm...</i>

2
00:00:07,974 --> 00:00:10,204
- <i>threatened our space family--</i>
- <i>John!</i>

3
00:00:10,276 --> 00:00:13,268
- <i>A storm whose strange</i>
<i>and incredible power--</i>
- Come inside quickly!

4
00:00:13,346 --> 00:00:17,305
<i>was soon to force open</i>
<i>a mysterious door...</i>

5
00:00:17,384 --> 00:00:19,909
<i>to another world.</i>

6
00:00:19,986 --> 00:00:23,285
- John.
- <i>[ Beeping ]</i>

7
00:00:23,356 --> 00:00:25,347
Take a look at
this cosmic radiation gauge.

8
00:00:25,425 --> 00:00:27,325
[ Beeping ]

9
00:00:27,394 --> 00:00:30,329
- That's wild!
- Does that mean we're going to
have a cosmic storm?

10
00:00:30,397 --> 00:00:32,456
And fast! You'd better
get the kids together.

11
00:00:32,532 --> 00:00:34,762
- Here comes Judy now.
- <i>[ Thunderclaps ]</i>

12
00:00:36,236 --> 00:00:38,568
- [ Beeping Continues ]
- <i>[ Wind Howling ]</i>

13
00:00:42,208 --> 00:00:46,269
- I made it! Oh!
- Just in time.

14
00:00:46,346 --> 00:00:49,804
Boy, it's a good thing we had Smith
install those arrestors last week.

15
00:00:49,883 --> 00:00:52,113
- I'll go below and check on the kids.
- Right.

16
00:00:52,185 --> 00:00:56,451
- Thank you.
- Arrestors? Daddy, aren't those long
metal poles with round gizmos on top?

17
00:00:56,523 --> 00:00:59,083
- That's right.
- But I just saw them this morning.

18
00:00:59,159 --> 00:01:02,458
They were
hidden under some brush.

19
00:01:02,529 --> 00:01:05,555
Smith!

20
00:01:05,632 --> 00:01:09,932
Smith! I thought I told you
to install those arrestors 10 days ago.

21
00:01:10,003 --> 00:01:14,064
- Now look what you've done.
I've lost the count!
- <i>[ Maureen ] Lost the count?</i>

22
00:01:14,140 --> 00:01:15,937
Dr. Smith, are you ill?

23
00:01:16,009 --> 00:01:19,001
Preventive medicine, madam.
I must check every day.

24
00:01:19,079 --> 00:01:23,413
It's very well for these younger men
to be forced into manual labor,
but for a man of my years--

25
00:01:23,483 --> 00:01:25,417
Didn't you put any of them up?

26
00:01:25,485 --> 00:01:27,316
Any of what?

27
00:01:27,387 --> 00:01:29,582
<i>[ Thunderclaps Continue ]</i>

28
00:01:29,656 --> 00:01:31,954
<i>[ Thunder Rumbling ]</i>

29
00:01:34,227 --> 00:01:36,787
Will's below,
but Penny must be outside.

30
00:01:36,863 --> 00:01:40,390
- Oh, John.
- All right. You two take care of the ship.

31
00:01:40,467 --> 00:01:42,594
We'll find Penny.

32
00:01:42,669 --> 00:01:45,661
That means you, Smith.
Get a move-on!

33
00:01:48,541 --> 00:01:50,771
<i>[ Wind Howling ]</i>

34
00:02:04,924 --> 00:02:07,449
Penny!

35
00:02:15,568 --> 00:02:18,731
Come on, Debbie.
We'd better get back.

36
00:02:18,805 --> 00:02:21,501
There's nobody under there,
silly. It's just a mirror.

37
00:02:21,574 --> 00:02:25,476
- [ Warbles ]
- [ Giggles ] Look.

38
00:02:25,545 --> 00:02:28,480
See? Now, watch.
They'll do everything that we do.

39
00:02:28,548 --> 00:02:31,984
- [ Warbling ]
- Blub, blub, blub.

40
00:02:32,051 --> 00:02:34,679
<i>[ Dr. Smith ]</i>
<i>Penny, where are you?</i>

41
00:02:34,754 --> 00:02:37,222
Oh. Over here, Dr. Smith.

42
00:02:37,290 --> 00:02:41,056
It's high time you answered. Come along,
dear. There's a cosmic storm brewing.

43
00:02:41,127 --> 00:02:43,823
- We haven't a moment to lose.
- Cosmic storm?

44
00:02:43,897 --> 00:02:47,298
- Where did this come from?
- Oh! I don't know. Come on, Debbie. Hurry.

45
00:02:49,636 --> 00:02:52,730
An alien mirror. Abandoned by
some other space traveler, perhaps.

46
00:02:52,805 --> 00:02:55,399
- It's not worth anything, is it?
- <i>Oh, no.</i>

47
00:02:55,475 --> 00:02:59,639
No. Absolute trash. That's all.
Completely worthless.

48
00:02:59,712 --> 00:03:02,840
- I was gonna ask Dad about it, but--
- Oh, no. No.

49
00:03:02,916 --> 00:03:06,352
You mustn't ask him anything.
You mustn't bother anybody.

50
00:03:06,419 --> 00:03:11,254
It's only... solid platinum.
That's all.

51
00:03:11,324 --> 00:03:14,452
Well, then hurry up,
Dr. Smith. Let's go.

52
00:03:14,527 --> 00:03:16,757
<i>[ Thunderclap ]</i>

53
00:03:16,829 --> 00:03:19,263
Oh! Are you all right,
Dr. Smith?

54
00:03:19,332 --> 00:03:21,664
I don't know. Was I hit?
I'll feel my pulse.

55
00:03:21,734 --> 00:03:24,100
<i>[ Thunderclap ]</i>

56
00:03:24,170 --> 00:03:28,334
- Here it comes! Come on under here!
- Yes, yes!

57
00:03:32,111 --> 00:03:34,671
<i>[ Thunderclap ]</i>

58
00:03:40,820 --> 00:03:43,550
- Penny!
- <i>[ Thunderclap ]</i>

59
00:03:43,623 --> 00:03:45,557
Penny!

60
00:03:45,625 --> 00:03:48,594
- Listen. It's Daddy.
- No, no. We'll be killed.

61
00:03:48,661 --> 00:03:50,595
- We'll be-- [ Screams ]
- Right there!

62
00:03:50,663 --> 00:03:52,893
<i>[ Wind Howling ]</i>

63
00:03:52,966 --> 00:03:55,196
Penny, where are you?

64
00:03:55,268 --> 00:03:57,259
- Daddy, over here!
- [ Groaning ]

65
00:03:57,337 --> 00:04:00,431
- <i>Daddy!</i>
- Penny!

66
00:04:00,506 --> 00:04:02,474
Oh! Oh, come on!

67
00:04:02,542 --> 00:04:05,602
Penny! Penny!

68
00:04:06,679 --> 00:04:09,546
Oh! Oh, Dr. Smith.

69
00:04:09,616 --> 00:04:12,016
- Oh.
- [ Whimpering ]

70
00:04:12,085 --> 00:04:14,417
- Come on, Debbie.
- I'm all right, Professor.

71
00:04:14,487 --> 00:04:16,648
Your child is safe.
I've saved her.

72
00:04:16,723 --> 00:04:19,419
- We hid under there.
- But we must stay close to cover.

73
00:04:19,492 --> 00:04:21,426
<i>[ Wind Howling ]</i>

74
00:04:21,494 --> 00:04:24,361
<i>[ John ]</i>
<i>I think the storm's broken.</i>

75
00:04:26,232 --> 00:04:28,757
- Where'd that old mirror come from?
- What? Oh, uh, that.

76
00:04:28,835 --> 00:04:32,168
It's just an old piece of trash
that someone left behind.

77
00:04:32,238 --> 00:04:35,332
But, uh, any port
in a storm, you know.

78
00:04:35,408 --> 00:04:38,343
That frame--
It looks like metal.

79
00:04:38,411 --> 00:04:40,345
You're lucky it wasn't hit.

80
00:04:40,413 --> 00:04:44,110
We have no idea of knowing
what cosmic bolts do to strange metals.

81
00:04:44,183 --> 00:04:46,811
But it's only, uh,
worthless tin and lead.

82
00:04:46,886 --> 00:04:48,820
Both very poor conductors.

83
00:04:48,888 --> 00:04:52,289
With alien materials, all sorts
of strange changes can occur--

84
00:04:52,358 --> 00:04:55,259
mysterious forces released.

85
00:04:55,328 --> 00:04:58,525
Well, we'd better get away before
the storm breaks again, hadn't we?

86
00:04:58,598 --> 00:05:01,032
Yes. Come along, Penny.
Penny, come along.

87
00:05:01,100 --> 00:05:05,196
- Dr. Smith. Come on, Debbie.
- Come along, Professor.

88
00:05:05,271 --> 00:05:07,739
Come on, Debbie.
Come on. Oh.

89
00:05:09,909 --> 00:05:11,968
<i>[ Thunderclap ]</i>

90
00:06:37,630 --> 00:06:41,327
Now, let me see.
Ah, yes. Hammer.

91
00:06:46,672 --> 00:06:49,402
Jeweler's drill.
That's good.

92
00:06:49,475 --> 00:06:52,410
Now for platinum.

93
00:06:52,478 --> 00:06:55,106
If I cut it into
very small pieces...

94
00:06:55,181 --> 00:06:58,048
I could hide
every single one of them.

95
00:06:58,117 --> 00:07:01,814
[ Gasps ]
Diamond saw. That's it.

96
00:07:01,888 --> 00:07:04,118
- <i>[ Don ] Dr. Smith?</i>
- [ Gasps ]

97
00:07:04,190 --> 00:07:07,785
We missed you at breakfast. We, uh,
thought maybe you weren't awake yet.

98
00:07:07,860 --> 00:07:11,887
Awake? Oh, Major,
if only I could sleep.

99
00:07:11,964 --> 00:07:14,398
All night,
tossing and turning.

100
00:07:14,467 --> 00:07:17,129
- Oh.
- You know how delicate my back is.

101
00:07:17,203 --> 00:07:19,137
Oh, the pain. The pain.

102
00:07:19,205 --> 00:07:21,332
- What are you looking for?
- Uh--

103
00:07:21,407 --> 00:07:24,205
My, uh-- my heating pad.

104
00:07:24,277 --> 00:07:27,906
I loaned it to Mrs. Robinson the other day.
She seems to have mislaid it.

105
00:07:27,980 --> 00:07:31,746
Well, that's all right, because I've got
something that'll fix your back up just great.

106
00:07:31,818 --> 00:07:34,685
- Oh, good.
- Yeah. It's an old-fashioned
restorative instrument.

107
00:07:34,754 --> 00:07:36,688
Ah, yes.

108
00:07:38,391 --> 00:07:40,325
<i>You will just love this.</i>

109
00:07:40,393 --> 00:07:44,727
<i>This is exactly what you need.</i>
<i>A shovel.</i>

110
00:07:46,132 --> 00:07:48,862
Shovel?
Now, please, Major...

111
00:07:48,935 --> 00:07:51,301
I have other important plans
for today.

112
00:07:51,370 --> 00:07:53,361
And you know
I'm not feeling very well.

113
00:07:53,439 --> 00:07:58,035
Last night, Dr. Smith, we almost lost our lives
because of you. So you're gonna make up for it.

114
00:07:58,110 --> 00:08:01,807
You're going to install
every one of those storm arrestors...

115
00:08:01,881 --> 00:08:04,509
in exactly the places
I told you to.

116
00:08:04,584 --> 00:08:07,747
And you know what?
You're gonna do it before nightfall.

117
00:08:07,820 --> 00:08:11,688
Because if you don't, I am personally
going to use this shovel...

118
00:08:11,757 --> 00:08:14,248
to dig a hole for you!

119
00:08:15,661 --> 00:08:17,652
Storm arrestors?
In my condition?

120
00:08:17,730 --> 00:08:19,823
In your condition.

121
00:08:25,438 --> 00:08:29,397
Really, Major. There was no necessity
to be ghoulish about it.

122
00:08:29,475 --> 00:08:32,376
- Dig.
- Very well.

123
00:08:37,016 --> 00:08:39,712
- Don't scratch the paint.
- All right.

124
00:08:39,785 --> 00:08:42,686
- All right.
- Oh, dear. Just look at this mess.

125
00:08:42,755 --> 00:08:45,280
- Hmm.
- Easy does it. Oh! Oh, you!

126
00:08:45,358 --> 00:08:47,292
[ All Laughing ]

127
00:08:47,360 --> 00:08:49,385
Careful, now.

128
00:08:49,462 --> 00:08:52,124
- Look at all this hanging down.
- All right.

129
00:08:52,198 --> 00:08:54,996
- I'll go get the rest of the plants.
- All right.

130
00:08:55,067 --> 00:08:57,262
- Oh. Dr. Smith, have you seen Penny?
- What?

131
00:08:57,336 --> 00:08:59,668
- Oh!
- What? No, no.

132
00:08:59,739 --> 00:09:03,470
Well-- Wait a minute. Here. Let me
help you. These things are all slipping.

133
00:09:03,543 --> 00:09:07,502
Madam, with everything I have to do, I simply
don't have time to tend to the children.

134
00:09:07,580 --> 00:09:11,414
- Well, I'll find her. I guess
she must have run off somewhere.
- Penny? Did you say Penny?

135
00:09:11,484 --> 00:09:14,749
Yes. I guess she's run off.
Don't worry about it. I'll find her.

136
00:09:14,820 --> 00:09:16,754
- Run off somewhere?
- Yes.

137
00:09:16,822 --> 00:09:19,120
Already?
Excuse me.

138
00:09:21,027 --> 00:09:23,188
Oh! I beg your pardon.

139
00:09:24,297 --> 00:09:27,698
I'm terrib-- Excuse me.
I'm very sorry.

140
00:09:27,767 --> 00:09:31,794
- [ Laughing ]
- Well, I see it, but I don't believe it.

141
00:09:31,871 --> 00:09:34,305
- What did you do to him?
- I wish I knew.

142
00:09:37,109 --> 00:09:41,068
Indeed! A man of my talents being forced
to act like a beast of burden!

143
00:09:41,147 --> 00:09:44,378
How dare they! Oh! Good heavens.
What in the world is this?

144
00:09:44,450 --> 00:09:46,475
Oh! Oh!

145
00:09:48,087 --> 00:09:51,113
- Aah! Drat!
- <i>[ Penny Grunting ]</i>

146
00:09:52,325 --> 00:09:54,987
- [ Both Grunting ]
- Be careful.

147
00:09:57,029 --> 00:09:59,327
Get away from that mirror.

148
00:09:59,398 --> 00:10:01,798
It's <i>my</i> mirror and my platinum!

149
00:10:03,269 --> 00:10:05,703
There. That's got it.

150
00:10:05,771 --> 00:10:08,239
- Oh! I told you.
- Oh, it's wonderful.

151
00:10:08,307 --> 00:10:10,639
A full-length mirror.
Just what we needed.

152
00:10:10,710 --> 00:10:14,441
Which reminds me.
You promised you'd help me fix my hair.

153
00:10:14,513 --> 00:10:18,347
- Oh, no. Not again.
- I thought I'd try it a little bit higher on top...

154
00:10:18,417 --> 00:10:20,351
with perhaps
a softer curl.

155
00:10:20,419 --> 00:10:24,788
You and your hairdos. I'm gonna
cut all my hair off just like Will's.

156
00:10:24,857 --> 00:10:27,018
Go ahead. Be ugly.
Who cares.

157
00:10:30,196 --> 00:10:32,687
I'm sorry.

158
00:10:32,765 --> 00:10:38,135
It's just that... I wish you'd
fix yourself up once in a while.

159
00:10:38,204 --> 00:10:42,573
I don't like to see you going around, well,
acting like a boy. You know what I mean.

160
00:10:42,642 --> 00:10:45,805
- What's wrong with boys?
- Nothing.

161
00:10:45,878 --> 00:10:47,812
But you could be
so beautiful.

162
00:10:47,880 --> 00:10:50,314
Look.

163
00:10:50,383 --> 00:10:54,410
You are so beautiful.
It's time you started realizing it.

164
00:10:54,487 --> 00:10:57,320
Why? Why's all that goop
so important anyway?

165
00:10:57,390 --> 00:10:59,620
- Well, you are growing up, and--
- So what?

166
00:10:59,692 --> 00:11:02,752
Why can't I be the way I am?
Maybe I like the way I am.

167
00:11:02,828 --> 00:11:05,388
Maybe I'll stay
this way forever.

168
00:11:06,799 --> 00:11:08,733
Penny?

169
00:11:35,761 --> 00:11:38,924
At last.
Meddling, interfering females.

170
00:11:45,838 --> 00:11:50,366
But here you still are,
my beautiful treasure.

171
00:11:53,946 --> 00:11:55,880
Platinum.

172
00:11:55,948 --> 00:11:59,645
Ah, yes. Platinum at,
let's say...

173
00:11:59,719 --> 00:12:02,085
$500 an ounce.

174
00:12:03,556 --> 00:12:05,615
Oh, lovely.

175
00:12:09,662 --> 00:12:14,031
I'm a millionaire.
A billionaire!

176
00:12:17,470 --> 00:12:21,634
- Now, let's get to work.
- <i>[ Debbie Warbling ]</i>

177
00:12:23,509 --> 00:12:25,636
Aah! Come back here.

178
00:12:25,711 --> 00:12:27,838
- [ Warbles ]
- <i>Come back here, you simian simpleton!</i>

179
00:12:27,913 --> 00:12:30,473
Come back here at once,
do you hear?

180
00:12:30,549 --> 00:12:33,518
Where are you,
you dreadful creature?

181
00:12:36,789 --> 00:12:40,122
Well, I'll have to
adjust to the situation at hand...

182
00:12:40,192 --> 00:12:44,458
and do this in a hurry,
without tools.

183
00:12:50,936 --> 00:12:53,427
[ Warbling
Continues ]

184
00:13:11,957 --> 00:13:13,891
<i>Oh. Oh.</i>

185
00:13:15,361 --> 00:13:18,353
There you are!
Give me that!

186
00:13:18,430 --> 00:13:20,364
[ Warbles ]

187
00:13:23,369 --> 00:13:26,065
[ Yelps ]

188
00:13:27,106 --> 00:13:30,132
Oh, no. Oh, no.

189
00:13:30,209 --> 00:13:32,234
It's not possible.

190
00:13:32,311 --> 00:13:35,109
Reflection.
That's what it is.

191
00:13:35,181 --> 00:13:39,174
The sunlight
playing tricks with my eyes.

192
00:13:39,251 --> 00:13:41,185
- <i>[ Debbie Warbling ]</i>
- [ Gasps ]

193
00:13:56,335 --> 00:13:59,361
Judy, what's the matter
with Penny?

194
00:13:59,438 --> 00:14:01,372
She's not crying, is she?

195
00:14:01,440 --> 00:14:03,374
No. She's just lost
to the world.

196
00:14:03,442 --> 00:14:07,105
I asked her what time it was, and she said,
"Maybe I left it in the control room."

197
00:14:07,179 --> 00:14:09,739
- Why should she be crying?
- Oh, it's my fault.

198
00:14:09,815 --> 00:14:12,283
You know how she acts
sometimes-- like a tomboy, and--

199
00:14:12,351 --> 00:14:14,285
You said something about it.

200
00:14:14,353 --> 00:14:17,117
I tried to
make it up to her, but--

201
00:14:17,189 --> 00:14:18,781
Oh, I know.

202
00:14:20,159 --> 00:14:22,719
Well, I don't. What are you two
talking about, anyway?

203
00:14:22,795 --> 00:14:25,127
Something you wouldn't
understand.

204
00:14:26,665 --> 00:14:28,326
How do you like it?

205
00:14:30,536 --> 00:14:32,470
Like what?

206
00:14:32,538 --> 00:14:34,472
- [ Groans Softly ]
- I was about to say...

207
00:14:34,540 --> 00:14:37,941
that at a certain age
it isn't easy to be a girl.

208
00:14:38,010 --> 00:14:40,535
But then I guess it never is.
Don't worry about Penny.

209
00:14:40,613 --> 00:14:43,309
- I'll speak to her, see if I can cheer her up.
- Thank you.

210
00:14:43,382 --> 00:14:46,545
<i>Where'd you find it?</i>
<i>Come on. Show me.</i>

211
00:14:47,686 --> 00:14:50,314
What's the matter?
Is something wrong?

212
00:14:51,924 --> 00:14:55,087
Look what I've got.
A little silver bell. Come on.

213
00:14:56,095 --> 00:14:58,461
Seventy-eight, 79--

214
00:14:58,530 --> 00:15:01,158
Oh, dear. Eighty, 81.

215
00:15:02,835 --> 00:15:06,066
- [ Gasps ]
- Oh, I'm sorry, Dr. Smith. Did I scare you?

216
00:15:06,138 --> 00:15:09,972
No, my child. That's already been done.
Unhand me, madam.

217
00:15:10,042 --> 00:15:14,638
Really, couldn't you find a more suitable
playmate than this blithering Bloop?

218
00:15:14,713 --> 00:15:18,809
- No. Of course not!
- If you've come out here
to spy on the chain gang...

219
00:15:18,884 --> 00:15:22,581
you may as well go back and tell your father
that his precious storm arrestors have...

220
00:15:22,655 --> 00:15:26,989
very likely caused our first serious casualty
on this benighted planet--

221
00:15:27,059 --> 00:15:30,187
- Dr. Zachary Smith.
- What?

222
00:15:30,262 --> 00:15:33,026
Oh, never mind. Never mind.

223
00:15:33,098 --> 00:15:38,536
Go, my child. You probably wouldn't
appreciate the tragedy of it anyway.

224
00:15:38,604 --> 00:15:43,701
Sunstroke, cosmic psychosis-- What
difference does it make what I've got?

225
00:15:43,776 --> 00:15:46,244
Oh, for such a thing
to strike now.

226
00:15:46,312 --> 00:15:49,645
To strike the finest mind
in the universe.

227
00:15:49,715 --> 00:15:52,809
- <i>[ Bell Jingles ]</i>
- To strike me at my very richest moment.

228
00:15:52,885 --> 00:15:56,013
Oh, go away, child,
and leave me in peace.

229
00:15:56,088 --> 00:15:58,989
And take that improbable
bell-ringer with you.

230
00:15:59,058 --> 00:16:01,526
- Oh.
- Oh, dear.

231
00:16:04,096 --> 00:16:06,997
No, Debbie. I don't wanna
play faces now.

232
00:16:07,066 --> 00:16:09,864
- I want to know where you got this.
- [ Warbles ]

233
00:16:09,935 --> 00:16:12,563
Oh, come on.

234
00:16:12,638 --> 00:16:16,972
Show me.
Show me where you got this.

235
00:16:18,110 --> 00:16:20,044
Debbie.

236
00:16:21,113 --> 00:16:24,378
<i>Debbie, show me</i>
<i>where you got this.</i>

237
00:16:24,450 --> 00:16:28,352
Come on. Take me there.
[ Screams ]

238
00:16:28,420 --> 00:16:30,547
[ Yelps ]

239
00:16:30,622 --> 00:16:32,613
[ Groaning ]

240
00:16:38,864 --> 00:16:40,957
How did--

241
00:16:41,033 --> 00:16:44,696
Where am I?
Debbie?

242
00:16:55,414 --> 00:16:58,975
- <i>[ Distant Roar ]</i>
- <i>What was that?</i>

243
00:16:59,051 --> 00:17:02,043
<i>Debbie, where are you?</i>

244
00:17:02,121 --> 00:17:04,783
[ Bell Jingling ]

245
00:17:14,400 --> 00:17:17,164
<i>[ Distant Growling ]</i>

246
00:17:18,871 --> 00:17:20,862
<i>[ Penny ]</i>
<i>Who's there?</i>

247
00:17:24,643 --> 00:17:26,668
Where is this?

248
00:17:28,013 --> 00:17:30,140
<i>[ Man ]</i>
<i>Yee-hee!</i>

249
00:17:32,284 --> 00:17:35,685
Dr. Smith.
Dr. Smith!

250
00:17:45,230 --> 00:17:47,391
I saw it with my own eyes.

251
00:17:49,802 --> 00:17:51,736
But I can't believe it.

252
00:17:51,804 --> 00:17:56,764
Dr. Smith, I'm in here!
Dr. Smith!

253
00:17:56,842 --> 00:18:01,472
Hallucinations. Exhaustion. The pulse.
The clouded eyes. The coated tongue.

254
00:18:01,547 --> 00:18:05,210
Yes, that's what it is.

255
00:18:05,284 --> 00:18:07,718
Oh!

256
00:18:07,786 --> 00:18:10,346
I'm even sicker
than I thought.

257
00:18:10,422 --> 00:18:12,686
I have cosmic fever.

258
00:18:12,758 --> 00:18:15,283
Oh, dear.

259
00:18:16,995 --> 00:18:20,863
Dr. Smith, I'm in here!

260
00:18:20,933 --> 00:18:25,097
- Dr. Smith!
- Oh! Oh, dear!

261
00:18:25,170 --> 00:18:27,832
No, Dr. Smith.
Please come back.

262
00:18:27,906 --> 00:18:30,466
Dr. Smith, don't go.

263
00:18:32,644 --> 00:18:35,545
<i>[ Bell Jingling ]</i>

264
00:19:00,172 --> 00:19:02,402
<i>[ Distant Roar ]</i>

265
00:19:05,444 --> 00:19:07,969
<i>[ Man ]</i>
<i>Jump.</i>

266
00:19:08,046 --> 00:19:10,276
<i>Go ahead. Jump.</i>

267
00:19:13,785 --> 00:19:15,753
[ Bell Jingles ]

268
00:19:15,821 --> 00:19:20,758
<i>[ Man ]</i>
<i>Shh. There. Now it's all right.</i>

269
00:19:20,826 --> 00:19:23,124
Who said that?

270
00:19:23,195 --> 00:19:25,129
Who are you?

271
00:19:25,197 --> 00:19:27,188
<i>Me.</i>

272
00:19:32,971 --> 00:19:34,996
Where are you?

273
00:19:35,073 --> 00:19:37,064
<i>Over here.</i>

274
00:19:39,211 --> 00:19:41,202
- Where?
- <i>Here.</i>

275
00:19:42,915 --> 00:19:45,975
- I can't see.
- <i>[ Laughs ]</i>

276
00:19:46,985 --> 00:19:49,010
Here.

277
00:19:49,087 --> 00:19:51,715
- Oh.
- It's mine.

278
00:19:51,790 --> 00:19:54,224
[ Jingling ]

279
00:19:54,293 --> 00:19:56,659
But-- But...

280
00:19:56,728 --> 00:19:59,390
you're just a boy.

281
00:19:59,464 --> 00:20:02,228
What's the matter with that?

282
00:20:07,206 --> 00:20:10,698
- Who are you?
- Who do you want me to be?

283
00:20:10,776 --> 00:20:12,539
Don't you have a name?

284
00:20:12,611 --> 00:20:15,375
[ Giggles ]
Uh, what name would you like?

285
00:20:15,447 --> 00:20:18,416
Would you please stop answering
every question with a question...

286
00:20:18,483 --> 00:20:21,043
and tell me how to get
out of this cave.

287
00:20:21,119 --> 00:20:23,781
Cave? What cave?

288
00:20:23,855 --> 00:20:26,551
This has to be a cave
with an entrance of some sort...

289
00:20:26,625 --> 00:20:28,559
down by that funny, old mirror.

290
00:20:28,627 --> 00:20:31,460
This isn't a cave.

291
00:20:31,530 --> 00:20:34,761
This is the whole world.
That's what it is.

292
00:20:34,833 --> 00:20:38,132
Well, then I'll just have to
find my own way out.

293
00:20:39,771 --> 00:20:42,365
There's no way out, Penny.

294
00:20:42,441 --> 00:20:44,636
No way at all.

295
00:20:44,710 --> 00:20:46,735
How'd you know my name?

296
00:20:46,812 --> 00:20:49,747
Oh, I know everybody's name.

297
00:20:49,815 --> 00:20:52,784
<i>Especially those I choose to look</i>
<i>through the other side of the mirror.</i>

298
00:20:52,851 --> 00:20:55,877
- You've watched me?
- Of course.

299
00:20:55,954 --> 00:20:58,650
Blub, blub, blub,
blub, blub, blub. Blub.

300
00:21:00,726 --> 00:21:03,752
[ Clears Throat ] What's the matter?
Don't you wanna see any more faces?

301
00:21:03,829 --> 00:21:06,627
I think I'd prefer
to see the <i>Jupiter 2,</i> thank you.

302
00:21:07,933 --> 00:21:10,595
Oh. All right.
Uh, come on. I'll show you.

303
00:21:30,756 --> 00:21:32,883
How much farther?

304
00:21:32,958 --> 00:21:35,552
There it is.

305
00:21:35,627 --> 00:21:40,223
But that's just a hole. I thought
you said you'd take me to my spaceship.

306
00:21:40,299 --> 00:21:42,733
I told you you could see it.
That's all.

307
00:21:51,576 --> 00:21:54,044
Mom's starting to fix lunch.

308
00:21:54,112 --> 00:21:57,673
- Can I help you, Mother?
- No, dear. Thank you. Not yet.

309
00:21:57,749 --> 00:21:59,683
Mom!

310
00:22:01,286 --> 00:22:03,618
Hey, what do you
want to see next?

311
00:22:03,689 --> 00:22:06,556
- Don!
- No kidding. Before,
did I say something wrong?

312
00:22:06,625 --> 00:22:09,458
- Here I am! Don!
- Of course not, silly. It's what you didn't say.

313
00:22:09,528 --> 00:22:11,462
- That's all.
- Judy! Don!

314
00:22:11,530 --> 00:22:13,794
I've been here forever.

315
00:22:13,865 --> 00:22:17,562
Forever?
Judy! Don!

316
00:22:17,636 --> 00:22:20,469
You didn't say anything
about... this.

317
00:22:22,774 --> 00:22:24,867
You cut your hair. That's it.

318
00:22:24,943 --> 00:22:27,275
- No.
- No?

319
00:22:27,346 --> 00:22:30,076
- [ Chuckling ]
- What do you mean?

320
00:22:30,148 --> 00:22:32,639
- Oh, brother.
- Why don't you hit him?

321
00:22:32,718 --> 00:22:35,186
- Oh, I will!
- All right--

322
00:22:35,253 --> 00:22:37,881
- Mom!
- Oh, I don't know.

323
00:22:37,956 --> 00:22:41,153
Maybe I ought to do something a
little different, see if John'll notice.

324
00:22:41,226 --> 00:22:43,717
- I'm here!
- What'd you do that for? She can't hear you.

325
00:22:43,795 --> 00:22:46,093
It's just another mirror.
That's all.

326
00:22:46,164 --> 00:22:50,157
Mom, can't you hear me?
I'm trapped behind the mirror!

327
00:22:50,235 --> 00:22:52,601
- Penny, don't you understand?
- <i>Mom, I'm right here!</i>

328
00:22:52,671 --> 00:22:55,640
Haven't you ever wondered
what's on the other side of mirrors?

329
00:22:55,707 --> 00:22:58,267
Well, this is. Here.

330
00:22:58,343 --> 00:23:00,277
Oh.

331
00:23:02,748 --> 00:23:04,682
Mom.

332
00:23:07,786 --> 00:23:09,720
Mom.

333
00:23:15,093 --> 00:23:17,357
Do you know any riddles?

334
00:23:17,429 --> 00:23:20,398
Of course I do. What's that
got to do with anything?

335
00:23:20,465 --> 00:23:22,399
I like riddles.

336
00:23:22,467 --> 00:23:25,231
Don't you understand?
I've got to get out of here.

337
00:23:25,303 --> 00:23:30,400
- If there's a way in, there's
just got to be a way out.
- That's not a good riddle.

338
00:23:30,475 --> 00:23:32,966
Don't you understand?
I've got to get out.

339
00:23:41,453 --> 00:23:43,887
Mom! Mom!

340
00:23:44,956 --> 00:23:46,890
Mom!

341
00:23:50,295 --> 00:23:52,593
There. You see?

342
00:23:52,664 --> 00:23:56,327
<i>Who cares about them?</i>
<i>That's not real out there anyway.</i>

343
00:23:56,401 --> 00:23:59,063
This is what's real.

344
00:23:59,137 --> 00:24:01,071
What are you so sad about?

345
00:24:02,874 --> 00:24:04,808
You said you wanted to have fun.

346
00:24:04,876 --> 00:24:08,539
Well, you can have all the fun
you want in here forever.

347
00:24:08,613 --> 00:24:11,138
Hey, would you like to go
look out some more mirrors?

348
00:24:11,216 --> 00:24:15,243
If you hung around long enough,
you could find any mirror anywhere.

349
00:24:15,320 --> 00:24:18,517
Anywhere? Even back to Earth?

350
00:24:18,590 --> 00:24:21,252
Sure. Come on. Let's go.

351
00:24:24,930 --> 00:24:28,730
What's the matter with you? Out of
all the humans I've ever watched--

352
00:24:28,800 --> 00:24:32,566
not that I usually go in for that type of
thing, but when I have nothing to do--

353
00:24:32,637 --> 00:24:36,835
But you know what I thought? I thought
that you'd be different from everybody.

354
00:24:36,908 --> 00:24:41,572
And then what happens? All you do
is go around crying like a sick kitten.

355
00:24:41,646 --> 00:24:44,342
I'm sorry
I brought you here.

356
00:24:44,416 --> 00:24:46,907
I'm sorry I even cleaned up
my house a little.

357
00:24:46,985 --> 00:24:48,976
For the first time ever.

358
00:24:50,055 --> 00:24:53,354
Wait a minute. Wait.

359
00:24:53,425 --> 00:24:57,521
You have a house?
How can you have a house in here?

360
00:24:57,596 --> 00:25:01,191
- How can I have a house?
Boy, that's a dumb riddle.
- <i>[ Roaring ]</i>

361
00:25:01,266 --> 00:25:03,257
<i>[ Penny Gasping ]</i>

362
00:25:04,636 --> 00:25:07,070
Oh, what's that?

363
00:25:10,742 --> 00:25:12,710
[ Growls ]

364
00:25:12,777 --> 00:25:15,712
Scaredy-cat.
You're no fun.

365
00:25:16,715 --> 00:25:19,809
Wait a minute!
Come back. Oh, wait!

366
00:25:24,422 --> 00:25:26,856
[ Murmuring ]

367
00:25:45,977 --> 00:25:50,141
Oh, tell me, dear lady.
Don't be afraid to tell me.

368
00:25:50,215 --> 00:25:53,207
- Well, I can't see that--
- I'd rather know the worst...

369
00:25:53,285 --> 00:25:55,219
without any false kindness,
if you please.

370
00:25:55,287 --> 00:25:57,881
I'm quite prepared
to face my agony.

371
00:25:57,956 --> 00:26:03,519
What I was going to say is that I can't
see that you have any fever at all.

372
00:26:03,595 --> 00:26:08,623
What? Let me have that. I obviously
didn't keep it in long enough.

373
00:26:08,700 --> 00:26:13,605
Dr. Smith, you say that with
cosmic fever, you have hallucinations.

374
00:26:13,738 --> 00:26:16,832
<i>Now, have you had</i>
<i>any of those?</i>

375
00:26:16,908 --> 00:26:20,776
Oh, madam,
if I were to tell you--

376
00:26:26,017 --> 00:26:28,315
I surely have more than that.

377
00:26:28,386 --> 00:26:32,652
Well, go on and tell me.
I'm not afraid of bad dreams.

378
00:26:32,724 --> 00:26:36,626
- <i>Mrs. Robinson, what I saw--</i>
- Yes, Doctor.

379
00:26:38,496 --> 00:26:40,691
Tell us.

380
00:26:40,765 --> 00:26:43,757
- Just what did you see?
- Oh, no, no.

381
00:26:43,835 --> 00:26:48,534
I wouldn't want to burden the rest
of you with my problems.

382
00:26:48,607 --> 00:26:51,075
There is definitely something wrong
with this thermometer.

383
00:26:51,142 --> 00:26:55,101
- <i>[ Debbie Warbling ]</i>
- Ah. You.

384
00:26:55,180 --> 00:26:59,048
You-- You're real, aren't you?

385
00:26:59,117 --> 00:27:01,642
You're just an absurd
little animal, aren't you?

386
00:27:01,720 --> 00:27:06,054
<i>Well, of course he's real.</i>
<i>Like something I saw.</i>

387
00:27:06,124 --> 00:27:09,582
All those storm arrestors
just waiting to be installed.

388
00:27:09,661 --> 00:27:11,959
Oh, yes. And, uh...

389
00:27:12,030 --> 00:27:14,430
they would have been installed,
I assure you...

390
00:27:14,499 --> 00:27:18,265
if I hadn't been suddenly seized
with-- with a strange malady...

391
00:27:18,336 --> 00:27:21,237
uh, brought on
by overexertion...

392
00:27:21,306 --> 00:27:24,139
and strain
to the lumbar region.

