Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Lost in Space - Затерянные в космосе. 1-24.

 
1
00:00:05,505 --> 00:00:08,838
<i>[ Man Narrating ] Last week, as you recall,</i>
<i>Will had joined Dr. Smith and the Robot...</i>

2
00:00:08,908 --> 00:00:10,842
<i>in a search for wild truffles...</i>

3
00:00:10,910 --> 00:00:13,902
<i>little dreaming that they would</i>
<i>find something far different...</i>

4
00:00:13,980 --> 00:00:17,108
<i>something that would plunge them</i>
<i>into an incredible adventure...</i>

5
00:00:17,183 --> 00:00:21,017
<i>with creatures from another</i>
<i>mysterious world.</i>

6
00:00:21,087 --> 00:00:23,180
Dr. Smith, look.

7
00:00:23,256 --> 00:00:26,054
<i>[ Will ]</i>
<i>A crown.</i>

8
00:00:26,126 --> 00:00:29,254
I see it's a crown.
I have eyes in my head.

9
00:00:29,329 --> 00:00:32,890
The question is,
what is a crown doing here?

10
00:00:39,672 --> 00:00:41,731
Will, what have I told you...

11
00:00:41,808 --> 00:00:44,936
- <i>about handling other people's property?</i>
- But, Dr. Smith--

12
00:00:45,011 --> 00:00:49,505
But me no buts, my boy.
We will respect the rights of others.

13
00:00:49,582 --> 00:00:52,608
No doubt the owner will shortly appear
to claim his property.

14
00:00:53,787 --> 00:00:56,051
I wonder where it came from
and who left it?

15
00:00:56,122 --> 00:00:58,556
That is none of our business.

16
00:00:58,625 --> 00:01:03,756
Oh my, those rubies
are as large as hens' eggs.

17
00:01:03,830 --> 00:01:05,798
<i>[ Will ]</i>
<i>Ah-ah-ah, Dr. Smith.</i>

18
00:01:05,865 --> 00:01:08,527
I was only checking to make certain
that it was secure.

19
00:01:08,601 --> 00:01:12,401
If it fell over, some of that lovely
workmanship might be damaged.

20
00:01:16,109 --> 00:01:19,306
Come along, Will.
Let's get on about our truffles.

21
00:01:27,187 --> 00:01:30,850
- [ Gasps ] Bless me. I forgot my truffle tool.
- I'll get it.

22
00:01:30,924 --> 00:01:33,586
Never mind, I'll do it. Why don't you
go on ahead with the Robot?

23
00:01:33,660 --> 00:01:36,652
And if you find any truffles,
call out... loud.

24
00:01:36,729 --> 00:01:38,663
- Yes, sir.
- Uh, quite loud.

25
00:01:38,731 --> 00:01:40,722
Okay.

26
00:01:51,177 --> 00:01:53,168
Ahh.

27
00:01:54,214 --> 00:01:57,581
A world ransom in jewels.

28
00:01:57,650 --> 00:01:59,641
Now what to do with it.

29
00:02:01,421 --> 00:02:03,355
Well...

30
00:02:08,828 --> 00:02:10,989
[ Thunder, Electrical Static ]

31
00:02:11,064 --> 00:02:13,396
[ Grunting ]

32
00:02:13,466 --> 00:02:16,492
- <i>[ Thunder ]</i>
- <i>[ Dr. Smith Yelling ]</i>

33
00:02:16,569 --> 00:02:18,935
- [ Yelling Continues ]
- <i>[ Thunder ]</i>

34
00:02:19,005 --> 00:02:20,973
- [ Electrical Static ]
- Help!

35
00:02:21,040 --> 00:02:25,841
- <i>Help! Somebody take this off!</i>
- Come on!

36
00:02:25,912 --> 00:02:28,881
[ Yelling ]

37
00:02:28,948 --> 00:02:32,782
Help! Save me! Ohh!

38
00:02:32,852 --> 00:02:35,685
Oh. Oh.

39
00:02:35,755 --> 00:02:38,053
Oh, what a horrible feeling.

40
00:02:38,124 --> 00:02:40,217
That thing just
wouldn't let go of me.

41
00:02:40,293 --> 00:02:43,490
A thousand and one pins and needles
penetrated every inch of my body.

42
00:02:43,563 --> 00:02:46,862
Now, you be careful
with that thing, my boy. It bites!

43
00:02:46,933 --> 00:02:49,367
Well, if wouldn't have happened
if you hadn't touched it.

44
00:02:49,435 --> 00:02:51,733
Remember what you said
about property rights.

45
00:02:51,804 --> 00:02:53,738
When you grow up, my boy...

46
00:02:53,806 --> 00:02:56,468
I hope you will also grow in tolerance
for the weaknesses of others.

47
00:02:56,543 --> 00:03:01,173
I just couldn't help myself.
Now, put it down. Put it down!

48
00:03:01,247 --> 00:03:04,216
There is no danger
in this object for the boy.

49
00:03:04,284 --> 00:03:08,482
Quiet, you disreputable dunce! Why
didn't you help me in my hour of need?

50
00:03:10,056 --> 00:03:12,251
<i>Hey, look,</i>
<i>Dr. Smith, it fits.</i>

51
00:03:12,325 --> 00:03:14,850
Take it off, my boy.
Take it off!

52
00:03:14,928 --> 00:03:17,488
<i>## [ Fanfare ]</i>

53
00:03:22,035 --> 00:03:24,697
- <i>## [ Ends ]</i>
- Look.

54
00:03:27,240 --> 00:03:29,265
Human beings? Here?

55
00:03:35,448 --> 00:03:37,416
I am Nexus of Andronica.

56
00:03:37,483 --> 00:03:41,852
My companions and I have crossed
90 light-years of space...

57
00:03:41,921 --> 00:03:44,788
seeking a being worthy
to wear that crown.

58
00:03:44,857 --> 00:03:47,189
<i>At last we have found him.</i>

59
00:03:47,260 --> 00:03:50,787
All hail our majesty.

60
00:03:50,863 --> 00:03:54,299
My name's Will Robinson,
Mr. Nexus.

61
00:03:54,367 --> 00:03:56,927
<i>But I'm not a king.</i>
<i>I'm only from the planet Earth.</i>

62
00:03:57,003 --> 00:04:00,803
Allow me to present myself.
I am Dr. Zachary Smith.

63
00:04:00,873 --> 00:04:02,704
Are you related to this boy?

64
00:04:02,775 --> 00:04:06,575
<i>[ Dr. Smith ] I am his dear friend,</i>
<i>his counselor and his guide.</i>

65
00:04:06,646 --> 00:04:11,083
Now, tell me, sir, what are your
proposals with reference to the boy?

66
00:04:11,150 --> 00:04:14,051
We intend to crown him
King of Andronica.

67
00:04:14,120 --> 00:04:19,183
How perfectly splendid! Will, did you
hear that? You are to become a king.

68
00:04:19,259 --> 00:04:22,057
Why did you come here
looking for a king, Mr. Nexus?

69
00:04:22,128 --> 00:04:26,656
It is a tradition that a king of Andronica
must always come from off-planet stock...

70
00:04:26,733 --> 00:04:28,667
to prevent weak rulers.

71
00:04:28,735 --> 00:04:34,264
- Well, thanks, Mr. Nexus, but I guess not.
- Will, what are you saying?

72
00:04:34,340 --> 00:04:37,798
Well, look, if I became their king,
I'd have to leave my family...

73
00:04:37,877 --> 00:04:39,811
and I couldn't do that.

74
00:04:39,879 --> 00:04:42,507
Of course you could.
Take them with you.

75
00:04:44,951 --> 00:04:47,442
- No?
- It is impossible.

76
00:04:47,520 --> 00:04:50,455
I see. Will...

77
00:04:50,523 --> 00:04:54,118
- <i>would you excuse us, please?</i>
- Yeah. Sure, Dr. Smith.

78
00:04:54,193 --> 00:04:57,060
And take him with you.

79
00:04:58,331 --> 00:05:00,322
Let's go.

80
00:05:06,939 --> 00:05:12,343
- A fine little lad. I know
he'll make an excellent king.
- But he has refused.

81
00:05:12,412 --> 00:05:15,040
I have a great deal of influence
over his young mind.

82
00:05:15,114 --> 00:05:18,345
I know I can convince him
to see reason.

83
00:05:18,418 --> 00:05:21,717
Of course, it will have
to be made worth my while.

84
00:05:21,788 --> 00:05:25,019
Perhaps a regency
until the boy comes of age.

85
00:05:25,091 --> 00:05:28,390
That would place a great deal of power
in your hands, Dr. Smith.

86
00:05:28,461 --> 00:05:32,488
You would be virtually ruler
of Andronica and its subject planets.

87
00:05:32,565 --> 00:05:35,466
Suppose the boy
continues to refuse?

88
00:05:35,535 --> 00:05:38,129
Then we must select
another candidate...

89
00:05:38,204 --> 00:05:43,039
one of sublime intelligence,
extraordinary valor, judicial wisdom...

90
00:05:43,109 --> 00:05:45,043
<i>and royal bearing.</i>

91
00:05:45,111 --> 00:05:48,512
That does narrow
the field somewhat.

92
00:05:48,581 --> 00:05:53,746
Now, tell me. If I were to find
such a person among our little group...

93
00:05:53,820 --> 00:05:55,845
would there be a finder's fee?

94
00:05:55,922 --> 00:05:58,413
You would be amply rewarded.

95
00:05:58,491 --> 00:06:00,584
Oh, by the way,
I should mention...

96
00:06:00,660 --> 00:06:04,323
that I am Irish on
my maternal grandmother's side.

97
00:06:04,397 --> 00:06:09,858
- Is that important?
- <i>Only inasmuch as all the Irish</i>
<i>are descended from kings.</i>

98
00:06:09,936 --> 00:06:14,430
The royal blood already flows
through my veins. [ Chuckles ]

99
00:06:14,507 --> 00:06:16,498
So to speak.

100
00:06:16,576 --> 00:06:18,567
Until later, sir.

101
00:06:22,648 --> 00:06:26,345
Master, the first contact
has been highly successful.

102
00:06:26,419 --> 00:06:28,751
The ruse seems certain to work.

103
00:06:35,928 --> 00:06:39,091
Good. Good.

104
00:07:53,172 --> 00:07:56,630
<i>Will! Will!</i>

105
00:07:56,709 --> 00:07:59,075
Will, wait for me.

106
00:07:59,145 --> 00:08:03,241
Oh. Oh.
Oh, dear.

107
00:08:03,316 --> 00:08:05,546
What did you tell them, Dr. Smith?

108
00:08:05,618 --> 00:08:08,314
I told him that
under no circumstances...

109
00:08:08,387 --> 00:08:10,321
would you even consider
accepting the throne.

110
00:08:10,389 --> 00:08:13,017
I told him that we were all believers
in the democratic principle...

111
00:08:13,092 --> 00:08:16,061
and that the divine right of kings
had no place among us.

112
00:08:16,128 --> 00:08:19,529
In short, I told him to,
uh, to forget it.

113
00:08:19,599 --> 00:08:21,533
Golly. That was grand of you.

114
00:08:21,601 --> 00:08:24,229
I mean, I wouldn't want to be
a king anyway. There's no fun in it.

115
00:08:24,303 --> 00:08:27,238
Of course there isn't.
In the meantime...

116
00:08:27,306 --> 00:08:30,241
I don't believe that we should mention
anything about this matter to the others.

117
00:08:30,309 --> 00:08:34,871
It would only cause needless alarm.
Let it remain our little secret.

118
00:08:34,947 --> 00:08:39,475
I don't know, Dr. Smith. Dad and Don ought
to know that there are aliens on this planet.

119
00:08:39,552 --> 00:08:41,884
Well, of course they should,
but all in due time.

120
00:08:41,954 --> 00:08:43,888
Just leave it me, my boy.

121
00:08:43,956 --> 00:08:46,857
- Well--
- Promise.

122
00:08:46,926 --> 00:08:51,260
All right. But please, Dr. Smith,
don't start your tricks again.

123
00:08:51,330 --> 00:08:54,663
- You always get in trouble.
- Indeed.

124
00:10:12,011 --> 00:10:13,945
Good evening, Dr. Smith.

125
00:10:14,013 --> 00:10:16,140
We were not
expecting you so soon.

126
00:10:16,215 --> 00:10:18,183
I thought I would bring you
the report tonight.

127
00:10:18,250 --> 00:10:20,718
<i>[ Dr. Smith ] I knew you would be</i>
<i>most eager to get it.</i>

128
00:10:20,786 --> 00:10:24,381
Perhaps you also hoped
to see the interior of our ship?

129
00:10:24,457 --> 00:10:27,017
Good heavens!
Do you think I'm a spy?

130
00:10:28,661 --> 00:10:33,360
Well, perhaps
I was a <i>bit</i> curious.

131
00:10:33,432 --> 00:10:38,392
I believe you terrestrials have a saying
that "Curiosity killed the cat."

132
00:10:38,471 --> 00:10:41,372
Oh, sir, I certainly
meant no harm.

133
00:10:41,440 --> 00:10:44,068
And there are no grounds
for violent action.

134
00:10:44,143 --> 00:10:46,634
I was only working
in your best interests.

135
00:10:46,712 --> 00:10:49,010
- May I see what you have?
- Oh, yes, indeed.

136
00:10:49,081 --> 00:10:53,643
A complete dossier on every male member
of the <i>Jupiter 2</i> expedition.

137
00:10:53,719 --> 00:10:57,746
Now, this, uh, report
on Professor John Robinson.

138
00:10:57,823 --> 00:11:01,452
A man of simple virtues,
wholehearted loyalties.

139
00:11:01,527 --> 00:11:05,224
I am devoted to him, but--

140
00:11:05,297 --> 00:11:08,130
Yes? But?

141
00:11:08,200 --> 00:11:12,102
Does one rule a kingdom
by simple virtues?

142
00:11:13,806 --> 00:11:17,139
You suggest that a little more guile
is needed in the professor's makeup?

143
00:11:17,209 --> 00:11:20,940
- Exactly.
- And now, about Major West.

144
00:11:21,013 --> 00:11:24,141
A lovely fellow.
I'm devoted to him too.

145
00:11:24,216 --> 00:11:29,677
He's the typical bluff, blunt good
soldier, forever foremost in fray.

146
00:11:29,755 --> 00:11:32,952
But again,
somewhat lacking in cunning.

147
00:11:33,025 --> 00:11:35,653
You place a great premium
on cunning, Dr. Smith.

148
00:11:37,196 --> 00:11:41,496
<i>That seems to dispose of</i>
<i>all the men in your party.</i>

149
00:11:41,567 --> 00:11:44,798
- All?
- Excepting yourself, of course.

150
00:11:44,870 --> 00:11:50,365
Me? Oh, I wouldn't dream of taking on
such a burden. A simple man like me.

151
00:11:50,443 --> 00:11:53,503
But you said yourself
you were descended from kings.

152
00:11:53,579 --> 00:11:56,776
Remotely, dear friend.
Only remotely.

153
00:11:56,849 --> 00:12:01,183
But I'm sure you have those
peculiar virtues required of kings.

154
00:12:01,253 --> 00:12:04,882
A compendium of virtues,
if I say so myself.

155
00:12:06,025 --> 00:12:10,553
We, uh, might do worse
in selecting a king.

156
00:12:10,629 --> 00:12:16,124
Surely you couldn't be considering
modest, unassuming me?

157
00:12:16,202 --> 00:12:18,397
Ah, but we could.

158
00:12:18,471 --> 00:12:23,374
In fact, the more I consider it, the more I think
you were made for the job, Dr. Smith.

159
00:12:23,442 --> 00:12:27,242
How uneasy lies the head
that wears a crown.

160
00:12:27,313 --> 00:12:30,339
- Do you mean it?
- I do.

161
00:12:30,416 --> 00:12:35,319
Oh, the pain of it.
The royal pain of it all.

162
00:12:36,322 --> 00:12:38,347
I accept!

163
00:12:40,426 --> 00:12:43,156
- There will, of course, be a proper coronation.
- Naturally.

164
00:12:43,229 --> 00:12:46,027
And I shall be able to receive
my friends in regal splendor?

165
00:12:46,098 --> 00:12:47,967
- If you wish.
- I do, indeed.

166
00:12:48,134 --> 00:12:51,695
I can't wait to see
their eyes bulge when--

167
00:12:51,771 --> 00:12:55,263
Look here, there are no
catches to this, are there?

168
00:12:55,341 --> 00:12:58,902
I assure you you will be crowned
King of Andronica...

169
00:12:58,978 --> 00:13:01,105
before we leave this planet.

170
00:13:01,180 --> 00:13:04,946
And now, may I call you
my liege lord and king?

171
00:13:06,285 --> 00:13:09,277
Oh, you may.
You may, indeed.

172
00:13:10,489 --> 00:13:12,719
Your Majesty.

173
00:13:14,960 --> 00:13:17,155
King Zachary I.

174
00:13:18,297 --> 00:13:20,731
Oh, my.

175
00:13:23,903 --> 00:13:26,531
It's true, Dad.
There was a crown there...

176
00:13:26,605 --> 00:13:28,800
and they were looking for a king.

177
00:13:28,874 --> 00:13:30,808
Are you sure
you didn't dream it?

178
00:13:30,876 --> 00:13:35,779
- Smith's not in his cabin.
- Oh. And you say Smith agreed to be the king?

179
00:13:35,848 --> 00:13:38,282
Well, now what kind of a mess
has he got himself into?

180
00:13:38,350 --> 00:13:41,945
Danger! Danger!
Alien artifact approaching!

181
00:13:42,021 --> 00:13:44,216
Don, break out the lasers.

182
00:13:54,600 --> 00:13:58,798
- <i>[ Maureen ] It's a man.</i>
- <i>[ Will ] That's the one</i>
<i>Dr. Smith was talking to.</i>

183
00:13:58,871 --> 00:14:02,534
- But where's Dr. Smith?
- Well, let's find out.

184
00:14:10,783 --> 00:14:14,412
- Professor John Robinson?
- I'm Professor Robinson.

185
00:14:14,486 --> 00:14:19,617
You and your entire company are commanded
under peril of royal displeasure...

186
00:14:19,692 --> 00:14:22,058
to present yourselves
for judgment...

187
00:14:22,127 --> 00:14:25,494
<i>tomorrow at the final audience</i>
<i>of His Majesty Zachary I...</i>

188
00:14:25,564 --> 00:14:30,433
<i>before he leaves this place to assume</i>
<i>his royal duties as King of Andronica.</i>

189
00:14:30,502 --> 00:14:36,168
You may tell your, uh, your
royal master that we'll be there.

190
00:14:44,149 --> 00:14:47,141
Now why'd you tell him
a thing like that?

191
00:14:47,219 --> 00:14:49,210
Because we will be there.

192
00:14:53,292 --> 00:14:57,353
- Your audience is approaching, Your Majesty.
- Let them wait.

193
00:14:58,731 --> 00:15:00,790
A grape, dear.

194
00:15:04,370 --> 00:15:06,736
[ Grunting ]

195
00:15:06,805 --> 00:15:10,605
Nexus, your king has
a very delicate back.

196
00:15:12,011 --> 00:15:16,107
[ Grunts ]
The pain. The pain.

197
00:15:26,825 --> 00:15:29,293
A grape, dear.

198
00:15:38,304 --> 00:15:43,003
His most exalted majesty,
defender of rights...

199
00:15:43,075 --> 00:15:45,009
sword and buckler of liberties...

200
00:15:45,077 --> 00:15:47,944
<i>most sublime and willing sacrifice...</i>

201
00:15:48,013 --> 00:15:53,349
- Zachary I, King of Andronica.
- Hi, Dr. Smith.

202
00:15:53,419 --> 00:15:57,321
In the future, you will address us
as Your Majesty. Come here, boy.

203
00:16:02,828 --> 00:16:07,026
My little friend, my good companion
in the days of my adversity...

204
00:16:07,099 --> 00:16:09,033
I have chosen you
from among the rest...

205
00:16:09,101 --> 00:16:11,729
<i>to accompany me</i>
<i>on my road to glory.</i>

206
00:16:11,804 --> 00:16:13,829
I don't understand, Your Majesty.

207
00:16:13,906 --> 00:16:15,999
I shall take you with me.

208
00:16:16,075 --> 00:16:18,475
You shall be named
heir apparent to my throne.

209
00:16:18,544 --> 00:16:22,503
- <i>Now, what do you think of that?</i>
- I'd rather stay with the rest.

210
00:16:22,581 --> 00:16:24,879
Oh, let's not
be hasty, my boy.

211
00:16:24,950 --> 00:16:28,044
I suppose I could find
something for them to do.

212
00:16:29,355 --> 00:16:32,916
Major West might make
an excellent court jester.

213
00:16:32,992 --> 00:16:35,552
- That'll be the day.
- What did you say?

214
00:16:35,627 --> 00:16:38,357
Come on, Smith, get off of that chair.
You're making a fool of yourself.

215
00:16:38,430 --> 00:16:41,524
Guard, fetch us yon varlet's head.

216
00:16:43,435 --> 00:16:46,165
Unwise...
[ Whispering ]

217
00:16:46,238 --> 00:16:48,763
- What? What?
- [ Whispering ]

218
00:16:48,841 --> 00:16:53,904
I see. Our adviser tells us that it is
best at this time to avoid an incident.

219
00:16:53,979 --> 00:16:58,643
<i>Therefore, we shall graciously spare</i>
<i>your life and your head.</i>

220
00:16:58,717 --> 00:17:01,049
But do not tempt
our anger further.

221
00:17:02,821 --> 00:17:05,483
Well, Dad's right, Dr. Smith.

222
00:17:05,557 --> 00:17:08,720
Why don't you come home with us?
I'll take you fishing.

223
00:17:08,794 --> 00:17:13,424
Dear little friend, do I detect a trace
of moisture in your eyes?

224
00:17:13,499 --> 00:17:16,195
<i>I do believe you will miss me.</i>

225
00:17:16,268 --> 00:17:18,429
And I shall miss you.

226
00:17:18,504 --> 00:17:22,338
But destiny calls King Zachary.
I must away.

227
00:17:22,408 --> 00:17:26,538
- Dr. Smith--
- Enough. The audience is ended.

228
00:17:41,660 --> 00:17:44,527
- Well, can't we do something?
- No, son.

229
00:17:44,596 --> 00:17:47,190
I'm afraid that Dr. Smith
has made his decision.

230
00:17:47,266 --> 00:17:52,727
Well, I hope he'll be happier
in his new life, wherever that is.

231
00:17:59,711 --> 00:18:01,770
Let's go.

232
00:18:14,026 --> 00:18:16,085
[ Yawns ]

233
00:18:18,964 --> 00:18:21,330
Oh, dear, dear, dear,
dear, dear.

234
00:18:29,208 --> 00:18:34,077
Oh. Guard.
Careful with the crown.

235
00:18:34,146 --> 00:18:36,114
Oh, Nexus...

236
00:18:36,181 --> 00:18:38,240
we are wearied
by our royal exertions.

237
00:18:38,317 --> 00:18:41,309
- Nexus, fetch refreshments.
- Yes, Your Majesty.

238
00:18:50,929 --> 00:18:53,898
[ Whirring ]

239
00:18:53,966 --> 00:18:58,369
Come, come, Nexus. Our royal throats
are dry. Don't stop fanning.

240
00:19:00,672 --> 00:19:02,697
Do you hear me?
Get on with it.

241
00:19:07,846 --> 00:19:09,905
Is something wrong?

242
00:19:11,483 --> 00:19:14,543
Nexus?
Nexus, speak!

243
00:19:14,620 --> 00:19:16,722
It is your king
who commands it.

244
00:19:16,889 --> 00:19:19,949
<i>Speak! Or I shall have you</i>
<i>severely punished.</i>

245
00:19:21,793 --> 00:19:24,387
Nexus? Uh...

246
00:19:24,463 --> 00:19:26,454
Nexus?

247
00:19:29,501 --> 00:19:34,962
What, uh, what is--
what is going on... here?

248
00:19:36,575 --> 00:19:39,043
Nexus?

249
00:19:39,111 --> 00:19:41,306
What in the world--

250
00:19:46,251 --> 00:19:49,709
- Won't somebody speak?
- <i>[ Male Voice ] Your Majesty.</i>

251
00:19:49,788 --> 00:19:55,317
Oh, thank heavens. Not everybody
is in this ridiculous position.
Now what has happened to these--

252
00:19:57,362 --> 00:20:01,196
[ Yells ]

253
00:20:18,217 --> 00:20:21,914
<i>Oh. Oh, no! No!</i>

254
00:20:23,121 --> 00:20:25,783
- No--
- How is Your Majesty feeling?

255
00:20:25,857 --> 00:20:27,791
Go away!

256
00:20:27,859 --> 00:20:32,660
So, you do not like the looks
of your devoted subjects, huh?

257
00:20:32,731 --> 00:20:35,029
Subjects?

258
00:20:35,100 --> 00:20:37,591
I am Andronican.

259
00:20:37,669 --> 00:20:40,570
You are King of Andronica.

260
00:20:40,639 --> 00:20:43,233
But the others,
if you'll excuse the term--

261
00:20:43,308 --> 00:20:46,471
the human Andronicans--
Nexus and the others?

262
00:20:46,545 --> 00:20:51,141
- They are non-personalities.
- Non-personalities?

263
00:20:51,216 --> 00:20:54,344
- I make them.
- You make them?

264
00:20:54,419 --> 00:20:56,819
You mean, they're not real people?

265
00:20:56,888 --> 00:21:01,484
They are androids.
Artificial beings.

266
00:21:01,560 --> 00:21:06,224
I make them to look like you,
so you agree to become king.

267
00:21:06,298 --> 00:21:08,562
Then I am really the king?

268
00:21:08,634 --> 00:21:12,092
Oh, yes, you are king...

269
00:21:12,170 --> 00:21:15,162
for festival of sacrifice.

270
00:21:15,240 --> 00:21:19,040
- Festival? Sacrifice?
- Big festival.

271
00:21:19,111 --> 00:21:24,071
Everybody come,
drink glooog, make sleemoth.

272
00:21:24,149 --> 00:21:27,175
Drink glooog?
Make sleemoth?

273
00:21:27,252 --> 00:21:30,915
- Very happy.
- Very happy?

274
00:21:30,989 --> 00:21:33,219
Then make sacrifice.

275
00:21:33,292 --> 00:21:39,128
Oh. One of your quaint religious rites,
no doubt. Purely symbolic in nature?

276
00:21:39,197 --> 00:21:44,863
No, no. Sacrifice king
so everybody be happy, well...

277
00:21:44,936 --> 00:21:47,268
prosperous in year to come.

278
00:21:47,339 --> 00:21:49,739
Sacrifice the king?

279
00:21:49,808 --> 00:21:54,370
- Skin him. Stuff him. Very good stuffing.
- [ Yells ]

280
00:21:54,446 --> 00:21:56,744
Last many years.

281
00:21:56,815 --> 00:22:00,410
Ten thousand years from now,
you look same.

282
00:22:00,485 --> 00:22:05,513
Stand in hall of immortal kings.
Very great honor.

283
00:22:05,590 --> 00:22:10,289
- [ Yells ] Let me out of here!
- Too late. Too bad.

284
00:22:10,362 --> 00:22:14,992
You agreed to become king.
Agreement recorded in Hall of
Contracts of Council of Planets.

285
00:22:15,067 --> 00:22:17,558
All very legal.

286
00:22:17,636 --> 00:22:20,264
Everything nice.

287
00:22:20,339 --> 00:22:22,466
[ Whimpers ]

288
00:22:22,541 --> 00:22:24,839
What do we do now?

289
00:22:24,910 --> 00:22:29,210
We wait for ship to come to get us.

290
00:22:34,686 --> 00:22:37,746
We will see what
your friends are doing.

291
00:22:40,859 --> 00:22:44,056
Well, I guess that's the last
we'll see of Dr. Smith.

292
00:22:44,129 --> 00:22:47,326
What a callous dismissal of one
who has shared the dangers...

293
00:22:47,399 --> 00:22:49,663
and vicissitudes of their daily life.

294
00:22:49,735 --> 00:22:52,670
Well, I can't help
feeling worried about him.

295
00:22:52,738 --> 00:22:55,332
Oh, dear and gracious lady.

296
00:22:55,407 --> 00:22:58,467
Well, wherever he's going,
you can bet Smith will land on his feet.

297
00:22:58,543 --> 00:23:02,639
Correction. Dr. Smith
will not depart.

298
00:23:02,714 --> 00:23:06,150
- What do you mean by that?
- Acting under prime directive...

299
00:23:06,218 --> 00:23:10,951
I made certain alien communications to
his mother ship will not function.

300
00:23:11,022 --> 00:23:14,014
Oh, bless you,
my dear, dear friend.

301
00:23:14,092 --> 00:23:16,026
<i>[ John ]</i>
<i>What do you mean by that?</i>

302
00:23:16,094 --> 00:23:19,825
Data pertaining
to aliens incomplete.

303
00:23:19,898 --> 00:23:23,231
Prime directive requires
saving humans...

304
00:23:23,301 --> 00:23:27,738
from danger against their life,
even if against their wishes.

305
00:23:27,806 --> 00:23:31,401
Recommend further study
of alien psychology...

306
00:23:31,476 --> 00:23:35,412
in correlation to primitive rites
of sacrificial kings.

307
00:23:35,480 --> 00:23:37,675
Listen to him, you fools!
Listen to him!

308
00:23:37,749 --> 00:23:40,240
He's got more sense
than the lot of you!

309
00:23:43,255 --> 00:23:47,692
You see, they're suspicious of you.
Highly suspicious.

310
00:23:47,759 --> 00:23:50,660
<i>They'll never let you go while</i>
<i>you're holding me like this.</i>

311
00:23:50,729 --> 00:23:52,663
Never.

312
00:23:59,171 --> 00:24:01,537
What are you doing?

313
00:24:01,606 --> 00:24:05,940
Your people want Smith.
I give them Smith!

314
00:24:06,011 --> 00:24:09,139
Uh. Oh, no.

315
00:24:09,214 --> 00:24:12,411
Please. Please!

316
00:24:28,066 --> 00:24:32,560
[ Electronic Whirring ]

317
00:24:55,093 --> 00:24:57,254
- Maybe I can open them up with one of these.
- No.

318
00:24:57,329 --> 00:25:00,093
I'm gonna give them a chance
to settle this peacefully.

319
00:25:00,165 --> 00:25:02,099
Ahoy, the ship!

320
00:25:02,167 --> 00:25:04,567
This is John Robinson!

321
00:25:04,636 --> 00:25:08,367
Unless you surrender Dr. Smith
in five minutes, we'll blow you open!

322
00:25:08,440 --> 00:25:10,340
<i>[ John ]</i>
<i>You have five minutes!</i>

323
00:25:55,220 --> 00:25:57,688
[ Electrical Whirring Stops ]

324
00:26:15,774 --> 00:26:18,868
Good heavens.
This is impossible.

325
00:26:18,944 --> 00:26:22,209
Good heavens.
This is impossible.

326
00:26:22,280 --> 00:26:26,376
Pretty good, huh?
Friends want Smith. They get Smith.

327
00:26:26,451 --> 00:26:28,544
You'll never
get away with this.

328
00:26:28,620 --> 00:26:30,918
Anyone can see
this is an imposter.

329
00:26:30,989 --> 00:26:34,720
Whom are you calling an imposter,
you mirror image of myself?

330
00:26:34,793 --> 00:26:37,023
He even talks like me.

331
00:26:37,095 --> 00:26:41,759
Exact copy.
Your friends are waiting for you.

332
00:26:41,833 --> 00:26:43,801
<i>You know what to do.</i>

333
00:26:43,868 --> 00:26:46,098
Of course.

334
00:27:03,655 --> 00:27:06,453
Perhaps you like to see, hmm?

335
00:27:15,867 --> 00:27:18,461
- What's going on in there?
- Dad, look!

336
00:27:24,209 --> 00:27:26,040
It's Dr. Smith.

337
00:27:30,882 --> 00:27:33,874
- Smith, are you all right?
- Well, of course I'm all right, dear fellow.

338
00:27:33,952 --> 00:27:37,854
- There's really no cause for alarm. None at all.
- They'll never buy that.

339
00:27:37,922 --> 00:27:40,015
I was worried about you, Dr. Smith.

340
00:27:40,091 --> 00:27:43,652
Dear little friend, of course you were,
but quite unnecessarily.

341
00:27:43,728 --> 00:27:46,697
Little fool!
Can't you see he's a fraud?

342
00:27:46,765 --> 00:27:50,030
- Why did they let you go?
- It was my own decision.

343
00:27:50,101 --> 00:27:53,468
I decided that ruling a kingdom
as vast as Andronica...

344
00:27:53,538 --> 00:27:56,336
was far beyond
my poor capabilities.

345
00:27:58,309 --> 00:28:00,243
- Smith!
- Yes?

346
00:28:00,311 --> 00:28:02,643
- Where are you going?
- To the spaceship.

347
00:28:02,714 --> 00:28:04,739
The spaceship's over there.

348
00:28:04,816 --> 00:28:08,616
Why, so it is. How silly of me.
Come along, my boy.

349
00:28:12,424 --> 00:28:16,861
Ruling Andronica is far beyond
his poor capabilities.

350
00:28:16,928 --> 00:28:22,127
<i>That's the first hint of modesty</i>
<i>I've heard from Dr. Zachary Smith.</i>

351
00:28:22,200 --> 00:28:24,395
Come back here, you idiots!
Come back!

352
00:28:24,469 --> 00:28:28,462
<i>Can't you see it's a trick?</i>
<i>Come back!</i>

353
00:28:28,540 --> 00:28:30,974
Oh.

354
00:28:32,510 --> 00:28:34,501
Oh, dear.

355
00:28:42,120 --> 00:28:44,111
[ Sighs ]

356
00:28:52,897 --> 00:28:55,764
Judy? Penny?

357
00:28:59,270 --> 00:29:01,261
Yes?

358
00:29:02,440 --> 00:29:06,240
- Oh.
- Now, which one of you girls did this?

359
00:29:06,311 --> 00:29:08,836
- I-I didn't.
- Neither did I.

360
00:29:08,913 --> 00:29:13,543
<i>Good morning! Good morning,</i>
<i>good morning, good morning.</i>

361
00:29:13,618 --> 00:29:16,246
- Wow.
- Oh, why, Dr. Smith.

362
00:29:16,321 --> 00:29:18,255
What are you doing up so early?

363
00:29:18,323 --> 00:29:22,885
Early to bed and early to rise
makes a man healthy, wealthy and
wise. I've been up for hours.

364
00:29:22,961 --> 00:29:25,486
Oh, good heavens. Half the day is gone,
and nothing's been done.

365
00:29:25,563 --> 00:29:28,760
I do hope you ladies don't mind that
I undertook to prepare the breakfast?

366
00:29:28,833 --> 00:29:32,269
Oh, did you do all this?

367
00:29:34,038 --> 00:29:36,905
Now, come along, my dears,
do sit down. Madam.

368
00:29:36,975 --> 00:29:39,569
- All right.
- Do sit down.

369
00:29:39,644 --> 00:29:41,578
- It's lovely.
- Yes.

370
00:29:41,646 --> 00:29:44,240
Ah, good morning, Professor Robinson
and Major West.

371
00:29:44,315 --> 00:29:46,249
- I trust you both slept well.
- Hey.

372
00:29:46,317 --> 00:29:50,378
- Well, what's going on here?
- Dr. Smith prepared breakfast.

373
00:29:50,455 --> 00:29:54,118
Oh, please. Please, dear lady,
let us not be formal.

374
00:29:54,192 --> 00:29:56,990
Why don't you just
call me... Zach?

375
00:29:57,061 --> 00:30:00,053
- Zach?
- Zach.

376
00:30:00,131 --> 00:30:02,292
Okay. If that's the way
you want it, Zach.

377
00:30:02,367 --> 00:30:05,996
Thank you, dear, dear, Major.
Do sit down and have your breakfast.

378
00:30:06,070 --> 00:30:08,004
Oh, dear. There is so much
to be done today.

379
00:30:08,072 --> 00:30:12,008
Professor Robinson, I have an idea about
developing that new field of atomic ore.

380
00:30:12,076 --> 00:30:14,840
Perhaps I should run on ahead
and start the preliminary work.

381
00:30:14,913 --> 00:30:17,279
I don't believe what I'm hearing.

382
00:30:17,348 --> 00:30:22,115
- I always thought "work" was
a bad word with you, Dr. Smith?
- <i>Oh, good heavens no, child.</i>

383
00:30:22,187 --> 00:30:24,417
Work is the foundation
of good character.

384
00:30:24,489 --> 00:30:26,787
The harder the work,
the better the character.

385
00:30:26,858 --> 00:30:29,691
Good morning, dear boy.

386
00:30:29,761 --> 00:30:35,631
Why don't you just sit down
and let Daddy Zach bring your breakfast?

387
00:30:35,700 --> 00:30:37,691
Daddy Zach?

388
00:30:37,769 --> 00:30:40,897
Yes. Daddy Zach.

389
00:30:40,972 --> 00:30:43,873
I feel like a second father to you.

390
00:30:43,942 --> 00:30:47,309
Oh, dear, I'm afraid the cooking
has been quite hasty this morning.

391
00:30:47,378 --> 00:30:50,779
All I can offer you
is an <i>omelette aux fine herbs.</i>

392
00:30:50,849 --> 00:30:54,945
But tomorrow, I promise you
Eggs Benedict.

393
00:30:55,019 --> 00:30:59,115
- Oh.
- Well, hey, Daddy Zach. Thank you.

394
00:30:59,190 --> 00:31:01,351
- [ Chattering ]
- Hey, wait.

395
00:31:01,426 --> 00:31:03,656
Will somebody please tell me
what's going on here?

396
00:31:03,728 --> 00:31:05,821
It does not compute.

397
00:31:08,700 --> 00:31:10,668
Nothing computes anymore.

398
00:31:10,735 --> 00:31:14,171
- What do you mean, my dear fellow?
- You have changed.

399
00:31:14,239 --> 00:31:16,833
Yes, I have, and for the best.

400
00:31:16,908 --> 00:31:21,208
- <i>Don't you agree?</i>
- I will have to reexamine my
tapes before I can answer that.

401
00:31:21,279 --> 00:31:25,545
What a marvelous boon our
mechanical friend has been to us all.

402
00:31:25,617 --> 00:31:29,917
Oh. We have so much
to be thankful for. So very much.

403
00:31:29,988 --> 00:31:33,253
What did they do to you
in that alien ship, Dr. Smith?

404
00:31:33,324 --> 00:31:35,986
Please. Daddy Zach.

405
00:31:36,060 --> 00:31:39,188
It gives me a glorious feeling
of togetherness.

406
00:31:40,498 --> 00:31:43,467
Well, you still haven't
answered my question--

407
00:31:43,534 --> 00:31:45,968
Daddy Zach-- what did they
do to you in there?

408
00:31:46,037 --> 00:31:48,028
Really nothing, my dear boy.

409
00:31:48,106 --> 00:31:51,303
Merely awakened me to the potentials
of the world in which I live...

410
00:31:51,376 --> 00:31:53,936
to my own capacity
for doing good...

411
00:31:54,012 --> 00:31:58,745
to the wonder of scattering a little
sunshine as I travel through life.

412
00:31:58,816 --> 00:32:00,718
Well, you sure have changed.

413
00:32:02,220 --> 00:32:05,553
My memory banks do not identify
you as Dr. Zachary Smith.

414
00:32:05,623 --> 00:32:10,117
- Do I look like Dr. Smith?
- <i>[ Robot ] You stand like Dr. Smith.</i>

415
00:32:10,194 --> 00:32:12,128
Do I talk like Dr. Smith?

416
00:32:12,196 --> 00:32:14,892
The tonal quality is identical.

417
00:32:14,966 --> 00:32:17,400
Then I must be Dr. Smith.

418
00:32:17,468 --> 00:32:19,902
That does not necessarily compute.

419
00:32:19,971 --> 00:32:23,304
Never mind, my dear friend.
It will come to you.

420
00:32:23,374 --> 00:32:27,834
# I'm a-workin'
on the railroad ##

421
00:32:28,046 --> 00:32:30,708
Soon, we be on Andronica.

422
00:32:30,782 --> 00:32:33,751
Andronica? Oh, surely, sir, we can make
some other arrangement?

423
00:32:33,818 --> 00:32:37,254
- This is all a mistake, you know--
- No mistake. You are king.

424
00:32:37,322 --> 00:32:41,383
But if you will recall, sir, the crown selected
my little friend Will to be your king.

425
00:32:41,459 --> 00:32:44,121
Perhaps I could still persuade
the little nipper to change his mind.

426
00:32:44,195 --> 00:32:47,130
I have considerable influence
over him, you know.

427
00:32:47,198 --> 00:32:49,758
No want boy. Want you.

428
00:32:49,834 --> 00:32:53,634
But I'm not fit to be a king,
even a sacrificial king.

429
00:32:53,705 --> 00:32:56,799
I come from
a very humble background.

430
00:32:56,874 --> 00:33:00,833
<i>All of my ancestors were peasants,</i>
<i>and very poor peasants at that.</i>

431
00:33:00,912 --> 00:33:05,815
And as for noble virtues,
well, I'm a bit of a rogue, you know.

432
00:33:06,985 --> 00:33:10,443
We know.
We know all the time.

433
00:33:10,521 --> 00:33:14,855
- All the time?
- We set out bait for you.

434
00:33:14,926 --> 00:33:19,124
For me? But the crown rejected me
when I first put it on.

435
00:33:19,197 --> 00:33:21,131
Make you want it more.

436
00:33:21,199 --> 00:33:24,066
Make you lie, betray your friends
to become king.

437
00:33:24,135 --> 00:33:27,627
You past test for kind of king we want.
Here, have glooog.

438
00:33:27,705 --> 00:33:29,832
Thank you very much.

439
00:33:29,907 --> 00:33:32,899
Is good for you.
Make stuffing work better.

440
00:33:32,977 --> 00:33:36,504
But why me?
Why take a rascal like me...

441
00:33:36,581 --> 00:33:39,675
when you have available a noble mind
like Professor Robinson...

442
00:33:39,751 --> 00:33:41,912
or great physical courage
like Major West...

443
00:33:41,986 --> 00:33:44,079
or incipient genius like Will?

444
00:33:44,155 --> 00:33:47,090
You are useless creature.

445
00:33:47,158 --> 00:33:50,093
They are useful creatures.

446
00:33:50,161 --> 00:33:54,621
Is wasteful to sacrifice
useful creatures as king.

447
00:33:54,699 --> 00:33:57,429
You mean, you select your kings
because they're useless?

448
00:33:57,502 --> 00:34:01,666
Sure. Nobody miss them.
Nobody care.

449
00:34:01,739 --> 00:34:05,197
But you must give me an opportunity
to turn over a new leaf.

450
00:34:05,276 --> 00:34:08,803
I'll prove myself.
I shall be a new Smith.

451
00:34:08,880 --> 00:34:11,246
<i>Trustworthy, loyal,</i>
<i>helpful, friendly...</i>

452
00:34:11,315 --> 00:34:15,046
courteous, kind, obedient, cheerful,
thrifty, brave, clean, and reverent.

453
00:34:15,119 --> 00:34:17,383
Already is such a Smith.

454
00:34:19,724 --> 00:34:22,386
You watch.

455
00:34:22,460 --> 00:34:24,792
<i>[ Dr. Smith ]</i>
<i>Oh, what a bitter blow.</i>

456
00:34:24,862 --> 00:34:29,526
- But that is not the real me.
- <i>Oh, yes.</i>

457
00:34:29,600 --> 00:34:33,468
I make that good man
from essence of bad one.

458
00:34:33,538 --> 00:34:36,871
<i>He is you but without your faults.</i>

459
00:34:38,709 --> 00:34:41,769
He will be useful creature.

460
00:34:46,784 --> 00:34:48,775
Uhh.

461
00:34:50,521 --> 00:34:53,649
[ Gasps, Yells ]

462
00:35:01,566 --> 00:35:04,000
[ Yells ]

463
00:35:21,219 --> 00:35:23,414
- Are you nearly finished with that, dear?
- Uh-huh.

464
00:35:25,223 --> 00:35:27,157
<i>[ Dr. Smith ]</i>
<i>Help! Help!</i>

465
00:35:27,225 --> 00:35:29,853
Save me! Help! Save me!

466
00:35:29,927 --> 00:35:33,021
Ladies. Ladies, I'm in the most
perilous condition! You must help me!

467
00:35:33,097 --> 00:35:36,066
I am literally running to save my skin.
Time is of the essence!

468
00:35:36,134 --> 00:35:38,364
- What's wrong, Uncle Zach?
- Don't call me Zach!

469
00:35:38,436 --> 00:35:40,461
Girls, go on. Take Dr. Smith inside.

470
00:35:40,538 --> 00:35:42,972
No, no. I must flee.
There is no safety for me here.

471
00:35:43,040 --> 00:35:45,235
No, do as I say. Now look, you're
gonna be all right.

472
00:35:45,309 --> 00:35:47,277
- You're gonna be safe with us.
- Come on.

473
00:35:47,345 --> 00:35:52,282
- [ Yells ]
- # All the livelong day #

474
00:35:52,350 --> 00:35:55,683
# I've been workin'
on the railroad #

475
00:35:55,753 --> 00:35:58,381
- <i># Just to pass the time away #</i>
- Good heavens.

476
00:35:58,456 --> 00:36:00,447
Now we have two Dr. Smiths.

477
00:36:00,525 --> 00:36:03,016
# Can't you hear
the whistle blowing #

478
00:36:03,094 --> 00:36:06,530
# Rise up so early
in the morn #

479
00:36:06,597 --> 00:36:10,055
# Can't you hear
the captain shouting #

480
00:36:10,134 --> 00:36:13,331
# Dinah, blow your horn ##

481
00:36:13,404 --> 00:36:13,771
What in the world are
we gonna do with two of you?

482
00:36:13,771 --> 00:36:15,796
What in the world are
we gonna do with two of you?

483
00:36:15,873 --> 00:36:18,103
I should like to point out,
Professor Robinson...

484
00:36:18,176 --> 00:36:22,340
that this <i>person</i>
is a mere interloper.

485
00:36:22,413 --> 00:36:24,472
Well, that's fine, Zach,
but, uh--

486
00:36:24,549 --> 00:36:26,517
Dr. Smith, if you please.

487
00:36:26,584 --> 00:36:30,384
All right,
how do we get rid of him?

488
00:36:30,454 --> 00:36:33,912
- Do you have any suggestions, Dr. Smith?
- Call me Zach.

489
00:36:34,992 --> 00:36:36,926
Zach, indeed.

490
00:36:36,994 --> 00:36:40,430
That I should live to hear my distinguished
name bandied about in this fashion.

491
00:36:40,498 --> 00:36:43,899
Oh, come, come, Zach, we both know
what the name stands for...

492
00:36:43,968 --> 00:36:45,959
at least until now.

493
00:36:46,037 --> 00:36:47,971
What do you mean, sir?

494
00:36:48,039 --> 00:36:51,702
I mean, that you are shiftless,
unreliable, cowardly...

495
00:36:51,776 --> 00:36:54,540
two-faced and a liar.

496
00:36:54,612 --> 00:36:58,776
- Shall I go on?
- I shall not remain to hear myself insulted.

497
00:37:01,319 --> 00:37:04,015
[ Sighs ]
Well, you certainly told him, didn't you?

498
00:37:04,088 --> 00:37:06,921
I certainly did,
and about time too.

499
00:37:06,991 --> 00:37:09,687
<i>[ John ] Yes, but that doesn't</i>
<i>solve the problem.</i>

500
00:37:09,760 --> 00:37:12,957
Frankly, I don't think there's room
in this group for two Dr. Smiths.

501
00:37:13,030 --> 00:37:16,124
I couldn't agree more.
You'll have to get rid of him.

502
00:37:17,435 --> 00:37:20,927
Well, you certainly
don't want him around, do you?

503
00:37:21,005 --> 00:37:24,099
<i>[ John ] He is our friend.</i>
<i>And he was here first.</i>

504
00:37:24,175 --> 00:37:27,269
<i>[ Zach Smith ] But it really doesn't</i>
<i>matter, Professor Robinson. Not at all.</i>

505
00:37:27,345 --> 00:37:31,111
You see, I was created from
the essence of the original Smith...

506
00:37:31,182 --> 00:37:34,743
<i>with a few of his worst</i>
<i>characteristics omitted.</i>

507
00:37:34,819 --> 00:37:38,653
But I am just as much
Zachary Smith as he is.

508
00:37:38,723 --> 00:37:42,454
Just as human, just as real.

509
00:37:42,526 --> 00:37:45,120
Now, which one
are you going to keep?

510
00:37:46,597 --> 00:37:51,227
With all his faults, Zach,
Dr. Zachary Smith is our friend.

511
00:37:54,338 --> 00:37:57,034
We don't want to lose him.

512
00:38:03,247 --> 00:38:06,478
## [ Humming "I've Been Working
On The Railroad" ]

513
00:38:11,889 --> 00:38:15,086
## [ Humming Continues ]

514
00:38:18,496 --> 00:38:21,431
# All the livelong day ##

515
00:38:21,499 --> 00:38:23,729
Now what do you think
you're doing?

516
00:38:23,801 --> 00:38:27,703
Rebuilding the water system to
provide warm bathwater for the ladies.

517
00:38:27,772 --> 00:38:29,797
You're trying to worm your way
into their affections.

518
00:38:29,874 --> 00:38:33,577
You're hoping that when the chips
are down, they will choose you over me.

519
00:38:33,744 --> 00:38:35,712
But the choice must be theirs...

520
00:38:35,780 --> 00:38:39,841
- <i>wouldn't you say?</i>
- Certainly not. I have already
won a place in their hearts.

521
00:38:39,917 --> 00:38:42,317
Aren't you forgetting something, Zach?

522
00:38:42,386 --> 00:38:46,322
The alien from Andronica.
He hasn't given up on you yet, you know.

523
00:38:46,390 --> 00:38:48,722
We will fight him off
to the last man.

524
00:38:49,794 --> 00:38:51,728
I'm afraid not.

525
00:38:51,796 --> 00:38:54,196
He has weapons that
make anything we have look like toys.

526
00:38:54,265 --> 00:38:58,292
<i>I'm sorry, Zach. But you won't be</i>
<i>around much longer.</i>

527
00:38:58,369 --> 00:39:01,361
My dear sir, you don't mean that
you'll simply stand by...

528
00:39:01,439 --> 00:39:05,398
- and let that grisly creature take me?
- But what can I do about it?

529
00:39:05,476 --> 00:39:08,639
We are very similar.
You could take my place.

530
00:39:08,713 --> 00:39:12,672
- But why should I?
- Because I'm human!

531
00:39:12,750 --> 00:39:15,878
- So am I.
- But I'm the original Zachary Smith...

532
00:39:15,953 --> 00:39:20,083
the one with all the virtues, petty faults,
weaknesses and small evils, such as cowardice...

533
00:39:20,157 --> 00:39:22,421
while you are without fault.

534
00:39:22,493 --> 00:39:25,985
Oh, my dear sir, surely
you realize that sacrifice...

535
00:39:26,063 --> 00:39:29,760
is more in your line than mine.

536
00:39:29,834 --> 00:39:31,961
Think it over.

537
00:39:39,477 --> 00:39:42,037
- Where are Will and Don?
- Oh, they're out patrolling the area.

538
00:39:42,113 --> 00:39:45,446
Oh. Are you expecting trouble?

539
00:39:45,516 --> 00:39:48,542
Oh, it's a safe bet that the alien
will return for his property.

540
00:39:48,619 --> 00:39:51,349
- His property?
- Yeah. Dr. Smith.

541
00:39:51,422 --> 00:39:56,052
- <i>[ Maureen ] Which Dr. Smith is that?</i>
- <i>[ John ] Need you ask?</i>

542
00:39:56,127 --> 00:39:58,721
He hasn't stopped working for a minute.

543
00:39:58,796 --> 00:40:01,230
Where's our Dr. Smith?
The real one?

544
00:40:01,298 --> 00:40:04,859
The last time I saw him, he was
in his cabin under the bed hiding.

545
00:40:04,935 --> 00:40:07,028
[ Scoffs ]

546
00:40:07,104 --> 00:40:10,471
John, how will we know
when the androids are coming?

547
00:40:10,541 --> 00:40:12,475
Well, I have the Robot
out on patrol.

548
00:40:12,543 --> 00:40:14,568
He'll give us ample warning
when they make their move.

549
00:40:14,645 --> 00:40:16,545
Do you think we'll
be able to stop them?

550
00:40:16,614 --> 00:40:20,550
Well, I don't know if our lasers
will work against androids.

551
00:40:20,618 --> 00:40:23,178
I don't even know if that force field
will keep them out.

552
00:40:36,567 --> 00:40:41,630
<i>Danger! Danger!</i>
<i>Red alert! Red alert! Uhh--</i>

553
00:40:54,051 --> 00:40:58,147
Smith, you better knock it off.
I'm expecting an attack.

554
00:40:58,222 --> 00:41:01,555
But I have nothing to fear.
The alien doesn't want me.

555
00:41:01,625 --> 00:41:04,822
But still, I don't feel justified
in taking up arms against him...

556
00:41:04,895 --> 00:41:06,829
who in effect was my creator.

557
00:41:06,897 --> 00:41:10,196
<i>Therefore, I shall continue to work.</i>

558
00:41:10,267 --> 00:41:12,326
All right. Have it your way.

559
00:41:16,240 --> 00:41:19,175
- <i>John?</i>
- Yeah, what's up?

560
00:41:19,243 --> 00:41:21,939
We just saw the Robot.
All his power's been knocked out.

561
00:41:22,012 --> 00:41:24,776
Oh. We better get on that force field.
Will, you get inside.

562
00:41:24,849 --> 00:41:26,783
Yes, sir.

563
00:41:26,851 --> 00:41:28,785
Better get inside, Daddy Zach.

564
00:41:28,853 --> 00:41:32,789
My dear boy, I have already informed
your father of my intention to remain neutral.

565
00:41:32,857 --> 00:41:34,950
Yeah, but you might get hurt
if you stayed out here.

566
00:41:35,025 --> 00:41:37,186
But I have nothing to fear,
little friend.

567
00:41:37,261 --> 00:41:40,890
The purity of my intentions
is both my sword and buckler.

568
00:41:40,965 --> 00:41:44,298
- <i>Where's my alter ego?</i>
- You mean the other Dr. Smith?

569
00:41:44,368 --> 00:41:47,895
<i>Well, the last thing I heard</i>
<i>he was hiding under his bed.</i>

570
00:41:47,972 --> 00:41:53,171
Poor fellow. I'm afraid moral and physical
courage are simply not included in his makeup.

571
00:41:53,244 --> 00:41:57,647
<i>Now, you'd better run along. I have work</i>
<i>to finish, and you'll be much safer inside.</i>

572
00:41:57,715 --> 00:42:01,207
But before you go, would you mind getting me
my wrench over there by the rock somewhere?

573
00:42:01,285 --> 00:42:03,276
- Yes, sir.
- Thank you.

574
00:42:14,498 --> 00:42:18,229
Dad! Don! Dad! Don!
They're out there!

575
00:42:18,302 --> 00:42:20,236
- What, the androids?
- Yeah, I saw one of them.

576
00:42:20,304 --> 00:42:22,329
All right,
get back in the ship.

577
00:42:22,406 --> 00:42:24,533
- Is it ready?
- Ready as it'll ever be.

578
00:42:26,010 --> 00:42:27,944
[ Electrical Hum ]

579
00:42:28,012 --> 00:42:29,946
Smith, get inside!

580
00:42:30,014 --> 00:42:32,881
My thoughts and prayers
go with you.

581
00:42:34,685 --> 00:42:38,348
<i>[ Thunder ]</i>

582
00:42:41,926 --> 00:42:46,090
<i>[ Alien's Voice ]</i>
<i>Terrestrials, listen to me.</i>

583
00:42:46,163 --> 00:42:48,961
<i>Surrender the real Smith...</i>

584
00:42:49,033 --> 00:42:51,627
and we will not harm you.

585
00:42:51,702 --> 00:42:55,035
<i>If you do not surrender him,</i>
<i>you will be destroyed.</i>

586
00:42:55,105 --> 00:42:57,699
<i>Our powers are greater than yours.</i>

587
00:42:57,775 --> 00:43:02,405
<i>We have already</i>
<i>incapacitated your Robot.</i>

588
00:43:02,479 --> 00:43:07,075
<i>If you doubt our strength,</i>
<i>watch this demonstration.</i>

589
00:43:07,151 --> 00:43:10,177
<i>[ Thunder ]</i>

590
00:43:24,702 --> 00:43:29,230
Even your force fields cannot stop us.

591
00:43:29,306 --> 00:43:33,470
Even your force field cannot stop us.

592
00:43:33,544 --> 00:43:37,844
- Maybe I can stop him with this.
- No! Stop! Stop!

593
00:43:39,083 --> 00:43:42,075
It's no use, my friends.
The end is inevitable.

594
00:43:42,152 --> 00:43:45,019
<i>They will overwhelm your defenses</i>
<i>and drag me off.</i>

595
00:43:45,089 --> 00:43:47,353
Well, do you have any
other suggestions then, Dr. Smith?

596
00:43:47,424 --> 00:43:52,191
- I will go out and surrender to them.
- No! We won't let you.

597
00:43:52,262 --> 00:43:56,323
Dear little nipper,
my mind is made up.

598
00:43:56,400 --> 00:44:00,336
<i>And I shall give my life gladly</i>
<i>to save those I have grown to love.</i>

599
00:44:00,404 --> 00:44:04,500
But whether on the scaffold high
or in the battle's van...

600
00:44:04,575 --> 00:44:07,043
the fittest place a man can die...

601
00:44:07,111 --> 00:44:09,602
is where he dies for man.

602
00:44:09,680 --> 00:44:11,614
How beautiful.

603
00:44:11,682 --> 00:44:14,150
Do you have any idea
what they'll do to you?

604
00:44:14,218 --> 00:44:16,743
Perhaps I can make
an arrangement with them.

605
00:44:16,820 --> 00:44:22,281
And if not, at least I shall be a king
for a little while.

606
00:44:22,359 --> 00:44:26,489
I might even learn to drink glooog
and make sleemoth.

607
00:44:26,563 --> 00:44:29,760
- I'm sorry, Smith, you can't do this--
- Stay back, Professor Robinson.

608
00:44:29,833 --> 00:44:34,065
I shall not hesitate to shoot if
it means saving the lives of the others.

609
00:44:34,138 --> 00:44:39,701
And now, farewell, dear friends.

610
00:44:50,521 --> 00:44:53,149
Fetch me my royal crown
and raiment.

611
00:44:53,223 --> 00:44:56,659
If you must take me,
I shall go as your king.

612
00:45:30,527 --> 00:45:33,291
[ Thunder ]

613
00:45:36,700 --> 00:45:41,069
- They're gone. They took him.
- <i>[ Dr. Smith ] Certainly not.</i>

614
00:45:41,138 --> 00:45:44,301
There. Oh.

615
00:45:44,374 --> 00:45:47,639
Enough of this masquerade.
Oh, my back.

616
00:45:47,711 --> 00:45:51,169
I'm afraid I shall have
to retire to restore my vital forces.

617
00:45:51,248 --> 00:45:53,580
- Daddy Zach--
- Daddy Zach, indeed.

618
00:45:53,650 --> 00:45:57,711
I never want to hear that revolting name
ever again in my presence.

619
00:45:57,788 --> 00:46:01,349
[ Laughs ]
Now that's the <i>real</i> Dr. Smith.

620
00:46:01,425 --> 00:46:03,393
- You are Smith.
- Yeah.
- Yes.

621
00:46:03,460 --> 00:46:06,554
<i>Of course I am.</i>
<i>Did you think for one moment...</i>

622
00:46:06,630 --> 00:46:10,031
that I would go off to an uncertain fate
in an alien world?

623
00:46:10,100 --> 00:46:14,230
You mean, Daddy Zach took your place,
and you took Daddy Zach's place?

624
00:46:14,304 --> 00:46:18,741
Yes. And, oh, the strain of it.
He was a noble fellow.

625
00:46:18,809 --> 00:46:22,609
However, I found it very easy
to convince him to see reason.

626
00:46:22,679 --> 00:46:24,840
And now, if you'll excuse me,
I must retire.

627
00:46:24,915 --> 00:46:27,406
- Good night, sweet prince.
- [ Laughing ]

628
00:46:27,484 --> 00:46:29,418
If it's any comfort
to you, Major...

629
00:46:29,486 --> 00:46:33,718
both I and my alter ego are quite certain
that nothing dreadful will happen to him.

630
00:46:33,791 --> 00:46:37,454
You see, the Andronicans
have a horror of waste.

631
00:46:37,528 --> 00:46:40,691
And as soon as they realize that he's
really a very useful sort...

632
00:46:40,764 --> 00:46:43,460
they will alter their plans
and release him.

633
00:46:45,102 --> 00:46:47,764
Daddy Zach? Baah!

634
00:46:47,838 --> 00:46:50,272
[ Laughing ]

635
00:46:50,340 --> 00:46:52,467
- [ Chattering ]
- [ Don ] How about that, huh?

636
00:46:52,543 --> 00:46:54,602
[ Penny ]
Yeah. That's something.

637
00:47:00,951 --> 00:47:03,476
- Son, what's the matter?
- Oh, I don't know.

638
00:47:03,554 --> 00:47:06,387
I'm glad to have
the real Dr. Smith back.

639
00:47:06,456 --> 00:47:09,687
But I was just thinking
about Daddy Zach.

640
00:47:09,760 --> 00:47:11,921
He was really nice.

641
00:47:11,995 --> 00:47:15,192
I sort of wish that--

642
00:47:15,265 --> 00:47:19,759
No. I guess there wouldn't be enough
room on one planet for two Dr. Smiths.

643
00:47:19,837 --> 00:47:22,169
- [ Chuckles ] I guess not.
- No.

644
00:47:22,239 --> 00:47:25,231
- Come on, let's go.
- Come on, dear.

645
00:47:34,218 --> 00:47:36,311
Now, what have we here?

646
00:47:37,788 --> 00:47:40,484
"Portable thruster employed
in rocket-belt flight...

647
00:47:40,557 --> 00:47:44,891
by Professor John Robinson,
circa 1997."

648
00:47:44,962 --> 00:47:49,023
Hardly the kind of thing I'd deposit in
a time capsule for future voyagers to discover.

649
00:47:49,099 --> 00:47:51,897
The Egyptians buried lots of things
in their time capsules, Dr. Smith.

650
00:47:51,969 --> 00:47:54,369
<i>That's why we know</i>
<i>so much about them.</i>

651
00:47:54,438 --> 00:47:56,804
Did the Egyptians
have time capsules too?

652
00:47:56,874 --> 00:47:59,104
Sure. They called them "pyramids."

653
00:47:59,176 --> 00:48:02,634
Penny, see if you can find something a
little more interesting in that carton.

654
00:48:05,816 --> 00:48:09,115
I think we'd better get back, Dr. Smith.
It's getting late.

655
00:48:09,186 --> 00:48:12,883
Never fear, Smith is here.
You're perfectly safe.

656
00:48:14,091 --> 00:48:16,491
Hey, look what I found.
Mom's space gauntlets.

657
00:48:16,560 --> 00:48:19,893
- She wore these the day we left Earth.
- How exciting. Look again.

658
00:48:22,532 --> 00:48:25,990
- I think this is something of yours, Dr. Smith.
- Ah?

659
00:48:26,069 --> 00:48:28,401
Ah, this is more like it.

660
00:48:28,472 --> 00:48:30,997
<i>"Meditations of a Galactic Castaway:</i>

661
00:48:31,074 --> 00:48:33,269
<i>"Being an account of</i>
<i>the courage, fortitude...</i>

662
00:48:33,343 --> 00:48:37,609
<i>and personal sacrifice</i>
<i>of Dr. Zachary Smith."</i>

663
00:48:37,681 --> 00:48:41,447
I shall undoubtedly be named
to the Space Voyager's Hall of Fame...

664
00:48:41,518 --> 00:48:46,683
- when posterity learns of
my brilliance, my courage, my--
- <i>[ Eerie Howling ]</i>

665
00:48:46,757 --> 00:48:49,487
Uh, uh, what was that?

666
00:48:50,727 --> 00:48:52,752
Sounded like a wolf to me.

667
00:48:52,829 --> 00:48:54,990
There can't be any wolves out here.

668
00:48:55,065 --> 00:48:57,693
Oh, yes, there can. Look.

669
00:49:00,103 --> 00:49:03,766
All I see are the two moons,
and we've seen them before.

670
00:49:03,840 --> 00:49:06,138
But never so bursting
with fullness.

671
00:49:06,209 --> 00:49:08,677
- Is that bad?
- <i>[ Dr. Smith ] Bad, my dear child?</i>

672
00:49:08,745 --> 00:49:11,543
It portends the very worst
of evil happenings...

673
00:49:11,615 --> 00:49:15,051
the night the witches dance and the
misbegotten creatures of doom walk the earth.

674
00:49:15,118 --> 00:49:20,146
- When the dark and dismal voices--
- <i>[ Howling ]</i>

675
00:49:20,223 --> 00:49:25,525
There it is again.
It can only be... a werewolf.

676
00:49:25,595 --> 00:49:28,860
A werewolf?
On this planet?

677
00:49:28,932 --> 00:49:32,527
Why should this planet
be an exception? We'd better go!

678
00:49:32,602 --> 00:49:35,366
Wait. Maybe the Robot can
tell us what it really is.

679
00:49:37,040 --> 00:49:39,565
Identify animal noises, Robot.

680
00:49:39,643 --> 00:49:44,307
Animal noises produced by
predator <i>Canis lupus.</i>

681
00:49:44,381 --> 00:49:49,375
Volume and pitch indicate predator
to be in condition of extreme ferocity.

682
00:49:49,453 --> 00:49:53,514
- <i>Canis lupus?</i>
- Yes, <i>canis lupus.</i>

683
00:49:53,590 --> 00:49:56,058
Werewolves!
We must hurry!

684
00:49:56,126 --> 00:49:58,594
Hurry! Help me up, my dear. Ohh!

685
00:50:04,534 --> 00:50:08,231
Warning! Warning!
<i>Canis lupus</i> in area! Warning!

686
00:50:08,305 --> 00:50:11,274
- We should never have stayed out this late.
- And whose fault is that?

687
00:50:11,341 --> 00:50:14,538
This is no time
for idle recriminations.

688
00:50:14,611 --> 00:50:17,409
- This way. Come.
- Will.

689
00:50:18,482 --> 00:50:21,212
- [ Growling ]
- [ Screams ]

690
00:50:21,284 --> 00:50:23,275
[ Growling ]

1
00:00:05,505 --> 00:00:08,838
<i>[ Диктор ] На прошлой неделе, как вы помните,
Билл присоединился к доктору Смиту и Роботу</i>

2
00:00:08,908 --> 00:00:10,842
<i>в поисках диких трюфелей,</i>

3
00:00:10,910 --> 00:00:13,902
<i>и не помышляя найти
что-то совсем другое...</i>

4
00:00:13,980 --> 00:00:17,108
<i>что-то, что позволит им
окунуться в невероятное приключение...</i>

5
00:00:17,183 --> 00:00:21,017
<i>с существами из далекого
таинственного мира.</i>

6
00:00:21,087 --> 00:00:23,180
Доктор Смит, смотрите.

7
00:00:23,256 --> 00:00:26,054
<i>[ Билл ]
Корона.</i>

8
00:00:26,126 --> 00:00:29,254
Я вижу, что это корона.
У меня есть глаза на голове.

9
00:00:29,329 --> 00:00:32,890
Вопрос в том, что эта
корона тут делает?

10
00:00:39,672 --> 00:00:41,731
Вильям! Что я тебе говорил

11
00:00:41,808 --> 00:00:44,936
- <i>о том, как вести себя с чужим имуществом?</i>
- Но, доктор Смит...

12
00:00:45,011 --> 00:00:49,505
Никаких мне тут но, мой мальчик.
Мы уважаем чужую собственность.

13
00:00:49,582 --> 00:00:52,608
Без сомнения владелец скоро
объявится, чтобы заявить свои права.

14
00:00:53,787 --> 00:00:56,051
Интересно, откуда она взялась
и кто ее здесь оставил.

15
00:00:56,122 --> 00:00:58,556
Это не наше дело.

16
00:00:58,625 --> 00:01:03,756
Бог ты мой. Эти рубины
огромные как куриное яйцо.

17
00:01:03,830 --> 00:01:05,798
<i>[ Билл ]
Ай-я-яй, доктор Смит.</i>

18
00:01:05,865 --> 00:01:08,527
Я просто хотел убедиться,
что она в безопасности.

19
00:01:08,601 --> 00:01:12,401
Если она упадет, некоторые из этих
шедевров могут быть повреждены.

20
00:01:16,109 --> 00:01:19,306
Пойдем, Билл.
Поохотимся на наши трюфеля.

21
00:01:27,187 --> 00:01:30,850
- [ Вздыхает ] Господи, я забыл свои трюфельные инструменты.
- Я принесу их.

22
00:01:30,924 --> 00:01:33,586
Не беспокойся, я сам их заберу. Почему
бы тебе с Роботом не пойти вперед,

23
00:01:33,660 --> 00:01:36,652
и если найдете трюфели,
то кричи... громко.

24
00:01:36,729 --> 00:01:38,663
- Да, сэр.
- Очень громко.

25
00:01:38,731 --> 00:01:40,722
Хорошо.

26
00:01:51,177 --> 00:01:53,168
Ах.

27
00:01:54,214 --> 00:01:57,581
Сокровища целого мира
в этих драгоценностях.

28
00:01:57,650 --> 00:01:59,641
Итак, что с этим сделать?

29
00:02:01,421 --> 00:02:03,355
Ладно...

30
00:02:08,828 --> 00:02:10,989
[ Гром, электрический треск ]

31
00:02:11,064 --> 00:02:13,396
[ Кряхтит ]

32
00:02:13,466 --> 00:02:16,492
- <i>[ Гром ]</i>
- <i>[ Доктор Смит кричит ]</i>

33
00:02:16,569 --> 00:02:18,935
- [ Крик продолжается ]
- <i>[ Гром ]</i>

34
00:02:19,005 --> 00:02:20,973
- [ Статический шум ]
- Помогите!

35
00:02:21,040 --> 00:02:25,841
- <i>Помогите! Кто-нибудь снимите ее!</i>
- Идем!

36
00:02:25,912 --> 00:02:28,881
[ Крик ]

37
00:02:28,948 --> 00:02:32,782
Помогите! Спасите меня! Ох!

38
00:02:32,852 --> 00:02:35,685
Ох. Ох.

39
00:02:35,755 --> 00:02:38,053
Ох, что за ужасное чувство.

40
00:02:38,124 --> 00:02:40,217
Эта штука просто
не отпускала меня.

41
00:02:40,293 --> 00:02:43,490
Тысяча иголок пронизали
каждый дюйм моего тела.

42
00:02:43,563 --> 00:02:46,862
Так, осторожнее с этой штуковиной,
дружище. Она кусается!

43
00:02:46,933 --> 00:02:49,367
Ну, этого не случилось бы,
если бы Вы ее не трогали.

44
00:02:49,435 --> 00:02:51,733
Вспомните, что Вы говорили
о правах на собственность.

45
00:02:51,804 --> 00:02:53,738
Когда ты подрастешь,
мой мальчик,

46
00:02:53,806 --> 00:02:56,468
надеюсь, что ты станешь относиться
терпимее к чужим слабостям.

47
00:02:56,543 --> 00:03:01,173
Я просто ничего не мог с собой поделать.
Так, положи ее. Положи ее!

48
00:03:01,247 --> 00:03:04,216
Этот предмет не представляет
никакой опасности для мальчика.

49
00:03:04,284 --> 00:03:08,482
Тихо, ты, позорный тупица! Почему ты
не помог мне, когда я в том нуждался?

50
00:03:10,056 --> 00:03:12,251
<i>Эй, поглядите, доктор Смит,
она мне подходит.</i>

51
00:03:12,325 --> 00:03:14,850
Сними, ее, мой мальчик.
Сними!

52
00:03:14,928 --> 00:03:17,488
<i>## [ Фанфары ]</i>

53
00:03:22,035 --> 00:03:24,697
- <i>## [ Затихают ]</i>
- Смотрите.

54
00:03:27,240 --> 00:03:29,265
Человеческие существа? Здесь?

55
00:03:35,448 --> 00:03:37,416
Я Нексус c Андроники.

56
00:03:37,483 --> 00:03:41,852
Мы с товарищами пересекли
90 световых лет космоса

57
00:03:41,921 --> 00:03:44,788
в поисках того, кто будет
достоин носить эту корону.

58
00:03:44,857 --> 00:03:47,189
<i>И, наконец, мы нашли его.</i>

59
00:03:47,260 --> 00:03:50,787
Да здравствует король.

60
00:03:50,863 --> 00:03:54,299
Меня зовут Билл Робинсон,
мистер Нексус.

61
00:03:54,367 --> 00:03:56,927
<i>Но я не король.
Я всего-навсего с планеты Земля.</i>

62
00:03:57,003 --> 00:04:00,803
Разрешите представиться.
Я доктор Захарий Смит.

63
00:04:00,873 --> 00:04:02,704
Вы родственник
этого мальчика?

64
00:04:02,775 --> 00:04:06,575
<i>[ Доктор Смит ] Я его лучший
друг, советник и наставник.</i>

65
00:04:06,646 --> 00:04:11,083
Скажите мне, сэр, какие Ваши
планы относительно мальчика?

66
00:04:11,150 --> 00:04:14,051
Мы намереваемся провозгласить
его Королем Андроники.

67
00:04:14,120 --> 00:04:19,183
Как же это великолепно! Билл, ты
это слышал? Ты станешь королем.

68
00:04:19,259 --> 00:04:22,057
Почему Вы прилетели сюда
в поисках короля, мистер Нексус?

69
00:04:22,128 --> 00:04:26,656
Это традиция, что король Андроники
должен быть с внешних миров,

70
00:04:26,733 --> 00:04:28,667
чтобы не допустить
слабых руководителей.

71
00:04:28,735 --> 00:04:34,264
- Спасибо, мистер Нексус, но, думаю, я откажусь.
- Билл, что ты такое говоришь?

72
00:04:34,340 --> 00:04:37,798
Ну, видите ли, если я стану королем,
мне придется покинуть мою семью,

73
00:04:37,877 --> 00:04:39,811
а я на это пойти не могу.

74
00:04:39,879 --> 00:04:42,507
Конечно, можешь.
Возьмешь их с собой.

75
00:04:44,951 --> 00:04:47,442
- Нет?
- Это невозможно.

76
00:04:47,520 --> 00:04:50,455
Понятно. Билл...

77
00:04:50,523 --> 00:04:54,118
- <i>извини нас, пожалуйста?</i>
- Ага. Конечно, доктор Смит.

78
00:04:54,193 --> 00:04:57,060
И забери его с собой.

79
00:04:58,331 --> 00:05:00,322
Пойдем.

80
00:05:06,939 --> 00:05:12,343
- Прекрасный мальчуган. Уверен, он будет отличным королем.
- Но он же отказался?

81
00:05:12,412 --> 00:05:15,040
Я обладаю большим
влиянием на его юношеский ум.

82
00:05:15,114 --> 00:05:18,345
Я уверен, что смогу убедить его
рассмотреть доводы рассудка.

83
00:05:18,418 --> 00:05:21,717
Конечно же, мои усилия
должны быть оценены.

84
00:05:21,788 --> 00:05:25,019
Возможно регентство, пока юноша
не достигнет соответствующего возраста.

85
00:05:25,091 --> 00:05:28,390
Это могло бы дать Вам
большую власть, доктор Смит.

86
00:05:28,461 --> 00:05:32,488
Вы могли бы стать фактически правителем
Андроники и подчиненных планет.

87
00:05:32,565 --> 00:05:35,466
Предположим, что мальчик продолжит
упорствовать в своем отказе?

88
00:05:35,535 --> 00:05:38,129
Тогда нам придется
избрать другого кандидата,

89
00:05:38,204 --> 00:05:43,039
с высоким интеллектом, чрезвычайной
доблестью, здравомыслящего,

90
00:05:43,109 --> 00:05:45,043
<i>и с королевскими манерами.</i>

91
00:05:45,111 --> 00:05:48,512
Это несколько сужает
поле поиска.

92
00:05:48,581 --> 00:05:53,746
Итак, скажите мне. Если бы я нашел такую
персону среди нашей небольшой группы,

93
00:05:53,820 --> 00:05:55,845
было ли бы какое-либо
вознаграждение за находку?

94
00:05:55,922 --> 00:05:58,413
Вы были бы
щедро вознаграждены.

95
00:05:58,491 --> 00:06:00,584
О, кстати, должен заметить,

96
00:06:00,660 --> 00:06:04,323
что я ирландец
по материнской линии.

97
00:06:04,397 --> 00:06:09,858
- Это важно?
- <i>Только поскольку все ирландцы происходят от королей.</i>

98
00:06:09,936 --> 00:06:14,430
Королевская кровь уже течет
по моим венам. [ Смеется ]

99
00:06:14,507 --> 00:06:16,498
Как говорится.

100
00:06:16,576 --> 00:06:18,567
До встречи, сэр.

101
00:06:22,648 --> 00:06:26,345
Хозяин, первый контакт
прошел крайне удачно.

102
00:06:26,419 --> 00:06:28,751
Похоже уловка
определенно работает.

103
00:06:35,928 --> 00:06:39,091
Хорошо. Хорошо.

104
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО СМИТ

105
00:07:53,172 --> 00:07:56,630
<i>Билл! Билл!</i>

106
00:07:56,709 --> 00:07:59,075
Билл, погоди меня.

107
00:07:59,145 --> 00:08:03,241
Ох. Ох.
Ох, боже.

108
00:08:03,316 --> 00:08:05,546
Что Вы им сказали,
доктор Смит?

109
00:08:05,618 --> 00:08:08,314
Я сказал им, что ни при
каких обстоятельствах

110
00:08:08,387 --> 00:08:10,321
ты бы даже не рассматривал
восхождение на трон.

111
00:08:10,389 --> 00:08:13,017
Я сказал им, что все мы верим
в демократические принципы

112
00:08:13,092 --> 00:08:16,061
и что божьим правам королей
не место среди нас.

113
00:08:16,128 --> 00:08:19,529
В общем, я сказал
им забыть об этом.

114
00:08:19,599 --> 00:08:21,533
Ух ты. Это было
круто с Вашей стороны.

115
00:08:21,601 --> 00:08:24,229
Ну, то есть, я в любом случае не хотел
бы быть королем. Это совсем невесело.

116
00:08:24,303 --> 00:08:27,238
Конечно, нет.
И между тем,

117
00:08:27,306 --> 00:08:30,241
я не думаю, что нам следует
рассказывать об этом остальным.

118
00:08:30,309 --> 00:08:34,871
Это могло бы только вызвать ненужную тревогу.
Пусть это останется нашим маленьким секретом.

119
00:08:34,947 --> 00:08:39,475
Ну, не знаю, доктор Смит. Папа с Доном должны
знать, что на планете появились инопланетяне.

120
00:08:39,552 --> 00:08:41,884
Ну, конечно, они должны
узнать, но всему свое время.

121
00:08:41,954 --> 00:08:43,888
Просто доверь это мне, дружок.

122
00:08:43,956 --> 00:08:46,857
- Ну...
- Обещай.

123
00:08:46,926 --> 00:08:51,260
Хорошо. Но, пожалуйста, доктор
Смит, не начинайте снова свои трюки.

124
00:08:51,330 --> 00:08:54,663
- Вы всегда попадаете в неприятности.
- Ну конечно.

125
00:10:12,011 --> 00:10:13,945
Добрый вечер,
доктор Смит.

126
00:10:14,013 --> 00:10:16,140
Мы не ожидали
Вас так скоро.

127
00:10:16,215 --> 00:10:18,183
Я подумал, что следовало бы принести
Вам известия уже сегодня вечером.

128
00:10:18,250 --> 00:10:20,718
<i>[ Доктор Смит ] Я уверен,
что Вам не терпится их услышать.</i>

129
00:10:20,786 --> 00:10:24,381
Возможно, Вы также хотели увидеть
внутренности нашего корабля?

130
00:10:24,457 --> 00:10:27,017
Святые небеса!
Вы думаете, что я шпион?

131
00:10:28,661 --> 00:10:33,360
Ну, возможно, я был
<i>слегка</i> любознателен.

132
00:10:33,432 --> 00:10:38,392
Кажется у вас, землян, есть такая
поговорка "любопытство кошку погубило".

133
00:10:38,471 --> 00:10:41,372
О, сэр, я не имел
в виду ничего плохого.

134
00:10:41,440 --> 00:10:44,068
И нет никаких оснований
для насильственных действий.

135
00:10:44,143 --> 00:10:46,634
Я работаю только
в ваших интересах.

136
00:10:46,712 --> 00:10:49,010
- Могу я увидеть, что у Вас есть?
- О, да, конечно.

137
00:10:49,081 --> 00:10:53,643
Полное досье на каждого члена
мужского пола экспедиции <i>Юпитер-2</i>.

138
00:10:53,719 --> 00:10:57,746
Итак, это, э, отчет
по профессору Робинсону.

139
00:10:57,823 --> 00:11:01,452
Человек простых добродетелей,
искренней лояльности.

140
00:11:01,527 --> 00:11:05,224
Я был предан ему, но...

141
00:11:05,297 --> 00:11:08,130
Да? Но?

142
00:11:08,200 --> 00:11:12,102
Разве кто-то управляет королевством
с помощью простых добродетелей?

143
00:11:13,806 --> 00:11:17,139
Вы считаете, что профессору
не хватает немного хитрости?

144
00:11:17,209 --> 00:11:20,940
- Именно.
- А тут у нас майор Вест.

145
00:11:21,013 --> 00:11:24,141
Прекрасный парень.
Я был предан и ему тоже.

146
00:11:24,216 --> 00:11:29,677
Обычно он резок, грубоват, отличный
солдат, всегда первым лезет в драку.

147
00:11:29,755 --> 00:11:32,952
Но, опять же,
не хватает хитрости.

148
00:11:33,025 --> 00:11:35,653
Вы делаете большую ставку
на хитрость, доктор Смит.

149
00:11:37,196 --> 00:11:41,496
<i>Похоже это исключает всех
мужчин вашей компании.</i>

150
00:11:41,567 --> 00:11:44,798
- Всех?
- За исключением Вас, конечно же.

151
00:11:44,870 --> 00:11:50,365
Меня? О, я и не мечтал взвалить
на себя такой груз. Я простой человек.

152
00:11:50,443 --> 00:11:53,503
Но Вы сами сказали, что Вы
потомок королевской крови.

153
00:11:53,579 --> 00:11:56,776
Отдаленно, дорогой друг.
Всего лишь отдаленно.

154
00:11:56,849 --> 00:12:01,183
Но я уверен, что Вы обладаете теми
добродетелями, что необходимы для королей.

155
00:12:01,253 --> 00:12:04,882
Совокупность добродетелей,
как я сам себе говорю.

156
00:12:06,025 --> 00:12:10,553
Нам, э, придется постараться,
чтобы выбрать короля.

157
00:12:10,629 --> 00:12:16,124
И вы конечно же не учитывали
скромного и непритязательного меня?

158
00:12:16,202 --> 00:12:18,397
Э, но мы могли бы.

159
00:12:18,471 --> 00:12:23,374
Фактически, чем больше я об этом думаю, тем больше
уверяюсь, что Вы созданы для этой работы, Смит.

160
00:12:23,442 --> 00:12:27,242
Как трудно приходится голове,
на которой водружена корона.

161
00:12:27,313 --> 00:12:30,339
- Вы это имеете в виду?
- Да.

162
00:12:30,416 --> 00:12:35,319
О, эта боль.
Королевская боль от всего этого.

163
00:12:36,322 --> 00:12:38,347
Я согласен!

164
00:12:40,426 --> 00:12:43,156
- Должна быть, конечно, соответствующая коронация.
- Естественно.

165
00:12:43,229 --> 00:12:46,027
И у меня будет возможность предстать перед
друзьями во всем королевском великолепии?

166
00:12:46,098 --> 00:12:47,967
- Если пожелаете.
- Желаю, конечно.

167
00:12:48,134 --> 00:12:51,695
Не могу дождаться, чтобы увидеть
их выпученные глаза, когда...

168
00:12:51,771 --> 00:12:55,263
Послушайте, тут же нет
никакой уловки, правда?

169
00:12:55,341 --> 00:12:58,902
Я уверяю Вас, что Вы будете
увенчаны короной короля Андроники

170
00:12:58,978 --> 00:13:01,105
прежде, чем мы
покинем эту планету.

171
00:13:01,180 --> 00:13:04,946
А теперь, позволите мне называть
Вас своим сеньором и королем?

172
00:13:06,285 --> 00:13:09,277
О, Вы можете.
Вы можете, конечно.

173
00:13:10,489 --> 00:13:12,719
Ваше Величество.

174
00:13:14,960 --> 00:13:17,155
Король Захарий Первый.

175
00:13:18,297 --> 00:13:20,731
О, боже.

176
00:13:23,903 --> 00:13:26,531
Это правда, пап.
Там была корона,

177
00:13:26,605 --> 00:13:28,800
и они искали короля.

178
00:13:28,874 --> 00:13:30,808
Ты уверен, что тебе
это не приснилось?

179
00:13:30,876 --> 00:13:35,779
- Смита нет в каюте.
- О. И ты говоришь, Смит согласился стать королем?

180
00:13:35,848 --> 00:13:38,282
Да уж, в какую неприятность
он на этот раз вляпался?

181
00:13:38,350 --> 00:13:41,945
Тревога! Тревога!
Приближается чужеродный объект!

182
00:13:42,021 --> 00:13:44,216
Дон, достань лазеры.

183
00:13:54,600 --> 00:13:58,798
- <i>[ Морин ] Это человек.</i>
- <i>[ Билл ] Это один из тех, что говорили с доктором Смитом.</i>

184
00:13:58,871 --> 00:14:02,534
- Но где же доктор Смит?
- Давайте узнаем.

185
00:14:10,783 --> 00:14:14,412
- Профессор Джон Робинсон?
- Я профессор Робинсон.

186
00:14:14,486 --> 00:14:19,617
Вам и всей вашей команде приказано
под страхом королевской немилости

187
00:14:19,692 --> 00:14:22,058
предстать для суда

188
00:14:22,127 --> 00:14:25,494
<i>на прощальной аудиенции
с Его Величеством Захарием Первым,</i>

189
00:14:25,564 --> 00:14:30,433
<i>прежде, чем он покинет сие место для принятия
на себя обязанностей Короля Андроники.</i>

190
00:14:30,502 --> 00:14:36,168
Можете передать вашему, э, царственному
господину, что мы там будем.

191
00:14:44,149 --> 00:14:47,141
Зачем Вы ему это сказали?

192
00:14:47,219 --> 00:14:49,210
Потому, что мы там будем.

193
00:14:53,292 --> 00:14:57,353
- Ваши посетители приближаются, Ваше Величество.
- Пусть подождут.

194
00:14:58,731 --> 00:15:00,790
Виноград, дорогая.

195
00:15:04,370 --> 00:15:06,736
[ Кряхтит ]

196
00:15:06,805 --> 00:15:10,605
Нексус, у твоего короля
очень нежная спина.

197
00:15:12,011 --> 00:15:16,107
[ Кряхтит ]
Боль. Боль.

198
00:15:26,825 --> 00:15:29,293
Виноград, дорогуша.

199
00:15:38,304 --> 00:15:43,003
Его самое возвышенное
величество, защитник прав,

200
00:15:43,075 --> 00:15:45,009
щит и меч всех свобод,

201
00:15:45,077 --> 00:15:47,944
<i>самая возвышенная
и добровольная жертва,</i>

202
00:15:48,013 --> 00:15:53,349
- Захарий Первый, Король Андроники.
- Привет, доктор Смит.

203
00:15:53,419 --> 00:15:57,321
На будущее, ты будешь обращаться к нам,
как Ваше Величество. Подойди, мальчик.

204
00:16:02,828 --> 00:16:07,026
Мой маленький друг, мой хороший
друг в дни моих невзгод,

205
00:16:07,099 --> 00:16:09,033
я выбрал тебя среди остальных,

206
00:16:09,101 --> 00:16:11,729
<i>чтобы ты сопровождал
меня на пути к славе.</i>

207
00:16:11,804 --> 00:16:13,829
Я не понимаю, Ваше Величество.

208
00:16:13,906 --> 00:16:15,999
Я возьму тебя с собой.

209
00:16:16,075 --> 00:16:18,475
Ты будешь назван
наследником моего престола.

210
00:16:18,544 --> 00:16:22,503
- <i>Итак, что ты об этом думаешь?</i>
- Лучше я останусь с остальными.

211
00:16:22,581 --> 00:16:24,879
О, не спеши, мой друг.

212
00:16:24,950 --> 00:16:28,044
Полагаю, я смогу подыскать
и для них какие-то должности.

213
00:16:29,355 --> 00:16:32,916
Майор Вест может стать
отличным придворным шутом.

214
00:16:32,992 --> 00:16:35,552
- Это будет весело.
- Что ты сказал?

215
00:16:35,627 --> 00:16:38,357
Ну же, Смит, слазьте с этого
трона. Вы делаете из себя дурака.

216
00:16:38,430 --> 00:16:41,524
Стража, отрубите ему голову.

217
00:16:43,435 --> 00:16:46,165
Неблагоразумно...
[ Шепчет ]

218
00:16:46,238 --> 00:16:48,763
- Что? Что?
- [ Шепчет ]

219
00:16:48,841 --> 00:16:53,904
Понятно. Наш советник говорит нам, что
в данный момент лучше избегать инцидентов.

220
00:16:53,979 --> 00:16:58,643
<i>Поэтому мы любезно оставим
вам ваши жизни и ваши головы.</i>

221
00:16:58,717 --> 00:17:01,049
Но более не искушайте наш гнев.

222
00:17:02,821 --> 00:17:05,483
Но папа прав, доктор Смит.

223
00:17:05,557 --> 00:17:08,720
Почему бы Вам не отправиться с нами
домой? Я возьму Вас на рыбалку.

224
00:17:08,794 --> 00:17:13,424
Дорогой маленький друг, неужели
я вижу влагу в твоих глазах?

225
00:17:13,499 --> 00:17:16,195
<i>Полагаю, ты будешь скучать по мне.</i>

226
00:17:16,268 --> 00:17:18,429
И я буду скучать по тебе.

227
00:17:18,504 --> 00:17:22,338
Но судьба зовет Короля Захария.
Я должен отправляться.

228
00:17:22,408 --> 00:17:26,538
- Доктор Смит...
- Достаточно. Аудиенция окончена.

229
00:17:41,660 --> 00:17:44,527
- Мы разве ничего не можем сделать?
- Нет, сынок.

230
00:17:44,596 --> 00:17:47,190
Боюсь, доктор Смит
сделал свой выбор.

231
00:17:47,266 --> 00:17:52,727
Ну, надеюсь, он будет счастливее
в своей новой жизни, где бы это ни было.

232
00:17:59,711 --> 00:18:01,770
Пойдемте.

233
00:18:14,026 --> 00:18:16,085
[ Зевает ]

234
00:18:18,964 --> 00:18:21,330
О, боже, боже,
боже, боже, боже.

235
00:18:29,208 --> 00:18:34,077
Ох. Стража.
Осторожнее с короной.

236
00:18:34,146 --> 00:18:36,114
О, Нексус...

237
00:18:36,181 --> 00:18:38,240
мы утомлены нашими
королевскими трудами.

238
00:18:38,317 --> 00:18:41,309
- Нексус, подай напитки.
- Да, Ваше Величество.

239
00:18:50,929 --> 00:18:53,898
[ Жужжание ]

240
00:18:53,966 --> 00:18:58,369
Давай, давай, Нексус. Наше королевское
горло пересохло. Не переставай обмахивать.

241
00:19:00,672 --> 00:19:02,697
Ты слышишь меня?
Продолжай.

242
00:19:07,846 --> 00:19:09,905
Что-то не так?

243
00:19:11,483 --> 00:19:14,543
Нексус?
Нексус, говори!

244
00:19:14,620 --> 00:19:16,722
Твой король
приказывает тебе.

245
00:19:16,889 --> 00:19:19,949
<i>Говори! Или мне придется
тебя жестоко наказать.</i>

246
00:19:21,793 --> 00:19:24,387
Нексус? Э...

247
00:19:24,463 --> 00:19:26,454
Нексус?

248
00:19:29,501 --> 00:19:34,962
Что, э, что...
происходит... здесь?

249
00:19:36,575 --> 00:19:39,043
Нексус?

250
00:19:39,111 --> 00:19:41,306
Что, черт побери...

251
00:19:46,251 --> 00:19:49,709
- Кто-то может мне сказать?
- <i>[ Мужской голос ] Ваше Величество.</i>

252
00:19:49,788 --> 00:19:55,317
О, слава небесам. Не все в этом нелепом
трансе. Итак, что случилось с этими...

253
00:19:57,362 --> 00:20:01,196
[ Кричит ]

254
00:20:18,217 --> 00:20:21,914
<i>О. О, нет! Нет!</i>

255
00:20:23,121 --> 00:20:25,783
- Нет...
- Как Ваше Величество себя чувствовать?

256
00:20:25,857 --> 00:20:27,791
Прочь!

257
00:20:27,859 --> 00:20:32,660
Так, тебе не нравиться как
выглядеть твои верноподданные, а?

258
00:20:32,731 --> 00:20:35,029
Поданные?

259
00:20:35,100 --> 00:20:37,591
Я андрониканец.

260
00:20:37,669 --> 00:20:40,570
Ты Король Андроники.

261
00:20:40,639 --> 00:20:43,233
Но остальные,
если можно так сказать,

262
00:20:43,308 --> 00:20:46,471
человеческие андрониканцы -
Нексус и остальные?

263
00:20:46,545 --> 00:20:51,141
- Они не-личности.
- Не-личности?

264
00:20:51,216 --> 00:20:54,344
- Я делать их.
- Вы делать их?

265
00:20:54,419 --> 00:20:56,819
Хотите сказать, что они
не настоящие люди?

266
00:20:56,888 --> 00:21:01,484
Они андроиды.
Искусственные создания.

267
00:21:01,560 --> 00:21:06,224
Я делать их выглядеть как ты,
чтобы ты согласиться стать король.

268
00:21:06,298 --> 00:21:08,562
Тогда я действительно король?

269
00:21:08,634 --> 00:21:12,092
О, да, ты король...

270
00:21:12,170 --> 00:21:15,162
для фестиваля
жертвоприношения.

271
00:21:15,240 --> 00:21:19,040
- Фестиваля? Жертвоприношения?
- Большой фестиваль.

272
00:21:19,111 --> 00:21:24,071
Все приходить, пить
глуг, делать слимот.

273
00:21:24,149 --> 00:21:27,175
Пить глуг?
Делать слимот?

274
00:21:27,252 --> 00:21:30,915
- Очень рад.
- Очень рад?

275
00:21:30,989 --> 00:21:33,219
Потом делать
жертвоприношение.

276
00:21:33,292 --> 00:21:39,128
О. Один из ваших причудливых религиозных
обрядов, несомненно. Чисто символический?

277
00:21:39,197 --> 00:21:44,863
Нет, нет. Король приносить
в жертву, чтобы все радоваться,

278
00:21:44,936 --> 00:21:47,268
удачный год прийти.

279
00:21:47,339 --> 00:21:49,739
Приносить в жертву короля?

280
00:21:49,808 --> 00:21:54,370
- Снимать кожу. Набивать чучело. Очень хорошее чучело.
- [ Кричит ]

281
00:21:54,446 --> 00:21:56,744
Сохраняться много лет.

282
00:21:56,815 --> 00:22:00,410
Десять тысяч лет
ты выглядеть так же.

283
00:22:00,485 --> 00:22:05,513
Стоять в зале бессмертных
королей. Очень большой честь.

284
00:22:05,590 --> 00:22:10,289
- [ Кричит ] Выпустите меня отсюда!
- Слишком поздно. Жалеть.

285
00:22:10,362 --> 00:22:14,992
Ты согласиться стать король. Согласие
записано в Зале Договоров Совета Планет.

286
00:22:15,067 --> 00:22:17,558
Все очень законно.

287
00:22:17,636 --> 00:22:20,264
Все хорошо.

288
00:22:20,339 --> 00:22:22,466
[ Хнычет ]

289
00:22:22,541 --> 00:22:24,839
Что же нам делать?

290
00:22:24,910 --> 00:22:29,210
Мы ждать корабль
прилететь забрать нас.

291
00:22:34,686 --> 00:22:37,746
Мы смотреть, что
делать твои друзья.

292
00:22:40,859 --> 00:22:44,056
Ну, полагаю, это последний раз,
что мы видели доктора Смита.

293
00:22:44,129 --> 00:22:47,326
Что за черствое списание того,
кто делил с ними опасности

294
00:22:47,399 --> 00:22:49,663
и превратности их
повседневной жизни.

295
00:22:49,735 --> 00:22:52,670
Ну а я не могу перестать
волноваться о нем.

296
00:22:52,738 --> 00:22:55,332
О, дорогая и добрая леди.

297
00:22:55,407 --> 00:22:58,467
Ну, куда бы он ни подался, можете
не сомневаться, он будет в порядке.

298
00:22:58,543 --> 00:23:02,639
Поправка. Доктор
Смит не улетел.

299
00:23:02,714 --> 00:23:06,150
- О чем это ты?
- Действуя в соответствии с основной директивой,

300
00:23:06,218 --> 00:23:10,951
я принял меры, чтобы связь инопланетян
с их родительским кораблем не сработала.

301
00:23:11,022 --> 00:23:14,014
О, благослови тебя,
мой дорогой, дорогой друг.

302
00:23:14,092 --> 00:23:16,026
<i>[ Джон ]
Что это означает?</i>

303
00:23:16,094 --> 00:23:19,825
Данные, относящиеся
к инопланетянам, неполные.

304
00:23:19,898 --> 00:23:23,231
Первичная директива
требует спасения людей

305
00:23:23,301 --> 00:23:27,738
от угроз для их жизни,
даже если это против их воли.

306
00:23:27,806 --> 00:23:31,401
Рекомендовано дальнейшее
изучение инопланетной психологии,

307
00:23:31,476 --> 00:23:35,412
связанной с примитивными ритуалами
принесения в жертву королей.

308
00:23:35,480 --> 00:23:37,675
Слушайте его, идиоты!
Слушайте его!

309
00:23:37,749 --> 00:23:40,240
У него больше разума,
чем у всех вас вместе взятых!

310
00:23:43,255 --> 00:23:47,692
Понимаете, они подозревают Вас.
Очень сильно подозревают.

311
00:23:47,759 --> 00:23:50,660
<i>Они ни за что не дадут Вам улететь,
пока Вы держите меня вот так.</i>

312
00:23:50,729 --> 00:23:52,663
Никогда.

313
00:23:59,171 --> 00:24:01,537
Что Вы делаете?

314
00:24:01,606 --> 00:24:05,940
Твой народ хотеть Смит.
Я давать им Смит!

315
00:24:06,011 --> 00:24:09,139
Э. О, нет.

316
00:24:09,214 --> 00:24:12,411
Пожалуйста.
Пожалуйста!

317
00:24:28,066 --> 00:24:32,560
[ Электронное жужжание ]

318
00:24:55,093 --> 00:24:57,254
- Может я смогу открыть их чем-то из этого.
- Нет.

319
00:24:57,329 --> 00:25:00,093
Я собираюсь дать им шанс
к мирному урегулированию.

320
00:25:00,165 --> 00:25:02,099
Эй, на корабле!

321
00:25:02,167 --> 00:25:04,567
Это Джон Робинсон!

322
00:25:04,636 --> 00:25:08,367
Если Вы не выпустите доктора Смита
через пять минут, мы вас взорвем!

323
00:25:08,440 --> 00:25:10,340
<i>[ Джон ]
У вас пять минут!</i>

324
00:25:55,220 --> 00:25:57,688
[ Электрическое жужжание прекращается ]

325
00:26:15,774 --> 00:26:18,868
Святые небеса.
Это невероятно.

326
00:26:18,944 --> 00:26:22,209
Святые небеса.
Это невероятно.

327
00:26:22,280 --> 00:26:26,376
Очень хорошо, а? Друзья
хотеть Смит. Они получать Смит.

328
00:26:26,451 --> 00:26:28,544
Вам не удастся удрать
с помощью этого.

329
00:26:28,620 --> 00:26:30,918
Любой может увидеть,
что это самозванец.

330
00:26:30,989 --> 00:26:34,720
Кого ты назвал самозванцем,
ты, мое зеркальное отражение?

331
00:26:34,793 --> 00:26:37,023
Он даже говорит как я.

332
00:26:37,095 --> 00:26:41,759
Полная копия.
Твои друзья ждать тебя.

333
00:26:41,833 --> 00:26:43,801
<i>Ты знать, что делать.</i>

334
00:26:43,868 --> 00:26:46,098
Конечно.

335
00:27:03,655 --> 00:27:06,453
Наверное ты хотеть
это увидеть, хм?

336
00:27:15,867 --> 00:27:18,461
- Что там происходит?
- Пап, смотри!

337
00:27:24,209 --> 00:27:26,040
Это доктор Смит.

338
00:27:30,882 --> 00:27:33,874
- Смит, Вы в порядке?
- Ну, конечно, я в порядке, дорогой друг.

339
00:27:33,952 --> 00:27:37,854
- Нет никаких причин для беспокойства. Вообще никаких.
- Они никогда не купятся на это.

340
00:27:37,922 --> 00:27:40,015
Я беспокоился о Вас,
доктор Смит.

341
00:27:40,091 --> 00:27:43,652
Дорогой дружочек, конечно
ты беспокоился, но совершенно зря.

342
00:27:43,728 --> 00:27:46,697
Маленький идиот!
Ты не видишь что ли, что это подделка?

343
00:27:46,765 --> 00:27:50,030
- Почему они отпустили Вас?
- Это было мое собственное решение.

344
00:27:50,101 --> 00:27:53,468
Я решил, что управление таким
огромным королевством, как Андроника,

345
00:27:53,538 --> 00:27:56,336
далеко за пределами
моих убогих способностей.

346
00:27:58,309 --> 00:28:00,243
- Смит!
- Да?

347
00:28:00,311 --> 00:28:02,643
- Куда Вы направляетесь?
- На корабль.

348
00:28:02,714 --> 00:28:04,739
Корабль там.

349
00:28:04,816 --> 00:28:08,616
Ах, ну да. Как глупо с моей
стороны. Вперед, мой мальчик.

350
00:28:12,424 --> 00:28:16,861
Управление Андроникой далеко
за пределами его убогих способностей.

351
00:28:16,928 --> 00:28:22,127
<i>Это первый намек на скромность, который
я услышал от доктора Захария Смита.</i>

352
00:28:22,200 --> 00:28:24,395
Вернитесь назад, идиоты!
Вернитесь назад!

353
00:28:24,469 --> 00:28:28,462
<i>Вы не видите, что это обман?
Вернитесь назад!</i>

354
00:28:28,540 --> 00:28:30,974
Ох.

355
00:28:32,510 --> 00:28:34,501
О, боже.

356
00:28:42,120 --> 00:28:44,111
[ Вздыхает ]

357
00:28:52,897 --> 00:28:55,764
Джуди? Пенни?

358
00:28:59,270 --> 00:29:01,261
Да?

359
00:29:02,440 --> 00:29:06,240
- Ох.
- Так, кто из вас девочек это сделал?

360
00:29:06,311 --> 00:29:08,836
- Я... я не делала.
- И я не делала.

361
00:29:08,913 --> 00:29:13,543
<i>Доброе утро! Доброе утро,
доброе утро, доброе утро.</i>

362
00:29:13,618 --> 00:29:16,246
- Вау.
- Ох, ну же, доктор Смит.

363
00:29:16,321 --> 00:29:18,255
Что вы делаете в такую рань?

364
00:29:18,323 --> 00:29:22,885
Кто рано ложится, и рано встает, здоровье,
богатство, и ум наживет. Я уже пару часов на ногах.

365
00:29:22,961 --> 00:29:25,486
О, святые небеса. Половина дня уже
прошла, а еще ничего не сделано.

366
00:29:25,563 --> 00:29:28,760
Надеюсь, дамы не против, что я взял
на себя труд приготовить завтрак?

367
00:29:28,833 --> 00:29:32,269
О, Вы сделали все это сами?

368
00:29:34,038 --> 00:29:36,905
Ну же, вперед, мои дорогие,
присаживайтесь. Мадам.

369
00:29:36,975 --> 00:29:39,569
- Хорошо.
- Садитесь.

370
00:29:39,644 --> 00:29:41,578
- Это замечательно.
- Да.

371
00:29:41,646 --> 00:29:44,240
А, доброе утро, профессор
Робинсон и майор Вест.

372
00:29:44,315 --> 00:29:46,249
- Надеюсь, вы оба спали хорошо.
- Эй.

373
00:29:46,317 --> 00:29:50,378
- Так, что тут происходит?
- Доктор Смит приготовил завтрак.

374
00:29:50,455 --> 00:29:54,118
О, пожалуйста. Пожалуйста, дорогая
леди, не будьте столь официальны.

375
00:29:54,192 --> 00:29:56,990
Почему бы Вам не называть
меня просто... Зак?

376
00:29:57,061 --> 00:30:00,053
- Зак?
- Зак.

377
00:30:00,131 --> 00:30:02,292
Хорошо. Если
Вы так хотите, Зак.

378
00:30:02,367 --> 00:30:05,996
Спасибо, дорогой, дорогой майор.
Присаживайтесь и позавтракайте.

379
00:30:06,070 --> 00:30:08,004
О, боже. Так много
нужно сделать сегодня.

380
00:30:08,072 --> 00:30:12,008
Профессор Робинсон, у меня есть идея по разработке
того нового месторождения атомной руды.

381
00:30:12,076 --> 00:30:14,840
Возможно, мне следует отправиться вперед
и сделать все подготовительные работы.

382
00:30:14,913 --> 00:30:17,279
Не могу поверить своим ушам.

383
00:30:17,348 --> 00:30:22,115
- Я всегда думал, что "работа" - это ругательство для Вас, доктор Смит?
- <i>О, святые небеса, нет, мое дитя.</i>

384
00:30:22,187 --> 00:30:24,417
Работа - это основа
добродетельного характера.

385
00:30:24,489 --> 00:30:26,787
Чем тяжелее работа,
тем крепче характер.

386
00:30:26,858 --> 00:30:29,691
Доброе утро, дружище.

387
00:30:29,761 --> 00:30:35,631
Почему бы тебе не присесть и позволить
папочке Заку накормить тебя завтраком?

388
00:30:35,700 --> 00:30:37,691
Папочке Заку?

389
00:30:37,769 --> 00:30:40,897
Да. Папочке Заку.

390
00:30:40,972 --> 00:30:43,873
Я чувствую себя
вторым отцом для тебя.

391
00:30:43,942 --> 00:30:47,309
О, боже, боюсь, готовка была
слишком поспешной этим утром.

392
00:30:47,378 --> 00:30:50,779
Все, что я могу предложить
вам, это <i>омлет с зеленью</i>.

393
00:30:50,849 --> 00:30:54,945
Но завтра, я обещаю
вам, будут яйца Бенедикт.

394
00:30:55,019 --> 00:30:59,115
- Ох.
- Ну, э, папочка Зак. Спасибо.

395
00:30:59,190 --> 00:31:01,351
- [ Болтовня ]
- Эй, погодите-ка.

396
00:31:01,426 --> 00:31:03,656
Кто-нибудь будет так добр
рассказать мне, что тут происходит?

397
00:31:03,728 --> 00:31:05,821
Не распознано.

398
00:31:08,700 --> 00:31:10,668
Ничего больше
невозможно рассчитать.

399
00:31:10,735 --> 00:31:14,171
- Что ты имеешь в виду, мой дорогой друг?
- Вы изменились.

400
00:31:14,239 --> 00:31:16,833
Да, изменился, и к лучшему.

401
00:31:16,908 --> 00:31:21,208
- <i>Ты не согласен?</i>
- Я должен перепроверить свои записи, прежде чем смогу ответить на этот вопрос.

402
00:31:21,279 --> 00:31:25,545
Каким чудесным даром наш
механический друг стал для всех нас.

403
00:31:25,617 --> 00:31:29,917
Ох. Мы должны быть благодарны
ему за столь многое. Очень многое.

404
00:31:29,988 --> 00:31:33,253
Что с Вами сделали на том
инопланетном корабле, доктор Смит?

405
00:31:33,324 --> 00:31:35,986
Пожалуйста. Папочка Зак.

406
00:31:36,060 --> 00:31:39,188
Это наполняет меня
славным чувством единения.

407
00:31:40,498 --> 00:31:43,467
Ну, Вы таки не ответили
на мой вопрос...

408
00:31:43,534 --> 00:31:45,968
Папочка Зак - что они
сделали с Вами там?

409
00:31:46,037 --> 00:31:48,028
Абсолютно ничего,
мой дорогой мальчик.

410
00:31:48,106 --> 00:31:51,303
Просто раскрыли мне глаза
на возможности мира, в котором я живу,

411
00:31:51,376 --> 00:31:53,936
на мои собственные
возможности делать добро,

412
00:31:54,012 --> 00:31:58,745
изливая свет на всех кругом,
пока я странствую по жизни.

413
00:31:58,816 --> 00:32:00,718
Да уж, Вы точно изменились.

414
00:32:02,220 --> 00:32:05,553
Мои банки памяти не идентифицируют
Вас как доктора Захария Смита.

415
00:32:05,623 --> 00:32:10,117
- Я похож на доктора Смита?
- <i>[ Робот ] Вы выглядите как доктор Смит.</i>

416
00:32:10,194 --> 00:32:12,128
Я говорю как доктор Смит?

417
00:32:12,196 --> 00:32:14,892
Тембр звука идентичен.

418
00:32:14,966 --> 00:32:17,400
Тогда я должен быть
доктором Смитом.

419
00:32:17,468 --> 00:32:19,902
Это не обязательное
вычисление.

420
00:32:19,971 --> 00:32:23,304
Не бери в голову, мой дорогой друг.
До тебя дойдет со временем.

421
00:32:23,374 --> 00:32:27,834
# Я ишачу на железке #

422
00:32:28,046 --> 00:32:30,708
Скоро мы будем на Андронике.

423
00:32:30,782 --> 00:32:33,751
Андроника? О, сэр, мы же конечно
можем переиграть договоренности?

424
00:32:33,818 --> 00:32:37,254
- Это все ошибка, знаете ли...
- Никакой ошибки. Ты король.

425
00:32:37,322 --> 00:32:41,383
Но, если Вы вспомните, сэр, сама корона выбрала моего
маленького друга Билла, чтобы он стал вашим королем.

426
00:32:41,459 --> 00:32:44,121
Возможно, я еще смогу убедить
мальчишку изменить его позицию.

427
00:32:44,195 --> 00:32:47,130
Я имею значительное
влияние на него, знаете ли.

428
00:32:47,198 --> 00:32:49,758
Не хотеть мальчик.
Хотеть тебя.

429
00:32:49,834 --> 00:32:53,634
Но я не подхожу на роль короля,
даже в качестве жертвоприношения.

430
00:32:53,705 --> 00:32:56,799
Я очень скромного происхождения.

431
00:32:56,874 --> 00:33:00,833
<i>Все мои предки были крестьянами,
и очень бедными к тому же.</i>

432
00:33:00,912 --> 00:33:05,815
А что касается добродетелей,
то я слегка мошенник, видите ли.

433
00:33:06,985 --> 00:33:10,443
Мы знать.
Мы знать все время.

434
00:33:10,521 --> 00:33:14,855
- Все время?
- Мы делать приманку для тебя.

435
00:33:14,926 --> 00:33:19,124
Для меня? Но корона отвергла
меня, когда я первый раз ее надел.

436
00:33:19,197 --> 00:33:21,131
Сделать твое желание больше.

437
00:33:21,199 --> 00:33:24,066
Сделать твой лгать, предавать
твоих друзей, чтобы стать король.

438
00:33:24,135 --> 00:33:27,627
Ты проходить тест на тот король,
что мы хотеть. Вот, взять глуг.

439
00:33:27,705 --> 00:33:29,832
Большое Вам спасибо.

440
00:33:29,907 --> 00:33:32,899
Это хорошо для тебя.
Делать чучело будет лучше.

441
00:33:32,977 --> 00:33:36,504
Но почему я?
Зачем брать негодника вроде меня,

442
00:33:36,581 --> 00:33:39,675
когда у вас есть в наличии благородный
умом профессор Робинсон,

443
00:33:39,751 --> 00:33:41,912
или полный физической
отваги майор Вест,

444
00:33:41,986 --> 00:33:44,079
или зарождающийся
гений Билл?

445
00:33:44,155 --> 00:33:47,090
Ты бесполезное существо.

446
00:33:47,158 --> 00:33:50,093
Они полезные существа.

447
00:33:50,161 --> 00:33:54,621
Расточительно приносить в жертву
полезных существ в качестве короля.

448
00:33:54,699 --> 00:33:57,429
Хотите сказать, что вы выбираете
ваших королей из тех, кто бесполезен?

449
00:33:57,502 --> 00:34:01,666
Точно. Никто не скучать по ним.
Никого не заботить.

450
00:34:01,739 --> 00:34:05,197
Но вы же должны мне дать возможность
попытаться начать новую жизнь.

451
00:34:05,276 --> 00:34:08,803
Я докажу, что смогу
стать новым Смитом.

452
00:34:08,880 --> 00:34:11,246
<i>Надежным, преданным,
полезным, дружелюбным,</i>

453
00:34:11,315 --> 00:34:15,046
учтивым, добрым, послушным, веселым,
бережливым, храбрым, опрятным и почтительным.

454
00:34:15,119 --> 00:34:17,383
Уже есть такой Смит.

455
00:34:19,724 --> 00:34:22,386
Ты смотреть.

456
00:34:22,460 --> 00:34:24,792
<i>[ Доктор Смит ]
О, что за жестокий удар.</i>

457
00:34:24,862 --> 00:34:29,526
- Но это же не настоящий я.
- <i>О, да.</i>

458
00:34:29,600 --> 00:34:33,468
Я делать этот хороший
человек из сущности плохого.

459
00:34:33,538 --> 00:34:36,871
<i>Он - это ты, но
без твой недостатки.</i>

460
00:34:38,709 --> 00:34:41,769
Он будет полезное существо.

461
00:34:46,784 --> 00:34:48,775
Ох.

462
00:34:50,521 --> 00:34:53,649
[ Задыхается, вскрикивает ]

463
00:35:01,566 --> 00:35:04,000
[ Кричит ]

464
00:35:21,219 --> 00:35:23,414
- Ты уже закончила, дорогая?
- Ага.

465
00:35:25,223 --> 00:35:27,157
<i>[ Доктор Смит ]
Помогите! Помогите!</i>

466
00:35:27,225 --> 00:35:29,853
Спасите меня! Помогите!
Спасите меня!

467
00:35:29,927 --> 00:35:33,021
Дамы. Дамы. Я в очень страшной
опасности! Вы должны спасти меня!

468
00:35:33,097 --> 00:35:36,066
Я буквально сбежал, чтобы спасти
собственную шкуру. Время решает все!

469
00:35:36,134 --> 00:35:38,364
- В чем дело, дядюшка Зак?
- Не называй меня Зак!

470
00:35:38,436 --> 00:35:40,461
Девочки, идемте.
Заведем доктора Смита внутрь.

471
00:35:40,538 --> 00:35:42,972
Нет, нет. Я должен бежать.
Для меня тут небезопасно.

472
00:35:43,040 --> 00:35:45,235
Нет, делайте, что я говорю. Теперь
послушайте, с Вами все будет хорошо.

473
00:35:45,309 --> 00:35:47,277
- Вы будете в безопасности с нами.
- Идемте.

474
00:35:47,345 --> 00:35:52,282
- [ Кричит ]
- # Целый день #

475
00:35:52,350 --> 00:35:55,683
# Я ишачу на железке #

476
00:35:55,753 --> 00:35:58,381
- <i># Просто время скоротать #</i>
- Боже мой.

477
00:35:58,456 --> 00:36:00,447
Теперь у нас два доктора Смита.

478
00:36:00,525 --> 00:36:03,016
# Не слышишь, как свистит гудок #

479
00:36:03,094 --> 00:36:06,530
# Подниматься так рано утром #

480
00:36:06,597 --> 00:36:10,055
# Не слышишь, как кричит машинист #

481
00:36:10,134 --> 00:36:13,331
# Дина, подуй в свой рожок #

482
00:36:13,404 --> 00:36:15,796
Что мы, ёшкин кот,
будем делать с вами двумя?

483
00:36:15,873 --> 00:36:18,103
Я хотел бы подчеркнуть,
профессор Робинсон,

484
00:36:18,176 --> 00:36:22,340
что данная <i>персона</i>
всего лишь нарушитель.

485
00:36:22,413 --> 00:36:24,472
Ну, это замечательно,
Зак, но, э...

486
00:36:24,549 --> 00:36:26,517
Доктор Смит,
если Вы не против.

487
00:36:26,584 --> 00:36:30,384
Хорошо, как мы
избавимся от него?

488
00:36:30,454 --> 00:36:33,912
- У Вас есть предложения, доктор Смит?
- Зовите меня Зак.

489
00:36:34,992 --> 00:36:36,926
Зак, конечно.

490
00:36:36,994 --> 00:36:40,430
До чего я дожил, что должен выслушивать,
как коверкается мое уважаемое имя.

491
00:36:40,498 --> 00:36:43,899
О, ну же, ну же, Зак, мы оба
знаем, что означает это имя,

492
00:36:43,968 --> 00:36:45,959
по крайней мере, до сих пор.

493
00:36:46,037 --> 00:36:47,971
Что Вы имеете в виду, сэр?

494
00:36:48,039 --> 00:36:51,702
Я имею в виду, что Вы ленивый,
ненадежный, трусливый,

495
00:36:51,776 --> 00:36:54,540
двуличный лжец.

496
00:36:54,612 --> 00:36:58,776
- Мне продолжать?
- Я не собираюсь выслушивать тут оскорблений.

497
00:37:01,319 --> 00:37:04,015
[ Вздыхает ]
Так, Вы, конечно же, сказали ему, не так ли?

498
00:37:04,088 --> 00:37:06,921
Конечно, сказал, и о времени тоже.

499
00:37:06,991 --> 00:37:09,687
<i>[ Джон ] Да, но это
не решает проблему.</i>

500
00:37:09,760 --> 00:37:12,957
Откровенно говоря, я не думаю что в нашей
группе есть место для двоих докторов Смитов.

501
00:37:13,030 --> 00:37:16,124
Не могу не согласиться.
Вам придется избавиться от него.

502
00:37:17,435 --> 00:37:20,927
Ну же, Вы ведь определенно
не хотите его здесь, правда?

503
00:37:21,005 --> 00:37:24,099
<i>[ Джон ] Он наш друг.
И он был здесь первым.</i>

504
00:37:24,175 --> 00:37:27,269
<i>[ Зак Смит ] Но это совсем не важно,
профессор Робинсон. Вообще.</i>

505
00:37:27,345 --> 00:37:31,111
Понимаете, я был создан
из сущности оригинального Смита,

506
00:37:31,182 --> 00:37:34,743
<i>за исключением нескольких
его худших особенностей.</i>

507
00:37:34,819 --> 00:37:38,653
Но я настолько же Захарий
Смит, как и он сам.

508
00:37:38,723 --> 00:37:42,454
Такой же человек,
такой же реальный.

509
00:37:42,526 --> 00:37:45,120
Итак, которого Вы
собираетесь оставить?

510
00:37:46,597 --> 00:37:51,227
Со всеми его ошибками, Зак,
доктор Захарий Смит наш друг.

511
00:37:54,338 --> 00:37:57,034
Мы не хотим его потерять.

512
00:38:03,247 --> 00:38:06,478
## [ Напевает "Я ишачу на железке" ]

513
00:38:11,889 --> 00:38:15,086
## [ Пение продолжается ]

514
00:38:18,496 --> 00:38:21,431
# Весь этот длинный день #

515
00:38:21,499 --> 00:38:23,729
Как ты думаешь,
чем это ты занимаешься?

516
00:38:23,801 --> 00:38:27,703
Восстановлением подачи горячей
воды в душ для девушек.

517
00:38:27,772 --> 00:38:29,797
Ты пытаешься добиться
их привязанности.

518
00:38:29,874 --> 00:38:33,577
Ты надеешься, что в конечном
счете они выберут тебя, а не меня.

519
00:38:33,744 --> 00:38:35,712
Но выбор должен остаться за ними,

520
00:38:35,780 --> 00:38:39,841
- <i>не ты ли это говорил?</i>
- Конечно нет. Я уже завоевал место в их сердцах.

521
00:38:39,917 --> 00:38:42,317
Ты не забыл кое-что, Зак?

522
00:38:42,386 --> 00:38:46,322
Инопланетянин с Андроники.
Он не отказался от тебя еще, знаешь ли.

523
00:38:46,390 --> 00:38:48,722
Мы будем бороться с ним
до последнего человека.

524
00:38:49,794 --> 00:38:51,728
Боюсь, что нет.

525
00:38:51,796 --> 00:38:54,196
У него есть оружие, по сравнению с которым
все, что у нас имеется, выглядит как игрушки.

526
00:38:54,265 --> 00:38:58,292
<i>Извини, Зак. Но ты не можешь
больше здесь находиться.</i>

527
00:38:58,369 --> 00:39:01,361
Мой дорогой сэр, Вы же не хотите
сказать, что просто будет стоять,

528
00:39:01,439 --> 00:39:05,398
- и смотреть, как это ужасное создание забирает меня?
- Но что я могу поделать?

529
00:39:05,476 --> 00:39:08,639
Мы очень похожи.
Ты можешь занять мое место.

530
00:39:08,713 --> 00:39:12,672
- Но зачем мне это?
- Потому, что я человек!

531
00:39:12,750 --> 00:39:15,878
- И я тоже.
- Но я подлинный Захарий Смит,

532
00:39:15,953 --> 00:39:20,083
со всеми своими достоинствами, мелкими ошибками,
слабостями и грешками, такой малодушный,

533
00:39:20,157 --> 00:39:22,421
в то время как ты без изъянов.

534
00:39:22,493 --> 00:39:25,985
О, мой дорогой сэр, конечно же
Вы понимаете, что жертвоприношение -

535
00:39:26,063 --> 00:39:29,760
это больше Ваша судьба, чем моя.

536
00:39:29,834 --> 00:39:31,961
Подумайте.

537
00:39:39,477 --> 00:39:42,037
- Где Билл и Дон?
- Патрулируют окрестности.

538
00:39:42,113 --> 00:39:45,446
О. Ты ожидаешь проблем?

539
00:39:45,516 --> 00:39:48,542
Да, могу поспорить, что инопланетянин
вернется за своей собственностью.

540
00:39:48,619 --> 00:39:51,349
- Его собственностью?
- Ага. Доктором Смитом.

541
00:39:51,422 --> 00:39:56,052
- <i>[ Морин ] А это который там доктор Смит?</i>
- <i>[ Джон ] Что за вопрос?</i>

542
00:39:56,127 --> 00:39:58,721
Он не переставал
работать ни на минуту.

543
00:39:58,796 --> 00:40:01,230
А где наш доктор Смит?
Настоящий?

544
00:40:01,298 --> 00:40:04,859
Последний раз, как я его видел, он был
в своей каюте, прятался под кроватью.

545
00:40:04,935 --> 00:40:07,028
[ Смеется ]

546
00:40:07,104 --> 00:40:10,471
Джон, как мы узнаем
когда придут андроиды?

547
00:40:10,541 --> 00:40:12,475
Ну, я отправил Робота
на патрулирование.

548
00:40:12,543 --> 00:40:14,568
Он нас сразу предупредит,
когда они сделают свой ход.

549
00:40:14,645 --> 00:40:16,545
Думаешь, мы сможем
их остановить?

550
00:40:16,614 --> 00:40:20,550
Ну, не знаю, сработают ли
наши лазеры против андроидов.

551
00:40:20,618 --> 00:40:23,178
Я даже не знаю,
удержит ли их это силовое поле.

552
00:40:36,567 --> 00:40:41,630
<i>Опасность! Опасность!
Красная тревога! Красная тревога! Э...</i>

553
00:40:54,051 --> 00:40:58,147
Смит, лучше Вам закругляться.
Я ожидаю нападение.

554
00:40:58,222 --> 00:41:01,555
Но мне нечего бояться.
Инопланетянин не хочет меня.

555
00:41:01,625 --> 00:41:04,822
Но, все же, я не чувствую себя
вправе поднимать оружие на того,

556
00:41:04,895 --> 00:41:06,829
кто фактически был
моим создателем.

557
00:41:06,897 --> 00:41:10,196
<i>Поэтому я продолжу работу.</i>

558
00:41:10,267 --> 00:41:12,326
Хорошо. Будь по-Вашему.

559
00:41:16,240 --> 00:41:19,175
- <i>Джон?</i>
- Да, что такое?

560
00:41:19,243 --> 00:41:21,939
Мы только что видели Робота.
У него выключено питание.

561
00:41:22,012 --> 00:41:24,776
О. Пожалуй нам лучше включить
силовое поле. Билл, заходи внутрь.

562
00:41:24,849 --> 00:41:26,783
Есть, сэр.

563
00:41:26,851 --> 00:41:28,785
Лучше зайдите внутрь, папаша Зак.

564
00:41:28,853 --> 00:41:32,789
Мой дорогой мальчик, я уже проинформировал
твоего отца о своем намерении сохранять нейтралитет.

565
00:41:32,857 --> 00:41:34,950
Да, но Вы можете пострадать,
если останетесь здесь снаружи.

566
00:41:35,025 --> 00:41:37,186
Но мне нечего бояться,
мой маленький друг.

567
00:41:37,261 --> 00:41:40,890
Чистота моих намерений -
вот мой меч и мой щит.

568
00:41:40,965 --> 00:41:44,298
- <i>Где мой альтер эго?</i>
- Вы про другого доктора Смита?

569
00:41:44,368 --> 00:41:47,895
<i>Ну, последнее, что я слышал,
он прятался под своей кроватью.</i>

570
00:41:47,972 --> 00:41:53,171
Бедный дружок. Боюсь, моральная и физическая
смелость просто не входят в его натуру.

571
00:41:53,244 --> 00:41:57,647
<i>Теперь лучше уходи. Мне еще нужно закончить
свою работу, а тебе будет безопаснее внутри.</i>

572
00:41:57,715 --> 00:42:01,207
Но, прежде чем ты уйдешь, не будешь так
любезен подать мне ключ, который там, на скале?

573
00:42:01,285 --> 00:42:03,276
- Да, сэр.
- Спасибо.

574
00:42:14,498 --> 00:42:18,229
Папа! Дон! Пап! Дон!
Они уже здесь!

575
00:42:18,302 --> 00:42:20,236
- Кто, андроиды?
- Ага, я видел одного из них.

576
00:42:20,304 --> 00:42:22,329
Хорошо, вернись в корабль.

577
00:42:22,406 --> 00:42:24,533
- Готово?
- Насколько возможно.

578
00:42:26,010 --> 00:42:27,944
[ Электрический гул ]

579
00:42:28,012 --> 00:42:29,946
Смит, давайте внутрь!

580
00:42:30,014 --> 00:42:32,881
Мои мысли и молитвы с вами.

581
00:42:34,685 --> 00:42:38,348
<i>[ Гром ]</i>

582
00:42:41,926 --> 00:42:46,090
<i>[ Внеземной голос ]
Земляне, слушать меня.</i>

583
00:42:46,163 --> 00:42:48,961
<i>Выдайте настоящий Смит</i>

584
00:42:49,033 --> 00:42:51,627
и мы не трогать вас.

585
00:42:51,702 --> 00:42:55,035
<i>Если вы не выдавать его,
вы будете уничтожены.</i>

586
00:42:55,105 --> 00:42:57,699
<i>Наша мощь
превосходит вашу.</i>

587
00:42:57,775 --> 00:43:02,405
<i>Мы уже вывели
из строя вашего Робота.</i>

588
00:43:02,479 --> 00:43:07,075
<i>Если вы сомневаться в наших силах,
смотреть этот демонстрация.</i>

589
00:43:07,151 --> 00:43:10,177
<i>[ Гром ]</i>

590
00:43:24,702 --> 00:43:29,230
Даже ваше силовое поле
не сможет остановить нас.

591
00:43:29,306 --> 00:43:33,470
Даже ваше силовое поле
не сможет остановить нас.

592
00:43:33,544 --> 00:43:37,844
- Может я смогу остановить его этим.
- Нет! Стоп! Стоп!

593
00:43:39,083 --> 00:43:42,075
Это бесполезно, мой друг.
Конец неизбежен.

594
00:43:42,152 --> 00:43:45,019
<i>Они сокрушат вашу защиту
и вытащат меня отсюда.</i>

595
00:43:45,089 --> 00:43:47,353
Ну, а у Вас есть какие-то
другие предложения, доктор Смит?

596
00:43:47,424 --> 00:43:52,191
- Я выйду и сдамся им.
- Нет! Мы Вам не позволим.

597
00:43:52,262 --> 00:43:56,323
Мой дорогой мальчуган,
я принял решение.

598
00:43:56,400 --> 00:44:00,336
<i>И я с радостью отдам свою
жизнь за тех, кого я люблю.</i>

599
00:44:00,404 --> 00:44:04,500
Но на эшафоте ли высоком,
иль в авангарде боя,

600
00:44:04,575 --> 00:44:07,043
лучшее место,
где мужчина может умереть,

601
00:44:07,111 --> 00:44:09,602
это там, где он
умирает за людей.

602
00:44:09,680 --> 00:44:11,614
Как прекрасно.

603
00:44:11,682 --> 00:44:14,150
Вы хоть представляете, что они
собираются с Вами сделать?

604
00:44:14,218 --> 00:44:16,743
Возможно, я смогу заключить
с ними соглашение.

605
00:44:16,820 --> 00:44:22,281
А если нет, то, по крайней мере, я,
хоть и немного, да побуду королем.

606
00:44:22,359 --> 00:44:26,489
Возможно, я даже научусь
пить глуг и делать слимот.

607
00:44:26,563 --> 00:44:29,760
- Извините Смит, Вы не можете сделать это...
- Отойдите, профессор Робинсон.

608
00:44:29,833 --> 00:44:34,065
Я, не колеблясь, выстрелю, если это
понадобится для сохранения жизни остальных.

609
00:44:34,138 --> 00:44:39,701
А сейчас, до свидания,
дорогие друзья.

610
00:44:50,521 --> 00:44:53,149
Подайте мне мою королевскую
корону и одеяния.

611
00:44:53,223 --> 00:44:56,659
Если уж вы должны забрать меня,
я пойду в качестве короля.

612
00:45:30,527 --> 00:45:33,291
[ Гром ]

613
00:45:36,700 --> 00:45:41,069
- Он исчез. Они забрали его.
- <i>[ Доктор Смит ] Совсем и нет.</i>

614
00:45:41,138 --> 00:45:44,301
Вот. Ох.

615
00:45:44,374 --> 00:45:47,639
Хватит этого маскарада.
О, моя спина.

616
00:45:47,711 --> 00:45:51,169
Боюсь, я должен удалиться, чтобы
восстановить свои жизненные силы.

617
00:45:51,248 --> 00:45:53,580
- Папочка Зак...
- Папочка Зак, ну конечно.

618
00:45:53,650 --> 00:45:57,711
Я не хочу больше никогда слышать это
отвратительное имя в моем присутствии.

619
00:45:57,788 --> 00:46:01,349
[ Смех ]
Вот это <i>настоящий</i> доктор Смит.

620
00:46:01,425 --> 00:46:03,393
- Вы Смит.
- Ага.
- Да.

621
00:46:03,460 --> 00:46:06,554
<i>Конечно это я.
Неужели вы поверили хоть на миг,</i>

622
00:46:06,630 --> 00:46:10,031
что я отправился бы на
безвестную гибель в чужой мир?

623
00:46:10,100 --> 00:46:14,230
Хотите сказать, что Вы заняли место
папочки Зака, а он занял Ваше место?

624
00:46:14,304 --> 00:46:18,741
Да. И, о, что за напряжение.
Он был благородным парнем.

625
00:46:18,809 --> 00:46:22,609
Однако я легко смог убедить
его увидеть в этом свои резоны.

626
00:46:22,679 --> 00:46:24,840
А сейчас, если позволите,
я должен удалиться.

627
00:46:24,915 --> 00:46:27,406
- Спокойной ночи, милый принц.
- [ Смех ]

628
00:46:27,484 --> 00:46:29,418
Если это утешит Вас, майор,

629
00:46:29,486 --> 00:46:33,718
и я и мое альтер эго уверены, что
ничего страшного с ним не произойдет.

630
00:46:33,791 --> 00:46:37,454
Видите ли, у андрониканцев
предубеждение к расточительству.

631
00:46:37,528 --> 00:46:40,691
И, как только они поймут, что он
на самом деле очень полезное существо,

632
00:46:40,764 --> 00:46:43,460
они изменят свои
планы и отпустят его.

633
00:46:45,102 --> 00:46:47,764
Папочка Зак? Ба!

634
00:46:47,838 --> 00:46:50,272
[ Смех ]

635
00:46:50,340 --> 00:46:52,467
- [ Болтовня ]
- [ Дон ] Как насчет этого, а?

636
00:46:52,543 --> 00:46:54,602
[ Пенни ]
Ага. Это что-то.

637
00:47:00,951 --> 00:47:03,476
- Сынок, в чем дело?
- О, я даже не знаю.

638
00:47:03,554 --> 00:47:06,387
Я рад, что настоящий
доктор Смит вернулся.

639
00:47:06,456 --> 00:47:09,687
Но я вот только что
подумал о папочке Заке.

640
00:47:09,760 --> 00:47:11,921
Он был очень милым.

641
00:47:11,995 --> 00:47:15,192
Я хотел бы, чтобы...

642
00:47:15,265 --> 00:47:19,759
Нет. Полагаю, на этой планете недостаточно
места для двоих докторов Смитов.

643
00:47:19,837 --> 00:47:22,169
- [ Смеется ] Полагаю, что нет.
- Нет.

644
00:47:22,239 --> 00:47:25,231
- Давай, пойдем.
- Пойдем, дорогой.

645
00:47:34,218 --> 00:47:36,311
Итак, что у нас тут такое?

646
00:47:37,788 --> 00:47:40,484
"Портативный ускоритель, использованный
в индивидуальном ракетном полете

647
00:47:40,557 --> 00:47:44,891
профессором Джоном
Робинсоном в 1997 году."

648
00:47:44,962 --> 00:47:49,023
Вряд ли это та вещь, которую я положил бы
в капсулу времени для будущих исследователей.

649
00:47:49,099 --> 00:47:51,897
Египтяне похоронили кучу вещей
в своих временных капсулах, доктор Смит.

650
00:47:51,969 --> 00:47:54,369
<i>Вот почему нам
известно так много о них.</i>

651
00:47:54,438 --> 00:47:56,804
Разве у египтян тоже
были капсулы времени?

652
00:47:56,874 --> 00:47:59,104
Конечно. Они назвали их "пирамиды".

653
00:47:59,176 --> 00:48:02,634
Пенни, посмотри, может сможешь найти
что-то поинтереснее в этой коробке.

654
00:48:05,816 --> 00:48:09,115
Думаю, нам пора возвращаться,
доктор Смит. Уже поздно.

655
00:48:09,186 --> 00:48:12,883
Ничего не бойся, Смит здесь.
Ты в полной безопасности.

656
00:48:14,091 --> 00:48:16,491
Эй, посмотрите, что я нашла.
Мамины космические рукавицы.

657
00:48:16,560 --> 00:48:19,893
- Она их носила в тот день, когда мы улетали с Земли.
- Как интересно. Ищи дальше.

658
00:48:22,532 --> 00:48:25,990
- Думаю, это что-то Ваше, доктор Смит.
- А?

659
00:48:26,069 --> 00:48:28,401
Ах, это мне больше нравится.

660
00:48:28,472 --> 00:48:30,997
<i>"Раздумья галактического потерпенца:</i>

661
00:48:31,074 --> 00:48:33,269
<i>о мужестве, стойкости,</i>

662
00:48:33,343 --> 00:48:37,609
<i>и личном самопожертвовании
доктора Захария Смита."</i>

663
00:48:37,681 --> 00:48:41,447
Я без сомнения попаду в зал
славы космических первопроходцев,

664
00:48:41,518 --> 00:48:46,683
- когда потомки узнают о моем великолепии, моей храбрости, моей...
- <i>[ Жуткий вой ]</i>

665
00:48:46,757 --> 00:48:49,487
Э, э, что это было?

666
00:48:50,727 --> 00:48:52,752
Как по мне, похоже на волка.

667
00:48:52,829 --> 00:48:54,990
Тут не может быть
никаких волков.

668
00:48:55,065 --> 00:48:57,693
О, да, может. Смотрите.

669
00:49:00,103 --> 00:49:03,766
Все, что я вижу, так это две луны,
и мы уже видели их раньше.

670
00:49:03,840 --> 00:49:06,138
Но никогда такими полными.

671
00:49:06,209 --> 00:49:08,677
- Это плохо?
- <i>[ Доктор Смит ] Плохо, мое дорогое дитя?</i>

672
00:49:08,745 --> 00:49:11,543
Это предвещает самые
худшие из злобных событий,

673
00:49:11,615 --> 00:49:15,051
ночь, когда ведьмы танцуют и скверные
мертвые существа бродят по земле.

674
00:49:15,118 --> 00:49:20,146
- Когда ночь и мрачные голоса...
- <i>[ Вой ]</i>

675
00:49:20,223 --> 00:49:25,525
Вот, опять.
Это может быть только... оборотень.

676
00:49:25,595 --> 00:49:28,860
Оборотень?
На этой планете?

677
00:49:28,932 --> 00:49:32,527
Почему эта планета должна быть
исключением? Нам лучше убираться.

678
00:49:32,602 --> 00:49:35,366
Погодите. Может Робот сможет
сказать, что это на самом деле.

679
00:49:37,040 --> 00:49:39,565
Опознать животные звуки, Робот.

680
00:49:39,643 --> 00:49:44,307
Животные звуки издает
хищник <i>волк обыкновенный</i>.

681
00:49:44,381 --> 00:49:49,375
Громкость и тон звука указывает на то,
что хищник в состоянии крайней свирепости.

682
00:49:49,453 --> 00:49:53,514
- <i>Волк обыкновенный?</i>
- Да, <i>волк обыкновенный.</i>

683
00:49:53,590 --> 00:49:56,058
Оборотни!
Нам нужно спешить!

684
00:49:56,126 --> 00:49:58,594
Быстрее! Помоги мне
подняться, дорогуша. Ох!

685
00:50:04,534 --> 00:50:08,231
Внимание! Внимание! <i>Волк
обыкновенный</i> поблизости! Внимание!

686
00:50:08,305 --> 00:50:11,274
- Нам не следовало оставаться снаружи так поздно.
- И чья же в этом вина?

687
00:50:11,341 --> 00:50:14,538
Не время для
праздных обвинений.

688
00:50:14,611 --> 00:50:17,409
- Сюда. Идем.
- Билл.

689
00:50:18,482 --> 00:50:21,212
- [ Рычание ]
- [ Крики ]

690
00:50:21,284 --> 00:50:23,275
[ Рычание ]

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru