Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Lost in Space - Затерянные в космосе. 1-25.

 
1
00:00:03,803 --> 00:00:06,431
<i>[ Man Narrating ] Last week, as you</i>
<i>recall, Will, Penny and Dr. Smith...</i>

2
00:00:06,506 --> 00:00:08,997
<i>were busily preparing</i>
<i>a time capsule...</i>

3
00:00:09,075 --> 00:00:12,272
<i>unaware that off</i>
<i>in the dark wastes of the planet...</i>

4
00:00:12,345 --> 00:00:14,677
<i>mysterious new arrivals</i>
<i>had landed...</i>

5
00:00:14,748 --> 00:00:18,844
<i>that were soon to threaten</i>
<i>their very survival.</i>

6
00:00:18,918 --> 00:00:20,943
Now, what have we here?

7
00:00:22,422 --> 00:00:25,516
"Portable thruster employed
in rocket-belt flight...

8
00:00:25,592 --> 00:00:29,528
by Professor John Robinson,
circa 1997."

9
00:00:29,596 --> 00:00:34,056
Hardly the kind of thing I'd deposit in a
time capsule for future voyagers to discover.

10
00:00:34,134 --> 00:00:36,432
The Egyptians buried lots of things
in their time capsules.

11
00:00:36,503 --> 00:00:38,903
<i>That's why we know</i>
<i>so much about them.</i>

12
00:00:38,972 --> 00:00:41,372
Did the Egyptians
have time capsules too?

13
00:00:41,441 --> 00:00:43,671
Sure. They called them "pyramids."

14
00:00:43,743 --> 00:00:47,338
Penny, see if you can find something
a little more interesting in that carton.

15
00:00:47,414 --> 00:00:50,611
I think we'd better get back,
Dr. Smith. It's getting late.

16
00:00:50,683 --> 00:00:54,380
Never fear, Smith is here.
You're perfectly safe.

17
00:00:54,454 --> 00:00:58,015
Hey, look what I found.
Mom's space gauntlets.

18
00:00:58,091 --> 00:01:01,583
- She wore these the day we left Earth.
- How exciting. Look again.

19
00:01:04,164 --> 00:01:06,325
I think this is something
of yours, Dr. Smith.

20
00:01:06,399 --> 00:01:09,766
Ah? Ahhh!
This is more like it.

21
00:01:09,836 --> 00:01:12,771
<i>"Meditations of</i>
<i>a Galactic Castaway:</i>

22
00:01:12,839 --> 00:01:14,932
<i>"Being an account of</i>
<i>the courage, fortitude...</i>

23
00:01:15,008 --> 00:01:19,104
<i>and personal sacrifice</i>
<i>of Dr. Zachary Smith."</i>

24
00:01:19,179 --> 00:01:23,275
I shall undoubtedly be named to
the Space Voyager's Hall of Fame...

25
00:01:23,349 --> 00:01:29,288
- when posterity learns of
my brilliance, my courage, my--
- <i>[ Eerie Howling ]</i>

26
00:01:29,355 --> 00:01:31,516
Uh, what was that?

27
00:01:32,525 --> 00:01:34,459
Sounded like a wolf to me.

28
00:01:34,527 --> 00:01:36,620
Can't be any wolves out here.

29
00:01:36,696 --> 00:01:39,221
Oh, yes, there can. Look.

30
00:01:41,634 --> 00:01:45,263
All I see are the two moons,
and we've seen them before.

31
00:01:45,338 --> 00:01:47,636
But never so bursting
with fullness.

32
00:01:47,707 --> 00:01:50,175
- Is that bad?
- <i>Bad, my dear child?</i>

33
00:01:50,243 --> 00:01:53,144
It portends the very worst
of evil happenings--

34
00:01:53,213 --> 00:01:56,705
the night the witches dance
and the misbegotten creatures
of doom walk the earth...

35
00:01:56,783 --> 00:02:00,480
- when the dark and dismal voices--
- <i>[ Eerie Howling ]</i>

36
00:02:00,553 --> 00:02:03,420
Oh. There it is again.

37
00:02:03,490 --> 00:02:07,017
It can only be... a werewolf.

38
00:02:07,093 --> 00:02:09,687
A werewolf?
On this planet?

39
00:02:09,762 --> 00:02:13,357
Why should this planet be an exception?
We'd better go.

40
00:02:13,433 --> 00:02:16,197
Wait. Maybe the Robot
can tell us what it really is.

41
00:02:17,871 --> 00:02:20,465
Identify animal noises, Robot.

42
00:02:20,540 --> 00:02:25,102
Animal noises produced
by predator <i>Canis lupus.</i>

43
00:02:25,178 --> 00:02:29,638
Volume and pitch indicate predator to be
in condition of extreme ferocity.

44
00:02:29,716 --> 00:02:31,650
<i>Canis lupus?</i>

45
00:02:31,718 --> 00:02:34,448
<i>Yes. Canis lupus.</i>

46
00:02:34,521 --> 00:02:36,887
Werewolves!
We must hurry!

47
00:02:36,956 --> 00:02:39,447
Hurry! Help me up, my dear! Oh!

48
00:02:45,498 --> 00:02:48,956
Warning! Warning!
<i>Canis lupus</i> in area! Warning!

49
00:02:49,035 --> 00:02:50,969
We should never have
stayed out this late.

50
00:02:51,037 --> 00:02:54,973
- And whose fault is that?
- This is no time for idle recriminations.

51
00:02:55,041 --> 00:02:57,032
This way. Come.

52
00:02:58,311 --> 00:03:01,144
- [ Growling ]
- [ Screaming ]

53
00:03:01,214 --> 00:03:03,375
[ Growling Continues ]

54
00:03:03,449 --> 00:03:07,010
Look him straight in the eye.
It's the only way to hold him at bay.

55
00:03:07,086 --> 00:03:10,055
<i>If you ask me, a straight shot</i>
<i>would be a lot better.</i>

56
00:03:10,123 --> 00:03:12,921
- No, no. It would be useless.
- I'm gonna try it anyway.

57
00:03:12,992 --> 00:03:15,426
Blast him, Robot!

58
00:03:15,495 --> 00:03:18,931
- [ Growling ]
- Blast him again!

59
00:03:18,998 --> 00:03:21,398
[ Screams ]

60
00:03:21,467 --> 00:03:23,401
[ Screams ]

61
00:03:23,469 --> 00:03:25,994
[ Growling Continues ]

62
00:05:03,770 --> 00:05:06,864
I'd go easy on that water, Dr. Smith,
until that pipeline's repaired.

63
00:05:09,575 --> 00:05:11,509
Ahh! You wouldn't deny me...

64
00:05:11,577 --> 00:05:14,068
if you knew what the children
and I had been through this evening.

65
00:05:14,147 --> 00:05:17,913
Well, all I know is it took you half a day
to do a job that normally takes an hour!

66
00:05:17,984 --> 00:05:19,918
I am not an assembly-line worker.

67
00:05:19,986 --> 00:05:24,252
- Now, wait a minute, Smith--
- Dr. Smith, what happened to you
and the children this evening?

68
00:05:24,324 --> 00:05:27,589
I don't think the subject is appropriate
for the dinner table, my dear.

69
00:05:27,660 --> 00:05:29,594
Uh, would you pass
the mushroom gravy, my dear?

70
00:05:29,662 --> 00:05:32,529
It's just some bean gravy
that I made.

71
00:05:35,501 --> 00:05:38,800
- Mmm! Delicious.
- I added some wolf's-foot that I found.

72
00:05:38,871 --> 00:05:40,634
Ugh!

73
00:05:40,707 --> 00:05:44,143
- What's wrong, Doctor?
- Wolf's-foot?

74
00:05:44,210 --> 00:05:46,906
That's just the name
of an herb that grows on this planet.

75
00:05:46,979 --> 00:05:51,075
It's sort of like, um, oh, club moss.
It really gives the sauce a nice tang.

76
00:05:51,150 --> 00:05:53,744
Well, it gave me a very nice turn.

77
00:05:53,820 --> 00:05:57,483
- That's because we saw
a real werewolf tonight.
- A what?

78
00:05:57,557 --> 00:06:00,492
<i>A werewolf. It attacked us.</i>

79
00:06:00,560 --> 00:06:03,393
Dr. Smith, is there something
we should know?

80
00:06:03,463 --> 00:06:06,091
I think we'd best wait
until we're all a bit calmer.

81
00:06:06,165 --> 00:06:08,099
<i>The children were very frightened.</i>

82
00:06:08,167 --> 00:06:10,431
Penny and I weren't so scared.
It was just you.

83
00:06:10,503 --> 00:06:14,200
Be that as it may, the fact remains that
had I not faced him down...

84
00:06:14,273 --> 00:06:17,242
I'm afraid none of us would be here now
to tell the tale.

85
00:06:17,310 --> 00:06:20,108
- <i>We'd have been devoured!</i>
- Well, what do you mean?

86
00:06:20,179 --> 00:06:23,171
- Are you sure it was a werewolf?
- Of course I am.

87
00:06:23,249 --> 00:06:26,412
Well, of course we've all read legends,
but none of them have proved out.

88
00:06:26,486 --> 00:06:29,353
Obviously then,
my research into lycanthropy...

89
00:06:29,422 --> 00:06:31,391
was far more exhaustive
than yours, Professor.

90
00:06:31,557 --> 00:06:37,120
Well, Dr. Smith, if you believe that men
can be transformed into wolves...

91
00:06:37,196 --> 00:06:39,858
- <i>and you actually saw one--</i>
- I most certainly did.

92
00:06:39,932 --> 00:06:42,958
Well then, how about going out on
a safari and bringing him back alive?

93
00:06:43,035 --> 00:06:47,495
- By all means, go right ahead.
And good luck to you, sir.
- Not me, Smith. You.

94
00:06:47,573 --> 00:06:49,598
- Me?
- <i>Yes.</i>

95
00:06:49,675 --> 00:06:52,235
Well, much as I'd like to...

96
00:06:52,311 --> 00:06:54,836
I think I should get back
to the pipeline tomorrow.

97
00:06:54,914 --> 00:06:56,848
Our water supply is very low.

98
00:06:56,916 --> 00:06:58,850
As far as you're concerned,
it's gonna be nonexistent...

99
00:06:58,918 --> 00:07:00,852
unless you mean it
about that pipeline.

100
00:07:00,920 --> 00:07:04,287
Of course I do. Now,
if you'll excuse me, I must retire.

101
00:07:04,357 --> 00:07:07,884
When one works so hard,
one requires a great deal of rest.

102
00:07:12,365 --> 00:07:15,732
Was it really a werewolf, Penny, or
is that just what Dr. Smith called it?

103
00:07:15,802 --> 00:07:18,965
That's what he called it,
but it sure looked ferocious.

104
00:07:19,038 --> 00:07:22,030
Well, why don't we wait
until it shows up again...

105
00:07:22,108 --> 00:07:24,235
before we decide what it was?

106
00:07:24,310 --> 00:07:27,473
And if it does, I'm sure your father
will know what to do about it.

107
00:07:34,654 --> 00:07:36,918
- How's it coming, Dr. Smith?
- [ Gasps ] Ohh!

108
00:07:36,989 --> 00:07:38,923
I shall probably not survive the day.

109
00:07:38,991 --> 00:07:40,925
Work, work!
Too much work.

110
00:07:40,993 --> 00:07:43,086
And you know I have
an extremely delicate back.

111
00:07:43,162 --> 00:07:46,427
- Here. I brought you something to drink.
- Very thoughtful of you, my boy.

112
00:07:48,668 --> 00:07:50,932
Would you like me
to help you, Dr. Smith?

113
00:07:51,003 --> 00:07:54,404
If we could get the pipeline finished
early, you could go on that safari later.

114
00:07:54,474 --> 00:07:57,602
Ahh. As much as I'd like to,
I'm afraid this pipeline comes first...

115
00:07:57,677 --> 00:07:59,611
and it'll probably take me a week.

116
00:07:59,679 --> 00:08:01,977
But it'll be too late then!
The moons will wane.

117
00:08:02,048 --> 00:08:04,141
Uh, true. Very true.

118
00:08:04,217 --> 00:08:07,209
Then they'll never believe
it was actually a werewolf we saw.

119
00:08:07,286 --> 00:08:10,585
I can't help that.
My report was accurate in all details.

120
00:08:10,656 --> 00:08:13,716
Ahh. If only this pipeline
were finished...

121
00:08:13,793 --> 00:08:17,229
then, my boy, you would
see Dr. Smith at his best--

122
00:08:17,296 --> 00:08:19,560
stalking the beast,
cornering him...

123
00:08:19,632 --> 00:08:21,566
cowering him with a look.

124
00:08:21,634 --> 00:08:24,762
Boy. I sure would hate
to see you miss a chance like that.

125
00:08:27,807 --> 00:08:32,437
I know. I know how we can get the pipeline
finished and still go on that safari later!

126
00:08:32,512 --> 00:08:35,970
- How?
- Let's go back to the campsite.

127
00:08:36,048 --> 00:08:38,642
- Well, I mean-- Yes. All right.
- Come on. Come on.

128
00:08:43,489 --> 00:08:45,480
There.

129
00:08:46,659 --> 00:08:49,753
He is programmed
for 5,000 shovels full.

130
00:08:49,829 --> 00:08:51,922
That ought to keep him busy
till we get back.

131
00:08:51,998 --> 00:08:55,490
Indeed. You're quite an eager
little hunter, aren't you?

132
00:08:58,337 --> 00:09:00,737
Traitor.
[ Huffs ]

133
00:09:07,613 --> 00:09:10,878
Dr. Smith,
the time capsule's been looted...

134
00:09:10,950 --> 00:09:12,884
and the carton's been emptied too.

135
00:09:12,952 --> 00:09:15,887
[ Whimpers ]
My meditations!

136
00:09:15,955 --> 00:09:18,389
Look at them! Ruined!

137
00:09:18,457 --> 00:09:20,391
My mother's gauntlets are gone.

138
00:09:20,459 --> 00:09:23,360
Oh! The pain, the pain.

139
00:09:23,629 --> 00:09:25,620
Dr. Smith, look!

140
00:09:27,233 --> 00:09:29,224
What is it?

141
00:09:30,236 --> 00:09:32,966
[ Gasps ]
Tracks.

142
00:09:35,875 --> 00:09:38,537
That should be enough
to satisfy those doubters.

143
00:09:38,611 --> 00:09:42,138
I don't know. They might
say it was just a dog...

144
00:09:42,214 --> 00:09:44,307
unless we actually
caught the werewolf.

145
00:09:45,918 --> 00:09:47,852
- We'd better follow the tracks.
- Ohh!

146
00:09:47,920 --> 00:09:50,582
I wish now I'd kept
the discovery to myself.

147
00:09:50,656 --> 00:09:52,590
- Come on.
- Yes.

148
00:09:52,658 --> 00:09:54,649
- Take out your gun.
- Oh, yes.

149
00:09:56,262 --> 00:09:59,254
Will, you lead on.

150
00:10:05,671 --> 00:10:09,163
Ahh. This is where
he started to slow down.

151
00:10:09,241 --> 00:10:11,869
- How do you know?
- The spoor is deeper.

152
00:10:11,944 --> 00:10:14,777
This is not the first time
I've tracked big game, you know.

153
00:10:18,818 --> 00:10:21,013
Careful. Careful.

154
00:10:25,524 --> 00:10:27,958
Here. Here.

155
00:10:30,963 --> 00:10:34,126
Strange. The spoor ends here.

156
00:10:39,705 --> 00:10:41,935
[ Gasps ]

157
00:10:45,177 --> 00:10:47,475
Aaah! Aaah!

158
00:10:47,546 --> 00:10:50,947
Will, don't just
stand there. Shoot! [ Yelps ]

159
00:10:51,017 --> 00:10:54,680
My dear sir, we have no quarrel
with you, whoever you may be.

160
00:10:54,754 --> 00:10:58,656
<i>Uh, we happen to be out looking for</i>
<i>a werewolf that's loose in the area.</i>

161
00:10:58,724 --> 00:11:01,557
You didn't by any chance happen to see
him around anywhere, did you?

162
00:11:01,627 --> 00:11:03,288
- A werewolf?
- [ Growls ]

163
00:11:03,362 --> 00:11:07,594
- [ Gasps ]
- He doesn't understand you,
Dr. Smith. He's an alien.

164
00:11:07,667 --> 00:11:10,534
Perhaps I'd better
use sign language.

165
00:11:10,603 --> 00:11:13,936
Now attend, sir. [ Growling ]

166
00:11:14,006 --> 00:11:16,998
<i>[ Growing Continues ]</i>

167
00:11:18,010 --> 00:11:20,672
[ Hooting ]

168
00:11:21,681 --> 00:11:23,842
[ Growls ]

169
00:11:25,351 --> 00:11:27,945
Yes, sir.

170
00:11:28,020 --> 00:11:30,079
[ Growls ]

171
00:11:34,527 --> 00:11:36,461
I don't know what this means...

172
00:11:36,529 --> 00:11:40,363
but maybe it means that this land
is posted, and we're trespassing.

173
00:11:42,368 --> 00:11:44,359
[ Gasps ]

174
00:11:45,838 --> 00:11:48,170
<i>[ Dr. Smith ]</i>
<i>Will.</i>

175
00:11:48,240 --> 00:11:51,300
This must be moon madness.

176
00:11:51,377 --> 00:11:53,368
Golly.

177
00:11:54,380 --> 00:11:56,109
[ Yelps ]

178
00:11:56,182 --> 00:11:58,309
Careful, sir. Careful!

179
00:11:58,384 --> 00:12:00,477
I have a very delicate back.

180
00:12:00,553 --> 00:12:03,078
What have we got here?

181
00:12:03,155 --> 00:12:06,420
[ Gasps ]
Lookit. My goodness!

182
00:12:06,492 --> 00:12:08,426
[ Giggles ]

183
00:12:08,494 --> 00:12:10,587
What is it?

184
00:12:10,663 --> 00:12:13,257
Why-- Why,
that's a spaceship.

185
00:12:13,332 --> 00:12:15,266
[ Huffs ]
Don't you know nothin'?

186
00:12:15,334 --> 00:12:17,268
But it's all open.

187
00:12:17,336 --> 00:12:20,430
Oh, uh, we got ways
of closing it up.

188
00:12:20,506 --> 00:12:23,771
We just keep it that way
to be sociable.

189
00:12:23,843 --> 00:12:25,777
[ Giggles ]

190
00:12:25,845 --> 00:12:28,939
Keel, where did you find
these lil' Earther creatures?

191
00:12:29,014 --> 00:12:30,948
[ No Dialogue ]

192
00:12:31,016 --> 00:12:35,146
Oh. You, uh--
You was on our land, huh?

193
00:12:35,221 --> 00:12:37,951
Your land, indeed.
Now look here, young lady.

194
00:12:38,023 --> 00:12:42,119
I don't know where you come from
or what you're doing here
or how you speak our language--

195
00:12:42,194 --> 00:12:45,288
Oh, I speak all kinds
of languages, we do.

196
00:12:45,364 --> 00:12:48,801
Got to, uh, when you're
on the go as much as we are.

197
00:12:48,968 --> 00:12:51,402
She's wearing
my mother's gauntlets!

198
00:12:51,470 --> 00:12:55,133
- Why, so she is.
- His ma's gauntlets. [ Giggles ]

199
00:12:55,207 --> 00:12:57,072
And look there.

200
00:12:57,143 --> 00:12:59,907
<i>They've got everything</i>
<i>that was in our time capsule.</i>

201
00:13:01,113 --> 00:13:03,047
Cute little fella, ain'tcha?

202
00:13:04,850 --> 00:13:08,081
Keel, get on back to the field and do
your plowing. We ain't got too much time.

203
00:13:08,154 --> 00:13:10,088
- He's got our guns.
- Here.

204
00:13:10,156 --> 00:13:12,249
Oh, don't worry.

205
00:13:12,324 --> 00:13:16,761
You'll get 'em back as soon as we're sure
you ain't aiming to use 'em on us.

206
00:13:17,997 --> 00:13:20,932
Your, uh-- Your ma
got any more like you?

207
00:13:21,000 --> 00:13:24,094
- You realized, of course, young lady--
- The name is Effra.

208
00:13:24,170 --> 00:13:26,604
Uh, yes. Effra.
As I was saying...

209
00:13:26,672 --> 00:13:28,606
this planet is public domain...