393
00:27:24,209 --> 00:27:26,143
Of course, of course.

394
00:27:26,211 --> 00:27:29,442
Well, anyway, Dr. Smith,
it's nearly time for lunch now.

395
00:27:29,514 --> 00:27:33,382
- <i>Just as soon as Penny gets back.</i>
- Penny?

396
00:27:33,451 --> 00:27:36,443
Yes. She's out playing. Why?

397
00:27:36,521 --> 00:27:39,979
Playing?
You did say playing?

398
00:27:40,058 --> 00:27:43,960
<i>That's it.</i>
<i>She's just been out playing games.</i>

399
00:27:45,630 --> 00:27:48,326
I-- I don't really
have a fever, do I?

400
00:27:48,400 --> 00:27:52,234
- I'm not really sick, am I?
I'm as sane as I ever was.
- <i>[ Debbie Warbling ]</i>

401
00:27:52,303 --> 00:27:54,794
<i>And you--</i>

402
00:27:56,341 --> 00:28:01,108
You-- You're quite normal too,
aren't you, you hirsute horror?

403
00:28:01,179 --> 00:28:03,170
Bah! Professor Robinson...

404
00:28:03,248 --> 00:28:06,809
I have a little job
to attend to before we eat.

405
00:28:06,885 --> 00:28:11,413
Yes, and those storm arrestors,
I will attend to them too. Fear not.

406
00:28:11,489 --> 00:28:14,117
But first, I must go
and do this little job.

407
00:28:14,192 --> 00:28:17,719
And I'll bring Penny
back with me.

408
00:28:19,397 --> 00:28:24,767
Oh, yes.
I'll... get Penny. Yes.

409
00:28:30,075 --> 00:28:34,739
Boy, where do
all these things come from?

410
00:28:34,813 --> 00:28:37,008
Well, they've
always been here.

411
00:28:37,082 --> 00:28:41,815
You see, when anything gets lost, or anything
that anybody doesn't want anymore, uh...

412
00:28:41,886 --> 00:28:44,582
it always ends up in here.

413
00:28:44,656 --> 00:28:47,591
But how do they
get into this world?

414
00:28:47,659 --> 00:28:50,924
Uh, this isn't really a world.

415
00:28:50,995 --> 00:28:54,863
I just said that.
See, everyone's got a world.

416
00:28:54,933 --> 00:28:59,461
This is a dimension.
Which is much better than a world.

417
00:28:59,537 --> 00:29:01,596
Anybody could tell you that.

418
00:29:04,442 --> 00:29:06,433
Is this where you live?

419
00:29:08,613 --> 00:29:10,740
Yeah. Come on.
I'll show you.

420
00:29:15,520 --> 00:29:18,182
I built it all myself.

421
00:29:18,256 --> 00:29:20,520
I thought you said
you cleaned it up a little.

422
00:29:20,592 --> 00:29:24,551
Oh, I did. All except the dirt,
and that doesn't hurt anybody.

423
00:29:24,629 --> 00:29:26,790
No, of course not.

424
00:29:26,865 --> 00:29:31,063
You know what? In here, you don't
have to wash your face...

425
00:29:31,136 --> 00:29:33,127
and you don't have to
brush your teeth.

426
00:29:33,204 --> 00:29:36,105
You don't have
to do anything except have fun.

427
00:29:36,174 --> 00:29:38,574
<i>It sounds wonderful.</i>

428
00:29:38,643 --> 00:29:40,577
Oh, it is, Penny.

429
00:29:40,645 --> 00:29:44,172
It's anything anybody
could ever want. Forever.

430
00:29:44,249 --> 00:29:46,649
- You're gonna love it.
- I am?

431
00:29:46,718 --> 00:29:50,518
Of course. With nothing to do
except what you want...

432
00:29:50,588 --> 00:29:52,522
and none of that goop
between people?

433
00:29:52,590 --> 00:29:54,820
Oh, yes. I hate goop.

434
00:29:54,893 --> 00:29:58,852
Like Judy and Don.
Well, I just hate it. That's all.

435
00:29:58,930 --> 00:30:02,525
- <i>[ Bell Chiming ]</i>
- What's that?

436
00:30:02,600 --> 00:30:08,038
[ Chuckles ] Oh, that's my
warning system. Come on. I'll show ya.

437
00:30:08,106 --> 00:30:11,132
See, I got all these things
all by myself. [ Chuckles ]

438
00:30:11,209 --> 00:30:13,803
Of course,
they don't work, but--

439
00:30:13,878 --> 00:30:17,678
Warning? Warning of what?
More of those awful globby things?

440
00:30:17,749 --> 00:30:20,081
No. Those globby things
can't hurt ya.

441
00:30:20,151 --> 00:30:23,951
They're just fun to play
hide-and-go-seek with.

442
00:30:24,022 --> 00:30:27,651
- <i>[ Bell Chiming ]</i>
- But it sounds like something's coming.

443
00:30:27,725 --> 00:30:29,659
We'd better get out of here.

444
00:30:29,727 --> 00:30:32,787
Listen, my Bloop went in
and out of here, so why can't we?

445
00:30:32,864 --> 00:30:34,957
And if you got all these clocks
from outside--

446
00:30:35,033 --> 00:30:38,230
I didn't get all these clocks
from the outside. My cat did.

447
00:30:38,303 --> 00:30:41,761
- Your cat?
- Yeah. I used to have this cat.

448
00:30:41,840 --> 00:30:44,866
And she used to go out and
bring all kinds of things back.

449
00:30:44,943 --> 00:30:47,468
<i>And then one time...</i>

450
00:30:47,545 --> 00:30:50,708
<i>she met this tomcat</i>
<i>on the other side.</i>

451
00:30:50,782 --> 00:30:52,716
I haven't seen her since.

452
00:30:52,784 --> 00:30:55,412
- <i>[ Cuckoo Clock Chiming ]</i>
- Oh, that's too bad.

453
00:30:55,486 --> 00:30:58,046
But if she could
go in and out of mirrors--

454
00:30:58,122 --> 00:31:00,352
No, I tell you.

455
00:31:00,425 --> 00:31:04,122
People can only come in.
For people, there's no way out.

456
00:31:04,195 --> 00:31:06,755
I'm getting tired of riddles.
I'm looking for my cannon.

457
00:31:06,831 --> 00:31:09,095
- Cannon?
- Yeah.

458
00:31:09,167 --> 00:31:12,295
It's a shiny gold rod
that shoots cosmic particles.

459
00:31:12,370 --> 00:31:15,828
I've never really used it, but I think
it'll stop him if he gets through.

460
00:31:15,907 --> 00:31:18,671
Him? Get through?

461
00:31:18,743 --> 00:31:21,576
Yeah. See, when
all the bells go off...

462
00:31:21,646 --> 00:31:26,106
that means that it might be
that hairy thing that lives down below.

463
00:31:26,184 --> 00:31:28,914
- <i>[ Clocks Chiming ]</i>
- Oh, I think this is a dreadful place.

464
00:31:28,987 --> 00:31:31,251
<i>[ Chiming Continues ]</i>

465
00:31:31,322 --> 00:31:33,256
Now, will you cut that out?

466
00:31:33,324 --> 00:31:35,485
You said you wanted to have fun.

467
00:31:35,560 --> 00:31:39,360
Well, wait till he comes,
and then we'll give him a chase, boy.

468
00:31:39,430 --> 00:31:42,661
But what does he do?
What does he look like?

469
00:31:42,734 --> 00:31:46,192
I don't know.
I've never really seen all of him.

470
00:31:46,271 --> 00:31:48,466
- But you'll know when he gets here.
- <i>[ Growling ]</i>

471
00:31:48,539 --> 00:31:51,201
- <i>[ Roaring ]</i>
- I see what you mean!

472
00:31:54,178 --> 00:31:56,281
Oh. Let's hide.
Quick. Come on.

473
00:31:56,414 --> 00:31:58,712
- Oh! Where?
- Come on. Let's go.

474
00:31:58,783 --> 00:32:00,717
- Where?
- In here. Right here. Come on.

475
00:32:00,785 --> 00:32:03,481
- Here?
- Yeah. Go on.

476
00:32:03,554 --> 00:32:06,648
- Oh.
- You okay? Okay.

477
00:32:06,724 --> 00:32:09,284
- [ Warbling ]
- <i>Penny.</i>

478
00:32:12,130 --> 00:32:14,064
Penny?

479
00:32:15,733 --> 00:32:18,896
Come along, child.
It's lunchtime.

480
00:32:18,970 --> 00:32:21,404
<i>[ Warbling Continues ]</i>

481
00:32:23,775 --> 00:32:27,142
All right, Debbie.
You know the game.

482
00:32:27,211 --> 00:32:30,339
You tell me where she is, yes?

483
00:32:30,415 --> 00:32:32,906
Bah, you dreadful creature!

484
00:32:34,352 --> 00:32:37,549
Can you hear me,
Penny, dear?

485
00:32:37,622 --> 00:32:41,183
You know, that was
a dreadful thing you did to me--

486
00:32:41,259 --> 00:32:43,193
making me think I was sick...

487
00:32:43,261 --> 00:32:46,890
and seeing things.

488
00:32:46,965 --> 00:32:48,956
But I'll forgive you.

489
00:32:49,033 --> 00:32:51,524
You can come out
of your hiding place now.

490
00:32:53,237 --> 00:32:56,104
Penelope, I'm warning you!

491
00:32:57,342 --> 00:33:00,106
You. You can get away from here.

492
00:33:00,178 --> 00:33:02,874
- The game's over, I tell you.
- [ Warbling Continues ]

493
00:33:02,947 --> 00:33:04,938
Penny.

494
00:33:06,017 --> 00:33:08,485
All right.
That's done it, young woman.

495
00:33:08,553 --> 00:33:11,317
You've got some sort
of trick with this mirror.

496
00:33:11,389 --> 00:33:13,983
But I'm going to
teach you a lesson.

497
00:33:18,896 --> 00:33:20,830
This mirror is mine.

498
00:33:20,898 --> 00:33:23,890
And just so you'll never
do such a nasty thing again...

499
00:33:23,968 --> 00:33:26,027
you watch me now.

500
00:33:30,208 --> 00:33:33,735
This is not magic.
This is reality.

501
00:33:40,418 --> 00:33:43,012
<i>[ Metal Clanking ]</i>

502
00:33:51,295 --> 00:33:54,526
<i>[ Grunting ]</i>

503
00:33:57,168 --> 00:33:59,398
[ Whispering ]
Wait here a second.

504
00:33:59,470 --> 00:34:03,133
- [ Whispering ] Where are you going?
- I'm gonna have him chase me.

505
00:34:04,642 --> 00:34:06,576
[ Growling ]

506
00:34:06,644 --> 00:34:09,078
- No.
- Yeah.

507
00:34:09,147 --> 00:34:13,413
I've done it lots of times.
It's fun. You'll get to like it.

508
00:34:13,484 --> 00:34:16,180
- Watch me.
- Be careful, please.

509
00:34:16,254 --> 00:34:18,188
Okay.

510
00:34:25,730 --> 00:34:27,960
<i>[ Growling ]</i>

511
00:34:33,137 --> 00:34:36,265
[ Growling ]

512
00:34:42,914 --> 00:34:46,042
[ Grunting ]

513
00:34:53,758 --> 00:34:56,522
Over here.

514
00:34:59,997 --> 00:35:01,965
<i>[ Growls ]</i>

515
00:35:02,033 --> 00:35:04,024
Run, Penny.

516
00:35:10,775 --> 00:35:12,367
[ Growls ]

517
00:35:14,779 --> 00:35:17,111
[ Roars ]

518
00:35:22,653 --> 00:35:26,111
Oh! Oh!
[ Screams ]

519
00:35:26,190 --> 00:35:28,124
Oh!
[ Screams ]

520
00:35:28,192 --> 00:35:31,184
- Dr. Smith!
- Now, now, my dear. I'm not angry anymore.

521
00:35:31,262 --> 00:35:35,028
- It's coming! It's coming!
- No. You see, I understand all this now.

522
00:35:35,099 --> 00:35:38,330
- What are you talking about?
Let go of me! Run!
- No. No, my dear.

523
00:35:38,402 --> 00:35:41,997
- I will not run from my own nightmares.
- What nightmares?

524
00:35:42,073 --> 00:35:44,064
<i>Penny.</i>

525
00:35:45,309 --> 00:35:47,504
How did he get in here?

526
00:35:47,578 --> 00:35:50,570
- Did you let him in here?
- No, no. Of course not, my boy.

527
00:35:50,648 --> 00:35:54,914
I'm the one who let <i>you</i> in.
Don't you understand?

528
00:35:56,687 --> 00:36:00,179
He's goofy. Come on. Let's get out
of here. He'll spoil everything.

529
00:36:00,258 --> 00:36:02,192
No, wait.

530
00:36:02,260 --> 00:36:04,785
Dr. Smith, there's an awful beast
running around here.

531
00:36:04,862 --> 00:36:07,831
A beast?
Oh, yes, of course.

532
00:36:07,899 --> 00:36:10,390
I would think of something
like that, wouldn't I?

533
00:36:10,468 --> 00:36:15,337
- Dr. Smith, do you feel all right?
- Yes, I do, surprisingly enough.

534
00:36:15,406 --> 00:36:17,397
Ohhh.

535
00:36:20,244 --> 00:36:24,044
What a fascinating place
I've created here for you.

536
00:36:24,115 --> 00:36:26,049
It's a new dimension, isn't it?

537
00:36:26,117 --> 00:36:28,142
[ Gasps ]
Oh.

538
00:36:31,255 --> 00:36:35,021
Behind all the mirrors of the universe,
there lies a new dimension...

539
00:36:35,092 --> 00:36:37,720
and we've entered it.

540
00:36:37,795 --> 00:36:39,786
How clever of me.

541
00:36:39,864 --> 00:36:43,391
But he says we can't ever get out.
We're locked behind the mirrors forever.

542
00:36:43,467 --> 00:36:46,061
Now, now, my dear.
There's nothing to be frightened of.

543
00:36:46,137 --> 00:36:49,573
You're not really here.
And neither is he.

544
00:36:49,640 --> 00:36:52,905
And he's in loony land.
Come on. Let's get out, Penny.

545
00:36:52,977 --> 00:36:57,573
Though I must say, I did a rather
sloppy job creating you, young man.

546
00:36:57,648 --> 00:37:01,015
Creating him? Oh, Dr. Smith,
what's wrong with you?

547
00:37:01,085 --> 00:37:04,418
I'm dreaming, don't you see?
All of it.

548
00:37:04,488 --> 00:37:08,857
You, the Bloop,
this ridiculous mirror.

549
00:37:10,127 --> 00:37:12,186
[ Chuckles ]
Well, that's no dream.

550
00:37:14,465 --> 00:37:17,332
[ Growling ]

551
00:37:17,401 --> 00:37:21,167
Come on. Let's fan out, and we'll
wear him down chasing after us.

552
00:37:21,239 --> 00:37:23,366
Oh, no. No.

553
00:37:23,441 --> 00:37:28,469
I want to find and see this
wonderful creature of my imagination.

554
00:37:28,546 --> 00:37:31,515
No, Dr. Smith! Wait! Stop!
It's not a dream!

555
00:37:31,582 --> 00:37:36,110
- Let go, child. Let go.
- It's real! It's all real! He's real!

556
00:37:36,187 --> 00:37:40,590
Get away from me, Penny. You're
nothing but my childhood fears
carried over into adulthood.

557
00:37:40,658 --> 00:37:42,592
It's a matter of
psychiatric fact.

558
00:37:42,660 --> 00:37:45,629
- <i>[ Penny ] Dr. Smith, stop! No!</i>
- <i>Now, get away from me.</i>

559
00:37:45,696 --> 00:37:49,757
- Leave me alone! One must
confront one's nightmares.
- No.

560
00:37:49,834 --> 00:37:52,268
[ Chuckling ]

561
00:37:52,336 --> 00:37:54,600
- Where are you, my hairy friend?
- No.

562
00:37:54,672 --> 00:37:57,436
Speak up. Speak up.
There's no need for you to be afraid.

563
00:37:57,508 --> 00:37:59,942
- [ Growls ]
- Oh! Oh!

564
00:38:01,512 --> 00:38:04,743
[ Chuckles ]
No. Not that way.

565
00:38:08,019 --> 00:38:10,214
Ah.

566
00:38:10,288 --> 00:38:12,688
Incredible.

567
00:38:12,757 --> 00:38:14,691
Marvelous.

568
00:38:14,759 --> 00:38:16,954
However did I think
of such a thing?

569
00:38:17,028 --> 00:38:21,124
Hush, hush, now.
There's no need to overdo this.

570
00:38:21,198 --> 00:38:25,259
Oh. What a fantastic
imagination I do have.

571
00:38:25,336 --> 00:38:27,304
- [ Growls ]
- [ Gasps ]

572
00:38:28,839 --> 00:38:30,830
Oh!

573
00:38:33,844 --> 00:38:35,641
What did you come here for?

574
00:38:35,713 --> 00:38:38,614
Come on. Let's get out of here
and leave them both alone.

575
00:38:38,683 --> 00:38:41,413
- Is this it? Is this the cannon?
- No. Don't touch that thing.

576
00:38:41,485 --> 00:38:44,010
You'll ruin everything.
You're not supposed to kill the beast.

577
00:38:44,088 --> 00:38:48,081
You're supposed to stay here with us. It's fun
to be chased. Don't you want to have fun?

578
00:38:48,159 --> 00:38:50,719
No! No!
It's gonna hurt Dr. Smith!

579
00:38:50,795 --> 00:38:53,730
What difference does that make?
You'll spoil everything.

580
00:38:53,798 --> 00:38:57,632
It's supposed to stay just the way it is.
That's the way it's supposed to be forever.

581
00:38:57,702 --> 00:39:01,297
- Supposed to be? Forever?
- Of course, silly.

582
00:39:01,372 --> 00:39:03,306
That's the way it is down here.

583
00:39:03,374 --> 00:39:08,175
- We play games and have fun and
stay just the way we are always.
- No!

584
00:39:08,245 --> 00:39:11,339
[ Screams ] Help! Somebody,
wake me up, please!

585
00:39:11,415 --> 00:39:13,349
Help me!

586
00:39:13,417 --> 00:39:16,511
No, I've got to save Dr. Smith.
Let go!

587
00:39:16,587 --> 00:39:20,318
- [ Screaming ]
- I'm coming, Dr. Smith.

588
00:39:20,391 --> 00:39:22,325
Wait.

589
00:39:22,393 --> 00:39:24,725
Somebody wake me up!
Save me!

590
00:39:24,795 --> 00:39:26,729
[ Growling ]

591
00:39:28,466 --> 00:39:31,333
Dr. Smith, don't move.
I'll get it.

592
00:39:35,373 --> 00:39:37,307
[ Sighs ]

593
00:39:37,408 --> 00:39:40,605
- Hurry, Dr. Smith. Hurry!
- <i>Give me that gun.</i>

594
00:39:40,678 --> 00:39:45,206
- Now, where are you, you dreadful beast?
- Oh, hurry!

595
00:39:45,282 --> 00:39:48,911
Come out, come out,
wherever you are.

596
00:39:48,986 --> 00:39:51,887
<i>Come out, wherever you--</i>
<i>[ Gasps ]</i>

597
00:39:51,956 --> 00:39:54,220
<i>[ Gunshot ]</i>

598
00:39:55,226 --> 00:39:58,161
- What happened?
- It was a reflection.

599
00:39:58,229 --> 00:40:00,254
<i>I think it was only</i>
<i>a reflection.</i>

600
00:40:00,331 --> 00:40:02,356
[ Growling ]

601
00:40:02,433 --> 00:40:04,993
But I'll get him this time.
I'll get him.

602
00:40:08,305 --> 00:40:11,035
[ Growling ]

603
00:40:14,078 --> 00:40:16,478
- [ Screams ] No!
- [ Yelps ]

604
00:40:16,547 --> 00:40:20,540
Oh, Penny, I think I must dream up
better weapons in the future.

605
00:40:21,986 --> 00:40:24,284
But it must do something.
I know it must!

606
00:40:24,355 --> 00:40:26,721
This gun is useless, my dear.

607
00:40:28,025 --> 00:40:30,050
Absolutely useless.

608
00:40:30,127 --> 00:40:32,891
It must be part of <i>your</i> dream.

609
00:40:32,963 --> 00:40:35,864
A man of my intelligence
could certainly--

610
00:40:37,701 --> 00:40:40,602
Dr. Smith, where'd you go?

611
00:40:40,671 --> 00:40:42,730
Dr. Smith?

612
00:40:42,807 --> 00:40:44,968
- Where is he?
- What difference does that make?

613
00:40:45,042 --> 00:40:49,706
- Who cares about him?
- He just fired the cannon into
his reflection and disappeared.

614
00:40:49,780 --> 00:40:54,149
- Come on. There's no more fun
around here anyway.
- No. Dr. Smith.

615
00:41:02,726 --> 00:41:05,820
Look. There he is.

616
00:41:05,896 --> 00:41:10,162
- He got out.
- Oh, well. We're rid of him.
Let's have some more fun.

617
00:41:10,234 --> 00:41:14,102
- The hairy beast is still around here someplace.
- Dr. Smith!

618
00:41:14,171 --> 00:41:17,163
Don't you understand? If Dr. Smith
can get out, then so can we.

619
00:41:17,241 --> 00:41:20,176
- He shot the cannon into
his reflection in the pool.
- No. No.

620
00:41:20,244 --> 00:41:23,975
- Don't you understand? Give me
the cannon and let me try it.
- No.

621
00:41:24,048 --> 00:41:25,845
You could come and live with us.

622
00:41:25,916 --> 00:41:29,317
- [ Mouths Word ]
- Oh, you'd love my whole family,
and they'd all love you.

623
00:41:29,386 --> 00:41:31,616
- I don't believe you.
- They wouldn't make you do jobs...

624
00:41:31,689 --> 00:41:35,090
- or studying or washing your face,
at least not at first.
- I can't go. No.

625
00:41:35,159 --> 00:41:38,060
You wouldn't even have to
grow up if you don't want to.

626
00:41:38,128 --> 00:41:40,426
- At least a little bit at a time.
- I don't believe you!

627
00:41:40,498 --> 00:41:43,899
Oh, please, boy. And you can't
stay in this awful place forever.

628
00:41:43,968 --> 00:41:47,699
I thought you were something different,
and you're just a girl.

629
00:41:47,771 --> 00:41:49,830
But that's what I am,
isn't it?

630
00:41:49,907 --> 00:41:54,003
Goop. That's all
you're talking is goop.

631
00:41:54,078 --> 00:41:56,012
You even upset
the hairy beast.

632
00:41:56,080 --> 00:41:58,640
Well, he can't come,
of course, but--

633
00:42:01,285 --> 00:42:06,382
You. Yes, you,
my fine mirror.

634
00:42:06,457 --> 00:42:08,891
You started all this!

635
00:42:08,959 --> 00:42:11,655
No, Dr. Smith!
Don't do that!

636
00:42:11,729 --> 00:42:16,962
Platinum. Bah! Nothing but a glare
that sets people dreaming.

637
00:42:17,034 --> 00:42:19,969
I'll put a stop to you
once and for all.

638
00:42:20,971 --> 00:42:22,905
[ Yells ]

639
00:42:22,973 --> 00:42:24,907
- Please don't!
- Yeah, yeah.

640
00:42:24,975 --> 00:42:28,342
He'll break it, and nobody
can get out forever and ever.

641
00:42:28,412 --> 00:42:30,846
- The cannon.
- Oh.

642
00:42:32,283 --> 00:42:35,411
- Hey.
- No. Please give it to me.

643
00:42:35,486 --> 00:42:38,887
No. Stay here.

644
00:42:38,956 --> 00:42:41,220
Forever isn't
such a long time.

645
00:42:41,292 --> 00:42:43,852
You'll like it,
and you'll never have to grow old.

646
00:42:43,928 --> 00:42:46,590
But don't you understand?
I don't want to stay here.

647
00:42:46,664 --> 00:42:48,655
I don't want to
stay young forever.

648
00:42:48,732 --> 00:42:51,895
Everybody does. I watch them
through the mirrors.

649
00:42:53,070 --> 00:42:55,903
I have a better idea.

650
00:42:55,973 --> 00:42:59,101
They just say that because
they know they have to grow older.

651
00:42:59,176 --> 00:43:01,940
Please come with me,
and you'll see how nice it is.

652
00:43:02,012 --> 00:43:03,946
Please give me the cannon.

653
00:43:26,170 --> 00:43:29,003
I'll go first, and--

654
00:43:29,073 --> 00:43:31,064
and then you follow.

655
00:43:36,146 --> 00:43:38,876
Penny.

656
00:43:38,949 --> 00:43:40,940
Do just what I do.

657
00:43:43,554 --> 00:43:46,079
Shoot into your reflection.

658
00:43:53,697 --> 00:43:55,688
But I can't.

659
00:43:58,969 --> 00:44:01,096
I don't have any reflection.

660
00:44:04,174 --> 00:44:06,108
[ Whimpers ]

661
00:44:10,714 --> 00:44:12,648
Where on earth
did you come from?

662
00:44:12,716 --> 00:44:15,879
Oh, no, Dr. Smith. Don't! Please don't.
He won't be able to get out.

663
00:44:15,953 --> 00:44:18,251
What are you talking about?
You silly child!

664
00:44:18,322 --> 00:44:21,723
- Dr. Smith, please come back!
He won't be able to get out!
- <i>[ Glass Shattering ]</i>

665
00:44:21,792 --> 00:44:24,784
- <i>Dr. Smith!</i>
- I'll fix your dream-making--

666
00:44:24,862 --> 00:44:28,457
- Dr. Smith!
- Be still!

667
00:44:29,733 --> 00:44:31,428
- <i>[ Glass Shattering ]</i>
- Smith.

668
00:44:34,371 --> 00:44:36,999
Penny.
Where have you been?

669
00:44:37,074 --> 00:44:41,477
He's still in there.
He wouldn't come.

670
00:44:44,448 --> 00:44:46,439
He could've, but he wouldn't.

671
00:44:46,517 --> 00:44:51,079
- Smith, what's going on here?
- Now, now. There's nothing
to worry about. It's all over.

672
00:44:51,155 --> 00:44:54,352
A little girl can fall asleep
and dream, can't she?

673
00:45:05,469 --> 00:45:07,403
Penny.

674
00:45:17,114 --> 00:45:19,139
How are you feeling, dear?

675
00:45:21,552 --> 00:45:23,679
Are you any better?

676
00:45:23,754 --> 00:45:26,052
What do you suppose
will happen to him, Mom?

677
00:45:27,324 --> 00:45:30,987
Well, I don't really
know him well enough to say.

678
00:45:31,061 --> 00:45:34,588
But it did happen just as I said.
It wasn't a dream.

679
00:45:36,233 --> 00:45:39,498
I'm sure it happened
just the way you said it did.

680
00:45:42,239 --> 00:45:47,142
Now, come on. How about coming out and
having a game of space chess with Will?

681
00:45:47,211 --> 00:45:50,237
- That should be fun.
- Fun?

682
00:45:50,314 --> 00:45:52,942
Well, it hasn't
gone out of style, has it?

683
00:46:10,000 --> 00:46:11,934
Mom.

684
00:46:12,002 --> 00:46:16,939
Mom, what do you suppose my hair would
look like if I put it on top like this?

685
00:46:17,007 --> 00:46:20,875
[ Chuckles ]
Well, now, what brought that on?

686
00:46:20,944 --> 00:46:24,505
Well, I mean, we do have to
grow up sometime, don't we?

687
00:46:25,783 --> 00:46:27,774
Yes.

688
00:46:29,920 --> 00:46:31,979
Come on, dear.

689
00:46:38,295 --> 00:46:42,061
<i>[ Bell Jingling ]</i>

690
00:46:48,005 --> 00:46:49,996
There you are.

691
00:46:55,679 --> 00:46:57,670
There.

692
00:47:00,150 --> 00:47:04,416
There we are, my boy.
The task is completed.

693
00:47:04,488 --> 00:47:07,753
- Think it'll work, Dr. Smith?
- Like a witch doctor's charm.

694
00:47:07,825 --> 00:47:10,453
In all modesty, may I say
that I have devised...

695
00:47:10,527 --> 00:47:13,394
an invention of sheer brilliance--
an electronic marvel.

696
00:47:13,463 --> 00:47:16,193
Smith, don't you ever
get tired of tooting your own horn?

697
00:47:16,266 --> 00:47:19,633
- Genius, Major, should be
obvious to the naked eye.
- Oh.

698
00:47:19,703 --> 00:47:22,228
Say, uh, what's--
what's that supposed to be?

699
00:47:22,306 --> 00:47:24,604
<i>[ Will ] Dr. Smith set up an alarm</i>
<i>to catch the thief.</i>

700
00:47:24,675 --> 00:47:26,734
He's got the whole camp area wired.

701
00:47:26,810 --> 00:47:29,779
Our uninvited guest is
as good as caught right now.

702
00:47:29,847 --> 00:47:32,782
As soon as the creature
enters the area and touches anything...

703
00:47:32,850 --> 00:47:34,841
the alarm will warn us
of its presence.

704
00:47:34,918 --> 00:47:38,354
Don't you think you're going to a lot
of work for no reason, Dr. Smith?

705
00:47:38,422 --> 00:47:40,583
We don't even know that
there's a thief involved.

706
00:47:40,657 --> 00:47:43,683
Then how would you explain
the missing vegetables from our garden?

707
00:47:45,028 --> 00:47:47,019
The work of some small animal?

708
00:47:47,097 --> 00:47:49,031
I see.

709
00:47:49,099 --> 00:47:52,967
And I suppose the same small animal
also took the major's hunting knife.

710
00:47:53,036 --> 00:47:57,871
At this very moment, no doubt, it's cutting up
the carrots and paring the potatoes for a stew.

711
00:47:57,941 --> 00:48:01,877
You know, Smith, I, uh--
I might have misplaced it... or lost it.

712
00:48:01,945 --> 00:48:04,413
Personally,
I believe it was stolen.

713
00:48:04,481 --> 00:48:07,382
And tonight, I intend
to catch the criminal.

714
00:48:07,451 --> 00:48:11,080
- Oh, I beg your pardon, sir.
- Dr. Smith and I are gonna wait up for him.

715
00:48:11,154 --> 00:48:13,247
I don't think
that's such a good idea, Will.

716
00:48:13,323 --> 00:48:16,383
Well, we have our sleeping bags,
and Mom said it was all right.

717
00:48:16,460 --> 00:48:18,451
The boy is
perfectly safe with me.

718
00:48:18,528 --> 00:48:20,621
All right, Will.

719
00:48:20,697 --> 00:48:23,063
Good.

720
00:48:23,133 --> 00:48:25,465
There. I have now
activated the alarm.

721
00:48:25,535 --> 00:48:29,130
Now all we have to do is to wait
for the nocturnal raider.

722
00:48:29,206 --> 00:48:31,697
Ah. Let me help you
with that, my boy. There.

723
00:48:31,775 --> 00:48:34,744
Now the other. There. Yes.

724
00:48:34,811 --> 00:48:36,745
Thanks.

725
00:48:36,813 --> 00:48:40,305
Now, then, let us retire to our
sleeping quarters. Come along, my boy.

726
00:48:40,384 --> 00:48:42,318
- Good night, sir.
- Good night, Dad, Don.

727
00:48:42,386 --> 00:48:44,377
Good night, Will.

728
00:48:47,391 --> 00:48:49,951
Do you think there might be something
to what Smith said?

729
00:48:50,027 --> 00:48:53,190
No, I don't think so, but, uh,
just to be on the safe side...

730
00:48:53,263 --> 00:48:57,529
we'd both better be prepared to be out here,
just in case that alarm does go off.

731
00:49:01,238 --> 00:49:03,968
[ Beeping ]

732
00:49:10,747 --> 00:49:13,272
<i>[ Alarm Blaring ]</i>

733
00:49:20,090 --> 00:49:23,924
Dr. Smith. Dr. Smith, wake up!
There's something coming into the campsite.

734
00:49:23,994 --> 00:49:26,895
- Call me when breakfast is ready.
- Shh!

735
00:49:29,199 --> 00:49:32,100
- Dr. Smith, hurry up! He'll get away!
- What? What?

736
00:49:32,169 --> 00:49:34,694
Oh! Oh!

737
00:49:34,771 --> 00:49:36,762
Where?

738
00:49:40,711 --> 00:49:44,238
- Dr. Smith, this way!
- Shh! Shh!

739
00:49:46,249 --> 00:49:50,709
- I don't see anything.
- The lights are set to turn on
25 seconds after the alarm.

740
00:49:50,787 --> 00:49:52,721
Look. Look.

741
00:49:52,789 --> 00:49:55,519
<i>There it is, I think.</i>

742
00:49:55,592 --> 00:49:57,924
Where are
those blasted lights?

743
00:49:57,995 --> 00:50:00,589
[ Gasps ]

744
00:50:00,664 --> 00:50:04,760
- Ah. I can get a good shot at it now.
- No, Dr. Smith! Don't!

745
00:50:05,902 --> 00:50:07,836
<i>[ Will ]</i>
<i>It's not an animal!</i>

746
00:50:07,904 --> 00:50:10,338
What? What?

747
00:50:13,944 --> 00:50:15,935
[ Yelps ]

748
00:50:20,050 --> 00:50:22,678
<i>[ Narrator ] Oop. Sorry.</i>
Lost in Space <i>to be continued...</i>

749
00:50:22,753 --> 00:50:25,119
<i>two weeks from tonight.</i>

1
00:00:04,537 --> 00:00:07,904
<i>[ Диктор ] На прошлой неделе, как вы
помните, ужасающий космический шторм</i>

2
00:00:07,974 --> 00:00:10,204
- <i>угрожал нашей космической семье.</i>
- <i>Джон!</i>

3
00:00:10,276 --> 00:00:13,268
- <i>Шторм, чья странная и невероятная сила</i>
- Заходи быстрее внутрь.

4
00:00:13,346 --> 00:00:17,305
<i>вскоре распечатала
мистическую дверь</i>

5
00:00:17,384 --> 00:00:19,909
<i>в иной мир.</i>

6
00:00:19,986 --> 00:00:23,285
- Джон.
- <i>[ Сигналы ]</i>

7
00:00:23,356 --> 00:00:25,347
Посмотрите на датчик
космического излучения.

8
00:00:25,425 --> 00:00:27,325
[ Сигналы ]

9
00:00:27,394 --> 00:00:30,329
- Это безумие!
- Это значит, что начинается космический шторм?

10
00:00:30,397 --> 00:00:32,456
И совсем скоро! Лучше тебе
завести детей внутрь.

11
00:00:32,532 --> 00:00:34,762
- А вот и Джуди идет.
- <i>[ Удар грома ]</i>

12
00:00:36,236 --> 00:00:38,568
- [ Сигналы продолжаются ]
- <i>[ Свист ветра ]</i>

13
00:00:42,208 --> 00:00:46,269
- Наконец добралась! Ох!
- Как раз вовремя.

14
00:00:46,346 --> 00:00:49,804
Да уж, хорошо, что мы заставили Смита
установить молниеотводы на прошлой неделе.

15
00:00:49,883 --> 00:00:52,113
- Пойду вниз, проверю детей.
- Правильно.

16
00:00:52,185 --> 00:00:56,451
- Спасибо.
- Молниеотводы? Пап, это такие длинные металлические палки с круглыми штуками на концах?

17
00:00:56,523 --> 00:00:59,083
- Совершенно верно.
- Но я видела их этим утром.

18
00:00:59,159 --> 00:01:02,458
Они сложены под кустом.

19
00:01:02,529 --> 00:01:05,555
Смит!

20
00:01:05,632 --> 00:01:09,932
Смит! Кажется, я приказал Вам установить
молниеотводы десять дней назад?

21
00:01:10,003 --> 00:01:14,064
- Посмотрите, что Вы наделали. Я сбился со счета!
- <i>[ Морин ] Сбился со счета?</i>

22
00:01:14,140 --> 00:01:15,937
Доктор Смит, Вы больны?

23
00:01:16,009 --> 00:01:19,001
Это профилактика, мадам.
Я должен проверяться каждый день.

24
00:01:19,079 --> 00:01:23,413
Это для молодых полезны физические
нагрузки, а для мужчин моего возраста...

25
00:01:23,483 --> 00:01:25,417
Вы не установили ни одного из них?

26
00:01:25,485 --> 00:01:27,316
Ни одного из кого?

27
00:01:27,387 --> 00:01:29,582
<i>[ Продолжаются удары грома ]</i>

28
00:01:29,656 --> 00:01:31,954
<i>[ Грохочет гром ]</i>

29
00:01:34,227 --> 00:01:36,787
Билл внизу, а Пенни
должно быть снаружи.

30
00:01:36,863 --> 00:01:40,390
- Ох, Джон.
- Ладно. Вы двое берете на себя корабль.

31
00:01:40,467 --> 00:01:42,594
А мы найдем Пенни.

32
00:01:42,669 --> 00:01:45,661
Это значит и Вы, Смит.
На выход!

33
00:01:48,541 --> 00:01:50,771
<i>[ Свист ветра ]</i>

34
00:02:04,924 --> 00:02:07,449
Пенни!

35
00:02:15,568 --> 00:02:18,731
Пойдем, Дебби.
Нам нужно возвращаться.

36
00:02:18,805 --> 00:02:21,501
Там нет никого внизу, глупышка.
Это просто зеркало.

37
00:02:21,574 --> 00:02:25,476
- [ Хрюкает ]
- [ Смеется ] Смотри.

38
00:02:25,545 --> 00:02:28,480
Видишь? Так, смотри.
Они делают то же, что и мы.

39
00:02:28,548 --> 00:02:31,984
- [ Хрюканье ]
- Бла, бла, бла.

40
00:02:32,051 --> 00:02:34,679
<i>[ Доктор Смит ]
Пенни, где же ты?</i>

41
00:02:34,754 --> 00:02:37,222
Здесь, доктор Смит.

42
00:02:37,290 --> 00:02:41,056
Долго же ты не отвечала. Пойдем,
дорогая. Надвигается космический шторм.

43
00:02:41,127 --> 00:02:43,823
- Нам нужно поторопиться.
- Космический шторм?

44
00:02:43,897 --> 00:02:47,298
- Откуда это тут взялось?
- О! Я не знаю. Пойдем, Дебби. Быстрее.

45
00:02:49,636 --> 00:02:52,730
Инопланетное зеркало. Брошено тут
каким-то космическим скитальцем, наверняка.

46
00:02:52,805 --> 00:02:55,399
- Оно же ни на что не годно, да?
- <i>О, нет.</i>

47
00:02:55,475 --> 00:02:59,639
Нет. Абсолютный мусор. Всего
лишь. Совершенно бесполезное.

48
00:02:59,712 --> 00:03:02,840
- Я собиралась спросить о нем папу, но...
- О, нет. Нет.

49
00:03:02,916 --> 00:03:06,352
Ты не должна никого спрашивать о нем.
Тебе не нужно никого беспокоить.

50
00:03:06,419 --> 00:03:11,254
Это просто... чистая платина. Вот и все.

51
00:03:11,324 --> 00:03:14,452
Ну, тогда поспешим,
доктор Смит. Идемте.

52
00:03:14,527 --> 00:03:16,757
<i>[ Удар грома ]</i>

53
00:03:16,829 --> 00:03:19,263
Ох! Вы в порядке,
доктор Смит?

54
00:03:19,332 --> 00:03:21,664
Я не знаю. Меня ударило?
Я проверю пульс.

55
00:03:21,734 --> 00:03:24,100
<i>[ Удар грома ]</i>

56
00:03:24,170 --> 00:03:28,334
- Он приближается! Давайте сюда вниз!
- Да, да!

57
00:03:32,111 --> 00:03:34,671
<i>[ Удар грома ]</i>

58
00:03:40,820 --> 00:03:43,550
- Пенни!
- <i>[ Удар грома ]</i>

59
00:03:43,623 --> 00:03:45,557
Пенни!

60
00:03:45,625 --> 00:03:48,594
- Слышите? Это папа.
- Нет, нет. Мы погибнем.

61
00:03:48,661 --> 00:03:50,595
- Мы... [ Кричит ]
- Прямо там!

62
00:03:50,663 --> 00:03:52,893
<i>[ Свист ветра ]</i>

63
00:03:52,966 --> 00:03:55,196
Пенни, где ты?

64
00:03:55,268 --> 00:03:57,259
- Папочка, сюда!
- [ Стон ]

65
00:03:57,337 --> 00:04:00,431
- <i>Папочка!</i>
- Пенни!

66
00:04:00,506 --> 00:04:02,474
Ох! Ох, ну же!

67
00:04:02,542 --> 00:04:05,602
Пенни! Пенни!

68
00:04:06,679 --> 00:04:09,546
Ох! Ох, доктор Смит!

69
00:04:09,616 --> 00:04:12,016
- Ох.
- [ Стонет ]

70
00:04:12,085 --> 00:04:14,417
- Пойдем, Дебби.
- Я в порядке, профессор.

71
00:04:14,487 --> 00:04:16,648
Ваш ребенок в безопасности.
Я спас ее.

72
00:04:16,723 --> 00:04:19,419
- Мы прятались под ним.
- Нам нужно держаться ближе к укрытию.

73
00:04:19,492 --> 00:04:21,426
<i>[ Свист ветра ]</i>

74
00:04:21,494 --> 00:04:24,361
<i>[ Джон]
Думаю, шторм уже стихает.</i>

75
00:04:26,232 --> 00:04:28,757
- Откуда взялось это старое зеркало?
- Которое? А, это.

76
00:04:28,835 --> 00:04:32,168
Это просто брошенный
кем-то старый кусок мусора.

77
00:04:32,238 --> 00:04:35,332
Но, Вы же в курсе -
в шторм любой порт подойдет.

78
00:04:35,408 --> 00:04:38,343
Эта рама вроде
как металлическая.

79
00:04:38,411 --> 00:04:40,345
Вам повезло,
что в нее не ударило.

80
00:04:40,413 --> 00:04:44,110
Мы даже не знаем, как космические молнии
действуют на чужеродные металлы.

81
00:04:44,183 --> 00:04:46,811
Но это всего лишь, э,
бесполезные олово и свинец.

82
00:04:46,886 --> 00:04:48,820
Оба очень плохие проводники.

83
00:04:48,888 --> 00:04:52,289
С инопланетными материалами могут
произойти любые странные изменения -

84
00:04:52,358 --> 00:04:55,259
таинственные силы на свободе.

85
00:04:55,328 --> 00:04:58,525
Ладно, нам лучше убраться отсюда,
пока шторм не начался снова, хорошо?

86
00:04:58,598 --> 00:05:01,032
Да. Пойдем, Пенни.
Пенни, вперед.

87
00:05:01,100 --> 00:05:05,196
- Доктор Смит. Идем, Дебби.
- Вперед, профессор.

88
00:05:05,271 --> 00:05:07,739
Пойдем, Дебби.
Пойдем. Ох.

89
00:05:09,909 --> 00:05:11,968
<i>[ Раскаты грома ]</i>

90
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
МАГИЧЕСКОЕ ЗЕРКАЛО

91
00:06:37,630 --> 00:06:41,327
Так, поглядим.
А, да. Молоток.

92
00:06:46,672 --> 00:06:49,402
Ювелирная дрель.
Это хорошо.

93
00:06:49,475 --> 00:06:52,410
Так, для платины.

94
00:06:52,478 --> 00:06:55,106
Если я порежу ее на
очень маленькие кусочки,

95
00:06:55,181 --> 00:06:58,048
то смогу все их спрятать.

96
00:06:58,117 --> 00:07:01,814
[ Вздыхает ]
Алмазная пила. То, что нужно.

97
00:07:01,888 --> 00:07:04,118
- <i>[ Дон ] Доктор Смит?</i>
- [ Вздыхает ]

98
00:07:04,190 --> 00:07:07,785
Вас не было на завтраке.
Мы подумали, что Вы еще не проснулись.

99
00:07:07,860 --> 00:07:11,887
Проснулся? О, майор,
если бы я только мог заснуть.

100
00:07:11,964 --> 00:07:14,398
Всю ночь ворочался.

101
00:07:14,467 --> 00:07:17,129
- О.
- Вы же знаете, как чувствительна моя спина.

102
00:07:17,203 --> 00:07:19,137
О, боль. Боль.

103
00:07:19,205 --> 00:07:21,332
- Что Вы ищете?
- Э...

104
00:07:21,407 --> 00:07:24,205
Мою, э... мою грелку.

105
00:07:24,277 --> 00:07:27,906
Я одолжил ее миссис Робинсон.
А она, похоже, потеряла ее.

106
00:07:27,980 --> 00:07:31,746
Так это ничего, у меня есть то,
что исправит Вашу спину просто на раз.

107
00:07:31,818 --> 00:07:34,685
- О, хорошо.
- Ага. Это старинный восстановительный инструмент.

108
00:07:34,754 --> 00:07:36,688
А, да.

109
00:07:38,391 --> 00:07:40,325
<i>Вы просто полюбите его.</i>

110
00:07:40,393 --> 00:07:44,727
<i>Это именно то,
что Вам и нужно. Лопата.</i>

111
00:07:46,132 --> 00:07:48,862
Лопата?
Так, пожалуйста, майор,

112
00:07:48,935 --> 00:07:51,301
у меня на сегодня есть
другие важные планы.

113
00:07:51,370 --> 00:07:53,361
И Вы знаете, что я чувствую
себя не очень хорошо.

114
00:07:53,439 --> 00:07:58,035
Прошлой ночью, доктор Смит, мы чуть не погибли
по Вашей вине. Так что Вы должны ответить за это.

115
00:07:58,110 --> 00:08:01,807
Вы установите каждый
штормовой молниеотвод

116
00:08:01,881 --> 00:08:04,509
именно в тех местах,
что я Вам указал.

117
00:08:04,584 --> 00:08:07,747
И знаете что?
Вы установите их до ночи.

118
00:08:07,820 --> 00:08:11,688
Потому как в противном
случае я лично этой лопатой

119
00:08:11,757 --> 00:08:14,248
выкопаю для Вас могилу!

120
00:08:15,661 --> 00:08:17,652
Штормовые молниеотводы?
В моем состоянии?

121
00:08:17,730 --> 00:08:19,823
В Вашем состоянии.

122
00:08:25,438 --> 00:08:29,397
Серьезно, майор. Нет никакой
необходимости издеваться над этим.

123
00:08:29,475 --> 00:08:32,376
- Копайте.
- Очень хорошо.

124
00:08:37,016 --> 00:08:39,712
- Не поцарапайте краску.
- Хорошо.

125
00:08:39,785 --> 00:08:42,686
- Хорошо.
- Бог ты мой. Посмотрите на этот бардак.

126
00:08:42,755 --> 00:08:45,280
- Хм.
- Полегче. О! О, ты!

127
00:08:45,358 --> 00:08:47,292
[ Все смеются ]

128
00:08:47,360 --> 00:08:49,385
Осторожнее сейчас.

129
00:08:49,462 --> 00:08:52,124
- Смотрите, это сюда, чтобы свисало вниз.
- Хорошо.

130
00:08:52,198 --> 00:08:54,996
- Я пойду, принесу остальные растения.
- Хорошо.

131
00:08:55,067 --> 00:08:57,262
- Ох. Доктор Смит, Вы видели Пенни?
- Что?

132
00:08:57,336 --> 00:08:59,668
- Ох!
- Что? Нет, нет.

133
00:08:59,739 --> 00:09:03,470
Так... Погодите минутку. Вот. Дайте я Вам
помогу. Эти штуки все выскальзывают.

134
00:09:03,543 --> 00:09:07,502
Мадам, со всем тем, чем я вынужден заниматься,
у меня просто нет времени, чтобы нянчиться с детьми.

135
00:09:07,580 --> 00:09:11,414
- Ладно, я найду ее. Думаю, она просто где-то бегает.
- Пенни? Вы сказали Пенни?

136
00:09:11,484 --> 00:09:14,749
Да. Думаю, она просто сбежала.
Не беспокойтесь. Я найду ее.

137
00:09:14,820 --> 00:09:16,754
- Сбежала куда-то?
- Да.

138
00:09:16,822 --> 00:09:19,120
Уже? Извините.

139
00:09:21,027 --> 00:09:23,188
Ох! Простите.

140
00:09:24,297 --> 00:09:27,698
Я ужас... Извините.
Мне очень жаль.

141
00:09:27,767 --> 00:09:31,794
- [ Смеются ]
- Не могу поверить своим глазам.

142
00:09:31,871 --> 00:09:34,305
- Что ты с ним сделал?
- Хотел бы я знать.

143
00:09:37,109 --> 00:09:41,068
Ну, конечно! Человека моих талантов
используют как вьючное животное!

144
00:09:41,147 --> 00:09:44,378
Как они только смеют? Ох! Святые
небеса. Ради бога, что это такое?

145
00:09:44,450 --> 00:09:46,475
Ох! Ох!

146
00:09:48,087 --> 00:09:51,113
- Ах! Провались ты!
- <i>[ Пенни кряхтит ]</i>

147
00:09:52,325 --> 00:09:54,987
- [ Оба кряхтят ]
- Осторожно.

148
00:09:57,029 --> 00:09:59,327
Убирайтесь от этого зеркала.

149
00:09:59,398 --> 00:10:01,798
Это мое <i>зеркало</i> и моя платина!

150
00:10:03,269 --> 00:10:05,703
Ну, и вот. Мы его поставили.

151
00:10:05,771 --> 00:10:08,239
- Ох! Я же говорила тебе.
- О, это прекрасно.

152
00:10:08,307 --> 00:10:10,639
Зеркало в полный рост.
Его-то нам и не хватало.

153
00:10:10,710 --> 00:10:14,441
Это мне напомнило, что ты обещала
помочь мне уложить мои волосы.

154
00:10:14,513 --> 00:10:18,347
- О, нет. Только не опять.
- Думаю, надо попробовать их поднять повыше

155
00:10:18,417 --> 00:10:20,351
и, наверное, поменьше локонов.

156
00:10:20,419 --> 00:10:24,788
Эти уж мне твои прически.
Я вообще собираюсь постричься как Билл.

157
00:10:24,857 --> 00:10:27,018
Вперед. Будь дурнушкой.
Кому какое дело.

158
00:10:30,196 --> 00:10:32,687
Извини.

159
00:10:32,765 --> 00:10:38,135
Это просто... Я хочу, чтобы ты уже
привела себя в порядок, наконец.

160
00:10:38,204 --> 00:10:42,573
Я не хочу видеть, как ты ходишь тут кругами,
совсем как мальчик. Ну, ты понимаешь, о чем я.

161
00:10:42,642 --> 00:10:45,805
- Что не так с мальчиками?
- Ничего.

162
00:10:45,878 --> 00:10:47,812
Но ты могла бы быть такой красавицей.

163
00:10:47,880 --> 00:10:50,314
Смотри.

164
00:10:50,383 --> 00:10:54,410
Ты такая красавица.
Пора бы тебе уже начать понимать это.

165
00:10:54,487 --> 00:10:57,320
Почему? Почему все эти
глупости так важны вообще?

166
00:10:57,390 --> 00:10:59,620
- Ну, ты растешь, и...
- И что?

167
00:10:59,692 --> 00:11:02,752
Почему я не могу быть такой, какая есть?
Может мне нравится быть такой.

168
00:11:02,828 --> 00:11:05,388
Может, я останусь такой навсегда.

169
00:11:06,799 --> 00:11:08,733
Пенни?

170
00:11:35,761 --> 00:11:38,924
Наконец-то.
Надоедливые, докучливые женщины/

171
00:11:45,838 --> 00:11:50,366
Но ты все еще здесь,
мое прекрасное сокровище.

172
00:11:53,946 --> 00:11:55,880
Платина.

173
00:11:55,948 --> 00:11:59,645
Ах, да. Платина, скажем...

174
00:11:59,719 --> 00:12:02,085
по 500 долларов за унцию.

175
00:12:03,556 --> 00:12:05,615
Ох, прекрасно.

176
00:12:09,662 --> 00:12:14,031
Я миллионер.
Миллиардер!

177
00:12:17,470 --> 00:12:21,634
- Так, за работу.
- <i>[ Дебби хрюкает ]</i>

178
00:12:23,509 --> 00:12:25,636
Ах! Вернись.

179
00:12:25,711 --> 00:12:27,838
- [ Хрюкает ]
- <i>Вернись сюда, ты, обезьянья недотепа!</i>

180
00:12:27,913 --> 00:12:30,473
Вернись немедленно, слышишь?

181
00:12:30,549 --> 00:12:33,518
Где ты, отвратительное создание?

182
00:12:36,789 --> 00:12:40,122
Так, мне нужно что-то делать
со сложившейся ситуацией,

183
00:12:40,192 --> 00:12:44,458
и делать это быстро,
без всяких инструментов.

184
00:12:50,936 --> 00:12:53,427
[ Хрюканье продолжается ]

185
00:13:11,957 --> 00:13:13,891
<i>Ох. Ох.</i>

186
00:13:15,361 --> 00:13:18,353
Вот ты где!
Отдай мне это!

187
00:13:18,430 --> 00:13:20,364
[ Хрюкает ]

188
00:13:23,369 --> 00:13:26,065
[ Кричит ]

189
00:13:27,106 --> 00:13:30,132
О, нет. О, нет.

190
00:13:30,209 --> 00:13:32,234
Это невозможно.

191
00:13:32,311 --> 00:13:35,109
Отражение.
Вот, что это такое.

192
00:13:35,181 --> 00:13:39,174
Солнечный свет обманул меня.

193
00:13:39,251 --> 00:13:41,185
- <i>[ Дебби хрюкает ]</i>
- [ Вскрикивает ]

194
00:13:56,335 --> 00:13:59,361
Джуди, что такое с Пенни?

195
00:13:59,438 --> 00:14:01,372
Она не плачет, нет?

196
00:14:01,440 --> 00:14:03,374
Нет. Она только что
пропала для всего мира.

197
00:14:03,442 --> 00:14:07,105
Я спросил ее, сколько времени, а она ответила -
"Может быть, я оставила их в рубке управления."

198
00:14:07,179 --> 00:14:09,739
- Зачем бы ей плакать?
- О, это моя вина.

199
00:14:09,815 --> 00:14:12,283
Ты же знаешь, как она временами
ведет себя - как сорванец - и...

200
00:14:12,351 --> 00:14:14,285
И ты что-то сказала об этом.

201
00:14:14,353 --> 00:14:17,117
Я хотела утешить ее, но...

202
00:14:17,189 --> 00:14:18,781
О, понимаю.

203
00:14:20,159 --> 00:14:22,719
Ну, а я нет. О чем вы,
вообще, разговариваете?

204
00:14:22,795 --> 00:14:25,127
О чем-то, что тебе не понять.

205
00:14:26,665 --> 00:14:28,326
Как вам это нравится?

206
00:14:30,536 --> 00:14:32,470
Нравится что?

207
00:14:32,538 --> 00:14:34,472
- [ Вздыхает ]
- Я собиралась сказать,

208
00:14:34,540 --> 00:14:37,941
что в определенном возрасте
не просто быть девочкой.

209
00:14:38,010 --> 00:14:40,535
Но потом решила, что это не просто
в любом возрасте. Не беспокойся за Пенни.

210
00:14:40,613 --> 00:14:43,309
- Я поговорю с ней, может получится ее развеселить.
- Спасибо.

211
00:14:43,382 --> 00:14:46,545
<i>Где ты это нашла?
Пойдем. Покажешь мне.</i>

212
00:14:47,686 --> 00:14:50,314
В чем дело?
Что-то не так?

213
00:14:51,924 --> 00:14:55,087
Смотри, что у меня есть.
Маленький серебряный колокольчик. Пойдем.

214
00:14:56,095 --> 00:14:58,461
78, 79...

215
00:14:58,530 --> 00:15:01,158
О, боже. 80, 81...

216
00:15:02,835 --> 00:15:06,066
- [ Ойкает ]
- О, извините, доктор Смит. Я Вас напугала?

217
00:15:06,138 --> 00:15:09,972
Нет, дитя мое. Все уже закончилось.
Отпустите меня, мадам.

218
00:15:10,042 --> 00:15:14,638
Право, не могла бы ты найти себе более
подходящего друга, чем эта ничтожная Блупа?

219
00:15:14,713 --> 00:15:18,809
- Нет. Конечно, нет!
- Если ты пришла сюда, чтобы следить за рабом на галере,

220
00:15:18,884 --> 00:15:22,581
то ты можешь уже вернуться и сообщить своему
отцу, что эти драгоценные молниеотводы

221
00:15:22,655 --> 00:15:26,989
чуть не стали причиной первой серьезной
жертвы на этой мрачной планете -

222
00:15:27,059 --> 00:15:30,187
- доктора Захария Смита.
- Что?

223
00:15:30,262 --> 00:15:33,026
О, ничего. Ничего.

224
00:15:33,098 --> 00:15:38,536
Иди, мое дитя. Ты, вероятно, все равно
не оценишь всю трагичность ситуации.

225
00:15:38,604 --> 00:15:43,701
Солнечный удар, космический психоз -
какая разница, что меня ожидает?

226
00:15:43,776 --> 00:15:46,244
Ох, из-за такой чепухи
меня теперь хватит удар.

227
00:15:46,312 --> 00:15:49,645
И сразит величайший
ум во вселенной.

228
00:15:49,715 --> 00:15:52,809
- <i>[ Звонит колокольчик ]</i>
- Сразит меня в мой самый яркий момент.

229
00:15:52,885 --> 00:15:56,013
О, уходи прочь, мое дитя,
и оставь меня с миром.

230
00:15:56,088 --> 00:15:58,989
И забери с собой этого
несносного звонаря.

231
00:15:59,058 --> 00:16:01,526
- Ох.
- О, боже.

232
00:16:04,096 --> 00:16:06,997
Нет, Дебби. Я не хочу
сейчас играть в рожицы.

233
00:16:07,066 --> 00:16:09,864
- Я хочу знать, где ты это взяла?
- [ Хрюкает ]

234
00:16:09,935 --> 00:16:12,563
Ох, ну же.

235
00:16:12,638 --> 00:16:16,972
Покажи мне.
Покажи, где ты это взяла.

236
00:16:18,110 --> 00:16:20,044
Дебби.

237
00:16:21,113 --> 00:16:24,378
<i>Дебби, покажи мне,
где ты это взяла.</i>

238
00:16:24,450 --> 00:16:28,352
Пойдем. Отведи меня туда.
[ Кричит ]

239
00:16:28,420 --> 00:16:30,547
[ Вскрикивает ]

240
00:16:30,622 --> 00:16:32,613
[ Охает ]

241
00:16:38,864 --> 00:16:40,957
Как же это...

242
00:16:41,033 --> 00:16:44,696
Где я?
Дебби?

243
00:16:55,414 --> 00:16:58,975
- <i>[ Отдаленный рев ]</i>
- <i>Что это было?</i>

244
00:16:59,051 --> 00:17:02,043
<i>Дебби, ты где?</i>

245
00:17:02,121 --> 00:17:04,783
[ Звонит колокольчик ]

246
00:17:14,400 --> 00:17:17,164
<i>[ Отдаленное рычание ]</i>

247
00:17:18,871 --> 00:17:20,862
<i>[ Пенни ]
Кто там?</i>

248
00:17:24,643 --> 00:17:26,668
Где это я?

249
00:17:28,013 --> 00:17:30,140
<i>[ Мужской голос ]
Йи-хи!</i>

250
00:17:32,284 --> 00:17:35,685
Доктор Смит.
Доктор Смит!

251
00:17:45,230 --> 00:17:47,391
Я видел это своими
собственными глазами.

252
00:17:49,802 --> 00:17:51,736
Но я не могу в это поверить.

253
00:17:51,804 --> 00:17:56,764
Доктор Смит, я здесь!
Доктор Смит!

254
00:17:56,842 --> 00:18:01,472
Галлюцинации. Истощение. Пульс.
Глаза воспалены. Язык обложен.

255
00:18:01,547 --> 00:18:05,210
Да, это оно.

256
00:18:05,284 --> 00:18:07,718
Ох!

257
00:18:07,786 --> 00:18:10,346
Я еще сильнее болен, чем думал.

258
00:18:10,422 --> 00:18:12,686
У меня космическая лихорадка.

259
00:18:12,758 --> 00:18:15,283
О, боже.

260
00:18:16,995 --> 00:18:20,863
Доктор Смит, я здесь!

261
00:18:20,933 --> 00:18:25,097
- Доктор Смит!
- Ох! О, боже!

262
00:18:25,170 --> 00:18:27,832
Нет, доктор Смит.
Пожалуйста, вернитесь.

263
00:18:27,906 --> 00:18:30,466
Доктор Смит, не уходите.

264
00:18:32,644 --> 00:18:35,545
<i>[ Звон колокольчика ]</i>

265
00:19:00,172 --> 00:19:02,402
<i>[ Отдаленный рев ]</i>

266
00:19:05,444 --> 00:19:07,969
<i>[ Мужской голос ]
Прыгай.</i>

267
00:19:08,046 --> 00:19:10,276
<i>Вперед. Прыгай.</i>

268
00:19:13,785 --> 00:19:15,753
[ Звонит колокольчик ]

269
00:19:15,821 --> 00:19:20,758
<i>[ Мужской голос ]
Шш. Вот. Теперь все в порядке.</i>

270
00:19:20,826 --> 00:19:23,124
Кто это сказал?

271
00:19:23,195 --> 00:19:25,129
Кто ты?

272
00:19:25,197 --> 00:19:27,188
<i>Я.</i>

273
00:19:32,971 --> 00:19:34,996
Где ты?

274
00:19:35,073 --> 00:19:37,064
<i>Здесь.</i>

275
00:19:39,211 --> 00:19:41,202
- Где?
- <i>Здесь.</i>

276
00:19:42,915 --> 00:19:45,975
- Я не вижу.
- <i>[ Смех ]</i>

277
00:19:46,985 --> 00:19:49,010
Здесь.

278
00:19:49,087 --> 00:19:51,715
- Ох.
- Это мое.

279
00:19:51,790 --> 00:19:54,224
[ Звон ]

280
00:19:54,293 --> 00:19:56,659
Но... Но...

281
00:19:56,728 --> 00:19:59,390
ты всего лишь мальчик.

282
00:19:59,464 --> 00:20:02,228
А что тут такого?

283
00:20:07,206 --> 00:20:10,698
- Кто ты?
- Кем бы ты хотела, чтобы я был?

284
00:20:10,776 --> 00:20:12,539
У тебя нет имени?

285
00:20:12,611 --> 00:20:15,375
[ Смеется ]
А какое имя тебе нравится?

286
00:20:15,447 --> 00:20:18,416
Ты не мог бы перестать
отвечать вопросом на вопрос

287
00:20:18,483 --> 00:20:21,043
и сказать мне, как
выбраться из этой пещеры?

288
00:20:21,119 --> 00:20:23,781
Пещеры? Какой пещеры?

289
00:20:23,855 --> 00:20:26,551
Это определенно пещера,
у которой что-то вроде входа

290
00:20:26,625 --> 00:20:28,559
через то странное,
старинное зеркало.

291
00:20:28,627 --> 00:20:31,460
Это не пещера.

292
00:20:31,530 --> 00:20:34,761
Это целый мир.
Вот, что это такое.

293
00:20:34,833 --> 00:20:38,132
Ну, тогда мне нужно
просто найти выход.

294
00:20:39,771 --> 00:20:42,365
Нет никакого выхода, Пенни.

295
00:20:42,441 --> 00:20:44,636
Вообще никакого выхода.

296
00:20:44,710 --> 00:20:46,735
Откуда ты знаешь мое имя?

297
00:20:46,812 --> 00:20:49,747
О, я знаю имена всех.

298
00:20:49,815 --> 00:20:52,784
<i>Особенно тех, кого я выбрал
через обратную сторону зеркала.</i>

299
00:20:52,851 --> 00:20:55,877
- Ты следил за мной?
- Конечно.

300
00:20:55,954 --> 00:20:58,650
Бла, бла, бла,
бла, бла, бла. Бла.

301
00:21:00,726 --> 00:21:03,752
[ Прочищая горло ] В чем дело?
Ты больше не хочешь видеть никаких лиц?

302
00:21:03,829 --> 00:21:06,627
Думаю, я бы предпочла
увидеть <i>Юпитер-2</i>, спасибо.

303
00:21:07,933 --> 00:21:10,595
О. Хорошо. Э, пойдем.
Я тебе покажу.

304
00:21:30,756 --> 00:21:32,883
Это далеко?

305
00:21:32,958 --> 00:21:35,552
Это там.

306
00:21:35,627 --> 00:21:40,223
Но это просто дырка. Мне показалось,
что ты сказал, что отведешь меня на мой корабль.

307
00:21:40,299 --> 00:21:42,733
Я сказал, что ты сможешь
его увидеть. И все.

308
00:21:51,576 --> 00:21:54,044
Мама начинает готовить обед.

309
00:21:54,112 --> 00:21:57,673
- Тебе помочь, мам?
- Нет, дорогая. Спасибо. Пока не надо.

310
00:21:57,749 --> 00:21:59,683
Мам!

311
00:22:01,286 --> 00:22:03,618
Эй, что ты хочешь еще увидеть?

312
00:22:03,689 --> 00:22:06,556
- Дон!
- Без шуток. Я что, сказал тогда что-то не то?

313
00:22:06,625 --> 00:22:09,458
- Я здесь! Дон!
- Конечно, нет, глупый. Это то, что ты не сказал.

314
00:22:09,528 --> 00:22:11,462
- Вот и все.
- Джуди! Дон!

315
00:22:11,530 --> 00:22:13,794
Я застрял тут навсегда.

316
00:22:13,865 --> 00:22:17,562
Навсегда?
Джуди! Дон!

317
00:22:17,636 --> 00:22:20,469
Ты ничего не сказал... об этом.

318
00:22:22,774 --> 00:22:24,867
Ты постриглась. Вот что.

319
00:22:24,943 --> 00:22:27,275
- Нет.
- Нет?

320
00:22:27,346 --> 00:22:30,076
- [ Смеется ]
- Ты про что?

321
00:22:30,148 --> 00:22:32,639
- О, братец.
- Почему бы тебе его не стукнуть?

322
00:22:32,718 --> 00:22:35,186
- О, я стукну!
- Хорошо...

323
00:22:35,253 --> 00:22:37,881
- Мам!
- О, я не знаю.

324
00:22:37,956 --> 00:22:41,153
Наверное, мне нужно сделать что-то слегка
другое, посмотрим, заметит ли Джон.

325
00:22:41,226 --> 00:22:43,717
- Я здесь!
- Зачем ты это делаешь? Она не слышит тебя.

326
00:22:43,795 --> 00:22:46,093
Это просто еще одно зеркало. Вот и все.

327
00:22:46,164 --> 00:22:50,157
Мам, ты меня не слышишь?
Я застряла в этом зеркале!

328
00:22:50,235 --> 00:22:52,601
- Пенни, ты не понимаешь?
- <i>Мам, я здесь!</i>

329
00:22:52,671 --> 00:22:55,640
Ты никогда не задумывалась,
что на другой стороне зеркала?

330
00:22:55,707 --> 00:22:58,267
Ну, вот оно. Здесь.

331
00:22:58,343 --> 00:23:00,277
Ох.

332
00:23:02,748 --> 00:23:04,682
Мам.

333
00:23:07,786 --> 00:23:09,720
Мам.

334
00:23:15,093 --> 00:23:17,357
Ты знаешь какие-нибудь загадки?

335
00:23:17,429 --> 00:23:20,398
Конечно, знаю. А это тут при чем?

336
00:23:20,465 --> 00:23:22,399
Я люблю загадки.

337
00:23:22,467 --> 00:23:25,231
Ты что, не понимаешь?
Я должна выбраться отсюда.

338
00:23:25,303 --> 00:23:30,400
- Если есть путь внутрь, то должен быть путь и наружу.
- Это не хорошая загадка.

339
00:23:30,475 --> 00:23:32,966
Ты совсем не понимаешь?
Мне нужно выбраться отсюда.

340
00:23:41,453 --> 00:23:43,887
Мам! Мам!

341
00:23:44,956 --> 00:23:46,890
Мама!

342
00:23:50,295 --> 00:23:52,593
Вот. Понимаешь?

343
00:23:52,664 --> 00:23:56,327
<i>Да кому они нужны.
Все равно там все ненастоящее.</i>

344
00:23:56,401 --> 00:23:59,063
Вот что настоящее.

345
00:23:59,137 --> 00:24:01,071
Чего ты такая грустная?

346
00:24:02,874 --> 00:24:04,808
Ты сказала, что хочешь веселиться.

347
00:24:04,876 --> 00:24:08,539
Ну, так ты можешь
веселиться здесь до упаду.

348
00:24:08,613 --> 00:24:11,138
Эй, хочешь пойдем посмотрим
еще всяких зеркал?

349
00:24:11,216 --> 00:24:15,243
Если побродить здесь достаточно долго,
то можно найти зеркало в любое место.

350
00:24:15,320 --> 00:24:18,517
В любое? Даже на Землю?

351
00:24:18,590 --> 00:24:21,252
Конечно. Давай. Пойдем.

352
00:24:24,930 --> 00:24:28,730
Да что с тобой такое? Из всех
землян, за которыми я наблюдал...

353
00:24:28,800 --> 00:24:32,566
не то, чтобы я постоянно занимался такими
вещами, но когда мне делать особенно нечего...

354
00:24:32,637 --> 00:24:36,835
И знаешь, что я думаю? Я думаю,
что ты отличаешься от всех остальных.

355
00:24:36,908 --> 00:24:41,572
И что после всего? Все что ты делаешь, это ходишь
кругами и плачешь, как маленький котенок.

356
00:24:41,646 --> 00:24:44,342
Мне жаль, что я привел тебя сюда.

357
00:24:44,416 --> 00:24:46,907
Мне даже жаль, что я
прибрался немного в доме.

358
00:24:46,985 --> 00:24:48,976
В первый раз за все время.

359
00:24:50,055 --> 00:24:53,354
Погоди-ка минутку. Постой.

360
00:24:53,425 --> 00:24:57,521
У тебя есть дом?
Как у тебя может быть дом здесь?

361
00:24:57,596 --> 00:25:01,191
- Как может быть дом? Эй, это тупая загадка.
- <i>[ Рев ]</i>

362
00:25:01,266 --> 00:25:03,257
<i>[ Пенни задыхается ]</i>

363
00:25:04,636 --> 00:25:07,070
Ох, что это?

364
00:25:10,742 --> 00:25:12,710
[ Рычание ]

365
00:25:12,777 --> 00:25:15,712
Котенок-трусишка.
С тобой не весело.

366
00:25:16,715 --> 00:25:19,809
Постой минутку!
Вернись. О, стой!

367
00:25:24,422 --> 00:25:26,856
[ Стонет ]

368
00:25:45,977 --> 00:25:50,141
О, скажите мне, дорогая леди.
Не бойтесь сказать мне.

369
00:25:50,215 --> 00:25:53,207
- Ну, я не вижу, чтобы...
- Я бы предпочел знать худшее,

370
00:25:53,285 --> 00:25:55,219
без ложной доброты, пожалуйста.

371
00:25:55,287 --> 00:25:57,881
Я вполне готов
принять свои страдания.

372
00:25:57,956 --> 00:26:03,519
Что я хочу сказать, так это то, что я
вообще не вижу у Вас никакой лихорадки.

373
00:26:03,595 --> 00:26:08,623
Что? Дайте мне его. Я, очевидно,
держал его недостаточно долго.

374
00:26:08,700 --> 00:26:13,605
Доктор Смит, Вы сказали, что с космической
лихорадкой у Вас появились галлюцинации.

375
00:26:13,738 --> 00:26:16,832
<i>А сейчас они есть у Вас?</i>

376
00:26:16,908 --> 00:26:20,776
О, мадам, если бы
я рассказал Вам...

377
00:26:26,017 --> 00:26:28,315
У меня сейчас
точно еще хуже.

378
00:26:28,386 --> 00:26:32,652
Ладно, давайте, расскажите.
Я не боюсь ночных кошмаров.

379
00:26:32,724 --> 00:26:36,626
- <i>Миссис Робинсон, то, что я видел...</i>
- Да, доктор.

380
00:26:38,496 --> 00:26:40,691
Расскажите нам.

381
00:26:40,765 --> 00:26:43,757
- Что Вы конкретно видели?
- О, нет, нет.

382
00:26:43,835 --> 00:26:48,534
Я бы не хотел обременять
вас всех своими проблемами.

383
00:26:48,607 --> 00:26:51,075
Что-то определенно
не так с этим термометром.

384
00:26:51,142 --> 00:26:55,101
- <i>[ Дебби хрюкает ]</i>
- А. Ты.

385
00:26:55,180 --> 00:26:59,048
Ты... Ты же настоящая, правда?

386
00:26:59,117 --> 00:27:01,642
Ты ведь просто маленькое
забавное животное, правда?

387
00:27:01,720 --> 00:27:06,054
<i>Ну, конечно, она настоящая.
Как и то, что я видел.</i>

388
00:27:06,124 --> 00:27:09,582
Все те молниеотводы,
в ожидании, когда их установят.

389
00:27:09,661 --> 00:27:11,959
О, да. И, э...

390
00:27:12,030 --> 00:27:14,430
они будут установлены,
я Вас уверяю,

391
00:27:14,499 --> 00:27:18,265
если только я не буду внезапно
сражен... странным недугом,

392
00:27:18,336 --> 00:27:21,237
вызванным перенапряжением

393
00:27:21,306 --> 00:27:24,139
и растяжением
в поясничной области.

394
00:27:24,209 --> 00:27:26,143
Конечно, конечно.

395
00:27:26,211 --> 00:27:29,442
Ну, тем не менее, доктор Смит,
уже почти время обеда.

396
00:27:29,514 --> 00:27:33,382
- <i>Как только вернется Пенни.</i>
- Пенни?

397
00:27:33,451 --> 00:27:36,443
Да. Она вышла поиграть. А что?

398
00:27:36,521 --> 00:27:39,979
Поиграть?
Вы сказали поиграть?

399
00:27:40,058 --> 00:27:43,960
<i>Именно. Она просто
вышла поиграть.</i>

400
00:27:45,630 --> 00:27:48,326
У меня ведь нет
лихорадки, правда?

401
00:27:48,400 --> 00:27:52,234
- Я ведь не болен, да? Я здоров, как никогда.
- <i>[ Дебби хрюкает ]</i>

402
00:27:52,303 --> 00:27:54,794
<i>И ты...</i>

403
00:27:56,341 --> 00:28:01,108
ты... ты же тоже совершенно
нормальная, ведь так, лохматый кошмар?

404
00:28:01,179 --> 00:28:03,170
Ба! Профессор Робинсон,

405
00:28:03,248 --> 00:28:06,809
у меня есть небольшое дело, которое
я должен закончить до принятия пищи.

406
00:28:06,885 --> 00:28:11,413
Да, и те молниеотводы, ими
я тоже займусь. Не беспокойтесь.

407
00:28:11,489 --> 00:28:14,117
Но сначала я должен пойти
и закончить это маленькое дело.

408
00:28:14,192 --> 00:28:17,719
И я приведу обратно Пенни.

409
00:28:19,397 --> 00:28:24,767
О, да. Я... приведу... Пенни. Да.

410
00:28:30,075 --> 00:28:34,739
Ух ты, откуда все
эти штуки взялись?

411
00:28:34,813 --> 00:28:37,008
Ну, они всегда были тут.

412
00:28:37,082 --> 00:28:41,815
Понимаешь, когда что-то теряется, или
что-то, что никому уже больше не нужно,

413
00:28:41,886 --> 00:28:44,582
оно всегда оказывается здесь.

414
00:28:44,656 --> 00:28:47,591
Но как они попадают в этот мир?

415
00:28:47,659 --> 00:28:50,924
Э, на самом деле это не совсем мир.

416
00:28:50,995 --> 00:28:54,863
Я просто так называю его.
Понимаешь, у всех есть мир.

417
00:28:54,933 --> 00:28:59,461
А это измерение.
Что намного лучше, чем мир.

418
00:28:59,537 --> 00:29:01,596
Тебе это любой подтвердит.

419
00:29:04,442 --> 00:29:06,433
Это здесь ты живешь?

420
00:29:08,613 --> 00:29:10,740
Ага. Пойдем. Я тебе покажу.

421
00:29:15,520 --> 00:29:18,182
Я построил это собственноручно.

422
00:29:18,256 --> 00:29:20,520
Кажется, ты говорил,
что немного убрался здесь.

423
00:29:20,592 --> 00:29:24,551
О, да. Все, кроме грязи,
и того, что никому не вредит.

424
00:29:24,629 --> 00:29:26,790
Нет, конечно, нет.

425
00:29:26,865 --> 00:29:31,063
Знаешь что? Здесь
тебе не нужно умываться

426
00:29:31,136 --> 00:29:33,127
и не нужно чистить зубы.

427
00:29:33,204 --> 00:29:36,105
Тебе не нужно делать ничего,
кроме как веселиться.

428
00:29:36,174 --> 00:29:38,574
<i>Звучит замечательно.</i>

429
00:29:38,643 --> 00:29:40,577
О, это так, Пенни.

430
00:29:40,645 --> 00:29:44,172
Это все, о чем каждый мог
бы только мечтать. Навсегда.

431
00:29:44,249 --> 00:29:46,649
- Ты полюбишь это.
- Я?

432
00:29:46,718 --> 00:29:50,518
Конечно. Когда тебе не нужно делать
ничего, кроме того, чего хочется,

433
00:29:50,588 --> 00:29:52,522
и никаких тебе глупостей
между людьми?

434
00:29:52,590 --> 00:29:54,820
О, да. Я ненавижу глупости.

435
00:29:54,893 --> 00:29:58,852
Вот как у Джуди с Доном. Да,
я просто ненавижу их. Вот так.

436
00:29:58,930 --> 00:30:02,525
- <i>[ Звонит колокол ]</i>
- Что это?

437
00:30:02,600 --> 00:30:08,038
[ Смеется ] О, это моя система
предупреждения. Пойдем, покажу.

438
00:30:08,106 --> 00:30:11,132
Видишь, я собрал все
эти вещи сам. [ Смеется ]

439
00:30:11,209 --> 00:30:13,803
Конечно, они не работают, но...

440
00:30:13,878 --> 00:30:17,678
Предупреждения? Предупреждения чего?
Еще больше этих ужасных грязных вещей?

441
00:30:17,749 --> 00:30:20,081
Нет. Те грязные штуки
не могут тебе навредить.

442
00:30:20,151 --> 00:30:23,951
С ними просто забавно играть в прятки.

443
00:30:24,022 --> 00:30:27,651
- <i>[ Звонит колокол ]</i>
- Но это звучит так, как будто что-то надвигается.

444
00:30:27,725 --> 00:30:29,659
Нам лучше убраться отсюда.

445
00:30:29,727 --> 00:30:32,787
Слушай, моя Блупа входит и выходит
отсюда, почему же мы не можем?

446
00:30:32,864 --> 00:30:34,957
И если ты собрал все
те часы снаружи...

447
00:30:35,033 --> 00:30:38,230
Я не собирал все те часы
снаружи. Это сделала моя кошка.

448
00:30:38,303 --> 00:30:41,761
- Твоя кошка?
- Ага. У меня была кошка.

449
00:30:41,840 --> 00:30:44,866
И она выходила наружу и тащила все
эти разнообразные вещи сюда.

450
00:30:44,943 --> 00:30:47,468
<i>А потом, однажды,</i>

451
00:30:47,545 --> 00:30:50,708
<i>она повстречала кота,
там, на другой стороне.</i>

452
00:30:50,782 --> 00:30:52,716
С тех поря я ее не видел.

453
00:30:52,784 --> 00:30:55,412
- <i>[ Звонят часы с кукушкой ]</i>
- О, это очень плохо.

454
00:30:55,486 --> 00:30:58,046
Но если она может проходить
взад и вперед через зеркало...

455
00:30:58,122 --> 00:31:00,352
Я говорю тебе, нет.

456
00:31:00,425 --> 00:31:04,122
Люди могут только входить.
Для людей нет пути наружу.

457
00:31:04,195 --> 00:31:06,755
Я устал от загадок.
Я ищу свою пушку.

458
00:31:06,831 --> 00:31:09,095
- Пушку?
- Ага.

459
00:31:09,167 --> 00:31:12,295
Это такая блестящая золотая палка,
которая стреляет космическими частицами.

460
00:31:12,370 --> 00:31:15,828
По правде сказать, я никогда из нее не стрелял,
но, думаю, она остановит его, если он прорвется.

461
00:31:15,907 --> 00:31:18,671
Его? Прорвется?

462
00:31:18,743 --> 00:31:21,576
Ага. Понимаешь, когда
начинают бить все колокола,

463
00:31:21,646 --> 00:31:26,106
это означает, что это может быть
то волосатое существо, которое живет внизу.

464
00:31:26,184 --> 00:31:28,914
- <i>[ Бьют часы ]</i>
- Ох, я думаю, это ужасное место.

465
00:31:28,987 --> 00:31:31,251
<i>[ Бой продолжается ]</i>

466
00:31:31,322 --> 00:31:33,256
Ты можешь это прекратить?

467
00:31:33,324 --> 00:31:35,485
Кажется, ты говорила,
что хочешь веселиться.

468
00:31:35,560 --> 00:31:39,360
Вот погоди пока он придет
и тогда мы зададим ему жару, да.

469
00:31:39,430 --> 00:31:42,661
Но что он делает?
Как он выглядит?

470
00:31:42,734 --> 00:31:46,192
Я не знаю.
Я никогда не видел его целиком.

471
00:31:46,271 --> 00:31:48,466
- Но ты его узнаешь, когда он будет здесь.
- <i>[ Рычание ]</i>

472
00:31:48,539 --> 00:31:51,201
- <i>[ Рев ]</i>
- Я поняла, о чем ты!

473
00:31:54,178 --> 00:31:56,281
О. Давай спрячемся.
Быстро. Вперед.

474
00:31:56,414 --> 00:31:58,712
- О! Где?
- Давай. Бежим.

475
00:31:58,783 --> 00:32:00,717
- Куда?
- Сюда. Прямо сюда. Давай.

476
00:32:00,785 --> 00:32:03,481
- Сюда?
- Ага. Лезь.

477
00:32:03,554 --> 00:32:06,648
- Ох.
- Порядок? Порядок.

478
00:32:06,724 --> 00:32:09,284
- [ Хрюканье ]
- <i>Пенни.</i>

479
00:32:12,130 --> 00:32:14,064
Пенни?

480
00:32:15,733 --> 00:32:18,896
Пойдем, дитя.
Время обедать.

481
00:32:18,970 --> 00:32:21,404
<i>[ Хрюканье продолжается ]</i>

482
00:32:23,775 --> 00:32:27,142
Хорошо, Дебби.
Ты ведь в курсе.

483
00:32:27,211 --> 00:32:30,339
Ты скажешь мне, где она, да?

484
00:32:30,415 --> 00:32:32,906
Ах, ты, ужасное создание!

485
00:32:34,352 --> 00:32:37,549
Ты слышишь меня,
Пенни, дорогуша?

486
00:32:37,622 --> 00:32:41,183
Ты знаешь, это ужасная вещь,
которую ты сделал со мной -

487
00:32:41,259 --> 00:32:43,193
заставив меня
думать, что я болен,

488
00:32:43,261 --> 00:32:46,890
и вижу разные штуки.

489
00:32:46,965 --> 00:32:48,956
Но я прощаю тебя.

490
00:32:49,033 --> 00:32:51,524
Ты можешь уже выходить
из своего укрытия.

491
00:32:53,237 --> 00:32:56,104
Пенелопа, я предупреждаю тебя!

492
00:32:57,342 --> 00:33:00,106
Ты. Ты можешь
убираться отсюда.

493
00:33:00,178 --> 00:33:02,874
- Игра окончена, я сказал.
- [ Хрюканье продолжается ]

494
00:33:02,947 --> 00:33:04,938
Пенни.

495
00:33:06,017 --> 00:33:08,485
Хорошо. Ты доигралась,
юная девушка.

496
00:33:08,553 --> 00:33:11,317
Ты сделала какой-то
трюк с этим зеркалом.

497
00:33:11,389 --> 00:33:13,983
Но я собираюсь
преподать тебе урок.

498
00:33:18,896 --> 00:33:20,830
Это зеркало мое.

499
00:33:20,898 --> 00:33:23,890
И чтобы ты больше не проделывала
таких непристойных вещей,

500
00:33:23,968 --> 00:33:26,027
я тебе сейчас кое-что покажу.

501
00:33:30,208 --> 00:33:33,735
Это не магия.
Это реальность.

502
00:33:40,418 --> 00:33:43,012
<i>[ Металлический стук ]</i>

503
00:33:51,295 --> 00:33:54,526
<i>[ Рык ]</i>

504
00:33:57,168 --> 00:33:59,398
[ Шепотом ]
Погоди здесь секундочку.

505
00:33:59,470 --> 00:34:03,133
- [ Шепот ] Ты куда?
- Я уведу его за собой.

506
00:34:04,642 --> 00:34:06,576
[ Рычание ]

507
00:34:06,644 --> 00:34:09,078
- Нет.
- Ага.

508
00:34:09,147 --> 00:34:13,413
Я делал это кучу раз.
Это весело. Тебе понравится.

509
00:34:13,484 --> 00:34:16,180
- Смотри.
- Осторожнее, пожалуйста.

510
00:34:16,254 --> 00:34:18,188
Ладно.

511
00:34:25,730 --> 00:34:27,960
<i>[ Рычание ]</i>

512
00:34:33,137 --> 00:34:36,265
[ Рычание ]

513
00:34:42,914 --> 00:34:46,042
[ Рычание ]

514
00:34:53,758 --> 00:34:56,522
Сюда.

515
00:34:59,997 --> 00:35:01,965
<i>[ Рычит ]</i>

516
00:35:02,033 --> 00:35:04,024
Беги, Пенни.

517
00:35:10,775 --> 00:35:12,367
[ Рычит ]

518
00:35:14,779 --> 00:35:17,111
[ Ревет ]

519
00:35:22,653 --> 00:35:26,111
Ох! Ох!
[ Кричит ]

520
00:35:26,190 --> 00:35:28,124
Ох!
[ Кричит ]

521
00:35:28,192 --> 00:35:31,184
- Доктор Смит!
- Ладно, ладно, дорогая. Я больше не сержусь.

522
00:35:31,262 --> 00:35:35,028
- Он идет! Он идет!
- Нет. Понимаешь, я теперь все понял.

523
00:35:35,099 --> 00:35:38,330
- О чем Вы говорите? Отпустите меня! Бежим!
- Нет. Нет, дорогуша.

524
00:35:38,402 --> 00:35:41,997
- Я не буду бегать от своих собственных кошмаров.
- Каких кошмаров?

525
00:35:42,073 --> 00:35:44,064
<i>Пенни.</i>

526
00:35:45,309 --> 00:35:47,504
Как он сюда попал?

527
00:35:47,578 --> 00:35:50,570
- Это ты его сюда впустила?
- Нет, нет. Конечно, нет, дружочек.

528
00:35:50,648 --> 00:35:54,914
Я тот, кто разрешил <i>тебе</i> войти.
Ты не понимаешь?

529
00:35:56,687 --> 00:36:00,179
Он тупой. Пойдем. Уходим
отсюда. Он все испортит.

530
00:36:00,258 --> 00:36:02,192
Нет, постой.

531
00:36:02,260 --> 00:36:04,785
Доктор Смит, тут рядом
бегает ужасный зверь.

532
00:36:04,862 --> 00:36:07,831
Зверь? О, да, конечно.

533
00:36:07,899 --> 00:36:10,390
Я мог придумать что-то
вроде этого, ведь так?

534
00:36:10,468 --> 00:36:15,337
- Доктор Смит, Вы хорошо себя чувствуете?
- Да, на удивление хорошо.

535
00:36:15,406 --> 00:36:17,397
Ох.

536
00:36:20,244 --> 00:36:24,044
Какое захватывающее
место я тут создал для тебя.

537
00:36:24,115 --> 00:36:26,049
Это новое измерение, да?

538
00:36:26,117 --> 00:36:28,142
[ Вздыхает ]
Ох.

539
00:36:31,255 --> 00:36:35,021
За всеми зеркалами во вселенной
прячутся новые измерения,

540
00:36:35,092 --> 00:36:37,720
и мы вошли в одно из них.

541
00:36:37,795 --> 00:36:39,786
Какой я умный.

542
00:36:39,864 --> 00:36:43,391
Но он говорит, что мы не сможем выйти.
Мы заперты внутри зеркала навсегда.

543
00:36:43,467 --> 00:36:46,061
Так, так, моя дорогая.
Тут совсем нечего бояться.

544
00:36:46,137 --> 00:36:49,573
На самом деле ты не здесь.
И он тоже.

545
00:36:49,640 --> 00:36:52,905
А он в безумном мире.
Ну же. Пойдем отсюда, Пенни.

546
00:36:52,977 --> 00:36:57,573
Хотя, должен сказать, я был очень небрежен,
когда создавал Вас, молодой человек.

547
00:36:57,648 --> 00:37:01,015
Создавали его?
О, доктор Смит, что с Вами такое?

548
00:37:01,085 --> 00:37:04,418
Я сплю, понимаешь?
Вот, что это.

549
00:37:04,488 --> 00:37:08,857
Ты, Блупа, нелепое зеркало.

550
00:37:10,127 --> 00:37:12,186
[ Смеется ]
Ну, это-то не сон.

551
00:37:14,465 --> 00:37:17,332
[ Рычание ]

552
00:37:17,401 --> 00:37:21,167
Пойдем. Давай врассыпную.
Заставим его погоняться за нами.

553
00:37:21,239 --> 00:37:23,366
О, нет. Нет.

554
00:37:23,441 --> 00:37:28,469
Я хочу найти и посмотреть на это
удивительное создание моего воображения.

555
00:37:28,546 --> 00:37:31,515
Нет, доктор Смит! Подождите!
Стойте! Это не сон!

556
00:37:31,582 --> 00:37:36,110
- Пойдем, дитя. Пойдем.
- Это взаправду! Это все взаправду! Он настоящий!

557
00:37:36,187 --> 00:37:40,590
Уйди от меня, Пенни. Ты ничто иное, как
мои детские страхи, перенесенные в зрелость.

558
00:37:40,658 --> 00:37:42,592
Это вопрос психиатрического факта.

559
00:37:42,660 --> 00:37:45,629
- <i>[ Пенни ] Доктор Смит, стойте! Нет!</i>
- <i>Так, пойди прочь от меня.</i>

560
00:37:45,696 --> 00:37:49,757
- Оставь меня в покое! Каждый должен сам противостоять своим кошмарам.
- Нет.

561
00:37:49,834 --> 00:37:52,268
[ Смех ]

562
00:37:52,336 --> 00:37:54,600
- Где же ты, мой волосатый друг?
- Нет.

563
00:37:54,672 --> 00:37:57,436
Отзовись. Отзовись.
Тебе нечего бояться.

564
00:37:57,508 --> 00:37:59,942
- [ Рычит ]
- Ох! Ох!

565
00:38:01,512 --> 00:38:04,743
[ Смеется ]
Нет. Не сюда.

566
00:38:08,019 --> 00:38:10,214
Ах.

567
00:38:10,288 --> 00:38:12,688
Невероятно.

568
00:38:12,757 --> 00:38:14,691
Изюмительно.

569
00:38:14,759 --> 00:38:16,954
Однако, как я мог придумать
такую штукенцию?

570
00:38:17,028 --> 00:38:21,124
Тише, тише уже.
Совсем не нужно перебарщивать.

571
00:38:21,198 --> 00:38:25,259
О. Какое же у меня
фантастическое воображение.

572
00:38:25,336 --> 00:38:27,304
- [ Рычит ]
- [ Ойкает ]

573
00:38:28,839 --> 00:38:30,830
Ох!

574
00:38:33,844 --> 00:38:35,641
Зачем ты сюда пришла?

575
00:38:35,713 --> 00:38:38,614
Пойдем. Уйдем отсюда
и оставим их наедине.

576
00:38:38,683 --> 00:38:41,413
- Это она? Это пушка?
- Нет. Не трогай эту штуковину.

577
00:38:41,485 --> 00:38:44,010
Ты все испортишь.
Ты не должна убивать зверюку.

578
00:38:44,088 --> 00:38:48,081
Ты должна остаться здесь, с нами. Это же весело -
играть в догонялки. Ты не хочешь веселиться?

579
00:38:48,159 --> 00:38:50,719
Нет! Нет!
Он сделает больно доктору Смиту!

580
00:38:50,795 --> 00:38:53,730
Кому какая разница?
Ты все испортишь.

581
00:38:53,798 --> 00:38:57,632
Все должно оставаться так, как есть.
Вот как это должно быть всегда.

582
00:38:57,702 --> 00:39:01,297
- Должно быть? Всегда?
- Ну, конечно, глупая.

583
00:39:01,372 --> 00:39:03,306
Именно так все тут внизу и происходит.

584
00:39:03,374 --> 00:39:08,175
- Мы играем, веселимся, и все это продолжается вечно.
- Нет!

585
00:39:08,245 --> 00:39:11,339
[ Кричит ] Помогите! Кто-нибудь
разбудите меня, пожалуйста!

586
00:39:11,415 --> 00:39:13,349
Помогите!

587
00:39:13,417 --> 00:39:16,511
Нет, я должна спасти
доктора Смита. Побежали!

588
00:39:16,587 --> 00:39:20,318
- [ Крики ]
- Я иду, доктор Смит.

589
00:39:20,391 --> 00:39:22,325
Погоди.

590
00:39:22,393 --> 00:39:24,725
Кто-нибудь разбудите меня!
Спасите меня!

591
00:39:24,795 --> 00:39:26,729
[ Рычание ]

592
00:39:28,466 --> 00:39:31,333
Доктор Смит, не двигайтесь.
Я отгоню его.

593
00:39:35,373 --> 00:39:37,307
[ Вздыхает ]

594
00:39:37,408 --> 00:39:40,605
- Быстрее, доктор Смит. Быстрее!
- <i>Дай мне это оружие.</i>

595
00:39:40,678 --> 00:39:45,206
- Так, где ты, ужасная тварь?
- О, быстрее!

596
00:39:45,282 --> 00:39:48,911
Кто не спрятался, я не виноват.

597
00:39:48,986 --> 00:39:51,887
<i>Кто не спрятался...
[ Вздыхает ]</i>

598
00:39:51,956 --> 00:39:54,220
<i>[ Выстрел ]</i>

599
00:39:55,226 --> 00:39:58,161
- Что случилось?
- Это было отражение.

600
00:39:58,229 --> 00:40:00,254
<i>Я думаю это было
всего лишь отражение.</i>

601
00:40:00,331 --> 00:40:02,356
[ Рычание ]

602
00:40:02,433 --> 00:40:04,993
Но на этот раз я его достану.
Я его достану.

603
00:40:08,305 --> 00:40:11,035
[ Рычание ]

604
00:40:14,078 --> 00:40:16,478
- [ Кричит ] Нет!
- [ Визжит ]

605
00:40:16,547 --> 00:40:20,540
Ох, Пенни, думаю на будущее мне
нужно придумать оружие получше.

606
00:40:21,986 --> 00:40:24,284
Но оно должно было сработать.
Я знаю, что должно!

607
00:40:24,355 --> 00:40:26,721
Это оружие бесполезно, дорогая.

608
00:40:28,025 --> 00:40:30,050
Абсолютно бесполезно.

609
00:40:30,127 --> 00:40:32,891
Оно должно быть
часть <i>твоего</i> сна.

610
00:40:32,963 --> 00:40:35,864
Человек моего ума,
безусловно, может...

611
00:40:37,701 --> 00:40:40,602
Доктор Смит, куда Вы делись?

612
00:40:40,671 --> 00:40:42,730
Доктор Смит?

613
00:40:42,807 --> 00:40:44,968
- Где он?
- Кому какое дело?

614
00:40:45,042 --> 00:40:49,706
- Кому он нужен?
- Он только что выстрелил из пушки в свое отражение и исчез.

615
00:40:49,780 --> 00:40:54,149
- Пойдем. Все равно тут уже невесело.
- Нет. Доктор Смит.

616
00:41:02,726 --> 00:41:05,820
Смотри. Вот же он.

617
00:41:05,896 --> 00:41:10,162
- Он выбрался.
- О, что ж. Вот мы от него и избавились. Продолжаем веселье.

618
00:41:10,234 --> 00:41:14,102
- Волосатая тварь все еще где-то поблизости.
- Доктор Смит!

619
00:41:14,171 --> 00:41:17,163
Ты что, не понимаешь? Если доктор
Смит смог выбраться, то и мы сможем.

620
00:41:17,241 --> 00:41:20,176
- Он выстрелил из пушки в свое отражение в пруду.
- Нет. Нет.

621
00:41:20,244 --> 00:41:23,975
- Ты не понимаешь? Дай мне пушку, я попробую.
- Нет.

622
00:41:24,048 --> 00:41:25,845
Ты тоже можешь выйти и жить с нами.

623
00:41:25,916 --> 00:41:29,317
- [ Двигает губами ]
- О, ты бы полюбил всю мою семью, и они тебя полюбили бы.

624
00:41:29,386 --> 00:41:31,616
- Я тебе не верю.
- Тебя не заставляли бы работать,

625
00:41:31,689 --> 00:41:35,090
- или учиться, или умываться, по крайней мере, поначалу.
- Я не могу выйти. Нет.

626
00:41:35,159 --> 00:41:38,060
Тебе даже не нужно было бы
расти, если не захочешь.

627
00:41:38,128 --> 00:41:40,426
- Ну, может только чуть-чуть.
- Я не верю тебе!

628
00:41:40,498 --> 00:41:43,899
О, пожалуйста, парень. Ты же не можешь
оставаться в этом ужасном месте вечно.

629
00:41:43,968 --> 00:41:47,699
Я думал, что ты особенная,
а ты просто девчонка.

630
00:41:47,771 --> 00:41:49,830
Но это ведь то, что я и есть?

631
00:41:49,907 --> 00:41:54,003
Глупости. Все, о чем
ты говоришь, это глупости.

632
00:41:54,078 --> 00:41:56,012
Ты даже расстроила
волосатого зверя.

633
00:41:56,080 --> 00:41:58,640
Ну, он не может
пойти, конечно, но...

634
00:42:01,285 --> 00:42:06,382
Ты. Да, ты, мое
прекрасное зеркало.

635
00:42:06,457 --> 00:42:08,891
Ты начало все это!

636
00:42:08,959 --> 00:42:11,655
Нет, доктор Смит!
Не делайте этого!

637
00:42:11,729 --> 00:42:16,962
Платина. Ба! Это просто блестящая мишура,
которая заставляет людей грезить наяву.

638
00:42:17,034 --> 00:42:19,969
Я остановлю тебя
раз и навсегда.

639
00:42:20,971 --> 00:42:22,905
[ Кричит ]

640
00:42:22,973 --> 00:42:24,907
- Пожалуйста, нет!
- Да, да.

641
00:42:24,975 --> 00:42:28,342
Он разобьет его и никто никогда
не сможет выйти из него.

642
00:42:28,412 --> 00:42:30,846
- Пушка.
- Ох.

643
00:42:32,283 --> 00:42:35,411
- Эй.
- Нет. Пожалуйста, отдай мне ее.

644
00:42:35,486 --> 00:42:38,887
Нет. Оставайся здесь.

645
00:42:38,956 --> 00:42:41,220
Навсегда не такой
уж и долгий срок.

646
00:42:41,292 --> 00:42:43,852
Тебе понравится и тебе
никогда не придется стареть.

647
00:42:43,928 --> 00:42:46,590
Разве ты не понимаешь?
Я не хочу здесь оставаться.

648
00:42:46,664 --> 00:42:48,655
Я не хочу оставаться
всю жизнь ребенком.

649
00:42:48,732 --> 00:42:51,895
Все хотят. Я слежу
за ними через зеркала.

650
00:42:53,070 --> 00:42:55,903
У меня есть идея получше.

651
00:42:55,973 --> 00:42:59,101
Они так говорят просто потому,
что знают, что им придется постареть.

652
00:42:59,176 --> 00:43:01,940
Пожалуйста, пойдем со мной,
и ты увидишь, как там замечательно.

653
00:43:02,012 --> 00:43:03,946
Пожалуйста, дай мне пушку.

654
00:43:26,170 --> 00:43:29,003
Я пойду первая, а...

655
00:43:29,073 --> 00:43:31,064
а ты за мной.

656
00:43:36,146 --> 00:43:38,876
Пенни.

657
00:43:38,949 --> 00:43:40,940
Делай как я.

658
00:43:43,554 --> 00:43:46,079
Выстрели в свое отражение.

659
00:43:53,697 --> 00:43:55,688
Но я не могу.

660
00:43:58,969 --> 00:44:01,096
У меня нет отражения.

661
00:44:04,174 --> 00:44:06,108
[ Стонет ]

662
00:44:10,714 --> 00:44:12,648
Откуда, блин, ты взялась?

663
00:44:12,716 --> 00:44:15,879
О, нет, доктор Смит. Не надо!
Пожалуйста, не надо. Он не сможет выйти.

664
00:44:15,953 --> 00:44:18,251
О ком ты говоришь?
Ты глупый ребенок!

665
00:44:18,322 --> 00:44:21,723
- Доктор Смит, пожалуйста, вернитесь! Он не сможет выйти!
- <i>[ Звенит стекло ]</i>

666
00:44:21,792 --> 00:44:24,784
- <i>[ Доктор Смит! ]</i>
- Я исправлю твою машину грез...

667
00:44:24,862 --> 00:44:28,457
- Доктор Смит!
- Успокойся!

668
00:44:29,733 --> 00:44:31,428
- <i>[ Звенит стекло ]</i>
- Смит.

669
00:44:34,371 --> 00:44:36,999
Пенни.
Где ты была?

670
00:44:37,074 --> 00:44:41,477
Он все еще там.
Он не придет.

671
00:44:44,448 --> 00:44:46,439
Он мог бы, но он не хотел.

672
00:44:46,517 --> 00:44:51,079
- Смит, что тут происходит?
- Так, так. Тут не о чем беспокоиться. Все закончилось.

673
00:44:51,155 --> 00:44:54,352
Маленькая девочка может
заснуть и видеть сны, ведь так?

674
00:45:05,469 --> 00:45:07,403
Пенни.

675
00:45:17,114 --> 00:45:19,139
Как ты себя
чувствуешь, дорогая?

676
00:45:21,552 --> 00:45:23,679
Тебе получше?

677
00:45:23,754 --> 00:45:26,052
Как ты думаешь,
что с ним случится, мам?

678
00:45:27,324 --> 00:45:30,987
Ну, я не знаю его достаточно
хорошо, чтобы что-то сказать.

679
00:45:31,061 --> 00:45:34,588
Но все случилось именно так,
как я и сказала. Это не сон.

680
00:45:36,233 --> 00:45:39,498
Я уверена, что все произошло
именно так, как ты рассказала.

681
00:45:42,239 --> 00:45:47,142
Так, ладно. Как насчет выбраться уже отсюда
и пойти поиграть в космические шахматы с Биллом?

682
00:45:47,211 --> 00:45:50,237
- Было бы весело.
- Весело?

683
00:45:50,314 --> 00:45:52,942
Ну, это же не вышло
еще из моды, или как?

684
00:46:10,000 --> 00:46:11,934
Мам.

685
00:46:12,002 --> 00:46:16,939
Мам, как ты думаешь будет смотреться
моя прическа, если я уложу волосы вот так?

686
00:46:17,007 --> 00:46:20,875
[ Смеется ]
Как ты до этого додумалась?

687
00:46:20,944 --> 00:46:24,505
Ну, я в смысле - мы же должны
когда-то начинать взрослеть, правда?

688
00:46:25,783 --> 00:46:27,774
Да.

689
00:46:29,920 --> 00:46:31,979
Пойдем, дорогая.

690
00:46:38,295 --> 00:46:42,061
<i>[ Звенит колокольчик ]</i>

691
00:46:48,005 --> 00:46:49,996
Вот так.

692
00:46:55,679 --> 00:46:57,670
Вот.

693
00:47:00,150 --> 00:47:04,416
Готово, приятель.
Задание выполнено.

694
00:47:04,488 --> 00:47:07,753
- Думаете, это сработает, доктор Смит?
- Как шаманский амулет.

695
00:47:07,825 --> 00:47:10,453
Со всем уважением, могу
ли я заметить, что я разработал

696
00:47:10,527 --> 00:47:13,394
совершенно великолепное
изобретение - электронное чудо.

697
00:47:13,463 --> 00:47:16,193
Смит, Вы никогда не
устаете бахвалиться?

698
00:47:16,266 --> 00:47:19,633
- Гениальность, майор, должна быть видна невооруженным глазом.
- Ох.

699
00:47:19,703 --> 00:47:22,228
Скажите, э, что... что это
должно было бы означать?

700
00:47:22,306 --> 00:47:24,604
<i>[ Билл ] Доктор Смит установил
аварийную сигнализацию для поимки вора.</i>

701
00:47:24,675 --> 00:47:26,734
Он опутал весь лагерь
своими проводами.

702
00:47:26,810 --> 00:47:29,779
Считайте, что наш непрошеный
гость уже практически пойман.

703
00:47:29,847 --> 00:47:32,782
Как только эта тварь появится
здесь и к чему-нибудь прикоснется,

704
00:47:32,850 --> 00:47:34,841
сигнализация предупредит
нас о ее появлении.

705
00:47:34,918 --> 00:47:38,354
Вам не кажется, что Вы проделали
кучу работы понапрасну, доктор Смит?

706
00:47:38,422 --> 00:47:40,583
Мы даже не знаем, вор ли это.

707
00:47:40,657 --> 00:47:43,683
Тогда, как вы объясните пропажу
овощей с нашего огорода?

708
00:47:45,028 --> 00:47:47,019
Делом рук каких-нибудь
мелких грызунов?

709
00:47:47,097 --> 00:47:49,031
Понимаю.

710
00:47:49,099 --> 00:47:52,967
И я так полагаю те же самые мелкие
грызуны стащили охотничий нож майора?

711
00:47:53,036 --> 00:47:57,871
В этот самый момент, без сомнения, они
режут морковь и чистят картофель для рагу.

712
00:47:57,941 --> 00:48:01,877
Знаете, Смит, я, э...
возможно, я его где-то потерял.

713
00:48:01,945 --> 00:48:04,413
Лично я убежден, что его украли.

714
00:48:04,481 --> 00:48:07,382
И сегодня ночью я намереваюсь
поймать воришку.

715
00:48:07,451 --> 00:48:11,080
- О, прошу прощения, сэр.
- Мы вместе с доктором Смитом будем сторожить его.

716
00:48:11,154 --> 00:48:13,247
Я не думаю, что это такая
уж хорошая идея, Билл.

717
00:48:13,323 --> 00:48:16,383
Ну, у нас есть наши спальные мешки
и мама сказала, что она не против.

718
00:48:16,460 --> 00:48:18,451
Мальчик в полной
безопасности со мной.

719
00:48:18,528 --> 00:48:20,621
Хорошо, Билл.

720
00:48:20,697 --> 00:48:23,063
Хорошо.

721
00:48:23,133 --> 00:48:25,465
Вот. Я активировал сигнализацию.

722
00:48:25,535 --> 00:48:29,130
Все, что нам остается, так это
дождаться ночного налетчика.

723
00:48:29,206 --> 00:48:31,697
Ах. Позволь мне помочь
тебе с этим, приятель. Вот.

724
00:48:31,775 --> 00:48:34,744
Теперь другой. Вот. Да.

725
00:48:34,811 --> 00:48:36,745
Спасибо.

726
00:48:36,813 --> 00:48:40,305
Давай же удалимся
в наши казармы, дружище.

727
00:48:40,384 --> 00:48:42,318
- Спокойной ночи, сэр.
- Спокойной ночи, пап, Дон.

728
00:48:42,386 --> 00:48:44,377
Спокойной ночи, Билл.

729
00:48:47,391 --> 00:48:49,951
Думаете в словах
Смита что-то есть?

730
00:48:50,027 --> 00:48:53,190
Нет, не думаю, но,
на всякий пожарный,

731
00:48:53,263 --> 00:48:57,529
нам обоим лучше быть наготове,
на случай, если сработает сигнализация.

732
00:49:01,238 --> 00:49:03,968
[ Сигналы ]

733
00:49:10,747 --> 00:49:13,272
<i>[ Ревет сирена ]</i>

734
00:49:20,090 --> 00:49:23,924
Доктор Смит, доктор Смит, просыпайтесь!
Кто-то пробрался на территорию лагеря.

735
00:49:23,994 --> 00:49:26,895
- Позовите меня, когда будет готов завтрак.
- Шш!

736
00:49:29,199 --> 00:49:32,100
- Доктор Смит, быстрее! Он убежит!
- Что? Что?

737
00:49:32,169 --> 00:49:34,694
Ох! Ох!

738
00:49:34,771 --> 00:49:36,762
Где?

739
00:49:40,711 --> 00:49:44,238
- Доктор Смит, сюда!
- Шш! Шш!

740
00:49:46,249 --> 00:49:50,709
- Я ничего не вижу.
- Свет включится через 25 секунд после включения тревоги.

741
00:49:50,787 --> 00:49:52,721
Смотри. Смотри.

742
00:49:52,789 --> 00:49:55,519
<i>Кажется, это там.</i>

743
00:49:55,592 --> 00:49:57,924
Где этот чертов свет?

744
00:49:57,995 --> 00:50:00,589
[ Вскрикивает ]

745
00:50:00,664 --> 00:50:04,760
- Ах. Может получиться хороший выстрел.
- Нет, доктор Смит! Не надо!

746
00:50:05,902 --> 00:50:07,836
<i>[ Билл ]
Это не животное!</i>

747
00:50:07,904 --> 00:50:10,338
Что? Что?

748
00:50:13,944 --> 00:50:15,935
[ Визжит ]

749
00:50:20,050 --> 00:50:22,678
<i>[ Диктор ] Упс. Извините.
Следующая серия</i>

750
00:50:22,753 --> 00:50:25,119
<i>через две недели.</i>

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru