1
00:00:06,206 --> 00:00:08,197
<i>[ Man Narrating ]</i>
<i>Last week, as you recall...</i>
2
00:00:08,274 --> 00:00:11,675
<i>Will and Dr. Smith went to sleep</i>
<i>outside the</i> Jupiter 2...
3
00:00:11,745 --> 00:00:14,737
- <i>hoping an elaborate alarm</i>
<i>system they had set up--</i>
- <i>[ Alarm Blaring ]</i>
4
00:00:14,814 --> 00:00:20,548
<i>would entrap a mysterious invader that</i>
<i>lurked somewhere out in the shadows.</i>
5
00:00:22,288 --> 00:00:26,122
Dr. Smith. Dr. Smith, wake up! There's
something coming into the campsite.
6
00:00:26,192 --> 00:00:29,093
- Call me when breakfast is ready.
- Shh!
7
00:00:31,398 --> 00:00:34,299
- Dr. Smith, hurry up! He'll get away!
- What? What?
8
00:00:34,367 --> 00:00:36,892
Oh! Oh!
9
00:00:36,970 --> 00:00:38,961
Where?
10
00:00:42,909 --> 00:00:46,470
- Dr. Smith, this way!
- Shh! Shh!
11
00:00:48,448 --> 00:00:52,908
- I don't see anything.
- The lights are set to turn on
25 seconds after the alarm.
12
00:00:52,986 --> 00:00:54,954
Look. Look.
13
00:00:55,021 --> 00:00:57,717
<i>There it is, I think.</i>
14
00:00:57,791 --> 00:01:00,157
Where are
those blasted lights?
15
00:01:00,226 --> 00:01:02,786
[ Gasps ]
16
00:01:02,862 --> 00:01:06,992
- Ah. I can get a good shot at it now.
- No, Dr. Smith! Don't!
17
00:01:08,101 --> 00:01:10,035
<i>[ Will ]</i>
<i>It's not an animal!</i>
18
00:01:10,103 --> 00:01:12,537
What? What?
19
00:01:16,142 --> 00:01:18,133
[ Yelps ]
20
00:01:21,214 --> 00:01:23,808
Dr. Smith,
watch out!
21
00:01:23,883 --> 00:01:27,250
[ Screeches ]
Run!
22
00:01:31,491 --> 00:01:33,550
He's there. He's there.
23
00:01:34,561 --> 00:01:36,825
Keep away!
24
00:01:36,896 --> 00:01:40,093
- Take it easy, son. We won't hurt you.
- Keep away!
25
00:01:47,073 --> 00:01:49,337
Careful. Careful.
We're dealing with a savage.
26
00:01:49,409 --> 00:01:51,400
We're willing to be friendly if you are.
27
00:01:51,478 --> 00:01:53,173
- <i>How 'bout it?</i>
- Keep away!
28
00:01:53,246 --> 00:01:56,409
My name is John Robinson.
I'm from a planet called Earth. This is--
29
00:01:56,483 --> 00:02:00,180
I do not care who you are.
You are enemies.
30
00:02:00,253 --> 00:02:03,222
No, we're not.
Unless you insist on it.
31
00:02:04,524 --> 00:02:06,924
Why don't you put that spear away.
We could talk.
32
00:02:10,130 --> 00:02:13,930
Agreed. But if you plan treachery,
take warning. I will kill.
33
00:02:14,000 --> 00:02:18,403
And he means it too. I was very nearly
run through by his spear.
34
00:02:18,471 --> 00:02:20,405
I'm Will Robinson.
35
00:02:20,473 --> 00:02:22,941
I am called Quano.
36
00:02:23,009 --> 00:02:26,672
I am 12 years old.
I am very brave and strong.
37
00:02:26,746 --> 00:02:29,544
Would you like to fight and see
who's the better man?
38
00:02:29,616 --> 00:02:32,585
Fight? I'd rather
be your friend.
39
00:02:32,652 --> 00:02:35,951
You are afraid of me.
You are a coward.
40
00:02:36,022 --> 00:02:39,423
You'd better watch who you're calling names,
'cause if you're looking for a fight--
41
00:02:39,492 --> 00:02:42,586
Take it easy, Will.
How did you learn our language?
42
00:02:42,662 --> 00:02:45,756
From my father.
He knows many languages.
43
00:02:45,832 --> 00:02:47,823
How long have you
been here?
44
00:02:47,901 --> 00:02:51,166
I do not speak
to weak and worthless girls.
45
00:02:51,237 --> 00:02:53,728
Why you conceited,
dirty-faced little boy!
46
00:02:53,806 --> 00:02:55,740
You're nothing
but a bully.
47
00:02:55,808 --> 00:02:59,300
- <i>A half-pint bully!</i>
- <i>[ Maureen ] Penny!</i>
48
00:02:59,379 --> 00:03:03,440
Luckily you are female, or I would
make you sorry for what you have said.
49
00:03:03,516 --> 00:03:05,450
Hostile little ruffian.
50
00:03:05,518 --> 00:03:09,181
Some discipline applied to the seat
of your trousers is exactly what you need.
51
00:03:09,255 --> 00:03:14,124
A hot bath and some good food is more to
the point. Would you like something to eat?
52
00:03:14,194 --> 00:03:16,958
I am not hungry.
I will go now.
53
00:03:17,030 --> 00:03:18,998
You're welcome
to spend the night here.
54
00:03:19,065 --> 00:03:21,158
I have a sleeping bag
you can use.
55
00:03:21,234 --> 00:03:23,168
I want nothing from any of you.
56
00:03:28,908 --> 00:03:32,309
Well, primitive little brute.
Thank goodness he didn't stay.
57
00:03:32,378 --> 00:03:34,869
He would have murdered
all of us in our beds.
58
00:03:34,948 --> 00:03:37,508
Quano may not be as uncivilized
as you think, Doctor.
59
00:03:37,584 --> 00:03:40,109
Did you notice what he was wearing
around his neck?
60
00:03:40,186 --> 00:03:42,677
It looked like
an ornament of some kind.
61
00:03:42,755 --> 00:03:45,724
It was an extremely advanced
communications system...
62
00:03:45,792 --> 00:03:49,250
probably powerful enough to send
and receive signals from another planet.
63
00:03:49,329 --> 00:03:51,388
I wonder what
he was doing here.
64
00:03:51,464 --> 00:03:54,729
Judging from his attitude, I would say
he was definitely up to no good.
65
00:03:54,801 --> 00:03:59,329
I suggest we make sure the spaceship is
well-secured before we retire for the night.
66
00:03:59,405 --> 00:04:01,703
<i>[ Judy ]</i>
<i>I think he's right, Mother. Come on,
Penny.</i>
67
00:04:05,511 --> 00:04:08,241
Dr. Smith, there's no reason
to alarm the children.
68
00:04:08,314 --> 00:04:10,976
Now, surely you're not worried
about a 12-year-old boy.
69
00:04:11,050 --> 00:04:14,178
My dear madam, when you're dealing
with a dangerous creature...
70
00:04:14,254 --> 00:04:16,188
age is of no consequence.
71
00:04:16,256 --> 00:04:20,022
A one-year-old viper is just as
formidable as a 12-year-old viper.
72
00:04:20,093 --> 00:04:23,187
If you'll excuse me, I shall say good night
and retire to my quarters...
73
00:04:23,263 --> 00:04:27,165
where I shall certainly
bolt my door.
74
00:04:42,849 --> 00:04:45,784
[ Whirring ]
75
00:06:10,303 --> 00:06:12,669
Thank you, darling.
76
00:06:12,739 --> 00:06:16,539
A boy his age has no business wandering
around in the wilderness at night.
77
00:06:16,609 --> 00:06:19,271
I should've insisted
that he stay here.
78
00:06:19,345 --> 00:06:23,179
Maybe you'll get another chance to ask him.
Quano is here.
79
00:06:23,249 --> 00:06:25,183
Where? I don't see him.
80
00:06:25,251 --> 00:06:28,379
He's been hiding behind those rocks
over there for the last 30 minutes.
81
00:06:28,454 --> 00:06:32,891
<i>Oh, shame on you,</i>
<i>John Robinson...</i>
82
00:06:32,959 --> 00:06:35,528
letting that boy stand there
and watch us eat.
83
00:06:35,695 --> 00:06:37,788
<i>Why didn't you</i>
<i>invite him to join us?</i>
84
00:06:37,864 --> 00:06:40,765
<i>[ John ] Darling, you don't ask</i>
<i>that young man to do anything.</i>
85
00:06:40,833 --> 00:06:43,028
He has to make
the first move.
86
00:06:44,504 --> 00:06:47,473
Well, if he won't,
I will.
87
00:06:58,584 --> 00:07:02,987
I know you're hiding back there,
so you might just as well come out.
88
00:07:07,193 --> 00:07:10,924
Won't you come to the table?
Come on. I'd like to fix you some breakfast.
89
00:07:10,997 --> 00:07:14,160
- I have eaten.
- Are you sure?
90
00:07:14,233 --> 00:07:16,224
My word is not to be questioned.
91
00:07:16,302 --> 00:07:18,236
If I say it,
then it is so.
92
00:07:29,382 --> 00:07:31,373
Good morning, Quano.
93
00:07:31,451 --> 00:07:33,544
Greetings.
94
00:07:37,123 --> 00:07:39,648
What, may I ask,
are you staring at?
95
00:07:39,725 --> 00:07:42,455
I was wondering if you are
a typical specimen of the Earth people.
96
00:07:42,528 --> 00:07:45,463
Typical? I?
Certainly not.
97
00:07:45,531 --> 00:07:47,465
I have a great deal
more intelligence.
98
00:07:47,533 --> 00:07:50,593
Then you Earthlings
indeed are a sorry lot.
99
00:07:50,670 --> 00:07:52,661
<i>Weak and full of vanity.</i>
100
00:07:52,738 --> 00:07:55,639
Now there's the best description
of Smith I've ever heard.
101
00:07:55,708 --> 00:07:57,642
Indeed.
102
00:07:59,779 --> 00:08:02,543
I don't know how they raise
children on your planet.
103
00:08:02,615 --> 00:08:05,049
But on ours, we teach them respect
and good manners.
104
00:08:05,117 --> 00:08:08,814
Except for my father,
I'm answerable to no one.
105
00:08:08,888 --> 00:08:13,018
What about your mother?
Doesn't she have a say in your upbringing?
106
00:08:13,092 --> 00:08:15,287
She always bows
to the wishes of my father.
107
00:08:15,361 --> 00:08:17,852
Well, it sounds
like a marvelous setup.
108
00:08:17,930 --> 00:08:23,391
- <i>Is your father with you?</i>
- No. He is the Ruler. He is too busy.
109
00:08:23,469 --> 00:08:25,494
What does that mean, Quano?
"He is the Ruler"?
110
00:08:25,571 --> 00:08:28,699
In your world there are presidents,
kings and dictators.
111
00:08:28,774 --> 00:08:31,902
In mine there is
only one-- The Ruler.
112
00:08:31,978 --> 00:08:34,344
Are you telling us that...
113
00:08:34,413 --> 00:08:38,577
your father is the leader
of your planet?
114
00:08:38,651 --> 00:08:41,484
My command will be law.
115
00:08:41,554 --> 00:08:43,920
Well, what do you know.
We're entertaining royalty.
116
00:08:43,990 --> 00:08:47,426
Royal--
Your Highness!
117
00:08:48,895 --> 00:08:50,829
Your Highness...
118
00:08:50,897 --> 00:08:53,127
why didn't you tell us who--
who you were?
119
00:08:53,199 --> 00:08:55,929
Please, sir,
won't you sit down?
120
00:08:56,002 --> 00:08:57,936
Is there anything I--
121
00:08:58,004 --> 00:08:59,938
Is there anything
I can do for you?
122
00:09:00,006 --> 00:09:02,839
<i>[ Quano ]</i>
<i>At the moment, I am in need of nothing.</i>
123
00:09:02,909 --> 00:09:07,869
<i>[ Dr. Smith ] Well, if you do require
anything,</i>
<i>Your Highness, please ask me for it.</i>
124
00:09:07,947 --> 00:09:11,383
Looks like Quano has added another
abject subject to his kingdom.
125
00:09:11,450 --> 00:09:13,384
Here are the vegetables
you wanted, Mom.
126
00:09:13,452 --> 00:09:15,386
Aw!
127
00:09:15,454 --> 00:09:18,014
You do the work of women.
You should be ashamed.
128
00:09:18,090 --> 00:09:20,615
Thank you, dear.
129
00:09:22,495 --> 00:09:25,987
If no one else needs me,
I'm going hunting for rock specimens.
130
00:09:26,065 --> 00:09:28,795
I, too, am going hunting.
Shall we go together?
131
00:09:28,868 --> 00:09:32,395
- Sure, why not.
- I'm coming along too.
132
00:09:32,471 --> 00:09:35,065
You will stay!
You were not asked.
133
00:09:35,141 --> 00:09:36,870
Let us go.
134
00:09:39,612 --> 00:09:41,546
I won't be gone long.
135
00:09:43,449 --> 00:09:45,917
Oh, why, that
horrid little boy!
136
00:09:45,985 --> 00:09:48,215
I don't think Quano would mind
being called "horrid,"
137
00:09:48,287 --> 00:09:52,451
but I think he'd object most strenuously
to being called a "little boy."
138
00:09:54,594 --> 00:09:58,462
<i>Ah! I, of course,</i>
<i>am quite familiar with royalty...</i>
139
00:09:58,531 --> 00:10:01,762
but that dreadful little prince
will bear watching.
140
00:10:01,834 --> 00:10:05,895
However, have no fear,
Smith is here.
141
00:10:05,972 --> 00:10:08,338
Oh, thank you.
142
00:10:08,407 --> 00:10:11,035
[ Yells ]
143
00:10:11,110 --> 00:10:13,044
[ Grunts ]
144
00:10:20,853 --> 00:10:23,413
I want some specimens
from this formation.
145
00:10:23,489 --> 00:10:26,356
But you have already collected
a bagful of useless rocks.
146
00:10:26,425 --> 00:10:28,552
They're not useless to me.
147
00:10:28,628 --> 00:10:30,562
I am truly sorry
for you.
148
00:10:30,630 --> 00:10:33,463
Wasting your time in idle pursuits.
It is unmanly.
149
00:10:33,532 --> 00:10:35,693
Now let's not start that again.
150
00:10:35,768 --> 00:10:39,966
<i>But it is true. You are my age</i>
<i>and still you act like a small boy.</i>
151
00:10:40,039 --> 00:10:43,099
What do you expect me to do,
go around stickin' my chest out...
152
00:10:43,175 --> 00:10:45,405
telling everybody
what a tough guy I am?
153
00:10:45,478 --> 00:10:48,572
You should build up your strength,
test your courage.
154
00:10:48,648 --> 00:10:51,139
I'll take
brain over brawn any day.
155
00:10:51,217 --> 00:10:55,017
You do not understand.
You have been badly raised by your father.
156
00:10:55,087 --> 00:10:58,545
Don't do that!
And I haven't been badly raised.
157
00:10:58,624 --> 00:11:01,923
Would you like to know
what I'm doing on this planet?
158
00:11:01,994 --> 00:11:04,326
<i>I am being tested</i>
<i>by my father.</i>
159
00:11:04,397 --> 00:11:07,457
- Tested for what?
- For strength and courage.
160
00:11:07,533 --> 00:11:10,593
I must prove that I am worthy
of being the Ruler someday.
161
00:11:10,670 --> 00:11:12,729
For a whole week, I have
slept out in the open...
162
00:11:12,805 --> 00:11:15,899
- <i>lived on anything I could find.</i>
- Hey, that's really great.
163
00:11:15,975 --> 00:11:18,967
It wasn't so much.
The real test is coming.
164
00:11:19,045 --> 00:11:21,639
<i>Then my bravery</i>
<i>shall really be proven.</i>
165
00:11:23,082 --> 00:11:25,016
- Forget about these old rocks.
- Hey!
166
00:11:25,084 --> 00:11:28,144
Come. I will show you
what I'm going to do.
167
00:11:34,393 --> 00:11:36,520
There is the cave.
168
00:11:37,630 --> 00:11:41,327
This is your weapon.
We shall go inside.
169
00:11:41,400 --> 00:11:44,301
Okay. So what are we
gonna find in there?
170
00:11:44,370 --> 00:11:46,804
You will see.
171
00:11:48,274 --> 00:11:50,208
Why are you waiting?
Come on.
172
00:11:50,276 --> 00:11:53,109
Um, not until you tell me
what's in there.
173
00:11:53,179 --> 00:11:55,113
You are afraid.
174
00:11:55,181 --> 00:11:58,048
No, I'm not. I'd just like to know
what I'm getting into.
175
00:11:58,117 --> 00:12:00,244
Suspected from the first
that you are a coward.
176
00:12:00,319 --> 00:12:03,846
Go back where you belong, little Earth boy--
back to your rocks and vegetables.
177
00:12:03,923 --> 00:12:06,619
Wait. I'm going with you.
178
00:12:14,533 --> 00:12:18,936
Well, come on, then. Or do you want to
think about it some more?
179
00:12:21,307 --> 00:12:24,538
Well, okay, so we're
in the cave. Now what?
180
00:12:24,610 --> 00:12:27,511
We prove our courage
in the face of danger.
181
00:12:27,580 --> 00:12:29,514
Hey-o!
182
00:12:33,152 --> 00:12:35,382
Are you sure you know
what you're doing?
183
00:12:35,454 --> 00:12:38,719
- There is still time to leave if you wish.
- If you stay, I stay.
184
00:12:38,791 --> 00:12:39,992
<i>[ Loud Tapping ]</i>
185
00:12:39,992 --> 00:12:41,857
<i>[ Loud Tapping ]</i>
186
00:12:41,927 --> 00:12:44,487
It's coming!
187
00:12:53,205 --> 00:12:55,639
Perhaps we should test
our courage another time.
188
00:12:55,708 --> 00:12:58,302
You know somethin'?
That's a good idea.
189
00:13:00,980 --> 00:13:03,847
Only one of us can
make it. I said go!
190
00:13:07,253 --> 00:13:10,984
Quano. Quano!
191
00:13:11,056 --> 00:13:14,287
<i>Quano! Quano!</i>
192
00:13:23,068 --> 00:13:25,195
Get back.
193
00:13:25,271 --> 00:13:28,069
Quano,
are you all right?
194
00:13:30,876 --> 00:13:33,868
Then I am free to say
what a fool you are.
195
00:13:33,946 --> 00:13:36,608
What possessed you to confront
such a formidable beast...
196
00:13:36,682 --> 00:13:38,877
armed with such
a primitive weapon?
197
00:13:38,951 --> 00:13:41,385
I wished to prove my courage
to the Earth boy.
198
00:13:41,453 --> 00:13:45,685
- Instead, you proved your stupidity.
- I'm exceedingly sorry, Father.
199
00:13:45,758 --> 00:13:47,692
You did well, Earth boy.
200
00:13:47,760 --> 00:13:50,285
Thank you, sir.
201
00:13:50,362 --> 00:13:52,728
You showed great courage.
202
00:13:52,798 --> 00:13:55,323
The truth is
I was too scared to run.
203
00:13:55,401 --> 00:13:58,199
Even the bravest man
experiences fear.
204
00:13:58,270 --> 00:14:00,500
You will grow well,
big and strong.
205
00:14:00,573 --> 00:14:04,839
It will not do him any good.
He allows himself to do the work of women.
206
00:14:04,910 --> 00:14:08,073
And he does not truly have courage.
He was trapped by the animal.
207
00:14:08,147 --> 00:14:11,014
Even the most timid creature will fight
if there is no escape.
208
00:14:11,083 --> 00:14:13,074
That's not true.
I'm as brave as you are.
209
00:14:13,152 --> 00:14:15,586
You are weak and soft,
like all boys of your planet.
210
00:14:15,654 --> 00:14:18,384
Maybe you'd like to find out
how weak and soft I am.
211
00:14:18,457 --> 00:14:20,584
- Nothing would please me more.
- Enough!
212
00:14:20,659 --> 00:14:23,287
If you have differences,
they will be settled later.
213
00:14:23,362 --> 00:14:25,489
Return to your family.
They will be concerned.
214
00:14:25,564 --> 00:14:27,623
You're welcome to come
to our campsite, sir.
215
00:14:27,700 --> 00:14:30,134
- Perhaps later.
- Good-bye, sir.
216
00:14:31,904 --> 00:14:33,838
I only came here
because I remember...
217
00:14:33,906 --> 00:14:36,670
that you killed such a beast
when you were my age.
218
00:14:36,742 --> 00:14:39,302
All right.
You are forgiven.
219
00:14:39,378 --> 00:14:43,644
You have misjudged the Earth boy, Father.
I am far superior to him in all ways.
220
00:14:43,716 --> 00:14:47,516
Do not be so sure. He might prove
a very worthy opponent.
221
00:14:47,586 --> 00:14:52,250
Then I shall challenge him. And you will
see for yourself who is the better man.
222
00:15:09,942 --> 00:15:12,103
[ Snores ]
223
00:15:15,180 --> 00:15:18,149
Ah. How are we coming along?
224
00:15:18,217 --> 00:15:21,152
Task will be completed
at 1400 hours.
225
00:15:21,220 --> 00:15:25,782
Splendid. What other work do I have
on my schedule for today?
226
00:15:25,858 --> 00:15:28,827
Correction.
In reference to work...
227
00:15:28,894 --> 00:15:32,227
you should have referred
to me instead of yourself.
228
00:15:32,298 --> 00:15:35,961
Should I indeed?
If you have a complaint to register...
229
00:15:36,035 --> 00:15:38,526
I refer you to
the complaint department.
230
00:15:38,604 --> 00:15:41,835
- It does not compute.
- Never mind.
231
00:15:41,907 --> 00:15:43,841
What else do <i>we</i>
have to do?
232
00:15:43,909 --> 00:15:46,810
- We?
- <i>Yes, we.</i>
233
00:15:46,879 --> 00:15:49,575
[ Laughing ]
234
00:15:52,384 --> 00:15:55,842
Are you laughing at me,
you bubble-headed booby?
235
00:15:55,921 --> 00:16:00,017
You heard only my computers being cleared.
I do not laugh.
236
00:16:00,092 --> 00:16:03,619
That's what you say.
Now get on with our work.
237
00:16:03,696 --> 00:16:07,564
Yes, <i>our</i> work.
[ Laughing ]
238
00:16:07,633 --> 00:16:10,727
[ Chuckling ]
239
00:16:10,803 --> 00:16:14,569
One of these days, you'll go too far,
you cackling computer!
240
00:16:14,640 --> 00:16:16,631
[ Gasps ]
241
00:16:18,944 --> 00:16:20,935
Your Highness!
242
00:16:22,715 --> 00:16:25,206
How good
to see you again.
243
00:16:25,284 --> 00:16:30,085
And you, sir, must be the proud father
of this bright young man.
244
00:16:30,155 --> 00:16:32,783
Oh, Your Majesty.
245
00:16:32,858 --> 00:16:36,692
May I introduce myself.
I am Dr. Zachary Smith.
246
00:16:40,099 --> 00:16:42,465
- [ Bones Crunching ]
- [ Groans ]
247
00:16:43,669 --> 00:16:45,603
[ Yelps ]
248
00:16:45,671 --> 00:16:48,037
For a man,
your grip is weak.
249
00:16:48,107 --> 00:16:50,302
You should exercise.
250
00:16:50,376 --> 00:16:52,367
There is fat
around your middle.
251
00:16:52,444 --> 00:16:54,469
[ Yelps ]
252
00:16:54,546 --> 00:16:57,515
[ Coughs ] I--
[ Chuckles ]
253
00:16:57,583 --> 00:16:59,517
I am a bit
out of condition.
254
00:16:59,585 --> 00:17:02,986
You see, I haven't been well.
I have a very delicate back.
255
00:17:03,055 --> 00:17:05,751
Exercise is a good cure
for many ills.
256
00:17:05,824 --> 00:17:07,792
Not for me it isn't.
257
00:17:07,860 --> 00:17:10,658
The truth is, Your Majesty, it's this planet.
258
00:17:10,729 --> 00:17:13,562
<i>I have simply never been able</i>
<i>to acclimatize myself to it.</i>
259
00:17:13,632 --> 00:17:16,157
Now if only I could
go back to my own world--
260
00:17:16,235 --> 00:17:20,103
<i>Another time, Dr. Smith. I wish to talk</i>
<i>to the father of the boy they call Will.</i>
261
00:17:20,172 --> 00:17:23,972
Oh, yes. Professor Robinson.
He's about somewhere.
262
00:17:24,043 --> 00:17:26,238
Now what were <i>we</i> discussing?
Oh, yes.
263
00:17:26,311 --> 00:17:28,677
How much I'd like to return
to the planet Earth.
264
00:17:28,747 --> 00:17:31,648
<i>Oh, Your Majesty,</i>
<i>I hate to ask a favor</i>
265
00:17:31,717 --> 00:17:34,242
on such short acquaintance but--
266
00:17:34,319 --> 00:17:36,651
Is something wrong, sir?
267
00:17:36,722 --> 00:17:38,815
Your chattering
grates on my nerves.
268
00:17:38,891 --> 00:17:42,156
<i>My father likes men</i>
<i>who are strong and silent.</i>
269
00:17:42,227 --> 00:17:47,392
It would seem that Dr. Smith
has none of these admirable qualities.
270
00:17:47,466 --> 00:17:50,902
Let us find
Professor Robinson.
271
00:17:50,969 --> 00:17:54,928
Yes, Your Majesty.
This way, please.
272
00:17:59,611 --> 00:18:04,674
This way. This way,
Your Majesty, Your Highness.
273
00:18:06,118 --> 00:18:08,245
Now, then,
if you don't mind--
274
00:18:08,320 --> 00:18:12,950
Would you wait right here
for one moment, gentlemen?
275
00:18:15,127 --> 00:18:17,652
Professor Robinson.
276
00:18:17,729 --> 00:18:20,220
Professor Robinson!
277
00:18:20,299 --> 00:18:23,393
<i>There is someone here</i>
<i>who wishes to see you.</i>
278
00:18:29,975 --> 00:18:34,139
Maureen, I think you and Don
better come up here.
279
00:18:34,213 --> 00:18:37,580
I don't suppose you know very much
about the planet Earth, Your Majesty.
280
00:18:37,649 --> 00:18:41,517
Oh, it's a delightful place. Why, even
a simple thing like breathing in the air...
281
00:18:41,587 --> 00:18:45,785
<i>makes one glow with</i>
<i>good health and strength.</i>
282
00:18:45,858 --> 00:18:47,793
My father does not wish
to speak to you now.
283
00:18:47,960 --> 00:18:49,655
Oh.
284
00:19:11,283 --> 00:19:14,582
I am known as the Ruler.
I welcome this meeting.
285
00:19:14,653 --> 00:19:17,622
It's a pleasure
to meet you.
286
00:19:37,543 --> 00:19:40,478
Good. We know
each other better now.
287
00:19:40,546 --> 00:19:42,241
Is there anything
we can do for you?
288
00:19:42,314 --> 00:19:46,273
A strong handshake.
A direct question. I like that.
289
00:19:46,351 --> 00:19:48,478
Are you here to take Quano
back to your planet?
290
00:19:48,554 --> 00:19:53,321
Soon. He has acquitted himself well here.
I have met your son.
291
00:19:53,392 --> 00:19:56,623
- <i>He, too, has much in his favor.</i>
- But I can beat him.
292
00:19:56,695 --> 00:20:01,291
When you prove your superiority,
you may brag and not before.
293
00:20:01,366 --> 00:20:04,233
In his eagerness for the challenge,
my son speaks rashly.
294
00:20:04,303 --> 00:20:06,965
What sort of a challenge?
295
00:20:07,039 --> 00:20:10,600
This does not concern you, woman.
It is a matter for men to decide.
296
00:20:10,676 --> 00:20:14,942
I don't know about your world, but in ours,
women are treated as the equals of men.
297
00:20:15,013 --> 00:20:18,278
[ Laughs ]
What a foolish arrangement.
298
00:20:18,350 --> 00:20:21,148
Well, I don't see
anything foolish about it.
299
00:20:21,220 --> 00:20:24,348
Women the equal of men?
In what way?
300
00:20:24,423 --> 00:20:26,857
Are they stronger than men?
Do they have more intelligence?
301
00:20:26,925 --> 00:20:29,359
<i>Do they make laws</i>
<i>or fight wars?</i>
302
00:20:29,428 --> 00:20:33,364
[ Chuckles ] This will be an excellent story
to tell when I return home.
303
00:20:33,432 --> 00:20:35,957
I can hear the boys at the club
laughing already.
304
00:20:36,034 --> 00:20:39,595
My son wishes to meet yours
in a series of contests.
305
00:20:39,671 --> 00:20:43,163
A meeting in which they pit their skills
and strength against one another.
306
00:20:43,242 --> 00:20:46,211
<i>There is nothing to worry about.</i>
<i>There will be no physical danger.</i>
307
00:20:46,278 --> 00:20:48,041
What is the nature
of these contests?
308
00:20:48,113 --> 00:20:52,641
We use these tests on my planet to determine
who is a master and who is a slave.
309
00:20:52,718 --> 00:20:55,186
No! I won't permit it.
310
00:20:55,254 --> 00:20:57,222
Your opinion is not required!
311
00:20:57,289 --> 00:21:00,588
I don't care.
Will doesn't have to prove himself to anybody.
312
00:21:00,659 --> 00:21:02,650
Maureen.
313
00:21:04,363 --> 00:21:07,628
- Was this your idea?
- No, my son's. But I heartily approve.
314
00:21:07,699 --> 00:21:10,463
It's fine for the winner,
Your Majesty...
315
00:21:10,535 --> 00:21:12,969
but it might be
drastic for the loser...
316
00:21:13,038 --> 00:21:14,972
and his parents.
317
00:21:15,040 --> 00:21:19,500
I am not interested in anyone's opinion
other than Mr. Robinson.
318
00:21:19,578 --> 00:21:22,411
- <i>It is he who will decide.</i>
- Well, the answer's no.
319
00:21:22,481 --> 00:21:24,415
You have good reasons?
320
00:21:24,483 --> 00:21:27,884
As my wife just said,
Will doesn't have to prove himself to anyone.
321
00:21:27,953 --> 00:21:31,354
<i>When the situation arises,</i>
<i>he'll know what to do.</i>
322
00:21:31,423 --> 00:21:34,688
Like father, like son.
Both are cowards.
323
00:21:34,760 --> 00:21:36,955
You take that back!
324
00:21:37,029 --> 00:21:38,997
- Will!
- You've been asking for this!
325
00:21:39,064 --> 00:21:41,123
Will! Will!
326
00:21:41,199 --> 00:21:43,667
Let me loose, Dad!
327
00:21:43,735 --> 00:21:45,930
I accept the challenge.
I accept!
328
00:21:46,004 --> 00:21:48,768
Now what do you say,
Mr. Robinson?
329
00:21:48,840 --> 00:21:51,172
I'd say that your son's challenge
has been accepted.
330
00:22:10,062 --> 00:22:14,226
John, I still don't see
why you can't call this whole thing off.
331
00:22:14,299 --> 00:22:16,233
What possible
excuse could I give?
332
00:22:16,301 --> 00:22:18,826
It's very simple. Just tell him
that you've changed your mind.
333
00:22:18,904 --> 00:22:20,701
What about Will?
334
00:22:20,772 --> 00:22:23,434
He'd be disappointed,
but he'd get over it.
335
00:22:23,508 --> 00:22:26,033
Yes, I suppose so.
336
00:22:26,111 --> 00:22:28,705
Oh, good.
Then it's all settled.
337
00:22:28,780 --> 00:22:31,010
Tomorrow you'll go
to the aliens and tell them.
338
00:22:31,083 --> 00:22:34,382
Maureen, I'd like to do
what you want, but I can't.
339
00:22:34,453 --> 00:22:38,048
<i>There's more to it than</i>
<i>Will's being disappointed.</i>
340
00:22:38,123 --> 00:22:40,114
There's a question
of his pride.
341
00:22:40,192 --> 00:22:43,787
If I call off that contest, he'll think
I don't have any confidence in him.
342
00:22:43,862 --> 00:22:48,595
- Is that your only reason?
- No, it isn't. I want him to meet that boy.
343
00:22:48,667 --> 00:22:50,931
I don't care if he wins or loses.
He's gotta have that opportunity.
344
00:22:51,002 --> 00:22:54,130
I think you're almost glad
that Will is going to meet Quano.
345
00:22:54,206 --> 00:22:56,333
- In a way, I am.
- Oh, John, that's--
346
00:22:56,408 --> 00:23:00,538
Maureen, look. I don't care
how primitive or civilized a man is...
347
00:23:00,612 --> 00:23:02,978
<i>he welcomes a challenge.</i>
348
00:23:03,048 --> 00:23:05,915
<i>Why, it's part of his nature</i>
<i>to test his intelligence and skill...</i>
349
00:23:05,984 --> 00:23:08,111
<i>as well as his strength.</i>
350
00:23:08,186 --> 00:23:13,715
And without these things, we'd be
living in caves, eating out of stone bowls.
351
00:23:13,792 --> 00:23:16,625
That sounds like quite a lecture
we just missed, Professor.
352
00:23:16,695 --> 00:23:20,324
It couldn't be you want
Will to go ahead with the contests.
353
00:23:20,399 --> 00:23:22,333
You have an answer to that,
Mrs. Robinson?
354
00:23:24,970 --> 00:23:26,904
Well...
355
00:23:28,306 --> 00:23:30,774
we can't go back
to the Stone Age, can we?
356
00:23:37,482 --> 00:23:41,179
Mother, what does the Stone Age
have to do with it?
357
00:23:41,253 --> 00:23:43,346
Well, I don't
really know, dear...
358
00:23:43,422 --> 00:23:46,823
but it all seems quite clear
when your father explains it.
359
00:23:57,335 --> 00:23:59,326
<i>[ Robot Whirring ]</i>
360
00:24:01,773 --> 00:24:04,173
Turn on your long-range
audio detectors.
361
00:24:04,242 --> 00:24:06,608
I want to hear
what they're saying.
362
00:24:06,678 --> 00:24:08,669
- Such procedure--
- Shh!
363
00:24:10,449 --> 00:24:13,418
[ Whispering ]
Is unethical.
364
00:24:13,485 --> 00:24:15,953
What? Shh!
365
00:24:17,255 --> 00:24:20,019
Repeat. Is unethical.
366
00:24:20,091 --> 00:24:22,559
Their conversation
may be highly personal.
367
00:24:22,627 --> 00:24:26,188
I am not interested in
your misguided moral principles.
368
00:24:26,264 --> 00:24:28,459
All is fair
in love and war.
369
00:24:28,533 --> 00:24:31,331
Love? That does
not compute.
370
00:24:31,403 --> 00:24:33,371
It never has.
371
00:24:33,438 --> 00:24:36,100
Well, you laggard,
you're wasting time!
372
00:24:36,174 --> 00:24:38,108
Bzzzz!
373
00:24:38,176 --> 00:24:42,374
- I cannot clear the frequency length.
- Try!
374
00:24:42,447 --> 00:24:44,381
Bzzzz!
375
00:24:44,449 --> 00:24:46,440
[ Ruler ]
This time you must win.
376
00:24:46,518 --> 00:24:48,452
[ Quano ]
Don't worry, sir. I will.
377
00:24:48,520 --> 00:24:50,920
[ Ruler ] That is what you told me
on your last challenge.
378
00:24:50,989 --> 00:24:53,924
If you are defeated,
you know what will happen.
379
00:24:53,992 --> 00:24:56,654
I will have to destroy the victor
and all witnesses.
380
00:24:56,728 --> 00:25:00,630
<i>It is our law.</i>
<i>No one must be superior to you.</i>
381
00:25:00,699 --> 00:25:04,533
- All... witnesses?
- <i>[ Quano ] I know, Father.</i>
382
00:25:04,603 --> 00:25:06,798
<i>[ Ruler ]</i>
<i>The boy, Will, is young and strong.</i>
383
00:25:06,872 --> 00:25:09,674
<i>It would be a pity</i>
<i>to end his life. You must win.</i>
384
00:25:09,841 --> 00:25:14,608
[ Robot ] I do not wish to continue.
I was not designed to eavesdrop.
385
00:25:14,679 --> 00:25:19,548
Who cares about your design, sir?
We cannot let Will win.
386
00:25:19,618 --> 00:25:21,552
The Ruler will
destroy all of us.
387
00:25:21,620 --> 00:25:23,451
But what
course of action is left?
388
00:25:23,522 --> 00:25:27,185
You just leave that to me.
Come along. We'll go back to the camp.
389
00:25:28,293 --> 00:25:30,591
[ Yelps ]
390
00:25:30,662 --> 00:25:32,823
What are you doing here?
391
00:25:32,898 --> 00:25:35,492
Just, uh...
392
00:25:35,567 --> 00:25:39,469
out for a little stroll, Your Majesty,
for a bit of fresh air.
393
00:25:39,538 --> 00:25:42,564
You lie. You were spying.
What did you hear?
394
00:25:42,641 --> 00:25:44,472
Nothing. Nothing.
395
00:25:45,810 --> 00:25:47,937
[ Gasps ]
396
00:25:48,013 --> 00:25:49,947
Hardly anything.
397
00:25:50,015 --> 00:25:53,109
Whatever you heard,
you will keep your silence.
398
00:25:53,184 --> 00:25:56,153
If you tell the others anything,
you will be destroyed.
399
00:25:56,221 --> 00:26:00,282
No matter what happens,
the contest must be fair and open.
400
00:26:00,358 --> 00:26:03,452
- Is that understood?
- Of course.
401
00:26:03,528 --> 00:26:08,295
Fair and open.
What other way would anyone want it?
402
00:26:08,366 --> 00:26:09,534
Your Majesty.
403
00:26:09,534 --> 00:26:10,296
Your Majesty.
404
00:26:14,606 --> 00:26:16,540
One, two, three, four.
One, two, three, four.
405
00:26:16,608 --> 00:26:19,702
Put a bit more
snap in there, William.
406
00:26:22,514 --> 00:26:24,482
Good.
407
00:26:28,286 --> 00:26:33,656
- How was the time on that?
- 32.06713 seconds.
408
00:26:33,725 --> 00:26:35,989
Splendid. Use this
for a moment, my boy.
409
00:26:36,061 --> 00:26:39,155
- Then take a few more laps.
- I'll have to rest a while, Dr. Smith.
410
00:26:39,230 --> 00:26:42,256
Nonsense. How do you expect
to get into shape if you don't work out?
411
00:26:42,334 --> 00:26:46,202
You've got to harden those leg muscles
and build up your wind.
412
00:26:46,271 --> 00:26:50,367
<i>Excessive exercise is not beneficial</i>
<i>for an athlete.</i>
413
00:26:51,610 --> 00:26:53,942
When I want your opinion,
I'll ask for it.
414
00:26:54,012 --> 00:26:56,207
Our boy will lose
this fight in the gym.
415
00:26:56,281 --> 00:26:59,011
Oh, spare me
your ridiculous jargon.
416
00:26:59,084 --> 00:27:01,314
And since when
did he become our boy?
417
00:27:01,386 --> 00:27:04,082
He's my boy!
I'm his sole trainer and manager.
418
00:27:04,155 --> 00:27:08,023
And I'll thank you to restrict your activities
to tending that stopwatch.
419
00:27:08,093 --> 00:27:10,584
- How's it going?
- My boy's doing very well.
420
00:27:10,662 --> 00:27:12,687
He's in the peak
of condition.
421
00:27:12,764 --> 00:27:15,358
- Here, I'll run those laps
for you now, Dr. Smith.
- Good, good!
422
00:27:15,433 --> 00:27:19,597
Will, wait a minute. Hold it.
How long have you been exercising?
423
00:27:19,671 --> 00:27:23,402
Since 0800 hours.
424
00:27:23,475 --> 00:27:26,035
You've been exercising
that boy for three hours?
425
00:27:26,111 --> 00:27:28,136
Dr. Smith said
it'd be good for me.
426
00:27:28,213 --> 00:27:30,681
I'll bet he did.
Go take a shower, Will.
427
00:27:30,749 --> 00:27:33,183
Sure, Don.
428
00:27:33,251 --> 00:27:35,481
Get some rest, huh?
429
00:27:43,128 --> 00:27:48,031
You've tried some pretty underhanded things
in your life, but this one tops them all.
430
00:27:48,099 --> 00:27:51,557
- I have no idea what you're referring to.
- Don't give me that innocent act!
431
00:27:51,636 --> 00:27:54,469
You're trying to wear Will out,
so Quano will beat him.
432
00:27:54,539 --> 00:27:58,441
That's absolutely ridiculous, Major.
My loyalties are not to be questioned.
433
00:27:58,510 --> 00:28:00,876
The only loyalty you've got,
Smith, is to yourself.
434
00:28:00,945 --> 00:28:04,506
Nothing would please me more
than to have our Will emerge victorious.
435
00:28:04,582 --> 00:28:07,676
On the other hand,
if he were to be defeated...
436
00:28:07,752 --> 00:28:09,686
no great harm
will have been done.
437
00:28:09,754 --> 00:28:13,019
Except to Will.
438
00:28:13,091 --> 00:28:15,025
You've got
an angle here, Smith.
439
00:28:15,093 --> 00:28:18,392
- <i>What is it?</i>
- Angle? What angle?
440
00:28:18,463 --> 00:28:20,431
You're hiding something.
Let's have it.
441
00:28:21,800 --> 00:28:23,734
It's nothing. Nothing at all.
442
00:28:23,802 --> 00:28:26,270
It's just that I'm not too concerned
about Will losing.
443
00:28:26,337 --> 00:28:29,738
After all, a return to Earth
with the grateful Ruler...
444
00:28:29,808 --> 00:28:32,971
would do much to cure
the boy's injured spirit.
445
00:28:33,044 --> 00:28:37,481
"Return to Earth."
I've heard that tired old song before.
446
00:28:37,549 --> 00:28:40,313
And the music
is still just as sweet.
447
00:28:40,385 --> 00:28:43,548
You may be content with your lot
on this dreary, desolate planet...
448
00:28:43,621 --> 00:28:45,919
but I yearn for
the green hills of home.
449
00:28:45,990 --> 00:28:49,426
- You're really consistent,
Smith, you know that?
- In what way?
450
00:28:49,494 --> 00:28:52,793
Winning or losing
doesn't matter to you...
451
00:28:52,864 --> 00:28:55,992
just as long as you can
cheat at the game.
452
00:29:01,873 --> 00:29:05,400
You tin-plated traitor!
453
00:29:11,616 --> 00:29:13,641
<i>[ Judy ]</i>
<i>We thought you'd like a coffee break.</i>
454
00:29:13,718 --> 00:29:15,686
You've been
at that for hours.
455
00:29:15,754 --> 00:29:17,915
Well, thank you.
456
00:29:17,989 --> 00:29:20,287
Ah, great.
Just what we needed.
457
00:29:20,358 --> 00:29:22,292
Like the Ruler said...
458
00:29:22,360 --> 00:29:26,091
men are stronger and smarter,
but women make the best coffee.
459
00:29:26,164 --> 00:29:29,622
- Well, that depends on the woman.
- Ah, and the coffee.
460
00:29:29,701 --> 00:29:32,226
It's nice to know we're capable
of doing something.
461
00:29:32,303 --> 00:29:35,170
Can you imagine Quano believing
that girls are worthless?
462
00:29:35,240 --> 00:29:38,937
I have a strong feeling he'll
change his opinion when he grows up.
463
00:29:39,010 --> 00:29:40,944
<i>[ Quano ]</i>
<i>I like them now.</i>
464
00:29:41,012 --> 00:29:43,674
But it is not manly to pay
too much attention to them.
465
00:29:45,083 --> 00:29:47,176
- <i>May I enter?</i>
- Why, of course.
466
00:29:53,958 --> 00:29:56,791
Is there something
we can do for you, Quano?
467
00:29:58,530 --> 00:30:01,090
I bring you greetings
from my father.
468
00:30:01,166 --> 00:30:03,964
As his spokesman, I also
have a message for you.
469
00:30:04,035 --> 00:30:06,401
My father wishes
to inform you...
470
00:30:06,471 --> 00:30:09,599
that he has prepared an area
suitable for the challenge.
471
00:30:09,674 --> 00:30:14,202
The ground is good and firm
and offers a good footing.
472
00:30:14,279 --> 00:30:18,215
If acceptable, the contest will begin
at the hour of 10:00 tomorrow.
473
00:30:18,283 --> 00:30:21,878
Failure of your son,
or his substitute, to appear...
474
00:30:21,953 --> 00:30:26,652
will be considered an act of cowardice
and a penalty enacted against you.
475
00:30:28,059 --> 00:30:29,993
What sort of a penalty?
476
00:30:30,061 --> 00:30:32,928
That would be
for my father to decide.
477
00:30:32,997 --> 00:30:35,363
John, there was nothing said
about a penalty before.
478
00:30:35,433 --> 00:30:37,697
And what does he mean
by substitute?
479
00:30:37,769 --> 00:30:40,636
These are the rules
which govern the challenge.
480
00:30:40,705 --> 00:30:43,572
You tell your father
we'll be there.
481
00:30:43,641 --> 00:30:47,577
I shall return and take you
to the athletic field tomorrow.
482
00:30:49,314 --> 00:30:52,681
I didn't like him before,
and I think he's even more icky now.
483
00:30:52,750 --> 00:30:55,651
Don't be too hard
on Quano, Penny.
484
00:30:55,720 --> 00:31:00,214
Beneath that tough, militant exterior
is a 12-year-old boy.
485
00:31:00,291 --> 00:31:05,285
That may be true, Don, but you'd have to dig
pretty deep to find him.
486
00:31:09,500 --> 00:31:13,436
Well, where is he?
You said he would come back this way.
487
00:31:13,504 --> 00:31:18,874
My deductions place the chances at 90 to one
in our favor. The odds are very good.
488
00:31:18,943 --> 00:31:22,174
Obviously you've
miscalculated... again.
489
00:31:22,247 --> 00:31:25,739
There is always a margin
of error, even in a machine.
490
00:31:25,817 --> 00:31:29,253
Only Dr. Zachary Smith
is perfect.
491
00:31:29,320 --> 00:31:32,380
I am indeed,
and don't you forget about it.
492
00:31:32,457 --> 00:31:35,017
[ Clearing Throat ]
493
00:31:36,194 --> 00:31:39,755
Are you sure
you're not laughing at me?
494
00:31:39,831 --> 00:31:43,358
Reporting.
Alien boy approaching. Alien boy--
495
00:31:43,434 --> 00:31:47,928
I heard you the first time. Now stop
chattering and give your computers a rest.
496
00:31:49,007 --> 00:31:51,168
Your Highne--
497
00:31:55,246 --> 00:31:59,046
That bubble-brain is getting
completely out of hand!
498
00:32:00,351 --> 00:32:03,946
- [ Gasps ]
- If you move, I will fire.
499
00:32:04,022 --> 00:32:07,423
Your Highness,
i-it's me, Dr. Smith, your friend.
500
00:32:07,492 --> 00:32:11,326
I know who you are.
As for being my friend, that is doubtful.
501
00:32:11,396 --> 00:32:13,231
You may lower
your hands.
502
00:32:13,398 --> 00:32:18,097
Thank you, Your Highness.
It was a very uncomfortable position.
503
00:32:18,169 --> 00:32:21,696
Well, I must say
you're looking fit.
504
00:32:21,773 --> 00:32:25,766
- In good physical condition
for the challenge, I hope?
- I shall win.
505
00:32:25,843 --> 00:32:28,607
I have no doubt
about that at all.
506
00:32:28,680 --> 00:32:31,342
But there is always the possibility,
slight though it may be...
507
00:32:31,416 --> 00:32:33,407
that something
may go wrong.
508
00:32:33,484 --> 00:32:37,978
A little... help
might be of great benefit.
509
00:32:38,056 --> 00:32:41,822
My father says a man who does not speak
with directness is not to be trusted.
510
00:32:41,893 --> 00:32:45,420
Perhaps I was a trifle subtle,
so I'll get right to the point.
511
00:32:45,496 --> 00:32:48,329
I can help you
beat Will Robinson.
512
00:32:48,399 --> 00:32:51,368
You can? How, may I ask?
513
00:32:51,436 --> 00:32:55,873
There are more ways than one
of skinning a cat, as they say.
514
00:32:55,940 --> 00:32:58,431
I happen to enjoy the confidence
of your opponent.
515
00:32:58,509 --> 00:33:01,637
A bit of wrong advice
at the crucial moment...
516
00:33:01,713 --> 00:33:04,204
and you win.
517
00:33:04,282 --> 00:33:06,750
And what would you want
in return for this betrayal?
518
00:33:06,818 --> 00:33:10,720
Almost nothing. All I ask
is that your father...
519
00:33:10,788 --> 00:33:12,847
make provisions
to take me back to Earth.
520
00:33:14,492 --> 00:33:17,256
Well, Your Highness,
what do you say?
521
00:33:17,328 --> 00:33:19,296
You are very lucky, Dr. Smith.
522
00:33:19,364 --> 00:33:22,765
Had you made your offer to my father,
he might have done you harm in his anger.
523
00:33:22,834 --> 00:33:25,325
He is a man of honor.
524
00:33:25,403 --> 00:33:29,271
And it seems that his son is
a chip off the old block. [ Chuckles ]
525
00:33:29,340 --> 00:33:34,676
For your sake, I will say nothing about this.
But do not speak to me again.
526
00:33:34,746 --> 00:33:36,714
I dislike traitors.
527
00:33:36,781 --> 00:33:39,511
Your Highness.
Your Highness.
528
00:33:43,054 --> 00:33:45,614
Indeed.
529
00:33:45,690 --> 00:33:49,421
The first time I set eyes on that boy,
I knew he was a savage.
530
00:33:49,494 --> 00:33:53,954
Statement: If my programming is correct,
he is much to be admired.
531
00:33:54,032 --> 00:33:56,023
He has principles.
532
00:33:56,100 --> 00:33:59,160
And I have not?
Is that what you're implying?
533
00:33:59,237 --> 00:34:01,603
- Do you insist on an answer?
- At once!
534
00:34:01,672 --> 00:34:04,732
And you will not remove my power pack
if I speak the truth?
535
00:34:04,809 --> 00:34:07,607
- Just answer the question.
- Then I choose silence.
536
00:34:07,678 --> 00:34:09,612
Oh, you do, do you?
537
00:34:09,680 --> 00:34:11,841
Bzzzz!
538
00:34:17,822 --> 00:34:20,723
You evasive coward.
539
00:34:20,792 --> 00:34:24,888
You deliberately blew out
your voltage regulators.
540
00:34:37,241 --> 00:34:40,039
John, is it necessary
to go armed?
541
00:34:40,111 --> 00:34:42,238
Oh, it's not necessary.
542
00:34:42,313 --> 00:34:44,247
- I just got used to wearing them.
- Oh.
543
00:34:44,315 --> 00:34:47,648
And a very wise precaution too.
Our past experiences with aliens...
544
00:34:47,718 --> 00:34:50,915
have proved that
they are not to be trusted.
545
00:34:50,988 --> 00:34:55,687
Well. And how does
our young athlete feel this morning?
546
00:34:55,760 --> 00:34:57,887
My stomach's
doing flip-flops.
547
00:34:57,962 --> 00:35:02,456
Have no fear, my boy.
I have my medical kit with me just in case.
548
00:35:02,533 --> 00:35:04,592
- Thanks.
- If it's any consolation, Will...
549
00:35:04,669 --> 00:35:07,160
Quano is probably
just as nervous.
550
00:35:07,238 --> 00:35:11,641
Here he comes now.
He sure looks relaxed to me.
551
00:35:11,709 --> 00:35:13,836
- <i>[ Quano ] Greetings.</i>
- Good morning, Quano.
552
00:35:13,911 --> 00:35:16,402
- Greetings to all of you.
- Your Highness.
553
00:35:16,481 --> 00:35:18,449
- Are you ready?
- We're all set.
554
00:35:18,516 --> 00:35:20,177
Then let us go.
555
00:35:20,251 --> 00:35:22,685
- I'm coming too.
- <i>You will stay here!</i>
556
00:35:22,753 --> 00:35:26,154
Females are not allowed at a challenge.
It is only for men.
557
00:35:26,224 --> 00:35:30,160
Oh, please, Dad, can't I go along?
I promise I won't be any trouble.
558
00:35:30,228 --> 00:35:33,459
Penny, I think it's best that you remain behind
with your mother.
559
00:35:33,531 --> 00:35:36,659
<i>Remain?</i>
<i>You mean I'm not allowed to go either?</i>
560
00:35:36,734 --> 00:35:38,793
This time we'll play it
by their rules, darling.
561
00:35:38,870 --> 00:35:41,930
I hope-- I hope
Will pins your ears back.
562
00:35:49,981 --> 00:35:54,281
Oh, my pulse is racing.
Oh, dear. Oh, dear.
563
00:35:55,720 --> 00:35:58,621
Wait for me! Wait for me!
564
00:36:00,158 --> 00:36:02,092
That way.
565
00:36:03,327 --> 00:36:07,195
[ Panting ]
Your Highness, how much farther?
566
00:36:07,265 --> 00:36:09,859
I asked you
not to speak to me.
567
00:36:09,934 --> 00:36:11,993
A little farther,
Mr. Robinson.
568
00:36:13,638 --> 00:36:16,436
Oh, the pain. The pain.
569
00:36:25,716 --> 00:36:28,412
The end is near.
I know it.
570
00:36:28,486 --> 00:36:30,351
Oh, dear.
571
00:36:40,364 --> 00:36:42,298
Welcome, gentlemen.
572
00:36:42,366 --> 00:36:44,698
You come bearing weapons.
Are you afraid?
573
00:36:44,769 --> 00:36:47,499
Not at all.
Just careful.
574
00:36:47,572 --> 00:36:49,972
That's not exactly
a toothpick you're carrying.
575
00:36:52,043 --> 00:36:57,003
It has been many thousands of years since
any of my people used so primitive a weapon.
576
00:36:57,081 --> 00:37:00,346
Its only purpose is to signal
the beginning of the challenge.
577
00:37:00,418 --> 00:37:02,852
- Are you ready, Will Robinson?
- Yes, sir.
578
00:37:02,920 --> 00:37:06,185
- And you, my son?
- I am ready, sir.
579
00:37:06,257 --> 00:37:08,487
Let the challenge begin.
580
00:37:17,235 --> 00:37:20,204
When I give the signal,
raise the rod above your head.
581
00:37:20,271 --> 00:37:23,206
Remember, Will Robinson,
to maintain a firm grip with both hands.
582
00:37:23,274 --> 00:37:26,141
- Yes, sir.
- <i>[ Ruler ] If you release the rod at
any time...</i>
583
00:37:26,210 --> 00:37:28,144
<i>you will be</i>
<i>declared the loser.</i>
584
00:37:35,453 --> 00:37:38,980
In a moment, we shall see
which of our sons is the stronger.
585
00:37:39,056 --> 00:37:41,354
- How are you going to prove that?
- You shall see.
586
00:37:41,425 --> 00:37:43,655
Raise the rod!
587
00:37:44,061 --> 00:37:45,997
<i>[ Whirring ]</i>
588
00:37:45,997 --> 00:37:47,191
<i>[ Whirring ]</i>
589
00:37:57,475 --> 00:37:59,170
Look at the rod.
590
00:38:08,452 --> 00:38:11,910
The actual strength of the two boys
is meeting in the rod.
591
00:38:42,953 --> 00:38:44,887
You all right?
592
00:38:45,956 --> 00:38:49,414
- I have beaten you.
- Boy, you sure did.
593
00:38:49,493 --> 00:38:52,553
All I did was hold onto that thing,
and now I feel tired.
594
00:38:52,630 --> 00:38:54,461
You did well, my son.
595
00:38:54,532 --> 00:38:57,399
That's all right, Will.
596
00:38:57,468 --> 00:39:00,301
Losing one contest
doesn't mean anything.
597
00:39:00,371 --> 00:39:02,931
You don't have to
sound so pleased about it, Smith.
598
00:39:04,542 --> 00:39:08,911
The next challenge is a test of fear.
Are you ready, Will Robinson?
599
00:39:08,979 --> 00:39:10,913
I guess so.
600
00:39:10,981 --> 00:39:12,949
Let us proceed.
601
00:39:25,696 --> 00:39:28,893
You will wear this,
Will Robinson.
602
00:39:28,966 --> 00:39:32,424
- What's going to happen now?
- As you know, no man is without fear.
603
00:39:32,503 --> 00:39:34,767
This machine
will gauge its degree.
604
00:39:34,839 --> 00:39:39,276
- How does it work?
- <i>By creating an illusion of</i>
<i>great danger in the boy's mind.</i>
605
00:39:39,343 --> 00:39:43,439
How he reacts will register
electronically on this gauge.
606
00:39:49,620 --> 00:39:51,952
- <i>[ Machine Clicks ]</i>
- [ Whirring ]
607
00:40:35,733 --> 00:40:38,133
How's the score stand now,
Dr. Smith?
608
00:40:38,202 --> 00:40:42,002
- You and Quano are tied.
- Ah, then I didn't do so bad after all.
609
00:40:42,072 --> 00:40:44,666
That would depend on
how you look at it.
610
00:40:44,742 --> 00:40:47,472
There's one contest left.
I can still win.
611
00:40:47,545 --> 00:40:50,673
You misunderstand me, my boy.
612
00:40:50,748 --> 00:40:53,273
In my opinion, you've
performed too well.
613
00:40:53,350 --> 00:40:55,284
- What?
- However, there's still hope.
614
00:40:55,352 --> 00:40:57,286
You can still lose
the last challenge.
615
00:40:57,354 --> 00:41:01,051
- You want me to lose?
- To be perfectly honest, yes.
616
00:41:01,125 --> 00:41:03,218
<i>You've already covered</i>
<i>yourself with glory, Will.</i>
617
00:41:03,294 --> 00:41:06,889
There's nothing further
to be proved by defeating Quano.
618
00:41:06,964 --> 00:41:09,228
lf, on the other hand,
he should win...
619
00:41:09,300 --> 00:41:13,430
<i>we might be able to talk his father</i>
<i>into taking us back to Earth.</i>
620
00:41:13,504 --> 00:41:16,371
In other words, you think
I should throw the contest?
621
00:41:16,440 --> 00:41:19,000
Shh!
622
00:41:19,076 --> 00:41:22,273
Crudely but accurately put.
623
00:41:22,346 --> 00:41:24,610
Well, what do you say?
624
00:41:24,682 --> 00:41:27,776
I don't think
you understand, Dr. Smith.
625
00:41:27,852 --> 00:41:30,548
I'm not just trying
to beat Quano for myself.
626
00:41:30,621 --> 00:41:32,782
It's like I was representing
every boy from Earth...
627
00:41:32,857 --> 00:41:34,791
against every boy
from another planet.
628
00:41:34,859 --> 00:41:36,952
You're a very noble
young man, William.
629
00:41:37,027 --> 00:41:40,622
Sometimes I wish you were a little less honest.
Life would be a great deal easier.
630
00:41:40,698 --> 00:41:42,495
<i>[ John ]</i>
<i>Will?</i>
631
00:41:45,202 --> 00:41:48,501
- The 10-minute rest period's up.
- I'm ready to go when they are, Dad.
632
00:41:48,572 --> 00:41:51,439
The Ruler and Quano seem to be having
some kind of a disagreement.
633
00:41:51,509 --> 00:41:54,171
- [ No Audible Dialogue ]
- <i>[ John ] I wonder what that's all about.</i>
634
00:41:54,245 --> 00:41:57,681
- I can beat him. I know I can.
- The boy is a worthy opponent.
635
00:41:57,748 --> 00:42:00,911
But I am better!
Give me this last chance to prove it to you.
636
00:42:00,985 --> 00:42:03,146
I will not risk your defeat.
637
00:42:03,220 --> 00:42:05,313
<i>I will inform</i>
<i>the Earth people.</i>
638
00:42:06,957 --> 00:42:08,948
<i>Father.</i>
639
00:42:09,026 --> 00:42:11,358
- Please.
- It will be as I say.
640
00:42:11,428 --> 00:42:14,522
- You do not believe that I can defeat him.
- That is enough.
641
00:42:20,538 --> 00:42:23,439
- Mr. Robinson.
- Yes?
642
00:42:23,507 --> 00:42:25,975
The challenge will continue,
but without my son.
643
00:42:26,043 --> 00:42:28,136
But how?
644
00:42:28,212 --> 00:42:31,909
I will act for Quano.
You may act for your son.
645
00:42:31,982 --> 00:42:33,950
It is one of the laws
of the challenge.
646
00:42:34,018 --> 00:42:37,385
If a contestant wishes to withdraw,
he may appoint a substitute.
647
00:42:37,454 --> 00:42:39,115
What if I refuse?
648
00:42:39,189 --> 00:42:41,987
Then your son will know you're
afraid to face me.
649
00:42:42,059 --> 00:42:45,460
- I'll act as a substitute.
- We are ill-matched.
650
00:42:45,529 --> 00:42:47,724
Let John Robinson
make his own decision.
651
00:42:47,798 --> 00:42:50,028
How do you want to settle this?
652
00:42:50,100 --> 00:42:53,501
We could test ourselves in a duel
with the Volta Blades.
653
00:42:53,571 --> 00:42:56,301
The Volta Blades?
654
00:43:05,549 --> 00:43:07,483
I understand.
655
00:43:16,727 --> 00:43:20,823
Watch yourself. Those blades must be
carrying at least 50,000 volts.
656
00:43:20,898 --> 00:43:22,559
I am ready.
657
00:43:22,633 --> 00:43:24,658
Oh, dear. Oh, dear.
658
00:43:58,168 --> 00:44:00,602
[ Gasping ]
659
00:44:00,671 --> 00:44:02,764
<i>[ Metal Clanging ]</i>
660
00:44:06,910 --> 00:44:08,844
Ah!
661
00:45:21,018 --> 00:45:22,952
The contest is over.
662
00:45:32,730 --> 00:45:34,664
You fight well.
663
00:45:37,935 --> 00:45:41,166
Thank you. But don't
ask me to do it again.
664
00:45:45,843 --> 00:45:48,971
How do you feel, champ?
665
00:45:49,046 --> 00:45:50,980
Every muscle
in my body's aching.
666
00:46:02,726 --> 00:46:04,660
<i>[ Ruler ]</i>
<i>Where's Quano?</i>
667
00:46:04,728 --> 00:46:06,662
He left in the middle
of the match, sir.
668
00:46:06,730 --> 00:46:09,858
He was real hurt because
you didn't let him continue the challenge.
669
00:46:11,101 --> 00:46:14,434
In my desire to protect him,
I made a mistake.
670
00:46:14,505 --> 00:46:16,530
I should have let him
continue the contest.
671
00:46:16,607 --> 00:46:19,940
Quano took the spear. The one that
you threw at the target, Mr. Ruler.
672
00:46:20,010 --> 00:46:23,002
- What would he want
with so primitive a weapon?
- <i>[ Will ] The cave!</i>
673
00:46:23,080 --> 00:46:25,139
He's going to the cave
to fight the monster!
674
00:46:25,215 --> 00:46:27,683
Quano would not be so foolish
after I warned him.
675
00:46:27,751 --> 00:46:31,778
Can you think of a better way for a boy whose
pride is hurt to prove himself to his father?
676
00:46:35,859 --> 00:46:38,157
- Will, my gun.
- Here, Dad.
677
00:46:44,735 --> 00:46:47,966
<i>I am Quano,</i>
<i>the son of a brave and mighty Ruler.</i>
678
00:46:53,644 --> 00:46:56,738
<i>[ Hissing ]</i>
679
00:46:59,817 --> 00:47:02,411
I, too, have great courage.
680
00:47:02,486 --> 00:47:05,046
<i>Come forth and I shall prove it.</i>
681
00:47:22,239 --> 00:47:24,537
Don't shoot.
682
00:47:28,979 --> 00:47:33,609
It was wrong of me to stop
the contest, my son. Forgive me.
683
00:47:33,684 --> 00:47:35,845
I was afraid
you would be beaten.
684
00:47:35,919 --> 00:47:37,853
It was I who lacked courage.
685
00:47:37,921 --> 00:47:40,116
There is no disgrace in defeat.
686
00:47:40,190 --> 00:47:43,956
A man does the best he can.
Nothing more can be asked of him.
687
00:47:44,027 --> 00:47:45,961
Shall we fight the monster
together, Father?
688
00:47:46,029 --> 00:47:48,725
I will be honored, my son.
689
00:47:51,401 --> 00:47:54,564
I think Quano and his father will have
a lot to say to each other.
690
00:47:54,638 --> 00:47:57,198
They'll want to
say it alone. Let's go.
691
00:48:07,351 --> 00:48:09,444
There!
692
00:48:09,519 --> 00:48:12,317
Mm. Mm-hmm.
693
00:48:12,389 --> 00:48:15,153
Mm-- Ah!
I beg your pardon.
694
00:48:15,225 --> 00:48:17,819
Well, Penny,
what do you think of it?
695
00:48:17,895 --> 00:48:20,159
Well, I don't know much about painting,
Dr. Smith.
696
00:48:20,230 --> 00:48:23,825
Even a rank amateur should be able to
recognize my talent as an artist.
697
00:48:23,901 --> 00:48:28,702
It burns through the canvas like a beacon,
lighting up the depths of darkness.
698
00:48:28,772 --> 00:48:30,933
Well, I guess it does,
if you say so.
699
00:48:31,008 --> 00:48:36,002
When we return to Earth I shall place
my genius on display for all to see.
700
00:48:36,079 --> 00:48:37,842
I would like
to express an opinion.
701
00:48:37,915 --> 00:48:39,815
You have my permission.
702
00:48:39,883 --> 00:48:42,181
[ Gags ]
703
00:48:42,252 --> 00:48:44,652
If you have a comment to make,
make it.
704
00:48:44,721 --> 00:48:47,281
I already have.
705
00:48:48,759 --> 00:48:51,694
How dare you!
706
00:48:51,762 --> 00:48:54,731
What does an insensitive brute
like you know about art?
707
00:48:54,798 --> 00:48:57,232
You, who have never
touched brush to canvas?
708
00:48:57,301 --> 00:49:00,134
Away, you cackling clod,
and leave me to my work!
709
00:49:00,203 --> 00:49:02,967
My day of retribution
will surely come.
710
00:49:08,545 --> 00:49:10,570
Do you see what I see?
711
00:49:11,848 --> 00:49:14,078
- Well, I think I do.
- Whew, that's good...
712
00:49:14,151 --> 00:49:17,245
because I was beginning to think
something was wrong with my eyes.
713
00:49:17,321 --> 00:49:19,585
Have your fun, Major.
714
00:49:19,656 --> 00:49:22,887
Just remember they also laughed
at Gauguin and Matisse.
715
00:49:22,960 --> 00:49:24,928
Uh, pardon me.
716
00:49:29,800 --> 00:49:31,734
What's it supposed to be?
717
00:49:31,802 --> 00:49:33,895
You probably will not
understand it...
718
00:49:33,971 --> 00:49:36,872
but it represents the inner feelings
of the sensitive man in space.
719
00:49:36,940 --> 00:49:38,874
Notice the blending
of the light.
720
00:49:38,942 --> 00:49:41,172
[ Robot ] Warning! Warning!
Dangerous storm approaching!
721
00:49:41,244 --> 00:49:43,769
Advisable refuge
be taken immediately!
722
00:49:43,847 --> 00:49:46,008
- Let's get inside!
- What about our equipment outside?
723
00:49:46,083 --> 00:49:48,244
No time. Inside!
724
00:49:53,190 --> 00:49:55,124
[ Gasps ]
Dr. Smith!
725
00:49:56,526 --> 00:49:58,960
- Dr. Smith!
- [ Screams ]
726
00:50:00,030 --> 00:50:02,521
- <i>My masterpiece!</i>
- Let it go!
727
00:50:09,973 --> 00:50:11,907
- Come on!
- I want my painting!
728
00:50:11,975 --> 00:50:13,408
<i>Don't be a fool.</i>
729
00:50:13,477 --> 00:50:15,206
- <i>[ Creaking ]</i>
- The tank!
730
00:50:16,613 --> 00:50:18,410
[ Yelling ]
731
00:50:20,717 --> 00:50:23,049
<i>[ Tank Crashing ]</i>
|
1
00:00:06,206 --> 00:00:08,197
<i>[ Диктор ] На прошлой
неделе, как вы помните,</i>
2
00:00:08,274 --> 00:00:11,675
<i>Билл и доктор Смит отправились
спать снаружи</i> Юпитера-2,
3
00:00:11,745 --> 00:00:14,737
- <i>в надежде, что сложная система предупреждения,
которую они установили,</i>
- <i>[ Ревет сирена ]</i>
4
00:00:14,814 --> 00:00:20,548
<i>поможет поймать загадочного налетчика,
скрывающегося где-то в ночи.</i>
5
00:00:22,288 --> 00:00:26,122
Доктор Смит, доктор Смит, просыпайтесь!
Кто-то пробрался на территорию лагеря.
6
00:00:26,192 --> 00:00:29,093
- Позовите меня, когда будет готов завтрак.
- Шш!
7
00:00:31,398 --> 00:00:34,299
- Доктор Смит, быстрее! Он убежит!
- Что? Что?
8
00:00:34,367 --> 00:00:36,892
Ох! Ох!
9
00:00:36,970 --> 00:00:38,961
Где?
10
00:00:42,909 --> 00:00:46,470
- Доктор Смит, сюда!
- Шш! Шш!
11
00:00:48,448 --> 00:00:52,908
- Я ничего не вижу.
- Свет включится через 25 секунд после включения
тревоги.
12
00:00:52,986 --> 00:00:54,954
Смотри. Смотри.
13
00:00:55,021 --> 00:00:57,717
<i>Кажется, это там.</i>
14
00:00:57,791 --> 00:01:00,157
Где этот чертов свет?
15
00:01:00,226 --> 00:01:02,786
[ Вскрикивает ]
16
00:01:02,862 --> 00:01:06,992
- Ах. Может выйти хороший выстрел.
- Нет, доктор Смит! Не надо!
17
00:01:08,101 --> 00:01:10,035
<i>[ Билл ]
Это не животное!</i>
18
00:01:10,103 --> 00:01:12,537
Что? Что?
19
00:01:16,142 --> 00:01:18,133
[ Визжит ]
20
00:01:21,214 --> 00:01:23,808
Доктор Смит, берегитесь!
21
00:01:23,883 --> 00:01:27,250
[ Кричит ]
Бежим!
22
00:01:31,491 --> 00:01:33,550
Он там. Он там.
23
00:01:34,561 --> 00:01:36,825
Прочь!
24
00:01:36,896 --> 00:01:40,093
- Полегче, сынок. Мы тебя не обидим.
- Прочь!
25
00:01:47,073 --> 00:01:49,337
Осторожно. Осторожно.
Мы имеем дело с дикарем.
26
00:01:49,409 --> 00:01:51,400
Мы могли бы быть друзьями,
если ты не против.
27
00:01:51,478 --> 00:01:53,173
- <i>Как насчет этого?</i>
- Прочь!
28
00:01:53,246 --> 00:01:56,409
Меня зовут Джон Робинсон.
Я с планеты Земля. Это...
29
00:01:56,483 --> 00:02:00,180
Мне начхать, кто вы такие.
Вы враги.
30
00:02:00,253 --> 00:02:03,222
Нет, мы не враги.
Если только ты не настаиваешь.
31
00:02:04,524 --> 00:02:06,924
Почему бы тебе не отложить это
копье. Мы могли бы поговорить.
32
00:02:10,130 --> 00:02:13,930
Согласен. Но если вы планируете
предательство, то предупреждаю. Я убью.
33
00:02:14,000 --> 00:02:18,403
И он это всерьез.
Он меня чуть не проткнул своим копьем.
34
00:02:18,471 --> 00:02:20,405
Я Билл Робинсон.
35
00:02:20,473 --> 00:02:22,941
Меня зовут Куано.
36
00:02:23,009 --> 00:02:26,672
Мне 12 лет.
Я очень храбрый и сильный.
37
00:02:26,746 --> 00:02:29,544
Хочешь побороться, чтобы
увидеть, кто из нас лучше?
38
00:02:29,616 --> 00:02:32,585
Бороться? Я лучше хотел
бы быть твоим другом.
39
00:02:32,652 --> 00:02:35,951
Ты боишься меня. Ты трус.
40
00:02:36,022 --> 00:02:39,423
Тебе бы лучше не разбрасываться
словами, потому как если ты ищешь драки...
41
00:02:39,492 --> 00:02:42,586
Потише, Билл.
Как ты выучил наш язык?
42
00:02:42,662 --> 00:02:45,756
От своего отца.
Он знает много языков.
43
00:02:45,832 --> 00:02:47,823
Как долго ты
здесь находишься?
44
00:02:47,901 --> 00:02:51,166
Я не разговариваю со слабыми
и бесполезными девчонками.
45
00:02:51,237 --> 00:02:53,728
Отчего ты такой высокомерный,
чумазый маленький мальчишка?!
46
00:02:53,806 --> 00:02:55,740
Ты всего лишь хулиган.
47
00:02:55,808 --> 00:02:59,300
- <i>Хулиган-коротышка!</i>
- <i>[ Морин ] Пенни!</i>
48
00:02:59,379 --> 00:03:03,440
Скажи спасибо, что ты женщина, а то бы
я заставил тебя пожалеть за сказанное.
49
00:03:03,516 --> 00:03:05,450
Злобный маленький хулиган.
50
00:03:05,518 --> 00:03:09,181
Немного дисциплины, приложенной к задней
части твоих брюк, именно то, что тебе и нужно.
51
00:03:09,255 --> 00:03:14,124
Горячая ванна и хорошая еда будут ближе
к месту. Хочешь чего-нибудь поесть?
52
00:03:14,194 --> 00:03:16,958
Я не голоден.
Я уже пойду.
53
00:03:17,030 --> 00:03:18,998
Ты можешь переночевать
здесь, если хочешь.
54
00:03:19,065 --> 00:03:21,158
У меня есть для тебя
спальный мешок.
55
00:03:21,234 --> 00:03:23,168
Мне ничего не нужно
ни от кого из вас.
56
00:03:28,908 --> 00:03:32,309
Да уж, примитивный маленький грубиян.
Слава богу, он не остался.
57
00:03:32,378 --> 00:03:34,869
Он мог бы перебить нас
всех прямо в постелях.
58
00:03:34,948 --> 00:03:37,508
Куано может быть и не такой уж
дикарь, как Вы себе думаете, доктор.
59
00:03:37,584 --> 00:03:40,109
Вы заметили, что он носит на шее?
60
00:03:40,186 --> 00:03:42,677
Похоже на какое-то украшение.
61
00:03:42,755 --> 00:03:45,724
Это чрезвычайно продвинутая
коммуникационная система,
62
00:03:45,792 --> 00:03:49,250
возможно достаточно мощная, чтобы посылать
и принимать сигналы с другой планеты.
63
00:03:49,329 --> 00:03:51,388
Интересно, что он здесь делает.
64
00:03:51,464 --> 00:03:54,729
Судя по его поведению, я бы сказал,
что определенно ничего хорошего.
65
00:03:54,801 --> 00:03:59,329
Предлагаю удостовериться, что корабль надежно
защищен, прежде, чем отправиться спать.
66
00:03:59,405 --> 00:04:01,703
<i>[ Джуди ] Думаю он прав,
мама. Пойдем, Пенни.</i>
67
00:04:05,511 --> 00:04:08,241
Доктор Смит, нет никакой
нужды пугать детей.
68
00:04:08,314 --> 00:04:10,976
Вы же не беспокоитесь
из-за 12-летнего мальчишки?
69
00:04:11,050 --> 00:04:14,178
Моя дорогая мадам, когда вы имеете
дело с опасными созданиями,
70
00:04:14,254 --> 00:04:16,188
возраст не имеет значения.
71
00:04:16,256 --> 00:04:20,022
Однолетняя гадюка так же
страшна, как и 12-летняя.
72
00:04:20,093 --> 00:04:23,187
Прошу прощения, но я пожелаю всем
спокойной ночи и удалюсь в свою каюту,
73
00:04:23,263 --> 00:04:27,165
где я безусловно и запрусь.
74
00:04:42,849 --> 00:04:45,784
[ Жужжание ]
75
00:05:50,000 --> 00:05:54,302
ДУЭЛЬ
76
00:06:10,303 --> 00:06:12,669
Спасибо, дорогая.
77
00:06:12,739 --> 00:06:16,539
Мальчик его возраста не должен
бродить ночью по пустыне.
78
00:06:16,609 --> 00:06:19,271
Я должна была настоять,
чтобы он остался с нами.
79
00:06:19,345 --> 00:06:23,179
Может у тебя будет еще один
шанс пригласить его. Куано здесь.
80
00:06:23,249 --> 00:06:25,183
Где? Я его не вижу.
81
00:06:25,251 --> 00:06:28,379
Он прячется за теми
скалами последние 30 минут.
82
00:06:28,454 --> 00:06:32,891
<i>О, как тебе не стыдно,
Джон Робинсон,</i>
83
00:06:32,959 --> 00:06:35,528
позволить мальчику стоять там
и наблюдать как мы едим.
84
00:06:35,695 --> 00:06:37,788
<i>Почему ты не пригласил
его присоединиться к нам?</i>
85
00:06:37,864 --> 00:06:40,765
<i>[ Джон ] Дорогая, не проси этого
молодого человека что-то сделать.</i>
86
00:06:40,833 --> 00:06:43,028
Он должен сделать первый шаг.
87
00:06:44,504 --> 00:06:47,473
Ну, если он его не
делает, то его сделаю я.
88
00:06:58,584 --> 00:07:02,987
Я знаю, что ты прячешься там,
так что можешь уже выходить.
89
00:07:07,193 --> 00:07:10,924
Не присоединишься к столу? Пойдем.
Я бы хотела накормить тебя завтраком.
90
00:07:10,997 --> 00:07:14,160
- Я уже поел.
- Ты уверен?
91
00:07:14,233 --> 00:07:16,224
Мое слово не обсуждается.
92
00:07:16,302 --> 00:07:18,236
Если я так сказал,
значит, так оно и есть.
93
00:07:29,382 --> 00:07:31,373
Доброе утро, Куано.
94
00:07:31,451 --> 00:07:33,544
Приветствую.
95
00:07:37,123 --> 00:07:39,648
На что ты, интересно, уставился?
96
00:07:39,725 --> 00:07:42,455
Мне вот интересно, являешься ли ты
типичным представителем земных людей.
97
00:07:42,528 --> 00:07:45,463
Типичным? Я?
Конечно, нет.
98
00:07:45,531 --> 00:07:47,465
У меня намного
больший интеллект.
99
00:07:47,533 --> 00:07:50,593
Тогда вас, землян,
реально очень жаль.
100
00:07:50,670 --> 00:07:52,661
<i>Слабые и тщеславные.</i>
101
00:07:52,738 --> 00:07:55,639
Вот самое лучшее описание
Смита, которое я когда-либо слышал.
102
00:07:55,708 --> 00:07:57,642
Ну, конечно.
103
00:07:59,779 --> 00:08:02,543
Я не знаю, как воспитывают
детей на вашей планете.
104
00:08:02,615 --> 00:08:05,049
Но на нашей мы учим их
уважению и хорошим манерам.
105
00:08:05,117 --> 00:08:08,814
Я отвечаю только
перед своим отцом.
106
00:08:08,888 --> 00:08:13,018
Что насчет твоей матери?
Она не участвует в твоем воспитании?
107
00:08:13,092 --> 00:08:15,287
Она всегда соглашается
с мнением моего отца.
108
00:08:15,361 --> 00:08:17,852
Ну, это звучит как
замечательный уклад.
109
00:08:17,930 --> 00:08:23,391
- <i>Твой папа с тобой?</i>
- Нет. Он Правитель. Он слишком занят.
110
00:08:23,469 --> 00:08:25,494
Что это значит Куано?
"Он Правитель"?
111
00:08:25,571 --> 00:08:28,699
В вашем мире это президенты,
короли и диктаторы.
112
00:08:28,774 --> 00:08:31,902
В моем мире есть
только один - Правитель.
113
00:08:31,978 --> 00:08:34,344
Ты хочешь нам сказать,
114
00:08:34,413 --> 00:08:38,577
что твой отец лидер
на вашей планете?
115
00:08:38,651 --> 00:08:41,484
Мои приказы будут законом.
116
00:08:41,554 --> 00:08:43,920
Да уж, что вы знаете.
Мы тут принимаем королевскую особу.
117
00:08:43,990 --> 00:08:47,426
Королевс...
Ваше Высочество!
118
00:08:48,895 --> 00:08:50,829
Ваше Высочество...
119
00:08:50,897 --> 00:08:53,127
почему Вы не сказали нам
кто... кто Вы такой?
120
00:08:53,199 --> 00:08:55,929
Пожалуйста, сэр,
не пожелаете присесть?
121
00:08:56,002 --> 00:08:57,936
Могу ли я что-нибудь...
122
00:08:58,004 --> 00:08:59,938
Могу я что-то сделать для Вас?
123
00:09:00,006 --> 00:09:02,839
<i>[ Куано ] В данный момент
я ни в чем не нуждаюсь.</i>
124
00:09:02,909 --> 00:09:07,869
<i>[ Доктор Смит ] Если Вам что-нибудь
понадобится, Ваше Высочество, только скажите.</i>
125
00:09:07,947 --> 00:09:11,383
Похоже, Куано добавил еще одного
жалкого субъекта к своему королевству.
126
00:09:11,450 --> 00:09:13,384
Вот овощи, которые
ты хотела, мам.
127
00:09:13,452 --> 00:09:15,386
О!
128
00:09:15,454 --> 00:09:18,014
Ты делаешь женскую работу.
Тебе должно быть стыдно.
129
00:09:18,090 --> 00:09:20,615
Спасибо, дорогой.
130
00:09:22,495 --> 00:09:25,987
Если я больше никому не нужен,
то я пойду на разведку горных пород.
131
00:09:26,065 --> 00:09:28,795
Я тоже собираюсь на разведку.
Пойдем вместе?
132
00:09:28,868 --> 00:09:32,395
- Конечно, почему нет.
- Я иду тоже.
133
00:09:32,471 --> 00:09:35,065
Ты останешься.
Тебя не приглашали!
134
00:09:35,141 --> 00:09:36,870
Пойдем уже.
135
00:09:39,612 --> 00:09:41,546
Я ненадолго.
136
00:09:43,449 --> 00:09:45,917
Ох, ну что за
ужасный мальчишка?
137
00:09:45,985 --> 00:09:48,215
Не думаю, что Куано возражал
бы против названия "ужасный",
138
00:09:48,287 --> 00:09:52,451
но, полагаю, он бы очень сильно
возражал против названия "мальчишка".
139
00:09:54,594 --> 00:09:58,462
<i>Ах! Я, конечно, знаком
с королевскими привилегиями,</i>
140
00:09:58,531 --> 00:10:01,762
но за этим ужасным маленьким
принцем нужен глаз да глаз.
141
00:10:01,834 --> 00:10:05,895
Однако, ничего
не бойся, Смит здесь.
142
00:10:05,972 --> 00:10:08,338
О, спасибо.
143
00:10:08,407 --> 00:10:11,035
[ Вскрикивает ]
144
00:10:11,110 --> 00:10:13,044
[ Кряхтит ]
145
00:10:20,853 --> 00:10:23,413
Мне нужны образцы
этой породы.
146
00:10:23,489 --> 00:10:26,356
Но ты уже и так насобирал полную
торбу бесполезных камней.
147
00:10:26,425 --> 00:10:28,552
Для меня они не бесполезны.
148
00:10:28,628 --> 00:10:30,562
Мне очень жаль тебя.
149
00:10:30,630 --> 00:10:33,463
Тратить свое время в праздных
занятиях. Это не по-мужски.
150
00:10:33,532 --> 00:10:35,693
Давай не начинать это снова.
151
00:10:35,768 --> 00:10:39,966
<i>Но это правда. Ты со мной одного
возраста, а ведешь себя как ребенок.</i>
152
00:10:40,039 --> 00:10:43,099
А что ты от меня хотел, чтобы я ходил
кругами, выставив вперед грудь,
153
00:10:43,175 --> 00:10:45,405
и рассказывал всем
какой я крутой парень?
154
00:10:45,478 --> 00:10:48,572
Ты должен наращивать свои
силы, проверять свое мужество.
155
00:10:48,648 --> 00:10:51,139
Я всегда предпочту
мозги мускулам.
156
00:10:51,217 --> 00:10:55,017
Ты не понимаешь.
Твой отец тебя плохо воспитал.
157
00:10:55,087 --> 00:10:58,545
Не делай этого!
И я хорошо воспитан.
158
00:10:58,624 --> 00:11:01,923
Хочешь знать, что я делаю
на этой планете?
159
00:11:01,994 --> 00:11:04,326
<i>Мой отец проверяет меня.</i>
160
00:11:04,397 --> 00:11:07,457
- Проверяет на что?
- На силу и мужество.
161
00:11:07,533 --> 00:11:10,593
Я должен доказать, что достоин
стать Правителем в свое время.
162
00:11:10,670 --> 00:11:12,729
Целую неделю я спал
под открытым небом,
163
00:11:12,805 --> 00:11:15,899
- <i>жил на том, что смог найти.</i>
- Эй, это реально круто.
164
00:11:15,975 --> 00:11:18,967
Это было не трудно.
Настоящее испытание впереди.
165
00:11:19,045 --> 00:11:21,639
<i>И тогда мое мужество будет
окончательно подтверждено.</i>
166
00:11:23,082 --> 00:11:25,016
- Забудь об этих старых камнях.
- Эй!
167
00:11:25,084 --> 00:11:28,144
Пойдем. Я покажу тебе,
что я собираюсь сделать.
168
00:11:34,393 --> 00:11:36,520
Пещера там.
169
00:11:37,630 --> 00:11:41,327
Это твое оружие.
Мы должны зайти внутрь.
170
00:11:41,400 --> 00:11:44,301
Ладно. Так что мы
собираемся там найти?
171
00:11:44,370 --> 00:11:46,804
Ты увидишь.
172
00:11:48,274 --> 00:11:50,208
Чего ты ждешь? Идем.
173
00:11:50,276 --> 00:11:53,109
Э, нет, пока ты не расскажешь
мне, что там внутри.
174
00:11:53,179 --> 00:11:55,113
Ты боишься.
175
00:11:55,181 --> 00:11:58,048
Нет, не боюсь. Я только хочу
знать, во что я ввязываюсь.
176
00:11:58,117 --> 00:12:00,244
Я так и знал, что ты трус.
177
00:12:00,319 --> 00:12:03,846
Возвращайся туда, где тебе и место, маленький
землянин - к своим камням и овощам.
178
00:12:03,923 --> 00:12:06,619
Погоди. Я пойду с тобой.
179
00:12:14,533 --> 00:12:18,936
Ну же, идем уже. Или ты
хочешь еще подумать?
180
00:12:21,307 --> 00:12:24,538
Ладно, вот мы и
в пещере. Что теперь?
181
00:12:24,610 --> 00:12:27,511
Мы докажем свою храбрость
перед лицом опасности.
182
00:12:27,580 --> 00:12:29,514
Э-ге-гей!
183
00:12:33,152 --> 00:12:35,382
Ты уверен, что знаешь,
что делаешь?
184
00:12:35,454 --> 00:12:38,719
- Еще есть время убежать, если хочешь.
- Если ты остаешься, то и я.
185
00:12:38,791 --> 00:12:41,857
<i>[ Громкий стук ]</i>
186
00:12:41,927 --> 00:12:44,487
Он идет!
187
00:12:53,205 --> 00:12:55,639
Может быть нам лучше проверить
свою храбрость в другой раз.
188
00:12:55,708 --> 00:12:58,302
А знаешь что?
Это хорошая идея.
189
00:13:00,980 --> 00:13:03,847
Только один из нас сможет
это сделать. Я сказал, беги!
190
00:13:07,253 --> 00:13:10,984
Куано. Куано!
191
00:13:11,056 --> 00:13:14,287
<i>Куано! Куано!</i>
192
00:13:23,068 --> 00:13:25,195
Назад.
193
00:13:25,271 --> 00:13:28,069
Куано, с тобой все в порядке?
194
00:13:30,876 --> 00:13:33,868
Тогда я хочу сказать
тебе, какой ты глупец.
195
00:13:33,946 --> 00:13:36,608
Что заставило тебя выступить
против такого опасного зверя
196
00:13:36,682 --> 00:13:38,877
с таким примитивным
оружием в руках?
197
00:13:38,951 --> 00:13:41,385
Я хотел доказать мою
храбрость землянину.
198
00:13:41,453 --> 00:13:45,685
- Вместо того, ты доказал свою глупость.
- Я чрезвычайно сожалею, отец.
199
00:13:45,758 --> 00:13:47,692
Ты поступил смело,
земной мальчик.
200
00:13:47,760 --> 00:13:50,285
Спасибо, сэр.
201
00:13:50,362 --> 00:13:52,728
Ты выказал
огромное мужество.
202
00:13:52,798 --> 00:13:55,323
Взаправду я слишком
испугался, чтобы убежать.
203
00:13:55,401 --> 00:13:58,199
Даже самые храбрые
мужчины испытывают страх.
204
00:13:58,270 --> 00:14:00,500
Ты вырастешь крепким,
большим и сильным.
205
00:14:00,573 --> 00:14:04,839
Это не принесет ему никакой пользы.
Он позволяет себе выполнять женскую работу.
206
00:14:04,910 --> 00:14:08,073
И взаправду он не храбрый.
Зверь поймал его в ловушку.
207
00:14:08,147 --> 00:14:11,014
Даже самые робкие создания будут
сражаться, если их загнать в угол.
208
00:14:11,083 --> 00:14:13,074
Это неправда.
Я такой же храбрый, как и ты.
209
00:14:13,152 --> 00:14:15,586
Ты слабый и мягкий, как и все
мальчишки на твоей планете.
210
00:14:15,654 --> 00:14:18,384
Может, хочешь узнать,
какой я слабый и мягкий?
211
00:14:18,457 --> 00:14:20,584
- Ничто не доставит мне больше удовольствия.
- Хватит!
212
00:14:20,659 --> 00:14:23,287
Если у вас есть разногласия,
вы сможете решить их позже.
213
00:14:23,362 --> 00:14:25,489
Возвращайся к своей семье.
Они будут беспокоиться.
214
00:14:25,564 --> 00:14:27,623
Вы всегда можете
прийти в наш лагерь, сэр.
215
00:14:27,700 --> 00:14:30,134
- Может позже.
- До свидания, сэр.
216
00:14:31,904 --> 00:14:33,838
Я пришел сюда только
затем, что помню,
217
00:14:33,906 --> 00:14:36,670
как ты убил такого зверя,
когда был в моем возрасте.
218
00:14:36,742 --> 00:14:39,302
Хорошо.
Ты прощен.
219
00:14:39,378 --> 00:14:43,644
Ты переоценил земного мальчика, отец.
Я превосхожу его во всех отношениях.
220
00:14:43,716 --> 00:14:47,516
Не будь таким самоуверенным.
Он может стать достойным соперником.
221
00:14:47,586 --> 00:14:52,250
Тогда я вызову его. И ты сам убедишься,
кто из нас настоящий мужчина.
222
00:15:09,942 --> 00:15:12,103
[ Храпит ]
223
00:15:15,180 --> 00:15:18,149
Ах. Как мы продвигаемся?
224
00:15:18,217 --> 00:15:21,152
Задание будут выполнено в 1400.
225
00:15:21,220 --> 00:15:25,782
Отлично. Какая еще работа
у меня по плану сегодня?
226
00:15:25,858 --> 00:15:28,827
Поправка.
В отношении работы
227
00:15:28,894 --> 00:15:32,227
Вы должны были бы
сослаться на меня, вместо себя.
228
00:15:32,298 --> 00:15:35,961
Да, неужели?
Если у тебя есть жалобы,
229
00:15:36,035 --> 00:15:38,526
обращайся в отдел
жалоб и предложений.
230
00:15:38,604 --> 00:15:41,835
- Не распознано.
- Не важно.
231
00:15:41,907 --> 00:15:43,841
Что еще <i>мы</i>
должны сделать?
232
00:15:43,909 --> 00:15:46,810
- Мы?
- <i>Да, мы.</i>
233
00:15:46,879 --> 00:15:49,575
[ Смех ]
234
00:15:52,384 --> 00:15:55,842
Ты смеешься надо мной,
шароголовый олух?
235
00:15:55,921 --> 00:16:00,017
Вы слышали только, как очищаются ячейки
памяти моего компьютера. Я не смеюсь.
236
00:16:00,092 --> 00:16:03,619
Это ты так говоришь.
А теперь приступай к нашей работе.
237
00:16:03,696 --> 00:16:07,564
Да, <i>нашей</i> работе.
[ Смех ]
238
00:16:07,633 --> 00:16:10,727
[ Смешок ]
239
00:16:10,803 --> 00:16:14,569
Когда-нибудь ты зайдешь слишком
далеко, кудахчущий компьютер.
240
00:16:14,640 --> 00:16:16,631
[ Вздыхает ]
241
00:16:18,944 --> 00:16:20,935
Ваше Высочество!
242
00:16:22,715 --> 00:16:25,206
Как приятно видеть
Вас снова.
243
00:16:25,284 --> 00:16:30,085
А Вы, сэр, должно быть гордый отец
этого блестящего молодого человека.
244
00:16:30,155 --> 00:16:32,783
О, Ваше Величество.
245
00:16:32,858 --> 00:16:36,692
Разрешите представиться.
Я доктор Захарий Смит.
246
00:16:40,099 --> 00:16:42,465
- [ Хруст костей ]
- [ Стонет ]
247
00:16:43,669 --> 00:16:45,603
[ Кричит ]
248
00:16:45,671 --> 00:16:48,037
Твоя рука слишком слаба,
как для мужчины.
249
00:16:48,107 --> 00:16:50,302
Тебе нужно тренироваться.
250
00:16:50,376 --> 00:16:52,367
У тебя жир на боках.
251
00:16:52,444 --> 00:16:54,469
[ Вскрикивает ]
252
00:16:54,546 --> 00:16:57,515
[ Кашель ] Я...
[ Натужно смеется ]
253
00:16:57,583 --> 00:16:59,517
Я слегка не в форме.
254
00:16:59,585 --> 00:17:02,986
Понимаете, я не очень хорошо себя чувствую.
У меня очень чувствительная спина.
255
00:17:03,055 --> 00:17:05,751
Упражнения очень хорошее
лекарство от многих болезней.
256
00:17:05,824 --> 00:17:07,792
Только не для меня.
257
00:17:07,860 --> 00:17:10,658
Правду сказать, Ваше Величество,
это все эта планета.
258
00:17:10,729 --> 00:17:13,562
<i>Просто я так и не смог
приспособиться к ней.</i>
259
00:17:13,632 --> 00:17:16,157
Вот если бы только я мог вернуться
в свой собственный мир...
260
00:17:16,235 --> 00:17:20,103
<i>В другой раз, доктор Смит. Я хочу поговорить
с отцом мальчика, которого зовут Биллом.</i>
261
00:17:20,172 --> 00:17:23,972
О, да. Профессор Робинсон.
Он где-то здесь.
262
00:17:24,043 --> 00:17:26,238
Так что <i>мы</i> с Вами
обсуждали? О, да.
263
00:17:26,311 --> 00:17:28,677
Как сильно я хотел бы
вернуться на планету Земля.
264
00:17:28,747 --> 00:17:31,648
<i>О, Ваше Величество, мне неудобно
просить Вас об одолжении</i>
265
00:17:31,717 --> 00:17:34,242
после столь короткого
знакомства, но...
266
00:17:34,319 --> 00:17:36,651
что-то не так, сэр?
267
00:17:36,722 --> 00:17:38,815
Твоя болтовня
раздражает меня.
268
00:17:38,891 --> 00:17:42,156
<i>Моему отцу по нутру мужчины
сильные и молчаливые.</i>
269
00:17:42,227 --> 00:17:47,392
Похоже, доктор Смит не обладает ни
одним из этих замечательных качеств.
270
00:17:47,466 --> 00:17:50,902
Найдем профессора Робинсона.
271
00:17:50,969 --> 00:17:54,928
Да, Ваше Величество.
Сюда, пожалуйста.
272
00:17:59,611 --> 00:18:04,674
Сюда. Сюда, Ваше Величество,
Ваше Высочество.
273
00:18:06,118 --> 00:18:08,245
Итак, если вы не против...
274
00:18:08,320 --> 00:18:12,950
Не могли бы вы немного
подождать здесь, господа?
275
00:18:15,127 --> 00:18:17,652
Профессор Робинсон.
276
00:18:17,729 --> 00:18:20,220
Профессор Робинсон!
277
00:18:20,299 --> 00:18:23,393
<i>Тут кое-кто хочет
Вас увидеть.</i>
278
00:18:29,975 --> 00:18:34,139
Морин, думаю вам с Доном
стоит подойти сюда.
279
00:18:34,213 --> 00:18:37,580
Полагаю, Вы знаете не очень много
о планете Земля, Ваше Величество.
280
00:18:37,649 --> 00:18:41,517
О, это прекрасное место. Даже
просто вдыхание ее воздуха
281
00:18:41,587 --> 00:18:45,785
<i>уже наполняет вас
здоровьем и силой.</i>
282
00:18:45,858 --> 00:18:47,793
Мой отец не хочет сейчас
разговаривать с тобой.
283
00:18:47,960 --> 00:18:49,655
Ох.
284
00:19:11,283 --> 00:19:14,582
Я известен как Правитель.
Я приветствую это собрание.
285
00:19:14,653 --> 00:19:17,622
Приятно познакомиться.
286
00:19:37,543 --> 00:19:40,478
Хорошо. Теперь мы
лучше знаем друг друга.
287
00:19:40,546 --> 00:19:42,241
Чем мы можем Вам помочь?
288
00:19:42,314 --> 00:19:46,273
Сильное рукопожатие. Прямой
вопрос. Мне это нравится.
289
00:19:46,351 --> 00:19:48,478
Вы здесь, чтобы забрать Куано
обратно на свою планету?
290
00:19:48,554 --> 00:19:53,321
Позже. Он показал себя здесь очень
хорошо. Я встретил Вашего сына.
291
00:19:53,392 --> 00:19:56,623
- <i>Он также показал себя с лучшей стороны.</i>
- Но я могу превзойти его.
292
00:19:56,695 --> 00:20:01,291
Когда докажешь свое превосходство,
тогда и будешь хвастать, но не ранее.
293
00:20:01,366 --> 00:20:04,233
В своем рвении к дуэли,
мой сын говорит опрометчиво.
294
00:20:04,303 --> 00:20:06,965
Что за дуэль?
295
00:20:07,039 --> 00:20:10,600
Это тебя не касается, женщина.
Этот вопрос решать мужчинам.
296
00:20:10,676 --> 00:20:14,942
Я не знаю за ваш мир, но в нашем
с женщинами обращаются как с равными.
297
00:20:15,013 --> 00:20:18,278
[ Смеется ]
Что за глупые порядки.
298
00:20:18,350 --> 00:20:21,148
Ну, я, например, не вижу
ничего глупого в этом.
299
00:20:21,220 --> 00:20:24,348
Женщины равны мужчинам?
В каком смысле?
300
00:20:24,423 --> 00:20:26,857
Разве они сильнее мужчин?
У них больше интеллекта?
301
00:20:26,925 --> 00:20:29,359
<i>Они принимают законы
и ведут войны?</i>
302
00:20:29,428 --> 00:20:33,364
[ Усмехается ] Это будет отличная
история, чтобы рассказать ее дома.
303
00:20:33,432 --> 00:20:35,957
Я уже слышу, как парни
в клубе будут смеяться.
304
00:20:36,034 --> 00:20:39,595
Мой сын желает сразиться
с вашим в серии поединков.
305
00:20:39,671 --> 00:20:43,163
В которых они померятся
умениями и силой друг с другом.
306
00:20:43,242 --> 00:20:46,211
<i>Беспокоиться тут не о чем.
Не будет никакой физической опасности.</i>
307
00:20:46,278 --> 00:20:48,041
Что это за поединки?
308
00:20:48,113 --> 00:20:52,641
Мы используем эти тесты на нашей планете
для определения кто хозяин, а кто раб.
309
00:20:52,718 --> 00:20:55,186
Нет! Я этого не допущу.
310
00:20:55,254 --> 00:20:57,222
Твое мнение не требуется!
311
00:20:57,289 --> 00:21:00,588
А мне плевать. Билл не должен
никому ничего доказывать.
312
00:21:00,659 --> 00:21:02,650
Морин.
313
00:21:04,363 --> 00:21:07,628
- Это была Ваша идея?
- Нет, моего сына. Но я от всей души одобряю.
314
00:21:07,699 --> 00:21:10,463
Хорошо быть победителем,
Ваше Величество,
315
00:21:10,535 --> 00:21:12,969
но это может стать
тяжестью для проигравшего...
316
00:21:13,038 --> 00:21:14,972
и его родителей.
317
00:21:15,040 --> 00:21:19,500
Меня не интересует ничье мнение,
кроме мистера Робинсона.
318
00:21:19,578 --> 00:21:22,411
- <i>Это ему решать.</i>
- Ну что ж, ответ - нет.
319
00:21:22,481 --> 00:21:24,415
У Вас есть веские причины?
320
00:21:24,483 --> 00:21:27,884
Как только что сказала моя жена,
Билл не обязан никому ничего доказывать.
321
00:21:27,953 --> 00:21:31,354
<i>Когда придет время,
он будет знать, что делать.</i>
322
00:21:31,423 --> 00:21:34,688
Каков отец, таков и сын.
Оба трусы.
323
00:21:34,760 --> 00:21:36,955
Возьми свои слова обратно!
324
00:21:37,029 --> 00:21:38,997
- Билл!
- Ты сам напросился!
325
00:21:39,064 --> 00:21:41,123
Билл! Билл!
326
00:21:41,199 --> 00:21:43,667
Отпусти меня, пап!
327
00:21:43,735 --> 00:21:45,930
Я принимаю вызов.
Я принимаю!
328
00:21:46,004 --> 00:21:48,768
Так что Вы теперь скажете,
мистер Робинсон?
329
00:21:48,840 --> 00:21:51,172
Я бы сказал, что вызов
Вашего сына был принят.
330
00:22:10,062 --> 00:22:14,226
Джон, я все еще не понимаю, почему
ты не можешь все это прекратить.
331
00:22:14,299 --> 00:22:16,233
Что я скажу в оправдание?
332
00:22:16,301 --> 00:22:18,826
Это очень просто.
Скажи, что ты передумал.
333
00:22:18,904 --> 00:22:20,701
А как же Билл?
334
00:22:20,772 --> 00:22:23,434
Он будет расстроен,
но он переживет это.
335
00:22:23,508 --> 00:22:26,033
Да, полагаю, что да.
336
00:22:26,111 --> 00:22:28,705
О, хорошо.
Значит, так и решим.
337
00:22:28,780 --> 00:22:31,010
Завтра я пойду
к инопланетянам и скажу им.
338
00:22:31,083 --> 00:22:34,382
Морин, я бы хотел сделать так,
как ты хочешь, но я не могу.
339
00:22:34,453 --> 00:22:38,048
<i>Тут дело не только в том,
что Билл расстроится.</i>
340
00:22:38,123 --> 00:22:40,114
Тут вопрос его гордости.
341
00:22:40,192 --> 00:22:43,787
Если я отменю это состязание,
то он подумает, что я в нем не уверен.
342
00:22:43,862 --> 00:22:48,595
- Это твоя единственная причина?
- Нет, не только. Я хочу, чтобы он потягался с
тем мальчиком.
343
00:22:48,667 --> 00:22:50,931
Мне не важно, выиграет он или проиграет.
Но у него должна быть такая возможность.
344
00:22:51,002 --> 00:22:54,130
Полагаю, ты даже рад,
что Билл встретится с Куано.
345
00:22:54,206 --> 00:22:56,333
- В некотором смысле, да.
- Ох, Джон, это...
346
00:22:56,408 --> 00:23:00,538
Морин, послушай. Неважно насколько
примитивен или цивилизован мужчина,
347
00:23:00,612 --> 00:23:02,978
<i>он принимает вызов.</i>
348
00:23:03,048 --> 00:23:05,915
<i>Это часть его природы, проверять
свой интеллект и мастерство,</i>
349
00:23:05,984 --> 00:23:08,111
<i>так же, как и силу.</i>
350
00:23:08,186 --> 00:23:13,715
И без таких вещей мы бы до сих пор жили
в пещерах и ели из деревянных плошек.
351
00:23:13,792 --> 00:23:16,625
Звучит совершенно как лекция, которую
мы только что пропустили, профессор.
352
00:23:16,695 --> 00:23:20,324
Не может быть, что ты хочешь, чтобы
Билл отправился на эти состязания.
353
00:23:20,399 --> 00:23:22,333
Вы получили ответ на свой
вопрос, миссис Робинсон?
354
00:23:24,970 --> 00:23:26,904
Ну...
355
00:23:28,306 --> 00:23:30,774
мы же не можем вернуться обратно
в каменный век, правда?
356
00:23:37,482 --> 00:23:41,179
Мама, а как каменный
век связан со всем этим?
357
00:23:41,253 --> 00:23:43,346
Ну, я точно не знаю, дорогая...
358
00:23:43,422 --> 00:23:46,823
но когда твой отец рассказывает,
то выглядит все очень ясно.
359
00:23:57,335 --> 00:23:59,326
<i>[ Робот трещит ]</i>
360
00:24:01,773 --> 00:24:04,173
Включи аудио-датчики
дальнего действия.
361
00:24:04,242 --> 00:24:06,608
Хочу знать,
о чем они говорят.
362
00:24:06,678 --> 00:24:08,669
- Данная процедура...
- Шш!
363
00:24:10,449 --> 00:24:13,418
[ Шепотом ]
Неэтична.
364
00:24:13,485 --> 00:24:15,953
Что? Шш!
365
00:24:17,255 --> 00:24:20,019
Повторяю. Неэтична.
366
00:24:20,091 --> 00:24:22,559
Их разговор может
быть крайне личным.
367
00:24:22,627 --> 00:24:26,188
Меня не интересуют твои
повернутые моральные принципы.
368
00:24:26,264 --> 00:24:28,459
В любви и на войне
все средства хороши.
369
00:24:28,533 --> 00:24:31,331
Любви? Не распознано.
370
00:24:31,403 --> 00:24:33,371
Как всегда.
371
00:24:33,438 --> 00:24:36,100
Так, ты, увалень,
ты зря теряешь время!
372
00:24:36,174 --> 00:24:38,108
Бзззз!
373
00:24:38,176 --> 00:24:42,374
- Не могу настроиться на частоту.
- Напрягись!
374
00:24:42,447 --> 00:24:44,381
Бзззз!
375
00:24:44,449 --> 00:24:46,440
[ Правитель ]
На этот раз ты должен выиграть.
376
00:24:46,518 --> 00:24:48,452
[ Куано ]
Не беспокойтесь, сэр. Я выиграю.
377
00:24:48,520 --> 00:24:50,920
[ Правитель ] То же самое ты мне
говорил после прошлой дуэли.
378
00:24:50,989 --> 00:24:53,924
Если ты проиграешь,
то ты знаешь, что произойдет.
379
00:24:53,992 --> 00:24:56,654
Я уничтожу победителя
и всех свидетелей.
380
00:24:56,728 --> 00:25:00,630
<i>Таков наш закон.
Никто не должен превосходить тебя.</i>
381
00:25:00,699 --> 00:25:04,533
- Всех... свидетелей?
- <i>[ Куано ] Я знаю, отец.</i>
382
00:25:04,603 --> 00:25:06,798
<i>[ Правитель ]
Мальчик, Билл, молод и силен.</i>
383
00:25:06,872 --> 00:25:09,674
<i>Будет жалко прерывать его
жизнь. Ты должен победить.</i>
384
00:25:09,841 --> 00:25:14,608
[ Робот ] Я не хочу продолжать.
Я не был спроектирован для подслушивания.
385
00:25:14,679 --> 00:25:19,548
Кого волнует, для чего ты был спроектирован?
Мы не должны позволить Биллу выиграть.
386
00:25:19,618 --> 00:25:21,552
Правитель уничтожит нас всех.
387
00:25:21,620 --> 00:25:23,451
Но, что же делать?
388
00:25:23,522 --> 00:25:27,185
Предоставь мне разобраться с этим.
Пойдем. Возвращаемся в лагерь.
389
00:25:28,293 --> 00:25:30,591
[ Кричит ]
390
00:25:30,662 --> 00:25:32,823
Что ты здесь делаешь?
391
00:25:32,898 --> 00:25:35,492
Просто, э...
392
00:25:35,567 --> 00:25:39,469
вышел на небольшую прогулку, Ваше
Величество, немного свежего воздуха.
393
00:25:39,538 --> 00:25:42,564
Ты льжешь. Ты шпионил.
Что ты слышал?
394
00:25:42,641 --> 00:25:44,472
Ничего. Ничего.
395
00:25:45,810 --> 00:25:47,937
[ Задыхается ]
396
00:25:48,013 --> 00:25:49,947
Вообще ничего.
397
00:25:50,015 --> 00:25:53,109
Что бы ты ни услышал,
ты будешь молчать.
398
00:25:53,184 --> 00:25:56,153
Если ты кому-нибудь скажешь
хоть что-то, ты будешь уничтожен.
399
00:25:56,221 --> 00:26:00,282
Не важно, что случится, соревнование
должно быть честным и открытым.
400
00:26:00,358 --> 00:26:03,452
- Это понятно?
- Совершенно.
401
00:26:03,528 --> 00:26:08,295
Честным и открытым.
Кто же будет возражать против такого?
402
00:26:08,366 --> 00:26:10,296
Ваше Величество.
403
00:26:14,606 --> 00:26:16,540
Раз, два, три, четыре.
Раз, два, три, четыре.
404
00:26:16,608 --> 00:26:19,702
Приложи немножко
больше усердия, Уильям.
405
00:26:22,514 --> 00:26:24,482
Хорошо.
406
00:26:28,286 --> 00:26:33,656
- Какое было время?
- 32.06713 секунд.
407
00:26:33,725 --> 00:26:35,989
Великолепно.
Так держать, мой мальчик.
408
00:26:36,061 --> 00:26:39,155
- Сделай еще несколько кругов.
- Мне нужно немного отдохнуть, доктор Смит.
409
00:26:39,230 --> 00:26:42,256
Нонсенс. Как ты собираешься прийти
в форму, если не будешь тренироваться?
410
00:26:42,334 --> 00:26:46,202
Ты должен сделать стальными мышцы
ног и превратить себя в ветер.
411
00:26:46,271 --> 00:26:50,367
<i>Чрезмерные физические упражнения
вредны для спортсменов.</i>
412
00:26:51,610 --> 00:26:53,942
Когда мне нужно будет
твое мнение, я спрошу.
413
00:26:54,012 --> 00:26:56,207
Наш мальчик проиграет
борьбу в тренажерном зале.
414
00:26:56,281 --> 00:26:59,011
Ох, избавь меня от
своего нелепого жаргона.
415
00:26:59,084 --> 00:27:01,314
И с каких это пор он
стал нашим мальчиком?
416
00:27:01,386 --> 00:27:04,082
Он мой парень!
Я его единственный тренер и менеджер.
417
00:27:04,155 --> 00:27:08,023
И я буду благодарен тебе, если ты ограничишь
свою активность функцией секундомера.
418
00:27:08,093 --> 00:27:10,584
- Как дела?
- Парень продвигается очень хорошо.
419
00:27:10,662 --> 00:27:12,687
Он на пике своей формы.
420
00:27:12,764 --> 00:27:15,358
- Вот, я пробегу эти круги для Вас, доктор Смит.
- Хорошо, хорошо!
421
00:27:15,433 --> 00:27:19,597
Билл, постой минутку. Остынь.
Как долго ты уже занимаешься?
422
00:27:19,671 --> 00:27:23,402
С 0800 часов.
423
00:27:23,475 --> 00:27:26,035
Вы нагружаете мальчишку
целых три часа?
424
00:27:26,111 --> 00:27:28,136
Доктор Смит сказал,
что это полезно для меня.
425
00:27:28,213 --> 00:27:30,681
Я даже не сомневаюсь, что он
так сказал. Иди, прими душ, Билл.
426
00:27:30,749 --> 00:27:33,183
Конечно, Дон.
427
00:27:33,251 --> 00:27:35,481
Немного отдохни, хорошо?
428
00:27:43,128 --> 00:27:48,031
Вы прокрутили кучу хитрых штук
в своей жизни, но это превзошло их все.
429
00:27:48,099 --> 00:27:51,557
- Понятия не имею, о чем Вы говорите.
- Не стройте мне тут из себя невинность!
430
00:27:51,636 --> 00:27:54,469
Вы пытаетесь измотать Билла,
чтобы Куано его победил.
431
00:27:54,539 --> 00:27:58,441
Это абсолютно нелепо, майор.
Моя преданность бесспорна.
432
00:27:58,510 --> 00:28:00,876
Единственно, кому Вы преданны,
Смит, так это только себе.
433
00:28:00,945 --> 00:28:04,506
Ничто не доставит мне большего
удовольствия, чем победа нашего Билла.
434
00:28:04,582 --> 00:28:07,676
С другой стороны,
если он будет побежден,
435
00:28:07,752 --> 00:28:09,686
ничего страшного не произойдет.
436
00:28:09,754 --> 00:28:13,019
Только не для Билла.
437
00:28:13,091 --> 00:28:15,025
Что-то Вы тут скрываете, Смит.
438
00:28:15,093 --> 00:28:18,392
- <i>В чем дело?</i>
- Скрываю? Что скрываю?
439
00:28:18,463 --> 00:28:20,431
Что-то прячете.
А ну-ка, рассказывайте.
440
00:28:21,800 --> 00:28:23,734
Ничего. Совсем ничего.
441
00:28:23,802 --> 00:28:26,270
Просто я не сильно беспокоюсь
поражением Билла.
442
00:28:26,337 --> 00:28:29,738
В конце концов, возвращение на Землю,
с помощью благодарного Правителя,
443
00:28:29,808 --> 00:28:32,971
быстро излечило бы
уязвленный дух паренька.
444
00:28:33,044 --> 00:28:37,481
"Возвращение на Землю".
Я уже слышал раньше эту поднадоевшую песню.
445
00:28:37,549 --> 00:28:40,313
А мотив по-прежнему сладок.
446
00:28:40,385 --> 00:28:43,548
Вы можете быть довольны своей участью
на этой тоскливой, пустынной планете,
447
00:28:43,621 --> 00:28:45,919
ну а я тоскую по зеленым
холмам отчизны.
448
00:28:45,990 --> 00:28:49,426
- Вы очень последовательны, Смит, ведь так?
- В каком смысле?
449
00:28:49,494 --> 00:28:52,793
Выигрыш или проигрыш
не важны для Вас,
450
00:28:52,864 --> 00:28:55,992
пока Вы можете мухлевать в игре.
451
00:29:01,873 --> 00:29:05,400
Ты, луженый предатель!
452
00:29:11,616 --> 00:29:13,641
<i>[ Джуди ] Мы подумали, что вы
хотели бы сделать перерыв на кофе.</i>
453
00:29:13,718 --> 00:29:15,686
Вы тут уже несколько часов.
454
00:29:15,754 --> 00:29:17,915
Да, спасибо.
455
00:29:17,989 --> 00:29:20,287
Ах, замечательно.
Именно то, что нам и нужно.
456
00:29:20,358 --> 00:29:22,292
Как сказал Правитель,
457
00:29:22,360 --> 00:29:26,091
мужчины сильнее и умнее,
но женщины делают лучший кофе.
458
00:29:26,164 --> 00:29:29,622
- Ну, это зависит от женщины.
- Ах, ну и от кофе.
459
00:29:29,701 --> 00:29:32,226
Приятно осознавать, что мы
можем делать хоть что-то.
460
00:29:32,303 --> 00:29:35,170
Можете себе представить - Куано уверен,
что девочки ни на что не годны?
461
00:29:35,240 --> 00:29:38,937
У меня сильное предчувствие, что он
изменит свое мнение, когда подрастет.
462
00:29:39,010 --> 00:29:40,944
<i>[ Куано ]
Они мне нравятся и сейчас.</i>
463
00:29:41,012 --> 00:29:43,674
Но это не по-мужски - уделять
им слишком много внимания.
464
00:29:45,083 --> 00:29:47,176
- <i>Могу я войти?</i>
- Ну, конечно.
465
00:29:53,958 --> 00:29:56,791
Мы можем тебе
чем-то помочь, Куано?
466
00:29:58,530 --> 00:30:01,090
Я здесь, чтобы передать
приветствия от моего отца.
467
00:30:01,166 --> 00:30:03,964
Как у его представителя, у меня
также есть сообщение для Вас.
468
00:30:04,035 --> 00:30:06,401
Мой отец желает
проинформировать Вас,
469
00:30:06,471 --> 00:30:09,599
что он подготовил площадку,
подходящую для дуэли.
470
00:30:09,674 --> 00:30:14,202
Почва надежная и твердая,
и предоставляет хорошую опору.
471
00:30:14,279 --> 00:30:18,215
Если это приемлемо,
соревнование начнется завтра в 10:00.
472
00:30:18,283 --> 00:30:21,878
Отказ Вашего сына, или его
заместителя появится на месте
473
00:30:21,953 --> 00:30:26,652
будет рассматриваться как акт трусости
и на вас будет наложено взыскание.
474
00:30:28,059 --> 00:30:29,993
Что за взыскание?
475
00:30:30,061 --> 00:30:32,928
Это будет решать мой отец.
476
00:30:32,997 --> 00:30:35,363
Джон, до этого не было ни
слова ни о каких взысканиях.
477
00:30:35,433 --> 00:30:37,697
И что он имел
в виду под заменой?
478
00:30:37,769 --> 00:30:40,636
Таковы правила, которые
регулируют данную дуэль.
479
00:30:40,705 --> 00:30:43,572
Скажи своему отцу,
что мы будем там.
480
00:30:43,641 --> 00:30:47,577
Я возвращаюсь, и буду ожидать вас
завтра на спортивной площадке.
481
00:30:49,314 --> 00:30:52,681
Он мне сразу не понравился,
а сейчас он еще противнее.
482
00:30:52,750 --> 00:30:55,651
Не будь слишком
строга к Куано, Пенни.
483
00:30:55,720 --> 00:31:00,214
Внутри этой суровой, воинственной
внешности всего лишь 12-летний мальчишка.
484
00:31:00,291 --> 00:31:05,285
Может это и правда, Дон, но тебе
придется долго копать, чтобы его найти.
485
00:31:09,500 --> 00:31:13,436
Ладно, где же он? Ты сказал, что он
будет возвращаться этой дорогой.
486
00:31:13,504 --> 00:31:18,874
Мои выводы дают шансы 90 к 1
в нашу пользу. Шансы очень хорошие.
487
00:31:18,943 --> 00:31:22,174
Очевидно, что ты
просчитался... опять.
488
00:31:22,247 --> 00:31:25,739
Всегда есть вероятность
ошибки, даже у машины.
489
00:31:25,817 --> 00:31:29,253
Только доктор
Захарий Смит идеален.
490
00:31:29,320 --> 00:31:32,380
Я именно таков,
и не забывай об этом.
491
00:31:32,457 --> 00:31:35,017
[ Прочищает горло ]
492
00:31:36,194 --> 00:31:39,755
Ты точно не смеешься надо мной?
493
00:31:39,831 --> 00:31:43,358
Сообщаю. Инопланетный мальчик
приближается. Инопланетный мальчик...
494
00:31:43,434 --> 00:31:47,928
Я слышал и в первый раз. А теперь хватит
болтать и дай своим компьютерам отдых.
495
00:31:49,007 --> 00:31:51,168
Ваше Высо...
496
00:31:55,246 --> 00:31:59,046
Этот шароголовый
совсем отбился от рук!
497
00:32:00,351 --> 00:32:03,946
- [ Кричит ]
- Двинешься, и я стреляю.
498
00:32:04,022 --> 00:32:07,423
Ваше Высочество,
э-это я, доктор Смит, Ваш друг.
499
00:32:07,492 --> 00:32:11,326
Я знаю, кто ты такой.
А вот насчет того, что ты друг, то я сильно сомневаюсь.
500
00:32:11,396 --> 00:32:13,231
Можешь опустить руки.
501
00:32:13,398 --> 00:32:18,097
Спасибо, Ваше Высочество.
Это было очень неудобное положение.
502
00:32:18,169 --> 00:32:21,696
Что ж, должен заметить,
Вы выглядите замечательно.
503
00:32:21,773 --> 00:32:25,766
- В хорошей физической форме для дуэли, надеюсь?
- Я выиграю.
504
00:32:25,843 --> 00:32:28,607
У меня нет в этом
никаких сомнений.
505
00:32:28,680 --> 00:32:31,342
Но, всегда есть вероятность,
хоть и небольшая,
506
00:32:31,416 --> 00:32:33,407
что что-то пойдет не так.
507
00:32:33,484 --> 00:32:37,978
Небольшая... помощь
может быть очень полезна.
508
00:32:38,056 --> 00:32:41,822
Мой отец говорит, что человеку, который
не говорит прямо, нельзя доверять.
509
00:32:41,893 --> 00:32:45,420
Возможно, я был излишне деликатен,
так что перейду сразу к делу.
510
00:32:45,496 --> 00:32:48,329
Я могу помочь Вам
победить Билла Робинсона.
511
00:32:48,399 --> 00:32:51,368
Можешь?
Интересно, как?
512
00:32:51,436 --> 00:32:55,873
Как говорится,
не мытьем, так катаньем.
513
00:32:55,940 --> 00:32:58,431
Так уж случилось, что я пользуюсь
доверием у Вашего оппонента.
514
00:32:58,509 --> 00:33:01,637
Чуточку неверный совет
в критический момент,
515
00:33:01,713 --> 00:33:04,204
и Вы победили.
516
00:33:04,282 --> 00:33:06,750
И что же ты хочешь
в обмен на это предательство?
517
00:33:06,818 --> 00:33:10,720
Почти ничего. Все, что я прошу,
так это, чтобы Ваш отец
518
00:33:10,788 --> 00:33:12,847
предусмотрел отправку
меня обратно на Землю.
519
00:33:14,492 --> 00:33:17,256
Ну, так что Вы скажете,
Ваше Высочество?
520
00:33:17,328 --> 00:33:19,296
Ты очень везучий, доктор Смит.
521
00:33:19,364 --> 00:33:22,765
Если бы ты сделал свое предложение моему
отцу, то он мог бы и покалечить тебя в гневе.
522
00:33:22,834 --> 00:33:25,325
Он человек чести.
523
00:33:25,403 --> 00:33:29,271
И, похоже, его сын характером
весь в отца. [ Смеется ]
524
00:33:29,340 --> 00:33:34,676
Ради твоего же блага, я промолчу.
Но больше со мной не говори.
525
00:33:34,746 --> 00:33:36,714
Не люблю предателей.
526
00:33:36,781 --> 00:33:39,511
Ваше Высочество.
Ваше Высочество.
527
00:33:43,054 --> 00:33:45,614
Ну, конечно.
528
00:33:45,690 --> 00:33:49,421
Как только я увидел этого мальчишку,
я сразу понял, что он дикарь.
529
00:33:49,494 --> 00:33:53,954
Заявление: Если мое программирование
верно, то он заслуживает восхищения.
530
00:33:54,032 --> 00:33:56,023
У него есть принципы.
531
00:33:56,100 --> 00:33:59,160
А у меня их нет?
Это ты подразумеваешь?
532
00:33:59,237 --> 00:34:01,603
- Вы настаиваете на ответе?
- Тотчас же!
533
00:34:01,672 --> 00:34:04,732
И Вы не удалите мой блок
питания, если я скажу правду?
534
00:34:04,809 --> 00:34:07,607
- Просто отвечай на вопрос.
- Тогда я выбираю молчание.
535
00:34:07,678 --> 00:34:09,612
О, вот что ты делаешь, да?
536
00:34:09,680 --> 00:34:11,841
Бззз!
537
00:34:17,822 --> 00:34:20,723
Ты скользкий трус.
538
00:34:20,792 --> 00:34:24,888
Ты намеренно заглушил свои
стабилизаторы напряжения.
539
00:34:37,241 --> 00:34:40,039
Джон, обязательно
идти вооруженным?
540
00:34:40,111 --> 00:34:42,238
О, совсем необязательно.
541
00:34:42,313 --> 00:34:44,247
- Я просто уже привык к оружию.
- О.
542
00:34:44,315 --> 00:34:47,648
И кстати очень мудрая предосторожность.
Наш прошлый опыт общения с инопланетянами
543
00:34:47,718 --> 00:34:50,915
доказал, что им нельзя доверять.
544
00:34:50,988 --> 00:34:55,687
Так. И как себя чувствует наш
молодой атлет этим утром?
545
00:34:55,760 --> 00:34:57,887
У меня живот сводит.
546
00:34:57,962 --> 00:35:02,456
Никакого страха, мой мальчик.
У меня с собой аптечка, на всякий случай.
547
00:35:02,533 --> 00:35:04,592
- Спасибо.
- Если тебя это утешит, Билл,
548
00:35:04,669 --> 00:35:07,160
Куано наверняка
тоже нервничает.
549
00:35:07,238 --> 00:35:11,641
А вот и он идет. Как по мне,
так он выглядит расслабленным.
550
00:35:11,709 --> 00:35:13,836
- <i>[ Куано ] Приветствую.</i>
- Доброе утро, Куано.
551
00:35:13,911 --> 00:35:16,402
- Приветствую вас всех.
- Ваше Высочество.
552
00:35:16,481 --> 00:35:18,449
- Ты готов?
- Мы все готовы.
553
00:35:18,516 --> 00:35:20,177
Тогда начнем.
554
00:35:20,251 --> 00:35:22,685
- Я тоже иду.
- <i>Ты останешься здесь!</i>
555
00:35:22,753 --> 00:35:26,154
Женщинам не разрешено присутствовать
на дуэли. Она только для мужчин.
556
00:35:26,224 --> 00:35:30,160
О, пожалуйста, папочка, могу я пойти?
Я обещаю, со мной не будет никаких проблем.
557
00:35:30,228 --> 00:35:33,459
Пенни, думаю тебе лучше
остаться с твоей матерью.
558
00:35:33,531 --> 00:35:36,659
<i>Остаться? Хочешь сказать,
что мне тоже не разрешено?</i>
559
00:35:36,734 --> 00:35:38,793
На этот раз будем играть
по их правилам, дорогая.
560
00:35:38,870 --> 00:35:41,930
Я надеюсь... надеюсь,
Билл надерет тебе уши.
561
00:35:49,981 --> 00:35:54,281
О, мой пульс скачет.
О, боже. О, боже.
562
00:35:55,720 --> 00:35:58,621
Подождите меня!
Подождите меня!
563
00:36:00,158 --> 00:36:02,092
Сюда.
564
00:36:03,327 --> 00:36:07,195
[ Задыхаясь ]
Ваше Высочество, далеко еще?
565
00:36:07,265 --> 00:36:09,859
Я тебя приказывал
не разговаривать со мной.
566
00:36:09,934 --> 00:36:11,993
Еще немного, мистер Робинсон.
567
00:36:13,638 --> 00:36:16,436
О, горе. Горе.
568
00:36:25,716 --> 00:36:28,412
Конец близок. Я уверен.
569
00:36:28,486 --> 00:36:30,351
О, боже.
570
00:36:40,364 --> 00:36:42,298
Добро пожаловать, джентльмены.
571
00:36:42,366 --> 00:36:44,698
Вы пришли с оружием.
Вы боитесь?
572
00:36:44,769 --> 00:36:47,499
Совсем нет.
Простая предосторожность.
573
00:36:47,572 --> 00:36:49,972
У Вас в руках
тоже не зубочистка.
574
00:36:52,043 --> 00:36:57,003
Уже многие тысячелетия никто из моих людей
не использует настолько примитивное оружие.
575
00:36:57,081 --> 00:37:00,346
Его единственное предназначение -
это подать сигнал для начала дуэли.
576
00:37:00,418 --> 00:37:02,852
- Ты готов, Билл Робинсон?
- Да, сэр.
577
00:37:02,920 --> 00:37:06,185
- А ты, мой сын?
- Я готов, сэр.
578
00:37:06,257 --> 00:37:08,487
Так начнется же дуэль.
579
00:37:17,235 --> 00:37:20,204
Когда я подам сигнал,
поднимайте штангу над головой.
580
00:37:20,271 --> 00:37:23,206
Помни, Билл Робинсон, крепко
держи гриф обоими руками.
581
00:37:23,274 --> 00:37:26,141
- Да, сэр.
- <i>[ Правитель ] Если ты опустишь штангу
в любое время,</i>
582
00:37:26,210 --> 00:37:28,144
<i>то ты будешь
признан проигравшим.</i>
583
00:37:35,453 --> 00:37:38,980
Вскоре мы увидим,
кто из наших сыновей сильнее.
584
00:37:39,056 --> 00:37:41,354
- Как Вы собираетесь доказать это?
- Вы увидите.
585
00:37:41,425 --> 00:37:43,655
Поднимайте штангу!
586
00:37:44,061 --> 00:37:47,191
<i>[ Жужжание ]</i>
587
00:37:57,475 --> 00:37:59,170
Посмотрите на штангу.
588
00:38:08,452 --> 00:38:11,910
Реальная сила обоих
мальчиков сходится в штанге.
589
00:38:42,953 --> 00:38:44,887
Ты в порядке?
590
00:38:45,956 --> 00:38:49,414
- Я победил тебя.
- Вах, конечно победил.
591
00:38:49,493 --> 00:38:52,553
Все, что я делал, так это пытался
удержать эту штуку, и я выдохся.
592
00:38:52,630 --> 00:38:54,461
Ты справился, сын мой.
593
00:38:54,532 --> 00:38:57,399
Все хорошо, Билл.
594
00:38:57,468 --> 00:39:00,301
Проигрыш в одном конкурсе
еще ничего не значит.
595
00:39:00,371 --> 00:39:02,931
Совсем не обязательно
так радоваться этому, Смит.
596
00:39:04,542 --> 00:39:08,911
Следующее испытание это тест на страх.
Ты готов, Билл Робинсон?
597
00:39:08,979 --> 00:39:10,913
Думаю, да.
598
00:39:10,981 --> 00:39:12,949
Тогда приступим.
599
00:39:25,696 --> 00:39:28,893
Одень это, Билл Робинсон.
600
00:39:28,966 --> 00:39:32,424
- Что сейчас будет?
- Как вы знаете, бесстрашных людей не бывает.
601
00:39:32,503 --> 00:39:34,767
Эта машина оценит его уровень.
602
00:39:34,839 --> 00:39:39,276
- Как она работает?
- <i>Создавая иллюзию огромной опасности
в мозгу мальчика.</i>
603
00:39:39,343 --> 00:39:43,439
Его реакция будет регистрироваться
в электронном виде этим прибором.
604
00:39:49,620 --> 00:39:51,952
- <i>[ Машина щелкает ]</i>
- [ Жужжание ]
605
00:40:35,733 --> 00:40:38,133
Какой сейчас счет,
доктор Смит?
606
00:40:38,202 --> 00:40:42,002
- У вас с Куано поровну.
- А, так я выступил не так и плохо после всего.
607
00:40:42,072 --> 00:40:44,666
Это, смотря как посмотреть.
608
00:40:44,742 --> 00:40:47,472
Остался один конкурс.
Я все еще могу выиграть.
609
00:40:47,545 --> 00:40:50,673
Ты не понял меня, дружище.
610
00:40:50,748 --> 00:40:53,273
На мой взгляд,
ты выступаешь слишком хорошо.
611
00:40:53,350 --> 00:40:55,284
- Что?
- Однако все еще остается надежда.
612
00:40:55,352 --> 00:40:57,286
Ты все еще можешь
проиграть в последнем конкурсе.
613
00:40:57,354 --> 00:41:01,051
- Вы хотите, чтобы я проиграл?
- Если честно, то да.
614
00:41:01,125 --> 00:41:03,218
<i>Ты уже покрыл
себя славой, Билл.</i>
615
00:41:03,294 --> 00:41:06,889
Ты уже больше ничего
не докажешь, победив Куано.
616
00:41:06,964 --> 00:41:09,228
С другой стороны,
если бы он смог победить,
617
00:41:09,300 --> 00:41:13,430
<i>мы могли бы уговорить его отца
отвезти нас обратно на Землю.</i>
618
00:41:13,504 --> 00:41:16,371
Другими словами, Вы думаете,
что мне нужно провалить конкурс?
619
00:41:16,440 --> 00:41:19,000
Шш!
620
00:41:19,076 --> 00:41:22,273
Грубо, но передано верно.
621
00:41:22,346 --> 00:41:24,610
Ну, так что ты скажешь?
622
00:41:24,682 --> 00:41:27,776
Я думаю, Вы
не понимаете, доктор Смит.
623
00:41:27,852 --> 00:41:30,548
Я не просто пытаюсь
победить Куано для себя.
624
00:41:30,621 --> 00:41:32,782
Я тут как бы представляю
каждого мальчишку с Земли
625
00:41:32,857 --> 00:41:34,791
против каждого мальчишки
с другой планеты.
626
00:41:34,859 --> 00:41:36,952
Ты очень благородный
молодой человек, Уильям.
627
00:41:37,027 --> 00:41:40,622
Временами мне хочется, чтобы ты был немного
менее честным. Жизнь была бы гораздо легче.
628
00:41:40,698 --> 00:41:42,495
<i>[ Джон ]
Билл?</i>
629
00:41:45,202 --> 00:41:48,501
- 10-минутный перерыв на отдых.
- Я готов начать, когда он будет готов, пап.
630
00:41:48,572 --> 00:41:51,439
Похоже у Правителя с Куано
что-то типа разногласий.
631
00:41:51,509 --> 00:41:54,171
- [ Неразборчивый диалог ]
- <i>[ Джон ] Интересно, в чем там дело.</i>
632
00:41:54,245 --> 00:41:57,681
- Я могу победить его. Я уверен, что смогу.
- Мальчик достойный противник.
633
00:41:57,748 --> 00:42:00,911
Но я лучше! Предоставь мне этот
последний шанс доказать тебе.
634
00:42:00,985 --> 00:42:03,146
Я не буду рисковать
твоим поражением.
635
00:42:03,220 --> 00:42:05,313
<i>Я сообщу землянам.</i>
636
00:42:06,957 --> 00:42:08,948
<i>Отец.</i>
637
00:42:09,026 --> 00:42:11,358
- Пожалуйста.
- Будет так, как я сказал.
638
00:42:11,428 --> 00:42:14,522
- Ты не веришь, что я могу его победить.
- Достаточно.
639
00:42:20,538 --> 00:42:23,439
- Мистер Робинсон.
- Да?
640
00:42:23,507 --> 00:42:25,975
Дуэль будет продолжена,
но без моего сына.
641
00:42:26,043 --> 00:42:28,136
Но как же?
642
00:42:28,212 --> 00:42:31,909
Я выступлю за Куано.
Вы можете выступить за своего сына.
643
00:42:31,982 --> 00:42:33,950
Это одно из правил дуэли.
644
00:42:34,018 --> 00:42:37,385
Если участник желает самоустраниться,
то он может назначить замену.
645
00:42:37,454 --> 00:42:39,115
А если я откажусь?
646
00:42:39,189 --> 00:42:41,987
Тогда Ваш сын будет знать, что
Вы боитесь выступить против меня.
647
00:42:42,059 --> 00:42:45,460
- Я выступлю как замена.
- Мы не подходим друг другу.
648
00:42:45,529 --> 00:42:47,724
Пусть Джон Робинсон
сам примет решение.
649
00:42:47,798 --> 00:42:50,028
Как Вы собираетесь это устроить?
650
00:42:50,100 --> 00:42:53,501
Мы могли бы проверить себя
в поединке на вольта-шпагах.
651
00:42:53,571 --> 00:42:56,301
Вольта-шпагах?
652
00:43:05,549 --> 00:43:07,483
Я уяснил.
653
00:43:16,727 --> 00:43:20,823
Осторожнее. Заряд на этих шпагах
должно быть не меньше 50 тысяч вольт.
654
00:43:20,898 --> 00:43:22,559
Я готов.
655
00:43:22,633 --> 00:43:24,658
О, боже. О, боже.
656
00:43:58,168 --> 00:44:00,602
[ Задыхается ]
657
00:44:00,671 --> 00:44:02,764
<i>[ Звон металла ]</i>
658
00:44:06,910 --> 00:44:08,844
Ах!
659
00:45:21,018 --> 00:45:22,952
Поединок окончен.
660
00:45:32,730 --> 00:45:34,664
Вы хорошо сражаетесь.
661
00:45:37,935 --> 00:45:41,166
Спасибо. Но не уговаривайте
меня повторить это.
662
00:45:45,843 --> 00:45:48,971
Как самочувствие, чемпион?
663
00:45:49,046 --> 00:45:50,980
Каждый мускул
в моем теле ноет.
664
00:46:02,726 --> 00:46:04,660
<i>[ Правитель ]
Где Куано?</i>
665
00:46:04,728 --> 00:46:06,662
Он ушел посреди
поединка, сэр.
666
00:46:06,730 --> 00:46:09,858
Он сильно обиделся, что Вы
не позволили ему продолжить дуэль.
667
00:46:11,101 --> 00:46:14,434
В своем желании защитить
его я совершил ошибку.
668
00:46:14,505 --> 00:46:16,530
Я должен был разрешить
ему продолжить состязание.
669
00:46:16,607 --> 00:46:19,940
Куано взял копье. То, что Вы
кидали в цель, мистер Правитель.
670
00:46:20,010 --> 00:46:23,002
- Что он собирается делать с таким примитивным
оружием?
- <i>[ Билл ] Пещера!</i>
671
00:46:23,080 --> 00:46:25,139
Он направляется в пещеру,
чтобы сразиться с монстром!
672
00:46:25,215 --> 00:46:27,683
Куано не будет так глуп после
того, как я предупредил его.
673
00:46:27,751 --> 00:46:31,778
Можете придумать лучший способ для мальчика
с уязвленной гордостью, чтобы доказать себя перед
своим отцом?
674
00:46:35,859 --> 00:46:38,157
- Билл, мое оружие.
- Вот, пап.
675
00:46:44,735 --> 00:46:47,966
<i>Я Куано, сын храброго
и могущественного Правителя.</i>
676
00:46:53,644 --> 00:46:56,738
<i>[ Шипение ]</i>
677
00:46:59,817 --> 00:47:02,411
У меня тоже есть
большое мужество.
678
00:47:02,486 --> 00:47:05,046
<i>Выйди вперед
и я докажу тебе.</i>
679
00:47:22,239 --> 00:47:24,537
Не стреляйте.
680
00:47:28,979 --> 00:47:33,609
Это было неправильно с моей стороны
остановить состязание, сын мой. Прости меня.
681
00:47:33,684 --> 00:47:35,845
Я испугался,
что ты можешь проиграть.
682
00:47:35,919 --> 00:47:37,853
Это у меня
недостаточно мужества.
683
00:47:37,921 --> 00:47:40,116
Нет никакого
позора в поражении.
684
00:47:40,190 --> 00:47:43,956
Мужчина делает то, что может.
Нельзя требовать от него большего.
685
00:47:44,027 --> 00:47:45,961
Можем мы сразиться
со зверем вместе, отец?
686
00:47:46,029 --> 00:47:48,725
Это честь для меня, сын мой.
687
00:47:51,401 --> 00:47:54,564
Кажется, у Куано с его отцом есть
много чего сказать друг другу.
688
00:47:54,638 --> 00:47:57,198
Они хотят сказать
это наедине. Пойдем.
689
00:48:07,351 --> 00:48:09,444
Вот!
690
00:48:09,519 --> 00:48:12,317
Мм. Угум.
691
00:48:12,389 --> 00:48:15,153
Мм... Ах!
Прошу прощения.
692
00:48:15,225 --> 00:48:17,819
Итак, Пенни, что
ты об этом думаешь?
693
00:48:17,895 --> 00:48:20,159
Ну, я плохо разбираюсь
в живописи, доктор Смит.
694
00:48:20,230 --> 00:48:23,825
Даже полный любитель в состоянии
признать мой талант как художника.
695
00:48:23,901 --> 00:48:28,702
Он горит через холст, как маяк,
освещая глубины тьмы.
696
00:48:28,772 --> 00:48:30,933
Ну, я думаю так оно и есть,
раз Вы так говорите.
697
00:48:31,008 --> 00:48:36,002
Когда мы вернемся на Землю, я выставлю
мою одаренность на всеобщее обозрение.
698
00:48:36,079 --> 00:48:37,842
Я бы хотел выразить мнение.
699
00:48:37,915 --> 00:48:39,815
Я разрешаю тебе.
700
00:48:39,883 --> 00:48:42,181
[ Звук рвоты ]
701
00:48:42,252 --> 00:48:44,652
Если у тебя есть что
сказать, то говори.
702
00:48:44,721 --> 00:48:47,281
Я уже.
703
00:48:48,759 --> 00:48:51,694
Да как ты смеешь!
704
00:48:51,762 --> 00:48:54,731
Что такой бесчувственный грубиян
вроде тебя может знать за искусство?
705
00:48:54,798 --> 00:48:57,232
Ты, который ни разу
не прикоснулся кистью к полотну?
706
00:48:57,301 --> 00:49:00,134
Прочь от меня, гогочущий олух,
оставь меня наедине с моей работой!
707
00:49:00,203 --> 00:49:02,967
День расплаты
обязательно придет.
708
00:49:08,545 --> 00:49:10,570
Вы видите то же, что и я?
709
00:49:11,848 --> 00:49:14,078
- Да уж, думаю, вижу.
- Фух, это хорошо,
710
00:49:14,151 --> 00:49:17,245
потому как я уж начал думать,
что у меня что-то не так с глазами.
711
00:49:17,321 --> 00:49:19,585
Веселитесь, майор.
712
00:49:19,656 --> 00:49:22,887
Только помните, что так же
смеялись над Гогеном и Матиссом.
713
00:49:22,960 --> 00:49:24,928
Э, извините.
714
00:49:29,800 --> 00:49:31,734
Что это должно означать?
715
00:49:31,802 --> 00:49:33,895
Возможно, Вы этого не поймете,
716
00:49:33,971 --> 00:49:36,872
но это отражение внутренних ощущений
чувствительного человека в космосе.
717
00:49:36,940 --> 00:49:38,874
Обратите внимание
на смешение света.
718
00:49:38,942 --> 00:49:41,172
[ Робот ] Тревога! Тревога!
Приближается опасный шторм!
719
00:49:41,244 --> 00:49:43,769
Рекомендуется немедленно
укрыться в убежище!
720
00:49:43,847 --> 00:49:46,008
- Все внутрь!
- А как же наше оборудование снаружи?
721
00:49:46,083 --> 00:49:48,244
Нет времени. Внутрь!
722
00:49:53,190 --> 00:49:55,124
[ Задыхается ]
Доктор Смит!
723
00:49:56,526 --> 00:49:58,960
- Доктор Смит!
- [ Кричит ]
724
00:50:00,030 --> 00:50:02,521
- <i>Мой шедевр!</i>
- Бросьте его!
725
00:50:09,973 --> 00:50:11,907
- Давайте!
- Мне нужна моя картина!
726
00:50:11,975 --> 00:50:13,408
<i>Не будьте дураком.</i>
727
00:50:13,477 --> 00:50:15,206
- <i>[ Скрип ]</i>
- Бак!
728
00:50:16,613 --> 00:50:18,410
[ Вопль ]
729
00:50:20,717 --> 00:50:23,049
<i>[ Бак рушится ]</i>
|