210
00:13:28,674 --> 00:13:31,768
so in the first place, we were
not on your land, and in the--

211
00:13:31,844 --> 00:13:35,439
in the second place, taking our guns
and rifling our time capsule...

212
00:13:35,514 --> 00:13:38,415
are serious offenses against
the galactic laws of property.

213
00:13:38,484 --> 00:13:40,611
Never heard of no such laws.

214
00:13:40,686 --> 00:13:42,620
'Sides, we're only
gonna be here temporary.

215
00:13:42,688 --> 00:13:46,749
Just long enough to plant us our crops,
garner us a harvest,
and then we'll get going again.

216
00:13:46,826 --> 00:13:51,354
And, uh, soon as we're sure
you won't, uh, do us no harm...

217
00:13:51,430 --> 00:13:54,422
why, you'll get everything back
like I said before.

218
00:13:54,500 --> 00:13:58,163
And, uh, that
remarkable contraption...

219
00:13:58,237 --> 00:14:00,228
is your means of transportation?

220
00:14:01,707 --> 00:14:04,904
There ain't nothing
wrong with it!

221
00:14:04,977 --> 00:14:07,138
It gets us places--
all over the Pleiades...

222
00:14:07,213 --> 00:14:09,147
and the constellation
of the Big Dog...

223
00:14:09,215 --> 00:14:11,911
and the constellation
of the Southern Fish...

224
00:14:11,984 --> 00:14:14,612
and we even
went to Earth once!

225
00:14:14,687 --> 00:14:16,450
Earth?

226
00:14:16,522 --> 00:14:19,252
Yeah.
[ Huffs ]

227
00:14:19,325 --> 00:14:25,161
Only, I didn't like it because
there was too many people like you.

228
00:14:26,632 --> 00:14:29,601
[ Huffs ] Too much
fightin' and feudin'.

229
00:14:29,668 --> 00:14:32,603
That's probably because you
landed in a primitive area.

230
00:14:32,671 --> 00:14:34,764
But if I were with you,
acting as your guide...

231
00:14:34,840 --> 00:14:36,774
oh, it would be
altogether different.

232
00:14:36,842 --> 00:14:39,936
I could be ready to leave
in one hour.

233
00:14:40,012 --> 00:14:41,946
- [ Huffs ]
- <i>[ Woman ] Effra!</i>

234
00:14:44,083 --> 00:14:46,677
Effra, I won't have it--

235
00:14:46,752 --> 00:14:49,812
conversing with strangers again.

236
00:14:49,889 --> 00:14:51,823
Now you get back
to the brewin'.

237
00:14:51,891 --> 00:14:54,485
All right, Ma.

238
00:14:54,560 --> 00:14:57,358
It's "Mother," not "Ma."

239
00:15:02,034 --> 00:15:06,232
- How do you do, madam?
- And you, sir, and you, young man...

240
00:15:06,305 --> 00:15:08,239
are not at all welcome
in this place.

241
00:15:08,307 --> 00:15:10,901
You may leave at once.

242
00:15:10,976 --> 00:15:13,968
But, madam, as I tried to
explain to your daughter...

243
00:15:14,046 --> 00:15:16,981
we are merely on safari
looking for a werewolf.

244
00:15:18,150 --> 00:15:20,084
A werewolf?

245
00:15:20,152 --> 00:15:24,088
A very dubious pretext,
one I can hardly accept.

246
00:15:24,156 --> 00:15:29,321
Werewolves are the unhealthy
machinations of timid little minds.

247
00:15:29,395 --> 00:15:31,761
<i>Now, be off with you.</i>

248
00:15:31,830 --> 00:15:35,231
- But, madam--
- Be off.

249
00:15:36,835 --> 00:15:40,100
Yes. Yes. Okay.

250
00:15:40,172 --> 00:15:42,504
- And stay off!
- Yes.

251
00:15:59,858 --> 00:16:01,792
Hey, Ma.

252
00:16:01,860 --> 00:16:04,624
They'll be bustin' through
if you don't plant 'em soon.

253
00:16:16,308 --> 00:16:19,300
[ High-pitched Warbling ]

254
00:16:21,313 --> 00:16:24,043
Patience.

255
00:16:24,116 --> 00:16:26,983
You will be fed very soon.

256
00:16:28,120 --> 00:16:30,384
You're hungry little devils, aren't you?

257
00:16:30,456 --> 00:16:32,720
Well, you won't have long to wait.

258
00:16:32,791 --> 00:16:37,251
And then, when you have
provided for me and my family...

259
00:16:37,329 --> 00:16:41,265
all the rest of this land
will be yours.

260
00:16:41,333 --> 00:16:44,769
All this land
and everything that's on it--

261
00:16:44,837 --> 00:16:46,998
every living thing.

262
00:16:50,342 --> 00:16:54,540
There they were,
a mother and her two children.

263
00:16:54,613 --> 00:16:58,549
A very handsome woman--
a widow, I think.

264
00:16:58,617 --> 00:17:03,486
She's probably very lonely, not having a man
around to help her with her planting...

265
00:17:03,555 --> 00:17:05,716
and the support
of her little family.

266
00:17:05,791 --> 00:17:08,055
Oh, I do admire her courage.

267
00:17:08,127 --> 00:17:11,460
And the fact that she has a spaceship
that'll get you back to Earth, Smith?

268
00:17:11,530 --> 00:17:13,395
What about that werewolf?

269
00:17:13,465 --> 00:17:15,399
Ah, yes. The werewolf.

270
00:17:15,467 --> 00:17:19,733
Well, meeting this fascinating family
drove him completely out of my mind.

271
00:17:19,805 --> 00:17:23,502
As a matter of fact, I'm beginning
to think that he may not even exist.

272
00:17:29,248 --> 00:17:32,411
Slit trench dug.
Pipeline laid.

273
00:17:32,484 --> 00:17:35,920
Water supply by gravity feed
now available.

274
00:17:35,988 --> 00:17:39,355
Thank you, dear boy.
That will be all.

275
00:17:39,425 --> 00:17:42,189
Is there nothing you'll do
to get out of work, Smith?

276
00:17:42,261 --> 00:17:44,286
That was my idea, Don.

277
00:17:45,864 --> 00:17:49,823
Oh. Well, where is this
fascinating family located, Smith?

278
00:17:49,902 --> 00:17:53,338
- <i>I think we'd all like to meet them.</i>
- Oh, you will. You will.

279
00:17:53,405 --> 00:17:55,635
They need a little more time
to settle in.

280
00:17:55,707 --> 00:17:58,198
<i>They're not quite ready</i>
<i>to receive visitors.</i>

281
00:17:58,277 --> 00:18:02,373
- Oh, is that what they said?
- Yeah, with a shotgun.

282
00:18:06,785 --> 00:18:10,221
Oh, there's one thing I've learned about
this planet that's different than Earth.

283
00:18:10,289 --> 00:18:13,383
- Oh? What's that?
- Well, on Earth, it's a woman's
work that's never done...

284
00:18:13,459 --> 00:18:15,825
but here-- Don, look!

285
00:18:18,130 --> 00:18:21,224
Stay here.

286
00:18:21,300 --> 00:18:24,895
Hey! Get away from there!
That's our food supply!

287
00:18:24,970 --> 00:18:26,904
[ Grunts ]

288
00:18:26,972 --> 00:18:29,031
Keel! Put him down!

289
00:18:29,108 --> 00:18:32,305
- [ Grunts ]
- Put him down! Keel, you put him down!

290
00:18:33,812 --> 00:18:36,372
You mind your manners
when you're visiting!

291
00:18:37,916 --> 00:18:40,578
He's, uh-- He's kinda hungry.

292
00:18:40,652 --> 00:18:44,748
- [ Exhales Deeply ]
- Vittles is in short supply
till we get us our crop raised.

293
00:18:44,823 --> 00:18:48,088
Oh, are you the family
that, uh--

294
00:18:48,160 --> 00:18:50,651
Me, Ma and-- and him.

295
00:18:50,729 --> 00:18:52,754
Oh. [ Groans ]

296
00:18:52,831 --> 00:18:56,665
Hey, uh, you know,
you're a real handsome one.

297
00:19:00,339 --> 00:19:05,367
Ohh. Does your face always hot up
and turn red when you're spoken to?

298
00:19:05,444 --> 00:19:09,904
<i>I'll answer that. The answer's to keep</i>
<i>your hands to yourself, whoever you are.</i>

299
00:19:11,783 --> 00:19:14,217
What's going on here?
Who are these people?

300
00:19:14,286 --> 00:19:16,277
I don't know.

301
00:19:17,689 --> 00:19:20,214
- We're your new neighbors.
- Ohh.

302
00:19:20,292 --> 00:19:23,227
Ran out of, uh, seasoning powder
for our stew.

303
00:19:23,295 --> 00:19:26,731
Be much obliged if you could loan us
a mite till we get us a crop of vittles.

304
00:19:26,798 --> 00:19:28,891
- Sure.
- Certainly. Judy, please...

305
00:19:28,967 --> 00:19:31,299
go and get her
some more seasoning, will you?

306
00:19:32,471 --> 00:19:34,564
Is there anything else
we can do for you...

307
00:19:34,640 --> 00:19:36,542
uh, until you get
your own vittles?

308
00:19:36,708 --> 00:19:40,041
Uh, we don't have very much, but
we'd gladly share what we do have.

309
00:19:41,313 --> 00:19:43,304
Just the seasoning.
Thank you.

310
00:19:44,983 --> 00:19:48,146
It's a right pretty vehicle
you've got yourself there.

311
00:19:48,220 --> 00:19:50,814
Must've been
to a heap of places.

312
00:19:50,889 --> 00:19:54,825
No, just, uh, Earth and here.
But we do hope to get off soon.

313
00:19:54,893 --> 00:19:58,056
[ Gasps ] Well, I hope not
before we get us our crops raised.

314
00:19:58,130 --> 00:20:01,099
- Hmm?
- Oh, well, uh...

315
00:20:01,166 --> 00:20:03,100
what I mean is, uh...

316
00:20:03,168 --> 00:20:05,932
well, you can all come over
and join us for a meal.

317
00:20:06,004 --> 00:20:08,063
Ma's a right good cook.

318
00:20:08,140 --> 00:20:11,598
Oh, well, that's wonderful.
Perhaps we could trade recipes.

319
00:20:11,677 --> 00:20:15,773
I don't know about that. You might have
a little trouble following Ma's directions.

320
00:20:15,847 --> 00:20:17,838
Oh.
[ Chuckles ]

321
00:20:28,360 --> 00:20:31,955
Tastes right sharp.
Much obliged.

322
00:20:32,030 --> 00:20:36,967
Effra, my dear girl!

323
00:20:37,035 --> 00:20:40,471
Well, what a pleasant surprise.

324
00:20:40,539 --> 00:20:44,976
Have you all met this charming
young lady and her... stalwart brother?

325
00:20:45,043 --> 00:20:46,977
We have.

326
00:20:47,045 --> 00:20:50,503
Yes, well, I guess we'd
better get going now.

327
00:20:50,582 --> 00:20:54,279
- Keel. Keel!
- [ Chuckles ]

328
00:20:54,353 --> 00:20:56,787
<i>[ Chuckling Continues ]</i>

329
00:20:56,855 --> 00:20:58,789
Give your dear mother
my kindest regards.

330
00:20:58,857 --> 00:21:01,325
<i>I did so much</i>
<i>enjoy meeting her.</i>

331
00:21:02,661 --> 00:21:04,891
Didn't look like you enjoyed it.

332
00:21:09,501 --> 00:21:11,594
Aw.

333
00:21:11,670 --> 00:21:14,298
You done cooled off.

334
00:21:17,409 --> 00:21:19,502
Keel.

335
00:21:21,013 --> 00:21:23,004
[ Chuckles ]

336
00:21:23,081 --> 00:21:26,608
- <i>## [ Tribal Drums, Chanting ]</i>
- <i>Where's that racket coming from?</i>

337
00:21:26,685 --> 00:21:29,279
I don't know. Sounds like a war dance
of some kind. Let's find out.

338
00:21:29,354 --> 00:21:31,345
- I'll get Smith.
- All right.

339
00:21:33,692 --> 00:21:37,287
- <i>## [ Tribal Drums ]</i>
- <i>[ Women ] # Shayla #</i>

340
00:21:37,362 --> 00:21:39,728
<i># Tayla #</i>

341
00:21:39,798 --> 00:21:42,824
<i># Shayla #</i>

342
00:21:42,901 --> 00:21:45,461
<i># Tayla #</i>

343
00:21:45,537 --> 00:21:47,971
<i># Rayla #</i>

344
00:21:48,040 --> 00:21:50,975
<i># Nayla #</i>

345
00:21:51,043 --> 00:21:53,637
# Shayla #

346
00:21:53,712 --> 00:21:55,976
# Grow #

347
00:21:56,048 --> 00:21:58,482
# And multiply #

348
00:21:58,550 --> 00:22:00,484
# Flourish #

349
00:22:00,552 --> 00:22:02,520
# And provide #

350
00:22:02,587 --> 00:22:04,953
<i>[ Women ]</i>
<i># Layla #</i>

351
00:22:05,023 --> 00:22:07,583
# Shayla #

352
00:22:07,659 --> 00:22:09,923
# Layla #

353
00:22:09,995 --> 00:22:12,190
# Kayla #

354
00:22:12,264 --> 00:22:14,357
# Vayla ##

355
00:22:14,433 --> 00:22:16,367
You shouldn't oughta have come.

356
00:22:16,435 --> 00:22:18,699
Earthly folks got no business here.

357
00:22:18,770 --> 00:22:22,763
We heard the chanting, and we thought
you wouldn't mind if we dropped in.

358
00:22:24,343 --> 00:22:28,404
We wouldn't mind if you dropped out
the same way you dropped in.

359
00:22:28,480 --> 00:22:31,711
May I compliment you
on your singing, madam. Glorious!

360
00:22:31,783 --> 00:22:33,944
<i>Glorious!</i>

361
00:22:34,019 --> 00:22:36,249
What do you want?

362
00:22:36,321 --> 00:22:39,449
We're interested in your planting
methods, curious about your crop.

363
00:22:39,524 --> 00:22:42,459
Your curiosity has no business here.

364
00:22:44,029 --> 00:22:46,964
You'll find out soon enough,
I reckon.

365
00:22:47,032 --> 00:22:49,193
What does that mean?

366
00:22:50,202 --> 00:22:53,330
Uh, how bad
do you wanna know?

367
00:22:53,405 --> 00:22:55,532
I'll burn your tongue out.

368
00:22:56,875 --> 00:23:01,642
What we do on our land
is exclusively our affair.

369
00:23:01,713 --> 00:23:03,510
- Agreed. But--
- <i>No "buts."</i>

370
00:23:03,582 --> 00:23:06,415
Buts invariably
lead to explanations...

371
00:23:06,485 --> 00:23:08,419
which I do not choose to give.

372
00:23:08,487 --> 00:23:12,423
<i>Now, we'll have no more talk</i>
<i>and no more visiting.</i>

373
00:23:13,492 --> 00:23:15,824
We like to be alone.

374
00:23:15,894 --> 00:23:18,522
I couldn't agree more, madam.

375
00:23:18,597 --> 00:23:21,657
We are all entitled
to our solitude...

376
00:23:21,733 --> 00:23:23,667
from time to time.

377
00:23:23,735 --> 00:23:25,726
I've no time for such nonsense.

378
00:23:25,804 --> 00:23:29,865
Now get off my land,
all of you. And be quick...

379
00:23:29,941 --> 00:23:32,341
or I'll sic Keel on you.

380
00:23:33,912 --> 00:23:36,847
- [ Growling ]
- I wouldn't try anything.

381
00:23:39,851 --> 00:23:42,342
Let's go.

382
00:23:42,421 --> 00:23:45,447
Uh, for remembrance.

383
00:23:56,201 --> 00:23:58,499
What are you waiting for?

384
00:23:58,570 --> 00:24:02,904
Oh, what strength of purpose
you have, madam.

385
00:24:02,974 --> 00:24:05,238
There's nothing
I admire more in a woman...

386
00:24:05,310 --> 00:24:07,972
than rugged individualism
and determination.

387
00:24:08,046 --> 00:24:10,640
I regret I can't
return the compliment...

388
00:24:10,715 --> 00:24:12,910
if that's what it was.

389
00:24:12,984 --> 00:24:16,750
I don't see anything about you
worth admiring.

390
00:24:17,823 --> 00:24:21,350
Ah, madam,
if you knew me better--

391
00:24:21,426 --> 00:24:25,089
Thank you, but no thank you.

392
00:24:25,163 --> 00:24:28,530
You will give me the honor
of letting me call on you again?

393
00:24:28,600 --> 00:24:32,092
- <i>Tomorrow?</i>
- Why?

394
00:24:33,405 --> 00:24:37,865
Well, for a neighborly chat.

395
00:24:37,943 --> 00:24:41,709
I've no time for chats...

396
00:24:41,780 --> 00:24:43,714
or neighbors.

397
00:24:43,782 --> 00:24:46,615
Go!

398
00:24:46,685 --> 00:24:49,347
Get lost.

399
00:24:49,421 --> 00:24:51,685
Yes, ma'am.

400
00:24:53,191 --> 00:24:55,785
# Tayla #

401
00:24:55,861 --> 00:24:57,795
# Sayla ##

402
00:25:00,031 --> 00:25:03,057
"Nothing ventured,
nothing gained," I always say.

403
00:25:03,134 --> 00:25:06,433
I don't see what you expect to gain
from giving them all this stuff.

404
00:25:06,505 --> 00:25:09,565
Nothing. Only the exalted
feeling one gets...

405
00:25:09,641 --> 00:25:11,700
when one does things
for others...

406
00:25:11,776 --> 00:25:14,438
particularly when it's such
a deserving little family.

407
00:25:14,513 --> 00:25:19,109
Well, all right. If all you want
out of it is a good feeling.

408
00:25:19,184 --> 00:25:21,482
What else would I want?

409
00:25:21,553 --> 00:25:25,148
<i>[ Dr. Smith ]</i>
<i>Do you see what I see?</i>

410
00:25:25,223 --> 00:25:29,159
Yeah, unless it's some more
of that moon madness.

411
00:25:31,196 --> 00:25:33,096
Come.

412
00:25:37,502 --> 00:25:41,268
Well, see what the wind blew in.

413
00:25:42,507 --> 00:25:45,067
Don't you ever take "no"
for an answer?

414
00:25:45,143 --> 00:25:51,104
If I did, dear lady, I'd give up one
of the rare pleasures of my existence--

415
00:25:51,182 --> 00:25:55,118
a chance to gaze at you
and all this splendor.

416
00:25:55,186 --> 00:25:57,518
Oh, I'm quite dazzled by it.

417
00:25:58,523 --> 00:26:00,725
Does he ever stop talking?

418
00:26:02,961 --> 00:26:06,226
Can't you tell when
you're not welcome, Dr. Smith?

419
00:26:06,298 --> 00:26:10,064
Faint hearts never won fair lady.

420
00:26:10,135 --> 00:26:12,330
Come along.

421
00:26:16,474 --> 00:26:20,911
Well. Well, what a cozy
little home you have.

422
00:26:20,979 --> 00:26:22,913
Uh, may I join you?

423
00:26:23,982 --> 00:26:27,315
You want to gaze some more?

424
00:26:27,385 --> 00:26:30,650
I have a deep hunger
for beauty, madam.

425
00:26:30,722 --> 00:26:34,158
<i>Incidentally, we have not</i>
<i>met formally, have we?</i>

426
00:26:34,225 --> 00:26:37,854
My name is Zachary Smith.

427
00:26:37,929 --> 00:26:40,591
I'm underwhelmed.

428
00:26:40,665 --> 00:26:44,362
- I suppose now you want to know mine.
- If I may.

429
00:26:44,436 --> 00:26:46,631
I am Sybilla.

430
00:26:46,705 --> 00:26:48,866
Sybilla.

431
00:26:50,675 --> 00:26:52,609
That's beautiful.

432
00:26:52,677 --> 00:26:55,771
There's music in that name
and poetry.

433
00:26:55,847 --> 00:27:00,978
Like a great work of art, it's a name
I could live with indefinitely.

434
00:27:01,052 --> 00:27:03,247
This must be your exhaust stack.

435
00:27:03,321 --> 00:27:05,084
Must you?

436
00:27:05,156 --> 00:27:09,684
Well, I don't see why not? It's a lot more
sensible than what you've been saying.

437
00:27:09,761 --> 00:27:11,888
You've got a point there, sonny.

438
00:27:12,964 --> 00:27:16,365
Uh, what was that
about a work of art?

439
00:27:16,434 --> 00:27:18,459
Your name, Sybilla.

440
00:27:18,536 --> 00:27:21,334
It's a name I could
live with indefinitely...

441
00:27:21,406 --> 00:27:23,340
in close harmony
with my own.

442
00:27:23,408 --> 00:27:27,071
Zachary, Sybilla.
Sybilla, Zachary.

443
00:27:27,145 --> 00:27:29,340
Oh-ho. They sing.

444
00:27:29,414 --> 00:27:34,113
- What kinda fuel do you use?
- It's our own special brand.

445
00:27:34,185 --> 00:27:37,450
Well, I guess you'll be leaving soon
now that the crop's in.

446
00:27:37,522 --> 00:27:40,923
When our plants have been fed...

447
00:27:40,992 --> 00:27:44,428
all the nourishment
this planet has to offer.

448
00:27:44,496 --> 00:27:46,896
- What kind of nourishment?
- Hmm.

449
00:27:46,965 --> 00:27:50,526
If the boy's dull agricultural talk
is annoying to you, Sybilla--

450
00:27:50,602 --> 00:27:53,435
That's how we live,
by agriculture.

451
00:27:53,505 --> 00:27:56,440
It's not his talk that's dull.
It's yours.

452
00:27:56,508 --> 00:28:01,411
<i>It wouldn't be so if you would permit me</i>
<i>to say what is in my heart.</i>

453
00:28:01,479 --> 00:28:03,913
Well, say it, and be quick.

454
00:28:03,982 --> 00:28:06,212
<i>I've thought about you a lot...</i>

455
00:28:06,284 --> 00:28:10,220
and the terrible burden
of responsibility which you carry...

456
00:28:10,288 --> 00:28:12,222
alone.

457
00:28:12,290 --> 00:28:14,383
Yes, well,
I'm not complaining.

458
00:28:14,459 --> 00:28:18,486
But think what an added joy
it would be if you had companionship...

459
00:28:18,563 --> 00:28:21,726
someone to stand beside you
as you traveled Earthward--

460
00:28:21,800 --> 00:28:24,394
- Well.
- Or any other place in the galaxy.

461
00:28:24,469 --> 00:28:26,562
Someone to share your labor
in the fields...

462
00:28:26,638 --> 00:28:28,572
to be a father
to your children.

463
00:28:28,640 --> 00:28:30,733
[ Yawns ]

464
00:28:30,809 --> 00:28:33,744
Uh, perhaps
I spoke too soon, Sybilla.

465
00:28:33,812 --> 00:28:37,839
No, not too soon,
Zachary, old boy...

466
00:28:37,916 --> 00:28:40,680
just too long.

467
00:28:44,155 --> 00:28:46,919
Now then, sir, your best foot forward,
if you please.

468
00:28:46,991 --> 00:28:50,483
I require a few extrapolations
on compatibility.

469
00:28:50,562 --> 00:28:55,659
Compatibility-- a state of happy
coexistence between two objects.

470
00:28:55,734 --> 00:28:58,601
Not objects,
you deplorable dunderhead!

471
00:28:58,670 --> 00:29:04,199
Sensitive souls! In this case,
myself and a certain lady.

472
00:29:04,275 --> 00:29:05,867
Proceed.

473
00:29:05,944 --> 00:29:08,879
- Your I.Q.? Hers?
- Remarkable.

474
00:29:08,947 --> 00:29:13,145
- Are you generous, sympathetic,
calm in emergencies?
- Always.

475
00:29:13,218 --> 00:29:18,520
- The lady?
- Yes. That's what I find
so fascinating about her.

476
00:29:18,590 --> 00:29:21,218
- Do you enjoy each other's company?
- We revel in it.

477
00:29:21,292 --> 00:29:24,284
When we're together,
the outside world ceases to exist.

478
00:29:24,362 --> 00:29:27,490
Golly, Dr. Smith.
That's like being in a trance.

479
00:29:27,565 --> 00:29:29,726
Hush, my boy.
This is very important.

480
00:29:29,801 --> 00:29:32,895
Information received
highly suspicious.

481
00:29:32,971 --> 00:29:37,374
Such perfection is too good to be true.
Computers reject the challenge.

482
00:29:37,442 --> 00:29:41,071
Of all the incompetent,
moronic lumps.

483
00:29:41,146 --> 00:29:44,638
Well, maybe you did tell a couple
of whoppers about yourself, Doctor.

484
00:29:44,716 --> 00:29:46,843
I did nothing of the kind.

485
00:29:46,918 --> 00:29:50,081
It's not my fault that this
fugitive from a scrap-metal yard...

486
00:29:50,155 --> 00:29:52,749
is incapable of assessing my virtues.

487
00:29:56,828 --> 00:29:59,422
In any case,
I didn't really need to know.

488
00:29:59,497 --> 00:30:02,660
I have absolute confidence
in my powers of persuasion.

489
00:30:04,836 --> 00:30:06,770
[ Chuckles ]

490
00:30:15,613 --> 00:30:18,446
What are you foolin'
with that stuff for, Ma?

491
00:30:18,516 --> 00:30:20,450
You're purty enough
the way you are.

492
00:30:20,518 --> 00:30:23,612
There's always room
for a little improvement.

493
00:30:23,688 --> 00:30:27,624
He said
I looked radiant with joy...

494
00:30:27,692 --> 00:30:30,252
at watching
the little green things grow.

495
00:30:32,197 --> 00:30:36,725
You gonna tell him the truth about them
"little green things" if he comes around again?

496
00:30:36,801 --> 00:30:39,361
Mmm. What he doesn't know
won't hurt him.

497
00:30:42,373 --> 00:30:46,139
I think that sweet-talking of his
is doing things to you, Ma.

498
00:30:46,211 --> 00:30:49,977
Oh, pooh.
Though, I must say...

499
00:30:50,048 --> 00:30:54,917
it's been too long since
I've been flattered so much.

500
00:30:54,986 --> 00:30:59,480
If our little green growing things would
settle for six delicacies, instead of seven...

501
00:30:59,557 --> 00:31:02,082
I might take Zachary with us.

502
00:31:02,160 --> 00:31:05,823
A woman needs sweet talk
from time to time.

503
00:31:07,265 --> 00:31:10,928
Greetings! Greetings!

504
00:31:11,002 --> 00:31:14,096
[ Giggles ]
Madam.

505
00:31:15,173 --> 00:31:17,334
A little token of my esteem.

506
00:31:19,177 --> 00:31:22,112
- Not very fragrant.
- Well, it's the best I could do.

507
00:31:22,180 --> 00:31:25,274
None of us has
your green thumb, Sybilla.

508
00:31:25,350 --> 00:31:27,443
- [ Sighs ]
- Something wrong?

509
00:31:28,620 --> 00:31:31,680
Yes. You!

510
00:31:34,359 --> 00:31:37,453
What a pity.
I thought she liked me.

511
00:31:37,528 --> 00:31:40,019
Well, there isn't
a great deal about you...

512
00:31:40,098 --> 00:31:42,191
that's especially likeable, Zachary.

513
00:31:42,267 --> 00:31:44,633
I improve with time, Sybilla...

514
00:31:44,702 --> 00:31:46,636
as I'm sure you'll learn.

515
00:31:46,704 --> 00:31:51,164
Given the opportunity,
I could make you very happy, my dear.

516
00:31:51,242 --> 00:31:55,144
Tell me truly, dear heart...

517
00:31:55,213 --> 00:32:00,082
dare I hope that someday soon
you and I will clasp hands...

518
00:32:00,151 --> 00:32:06,090
gaze into each other's eyes--
[ Gasps ]-- and find happiness?

519
00:32:06,157 --> 00:32:09,490
Well, you might try
some more of that sweet talk...

520
00:32:09,560 --> 00:32:11,721
you were so full of the other day.

521
00:32:11,796 --> 00:32:15,254
Only make it good and sincere.

522
00:32:15,333 --> 00:32:20,600
I could never be anything
but sincere with you, Sybilla.

523
00:32:20,672 --> 00:32:24,309
[ Giggles ]
Ugh.

524
00:32:25,476 --> 00:32:27,535
<i>[ Footsteps ]</i>

525
00:32:37,055 --> 00:32:39,751
<i>Well...</i>

526
00:32:39,824 --> 00:32:43,260
what have you come
to borrow this time, Effra?

527
00:32:43,328 --> 00:32:46,456
I ain't come to borrow.

528
00:32:46,531 --> 00:32:50,558
Now that our crop's in, why,
we've got everything we need.

529
00:32:50,635 --> 00:32:54,230
Well, that's good.
I-- I guess you'll be leaving soon.

530
00:32:56,040 --> 00:32:59,134
Sounds as though
you're glad to see us go.

531
00:32:59,210 --> 00:33:02,236
You haven't been exactly
friendly neighbors, now have you?

532
00:33:03,982 --> 00:33:09,579
Well, I-- I could be right friendly
if you'd only let me.

533
00:33:10,922 --> 00:33:13,914
Well, we could go places together.

534
00:33:13,992 --> 00:33:15,926
Anywhere your--

535
00:33:15,994 --> 00:33:18,861
your little ol' heart desires.

536
00:33:18,930 --> 00:33:20,864
Ohh, why, uh...

537
00:33:20,932 --> 00:33:24,424
we could set down any place
and do us some plantin'...

538
00:33:24,502 --> 00:33:27,596
and live off
the fat of the land.

539
00:33:31,342 --> 00:33:33,503
Don't that sound invitin'?

540
00:33:35,179 --> 00:33:37,943
Yes, but not for me.

541
00:33:39,617 --> 00:33:41,949
- Why not?
- Because I've got other plans.

542
00:33:42,020 --> 00:33:45,285
Now why don't you be a good girl
and go back where you belong?

543
00:33:45,356 --> 00:33:48,291
I could put a spell on you
if I put my mind to it.

544
00:33:49,694 --> 00:33:52,857
Go ahead.
Now, if you'll excuse me.

545
00:34:03,474 --> 00:34:07,911
- Hi.
- Hi, yourself, cute little fella.

546
00:34:07,979 --> 00:34:11,972
- Hey, uh, you know there's
something you could do for me.
- What is it?

547
00:34:12,050 --> 00:34:15,144
Well, we're gonna be
leavin' soon, and--

548
00:34:15,219 --> 00:34:20,748
and there's something for remembrance
I'd like to give that Don before we do.

549
00:34:20,825 --> 00:34:24,124
Only thing is, I need a little something
of his'un to go with it.

550
00:34:24,195 --> 00:34:26,755
What do you need?

551
00:34:26,831 --> 00:34:29,299
Just an itty-bitty
lock of his hair is all...

552
00:34:29,367 --> 00:34:33,326
so's I can intertwine with a little bit
of mine and make him a hair ring.

553
00:34:33,404 --> 00:34:35,429
Why don't you just ask him for it?

554
00:34:36,607 --> 00:34:39,599
Wouldn't be no surprise if I did.

555
00:34:39,677 --> 00:34:42,771
Well, I don't know.

556
00:34:42,847 --> 00:34:45,213
<i>They risin' early this evenin'.</i>

557
00:34:45,283 --> 00:34:47,877
I gotta get home
before it gets dark.

558
00:34:47,952 --> 00:34:49,943
You get me that piece of his hair...

559
00:34:50,021 --> 00:34:52,683
and you bring it to me
this evening, you hear?

560
00:34:58,362 --> 00:35:00,296
[ Whirring ]

561
00:35:00,364 --> 00:35:03,390
- Do you understand her, Robot?
- Affirmative.

562
00:35:03,468 --> 00:35:05,402
Well then, explain it to me.

563
00:35:05,470 --> 00:35:10,737
Female guise deceptive. Creature's
behavior and/or mental processes...

564
00:35:10,808 --> 00:35:14,244
not subject to natural laws
of cause and effect.

565
00:35:14,312 --> 00:35:17,475
Exercise caution
in dealing with creature...

566
00:35:17,548 --> 00:35:19,482
and members of her family.

567
00:35:19,550 --> 00:35:22,246
Golly! And Dr. Smith's over there.

568
00:35:22,320 --> 00:35:24,686
I better go find out
what she's up to.

569
00:35:28,159 --> 00:35:30,184
Dr. Smith, have you seen
Will anywhere?

570
00:35:30,261 --> 00:35:32,422
Oh, not for quite some time.

571
00:35:33,564 --> 00:35:35,930
- Are you packing?
- Indeed I am.

572
00:35:36,000 --> 00:35:40,096
- But why?
- I wanted to make my announcement
when everyone was present...

573
00:35:40,171 --> 00:35:43,106
but I really don't mind at all
your being the first to know.

574
00:35:43,174 --> 00:35:46,940
- Ah! Come in! Do come in.
- <i>Dr. Smith.</i>

575
00:35:47,011 --> 00:35:52,347
Yes. Exciting news of a romantic nature
always attracts listeners.

576
00:35:52,416 --> 00:35:54,350
<i>My dear friends...</i>

577
00:35:54,418 --> 00:35:57,444
<i>you see before you</i>
<i>the happiest man in the world.</i>

578
00:35:57,522 --> 00:36:00,616
Sybilla has promised
to be my wife.

579
00:36:00,691 --> 00:36:02,625
- Well.
- Not the witch.

580
00:36:04,295 --> 00:36:07,423
I shall treat that slur
with the contempt it deserves.

581
00:36:07,498 --> 00:36:09,557
Then let me warn you,
Dr. Smith...

582
00:36:09,634 --> 00:36:12,569
I've studied samples of some of
the plants these people are growing...

583
00:36:12,637 --> 00:36:15,333
and they contain the deadliest virus
I've ever seen under a microscope.

584
00:36:15,406 --> 00:36:18,204
Nonsense, Professor.
Your xenophobia is showing--

585
00:36:18,276 --> 00:36:20,335
- <i>a fear of strangers.</i>
- With good scientific reason.

586
00:36:20,411 --> 00:36:25,747
<i>Tell me something, Smith. Uh, about this</i>
<i>marriage, uh, where's it gonna take place?</i>

587
00:36:25,816 --> 00:36:28,410
- I mean, on this planet?
- Regrettably, no...

588
00:36:28,486 --> 00:36:32,650
since there's no one here with the authority
to solemnize so auspicious a ceremony.

589
00:36:32,723 --> 00:36:37,092
Oh, no, no, no. I shall travel to Earth
with Sybilla and her dear family...

590
00:36:37,161 --> 00:36:39,095
as their guest.

591
00:36:39,163 --> 00:36:41,256
Well, you've got everything
figured out nicely, haven't you?

592
00:36:41,332 --> 00:36:44,927
A free ride back to Earth,
if you ever get there...

593
00:36:45,002 --> 00:36:49,336
and she can't even sue you for
breach of promise when you ditch her.

594
00:36:49,407 --> 00:36:52,171
Your barbs fall on deaf ears, Major.

595
00:36:55,179 --> 00:36:59,843
Well, I suppose it's idle to expect
congratulations from anyone here.

596
00:37:01,419 --> 00:37:03,717
And I was going to invite you all
to a little rehearsal...

597
00:37:03,788 --> 00:37:06,279
with dear Penny and Judy
as the flower girls...

598
00:37:06,357 --> 00:37:08,552
and the Robot as my best man.

599
00:37:10,127 --> 00:37:12,391
Well, isn't anyone
going to wish me luck...

600
00:37:12,463 --> 00:37:14,727
as I embark
on the sea of matrimony?

601
00:37:14,799 --> 00:37:18,462
- Oh, Dr. Smith.
- I see.

602
00:37:21,572 --> 00:37:23,631
I bid you adieu.

603
00:37:27,812 --> 00:37:29,746
Well, can't we stop him?

604
00:37:29,814 --> 00:37:32,374
Ever try stopping
an irresistible force?

605
00:37:34,151 --> 00:37:37,746
[ Sighs ]
I think I'd better get back.

606
00:37:37,822 --> 00:37:39,915
I don't know
why I'm doing this anyway.

607
00:37:39,991 --> 00:37:42,255
He'll be okay, I hope.

608
00:37:42,326 --> 00:37:46,956
<i>[ Warbling ]</i>

609
00:37:51,102 --> 00:37:53,332
[ Warbling Continues ]

610
00:38:00,244 --> 00:38:03,179
<i>[ Growling ]</i>

611
00:38:04,515 --> 00:38:07,609
[ Growling Continues ]

612
00:38:11,722 --> 00:38:14,452
[ Growling ]

613
00:38:20,998 --> 00:38:23,057
[ Warbling Continues ]

614
00:38:27,905 --> 00:38:29,896
Keel!

615
00:38:31,042 --> 00:38:33,704
Keel!

616
00:38:33,778 --> 00:38:36,008
Darn fool.
Where's he at?

617
00:38:36,080 --> 00:38:38,683
<i>[ Will ]</i>
<i>Help! Somebody get me outta here!</i>

618
00:38:38,849 --> 00:38:41,113
- [ Warbling ]
- [ Growling ]

619
00:38:41,185 --> 00:38:44,780
Get him outta there!
Keel, get him outta there right now!

620
00:38:44,855 --> 00:38:47,517
Get in there!

621
00:38:47,591 --> 00:38:51,459
<i>Hurry up! All right, now get on back</i>
<i>to the field, you hear me?</i>

622
00:38:51,529 --> 00:38:53,554
- Keel, you get on!
- [ Growling ]

623
00:38:53,631 --> 00:38:56,862
All right. Did you
get me that lock of hair?

624
00:38:56,934 --> 00:38:59,266
No.

625
00:39:01,272 --> 00:39:04,264
I'da let you be eat up
if I'da knowed that.

626
00:39:04,342 --> 00:39:06,276
<i>It's too late now, I reckon.</i>

627
00:39:06,344 --> 00:39:08,744
Gotta be leaving. [ Huffs ]

628
00:39:08,813 --> 00:39:11,145
It's more than I can say
for you and yours.

629
00:39:11,215 --> 00:39:13,274
Cute little fella.

630
00:39:13,351 --> 00:39:16,343
[ Warbling Continues ]

631
00:39:17,455 --> 00:39:19,480
I gotta tell Dr. Smith.

632
00:39:20,491 --> 00:39:23,051
In such a night as this...

633
00:39:23,127 --> 00:39:26,153
when the wind
did gently kiss the trees--

634
00:39:26,230 --> 00:39:28,721
- <i>Dr. Smith.</i>
- Oh, dear.

635
00:39:28,799 --> 00:39:30,960
I don't think you should
stay here any longer.

636
00:39:31,035 --> 00:39:33,230
I don't intend to, my boy.
Very soon now...

637
00:39:33,304 --> 00:39:36,239
we shall be making
a most eventful journey.

638
00:39:36,307 --> 00:39:40,573
Will, did your parents tell you
that Sybilla and I are betrothed?

639
00:39:40,644 --> 00:39:44,808
I can see that for myself,
but I don't think much of it.

640
00:39:46,317 --> 00:39:48,751
Nobody asked you
for your opinion, sonny.

641
00:39:48,819 --> 00:39:51,447
I'm just trying to figure out
what you want with him.

642
00:39:51,522 --> 00:39:57,256
- Really, Will!
- You're very precocious for an Earth child.

643
00:39:57,328 --> 00:40:01,196
I could dispose of you
very quickly, you know?

644
00:40:01,265 --> 00:40:03,426
But, Zachary, you're
the master of this house now.

645
00:40:03,501 --> 00:40:05,594
Send this child away.

646
00:40:05,669 --> 00:40:09,264
Yes, dear. Will, be a good boy
and go back home.

647
00:40:09,340 --> 00:40:12,104
Dr. Smith, I don't think
you know what you're doing.

648
00:40:12,176 --> 00:40:14,804
I'm afraid I cannot discuss this
with a mere child.

649
00:40:14,879 --> 00:40:19,441
Dr. Smith, you don't belong with her
or with them. You belong with us.

650
00:40:19,517 --> 00:40:22,850
You don't know what terrible things are
gonna happen to you if you go with them.

651
00:40:22,920 --> 00:40:26,447
<i>And you'll be too far away</i>
<i>for us to help you.</i>

652
00:40:26,524 --> 00:40:29,516
I could dissolve him
very easily from here.

653
00:40:29,593 --> 00:40:32,187
I could squash him squishy.

654
00:40:32,263 --> 00:40:35,960
Dr. Smith,
her female guise is deceptive.

655
00:40:36,033 --> 00:40:40,026
She's not an Earth creature, and you are.
That's what the Robot told me.

656
00:40:40,104 --> 00:40:42,038
As you can plainly see...

657
00:40:42,106 --> 00:40:45,906
the Robot is a silly goose
who knows not whereof he speaks.

658
00:40:45,976 --> 00:40:47,910
It's no use, is it?

659
00:40:47,978 --> 00:40:50,139
No use at all.

660
00:40:50,214 --> 00:40:52,148
I guess I won't be
seeing much of you anymore.

661
00:40:52,216 --> 00:40:54,650
It's not very likely.

662
00:40:54,718 --> 00:40:57,312
Then this is good-bye, Dr. Smith.

663
00:40:57,388 --> 00:40:59,720
I know we've had our arguments
and fights before...

664
00:40:59,790 --> 00:41:01,883
but-- but they never
really meant much.

665
00:41:01,959 --> 00:41:05,156
- <i>And I'm sorry for the times</i>
<i>I wasn't very nice to you.</i>
- [ Yawns ]

666
00:41:05,229 --> 00:41:07,857
I'm gonna miss you, Dr. Smith.

667
00:41:07,932 --> 00:41:10,765
Thank you, dear boy.
And I shall miss you too.

668
00:41:10,835 --> 00:41:14,271
After we are married, and if we happen
to be passing this way again...

669
00:41:14,338 --> 00:41:16,932
I shall send down
a wedding picture...

670
00:41:17,007 --> 00:41:19,271
and a piece of wedding cake.

671
00:41:19,343 --> 00:41:21,402
- Ha.
- Yes, dear?

672
00:41:21,479 --> 00:41:23,811
Good-bye, Dr. Smith.

673
00:41:24,915 --> 00:41:27,349
Good-bye, Will.

674
00:41:28,853 --> 00:41:30,787
You had us worried.
Listen, does it ever occur to you--

675
00:41:30,855 --> 00:41:34,052
Oh. Now, John,
he was doing a good deed.

676
00:41:34,124 --> 00:41:36,684
- Oh?
- Yes. He was trying to convince Dr. Smith...

677
00:41:36,760 --> 00:41:39,058
<i>that he should change his mind</i>
<i>about his marriage.</i>

678
00:41:39,129 --> 00:41:42,121
Ah. Little Cupid in reverse, huh?

679
00:41:42,199 --> 00:41:44,690
[ Chuckles ]
I can see you had no luck.

680
00:41:44,768 --> 00:41:48,204
I guess there's nothing to do now
but give him a wedding present.

681
00:41:48,272 --> 00:41:51,207
Oh? Well, what do you suggest?
[ Chuckles ]

682
00:41:51,275 --> 00:41:53,743
- Something for the home?
- Say, why not?

683
00:41:53,811 --> 00:41:57,474
A few cans of paint for that old ship
of theirs. They certainly could use it.

684
00:41:57,548 --> 00:42:00,676
- [ Chuckles ]
- Come on. It's getting late,
and it's way past your bedtime.

685
00:42:00,751 --> 00:42:04,243
But I'm not finished yet!
I saw that werewolf again.

686
00:42:04,321 --> 00:42:06,755
- You what?
- <i>And that crop they planted...</i>

687
00:42:06,824 --> 00:42:08,917
it's growing all over the trail.

688
00:42:08,993 --> 00:42:11,393
And I stumbled right into it,
but Effra got me out.

689
00:42:11,462 --> 00:42:14,397
- And what happened to the werewolf?
- <i>That's what bothers me.</i>

690
00:42:14,465 --> 00:42:16,695
She called him "Keel."

691
00:42:16,767 --> 00:42:19,600
And when she gave him an order,
he obeyed her.

692
00:42:19,670 --> 00:42:22,468
You know, I think Keel and that
werewolf are one and the same.

693
00:42:26,176 --> 00:42:28,770
- <i>[ Loud Warbling ]</i>
- What could it be?

694
00:42:28,846 --> 00:42:30,939
I don't know.
We'd better look and find out.

695
00:42:32,516 --> 00:42:35,007
- I'll bet it's those plants.
- Oh, Will.

696
00:42:36,387 --> 00:42:39,379
<i>[ Loud Warbling Continues ]</i>

697
00:42:44,795 --> 00:42:46,854
Look at that.

698
00:42:48,899 --> 00:42:50,890
Now I know what Effra meant.

699
00:42:50,968 --> 00:42:53,095
Those plants would've eaten me.
Look at them.

700
00:42:54,838 --> 00:42:57,102
Don, break out the gas guns.

701
00:43:01,946 --> 00:43:03,880
Judy, you and Penny stay here...

702
00:43:03,948 --> 00:43:06,974
and after we've gone, close the door
and don't open it for any reason.

703
00:43:07,051 --> 00:43:09,144
- All right.
- Let's go.

704
00:43:24,268 --> 00:43:29,433
Well, are you just going to sit there
and let your fiancйe do all the work?

705
00:43:29,506 --> 00:43:33,272
Oh, forgive me, dear heart.
I was musing about our future.

706
00:43:33,344 --> 00:43:35,778
Oh, that doesn't
sound very encouraging.

707
00:43:35,846 --> 00:43:38,178
I've no time for muses.

708
00:43:38,248 --> 00:43:42,014
But I was musing, dear,
about something that concerns us both--

709
00:43:42,086 --> 00:43:44,611
our destination.

710
00:43:44,688 --> 00:43:47,213
That's already settled.

711
00:43:47,291 --> 00:43:50,624
We're heading for the constellation
of the Big Whale.

712
00:43:50,694 --> 00:43:55,893
Yes, yes. Of course. But can we,
do you think, get there by way of Earth?

713
00:43:55,966 --> 00:43:58,867
I have a few very precious
belongings there.

714
00:43:58,936 --> 00:44:01,734
Earth is entirely
too far out of the way.

715
00:44:01,805 --> 00:44:04,899
Besides, I've been there.
Tiny, isn't it?

716
00:44:04,975 --> 00:44:07,637
- I don't like it.
- But, dear heart--

717
00:44:07,711 --> 00:44:09,736
Ma, these two didn't take.

718
00:44:09,813 --> 00:44:12,748
We'll have to put 'em
in the greenhouse till next planting.

719
00:44:12,816 --> 00:44:14,750
Where's your brother Keel?

720
00:44:14,818 --> 00:44:18,515
Oh, he's still out there.
He hasn't finished his howling yet.

721
00:44:18,589 --> 00:44:20,716
<i>[ Howling ]</i>

722
00:44:20,791 --> 00:44:22,986
<i>[ Howling Continues ]</i>

723
00:44:24,328 --> 00:44:27,388
Did she say "howling"?

724
00:44:27,464 --> 00:44:29,398
Mm-hmm.

725
00:44:29,466 --> 00:44:34,096
But you won't have to worry about that,
Zachary, now that you're one of the family.

726
00:44:34,171 --> 00:44:38,608
Just keep an eye on him
at the time of the full moon...

727
00:44:38,676 --> 00:44:41,509
and the rest of the time
he's quite easy to handle...

728
00:44:41,578 --> 00:44:44,103
once you get the hang of it.

729
00:44:44,181 --> 00:44:46,274
But Effra--

730
00:44:47,284 --> 00:44:49,775
Effra can be a trial at times...

731
00:44:49,853 --> 00:44:52,788
a real problem child.

732
00:44:52,856 --> 00:44:55,950
But I know you'll be
masterful enough to handle her too.

733
00:44:56,026 --> 00:45:00,622
Besides, she only practices her little
tricks of witchcraft when she's bored...

734
00:45:00,698 --> 00:45:02,825
or irritated.

735
00:45:02,900 --> 00:45:05,391
And then she does
some pretty spooky things.

736
00:45:05,469 --> 00:45:07,494
- She does?
- Mmm.

737
00:45:07,571 --> 00:45:11,905
Of course, she inherited those powers
from her father and not from me.

738
00:45:11,975 --> 00:45:16,241
- <i>[ Howling Continues ]</i>
- "My darling little witch-child,"
he used to call her.

739
00:45:16,313 --> 00:45:19,248
She absolutely gets carried away...

740
00:45:19,316 --> 00:45:21,910
when the plants are eating.

741
00:45:21,985 --> 00:45:24,749
She may ask you
to hover in the sky.

742
00:45:24,822 --> 00:45:27,256
She may suspend you up there.

743
00:45:27,324 --> 00:45:30,760
But if she does,
you just outsmart her.

744
00:45:30,828 --> 00:45:34,924
You hang up there
and close your eyes.

745
00:45:34,998 --> 00:45:38,024
- It's better not to look
while the plants are eating.
- [ Inhales Deeply ]

746
00:45:38,102 --> 00:45:39,937
It gets very messy.

747
00:45:40,104 --> 00:45:45,041
Uh, what do the plants do, Sybilla?

748
00:45:45,109 --> 00:45:48,272
They consume, Zachary.

749
00:45:48,345 --> 00:45:51,439
[ Inhales Deeply ]
They consume everything...

750
00:45:51,515 --> 00:45:54,382
until there's not a living thing left--

751
00:45:54,451 --> 00:45:58,114
not a stick, not a thing.

752
00:45:58,322 --> 00:46:03,555
Now, aren't you glad that you
proposed to me and I accepted you?

753
00:46:03,627 --> 00:46:05,561
You're safe with us.

754
00:46:05,629 --> 00:46:09,087
- [ Whimpers ] Am I, Sybilla?
- Uh-huh.

755
00:46:09,166 --> 00:46:11,726
Now, you go
and strap yourself in...

756
00:46:11,802 --> 00:46:15,898
and I'll be with you
as soon as I can find Keel.

757
00:46:19,143 --> 00:46:21,304
Keel.

758
00:46:23,147 --> 00:46:25,308
Howwwoooo!

759
00:46:25,382 --> 00:46:27,316
[ Yelps ]
Sybilla!

760
00:46:27,384 --> 00:46:30,911
Sybilla, I just thought of something.
My, uh-- My tape recorder.

761
00:46:30,988 --> 00:46:33,582
- I would be lost without it.
I'd better go get it.
- <i>[ Howling ]</i>

762
00:46:33,657 --> 00:46:35,750
Oh, no. You mustn't
go back there now, Zachary.

763
00:46:35,826 --> 00:46:37,760
- The plants are eating.
- [ Gasps ]

764
00:46:37,828 --> 00:46:40,262
Oh, no. You'd be swallowed alive.

765
00:46:40,330 --> 00:46:42,423
Zachary, please don't go.

766
00:46:42,499 --> 00:46:44,433
- Zachary, come back!
- [ Growling ]

767
00:46:44,501 --> 00:46:46,731
[ Screaming ]

768
00:46:46,804 --> 00:46:50,262
Just tell him that you're
going to be his daddy, Zachary.

769
00:46:50,340 --> 00:46:53,776
- [ Yelps ]
- <i>He won't harm you if he knows</i>
<i>you're going to be his daddy.</i>

770
00:46:53,844 --> 00:46:57,541
- No! [ Mutters ]
- <i>Zachary!</i>

771
00:46:57,614 --> 00:47:01,015
- <i>[ Dr. Smith Screaming ]</i>
- Come back, little Zachary.

772
00:47:02,486 --> 00:47:07,219
- [ Growls ]
- <i>Oh. Just look what you've done.</i>

773
00:47:08,458 --> 00:47:11,894
And all the trouble
I took landing him...

774
00:47:11,962 --> 00:47:14,556
not to mention listening to him.

775
00:47:14,631 --> 00:47:17,293
- [ Growls ]
- You go inside!

776
00:47:19,636 --> 00:47:22,127
But don't forget to brush your teeth.

777
00:47:22,206 --> 00:47:25,232
[ Warbling ]

778
00:47:30,314 --> 00:47:33,181
[ Yelping ]
Oh, what a blessing!

779
00:47:33,250 --> 00:47:36,742
What a blessing! You're still here
and alive. That dreadful woman!

780
00:47:36,820 --> 00:47:38,981
- I tried to warn you.
- Yes. I know, I know.

781
00:47:39,056 --> 00:47:40,785
Let's get at those roots.

782
00:47:40,858 --> 00:47:42,792
Grab one of these gas guns,
Smith, and pitch in.

783
00:47:42,860 --> 00:47:44,919
- Here.
- That dreadful woman!

784
00:47:44,995 --> 00:47:47,987
[ Warbling Continues ]

785
00:47:52,669 --> 00:47:54,603
[ Warbling Dies Out ]

786
00:47:54,671 --> 00:47:58,107
I guess that takes care of them, but
we'll keep an eye out on the way back.

787
00:47:58,175 --> 00:48:00,268
<i>[ Rockets Roaring ]</i>

788
00:48:03,680 --> 00:48:06,376
Gone.

789
00:48:06,450 --> 00:48:10,216
Oh, Dr. Smith. You didn't
really know each other very well.

790
00:48:10,287 --> 00:48:13,552
But we'd have made
such sublime harmony together.

791
00:48:13,624 --> 00:48:15,615
[ Chuckles ]

792
00:48:25,469 --> 00:48:28,063
- Ah. Here you are, my dear boy.
- Thanks.

793
00:48:28,138 --> 00:48:30,572
- All the gear's stored, Dad.
- Oh, fine.

794
00:48:30,641 --> 00:48:34,077
- I guess we're all set then.
- You sure you haven't forgotten anything?

795
00:48:34,144 --> 00:48:36,476
I'm positive.
I made out a list for myself.

796
00:48:36,546 --> 00:48:38,912
Well, then this must've
slipped your mind.

797
00:48:40,150 --> 00:48:42,584
[ Clears Throat ]
Yeah. I guess it did.

798
00:48:42,653 --> 00:48:44,587
[ Laughter ]

799
00:48:44,655 --> 00:48:47,852
Darling, we'll have to go easy
on the radio communications,
conserve the storage batteries.

800
00:48:47,925 --> 00:48:51,088
But as soon as we find a fresh
supply of water, we'll be right back.

801
00:48:51,161 --> 00:48:55,257
- It shouldn't take too long.
- <i>The close-end orbit around</i>
<i>the sun will be coming soon.</i>

802
00:48:55,332 --> 00:48:58,597
I just want to be sure there's plenty of water
within two or three days travel of here.

803
00:48:58,669 --> 00:49:01,968
No need to hasten back on my account,
Professor Robinson.

804
00:49:02,039 --> 00:49:05,099
I assure you the situation here
will be in excellent hands.

805
00:49:05,175 --> 00:49:08,201
Oh, sure. Maureen, Judy and Penny,
they can take care of things.

806
00:49:08,278 --> 00:49:10,439
I was referring to myself, Major.

807
00:49:10,514 --> 00:49:13,483
Oh. Well, in that case,
heaven help them.

808
00:49:13,550 --> 00:49:16,041
- [ Chuckling ]
- Indeed.

809
00:49:16,119 --> 00:49:19,145
- Darling, take care of everything.
- <i>[ Maureen ] I will.</i>

810
00:49:19,222 --> 00:49:21,213
- We'll be back soon. All right. Let's go.
- Good-bye!

811
00:49:21,291 --> 00:49:23,225
- Bye, Dad! Good-bye, Don!
- Bye, Don!

812
00:49:23,293 --> 00:49:25,727
- Bye!
- Bye, Will! See you later.

813
00:49:28,632 --> 00:49:31,123
[ Engine Starts ]

814
00:49:32,135 --> 00:49:34,296
Bye!

815
00:49:41,812 --> 00:49:44,406
[ Whirring ]

816
00:49:44,481 --> 00:49:48,417
Ohh, what a pleasant evening it is.

817
00:49:48,485 --> 00:49:51,079
I think I shall sleep
under the stars tonight.

818
00:49:51,154 --> 00:49:55,090
Well, if you do, Dr. Smith, I'd advise you
to move inside the force field.

819
00:49:55,158 --> 00:49:57,092
Oh, come, come, madam.

820
00:49:57,160 --> 00:50:02,257
What could possibly happen on
a quiet, peaceful evening like this?

821
00:50:03,266 --> 00:50:06,258
[ Growling ]

822
00:50:10,807 --> 00:50:14,709
You stupid, bumbling brutes!
You've lost him!

823
00:50:14,778 --> 00:50:16,871
<i>I'll have you punished for this,</i>
<i>do you hear?</i>

824
00:50:16,947 --> 00:50:19,575
Now pick up his trail.
I want him found!

825
00:50:19,649 --> 00:50:22,482
- [ Whip Cracks ]
- [ Roaring ]

1
00:00:03,803 --> 00:00:06,431
<i>[ Диктор ] На прошлой неделе, как вы
помните, Билл, Пенни и доктор Смит</i>

2
00:00:06,506 --> 00:00:08,997
<i>занимались подготовкой
капсулы времени,</i>

3
00:00:09,075 --> 00:00:12,272
<i>и не подозревая, что
в темных пустошах планеты</i>

4
00:00:12,345 --> 00:00:14,677
<i>приземлились новые
таинственные пришельцы,</i>

5
00:00:14,748 --> 00:00:18,844
<i>которые совсем скоро
станут угрозой их выживанию.</i>

6
00:00:18,918 --> 00:00:20,943
Итак, что у нас тут такое?

7
00:00:22,422 --> 00:00:25,516
"Портативный ускоритель, использованный
в индивидуальном ракетном полете

8
00:00:25,592 --> 00:00:29,528
профессором Джоном
Робинсоном в 1997 году".

9
00:00:29,596 --> 00:00:34,056
Вряд ли это та вещь, которую я положил бы
в капсулу времени для будущих исследователей.

10
00:00:34,134 --> 00:00:36,432
Египтяне похоронили кучу вещей
в своих временных капсулах, доктор Смит.

11
00:00:36,503 --> 00:00:38,903
<i>Вот почему нам
так много известно о них.</i>

12
00:00:38,972 --> 00:00:41,372
Разве у египтян тоже
были капсулы времени?

13
00:00:41,441 --> 00:00:43,671
Конечно. Они назвали их "пирамиды".

14
00:00:43,743 --> 00:00:47,338
Пенни, посмотри, может сможешь найти
что-то поинтереснее в этой коробке.

15
00:00:47,414 --> 00:00:50,611
Думаю, нам пора возвращаться,
доктор Смит. Уже поздно.

16
00:00:50,683 --> 00:00:54,380
Ничего не бойся, Смит здесь.
Ты в полной безопасности.

17
00:00:54,454 --> 00:00:58,015
Эй, посмотрите, что я нашла.
Мамины космические рукавицы.

18
00:00:58,091 --> 00:01:01,583
- Она их носила в тот день, когда мы улетали с Земли.
- Как интересно. Ищи дальше.

19
00:01:04,164 --> 00:01:06,325
Думаю, это что-то Ваше, доктор Смит.

20
00:01:06,399 --> 00:01:09,766
А? Ах, это мне больше нравится.

21
00:01:09,836 --> 00:01:12,771
<i>"Раздумья галактического потерпенца:</i>

22
00:01:12,839 --> 00:01:14,932
<i>о мужестве, стойкости,</i>

23
00:01:15,008 --> 00:01:19,104
<i>и личном самопожертвовании
доктора Захария Смита."</i>

24
00:01:19,179 --> 00:01:23,275
Я без сомнения попаду в зал
славы космических первопроходцев,

25
00:01:23,349 --> 00:01:29,288
- когда потомки узнают о моем великолепии, моей храбрости, моей...
- <i>[ Жуткий вой ]</i>

26
00:01:29,355 --> 00:01:31,516
Э, э, что это было?

27
00:01:32,525 --> 00:01:34,459
Как по мне, похоже на волка.

28
00:01:34,527 --> 00:01:36,620
Тут не может быть
никаких волков.

29
00:01:36,696 --> 00:01:39,221
О, да, может. Смотрите.

30
00:01:41,634 --> 00:01:45,263
Все, что я вижу, так это две луны,
и мы уже видели их раньше.

31
00:01:45,338 --> 00:01:47,636
Но никогда такими полными.

32
00:01:47,707 --> 00:01:50,175
- Это плохо?
- <i>[ Доктор Смит ] Плохо, мое дорогое дитя?</i>

33
00:01:50,243 --> 00:01:53,144
Это предвещает самые
худшие из злобных событий,

34
00:01:53,213 --> 00:01:56,705
ночь, когда ведьмы танцуют и скверные
мертвые существа бродят по земле.

35
00:01:56,783 --> 00:02:00,480
- Когда ночь и мрачные голоса...
- <i>[ Жуткий вой ]</i>

36
00:02:00,553 --> 00:02:03,420
Вот, опять.

37
00:02:03,490 --> 00:02:07,017
Это может быть только... оборотень.

38
00:02:07,093 --> 00:02:09,687
Оборотень?
На этой планете?

39
00:02:09,762 --> 00:02:13,357
Почему эта планета должна быть
исключением? Нам лучше убираться.

40
00:02:13,433 --> 00:02:16,197
Погодите. Может Робот сможет
сказать, что это на самом деле.

41
00:02:17,871 --> 00:02:20,465
Опознать животные звуки, Робот.

42
00:02:20,540 --> 00:02:25,102
Животные звуки издает
хищник <i>волк обыкновенный</i>.

43
00:02:25,178 --> 00:02:29,638
Громкость и тон звука указывает на то,
что хищник в состоянии крайней свирепости.

44
00:02:29,716 --> 00:02:31,650
<i>Волк обыкновенный?</i>

45
00:02:31,718 --> 00:02:34,448
Да, <i>волк обыкновенный.</i>

46
00:02:34,521 --> 00:02:36,887
Оборотни!
Нам нужно спешить!

47
00:02:36,956 --> 00:02:39,447
Быстрее! Помоги мне
подняться, дорогуша. Ох!

48
00:02:45,498 --> 00:02:48,956
Внимание! Внимание! <i>Волк
обыкновенный</i> поблизости! Внимание!

49
00:02:49,035 --> 00:02:50,969
Нам не следовало оставаться
снаружи так поздно.

50
00:02:51,037 --> 00:02:54,973
- И чья же в этом вина?
- Не время для праздных обвинений.

51
00:02:55,041 --> 00:02:57,032
Сюда. Идем.

52
00:02:58,311 --> 00:03:01,144
- [ Рычание ]
- [ Крики ]

53
00:03:01,214 --> 00:03:03,375
[ Рычание продолжается ]

54
00:03:03,449 --> 00:03:07,010
Смотрите ему прямо в глаза. Это единственный
способ удержать его на расстоянии.

55
00:03:07,086 --> 00:03:10,055
<i>Как по мне, выстрел прямо
в глаз был бы намного лучше.</i>

56
00:03:10,123 --> 00:03:12,921
- Нет, нет. Это было бы бесполезно.
- А я все-таки попробую.

57
00:03:12,992 --> 00:03:15,426
Сожги его, Робот!

58
00:03:15,495 --> 00:03:18,931
- [ Рычание ]
- Стреляй еще раз!

59
00:03:18,998 --> 00:03:21,398
[ Рев ]

60
00:03:21,467 --> 00:03:23,401
[ Рев ]

61
00:03:23,469 --> 00:03:25,994
[ Рычание продолжается ]

62
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
КОСМИЧЕСКИЕ КРЕСТЬЯНЕ

63
00:05:03,770 --> 00:05:06,864
Полегче с этой водой, доктор Смит,
пока не закончен ремонт трубопровода.

64
00:05:09,575 --> 00:05:11,509
Ах! Вы бы не отказали мне,

65
00:05:11,577 --> 00:05:14,068
если бы знали через что нам с детьми
пришлось пройти этим вечером.

66
00:05:14,147 --> 00:05:17,913
Ну, все, что я знаю, так это то, что у вас ушло
полдня на работу, которая обычно занимает час!

67
00:05:17,984 --> 00:05:19,918
Я не рабочий на конвейере.

68
00:05:19,986 --> 00:05:24,252
- Так, погодите минутку, Смит...
- Доктор Смит, что случилось этим вечером с Вами и детьми?

69
00:05:24,324 --> 00:05:27,589
Не думаю, что это тема для разговора
за обеденным столом, моя дорогая.

70
00:05:27,660 --> 00:05:29,594
Э, не могла бы ты передать
мне грибной соус, дорогуша?

71
00:05:29,662 --> 00:05:32,529
Это всего лишь
моя бобовая подлива.

72
00:05:35,501 --> 00:05:38,800
- Мм! Восхитительно.
- Я добавила немного собранных волчьих ножек.

73
00:05:38,871 --> 00:05:40,634
Тьфу!

74
00:05:40,707 --> 00:05:44,143
- В чем дело, доктор?
- Волчьи ножки?

75
00:05:44,210 --> 00:05:46,906
Это просто название растения,
которое произрастает на этой планете.

76
00:05:46,979 --> 00:05:51,075
Это что-то вроде, э, плаунов. Оно
и впрямь придает соусу приятный привкус.

77
00:05:51,150 --> 00:05:53,744
Ну, оно придало мне
славное потрясение.

78
00:05:53,820 --> 00:05:57,483
- Это потому, что мы видели этим вечером самого настоящего оборотня.
- Кого?

79
00:05:57,557 --> 00:06:00,492
<i>Оборотня. Он напал на нас.</i>

80
00:06:00,560 --> 00:06:03,393
Доктор Смит, есть что-то,
что мы должны знать?

81
00:06:03,463 --> 00:06:06,091
Полагаю, нам лучше
всем успокоиться.

82
00:06:06,165 --> 00:06:08,099
<i>Дети были очень напуганы.</i>

83
00:06:08,167 --> 00:06:10,431
Мы с Пенни не были напуганы.
Это только Вы были.

84
00:06:10,503 --> 00:06:14,200
Как бы то ни было, факт остается фактом -
если бы я не заставил его отступить,

85
00:06:14,273 --> 00:06:17,242
боюсь, что никто бы из нас не был
бы здесь и не рассказывал сказки.

86
00:06:17,310 --> 00:06:20,108
- <i>Он бы нас сожрал!</i>
- Так, что Вы имеете в виду?

87
00:06:20,179 --> 00:06:23,171
- Вы уверены, что это был оборотень?
- Конечно, уверен.

88
00:06:23,249 --> 00:06:26,412
Конечно же, все мы читали легенды,
но ни одна из них не была подтверждена.

89
00:06:26,486 --> 00:06:29,353
Тогда, очевидно,
мое исследование ликантропии

90
00:06:29,422 --> 00:06:31,391
было более исчерпывающим,
чем Ваше, профессор.

91
00:06:31,557 --> 00:06:37,120
Ладно, доктор Смит, если Вы верите,
что люди могут превращаться в волков,

92
00:06:37,196 --> 00:06:39,858
- <i>и Вы действительно видели такого...</i>
- Определенно видел.

93
00:06:39,932 --> 00:06:42,958
Ну, тогда, как насчет того, чтобы отправиться
на сафари и доставить его сюда живым?

94
00:06:43,035 --> 00:06:47,495
- Безусловно, вперед. И удачи Вам, сэр.
- Не я, Смит. Вы.

95
00:06:47,573 --> 00:06:49,598
- Я?
- <i>Да.</i>

96
00:06:49,675 --> 00:06:52,235
Ну, как бы мне этого не хотелось,

97
00:06:52,311 --> 00:06:54,836
думаю, мне завтра нужно
возвращаться к трубопроводу.

98
00:06:54,914 --> 00:06:56,848
Наше водоснабжение
очень скудное.

99
00:06:56,916 --> 00:06:58,850
Насколько Вы обеспокоены,
то это будет совсем несущественно,

100
00:06:58,918 --> 00:07:00,852
если только Вы не имели
в виду наш трубопровод.

101
00:07:00,920 --> 00:07:04,287
Конечно его. А теперь, если
вы меня извините, я должен удалиться.

102
00:07:04,357 --> 00:07:07,884
Когда кто-то работает так тяжело,
ему нужно много отдыхать.

103
00:07:12,365 --> 00:07:15,732
Это был действительно оборотень, Пенни,
или это просто доктор Смит его так называет?

104
00:07:15,802 --> 00:07:18,965
Это то, как он его называет, но он
правда выглядел очень свирепым.

105
00:07:19,038 --> 00:07:22,030
Почему бы нам не подождать,
пока он вновь объявится,

106
00:07:22,108 --> 00:07:24,235
прежде, чем мы решим,
что же это было?

107
00:07:24,310 --> 00:07:27,473
И если это так и есть, то я уверена,
что ваш отец знает, что с этим делать.

108
00:07:34,654 --> 00:07:36,918
- Как продвигается, доктор Смит?
- [ Вскрикивает ] Ох!

109
00:07:36,989 --> 00:07:38,923
Я, наверняка, не переживу этот день.

110
00:07:38,991 --> 00:07:40,925
Работа, работа!
Слишком много работы.

111
00:07:40,993 --> 00:07:43,086
И ты же знаешь, какая
у меня крайне нежная спина.

112
00:07:43,162 --> 00:07:46,427
- Вот. Я принес Вам попить.
- Очень мило с твоей стороны, мой мальчик.

113
00:07:48,668 --> 00:07:50,932
Хотите, я помогу, доктор Смит?

114
00:07:51,003 --> 00:07:54,404
Если мы закончим раньше трубопровод,
то Вы потом сможете отправиться на сафари.

115
00:07:54,474 --> 00:07:57,602
Ах. Хоть я очень сильно того хочу,
но, боюсь, трубопровод на первом месте,

116
00:07:57,677 --> 00:07:59,611
и он, возможно, заберет
у меня целую неделю.

117
00:07:59,679 --> 00:08:01,977
Но тогда будем совсем поздно!
Луны пойдут на убыль.

118
00:08:02,048 --> 00:08:04,141
Э, верно. Совершенно верно.

119
00:08:04,217 --> 00:08:07,209
Тогда они никогда не поверят,
что мы на самом деле видели оборотня.

120
00:08:07,286 --> 00:08:10,585
Тут уже я ничего не могу поделать.
Мой отчет был точен во всех деталях.

121
00:08:10,656 --> 00:08:13,716
Ах. Если бы только
трубопровод был закончен,

122
00:08:13,793 --> 00:08:17,229
тогда бы, приятель, ты смог увидеть
доктора Смита во всем великолепии,

123
00:08:17,296 --> 00:08:19,560
преследующего зверя,
загоняющего его в угол,

124
00:08:19,632 --> 00:08:21,566
укрощающего его взглядом.

125
00:08:21,634 --> 00:08:24,762
Ух ты. Мне определенно не хотелось бы
видеть, как Вы упускаете такой шанс.

126
00:08:27,807 --> 00:08:32,437
Я знаю. Я знаю, как мы можем управиться
с трубопроводом и успеть на сафари!

127
00:08:32,512 --> 00:08:35,970
- Как?
- Пойдемте назад в лагерь.

128
00:08:36,048 --> 00:08:38,642
- Ладно, я в смысле... Да. Хорошо.
- Идемте. Идемте.

129
00:08:43,489 --> 00:08:45,480
Вот.

130
00:08:46,659 --> 00:08:49,753
Он запрограммирован
на 5 тысяч полных лопат.

131
00:08:49,829 --> 00:08:51,922
Это должно загрузить
его, пока мы не вернемся.

132
00:08:51,998 --> 00:08:55,490
Ну, конечно. Тебе просто не терпится
немного поохотиться, не так ли?

133
00:08:58,337 --> 00:09:00,737
Предатель.
[ Фыркает ]

134
00:09:07,613 --> 00:09:10,878
Доктор Смит, капсула
времени разграблена,

135
00:09:10,950 --> 00:09:12,884
и коробку тоже опустошили.

136
00:09:12,952 --> 00:09:15,887
[ Рыдает ]
Мои размышления!

137
00:09:15,955 --> 00:09:18,389
Посмотрите на них! Уничтожены!

138
00:09:18,457 --> 00:09:20,391
И мамины рукавицы пропали.

139
00:09:20,459 --> 00:09:23,360
О! Боль, боль.

140
00:09:23,629 --> 00:09:25,620
Доктор Смит, смотрите!

141
00:09:27,233 --> 00:09:29,224
Что там?

142
00:09:30,236 --> 00:09:32,966
[ Вздыхает ]
Следы.

143
00:09:35,875 --> 00:09:38,537
Этого должно быть достаточно
для удовлетворения сомневающихся.

144
00:09:38,611 --> 00:09:42,138
Я не знаю. Они могут сказать,
что это была просто собака,

145
00:09:42,214 --> 00:09:44,307
если мы на самом
деле не поймаем оборотня.

146
00:09:45,918 --> 00:09:47,852
- Лучше нам пойти по следам.
- Ох!

147
00:09:47,920 --> 00:09:50,582
Хотел бы я, чтобы про мое
открытие знал только я.

148
00:09:50,656 --> 00:09:52,590
- Идемте.
- Да.

149
00:09:52,658 --> 00:09:54,649
- Достаньте оружие.
- О, да.

150
00:09:56,262 --> 00:09:59,254
Билл, ты ведешь.

151
00:10:05,671 --> 00:10:09,163
А. Вот где он начал замедляться.

152
00:10:09,241 --> 00:10:11,869
- Откуда Вы знаете?
- Следы глубже.

153
00:10:11,944 --> 00:10:14,777
Это не первый раз, когда я выслеживаю
крупного зверя, знаешь ли.

154
00:10:18,818 --> 00:10:21,013
Осторожно. Осторожно.

155
00:10:25,524 --> 00:10:27,958
Вот. Вот.

156
00:10:30,963 --> 00:10:34,126
Странно. Следы здесь заканчиваются.

157
00:10:39,705 --> 00:10:41,935
[ Вскрикивает ]

158
00:10:45,177 --> 00:10:47,475
Ах! Ах!

159
00:10:47,546 --> 00:10:50,947
Билл, не стой просто так.
Стреляй! [ Кричит ]

160
00:10:51,017 --> 00:10:54,680
Мой дорогой сэр, у нас нет к Вам
никаких претензий, кто бы Вы ни были.

161
00:10:54,754 --> 00:10:58,656
<i>Э, мы тут ищем оборотня, след
которого потеряли в этом районе.</i>

162
00:10:58,724 --> 00:11:01,557
Вы его случайно не видели
где-нибудь поблизости?

163
00:11:01,627 --> 00:11:03,288
- Оборотень?
- [ Рычит ]

164
00:11:03,362 --> 00:11:07,594
- [ Вскрикивает ]
- Он не понимает Вас, доктор Смит. Он пришелец.

165
00:11:07,667 --> 00:11:10,534
Возможно, мне нужно
использовать язык жестов.

166
00:11:10,603 --> 00:11:13,936
Внимательно, сэр.
[ Рычит ]

167
00:11:14,006 --> 00:11:16,998
<i>[ Рычание продолжается ]</i>

168
00:11:18,010 --> 00:11:20,672
[ Улюлюканье ]

169
00:11:21,681 --> 00:11:23,842
[ Рычит ]

170
00:11:25,351 --> 00:11:27,945
Да, сэр.

171
00:11:28,020 --> 00:11:30,079
[ Рычит ]

172
00:11:34,527 --> 00:11:36,461
Я не знаю, что это означает,

173
00:11:36,529 --> 00:11:40,363
но, возможно, это означает, что эта земля
застолблена и мы нарушили границы.

174
00:11:42,368 --> 00:11:44,359
[ Ойкает ]

175
00:11:45,838 --> 00:11:48,170
<i>[ Доктор Смит ]
Билл.</i>

176
00:11:48,240 --> 00:11:51,300
Это должно быть
лунное безумие.

177
00:11:51,377 --> 00:11:53,368
Ух ты.

178
00:11:54,380 --> 00:11:56,109
[ Вскрикивает ]

179
00:11:56,182 --> 00:11:58,309
Осторожно, сэр.
Осторожно!

180
00:11:58,384 --> 00:12:00,477
У меня очень нежная спина.

181
00:12:00,553 --> 00:12:03,078
Что у нас тут?

182
00:12:03,155 --> 00:12:06,420
[ Вздыхает ]
Посмотрите на это. Бог ты мой!

183
00:12:06,492 --> 00:12:08,426
[ Хихикает ]

184
00:12:08,494 --> 00:12:10,587
Что это?

185
00:12:10,663 --> 00:12:13,257
Да это... это же корабль.

186
00:12:13,332 --> 00:12:15,266
[ Фыркает ]
Ты совсем ничего не знаешь?

187
00:12:15,334 --> 00:12:17,268
Но он же полностью открытый.

188
00:12:17,336 --> 00:12:20,430
О, э, у нас есть
способы закрыть его.

189
00:12:20,506 --> 00:12:23,771
Мы просто его так держим,
чтобы быть компанейскими.

190
00:12:23,843 --> 00:12:25,777
[ Хихикает ]

191
00:12:25,845 --> 00:12:28,939
Кил, где ты нашел эти
мелкие земные создания?

192
00:12:29,014 --> 00:12:30,948
[ Беззвучно ]

193
00:12:31,016 --> 00:12:35,146
Ох. Ты, э... ты был
на нашей земле, а?

194
00:12:35,221 --> 00:12:37,951
Ваша земля, конечно.
А теперь послушайте сюда, юная леди.

195
00:12:38,023 --> 00:12:42,119
Я не знаю, откуда Вы прибыли, или что Вы здесь
делаете, или как Вы разговариваете на нашем языке...

196
00:12:42,194 --> 00:12:45,288
О, я разговариваю
на всех языках, это да.

197
00:12:45,364 --> 00:12:48,801
Приходится, когда столько
путешествуешь, как мы.

198
00:12:48,968 --> 00:12:51,402
На ней мамины рукавицы!

199
00:12:51,470 --> 00:12:55,133
- Ага, так это она.
- Рукавицы его матери. [ Хихикает ]

200
00:12:55,207 --> 00:12:57,072
И посмотрите туда.

201
00:12:57,143 --> 00:12:59,907
<i>У них тут все, что было
в нашей капсуле времени.</i>

202
00:13:01,113 --> 00:13:03,047
А ты симпатичный парнишка, а?

203
00:13:04,850 --> 00:13:08,081
Кил, возвращайся на поле и продолжай
вспашку. У нас не так много времени.

204
00:13:08,154 --> 00:13:10,088
- У него наше оружие!
- Эй.

205
00:13:10,156 --> 00:13:12,249
О, не беспокойтесь.

206
00:13:12,324 --> 00:13:16,761
Мы вернем его вам, как только убедимся,
что вы не направите его на нас.

207
00:13:17,997 --> 00:13:20,932
У твоей, э... у твоей матери
есть еще такие, как ты?

208
00:13:21,000 --> 00:13:24,094
- Вы же конечно понимаете, юная леди...
- Меня зовут Эфра.

209
00:13:24,170 --> 00:13:26,604
Э, да, Эфра.
Как я уже говорил,

210
00:13:26,672 --> 00:13:28,606
эта планета является
общественным достоянием,

211
00:13:28,674 --> 00:13:31,768
поэтому, в первую очередь,
мы не находимся на вашей земле, и во...

212
00:13:31,844 --> 00:13:35,439
и во-вторых, забрав наше оружие
и разграбив нашу временную капсулу,

213
00:13:35,514 --> 00:13:38,415
вы совершили серьезное нарушение
галактических законов собственности.

214
00:13:38,484 --> 00:13:40,611
Никогда не слышала
ни про какие законы.

215
00:13:40,686 --> 00:13:42,620
К тому же, мы тут ненадолго.

216
00:13:42,688 --> 00:13:46,749
Только, чтобы посадить наши посевы,
собрать урожай и снова отправиться в дорогу.

217
00:13:46,826 --> 00:13:51,354
И, э, как только мы убедимся, что вы
не причините нам никакого вреда,

218
00:13:51,430 --> 00:13:54,422
ну, мы вернем все взад,
как я уже и сказала.

219
00:13:54,500 --> 00:13:58,163
А, э, та замечательная
штуковина,

220
00:13:58,237 --> 00:14:00,228
это что-то вроде
вашего транспорта?

221
00:14:01,707 --> 00:14:04,904
С ней все в порядке!

222
00:14:04,977 --> 00:14:07,138
Она доставляет нас в разные
места - по всем Плеядам,

223
00:14:07,213 --> 00:14:09,147
и в созвездие Большого Пса,

224
00:14:09,215 --> 00:14:11,911
и в созвездие Южной Рыбы...

225
00:14:11,984 --> 00:14:14,612
и мы даже один
раз были на Земле!

226
00:14:14,687 --> 00:14:16,450
Земле?

227
00:14:16,522 --> 00:14:19,252
Ага.
[ Фыркает ]

228
00:14:19,325 --> 00:14:25,161
Вот только мне там не понравилось,
там слишком много таких, как ты.

229
00:14:26,632 --> 00:14:29,601
[ Фыркает ] Слишком
много воен и вражды.

230
00:14:29,668 --> 00:14:32,603
Это, вероятно, из-за того, что вы
приземлились в первобытном месте.

231
00:14:32,671 --> 00:14:34,764
Но если бы я был с вами
в качестве проводника,

232
00:14:34,840 --> 00:14:36,774
о, все было бы
совсем иначе.

233
00:14:36,842 --> 00:14:39,936
Я мог бы быть готов
к отлету в течение часа.

234
00:14:40,012 --> 00:14:41,946
- [ Фыркает ]
- <i>[ Женщина ] Эфра!</i>

235
00:14:44,083 --> 00:14:46,677
Эфра, я не хочу больше видеть,

236
00:14:46,752 --> 00:14:49,812
как ты общаешься с незнакомцами.

237
00:14:49,889 --> 00:14:51,823
А теперь возвращайся к варке.

238
00:14:51,891 --> 00:14:54,485
Хорошо, ма.

239
00:14:54,560 --> 00:14:57,358
Я тебе "мама", а не "ма".

240
00:15:02,034 --> 00:15:06,232
- Как поживаете, мадам?
- А Вам, сэр, и Вам, молодой человек,

241
00:15:06,305 --> 00:15:08,239
совсем не рады здесь.

242
00:15:08,307 --> 00:15:10,901
Вы можете убираться восвояси.

243
00:15:10,976 --> 00:15:13,968
Но, мадам, как я уже пытался
объяснить Вашей дочери,

244
00:15:14,046 --> 00:15:16,981
мы тут просто на сафари
в поисках оборотня.

245
00:15:18,150 --> 00:15:20,084
Оборотня?

246
00:15:20,152 --> 00:15:24,088
Очень сомнительный предлог,
который я вряд ли могу принять.

247
00:15:24,156 --> 00:15:29,321
Оборотни - нездоровые происки
пугливых слабых умов.

248
00:15:29,395 --> 00:15:31,761
<i>А теперь убирайтесь.</i>

249
00:15:31,830 --> 00:15:35,231
- Но, мадам...
- Исчезните.

250
00:15:36,835 --> 00:15:40,100
Да. Да. Хорошо.

251
00:15:40,172 --> 00:15:42,504
- И не появляйтесь!
- Ага.

252
00:15:59,858 --> 00:16:01,792
Эй, ма.

253
00:16:01,860 --> 00:16:04,624
Они испортятся, если
ты не посадишь их уже.

254
00:16:16,308 --> 00:16:19,300
[ Высокое стрекотание ]

255
00:16:21,313 --> 00:16:24,043
Терпение.

256
00:16:24,116 --> 00:16:26,983
Вы утолите свой
голод очень скоро.

257
00:16:28,120 --> 00:16:30,384
Вы ж маленькие
голодные чертяки, да?

258
00:16:30,456 --> 00:16:32,720
Ну, вам не придется
долго ждать.

259
00:16:32,791 --> 00:16:37,251
А потом, когда вы обеспечите
меня и мою семью,

260
00:16:37,329 --> 00:16:41,265
вся оставшаяся
земля будет ваша.

261
00:16:41,333 --> 00:16:44,769
Вся эта земля,
и все, что на ней -

262
00:16:44,837 --> 00:16:46,998
каждая живая тварь.

263
00:16:50,342 --> 00:16:54,540
Там были они,
мать и ее двое детей.

264
00:16:54,613 --> 00:16:58,549
Очень красивая женщина -
вдова, я полагаю.

265
00:16:58,617 --> 00:17:03,486
Она наверняка очень одинока, не имея мужчины
рядом, который помог бы ей с посадками,

266
00:17:03,555 --> 00:17:05,716
и поддерживал бы
ее маленькую семью.

267
00:17:05,791 --> 00:17:08,055
О, я восхищаюсь
ее мужеством.

268
00:17:08,127 --> 00:17:11,460
И тем фактом, что у нее есть корабль,
который заберет Вас обратно на Землю, Смит?

269
00:17:11,530 --> 00:17:13,395
Что насчет оборотня?

270
00:17:13,465 --> 00:17:15,399
Ах, да. Оборотень.

271
00:17:15,467 --> 00:17:19,733
Да, встреча с этой очаровательной семьей
полностью вытеснила его из моей головы.

272
00:17:19,805 --> 00:17:23,502
На самом деле, я начинаю думать,
что его может вообще не быть.

273
00:17:29,248 --> 00:17:32,411
Траншея выкопана.
Трубопровод уложен.

274
00:17:32,484 --> 00:17:35,920
Водоснабжение самотеком
теперь доступно.

275
00:17:35,988 --> 00:17:39,355
Спасибо, приятель.
Это все.

276
00:17:39,425 --> 00:17:42,189
Есть хоть что-то, что Вы не сделаете,
чтобы увильнуть от работы, Смит?

277
00:17:42,261 --> 00:17:44,286
Это была моя идея, Дон.

278
00:17:45,864 --> 00:17:49,823
О. Ну так, и где эта очаровательная
семья расположилась, Смит?

279
00:17:49,902 --> 00:17:53,338
- <i>Думаю, мы все хотели бы встретиться с ними.</i>
- О, вы встретитесь. Встретитесь.

280
00:17:53,405 --> 00:17:55,635
Им нужно еще немного
времени для обустройства.

281
00:17:55,707 --> 00:17:58,198
<i>Они не совсем готовы
принимать посетителей.</i>

282
00:17:58,277 --> 00:18:02,373
- О, это они так сказали?
- Ага, с дробовиком в руках.

283
00:18:06,785 --> 00:18:10,221
О, есть одна вещь, которую я узнала
об отличии этой планеты от Земли.

284
00:18:10,289 --> 00:18:13,383
- О? И какая же?
- Ну, на Земле у женщин никогда не заканчивается работа...

285
00:18:13,459 --> 00:18:15,825
но здесь... Дон, смотри!

286
00:18:18,130 --> 00:18:21,224
Оставайся здесь.

287
00:18:21,300 --> 00:18:24,895
Эй! Убирайся отсюда!
Это наши съестные припасы!

288
00:18:24,970 --> 00:18:26,904
[ Кряхтит ]

289
00:18:26,972 --> 00:18:29,031
Кил! Отпусти его!

290
00:18:29,108 --> 00:18:32,305
- [ Стонет ]
- Отпусти его! Кил, отпусти его!

291
00:18:33,812 --> 00:18:36,372
Не забывай о манерах,
когда ты в гостях!

292
00:18:37,916 --> 00:18:40,578
Он, э... он типа голоден.

293
00:18:40,652 --> 00:18:44,748
- [ Тяжело вздыхает ]
- Провизии не хватает, пока мы не вырастим наш урожай.

294
00:18:44,823 --> 00:18:48,088
О, вы та семья, что, э...

295
00:18:48,160 --> 00:18:50,651
Я, ма и... он.

296
00:18:50,729 --> 00:18:52,754
Ох. [ Стонет ]

297
00:18:52,831 --> 00:18:56,665
Эй, э, знаешь,
а ты настоящий красавчик.

298
00:19:00,339 --> 00:19:05,367
Ох. Твое лицо всегда краснеет,
когда ты разговариваешь?

299
00:19:05,444 --> 00:19:09,904
<i>Я отвечу на это. Держи свои
руки при себе, кто бы ты ни была.</i>

300
00:19:11,783 --> 00:19:14,217
Что тут происходит?
Кто все эти люди?

301
00:19:14,286 --> 00:19:16,277
Я не знаю.

302
00:19:17,689 --> 00:19:20,214
- Мы ваши новые соседи.
- О.

303
00:19:20,292 --> 00:19:23,227
У нас закончилась,
э, приправа к рагу.

304
00:19:23,295 --> 00:19:26,731
Будем очень благодарны, если вы одолжите
нам немного, пока мы не соберем урожай.

305
00:19:26,798 --> 00:19:28,891
- Точно.
- Конечно. Джуди, пожалуйста,

306
00:19:28,967 --> 00:19:31,299
пойди и принеси ей
приправы, хорошо?

307
00:19:32,471 --> 00:19:34,564
Что-то еще мы можем
сделать для вас,

308
00:19:34,640 --> 00:19:36,542
э, пока вы не собрали
свой собственный урожай?

309
00:19:36,708 --> 00:19:40,041
У нас тоже не очень много, но мы
будем рады поделиться тем, что есть.

310
00:19:41,313 --> 00:19:43,304
Только приправа.
Спасибо.

311
00:19:44,983 --> 00:19:48,146
Очень неплохой
кораблик вы себе заимели.

312
00:19:48,220 --> 00:19:50,814
Должно быть
побывали в куче мест.

313
00:19:50,889 --> 00:19:54,825
Нет, только на Земле и здесь.
Но мы надеемся вскоре улететь.

314
00:19:54,893 --> 00:19:58,056
[ Вздыхает ] Ну, надеюсь не раньше,
чем заколосятся наши посевы.

315
00:19:58,130 --> 00:20:01,099
- Хм?
- О, ладно, э...

316
00:20:01,166 --> 00:20:03,100
я имела в виду, что, э...

317
00:20:03,168 --> 00:20:05,932
ну, вы можете все прийти
и присоединится к нашему обеду.

318
00:20:06,004 --> 00:20:08,063
Ма - чертовски хороший повар.

319
00:20:08,140 --> 00:20:11,598
О, вот как, это замечательно.
Пожалуй, мы сможем обменяться рецептами.

320
00:20:11,677 --> 00:20:15,773
Насчет этого я не знаю. У вас могу быть
неприятности, если вы будете готовить по советам Ма.

321
00:20:15,847 --> 00:20:17,838
Ох.
[ Смеется ]

322
00:20:28,360 --> 00:20:31,955
Вкус довольно резкий.
Весьма признательна.

323
00:20:32,030 --> 00:20:36,967
Эфра, моя дорогая девочка!

324
00:20:37,035 --> 00:20:40,471
Ну, что за приятный сюрприз.

325
00:20:40,539 --> 00:20:44,976
Вы уже все познакомились с этой
очаровательной юной леди и ее... дюжим братом?

326
00:20:45,043 --> 00:20:46,977
А как же.

327
00:20:47,045 --> 00:20:50,503
Ну, что же, полагаю,
нам уже пора идти.

328
00:20:50,582 --> 00:20:54,279
- Кил. Кил!
- [ Смеется ]

329
00:20:54,353 --> 00:20:56,787
<i>[ Смех продолжается ]</i>

330
00:20:56,855 --> 00:20:58,789
Передайте вашей дорогой матери
мои наилучшие пожелания.

331
00:20:58,857 --> 00:21:01,325
<i>Я получил огромное
удовольствие от встречи с ней.</i>

332
00:21:02,661 --> 00:21:04,891
Не похоже, что Вы
сильно были рады.

333
00:21:09,501 --> 00:21:11,594
Оу.

334
00:21:11,670 --> 00:21:14,298
А ты уже пришел в себя.

335
00:21:17,409 --> 00:21:19,502
Кил.

336
00:21:21,013 --> 00:21:23,004
[ Хихикает ]

337
00:21:23,081 --> 00:21:26,608
- <i>## [ Племенные барабаны, скандирование ]</i>
- <i>Откуда этот шум?</i>

338
00:21:26,685 --> 00:21:29,279
Не знаю. По звуку похоже на какой-то
танец войны. Давай посмотрим.

339
00:21:29,354 --> 00:21:31,345
- Я приведу Смита.
- Хорошо.

340
00:21:33,692 --> 00:21:37,287
- <i>## [ Племенные барабаны ]</i>
- <i>[ Женщина ] # Шейла #</i>

341
00:21:37,362 --> 00:21:39,728
<i># Тэйла #</i>

342
00:21:39,798 --> 00:21:42,824
<i># Шейла #</i>

343
00:21:42,901 --> 00:21:45,461
<i># Тэйла #</i>

344
00:21:45,537 --> 00:21:47,971
<i># Рэйла #</i>

345
00:21:48,040 --> 00:21:50,975
<i># Нэйла #</i>

346
00:21:51,043 --> 00:21:53,637
# Шейла #

347
00:21:53,712 --> 00:21:55,976
# Расти #

348
00:21:56,048 --> 00:21:58,482
# И умножайся #

349
00:21:58,550 --> 00:22:00,484
# Процветай #

350
00:22:00,552 --> 00:22:02,520
# И запасайся #

351
00:22:02,587 --> 00:22:04,953
<i>[ Женщина ]
# Лейла #</i>

352
00:22:05,023 --> 00:22:07,583
# Шейла #

353
00:22:07,659 --> 00:22:09,923
# Лейла #

354
00:22:09,995 --> 00:22:12,190
# Кейла #

355
00:22:12,264 --> 00:22:14,357
# Вейла #

356
00:22:14,433 --> 00:22:16,367
Вам не следовало приходить.

357
00:22:16,435 --> 00:22:18,699
Земным людям не место здесь.

358
00:22:18,770 --> 00:22:22,763
Мы услышали песнопения и подумали,
что вы не будет против, если мы зайдем.

359
00:22:24,343 --> 00:22:28,404
Мы не будем против, если вы
уйдете тем же путем, что и зашли.

360
00:22:28,480 --> 00:22:31,711
Могу ли я сделать комплимент Вашему
пению, мадам? Восхитительно!

361
00:22:31,783 --> 00:22:33,944
<i>Восхитительно!</i>

362
00:22:34,019 --> 00:22:36,249
Что вам нужно?

363
00:22:36,321 --> 00:22:39,449
Нас интересуют ваши методы посадки,
а также то, что вы возделываете.

364
00:22:39,524 --> 00:22:42,459
Ваше любопытство
здесь лишнее.

365
00:22:44,029 --> 00:22:46,964
Вы вскоре все узнаете
сами, я полагаю.

366
00:22:47,032 --> 00:22:49,193
В каком смысле?

367
00:22:50,202 --> 00:22:53,330
Э, как сильно
ты это хочешь знать?

368
00:22:53,405 --> 00:22:55,532
Я вырву тебе язык.

369
00:22:56,875 --> 00:23:01,642
Что мы делаем на нашей земле -
это исключительно наше дело.

370
00:23:01,713 --> 00:23:03,510
- Согласен. Но...
- <i>Никаких "но".</i>

371
00:23:03,582 --> 00:23:06,415
"Но" неизменно ведет к объяснениям,

372
00:23:06,485 --> 00:23:08,419
которые я не собираюсь давать.

373
00:23:08,487 --> 00:23:12,423
<i>А теперь, нам не о чем больше
говорить, и никаких больше визитов.</i>

374
00:23:13,492 --> 00:23:15,824
Нам нравится
быть в одиночестве.

375
00:23:15,894 --> 00:23:18,522
Не могу
не согласиться, мадам.

376
00:23:18,597 --> 00:23:21,657
Мы все имеем
право на одиночество...

377
00:23:21,733 --> 00:23:23,667
время от времени.

378
00:23:23,735 --> 00:23:25,726
У меня нет времени
на эту чепуху.

379
00:23:25,804 --> 00:23:29,865
А теперь все убирайтесь
с моей земли. И побыстрее,

380
00:23:29,941 --> 00:23:32,341
или я натравлю Кила на вас.

381
00:23:33,912 --> 00:23:36,847
- [ Рычание ]
- Я бы не советовал.

382
00:23:39,851 --> 00:23:42,342
Пойдем.

383
00:23:42,421 --> 00:23:45,447
Э-э, на память.

384
00:23:56,201 --> 00:23:58,499
Чего Вы ждете?

385
00:23:58,570 --> 00:24:02,904
О, какая же Вы
целеустремленная, мадам.

386
00:24:02,974 --> 00:24:05,238
Ничего так не восхищает
меня в женщине,

387
00:24:05,310 --> 00:24:07,972
как яростный индивидуализм
и решительность.

388
00:24:08,046 --> 00:24:10,640
Сожалею, что я не
могу ответить тем же,

389
00:24:10,715 --> 00:24:12,910
если это действительно
был комплимент.

390
00:24:12,984 --> 00:24:16,750
Не могу найти в Вас ничего,
стоящего восхищения.

391
00:24:17,823 --> 00:24:21,350
Ах, мадам, если бы только
Вы знали меня получше...

392
00:24:21,426 --> 00:24:25,089
Спасибо, но нет, спасибо.

393
00:24:25,163 --> 00:24:28,530
Позволите ли Вы мне
еще раз увидеться с Вами?

394
00:24:28,600 --> 00:24:32,092
- <i>Завтра?</i>
- Зачем?

395
00:24:33,405 --> 00:24:37,865
Ну, для соседской беседы.

396
00:24:37,943 --> 00:24:41,709
У меня нет
времени на беседы,

397
00:24:41,780 --> 00:24:43,714
и на соседей.

398
00:24:43,782 --> 00:24:46,615
Уходите!

399
00:24:46,685 --> 00:24:49,347
Исчезните.

400
00:24:49,421 --> 00:24:51,685
Да, мадам.

401
00:24:53,191 --> 00:24:55,785
# Тэйла #

402
00:24:55,861 --> 00:24:57,795
# Сэйла #

403
00:25:00,031 --> 00:25:03,057
"Кто не рискует, тот не пьет
шампанского", как я обычно говорю.

404
00:25:03,134 --> 00:25:06,433
Я не понимаю, что Вы хотите получить
взамен, отдавая им все эти вещи.

405
00:25:06,505 --> 00:25:09,565
Ничего. Только чувство
удовлетворения,

406
00:25:09,641 --> 00:25:11,700
от того, что делаешь
полезное другим,

407
00:25:11,776 --> 00:25:14,438
особенно когда это такая
достойная маленькая семья.

408
00:25:14,513 --> 00:25:19,109
Ну, хорошо. Если только все, что
Вы хотите, так это удовлетворение.

409
00:25:19,184 --> 00:25:21,482
Чего бы мне еще хотеть?

410
00:25:21,553 --> 00:25:25,148
<i>[ Доктор Смит]
Ты видишь то же, что и я?</i>

411
00:25:25,223 --> 00:25:29,159
Ага, если только это
не какая-то лунная лихорадка.

412
00:25:31,196 --> 00:25:33,096
Идем.

413
00:25:37,502 --> 00:25:41,268
Ну, поглядите, что
нам тут ветер надул.

414
00:25:42,507 --> 00:25:45,067
Вы что, совсем
не принимаете отказов?

415
00:25:45,143 --> 00:25:51,104
Если бы я их принимал, дорогая леди, я лишил бы
себя редчайшего удовольствия в своей жизни -

416
00:25:51,182 --> 00:25:55,118
шанса видеть Вас
и все это великолепие.

417
00:25:55,186 --> 00:25:57,518
О, я совершенно ослеплен этим.

418
00:25:58,523 --> 00:26:00,725
Он когда-нибудь затыкается?

419
00:26:02,961 --> 00:26:06,226
Вы можете помолчать, когда
Вас не спрашивают, доктор Смит?

420
00:26:06,298 --> 00:26:10,064
Слабые духом никогда
не добиваются прекрасных дам.

421
00:26:10,135 --> 00:26:12,330
Вперед.

422
00:26:16,474 --> 00:26:20,911
Какой уютный маленький
домик тут у Вас.

423
00:26:20,979 --> 00:26:22,913
Э, могу я присоединиться к вам?

424
00:26:23,982 --> 00:26:27,315
Хотите еще попялиться?

425
00:26:27,385 --> 00:26:30,650
У меня острое чувство
голода на красоту, мадам.

426
00:26:30,722 --> 00:26:34,158
<i>Кстати, нас же официально
не представили друг другу, ведь так?</i>

427
00:26:34,225 --> 00:26:37,854
Мое имя Захарий Смит.

428
00:26:37,929 --> 00:26:40,591
Я в восторге.

429
00:26:40,665 --> 00:26:44,362
- Полагаю, Вы теперь хотите узнать мое.
- Если мне будет позволено.

430
00:26:44,436 --> 00:26:46,631
Я Сибилла.

431
00:26:46,705 --> 00:26:48,866
Сибилла.

432
00:26:50,675 --> 00:26:52,609
Это прекрасно.

433
00:26:52,677 --> 00:26:55,771
В этом имени музыка и поэзия.

434
00:26:55,847 --> 00:27:00,978
Как великое произведение искусства
это имя можно слушать бесконечно.

435
00:27:01,052 --> 00:27:03,247
Должно быть, это ваша
выхлопная труба.

436
00:27:03,321 --> 00:27:05,084
Обязательно это делать?

437
00:27:05,156 --> 00:27:09,684
Ну, а почему бы и нет? Это намного
важнее, чем все, что Вы говорите.

438
00:27:09,761 --> 00:27:11,888
Тут ты прав, сынок.

439
00:27:12,964 --> 00:27:16,365
Э, а что это было насчет
произведения искусства?

440
00:27:16,434 --> 00:27:18,459
Ваше имя, Сибилла.

441
00:27:18,536 --> 00:27:21,334
Имя, которое я могу
слушать бесконечно,

442
00:27:21,406 --> 00:27:23,340
и которое в полной
гармонии с моим.

443
00:27:23,408 --> 00:27:27,071
Захарий, Сибилла.
Сибилла, Захарий.

444
00:27:27,145 --> 00:27:29,340
Ох-хо-хо. Они поют.

445
00:27:29,414 --> 00:27:34,113
- Какое топливо вы используете?
- Это наша собственная марка.

446
00:27:34,185 --> 00:27:37,450
Что ж, полагаю, вы скоро будете улетать,
теперь, когда урожай почти взошел.

447
00:27:37,522 --> 00:27:40,923
Когда наши саженцы
будут обеспечены

448
00:27:40,992 --> 00:27:44,428
всем пропитанием, что эта
планета сможет предоставить.

449
00:27:44,496 --> 00:27:46,896
- Что за пропитание?
- Хм.

450
00:27:46,965 --> 00:27:50,526
Если скучные мужские сельскохозяйственные
разговоры раздражают Вас, Сибилла...

451
00:27:50,602 --> 00:27:53,435
Это то, чем мы живем,
сельское хозяйство.

452
00:27:53,505 --> 00:27:56,440
Это не его разговоры скучные.
Это Ваши.

453
00:27:56,508 --> 00:28:01,411
<i>Было бы совсем по другому, если бы
Вы разрешили мне высказать все, что у меня на сердце.</i>

454
00:28:01,479 --> 00:28:03,913
Ладно, говорите, только быстро.

455
00:28:03,982 --> 00:28:06,212
<i>Я много думал о Вас...</i>

456
00:28:06,284 --> 00:28:10,220
и о громадном грузе
ответственности, который Вы несете...

457
00:28:10,288 --> 00:28:12,222
в одиночестве.

458
00:28:12,290 --> 00:28:14,383
Да ладно, я не жалуюсь.

459
00:28:14,459 --> 00:28:18,486
Но подумайте, насколько приятнее
было бы, если бы у Вас была компания,

460
00:28:18,563 --> 00:28:21,726
кто-то, стоящий рядом
с Вами на пути к Земле...

461
00:28:21,800 --> 00:28:24,394
- Да ну.
- Или в любое другое место в галактике.

462
00:28:24,469 --> 00:28:26,562
Кто-то, кто разделил бы
с Вами труд на полях,

463
00:28:26,638 --> 00:28:28,572
стал бы отцом
Вашим деткам.

464
00:28:28,640 --> 00:28:30,733
[ Зевает ]

465
00:28:30,809 --> 00:28:33,744
Э, возможно, я поспешил, Сибилла.

466
00:28:33,812 --> 00:28:37,839
Нет, не поспешили,
Захарий, старина,

467
00:28:37,916 --> 00:28:40,680
только затянули.

468
00:28:44,155 --> 00:28:46,919
А теперь, сэр, сделайте
шаг вперед, пожалуйста.

469
00:28:46,991 --> 00:28:50,483
Мне понадобится некоторая
экстраполяция совместимости.

470
00:28:50,562 --> 00:28:55,659
Совместимость - состояние счастливого
сосуществования двух объектов.

471
00:28:55,734 --> 00:28:58,601
Не объектов,
прискорбный ты болван!

472
00:28:58,670 --> 00:29:04,199
Чувственных душ! В данном
случае меня и некоей дамы.

473
00:29:04,275 --> 00:29:05,867
Приступай.

474
00:29:05,944 --> 00:29:08,879
- Ваш айкью? Ее?
- Выдающиеся.

475
00:29:08,947 --> 00:29:13,145
- Вы щедры, сочувственны, спокойны в чрезвычайных ситуациях?
- Всегда.

476
00:29:13,218 --> 00:29:18,520
- Дама?
- Да. Вот почему я нахожу ее такой очаровательной.

477
00:29:18,590 --> 00:29:21,218
- Вы наслаждаетесь компанией друг друга?
- Мы упиваемся этим.

478
00:29:21,292 --> 00:29:24,284
Когда мы вместе, окружающий
мир перестает существовать.

479
00:29:24,362 --> 00:29:27,490
Ух ты, доктор Смит.
Это типа как упасть в обморок.

480
00:29:27,565 --> 00:29:29,726
Тише, мой мальчик.
Это очень важно.

481
00:29:29,801 --> 00:29:32,895
Полученная информация
крайне подозрительна.

482
00:29:32,971 --> 00:29:37,374
Такое совершенство слишком хорошо, чтобы
быть правдой. Задача отклонена компьютером.

483
00:29:37,442 --> 00:29:41,071
Ты самый некомпетентный
идиотский болван.

484
00:29:41,146 --> 00:29:44,638
Ну, может Вы сообщили
пару выдумок о себе, доктор.

485
00:29:44,716 --> 00:29:46,843
Ничего такого я не делал.

486
00:29:46,918 --> 00:29:50,081
Это не моя вина, что этот
беглец со свалки металлолома

487
00:29:50,155 --> 00:29:52,749
не в состоянии оценить
мои достоинства.

488
00:29:56,828 --> 00:29:59,422
В любом случае, мне
этого и не нужно было знать.

489
00:29:59,497 --> 00:30:02,660
Я абсолютно уверен
в силах моего убеждения.

490
00:30:04,836 --> 00:30:06,770
[ Смеется ]

491
00:30:15,613 --> 00:30:18,446
Чего ты возишься
с этим барахлом, ма?

492
00:30:18,516 --> 00:30:20,450
Ты достаточно красивая
и так как есть.

493
00:30:20,518 --> 00:30:23,612
Всегда есть возможность
для небольшого улучшения.

494
00:30:23,688 --> 00:30:27,624
По его словам я выглядела
сияющей от радости,

495
00:30:27,692 --> 00:30:30,252
наблюдая, как растут
маленькие зеленые побеги.

496
00:30:32,197 --> 00:30:36,725
Ты скажешь ему правду о тех "маленьких
зеленых побегах" когда он снова появится?

497
00:30:36,801 --> 00:30:39,361
Мм. То, что он не знает,
не причинит ему боль.

498
00:30:42,373 --> 00:30:46,139
Думаю, его сладкоречивая
болтовня что-то делает с тобой, ма.

499
00:30:46,211 --> 00:30:49,977
О, брось.
Хотя, должна сказать,

500
00:30:50,048 --> 00:30:54,917
давненько я не была
так сильно польщена.

501
00:30:54,986 --> 00:30:59,480
Если нашим маленьким зеленым питомцам
хватит шести лакомств вместо семи...

502
00:30:59,557 --> 00:31:02,082
я могла бы забрать Захария с нами.

503
00:31:02,160 --> 00:31:05,823
Женщине нужны нежности
время от времени.

504
00:31:07,265 --> 00:31:10,928
Приветствую! Приветствую!

505
00:31:11,002 --> 00:31:14,096
[ Хохочет ]
Мадам.

506
00:31:15,173 --> 00:31:17,334
Скромный знак моего уважения.

507
00:31:19,177 --> 00:31:22,112
- Не сильно ароматный.
- Ну, это лучшее, что я смог найти.

508
00:31:22,180 --> 00:31:25,274
Ни у кого из нас нет Вашего
таланта садовода, Сибилла.

509
00:31:25,350 --> 00:31:27,443
- [ Вздыхает ]
- Что-то не так?

510
00:31:28,620 --> 00:31:31,680
Да. Вы!

511
00:31:34,359 --> 00:31:37,453
Какая жалость.
Я думал, что я ей понравился.

512
00:31:37,528 --> 00:31:40,019
Ну, не сказать, что в Вас есть

513
00:31:40,098 --> 00:31:42,191
какая-то особенная
привлекательность, Захарий.

514
00:31:42,267 --> 00:31:44,633
Я изменяюсь к лучшему
со временем, Сибилла...

515
00:31:44,702 --> 00:31:46,636
и я уверен,
что Вы это узнаете.

516
00:31:46,704 --> 00:31:51,164
Если дадите мне возможность, я сделаю
Вас очень счастливой, моя дорогая.

517
00:31:51,242 --> 00:31:55,144
Скажите мне правду, милая,

518
00:31:55,213 --> 00:32:00,082
смею ли я надеяться, что когда-нибудь
Вы и я, взявшись за руки,

519
00:32:00,151 --> 00:32:06,090
будем смотреть друг другу в глаза...
[ ойкает ]... и найдем свое счастье?

520
00:32:06,157 --> 00:32:09,490
Ну, Вы можете попробовать
еще тех нежностей,

521
00:32:09,560 --> 00:32:11,721
которые Вы расточали
в прошлый раз.

522
00:32:11,796 --> 00:32:15,254
Только делайте
это хорошо и искренне.

523
00:32:15,333 --> 00:32:20,600
Я не мог бы быть
неискренним с Вами, Сибилла.

524
00:32:20,672 --> 00:32:24,309
[ Хихикает ]
Фу.

525
00:32:25,476 --> 00:32:27,535
<i>[ Шаги ]</i>

526
00:32:37,055 --> 00:32:39,751
<i>Так...</i>

527
00:32:39,824 --> 00:32:43,260
что на этот раз
ты пришла одолжить, Эфра?

528
00:32:43,328 --> 00:32:46,456
Я пришла не одалживаться.

529
00:32:46,531 --> 00:32:50,558
Теперь, когда наш урожай вырос,
у нас есть все, что нам нужно.

530
00:32:50,635 --> 00:32:54,230
Ну, это хорошо.
Я... я полагаю, вы скоро улетите.

531
00:32:56,040 --> 00:32:59,134
Звучит так, как будто ты
будешь рад увидеть наш отлет.

532
00:32:59,210 --> 00:33:02,236
Вы не были особенно
дружелюбными соседями, не так ли?

533
00:33:03,982 --> 00:33:09,579
Ну, я... я могла бы быть очень
дружелюбной, если бы ты мне позволил.

534
00:33:10,922 --> 00:33:13,914
Ну, мы могли бы пойти
куда-нибудь вместе.

535
00:33:13,992 --> 00:33:15,926
Куда угодно, куда твое...

536
00:33:15,994 --> 00:33:18,861
твое маленькое
сердечко пожелает.

537
00:33:18,930 --> 00:33:20,864
О, что же, э...

538
00:33:20,932 --> 00:33:24,424
мы могли бы осесть в любом
месте, и заняться садоводством,

539
00:33:24,502 --> 00:33:27,596
и жить за счет того,
что дает земля.

540
00:33:31,342 --> 00:33:33,503
Разве это звучит не заманчиво?

541
00:33:35,179 --> 00:33:37,943
Да, только не для меня.

542
00:33:39,617 --> 00:33:41,949
- Почему нет?
- Потому, что у меня есть другие планы.

543
00:33:42,020 --> 00:33:45,285
А теперь почему бы тебе не побыть хорошей
девочкой и не вернуться, откуда пришла?

544
00:33:45,356 --> 00:33:48,291
Я могу наложить на тебя
заклятие, если постараюсь.

545
00:33:49,694 --> 00:33:52,857
Вперед.
А теперь, извини меня.

546
00:34:03,474 --> 00:34:07,911
- Привет.
- Привет и тебе, милый малыш.

547
00:34:07,979 --> 00:34:11,972
- Эй, а ты знаешь, что мог бы сделать кое-что для меня?
- И что же это?

548
00:34:12,050 --> 00:34:15,144
Ну, мы собираемся
вскоре улетать, и...

549
00:34:15,219 --> 00:34:20,748
у меня есть кое-что на память, что я хотела
бы передать Дону, прежде, чем мы улетим.

550
00:34:20,825 --> 00:34:24,124
Вот только для этого мне нужна
какая-нибудь его небольшая вещичка.

551
00:34:24,195 --> 00:34:26,755
Что тебе нужно?

552
00:34:26,831 --> 00:34:29,299
Просто малюсенькая
прядь его волос, и все,

553
00:34:29,367 --> 00:34:33,326
чтобы я могла сплести их со своими
и сделать ему колечко из волос.

554
00:34:33,404 --> 00:34:35,429
А чего ты просто
не спросишь его самого?

555
00:34:36,607 --> 00:34:39,599
Тогда это не будет сюрпризом.

556
00:34:39,677 --> 00:34:42,771
Ну, я не знаю.

557
00:34:42,847 --> 00:34:45,213
<i>Сегодня вечером они
встают слишком рано.</i>

558
00:34:45,283 --> 00:34:47,877
Я должна вернуться домой
прежде, чем стемнеет.

559
00:34:47,952 --> 00:34:49,943
Ты достанешь
мне прядь его волос,

560
00:34:50,021 --> 00:34:52,683
и принесешь мне ее
этим вечером, ты слышишь?

561
00:34:58,362 --> 00:35:00,296
[ Жужжание ]

562
00:35:00,364 --> 00:35:03,390
- Ты понял ее, Робот?
- Подтверждено.

563
00:35:03,468 --> 00:35:05,402
Ладно, тогда объясни мне.

564
00:35:05,470 --> 00:35:10,737
Женская натура обманчива. Поведение
этих существ и/или психические процессы

565
00:35:10,808 --> 00:35:14,244
не подчиняются естественным
причинно-следственным законам.

566
00:35:14,312 --> 00:35:17,475
Соблюдать осторожность
в обращении с созданием

567
00:35:17,548 --> 00:35:19,482
и членами ее семьи.

568
00:35:19,550 --> 00:35:22,246
Черт! И доктор Смит там.

569
00:35:22,320 --> 00:35:24,686
Пожалуй, пойду, разузнаю,
что она замышляет.

570
00:35:28,159 --> 00:35:30,184
Доктор Смит, Вы где-нибудь
видели Билла?

571
00:35:30,261 --> 00:35:32,422
О, не в последнее время.

572
00:35:33,564 --> 00:35:35,930
- Вы собираетесь?
- Само собой.

573
00:35:36,000 --> 00:35:40,096
- Но зачем?
- Я хотел сделать объявление, когда все соберутся,

574
00:35:40,171 --> 00:35:43,106
но я совсем не против,
если Вы узнаете первой.

575
00:35:43,174 --> 00:35:46,940
- А! Входите! Входите.
- <i>Доктор Смит.</i>

576
00:35:47,011 --> 00:35:52,347
Да. Захватывающие новости романтического
характера всегда привлекают слушателей.

577
00:35:52,416 --> 00:35:54,350
<i>Мои дорогие друзья...</i>

578
00:35:54,418 --> 00:35:57,444
<i>вы видите перед собой самого
счастливого человека в мире.</i>

579
00:35:57,522 --> 00:36:00,616
Сибилла согласилась
стать моей женой.

580
00:36:00,691 --> 00:36:02,625
- Вот как.
- Не ведьма.

581
00:36:04,295 --> 00:36:07,423
Я буду рассматривать эту клевету с тем
презрением, на которую она заслуживает.

582
00:36:07,498 --> 00:36:09,557
Тогда разрешите мне
предупредить Вас, доктор Смит,

583
00:36:09,634 --> 00:36:12,569
я изучил образцы некоторых растений,
которые выращивают эти люди,

584
00:36:12,637 --> 00:36:15,333
и они содержат самый смертельный вирус,
который я когда-либо видел под микроскопом.

585
00:36:15,406 --> 00:36:18,204
Глупости, профессор.
Ваша ксенофобия указывает

586
00:36:18,276 --> 00:36:20,335
- <i>на страх перед незнакомцами.</i>
- И тому есть надлежащее научное подтверждение.

587
00:36:20,411 --> 00:36:25,747
<i>Скажите мне кое-что, Смит.
Э, об этой свадьбе, где она пройдет?</i>

588
00:36:25,816 --> 00:36:28,410
- Я имею в виду, на этой планете?
- К сожалению, нет,

589
00:36:28,486 --> 00:36:32,650
так как на этой планете нет никого с полномочиями
совершить соответствующую церемонию.

590
00:36:32,723 --> 00:36:37,092
О, нет, нет, нет. Я отправлюсь на Землю
вместе с Сибиллой и ее дорогой семьей,

591
00:36:37,161 --> 00:36:39,095
как их гость.

592
00:36:39,163 --> 00:36:41,256
Вы же продумали все
очень хорошо, не так ли?

593
00:36:41,332 --> 00:36:44,927
Бесплатный проезд обратно на Землю,
и, если Вы когда-либо там окажетесь,

594
00:36:45,002 --> 00:36:49,336
она даже не сможет обвинить Вас
в нарушении обещания, когда Вы ее бросите.

595
00:36:49,407 --> 00:36:52,171
Ваши колкости меня
не задевают, майор.

596
00:36:55,179 --> 00:36:59,843
Ну, что ж, полагаю, не стоит ожидать
поздравлений от присутствующих.

597
00:37:01,419 --> 00:37:03,717
А я собирался пригласить вас
всех на небольшую репетицию

598
00:37:03,788 --> 00:37:06,279
с Джуди и Пенни в качестве
подружек невесты,

599
00:37:06,357 --> 00:37:08,552
и Роботом,
как своего шафера.

600
00:37:10,127 --> 00:37:12,391
Так что, никто не собирается
пожелать мне удачи

601
00:37:12,463 --> 00:37:14,727
в моем отплытии
по морю супружества?

602
00:37:14,799 --> 00:37:18,462
- О, доктор Смит.
- Понимаю.

603
00:37:21,572 --> 00:37:23,631
Прощайте.

604
00:37:27,812 --> 00:37:29,746
Мы не можем его остановить?

605
00:37:29,814 --> 00:37:32,374
Когда-нибудь пробовала
остановить непреодолимую силу?

606
00:37:34,151 --> 00:37:37,746
[ Вздыхает ]
Думаю, мне пора возвращаться.

607
00:37:37,822 --> 00:37:39,915
Хотя я и не знаю,
зачем я это вообще делаю.

608
00:37:39,991 --> 00:37:42,255
С ним будет все
в порядке. Надеюсь.

609
00:37:42,326 --> 00:37:46,956
<i>[ Стрекотание ]</i>

610
00:37:51,102 --> 00:37:53,332
[ Стрекотание продолжается ]

611
00:38:00,244 --> 00:38:03,179
<i>[ Рычание ]</i>

612
00:38:04,515 --> 00:38:07,609
[ Рычание продолжается ]

613
00:38:11,722 --> 00:38:14,452
[ Рычание ]

614
00:38:20,998 --> 00:38:23,057
[ Стрекотание продолжается ]

615
00:38:27,905 --> 00:38:29,896
Кил!

616
00:38:31,042 --> 00:38:33,704
Кил!

617
00:38:33,778 --> 00:38:36,008
Проклятый идиот.
Куда он подевался?

618
00:38:36,080 --> 00:38:38,683
<i>[ Билл ] Помогите! Кто-нибудь
вытащите меня отсюда!</i>

619
00:38:38,849 --> 00:38:41,113
- [ Стрекотание ]
- [ Рычание ]

620
00:38:41,185 --> 00:38:44,780
Вытащи его оттуда!
Кил, вытащи его сейчас же!

621
00:38:44,855 --> 00:38:47,517
Давай туда!

622
00:38:47,591 --> 00:38:51,459
<i>Быстрее! Хорошо, а теперь
возвращайся на поле, слышишь меня?</i>

623
00:38:51,529 --> 00:38:53,554
- Кил, отправляйся!
- [ Рычание ]

624
00:38:53,631 --> 00:38:56,862
Порядок. Ты принес
мне прядь его волос?

625
00:38:56,934 --> 00:38:59,266
Нет.

626
00:39:01,272 --> 00:39:04,264
Я бы дала ему сожрать
тебя, если бы знала это.

627
00:39:04,342 --> 00:39:06,276
<i>Уже поздно,
как я понимаю.</i>

628
00:39:06,344 --> 00:39:08,744
Можешь убираться.
[ Фыркает ]

629
00:39:08,813 --> 00:39:11,145
Это даже больше, чем я могу
сказать тебе и твоим родным.

630
00:39:11,215 --> 00:39:13,274
Милый парнишка.

631
00:39:13,351 --> 00:39:16,343
[ Стрекотание продолжается ]

632
00:39:17,455 --> 00:39:19,480
Я должен сказать
доктору Смиту.

633
00:39:20,491 --> 00:39:23,051
В такую ночь, как эта,

634
00:39:23,127 --> 00:39:26,153
когда ветер нежно
ласкает деревья...

635
00:39:26,230 --> 00:39:28,721
- <i>Доктор Смит.</i>
- О, боже.

636
00:39:28,799 --> 00:39:30,960
Я не думаю, что Вам стоит
здесь еще оставаться.

637
00:39:31,035 --> 00:39:33,230
Я и не собирался, приятель.
Теперь уже очень скоро

638
00:39:33,304 --> 00:39:36,239
мы совершим самое
захватывающее путешествие.

639
00:39:36,307 --> 00:39:40,573
Билл, твои родители сказали тебе,
что мы с Сибиллой обручены?

640
00:39:40,644 --> 00:39:44,808
Я и сам могу это увидеть,
но я просто не думал об этом еще.

641
00:39:46,317 --> 00:39:48,751
Никто не спрашивает
твоего мнения, сынок.

642
00:39:48,819 --> 00:39:51,447
Я просто пытаюсь понять,
что Вам от него нужно.

643
00:39:51,522 --> 00:39:57,256
- Ей-богу, Билл!
- Ты не по годам умен, как для земного ребенка.

644
00:39:57,328 --> 00:40:01,196
Я могу поставить тебя на место
очень быстро, знаешь это?

645
00:40:01,265 --> 00:40:03,426
Но, Захарий, ты теперь
хозяин этого дома.

646
00:40:03,501 --> 00:40:05,594
Выгони этого ребенка прочь.

647
00:40:05,669 --> 00:40:09,264
Да, дорогая. Билл, будь хорошим
мальчиком и отправляйся домой.

648
00:40:09,340 --> 00:40:12,104
Доктор Смит, я не думаю, что
Вы понимаете, что делаете.

649
00:40:12,176 --> 00:40:14,804
Боюсь, я не могу обсуждать
это с обычным ребенком.

650
00:40:14,879 --> 00:40:19,441
Доктор Смит, Вы не принадлежите
ей, или им. Вы один из нас.

651
00:40:19,517 --> 00:40:22,850
Вы не представляете, какие ужасные вещи
с Вами случаться, если Вы отправитесь с ними.

652
00:40:22,920 --> 00:40:26,447
<i>И Вы будете слишком далеко
от нас, чтобы мы смогли помочь.</i>

653
00:40:26,524 --> 00:40:29,516
Я легко могу
испарить его отсюда.

654
00:40:29,593 --> 00:40:32,187
Я могу раздавить его в жижу.

655
00:40:32,263 --> 00:40:35,960
Доктор Смит, ее женская
личина обманчива.

656
00:40:36,033 --> 00:40:40,026
Она не создание Земли, и Вы тоже.
Это то, что мне сказал Робот.

657
00:40:40,104 --> 00:40:42,038
Как ты можешь ясно видеть,

658
00:40:42,106 --> 00:40:45,906
Робот глупый гусь, который
не знает, о чем говорит.

659
00:40:45,976 --> 00:40:47,910
Это бесполезно, да?

660
00:40:47,978 --> 00:40:50,139
Совершенно бесполезен.

661
00:40:50,214 --> 00:40:52,148
Полагаю, я больше
не увижу никого из вас.

662
00:40:52,216 --> 00:40:54,650
Это не совсем обязательно.

663
00:40:54,718 --> 00:40:57,312
Тогда до свидания,
доктор Смит.

664
00:40:57,388 --> 00:40:59,720
Я знаю, что у нас были
разногласия и споры раньше,

665
00:40:59,790 --> 00:41:01,883
но... но они никогда на самом
деле ничего такого не значили.

666
00:41:01,959 --> 00:41:05,156
- <i>И я сожалею за те разы, когда я вел с вами себя не очень хорошо.</i>
- [ Зевает ]

667
00:41:05,229 --> 00:41:07,857
Я буду скучать по Вас,
доктор Смит.

668
00:41:07,932 --> 00:41:10,765
Спасибо, дружище.
И я буду скучать по тебе.

669
00:41:10,835 --> 00:41:14,271
После того, как мы поженимся,
и если нам случится пролетать мимо,

670
00:41:14,338 --> 00:41:16,932
я пришлю свадебные фотографии,

671
00:41:17,007 --> 00:41:19,271
и кусок свадебного торта.

672
00:41:19,343 --> 00:41:21,402
- Ха.
- Да, дорогая?

673
00:41:21,479 --> 00:41:23,811
До свидания, доктор Смит.

674
00:41:24,915 --> 00:41:27,349
До свидания, Билл.

675
00:41:28,853 --> 00:41:30,787
Мы за тебя беспокоились.
Слушай, если тебе еще раз придет в голову...

676
00:41:30,855 --> 00:41:34,052
Ох. Ну же, Джон,
он делал доброе дело.

677
00:41:34,124 --> 00:41:36,684
- О?
- Да. Он пытался убедить доктора Смита,

678
00:41:36,760 --> 00:41:39,058
<i>что тот должен изменить
свое мнение насчет женитьбы.</i>

679
00:41:39,129 --> 00:41:42,121
Ага. Маленький
купидон наоборот, а?

680
00:41:42,199 --> 00:41:44,690
[ Смеется ]
Вижу, тебе не повезло.

681
00:41:44,768 --> 00:41:48,204
Полагаю, ничего больше не остается,
как преподнести ему свадебный подарок.

682
00:41:48,272 --> 00:41:51,207
О? Ладно, и что ты предлагаешь?
[ Смеется ]

683
00:41:51,275 --> 00:41:53,743
- Что-нибудь для дома?
- Скажем, почему бы и нет?

684
00:41:53,811 --> 00:41:57,474
Несколько банок краски для их старого
корабля. Они точно могут пригодиться им.

685
00:41:57,548 --> 00:42:00,676
- [ Смеется ]
- Ладно. Уже поздно, тебе пора в кровать.

686
00:42:00,751 --> 00:42:04,243
Но я еще не закончил!
Я опять видел оборотня.

687
00:42:04,321 --> 00:42:06,755
- Ты что?
- <i>И те растения, что они посадили,</i>

688
00:42:06,824 --> 00:42:08,917
они растут по всей тропе.

689
00:42:08,993 --> 00:42:11,393
И я застрял прямо в них,
но Эфра освободила меня.

690
00:42:11,462 --> 00:42:14,397
- А что случилось с оборотнем?
- <i>Это-то меня и беспокоит.</i>

691
00:42:14,465 --> 00:42:16,695
Она зовет его "Кил".

692
00:42:16,767 --> 00:42:19,600
И когда она отдает ему
приказ, он ей подчиняется.

693
00:42:19,670 --> 00:42:22,468
Знаете, думаю, Кил и этот
оборотень - это одно и то же.

694
00:42:26,176 --> 00:42:28,770
- <i>[ Громкое стрекотание ]</i>
- Что это может быть?

695
00:42:28,846 --> 00:42:30,939
Я не знаю. Пожалуй
стоит пойти разузнать.

696
00:42:32,516 --> 00:42:35,007
- Могу поспорить это те растения.
- О, Билл.

697
00:42:36,387 --> 00:42:39,379
<i>[ Громкое стрекотание продолжается ]</i>

698
00:42:44,795 --> 00:42:46,854
Посмотрите на это.

699
00:42:48,899 --> 00:42:50,890
Теперь я понимаю,
что Эфра имела в виду.

700
00:42:50,968 --> 00:42:53,095
Эти растения могли сожрать
меня. Посмотрите на них.

701
00:42:54,838 --> 00:42:57,102
Дон, доставай газовые пушки.

702
00:43:01,946 --> 00:43:03,880
Джуди, вы с Пенни
остаетесь здесь,

703
00:43:03,948 --> 00:43:06,974
и после того, как мы выйдем, закройте дверь
и не открывайте ни при каких обстоятельствах.

704
00:43:07,051 --> 00:43:09,144
- Хорошо.
- Идем.

705
00:43:24,268 --> 00:43:29,433
Так что, ты собираешься сидеть просто так
и позволишь своей невесте выполнить всю работу?

706
00:43:29,506 --> 00:43:33,272
О, прости меня, душа моя.
Я размышлял о нашем будущем.

707
00:43:33,344 --> 00:43:35,778
О, это не звучит
слишком обнадеживающе.

708
00:43:35,846 --> 00:43:38,178
У меня нет времени
на размышления.

709
00:43:38,248 --> 00:43:42,014
Но я размышлял, дорогая,
о чем-то, что касается нас обоих -

710
00:43:42,086 --> 00:43:44,611
о нашем пункте назначения.

711
00:43:44,688 --> 00:43:47,213
Все уже решено.

712
00:43:47,291 --> 00:43:50,624
Мы направляемся
в созвездие Большого Кита.

713
00:43:50,694 --> 00:43:55,893
Да, да. Конечно. Но не могли бы мы, как ты
думаешь, отправиться туда через Землю?

714
00:43:55,966 --> 00:43:58,867
У меня там имеется
несколько дорогих мне вещей.

715
00:43:58,936 --> 00:44:01,734
Земля совершенно в другой
стороне от нашего направления.

716
00:44:01,805 --> 00:44:04,899
К тому же, я уже была там.
Она крошечная, не так ли?

717
00:44:04,975 --> 00:44:07,637
- Она мне не понравилась.
- Но, душа моя...

718
00:44:07,711 --> 00:44:09,736
Ма, эти двое не принялись.

719
00:44:09,813 --> 00:44:12,748
Надо положить их в теплицу
до следующего посева.

720
00:44:12,816 --> 00:44:14,750
Где твой брат Кил?

721
00:44:14,818 --> 00:44:18,515
О, он все еще снаружи.
Он пока не закончил свое вытье.

722
00:44:18,589 --> 00:44:20,716
<i>[ Вой ]</i>

723
00:44:20,791 --> 00:44:22,986
<i>[ Вой продолжается ]</i>

724
00:44:24,328 --> 00:44:27,388
Она сказала "вытье"?

725
00:44:27,464 --> 00:44:29,398
Угум.

726
00:44:29,466 --> 00:44:34,096
Но тебе не нужно беспокоиться об этом,
Захарий. Теперь ты член нашей семьи.

727
00:44:34,171 --> 00:44:38,608
Просто присматривай
за ним во время полной луны,

728
00:44:38,676 --> 00:44:41,509
а во все остальное время
с ним довольно легко управиться,

729
00:44:41,578 --> 00:44:44,103
как только ты с ним свыкнешься.

730
00:44:44,181 --> 00:44:46,274
Но Эфра...

731
00:44:47,284 --> 00:44:49,775
Эфра может быть
занозой временами,

732
00:44:49,853 --> 00:44:52,788
настоящий проблемный ребенок.

733
00:44:52,856 --> 00:44:55,950
Но я уверена, что ты довольно
легко справишься и с ней.

734
00:44:56,026 --> 00:45:00,622
К тому же, она занимается своими маленькими
трюками с колдовством только когда ей скучно,

735
00:45:00,698 --> 00:45:02,825
или когда раздражена.

736
00:45:02,900 --> 00:45:05,391
И тогда она делает
действительно ужасные вещи.

737
00:45:05,469 --> 00:45:07,494
- Ужасные?
- Угу.

738
00:45:07,571 --> 00:45:11,905
Конечно же, она унаследовала
свои силы от своего отца, а не от меня.

739
00:45:11,975 --> 00:45:16,241
- <i>[ Вой продолжается ]</i>
- "Моя дорогая маленькая ведьмочка", так он ее обычно называл.

740
00:45:16,313 --> 00:45:19,248
Ее совершенно уносит,

741
00:45:19,316 --> 00:45:21,910
когда растения питаются.

742
00:45:21,985 --> 00:45:24,749
Она может пригласить
тебя полетать в небе.

743
00:45:24,822 --> 00:45:27,256
Она может подвесить
тебя там вверху.

744
00:45:27,324 --> 00:45:30,760
Но, если она так делает,
ты просто обводишь ее вокруг пальца.

745
00:45:30,828 --> 00:45:34,924
Ты зависаешь там
и закрываешь глаза.

746
00:45:34,998 --> 00:45:38,024
- Лучше не смотреть, пока растения питаются.
- [ Глубоко вздыхает ]

747
00:45:38,102 --> 00:45:39,937
Это может быть очень грязно.

748
00:45:40,104 --> 00:45:45,041
Э, что же делают
растения, Сибилла?

749
00:45:45,109 --> 00:45:48,272
Они потребляют, Захарий.

750
00:45:48,345 --> 00:45:51,439
[ Глубоко вздыхает ]
Они потребляют все подряд,

751
00:45:51,515 --> 00:45:54,382
пока не оставляют
после себя ничего живого,

752
00:45:54,451 --> 00:45:58,114
ничего и никого.

753
00:45:58,322 --> 00:46:03,555
Так что, ты разве не рад, что сделал
мне предложение и я согласилась?

754
00:46:03,627 --> 00:46:05,561
Ты в безопасности с нами.

755
00:46:05,629 --> 00:46:09,087
- [ Хнычет ] Правда, Сибилла?
- Угум.

756
00:46:09,166 --> 00:46:11,726
А теперь иди и пристегнись,

757
00:46:11,802 --> 00:46:15,898
а я присоединюсь к тебе,
как только найду Кила.

758
00:46:19,143 --> 00:46:21,304
Кил.

759
00:46:23,147 --> 00:46:25,308
Уууууууууу!

760
00:46:25,382 --> 00:46:27,316
[ Кричит ]
Сибилла!

761
00:46:27,384 --> 00:46:30,911
Сибилла, я тут только что вспомнил.
Мой, э... мой магнитофон.

762
00:46:30,988 --> 00:46:33,582
- Я без него, как без рук. Лучше я схожу за ним.
- <i>[ Вой ]</i>

763
00:46:33,657 --> 00:46:35,750
О, нет. Ты не можешь сейчас
вернуться туда, Захарий.

764
00:46:35,826 --> 00:46:37,760
- Растения питаются.
- [ Вздыхает ]

765
00:46:37,828 --> 00:46:40,262
О, нет. Тебя проглотят заживо.

766
00:46:40,330 --> 00:46:42,423
Захарий, пожалуйста, не уходи.

767
00:46:42,499 --> 00:46:44,433
- Захарий, вернись!
- [ Рычание ]

768
00:46:44,501 --> 00:46:46,731
[ Крики ]

769
00:46:46,804 --> 00:46:50,262
Просто скажи ему, что ты
будешь его папочкой, Захарий.

770
00:46:50,340 --> 00:46:53,776
- [ Кричит ]
- <i>Он не навредит тебе, если будет знать, что ты будешь его папочкой.</i>

771
00:46:53,844 --> 00:46:57,541
- Нет! [ Бормочет ]
- <i>Захарий!</i>

772
00:46:57,614 --> 00:47:01,015
- <i>[ Доктор Смит кричит ]</i>
- Вернись, малыш Захарий.

773
00:47:02,486 --> 00:47:07,219
- [ Рычит ]
- <i>Ох. Только посмотри, что ты наделал.</i>

774
00:47:08,458 --> 00:47:11,894
И все те проблемы с выделением
ему места на борту,

775
00:47:11,962 --> 00:47:14,556
не говоря уже о том,
что пришлось выслушивать его.

776
00:47:14,631 --> 00:47:17,293
- [ Рычит ]
- Заходи внутрь!

777
00:47:19,636 --> 00:47:22,127
Только не забудь
почистить свои зубы.

778
00:47:22,206 --> 00:47:25,232
[ Стрекотание ]

779
00:47:30,314 --> 00:47:33,181
[ Крик ]
О, какое счастье!

780
00:47:33,250 --> 00:47:36,742
Какое счастье! Вы все еще здесь
и вы живы! Что за ужасная женщина!

781
00:47:36,820 --> 00:47:38,981
- Я пытался предупредить Вас!
- Да. Я знаю, знаю.

782
00:47:39,056 --> 00:47:40,785
Давайте избавимся от этих корней.

783
00:47:40,858 --> 00:47:42,792
Хватайте одну из газовых пушек,
Смит, и присоединяйтесь.

784
00:47:42,860 --> 00:47:44,919
- Вот.
- Что за ужасная женщина!

785
00:47:44,995 --> 00:47:47,987
[ Стрекотание продолжается ]

786
00:47:52,669 --> 00:47:54,603
[ Стрекотание затихает ]

787
00:47:54,671 --> 00:47:58,107
Надеюсь, это подействует на них,
но таки проверим на обратном пути.

788
00:47:58,175 --> 00:48:00,268
<i>[ Грохотание ракеты ]</i>

789
00:48:03,680 --> 00:48:06,376
Улетели.

790
00:48:06,450 --> 00:48:10,216
Ох, доктор Смит. Вы на самом деле
не знали друг друга достаточно хорошо.

791
00:48:10,287 --> 00:48:13,552
Но мы вместе составляли
такую возвышенную гармонию.

792
00:48:13,624 --> 00:48:15,615
[ Смеется ]

793
00:48:25,469 --> 00:48:28,063
- А, вот ты где, дружище.
- Спасибо.

794
00:48:28,138 --> 00:48:30,572
- Все приборы загружены, пап.
- О, хорошо.

795
00:48:30,641 --> 00:48:34,077
- Полагаю, мы полностью готовы.
- Ты уверен, что ничего не забыл?

796
00:48:34,144 --> 00:48:36,476
Я уверен.
Я составил для себя список.

797
00:48:36,546 --> 00:48:38,912
Ну, тогда это должно быть
ускользнуло от твоего внимания.

798
00:48:40,150 --> 00:48:42,584
[ Прочищает горло ]
Ага. Думаю, да.

799
00:48:42,653 --> 00:48:44,587
[ Хохот ]

800
00:48:44,655 --> 00:48:47,852
Дорогая, нам придется поменьше пользоваться
радиосвязью, чтобы поберечь аккумуляторные батареи.

801
00:48:47,925 --> 00:48:51,088
Но, как только мы найдем свежий
источник воды, то сразу же вернемся.

802
00:48:51,161 --> 00:48:55,257
- Это не займет много времени.
- <i>Вскоре ожидается проход по ближней к солнцу части орбиты.</i>

803
00:48:55,332 --> 00:48:58,597
Я просто хочу убедиться, что есть достаточное
количество воды в двух-трех днях пути.

804
00:48:58,669 --> 00:49:01,968
Нет необходимости спешить обратно
из-за меня, профессор Робинсон.

805
00:49:02,039 --> 00:49:05,099
Я уверяю Вас, что ситуация здесь
будет находиться в надежных руках.

806
00:49:05,175 --> 00:49:08,201
О, конечно. Морин, Джуди и Пенни
смогут обо всем позаботиться.

807
00:49:08,278 --> 00:49:10,439
Я имел в виду себя, майор.

808
00:49:10,514 --> 00:49:13,483
О. Ну, в таком случае,
да помогут им небеса.

809
00:49:13,550 --> 00:49:16,041
- [ Смех ]
- Ну, конечно.

810
00:49:16,119 --> 00:49:19,145
- Дорогая, позаботься обо всем.
- <i>[ Морин ] Позабочусь.</i>

811
00:49:19,222 --> 00:49:21,213
- Мы вскоре вернемся. Ладно. В путь.
- До свидания!

812
00:49:21,291 --> 00:49:23,225
- Пока, пап! До свидания, Дон!
- Пока, Дон!

813
00:49:23,293 --> 00:49:25,727
- Пока!
- Пока, Билл! Увидимся.

814
00:49:28,632 --> 00:49:31,123
[ Заводится двигатель ]

815
00:49:32,135 --> 00:49:34,296
Пока!

816
00:49:41,812 --> 00:49:44,406
[ Жужжание ]

817
00:49:44,481 --> 00:49:48,417
О, какой приятный вечер.

818
00:49:48,485 --> 00:49:51,079
Думаю, я сегодня буду
спать под звездами.

819
00:49:51,154 --> 00:49:55,090
Ну, если будете, доктор Смит, я бы
посоветовала Вам лечь внутри силового поля.

820
00:49:55,158 --> 00:49:57,092
Ох, ну же, ну же, мадам.

821
00:49:57,160 --> 00:50:02,257
Что может такого случится, в такой
тихий, мирный вечер как этот?

822
00:50:03,266 --> 00:50:06,258
[ Рычание ]

823
00:50:10,807 --> 00:50:14,709
Вы глупые, неуклюжие скотины!
Вы потеряли его!

824
00:50:14,778 --> 00:50:16,871
<i>Я накажу вас
за это, слышите меня?</i>

825
00:50:16,947 --> 00:50:19,575
А теперь берите его след.
Я хочу, чтобы вы его нашли!

826
00:50:19,649 --> 00:50:22,482
- [ Щелкает кнут ]
- [ Рев ]

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru