1
00:00:03,069 --> 00:00:05,003
<i>[ Man Narrating ]</i>
<i>Last week, as you recall...</i>
2
00:00:05,071 --> 00:00:07,369
<i>we left Professor Robinson and Dr. Smith</i>
<i>searching for a lost laser pistol...</i>
3
00:00:07,440 --> 00:00:09,840
<i>unaware the professor would,</i>
<i>within moments...</i>
4
00:00:09,909 --> 00:00:12,309
<i>be plunged into</i>
<i>an incredible encounter...</i>
5
00:00:12,379 --> 00:00:15,041
<i>with a deadly alien spirit.</i>
6
00:00:15,115 --> 00:00:17,879
There it is, on the floor of the cave.
7
00:00:17,951 --> 00:00:21,409
Well, for two buttons and an old shoestring,
I'd make you climb down there and get it.
8
00:00:21,488 --> 00:00:24,753
Oh, you wouldn't.
You know I have a phobia about heights.
9
00:00:24,824 --> 00:00:27,793
I get extremely dizzy.
Losing the pistol was an accident-- ask Will.
10
00:00:27,861 --> 00:00:29,795
I did.
11
00:00:29,863 --> 00:00:33,162
He said you heard this sound,
drew your laser...
12
00:00:33,233 --> 00:00:35,258
and then this small lizard appeared.
13
00:00:35,335 --> 00:00:37,360
You screamed,
dropped the pistol and ran.
14
00:00:37,437 --> 00:00:39,701
You have your facts
completely awry, sir.
15
00:00:39,773 --> 00:00:42,571
In the first place, the lizard was not small.
It was huge.
16
00:00:42,642 --> 00:00:46,043
<i>In the second place, I did not drop my
pistol.</i>
<i>The reptile flung it from my grasp.</i>
17
00:00:46,112 --> 00:00:49,377
And in the third place,
I did not scream and run.
18
00:00:49,449 --> 00:00:51,610
I made a calm, orderly retreat.
19
00:00:51,684 --> 00:00:56,178
Knowing your unquestioned bravery
in the past, I can believe that.
20
00:00:56,256 --> 00:00:59,054
All right, I'll get the laser.
All you've gotta do is hold on to the rope.
21
00:00:59,125 --> 00:01:02,117
Yes, yes, I can do that.
22
00:01:02,195 --> 00:01:04,561
Never fear, Smith is here.
You're in good hands.
23
00:01:04,631 --> 00:01:07,498
- All right, now, pay it out slowly.
- Yes, I can do that.
24
00:01:07,567 --> 00:01:10,400
- Careful.
- All right, slow.
25
00:01:24,017 --> 00:01:26,781
All right, a little more slack.
26
00:01:26,853 --> 00:01:29,413
More slack coming up.
27
00:01:30,657 --> 00:01:33,125
<i>[ Crashing ]</i>
28
00:01:34,661 --> 00:01:38,358
- It's a cave-in!
- Pull up on the rope! I'm coming up!
29
00:01:38,431 --> 00:01:40,456
[ Screams ]
30
00:01:56,816 --> 00:01:59,614
Poor Professor Robinson.
31
00:02:19,305 --> 00:02:21,239
Smith!
32
00:02:22,609 --> 00:02:24,543
Smith!
33
00:02:27,614 --> 00:02:31,072
Dr. Smith, can you hear me?
34
00:04:01,207 --> 00:04:04,438
<i>[ Wall Sliding Shut ]</i>
35
00:05:32,165 --> 00:05:36,261
This is the second time this week
I've had to recharge your power pack.
36
00:05:36,336 --> 00:05:38,429
You sure are using a lot of energy.
37
00:05:38,504 --> 00:05:42,372
It is Dr. Smith's fault.
He is constantly talking to me.
38
00:05:42,442 --> 00:05:44,933
- Well, you don't have to reply.
- Judy's right.
39
00:05:45,011 --> 00:05:47,741
All you have to do is tune him out
by shutting off your audio unit.
40
00:05:47,814 --> 00:05:50,510
Help! Help! Oh!
41
00:05:50,583 --> 00:05:52,744
Major, a dreadful calamity
has befallen us.
42
00:05:52,819 --> 00:05:54,980
One moment, everything
was safe and sound. And the next--
43
00:05:55,054 --> 00:05:56,954
- Take it easy.
- The whole cave started to shake!
44
00:05:57,023 --> 00:05:59,685
I barely escaped with my life.
But it's not my fault.
45
00:05:59,759 --> 00:06:02,057
There's nothing I could've done
to help Professor Robinson.
46
00:06:02,128 --> 00:06:04,153
- Something's happened to Dad?
- Yes. Yes!
47
00:06:04,230 --> 00:06:06,425
Smith, take a hold of yourself!
Now, what's this all about?
48
00:06:06,499 --> 00:06:09,764
- Oh, dear! Oh, dear!
- <i>You'd better answer me.</i>
49
00:06:09,836 --> 00:06:13,966
We have lost Professor Robinson,
sealed up in a dark catacomb!
50
00:06:14,040 --> 00:06:18,711
- I don't believe it!
- Oh, William, William, it's the sad truth.
51
00:06:19,846 --> 00:06:22,406
Father's all right.
I'm sure he is.
52
00:06:22,482 --> 00:06:25,417
- I'm gonna go tell Mother what's happened.
- And get some lights.
53
00:06:25,485 --> 00:06:28,477
- We'll start digging right away.
- I also will assist.
54
00:06:28,554 --> 00:06:31,216
Smith, you get
some picks and shovels.
55
00:06:31,290 --> 00:06:33,224
Will and I will get the rest
of the equipment we need.
56
00:06:33,292 --> 00:06:35,556
Major, my recent experience
has exhausted me. My delicate back--
57
00:06:35,628 --> 00:06:38,153
You heard what I said.
Move!
58
00:06:38,231 --> 00:06:40,756
Aah! Out of my way,
you ninny!
59
00:06:44,303 --> 00:06:48,262
<i>[ Alien Voice ] You are strong,</i>
<i>but even the strength of a hundred men...</i>
60
00:06:48,341 --> 00:06:51,333
<i>could not move that rock.</i>
61
00:06:51,411 --> 00:06:53,345
Who said that?
62
00:07:00,153 --> 00:07:02,087
<i>Your strength will serve me well.</i>
63
00:07:08,961 --> 00:07:11,896
Who's here? Where are you?
64
00:07:16,602 --> 00:07:19,628
<i>[ Roaring ]</i>
65
00:07:31,317 --> 00:07:33,979
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>I am pleased.</i>
66
00:07:34,053 --> 00:07:36,681
<i>You have courage.</i>
67
00:07:36,756 --> 00:07:40,817
- Where are you?
- <i>Approach, John Robinson.</i>
68
00:08:00,379 --> 00:08:02,745
I have been waiting
for you a long time.
69
00:08:02,815 --> 00:08:07,843
- Who are you?
- <i>Once, I was a great warrior</i>
<i>and leader of my race.</i>
70
00:08:07,920 --> 00:08:11,788
- But that was many centuries ago.
- What is it you want with me?
71
00:08:11,858 --> 00:08:15,089
My body has long ago
been used up.
72
00:08:15,161 --> 00:08:19,154
<i>I want yours as a replacement.</i>
73
00:08:19,232 --> 00:08:22,690
<i>You have all the qualities</i>
<i>which I need.</i>
74
00:08:22,768 --> 00:08:24,702
<i>There is no escape.</i>
75
00:08:39,118 --> 00:08:42,952
Sleep, John Robinson. Sleep.
76
00:08:43,022 --> 00:08:47,322
<i>And while you sleep,</i>
<i>I will take over your body.</i>
77
00:08:52,765 --> 00:08:56,360
Oh, enough. Enough. I've reached
the end of my endurance.
78
00:08:56,435 --> 00:08:59,233
- I'll take over your shovel
if you want me to, Dr. Smith.
- No, you won't, Penny.
79
00:08:59,305 --> 00:09:01,239
If the rest of us can keep going,
so can you, Smith.
80
00:09:01,307 --> 00:09:03,775
You're a cold, cruel man, Major.
81
00:09:03,843 --> 00:09:06,869
- Penny, do you want some of this?
- No, thanks, Mom.
82
00:09:06,946 --> 00:09:08,971
Judy? Here, have some water.
83
00:09:09,048 --> 00:09:13,815
Dear lady-- Dear lady, nothing would give me
greater joy than to free your husband.
84
00:09:13,886 --> 00:09:15,820
But we've been working for hours.
85
00:09:15,888 --> 00:09:18,482
The spirit is willing,
but my flesh has grown weak.
86
00:09:18,558 --> 00:09:20,685
Well, perhaps you're right, Dr. Smith.
87
00:09:20,760 --> 00:09:22,819
We could probably all do
with a few minutes' rest.
88
00:09:22,895 --> 00:09:26,524
I'm not tired, Mother.
89
00:09:26,599 --> 00:09:29,466
We could save a lot of time if we could blast
our way through into that cave.
90
00:09:29,535 --> 00:09:32,561
Excellent idea, Major.
It would save hours of backbreaking labor.
91
00:09:32,638 --> 00:09:34,970
I advise against such a course.
92
00:09:35,041 --> 00:09:38,738
An explosive might cause
further damage in the interior of the cave.
93
00:09:38,811 --> 00:09:41,974
- I suppose he's right.
- Be still, you nondescript ninny!
94
00:09:42,048 --> 00:09:44,016
According to my computations...
95
00:09:44,083 --> 00:09:47,746
<i>the Chariot light batteries only have</i>
<i>a few more minutes of power.</i>
96
00:09:47,820 --> 00:09:50,687
I suggest that everyone
return to the spaceship...
97
00:09:50,756 --> 00:09:52,883
<i>and resume work in the morning.</i>
98
00:09:52,959 --> 00:09:56,292
- Well, we can't do that.
- What about Dad?
99
00:09:56,362 --> 00:09:59,024
My sensors tell me that
there is plenty of oxygen in the cave.
100
00:09:59,098 --> 00:10:02,556
<i>Professor Robinson is in</i>
<i>no danger from that source.</i>
101
00:10:02,635 --> 00:10:04,899
Splendid.
A good night's sleep for us all...
102
00:10:04,971 --> 00:10:07,531
and we can attack this barrier
with renewed energy.
103
00:10:09,175 --> 00:10:11,143
For once, I agree
with Smith, Maureen.
104
00:10:11,210 --> 00:10:14,543
You can go back to the spaceship.
I can't leave here.
105
00:10:18,150 --> 00:10:20,778
I wanna stay too.
I can work in the dark.
106
00:10:22,288 --> 00:10:25,189
We'll get your father out
safe and sound, Will. Don't worry.
107
00:10:25,257 --> 00:10:26,952
<i>There's nothing more</i>
<i>we can do now.</i>
108
00:10:27,026 --> 00:10:30,723
Oh, please, Mom, let me stay too.
I can work just as long as Will can.
109
00:10:30,796 --> 00:10:35,290
No, Don's right.
We can't work in the dark.
110
00:10:35,368 --> 00:10:37,893
- <i>And I'm not gonna let you two</i>
<i>children stay up all night.</i>
- But, Mom--
111
00:10:37,970 --> 00:10:41,906
Mother, are you sure
he'll be all right?
112
00:10:41,974 --> 00:10:43,908
Yes, Judy.
113
00:10:43,976 --> 00:10:46,911
Come on, Judy.
114
00:10:46,979 --> 00:10:48,913
Mom's right, Will.
115
00:10:50,383 --> 00:10:55,150
All right. But I'm coming back
first thing in the morning.
116
00:10:55,287 --> 00:10:58,085
Awake, John Robinson!
117
00:10:58,157 --> 00:11:00,557
<i>It is time you return</i>
<i>to your family.</i>
118
00:11:15,074 --> 00:11:18,441
The cave entrance is blocked.
I can't get out.
119
00:11:18,511 --> 00:11:20,672
I have removed
the obstructions.
120
00:11:20,746 --> 00:11:23,442
<i>[ Wall Sliding Open ]</i>
121
00:11:27,420 --> 00:11:30,082
<i>Go. But remember--</i>
122
00:11:30,156 --> 00:11:32,624
<i>I am now a part of you.</i>
123
00:11:32,692 --> 00:11:34,922
No. I won't let you.
124
00:11:34,994 --> 00:11:37,189
There is nothing you can do.
125
00:11:37,263 --> 00:11:41,927
<i>And every time you sleep, I will gain</i>
<i>further control of your mind.</i>
126
00:11:42,001 --> 00:11:47,405
You are not to remember anything
that has happened here. Now, go!
127
00:11:47,473 --> 00:11:50,704
And take good care of our body.
128
00:11:55,014 --> 00:11:57,448
My head feels as if a mule kicked it.
129
00:11:59,185 --> 00:12:01,119
A stone must've hit me.
130
00:12:04,356 --> 00:12:06,824
I must've been unconscious for hours.
131
00:12:08,494 --> 00:12:10,485
I wonder what happened to Smith.
132
00:12:25,911 --> 00:12:28,072
What are you two doing up?
133
00:12:29,415 --> 00:12:32,578
The same thing you are-- worrying.
134
00:12:32,651 --> 00:12:36,815
- When will it be daylight?
- Three hours at the earliest.
135
00:12:36,889 --> 00:12:39,119
I wish I could say something
optimistic, Maureen.
136
00:12:39,191 --> 00:12:41,318
Please don't.
I don't think I could stand it.
137
00:12:41,393 --> 00:12:45,159
- I know what you mean.
- Don, I think we should go back there now.
138
00:12:46,732 --> 00:12:48,100
- <i>[ Judy ] Dad!</i>
- Oh!
139
00:12:48,100 --> 00:12:49,431
- <i>[ Judy ] Dad!</i>
- Oh!
140
00:12:49,502 --> 00:12:51,493
Oh, John!
141
00:12:54,774 --> 00:12:56,708
Thank you.
142
00:12:58,077 --> 00:13:01,342
Oh, dear. I'm weak with hunger.
143
00:13:01,413 --> 00:13:03,745
My stomach is a disaster area.
144
00:13:06,118 --> 00:13:08,313
[ Groans ]
Salad.
145
00:13:08,387 --> 00:13:10,446
Nothing but dreary, green salad.
146
00:13:12,892 --> 00:13:14,951
I'm literally famished.
147
00:13:20,566 --> 00:13:23,626
Carrots for breakfast.
Suitable for Bugs Bunny, perhaps...
148
00:13:23,702 --> 00:13:26,865
but hardly adequate fare
for a gourmet like me.
149
00:13:26,939 --> 00:13:29,499
The others are eating breakfast.
Why do you not join them?
150
00:13:29,575 --> 00:13:32,544
Because, my inquisitive friend...
151
00:13:32,611 --> 00:13:34,875
I do not wish Professor Robinson
to question me...
152
00:13:34,947 --> 00:13:37,575
about yesterday's
unfortunate accident.
153
00:13:39,819 --> 00:13:42,652
There are some things worse
than hunger, I suppose.
154
00:13:43,823 --> 00:13:45,757
[ Sighs ]
Now, what was I saying?
155
00:13:45,825 --> 00:13:49,886
You were referring to
"yesterday's unfortunate accident."
156
00:13:49,962 --> 00:13:54,194
Ah, yes. Despite the fact that
I am completely without blame...
157
00:13:54,266 --> 00:13:56,530
Professor Robinson
might just possibly bear...
158
00:13:56,602 --> 00:13:59,765
some small resentment
toward me.
159
00:13:59,839 --> 00:14:02,137
I had to turn the rope loose,
you know.
160
00:14:02,208 --> 00:14:04,506
Otherwise, I would've been trapped
in the cave myself.
161
00:14:04,577 --> 00:14:06,704
In other words,
you chickened out on him.
162
00:14:06,779 --> 00:14:09,612
How dare you!
163
00:14:09,682 --> 00:14:11,616
I'd like to report--
164
00:14:13,085 --> 00:14:15,019
That is not true.
165
00:14:15,087 --> 00:14:17,385
He who chickens and runs away...
166
00:14:17,456 --> 00:14:19,720
will chicken out another day.
167
00:14:19,792 --> 00:14:23,626
Silence, you malicious moron!
Just one more word out of you and I'll--
168
00:14:23,696 --> 00:14:25,823
Dr. Smith, Dad wants you.
169
00:14:25,898 --> 00:14:28,458
Well, uh, tell him
I'm busy working in the garden.
170
00:14:28,534 --> 00:14:31,332
- I shall talk to him later.
- He said now.
171
00:14:31,403 --> 00:14:33,997
A moment of truth has arrived.
172
00:14:34,073 --> 00:14:38,305
Be still, you bubble-headed booby!
173
00:14:38,377 --> 00:14:40,572
Very well. Lead on.
174
00:14:46,886 --> 00:14:49,548
Before we go any further,
Professor, I should like to state that...
175
00:14:49,622 --> 00:14:52,420
I did everything in my power
to help you yesterday.
176
00:14:52,491 --> 00:14:56,120
- Well, of course you did.
- Then you're not angry at me?
177
00:14:56,195 --> 00:14:58,629
Certainly not!
Have some breakfast.
178
00:14:58,697 --> 00:15:00,494
Why, thank you.
179
00:15:00,566 --> 00:15:03,660
As a matter of fact,
I am a bit hungry today. I'll just have--
180
00:15:03,736 --> 00:15:07,729
- Don't touch that food.
- But you just said that--
181
00:15:07,806 --> 00:15:10,104
<i>You're not gonna eat any food</i>
<i>from this table today.</i>
182
00:15:10,175 --> 00:15:12,643
And if you don't join us
tomorrow on time for breakfast...
183
00:15:12,711 --> 00:15:15,680
you're not going to eat
for another 24 hours, Dr. Smith.
184
00:15:15,748 --> 00:15:19,684
- <i>Is that understood?</i>
- John, aren't you being a little unreasonable?
185
00:15:19,752 --> 00:15:21,686
This is no concern of yours, Maureen.
186
00:15:21,754 --> 00:15:25,520
Take it easy, John.
Are you sure you're feeling all right?
187
00:15:25,591 --> 00:15:28,492
I feel perfectly fine.
188
00:15:33,232 --> 00:15:35,166
Just because I expect
a little discipline...
189
00:15:35,234 --> 00:15:39,102
<i>a little routine from that man,</i>
<i>does not mean that I am sick!</i>
190
00:15:39,171 --> 00:15:41,605
John, please.
191
00:15:41,674 --> 00:15:44,165
John.
192
00:15:44,243 --> 00:15:47,542
I'm-- I'm sorry.
193
00:15:47,613 --> 00:15:49,672
<i>Please, forgive me, all of you.</i>
194
00:15:51,750 --> 00:15:54,378
It's this headache.
I just can't seem to get rid of it.
195
00:15:55,721 --> 00:15:58,519
Look, dear, I--
Don't you think you'd better rest?
196
00:15:58,590 --> 00:16:01,218
<i>I think you need some sleep.</i>
197
00:16:01,293 --> 00:16:03,761
Yes, I think I'd better go lie down.
198
00:16:03,829 --> 00:16:06,457
I hope you don't take what
I said seriously, Dr. Smith.
199
00:16:06,532 --> 00:16:08,466
Oh, not at all, sir.
200
00:16:08,534 --> 00:16:11,059
We all have occasional
outbursts of ill temper.
201
00:16:16,909 --> 00:16:20,037
Dad'll be all right, won't he, Don?
202
00:16:20,112 --> 00:16:22,444
Sure, Penny. He'll be as fit as a fiddle
in the morning.
203
00:16:22,514 --> 00:16:24,482
Unfortunately, Major,
I cannot agree with you.
204
00:16:24,550 --> 00:16:27,815
Professor Robinson
is an extremely sick man.
205
00:16:27,886 --> 00:16:29,854
What do you think's wrong
with him, Dr. Smith?
206
00:16:29,922 --> 00:16:31,856
The symptoms are unmistakable, Will.
207
00:16:31,924 --> 00:16:34,222
His responsibilities have
become too much for him.
208
00:16:34,293 --> 00:16:38,252
- <i>I've been expecting this</i>
<i>for quite a while now.</i>
- Expecting what, Dr. Smith?
209
00:16:38,330 --> 00:16:40,696
I regret to say that Professor Robinson...
210
00:16:40,766 --> 00:16:43,860
is undergoing a complete
mental breakdown.
211
00:16:43,936 --> 00:16:46,268
<i>[ Don ] If anyone's flipping his lid</i>
<i>around here, Smith, it's you.</i>
212
00:16:46,338 --> 00:16:48,568
John Robinson happens to be
the sanest man I've ever met.
213
00:16:48,640 --> 00:16:51,200
Indeed, Major.
I will not argue the point with you.
214
00:16:51,276 --> 00:16:54,734
Just remember, there is a limit
to what the mind can stand.
215
00:16:54,813 --> 00:16:57,748
For once I agree with you.
There is a limit, and I've just reached it.
216
00:17:02,021 --> 00:17:04,512
- <i>[ Knocking ]</i>
- Who is it?
217
00:17:08,360 --> 00:17:11,693
- Can I talk to you, Dad?
- Sure. Come in, son.
218
00:17:17,102 --> 00:17:19,366
I made a prize idiot
out of myself, didn't I?
219
00:17:19,438 --> 00:17:21,963
No, you didn't, sir.
Everyone understood.
220
00:17:23,409 --> 00:17:25,343
You're a good boy, Will.
221
00:17:27,212 --> 00:17:29,476
In many ways...
222
00:17:29,548 --> 00:17:31,482
you're a better son
than I am a father.
223
00:17:31,550 --> 00:17:33,643
I think it's the other way around.
224
00:17:33,719 --> 00:17:37,211
Instead of being lost
out here in space...
225
00:17:38,624 --> 00:17:40,785
you should be leading the life
of a normal boy...
226
00:17:40,859 --> 00:17:45,319
<i>playing with youngsters your own age,</i>
<i>going to ball games...</i>
227
00:17:45,397 --> 00:17:48,992
doing all the things a boy
needs to do before growing up.
228
00:17:49,068 --> 00:17:51,093
I like what I'm doing better.
229
00:17:53,038 --> 00:17:55,768
You're saying that only because
you don't know what you've missed.
230
00:17:58,177 --> 00:18:01,112
I should've insisted that
you remain on Earth.
231
00:18:02,681 --> 00:18:04,615
And the girls too.
232
00:18:06,085 --> 00:18:09,145
There's so much that
they haven't experienced.
233
00:18:10,956 --> 00:18:13,254
So much.
234
00:18:13,325 --> 00:18:15,259
Dad?
235
00:18:31,777 --> 00:18:35,645
No. No!
236
00:18:35,714 --> 00:18:37,841
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>Why do you fight me, John Robinson?</i>
237
00:18:37,916 --> 00:18:41,682
<i>I am already deep in your mind.</i>
<i>I cannot be dislodged.</i>
238
00:18:41,753 --> 00:18:44,688
Go away.
Leave me alone.
239
00:18:44,756 --> 00:18:47,452
<i>Why do you fight me,</i>
<i>Professor Robinson?</i>
240
00:18:47,526 --> 00:18:50,859
<i>You expend your strength foolishly.</i>
241
00:18:50,929 --> 00:18:55,366
<i>[ John ] I'll never give in to you.</i>
<i>Do you hear? Never!</i>
242
00:18:55,434 --> 00:18:57,527
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>Cease talking! Listen.</i>
243
00:18:58,770 --> 00:19:01,603
<i>I am going to leave this planet.</i>
244
00:19:01,673 --> 00:19:04,767
<i>Or should I say</i>
<i>we are going to leave?</i>
245
00:19:04,843 --> 00:19:09,041
<i>To accomplish our purpose,</i>
<i>we will need a spaceship.</i>
246
00:19:09,114 --> 00:19:14,211
The <i>Jupiter 2</i>
has no power thrust.
247
00:19:14,286 --> 00:19:17,847
It lacks fuel, needs repairs.
248
00:19:17,923 --> 00:19:20,790
<i>[ Alien Voice ] Small matters</i>
<i>which can be easily taken care of...</i>
249
00:19:20,859 --> 00:19:22,986
<i>with my help, of course.</i>
250
00:19:23,061 --> 00:19:27,166
<i>I will instruct you as to what</i>
<i>must be done. Do you understand?</i>
251
00:19:27,299 --> 00:19:30,268
Yes.
252
00:19:30,335 --> 00:19:33,395
- I understand.
- <i>Good.</i>
253
00:19:33,472 --> 00:19:37,101
<i>Now, sleep.</i>
<i>When you wake...</i>
254
00:19:37,176 --> 00:19:39,269
<i>there will be much to do.</i>
255
00:19:49,121 --> 00:19:51,089
- Hello, Will.
- Hi.
256
00:19:52,591 --> 00:19:55,424
If you have a problem,
I'll be glad to help solve it for you.
257
00:19:55,494 --> 00:19:57,428
There's nothing you can do.
258
00:19:57,496 --> 00:20:01,865
- You are concerned about your father.
Is that not so?
- Yeah.
259
00:20:01,934 --> 00:20:03,993
Professor Robinson is strong.
260
00:20:04,069 --> 00:20:06,867
<i>His recuperative powers</i>
<i>are excellent.</i>
261
00:20:06,939 --> 00:20:10,204
- <i>There is no need to worry.</i>
- I know.
262
00:20:10,275 --> 00:20:12,675
It's just that Dad's always so healthy.
263
00:20:12,744 --> 00:20:15,212
- And seeing him in bed--
- <i>The rest will do him good.</i>
264
00:20:15,280 --> 00:20:18,147
<i>I don't agree.</i>
265
00:20:18,217 --> 00:20:20,811
Professor Robinson's problem
is not physical. It's mental.
266
00:20:20,886 --> 00:20:23,480
- Loafing in bed won't help him.
- But it can't hurt him.
267
00:20:23,555 --> 00:20:27,286
Spare me your useless medical advice,
Dr. Dunderhead.
268
00:20:27,359 --> 00:20:30,385
Well, Dad was all right
before the cave-in, Dr. Smith.
269
00:20:30,462 --> 00:20:34,057
Ah, but was he?
That is the important question.
270
00:20:34,132 --> 00:20:37,363
Who knows what deep-seated problems
lay waiting in his subconscious?
271
00:20:37,436 --> 00:20:41,270
Like tigers ready to spring
at the first sign of weakness.
272
00:20:41,340 --> 00:20:43,570
Golly. Do you really think so?
273
00:20:43,642 --> 00:20:48,170
He displays all the symptoms
of a classic case of a disturbed individual.
274
00:20:48,247 --> 00:20:50,306
Baloney!
275
00:20:50,382 --> 00:20:52,680
Silence, or I'll
divide your computers...
276
00:20:52,751 --> 00:20:55,311
and turn you into
a split personality!
277
00:20:55,387 --> 00:20:57,912
Go on, Dr. Smith.
278
00:20:57,990 --> 00:21:00,982
Your father's problem must be rooted out
and exposed to the fresh air of reason.
279
00:21:01,059 --> 00:21:02,993
Then a cure will be effected.
280
00:21:03,061 --> 00:21:06,428
- I sure wish there was
something we could do.
- <i>There is.</i>
281
00:21:06,498 --> 00:21:09,126
With my extensive practice
in the field of psychiatry...
282
00:21:09,201 --> 00:21:12,500
I could easily restore
your father to perfect mental health.
283
00:21:12,571 --> 00:21:15,870
Well, I don't know, Dr. Smith.
If you're not really qualified--
284
00:21:15,941 --> 00:21:19,570
Now what do you suppose the title "Doctor"
before my name implies?
285
00:21:19,645 --> 00:21:21,738
Of course I'm qualified!
However...
286
00:21:21,813 --> 00:21:23,838
<i>if you prefer to have</i>
<i>your father suffer--</i>
287
00:21:23,915 --> 00:21:26,349
No, I'm sorry if
I insulted you, Dr. Smith.
288
00:21:26,418 --> 00:21:28,352
If you can help Dad,
I'm all for it.
289
00:21:28,420 --> 00:21:31,617
Very well. I shall undertake
to start working on my patient...
290
00:21:31,690 --> 00:21:33,624
at the earliest opportunity.
291
00:21:33,692 --> 00:21:35,956
- May I speak?
- You have my permission.
292
00:21:36,028 --> 00:21:41,523
In my opinion, it is not Professor Robinson
who needs psychiatric treatment.
293
00:21:41,600 --> 00:21:43,534
It is his doctor.
294
00:21:47,472 --> 00:21:49,702
Just you wait...
295
00:21:49,775 --> 00:21:52,676
you deplorable dummy.
296
00:21:56,515 --> 00:22:00,474
- Oh, Dad's awake.
- Good.
297
00:22:00,552 --> 00:22:03,453
- How's the headache?
- Gone and forgotten. I feel fine now.
298
00:22:03,522 --> 00:22:06,184
Oh, thank goodness.
You really had me worried.
299
00:22:06,258 --> 00:22:09,659
- I said I feel fine. Now, let's drop the subject.
- Why--
300
00:22:10,862 --> 00:22:13,353
[ Nervous Chuckle ]
Certainly, dear.
301
00:22:15,167 --> 00:22:17,897
I hope you're real hungry.
We're going to have a wonderful dinner.
302
00:22:17,969 --> 00:22:21,928
- I have--
- We can discuss food later.
303
00:22:22,007 --> 00:22:25,499
<i>Right now I have something</i>
<i>much more important to talk about.</i>
304
00:22:25,577 --> 00:22:27,977
We're getting the <i>Jupiter 2</i>
back into space.
305
00:22:30,415 --> 00:22:32,610
I've devised a machine to make fuel.
306
00:22:32,684 --> 00:22:34,618
We can synthesize
all the deutronium we need.
307
00:22:34,686 --> 00:22:38,144
- Fantastic.
- But it will work.
308
00:22:38,223 --> 00:22:41,624
I didn't say it wouldn't, but--
but where did you get this information?
309
00:22:41,693 --> 00:22:43,627
It's years ahead
of anything we know.
310
00:22:43,695 --> 00:22:46,596
What difference does it make?
Just so we can get off this planet.
311
00:22:46,665 --> 00:22:48,792
I couldn't be happier.
312
00:22:48,867 --> 00:22:52,826
I'm just curious as to why you
never told me about this method
of manufacturing fuel before.
313
00:22:52,904 --> 00:22:57,102
Since when is it necessary that I discuss
everything with you, Major West?
314
00:22:57,175 --> 00:22:59,541
You seem to forget
who's in command here.
315
00:22:59,611 --> 00:23:03,274
- It is <i>I</i> who give the orders!
Your job is to obey them.
- Sure, John.
316
00:23:03,348 --> 00:23:05,816
You're running the show.
317
00:23:05,884 --> 00:23:07,818
Whatever you say,
that's fine with me.
318
00:23:09,588 --> 00:23:12,489
And from now on, things are gonna
be different around this camp.
319
00:23:12,557 --> 00:23:14,548
I've worked out
a flight schedule.
320
00:23:14,626 --> 00:23:17,754
It calls for our leaving
this planet within one week.
321
00:23:17,829 --> 00:23:21,458
In order to attain that goal,
we're going to have to work day and night.
322
00:23:21,533 --> 00:23:25,401
Well, why--
why the sudden rush?
323
00:23:25,470 --> 00:23:27,836
<i>Another day or two</i>
<i>won't make any difference.</i>
324
00:23:27,906 --> 00:23:29,840
Because I want it
that way, Maureen.
325
00:23:29,908 --> 00:23:33,241
Any objections, Maureen?
326
00:23:33,311 --> 00:23:35,245
No, John.
327
00:23:36,581 --> 00:23:38,515
Has anyone else any comment?
328
00:23:38,583 --> 00:23:40,710
When do we start
manufacturing the fuel?
329
00:23:40,786 --> 00:23:42,720
Right after dinner.
330
00:23:46,792 --> 00:23:49,955
Have someone bring me my dinner.
I'll be eating in the lab tonight.
331
00:23:54,466 --> 00:23:56,559
- Oh, dear!
- I didn't know it was so late.
332
00:23:56,635 --> 00:23:58,603
- Do you know it's after 2:00?
- Oh!
333
00:23:58,670 --> 00:24:02,231
Indeed I do.
Every muscle in my body knows it.
334
00:24:02,307 --> 00:24:04,798
Your husband, madam,
has turned into a tyrant.
335
00:24:04,876 --> 00:24:07,868
Well, at least he let Will and Penny
go to bed at their normal time.
336
00:24:07,946 --> 00:24:09,880
Yeah, but he wasn't
too happy about it.
337
00:24:09,948 --> 00:24:11,882
He sure is in a rush
to get that fuel machine built.
338
00:24:11,950 --> 00:24:15,647
It cannot be done in one night.
Unfortunately, he doesn't seem to realize that.
339
00:24:15,720 --> 00:24:18,052
Have any of you noticed John's eyes?
340
00:24:18,123 --> 00:24:20,057
They seem to look right through you.
341
00:24:20,125 --> 00:24:23,686
Indeed, I have noticed.
I do believe there is cause for alarm.
342
00:24:23,762 --> 00:24:26,595
<i>[ Don ] One thing that bothers me</i>
<i>is you never know what to expect.</i>
343
00:24:26,665 --> 00:24:28,599
One moment he seems
perfectly all right...
344
00:24:28,667 --> 00:24:31,101
and the next, pow,
he's like someone you've never met before.
345
00:24:31,169 --> 00:24:33,330
Even I can't talk to him.
346
00:24:33,405 --> 00:24:35,396
He just... walks away.
347
00:24:35,474 --> 00:24:38,807
I know. I grabbed him by the arm,
and he got so angry he almost hit me.
348
00:24:38,877 --> 00:24:42,176
We're obviously dealing with
a very disturbed man, Major.
349
00:24:42,247 --> 00:24:44,909
He cannot be reached by
the usual methods of reasoning.
350
00:24:44,983 --> 00:24:48,783
You know, Dr. Smith,
I never thought I'd hear myself saying this...
351
00:24:48,854 --> 00:24:51,618
but I'm even willing
to take a suggestion from you.
352
00:24:51,690 --> 00:24:55,251
And high time too.
Let me handle the professor.
353
00:24:55,327 --> 00:24:57,887
Possibly you're unaware that
I am completely familiar...
354
00:24:57,963 --> 00:25:00,227
with the latest techniques
in the field of psychiatry.
355
00:25:00,298 --> 00:25:02,892
As a doctor or a patient?
356
00:25:02,968 --> 00:25:06,927
<i>Spare me your insulting barbs, Major,</i>
<i>or I shall withdraw my offer of help.</i>
357
00:25:07,005 --> 00:25:09,599
Dr. Smith, Don was only joking.
358
00:25:09,674 --> 00:25:12,438
I'm sure we'd all be most grateful
for any help you could give us.
359
00:25:12,511 --> 00:25:16,140
For the sake of the children
and you, madam, I shall take the case.
360
00:25:16,214 --> 00:25:18,944
Possibly, Professor Robinson
is still awake.
361
00:25:19,017 --> 00:25:21,144
I might as well start
the treatment immediately.
362
00:25:21,219 --> 00:25:23,619
- Good luck, Dr. Smith.
- Thank you, Judy.
363
00:25:23,688 --> 00:25:25,622
I shall do the best I can.
364
00:25:27,826 --> 00:25:32,490
Dr. Zachary Smith, the angel of mercy,
rises to the occasion.
365
00:25:47,412 --> 00:25:49,346
May I come in?
366
00:25:52,150 --> 00:25:54,983
Well!
367
00:25:55,053 --> 00:25:57,021
Burning the midnight oil, I see.
368
00:25:57,088 --> 00:25:59,648
What do you want?
I'm busy.
369
00:25:59,724 --> 00:26:02,955
I just thought we'd have a--
a nice little chat.
370
00:26:03,028 --> 00:26:07,624
You know, quite often a quiet talk
with a friend has great therapeutic value.
371
00:26:07,699 --> 00:26:11,726
- I have no friends.
- <i>Oh, but you have, and I am one of them.</i>
372
00:26:11,803 --> 00:26:16,035
Now, why don't you just
put down your work...
373
00:26:16,107 --> 00:26:18,041
<i>and relax?</i>
374
00:26:23,214 --> 00:26:25,876
There. Excellent.
375
00:26:25,951 --> 00:26:29,182
Can't you just feel
the tensions and frustrations...
376
00:26:29,254 --> 00:26:32,587
of the busy day melting away?
377
00:26:32,657 --> 00:26:35,319
All I feel is boredom.
378
00:26:37,462 --> 00:26:40,488
Possibly you don't realize it,
but you haven't been yourself lately.
379
00:26:40,565 --> 00:26:44,001
Your attitude has been overbearing,
hostile and quite unpleasant.
380
00:26:44,069 --> 00:26:46,503
<i>Obviously, you're having a little...</i>
381
00:26:46,571 --> 00:26:51,406
shall we say, mental trouble.
382
00:26:51,476 --> 00:26:55,207
<i>Now, why don't you just</i>
<i>tell the old doctor...</i>
383
00:26:55,280 --> 00:26:58,249
<i>all about it.</i>
384
00:26:58,316 --> 00:27:00,944
- Dr. Smith?
- Yes?
385
00:27:01,019 --> 00:27:02,782
You're a fool!
386
00:27:04,789 --> 00:27:06,723
I beg your pardon?
387
00:27:06,791 --> 00:27:08,884
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>I said, you are a fool!</i>
388
00:27:10,629 --> 00:27:12,563
What--
389
00:27:14,032 --> 00:27:17,695
- Who said that?
- <i>[ Alien Voice ] I did, Dr. Smith.</i>
390
00:27:17,769 --> 00:27:20,795
Who are you?
391
00:27:20,872 --> 00:27:23,432
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>I will tell you.</i>
392
00:27:23,508 --> 00:27:25,442
<i>[ John ]</i>
<i>My name is Canto.</i>
393
00:27:25,510 --> 00:27:30,812
I'm a great leader and warrior
from the planet Quasti.
394
00:27:30,882 --> 00:27:33,442
<i>[ Alien Voice ] Is there anything else</i>
<i>you would like to know, Dr. Smith?</i>
395
00:27:33,518 --> 00:27:36,043
No.
396
00:27:36,121 --> 00:27:39,056
N-No, I'm... perfectly satisfied.
397
00:27:39,124 --> 00:27:41,058
<i>[ John ]</i>
<i>Stay where you are.</i>
398
00:27:41,126 --> 00:27:43,094
No one said you could leave.
399
00:27:43,161 --> 00:27:47,393
<i>[ Alien Voice ] You are not to mention
what</i>
<i>you have learned in this room to anyone.</i>
400
00:27:47,465 --> 00:27:52,129
- <i>Do you understand?</i>
- Oh, yes. Yes, sir.
401
00:27:52,203 --> 00:27:55,297
<i>[ Alien Voice ] It would be wise</i>
<i>to remember what I have said.</i>
402
00:27:55,373 --> 00:27:59,605
- <i>If you do not--</i>
- I will be forced to destroy you.
403
00:27:59,678 --> 00:28:01,475
No!
[ Yells ]
404
00:28:07,118 --> 00:28:09,416
Oh, dear.
What am I gonna do?
405
00:28:09,487 --> 00:28:12,923
If I tell the others what's happening,
the alien will destroy me.
406
00:28:12,991 --> 00:28:16,017
- And if I don't--
- Did you address me, Dr. Smith?
407
00:28:16,094 --> 00:28:18,085
No. No, I was talking to myself.
408
00:28:18,163 --> 00:28:21,826
A most disturbing habit.
It tells me you have a problem.
409
00:28:21,900 --> 00:28:25,768
- <i>Would you like to discuss it with me?</i>
- A fat lot of good you could do.
410
00:28:25,837 --> 00:28:29,637
You are mistaken.
I already know a great deal.
411
00:28:29,708 --> 00:28:32,336
I too know what is wrong
with Professor Robinson.
412
00:28:32,410 --> 00:28:34,537
Quiet! I don't wanna hear
another word out of you.
413
00:28:34,612 --> 00:28:37,137
Let him talk, Dr. Smith.
If he knows what's wrong with Dad...
414
00:28:37,215 --> 00:28:39,149
maybe we can find a cure.
415
00:28:39,217 --> 00:28:42,482
There's nothing to cure.
Your father's condition was only temporary.
416
00:28:42,554 --> 00:28:44,488
He's well on the way to recovery.
417
00:28:44,556 --> 00:28:46,956
That is not true.
The professor has grown worse.
418
00:28:47,025 --> 00:28:49,994
One more word out of you
and I'll remove your power pack!
419
00:28:50,061 --> 00:28:53,690
Let him talk, Dr. Smith.
I wanna hear what he has to say.
420
00:28:53,765 --> 00:28:56,256
Well, I do not!
I refuse to get involved!
421
00:28:59,237 --> 00:29:01,171
[ Sighs ]
We're almost finished.
422
00:29:01,239 --> 00:29:03,264
Tomorrow we should be able
to start manufacturing fuel.
423
00:29:03,341 --> 00:29:05,536
Oh, Don. You know,
I always thought...
424
00:29:05,610 --> 00:29:08,340
that I would be overjoyed
at the thought of leaving this planet.
425
00:29:08,413 --> 00:29:11,678
But I'd be willing to stay forever
if it would help John return to normal.
426
00:29:11,750 --> 00:29:13,684
<i>[ Judy ]</i>
<i>Dr. Smith said Dad is getting better.</i>
427
00:29:13,752 --> 00:29:17,153
- But I haven't noticed any improvement.
- Neither have I.
428
00:29:17,222 --> 00:29:19,281
- If anything, he's worse.
- <i>[ Will ] Mom?</i>
429
00:29:20,592 --> 00:29:23,117
The Robot has something to tell us.
430
00:29:27,966 --> 00:29:31,527
- What is it?
- I have computed
Professor Robinson's condition...
431
00:29:31,603 --> 00:29:34,071
and have arrived
at certain conclusions.
432
00:29:34,139 --> 00:29:36,733
He is not mentally or physically ill.
433
00:29:36,808 --> 00:29:39,675
He isn't? Well,
then what's wrong with him?
434
00:29:39,744 --> 00:29:43,680
He is possessed--
possessed by an alien spirit.
435
00:29:43,748 --> 00:29:47,650
- But how? Why?
- My source of information is limited.
436
00:29:47,719 --> 00:29:51,052
You're holding back something.
I order you to tell us.
437
00:29:51,122 --> 00:29:55,354
- Very well, but it will distress you.
- We want to hear it.
438
00:29:55,426 --> 00:29:59,328
The alien spirit has not yet gained
full control of Professor Robinson.
439
00:29:59,397 --> 00:30:02,059
<i>But time grows short.</i>
440
00:30:02,133 --> 00:30:05,000
Unless some remedy is found...
441
00:30:05,069 --> 00:30:09,005
<i>he will be completely taken over</i>
<i>and lost forever.</i>
442
00:30:09,073 --> 00:30:11,268
<i>I am sorry.</i>
443
00:30:11,342 --> 00:30:14,277
Oh, Don.
444
00:30:14,345 --> 00:30:18,247
- What are we going to do?
- I wish I knew.
445
00:30:20,852 --> 00:30:25,186
<i>[ Alien Voice ] The mechanical man</i>
<i>has told them what is happening.</i>
446
00:30:25,256 --> 00:30:28,692
<i>That could be very unfortunate.</i>
447
00:30:28,760 --> 00:30:30,921
There's nothing they can do
to stop us now.
448
00:30:30,995 --> 00:30:35,659
<i>Perhaps. Still, they could be a hindrance.</i>
449
00:30:35,733 --> 00:30:38,702
- Then we must remove them.
- <i>[ Chuckling ]</i>
450
00:30:38,770 --> 00:30:41,568
<i>We are beginning to think</i>
<i>more and more alike.</i>
451
00:32:08,359 --> 00:32:12,022
Dad, where are you?
452
00:32:47,765 --> 00:32:52,134
Oh. Dad. Golly, did you give me a scare.
453
00:32:52,203 --> 00:32:55,866
What are you doing here?
Spying on me?
454
00:32:55,940 --> 00:32:58,238
Answer me! You're spying!
455
00:32:58,309 --> 00:33:01,244
No, sir. I mean, yes, sir.
456
00:33:01,312 --> 00:33:03,746
<i>I mean, I didn't mean any harm.</i>
<i>Really, I didn't, sir.</i>
457
00:33:03,815 --> 00:33:05,749
Does anyone else know about this?
458
00:33:07,518 --> 00:33:09,611
If you're lying--
459
00:33:09,687 --> 00:33:11,848
No, sir. It's the truth.
Really, Dad.
460
00:33:13,992 --> 00:33:15,926
All right, I believe you.
461
00:33:15,994 --> 00:33:19,555
<i>Now, go back where you belong.</i>
462
00:33:19,630 --> 00:33:23,396
And if you say anything about this
to anyone, then I'll punish you.
463
00:33:23,468 --> 00:33:25,834
Do you understand? Now, go!
464
00:33:25,903 --> 00:33:28,201
Yes, sir.
465
00:33:38,383 --> 00:33:42,786
I have brought you back to this tomb
for a reason, John Robinson.
466
00:33:42,854 --> 00:33:46,312
<i>It is time for me</i>
<i>to take over completely.</i>
467
00:33:46,391 --> 00:33:48,484
Yes, I know.
468
00:33:50,395 --> 00:33:52,329
I'm willing.
469
00:34:00,004 --> 00:34:02,666
Fine. We're right on schedule.
470
00:34:02,740 --> 00:34:05,800
- Have either of you seen John?
- Come to think of it, I haven't.
471
00:34:05,877 --> 00:34:08,107
- Isn't he in the lab?
- No.
472
00:34:08,179 --> 00:34:10,670
He's not anywhere in the spaceship.
I've looked everywhere.
473
00:34:10,748 --> 00:34:12,909
Dad just wouldn't
have wandered off.
474
00:34:12,984 --> 00:34:14,918
[ Sighs ]
I think I know where we can find him.
475
00:34:14,986 --> 00:34:18,615
<i>The place where</i>
<i>all this started-- that cave.</i>
476
00:34:31,969 --> 00:34:33,994
I'll go in first and look around.
Give me the flashlight.
477
00:34:34,072 --> 00:34:36,006
- I'm going in with you.
- So am I.
478
00:34:36,074 --> 00:34:38,838
I don't think it's a good idea. There's no
telling what we might find in there.
479
00:34:38,910 --> 00:34:40,844
- We're going with you.
- All right.
480
00:35:15,813 --> 00:35:17,747
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>What is it you want here?</i>
481
00:35:21,953 --> 00:35:24,547
<i>Dad! Where did you get</i>
<i>those clothes?</i>
482
00:35:24,622 --> 00:35:28,683
Judy. Oh, John,
I'm so glad we found you.
483
00:35:28,759 --> 00:35:33,093
You are both mistaken.
I am not John Robinson.
484
00:35:33,164 --> 00:35:36,827
Sure you are, fella. Come on.
We're going back to the <i>Jupiter 2.</i>
485
00:35:38,503 --> 00:35:41,404
- Stay where you are.
- Now, is that any way to treat an old friend?
486
00:35:41,472 --> 00:35:44,441
I warn you. Do not take
another step closer.
487
00:35:44,509 --> 00:35:46,443
Come on, buddy.
You don't need that.
488
00:35:46,511 --> 00:35:48,445
Stay back!
489
00:35:52,517 --> 00:35:55,418
Something terrible
has happened to him, Maureen.
490
00:35:59,557 --> 00:36:01,821
We have to get
that weapon away from him.
491
00:36:03,127 --> 00:36:05,061
Be very careful.
492
00:36:06,597 --> 00:36:08,531
John?
493
00:36:16,174 --> 00:36:18,108
You remember Major West.
494
00:36:18,176 --> 00:36:21,839
You've known each other for years.
495
00:36:21,913 --> 00:36:26,145
- Major West.
- Dad, please. You've got to remember.
496
00:36:31,022 --> 00:36:33,718
<i>[ Maureen ]</i>
<i>And you remember Penny and Will...</i>
497
00:36:33,791 --> 00:36:35,952
and Dr. Smith.
498
00:36:38,262 --> 00:36:41,925
Oh, try. Try to remember.
499
00:36:41,999 --> 00:36:43,933
Maureen.
500
00:36:45,136 --> 00:36:48,230
- Maureen.
- Oh, yes, John.
501
00:36:48,306 --> 00:36:52,003
- Yes.
- Judy.
502
00:36:58,649 --> 00:37:01,516
- Judy.
- Dad!
503
00:37:03,454 --> 00:37:05,388
Don, no!
504
00:37:06,524 --> 00:37:09,084
There is no John Robinson.
505
00:37:09,160 --> 00:37:11,321
Only his body.
506
00:37:11,395 --> 00:37:14,228
My name is Canto!
507
00:37:16,334 --> 00:37:18,268
<i>[ Maureen ]</i>
<i>John, please.</i>
508
00:37:20,605 --> 00:37:22,539
<i>Stay back!</i>
509
00:37:24,642 --> 00:37:28,669
John, please, let me
take you back to the spaceship.
510
00:37:28,746 --> 00:37:32,614
- Get away from me.
- Oh!
511
00:37:32,683 --> 00:37:37,052
- What are you going to do?
- You present a danger to me.
512
00:37:37,121 --> 00:37:39,214
I must see to it
that you're out of the way.
513
00:37:39,290 --> 00:37:41,918
Open that door
and let us out of here.
514
00:37:41,993 --> 00:37:44,257
I don't take orders. I give them!
515
00:37:44,328 --> 00:37:47,559
<i>You shall remain here while I</i>
<i>complete plans on your spaceship.</i>
516
00:37:47,632 --> 00:37:50,192
You can't leave us trapped in here.
517
00:37:50,268 --> 00:37:52,463
Mrs. Robinson,
do not worry about your children.
518
00:37:52,536 --> 00:37:54,800
When I leave this planet,
they'll go with me.
519
00:37:54,872 --> 00:37:57,067
No. You can't!
520
00:37:57,141 --> 00:38:00,406
<i>Everyone will be needed</i>
<i>to run the spaceship.</i>
521
00:38:00,478 --> 00:38:04,005
Maureen, there's no use in
trying to reason with him.
522
00:38:04,081 --> 00:38:06,015
Let's go.
523
00:38:07,885 --> 00:38:10,149
Foolish, Earth man!
524
00:38:10,221 --> 00:38:13,418
I have destroyed armies,
and you dare...
525
00:38:13,491 --> 00:38:15,584
<i>to pit your puny strength</i>
<i>against me?</i>
526
00:38:15,660 --> 00:38:17,594
Oh!
527
00:39:00,438 --> 00:39:02,065
No, don't!
528
00:39:06,344 --> 00:39:08,642
You may consider yourself fortunate.
529
00:39:08,713 --> 00:39:11,841
I'm usually not so lenient
with my enemies.
530
00:39:11,916 --> 00:39:14,510
<i>I spent many centuries in this cave.</i>
531
00:39:14,585 --> 00:39:16,883
Perhaps you will enjoy it.
532
00:39:25,730 --> 00:39:27,664
It's getting late.
533
00:39:27,732 --> 00:39:30,030
I just know something bad
has happened to them, Will.
534
00:39:30,101 --> 00:39:33,696
Do you think we should
start looking for them?
535
00:39:33,771 --> 00:39:37,502
Don't know. Suppose they came back
while we were gone?
536
00:39:43,914 --> 00:39:45,848
Here we are, children.
537
00:39:45,916 --> 00:39:49,443
I prepared a nice little
bedtime snack for you.
538
00:39:49,520 --> 00:39:52,250
- None for me, Dr. Smith.
- Me either.
539
00:39:52,323 --> 00:39:55,417
Now, look here,
my dear young friends.
540
00:39:55,493 --> 00:39:57,427
You ate hardly anything at dinner.
541
00:39:57,495 --> 00:40:00,555
They are worried.
They are not concerned with food.
542
00:40:00,631 --> 00:40:02,826
I don't recall having
asked for your advice.
543
00:40:02,900 --> 00:40:05,460
I'm just as worried as you are.
544
00:40:05,536 --> 00:40:07,697
But starving yourselves
won't help matters.
545
00:40:07,772 --> 00:40:10,036
We're just not hungry, Dr. Smith.
546
00:40:10,107 --> 00:40:13,372
Very well.
Then you'd better get ready for bed.
547
00:40:13,444 --> 00:40:16,174
Oh, couldn't we stay up
just a little longer, Dr. Smith?
548
00:40:16,247 --> 00:40:18,647
In the hope that
the others will return.
549
00:40:18,716 --> 00:40:22,846
You may not stay up. When your parents
are away I am responsible for you...
550
00:40:22,920 --> 00:40:26,879
and I will simply not tolerate two sleepy,
worn-out children on my hands.
551
00:40:26,957 --> 00:40:28,891
- Off you go.
- All right.
552
00:40:28,959 --> 00:40:31,359
But will you promise to wake us up
when they get back?
553
00:40:31,429 --> 00:40:33,693
Of course I will. Off with you.
554
00:40:33,764 --> 00:40:35,925
- Good night, Dr. Smith.
- Good night.
555
00:40:36,000 --> 00:40:39,231
<i>[ Robot ]</i>
<i>Good night, Penny. Good night, Will.</i>
556
00:40:39,303 --> 00:40:41,237
Remember: Brush your teeth.
557
00:40:41,305 --> 00:40:43,364
Thank you, little mother.
558
00:40:43,441 --> 00:40:46,535
I'll be down in a few moments.
559
00:40:48,412 --> 00:40:51,404
Oh, dear, oh, dear, oh, dear.
560
00:40:51,482 --> 00:40:53,780
Poor, dear children.
561
00:40:53,851 --> 00:40:57,184
Alone on this cold, cruel planet.
562
00:40:57,254 --> 00:41:00,917
We'll have to be extremely kind to them
until the pain of their loss lessens.
563
00:41:00,991 --> 00:41:02,856
Pain? Loss?
564
00:41:02,927 --> 00:41:04,895
Surely you don't believe that...
565
00:41:04,962 --> 00:41:07,362
Mrs. Robinson or any of the others
will ever return?
566
00:41:07,431 --> 00:41:09,228
I cannot answer that question.
567
00:41:09,300 --> 00:41:13,100
As for the professor,
we can forget about him too.
568
00:41:13,170 --> 00:41:16,196
I cannot forget.
They are all in my memory banks.
569
00:41:16,273 --> 00:41:19,709
But they'll be all right.
I'll take very good care of them.
570
00:41:19,777 --> 00:41:21,768
Dr. Smith, the father.
571
00:41:21,846 --> 00:41:25,111
- Yes.
- <i>Dr. Smith, the mother.</i>
572
00:41:25,182 --> 00:41:28,948
- Yes.
- <i>It does not compute. It does not compute!</i>
573
00:41:29,019 --> 00:41:31,920
- It does not--
- Oh, shut up!
574
00:41:31,989 --> 00:41:35,618
- It does not compute! It does--
- There!
575
00:41:35,693 --> 00:41:38,025
That should stop your cackling.
576
00:41:39,830 --> 00:41:41,764
Ah, there you are.
577
00:41:41,832 --> 00:41:45,598
I've prepared a nice, hot breakfast for you.
I know you'll enjoy it.
578
00:41:45,669 --> 00:41:47,762
We'll eat later,
if you don't mind, Dr. Smith.
579
00:41:47,838 --> 00:41:50,306
We wanna start looking for
Mom and Dad and the others.
580
00:41:50,374 --> 00:41:53,775
I do mind. You're not stepping
one step out of this camp...
581
00:41:53,844 --> 00:41:57,143
- without eating your breakfast.
- But we're wasting time.
582
00:41:57,214 --> 00:42:00,115
Dr. Smith is right.
You must have nourishment.
583
00:42:00,184 --> 00:42:03,847
Thank you. I'm glad to hear that
for once you agree with me.
584
00:42:03,921 --> 00:42:07,413
It is one of the few times.
You are more often wrong.
585
00:42:07,491 --> 00:42:11,985
Spare me your philosophical comments,
you blithering bumpkin!
586
00:42:12,062 --> 00:42:14,030
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>I also agree with Dr. Smith.</i>
587
00:42:16,200 --> 00:42:19,135
Come no closer, or I will destroy!
588
00:42:19,203 --> 00:42:23,867
There is no danger. I'm a friend.
589
00:42:26,243 --> 00:42:28,177
Who are you?
590
00:42:28,245 --> 00:42:31,009
My name is Canto. I'm here to help you.
591
00:42:31,081 --> 00:42:34,175
In what way, may I ask?
592
00:42:34,251 --> 00:42:36,879
I have information about
the rest of your party.
593
00:42:36,954 --> 00:42:39,479
Where are they?
Can you take us to them?
594
00:42:39,557 --> 00:42:42,321
Sit down and eat,
and I'll tell you what I know.
595
00:42:44,628 --> 00:42:48,860
Your parents, your sister and Major West
are unfortunately no longer on this planet.
596
00:42:48,933 --> 00:42:51,959
- Oh, no!
- Oh, dear.
597
00:42:52,036 --> 00:42:54,903
They've been taken away
in a spaceship to the planet Quasti.
598
00:42:54,972 --> 00:42:57,099
How do you know that?
599
00:42:57,174 --> 00:42:59,199
<i>Because I was a member of</i>
<i>the aliens who took them.</i>
600
00:42:59,276 --> 00:43:01,904
I did not approve of what
my friends were doing.
601
00:43:01,979 --> 00:43:03,913
As a result, they left me here.
602
00:43:03,981 --> 00:43:07,883
In all honesty, I must tell you
I'm not here out of unselfish motives.
603
00:43:07,952 --> 00:43:10,785
My friends betrayed me.
I seek vengeance...
604
00:43:10,854 --> 00:43:13,152
and you can help me attain it.
605
00:43:13,223 --> 00:43:15,521
We'll do everything we can, sir.
But how?
606
00:43:15,593 --> 00:43:19,051
You have a spaceship.
It is nearly ready for flight.
607
00:43:19,129 --> 00:43:21,063
We can take it and go
to the planet Quasti.
608
00:43:21,131 --> 00:43:24,567
<i>There, my friends will assist</i>
<i>in freeing your parents.</i>
609
00:43:24,635 --> 00:43:27,763
<i>We can be of mutual</i>
<i>benefit to each other.</i>
610
00:43:30,374 --> 00:43:33,707
I don't believe a word he said.
I think he's lying.
611
00:43:33,777 --> 00:43:38,271
- William!
- We didn't see any other aliens
or their spaceship.
612
00:43:38,349 --> 00:43:41,477
And what about Dad?
Why was he acting so strange?
613
00:43:41,552 --> 00:43:43,543
That was the work
of my former friends.
614
00:43:43,621 --> 00:43:47,057
You've got an answer
for everything, haven't you?
615
00:43:47,124 --> 00:43:49,058
Well, the rest can go with you,
but not me.
616
00:43:49,126 --> 00:43:51,959
Will--
617
00:43:52,029 --> 00:43:54,361
The boy's overwrought, sir.
Please forgive him.
618
00:43:54,431 --> 00:43:56,865
The strain of losing his parents.
You do understand.
619
00:43:56,934 --> 00:43:58,868
Of course.
620
00:44:01,905 --> 00:44:05,739
- <i>Shall we cooperate with each other?</i>
- By all means, sir.
621
00:44:05,809 --> 00:44:08,437
Then let's begin preparations
for our departure.
622
00:44:08,512 --> 00:44:10,446
Oh, yes. Yes, at once, sir.
623
00:44:22,159 --> 00:44:24,093
I have been looking for you.
624
00:44:24,161 --> 00:44:26,686
So now you found me. So what?
625
00:44:26,764 --> 00:44:29,790
My sensory units tell me
you are very unhappy.
626
00:44:29,867 --> 00:44:33,234
- Is there anything I can do?
- Tell me about the alien.
627
00:44:33,303 --> 00:44:37,501
I have not yet been able to make
any computations regarding him.
628
00:44:37,574 --> 00:44:41,066
- There is a barrier.
- It's not your fault.
629
00:44:41,145 --> 00:44:45,479
Like yourself, I too miss
the rest of the family. Alert!
630
00:44:45,549 --> 00:44:47,449
<i>Alert!</i>
631
00:44:53,323 --> 00:44:56,759
The others are getting the spaceship
ready for departure.
632
00:44:56,827 --> 00:44:58,195
Why aren't you helping them?
Answer me!
633
00:44:58,195 --> 00:45:00,254
Why aren't you helping them?
Answer me!
634
00:45:00,330 --> 00:45:03,163
The others can go with you,
but not me.
635
00:45:03,233 --> 00:45:05,201
No, sir, I'm staying right here.
636
00:45:05,269 --> 00:45:08,033
If Will does not go, I too will remain.
637
00:45:08,105 --> 00:45:11,438
Well, it seems that I have
a rebellion on my hands.
638
00:45:11,508 --> 00:45:15,069
When Penny and Dr. Smith
learn what we intend to do...
639
00:45:15,145 --> 00:45:17,204
they will stay here also.
640
00:45:17,281 --> 00:45:19,681
You're being very foolish,
Will Robinson.
641
00:45:19,750 --> 00:45:24,949
If I prove to you that everything I said
was true, would you go with me then?
642
00:45:25,022 --> 00:45:27,855
Sure. But you're lying again.
I know it.
643
00:45:27,925 --> 00:45:31,292
You judge me wrongly,
Will Robinson.
644
00:45:31,361 --> 00:45:34,797
If you come with me,
I will show you how wrong you are.
645
00:45:34,865 --> 00:45:37,959
- All right, show me.
- Shall I accompany you?
646
00:45:38,035 --> 00:45:40,731
Stay here.
You have work to do.
647
00:45:40,804 --> 00:45:43,170
Do as he says.
648
00:45:43,240 --> 00:45:46,038
I shall wait for you to return.
649
00:45:46,110 --> 00:45:48,044
Come.
650
00:46:00,491 --> 00:46:02,925
Have you ever seen
this place before?
651
00:46:02,993 --> 00:46:05,621
No.
652
00:46:05,696 --> 00:46:08,324
Go ahead.
I have something to show you.
653
00:46:28,852 --> 00:46:30,786
Look!
654
00:46:30,854 --> 00:46:33,152
<i>It reaches down to</i>
<i>the very core of this planet.</i>
655
00:46:33,223 --> 00:46:36,989
- I know why you brought me here.
- Do you?
656
00:46:37,060 --> 00:46:39,494
You're going to push me off,
aren't you?
657
00:46:39,563 --> 00:46:43,192
Yes, Will Robinson. I am.
658
00:46:52,910 --> 00:46:55,276
You're going to push me off,
aren't you?
659
00:46:55,345 --> 00:46:58,178
Yes, Will Robinson. I am.
660
00:46:59,783 --> 00:47:02,343
And I know why you're
wearing that mask too--
661
00:47:02,419 --> 00:47:05,980
so we won't know that you've
taken over my father's body.
662
00:47:06,056 --> 00:47:09,082
You're a very bright young man.
663
00:47:09,159 --> 00:47:12,253
It's regrettable that
you must be destroyed...
664
00:47:12,329 --> 00:47:14,263
but it must be done.
665
00:47:17,367 --> 00:47:19,927
Would you do something for me first?
666
00:47:20,003 --> 00:47:22,836
Would you take off your mask?
667
00:47:22,906 --> 00:47:25,704
I want to see my father's face one last time.
668
00:47:27,611 --> 00:47:29,545
Very well.
669
00:47:38,355 --> 00:47:41,688
Good-bye, Dad.
I love you.
670
00:47:41,758 --> 00:47:45,194
- What did you say?
- I love you, Dad.
671
00:47:45,262 --> 00:47:47,787
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>Why do you hesitate?</i>
672
00:47:47,865 --> 00:47:51,323
- <i>Push him off!</i>
- No.
673
00:47:51,401 --> 00:47:54,165
<i>I order you to obey!</i>
674
00:47:54,238 --> 00:47:58,572
- No, it's not-- it's not right.
- <i>Push him off!</i>
675
00:47:58,642 --> 00:48:01,509
- <i>I command you!</i>
- Don't listen to him, Dad!
676
00:48:02,646 --> 00:48:06,047
- We all love you!
- <i>You cannot disobey me!</i>
677
00:48:06,116 --> 00:48:10,450
- <i>Do as I say!</i>
- Nothing's stronger than the feeling
we have for you, Dad!
678
00:48:10,520 --> 00:48:13,148
<i>Listen to me!</i>
<i>Listen to me!</i>
679
00:48:13,223 --> 00:48:15,453
<i>Listen!</i>
680
00:48:15,525 --> 00:48:18,619
<i>Listen! Listen!</i>
681
00:48:18,695 --> 00:48:21,892
<i>No! No! No!</i>
682
00:48:21,965 --> 00:48:25,901
<i>No! No!</i>
683
00:48:30,941 --> 00:48:33,876
He's gone, Dad.
He's gone forever.
684
00:48:35,212 --> 00:48:37,646
Yes, Will. He's gone.
685
00:48:37,714 --> 00:48:40,205
What do you think
chased him off, sir?
686
00:48:42,552 --> 00:48:45,487
Love, Will.
687
00:48:45,555 --> 00:48:50,925
In all the worlds and galaxies
of this universe, there is nothing stronger.
688
00:49:04,875 --> 00:49:07,343
- <i>[ Rumbling ]</i>
- Penny!
689
00:49:14,318 --> 00:49:16,377
They're slightly off.
690
00:49:19,890 --> 00:49:22,688
- Do you think it's as bad up at the drill site?
- I don't think so.
691
00:49:22,759 --> 00:49:25,626
But it could be heading their way.
I'd better warn them.
692
00:49:28,398 --> 00:49:31,663
Don! Come in, Don!
693
00:49:31,735 --> 00:49:34,966
I don't know what's causing this
disturbance, but I do know one thing.
694
00:49:35,038 --> 00:49:39,065
It's happening at a depth that could crack
the core of this planet and lay it wide open.
695
00:49:39,142 --> 00:49:41,372
- Don! Come in, Don!
- Right here, John.
696
00:49:41,445 --> 00:49:44,346
Listen, that last batch of deutronium fuel
tested out just fine.
697
00:49:44,414 --> 00:49:47,406
- I think we finally got all we need.
- That's good news.
698
00:49:47,484 --> 00:49:50,078
How about the earthquake?
Give you any trouble?
699
00:49:50,153 --> 00:49:52,986
- Earthquake? What earthquake?
- Well, we got it here but good...
700
00:49:53,056 --> 00:49:54,990
and deeper than anything
we ever had before.
701
00:49:55,058 --> 00:49:57,993
You'd better pack your gear and get back here
right away. The next one may hit your area.
702
00:49:58,061 --> 00:50:01,394
We'll start right back. Judy, get Will
and Smith. I'll start loading the equipment.
703
00:50:03,967 --> 00:50:07,698
In the presence of appreciative colleagues
and fellow voyagers, I now unveil--
704
00:50:07,771 --> 00:50:10,899
Will, Dr. Smith, we're leaving!
705
00:50:10,974 --> 00:50:13,943
- Shh!
- Shh!
- Dad just called.
706
00:50:14,011 --> 00:50:16,878
He said there might be an earthquake
right here in this very area.
707
00:50:16,947 --> 00:50:20,906
Am I or am I not going to receive
the reverence this ceremony deserves?
708
00:50:22,152 --> 00:50:24,086
You've got it, Dr. Smith.
709
00:50:28,592 --> 00:50:31,527
As I was saying--
William.
710
00:50:32,996 --> 00:50:35,191
<i>You too.</i>
711
00:50:37,000 --> 00:50:39,696
I now unveil this noble monument...
712
00:50:39,770 --> 00:50:41,704
<i>a temple of immortality...</i>
713
00:50:41,772 --> 00:50:43,740
<i>to the living</i>
<i>and imperishable memory...</i>
714
00:50:43,807 --> 00:50:46,275
of Dr. Zachary Smith.
715
00:50:46,343 --> 00:50:49,574
I name thee... <i>Spirit of Space!</i>
716
00:50:54,317 --> 00:50:57,946
But, Dr. Smith,
it doesn't even look like you.
717
00:50:58,021 --> 00:51:01,548
It is the abstract artistic concept
of my inner self.
718
00:51:01,625 --> 00:51:03,820
- Now can we leave?
- My dear boy...
719
00:51:03,894 --> 00:51:06,158
have you no regard for
the sanctity of this moment?
720
00:51:06,229 --> 00:51:08,493
We've gotta get out of here.
Didn't you hear what Judy said?
721
00:51:08,565 --> 00:51:11,227
We might be right
in the middle of a--
722
00:51:14,337 --> 00:51:17,238
- No, no! Don't fall!
- [ Will ] Hit the dirt!
|
1
00:00:03,069 --> 00:00:05,003
<i>[ Диктор ]
На прошлой неделе, как вы помните,</i>
2
00:00:05,071 --> 00:00:07,369
<i>мы оставили профессора Робинсона и доктора
Смита
в поисках потерянного лазерного пистолета,</i>
3
00:00:07,440 --> 00:00:09,840
<i>и не подозревающих, что через
мгновение профессор может быть</i>
4
00:00:09,909 --> 00:00:12,309
<i>затянут в невероятное
столкновение</i>
5
00:00:12,379 --> 00:00:15,041
<i>со смертельной
инопланетной сущностью.</i>
6
00:00:15,115 --> 00:00:17,879
Вон он, на полу пещеры.
7
00:00:17,951 --> 00:00:21,409
Я бы заставил Вас спуститься туда
даже из-за двух пуговиц и старого шнурка.
8
00:00:21,488 --> 00:00:24,753
О, Вы не можете. Вы же знаете,
что у меня боязнь высоты.
9
00:00:24,824 --> 00:00:27,793
У меня от нее кружится голова.
Потеря пистолета была случайностью... спросите
Билла.
10
00:00:27,861 --> 00:00:29,795
Я спросил.
11
00:00:29,863 --> 00:00:33,162
Он сказал, что Вы услышали
тот звук, вытащили свой лазер,
12
00:00:33,233 --> 00:00:35,258
а потом появилась
маленькая ящерка.
13
00:00:35,335 --> 00:00:37,360
Вы закричали, бросили
пистолет и убежали.
14
00:00:37,437 --> 00:00:39,701
Ваше представление фактов
совершенно искажено, сэр.
15
00:00:39,773 --> 00:00:42,571
Во-первых, ящерка была не такая уж
и маленькая, она была огромная.
16
00:00:42,642 --> 00:00:46,043
<i>Во-вторых, я не бросал пистолет.
Рептилия выбила его из моих рук.</i>
17
00:00:46,112 --> 00:00:49,377
И в-третьих,
я не кричал, и не убегал.
18
00:00:49,449 --> 00:00:51,610
Я предпринял спокойное,
организованное отступление.
19
00:00:51,684 --> 00:00:56,178
Зная Вашу неоспоримую храбрость
в прошлом, я могу поверить в это.
20
00:00:56,256 --> 00:00:59,054
Ладно. Я достану лазер.
Вам просто нужно держать веревку.
21
00:00:59,125 --> 00:01:02,117
Да, да. Я смогу это сделать.
22
00:01:02,195 --> 00:01:04,561
Ничего не бойтесь, Смит здесь.
Вы в надежных руках.
23
00:01:04,631 --> 00:01:07,498
- Ладно, теперь помалу отпускайте ее.
- Да, это я могу.
24
00:01:07,567 --> 00:01:10,400
- Осторожно.
- Хорошо. Медленно.
25
00:01:24,017 --> 00:01:26,781
Хорошо. Еще немного попустите.
26
00:01:26,853 --> 00:01:29,413
Даю еще слабины.
27
00:01:30,657 --> 00:01:33,125
<i>[ Грохот ]</i>
28
00:01:34,661 --> 00:01:38,358
- Это обвал!
- Вытягивайте веревку! Я поднимаюсь!
29
00:01:38,431 --> 00:01:40,456
[ Кричит ]
30
00:01:56,816 --> 00:01:59,614
Бедный профессор Робинсон.
31
00:02:19,305 --> 00:02:21,239
Смит!
32
00:02:22,609 --> 00:02:24,543
Смит!
33
00:02:27,614 --> 00:02:31,072
Доктор Смит, Вы меня слышите?
34
00:04:01,207 --> 00:04:04,438
<i>[ Стенной проем закрывается ]</i>
35
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
ЗА ЛИДЕРОМ
36
00:05:32,165 --> 00:05:36,261
Это уже второй раз на этой неделе,
как я заряжаю твой блок питания.
37
00:05:36,336 --> 00:05:38,429
Ты определенно
используешь кучу энергии.
38
00:05:38,504 --> 00:05:42,372
Это все вина доктора Смита.
Он постоянно разговаривает со мной.
39
00:05:42,442 --> 00:05:44,933
- Ну, тебе же не обязательно отвечать.
- Джуди права.
40
00:05:45,011 --> 00:05:47,741
Все, что тебе нужно сделать, чтобы отвадить
его, это отключить свою аудиосистему.
41
00:05:47,814 --> 00:05:50,510
Помогите! Помогите! Ох!
42
00:05:50,583 --> 00:05:52,744
Майор, ужасное
бедствие постигло нас.
43
00:05:52,819 --> 00:05:54,980
Все было совершенно безопасно.
А в следующий миг...
44
00:05:55,054 --> 00:05:56,954
- Успокойтесь.
- Вся пещера пошла ходуном!
45
00:05:57,023 --> 00:05:59,685
Я еле успел спастись.
Но это было не по моей вине.
46
00:05:59,759 --> 00:06:02,057
Я ничего не мог поделать,
чтобы помочь профессору Робинсону.
47
00:06:02,128 --> 00:06:04,153
- Что-то случилось с папой?
- Да. Да!
48
00:06:04,230 --> 00:06:06,425
Смит, возьмите себя в руки.
Итак, о чем Вы говорите?
49
00:06:06,499 --> 00:06:09,764
- О, боже! О, боже!
- <i>Вам бы лучше ответить мне.</i>
50
00:06:09,836 --> 00:06:13,966
Мы потеряли профессора Робинсона,
погребенного в мрачных катакомбах!
51
00:06:14,040 --> 00:06:18,711
- Я в это не верю!
- О, Вильям, Вильям, это печальная правда.
52
00:06:19,846 --> 00:06:22,406
С папой все в порядке.
Я уверена в этом.
53
00:06:22,482 --> 00:06:25,417
- Пойду, расскажу маме, что случилось.
- И прихвати фонарей.
54
00:06:25,485 --> 00:06:28,477
- Мы начнем копать прямо сейчас.
- Я тоже помогу.
55
00:06:28,554 --> 00:06:31,216
Смит, берите кирки и лопаты.
56
00:06:31,290 --> 00:06:33,224
Мы с Биллом возьмем остальное оборудование,
которое нам может понадобиться.
57
00:06:33,292 --> 00:06:35,556
Майор, мои недавние приключения
истощили меня. Моя деликатная спина...
58
00:06:35,628 --> 00:06:38,153
Вы слышали меня. Двигайтесь!
59
00:06:38,231 --> 00:06:40,756
Ах! Прочь с дороги, простофиля!
60
00:06:44,303 --> 00:06:48,262
<i>[ Голос пришельца ] Ты силен,
но даже сила сотни мужей</i>
61
00:06:48,341 --> 00:06:51,333
<i>не сдвинет эту скалу.</i>
62
00:06:51,411 --> 00:06:53,345
Кто это сказал?
63
00:07:00,153 --> 00:07:02,087
<i>Твоя сила хорошо мне послужит.</i>
64
00:07:08,961 --> 00:07:11,896
Кто здесь? Где вы?
65
00:07:16,602 --> 00:07:19,628
<i>[ Рев ]</i>
66
00:07:31,317 --> 00:07:33,979
<i>[ Голос пришельца ]
Я удовлетворен.</i>
67
00:07:34,053 --> 00:07:36,681
<i>У тебя есть отвага.</i>
68
00:07:36,756 --> 00:07:40,817
- Где Вы?
- <i>Подойди, Джон Робинсон.</i>
69
00:08:00,379 --> 00:08:02,745
Я ждал тебя долгое время.
70
00:08:02,815 --> 00:08:07,843
- Кто Вы?
- <i>Когда-то я был величайшим воином и
лидером своего народа.</i>
71
00:08:07,920 --> 00:08:11,788
- Но это было много столетий назад.
- Что Вы хотите от меня?
72
00:08:11,858 --> 00:08:15,089
Мое тело уже давно износилось.
73
00:08:15,161 --> 00:08:19,154
<i>Я хочу твое для замены.</i>
74
00:08:19,232 --> 00:08:22,690
<i>У тебя есть все качества,
в которых я нуждаюсь.</i>
75
00:08:22,768 --> 00:08:24,702
<i>Выхода нет.</i>
76
00:08:39,118 --> 00:08:42,952
Спи, Джон Робинсон. Спи.
77
00:08:43,022 --> 00:08:47,322
<i>И, пока ты будешь спать,
я захвачу твое тело.</i>
78
00:08:52,765 --> 00:08:56,360
О, достаточно. Хватит. Я достиг
предела своей выносливости.
79
00:08:56,435 --> 00:08:59,233
- Я возьму Вашу лопату, если хотите, доктор Смит.
- Нет, не возьмешь, Пенни.
80
00:08:59,305 --> 00:09:01,239
Если все остальные могут
продолжать, то и Вы можете, Смит.
81
00:09:01,307 --> 00:09:03,775
Вы холодный, жестокий
человек, майор.
82
00:09:03,843 --> 00:09:06,869
- Пенни, хочешь попить?
- Нет, спасибо, мам.
83
00:09:06,946 --> 00:09:08,971
Джуди? Вот, выпей воды.
84
00:09:09,048 --> 00:09:13,815
Дорогуша... Дорогая, ничего не доставит мне
большей радости, чем спасение Вашего мужа.
85
00:09:13,886 --> 00:09:15,820
Но мы работаем уже несколько часов.
86
00:09:15,888 --> 00:09:18,482
Дух мой бодр,
но плоть совсем ослабла.
87
00:09:18,558 --> 00:09:20,685
Ладно, возможно
Вы и правы, доктор Смит.
88
00:09:20,760 --> 00:09:22,819
Мы могли бы, наверное, позволить
себе несколько минут отдыха.
89
00:09:22,895 --> 00:09:26,524
Я не устала, мама.
90
00:09:26,599 --> 00:09:29,466
Мы могли бы сэкономить кучу времени,
если бы смогли взорвать проход в эту пещеру.
91
00:09:29,535 --> 00:09:32,561
Великолепная идея, майор.
Это избавило бы нас от часов изнурительного труда.
92
00:09:32,638 --> 00:09:34,970
Я бы не советовал этого делать.
93
00:09:35,041 --> 00:09:38,738
Взрыв может повлечь за собой
дальнейшее обрушение пещеры.
94
00:09:38,811 --> 00:09:41,974
- Думаю, он прав.
- Успокойся, ты, неописуемый простофиля!
95
00:09:42,048 --> 00:09:44,016
Согласно моим расчетам...
96
00:09:44,083 --> 00:09:47,746
<i>батарей вездехода хватит только
на несколько минут работы фар.</i>
97
00:09:47,820 --> 00:09:50,687
Я предлагаю вернуться
всем на корабль
98
00:09:50,756 --> 00:09:52,883
<i>и продолжить работу утром.</i>
99
00:09:52,959 --> 00:09:56,292
- Эй, мы не можем так поступить.
- Как насчет папы?
100
00:09:56,362 --> 00:09:59,024
Мои датчики сообщают, что
в пещере достаточно кислорода.
101
00:09:59,098 --> 00:10:02,556
<i>Профессор Робинсон в этом
отношении в полной безопасности.</i>
102
00:10:02,635 --> 00:10:04,899
Отлично.
Хороший ночной сон для всех нас,
103
00:10:04,971 --> 00:10:07,531
и мы сможем атаковать
эту преграду с новыми силами.
104
00:10:09,175 --> 00:10:11,143
На этот раз, я согласен
со Смитом, Морин.
105
00:10:11,210 --> 00:10:14,543
Можешь возвращаться на корабль.
Я не могу отсюда уйти.
106
00:10:18,150 --> 00:10:20,778
Я тоже хочу остаться.
Я могу работать и в темноте.
107
00:10:22,288 --> 00:10:25,189
Мы вытащим твоего отца в целости
и сохранности, Билл. Не волнуйся.
108
00:10:25,257 --> 00:10:26,952
<i>Мы ничего сейчас
сделать не сможем.</i>
109
00:10:27,026 --> 00:10:30,723
О, пожалуйста, мамочка, позволь мне тоже
остаться. Я могу работать наравне с Биллом.
110
00:10:30,796 --> 00:10:35,290
Нет, Дон прав.
Мы не сможем работать в темноте.
111
00:10:35,368 --> 00:10:37,893
- <i>И я вам обоим не позволю бодрствовать
всю ночь.</i>
- Но, мам...
112
00:10:37,970 --> 00:10:41,906
Мама, ты уверена, что с ним
ничего не случится?
113
00:10:41,974 --> 00:10:43,908
Да, Джуди.
114
00:10:43,976 --> 00:10:46,911
Идем, Джуди.
115
00:10:46,979 --> 00:10:48,913
Мама права, Билл.
116
00:10:50,383 --> 00:10:55,150
Хорошо. Но утром
я сразу же вернусь сюда.
117
00:10:55,287 --> 00:10:58,085
Просыпайся, Джон Робинсон!
118
00:10:58,157 --> 00:11:00,557
<i>Тебе пора возвращаться
к своей семье.</i>
119
00:11:15,074 --> 00:11:18,441
Выход из пещеры
заблокирован. Я не могу выйти.
120
00:11:18,511 --> 00:11:20,672
Я убрал препятствие.
121
00:11:20,746 --> 00:11:23,442
<i>[ Стена открывается ]</i>
122
00:11:27,420 --> 00:11:30,082
<i>Иди. Но помни -</i>
123
00:11:30,156 --> 00:11:32,624
<i>теперь я часть тебя.</i>
124
00:11:32,692 --> 00:11:34,922
Нет. Я тебе не позволю.
125
00:11:34,994 --> 00:11:37,189
Ты ничего не сможешь сделать.
126
00:11:37,263 --> 00:11:41,927
<i>И каждый раз, как ты будешь ложиться
спать,
я буду получать удаленный контроль над твоим разумом.</i>
127
00:11:42,001 --> 00:11:47,405
Ты забудешь все, что здесь
произошло. А теперь, иди!
128
00:11:47,473 --> 00:11:50,704
И хорошо заботься о своем теле.
129
00:11:55,014 --> 00:11:57,448
В голове такое чувство,
как будто ее пнул ишак.
130
00:11:59,185 --> 00:12:01,119
Наверное, камнем ударило.
131
00:12:04,356 --> 00:12:06,824
Похоже, я был без сознания
несколько часов.
132
00:12:08,494 --> 00:12:10,485
Хотел бы я знать,
что случилось со Смитом.
133
00:12:25,911 --> 00:12:28,072
Что вы двое делаете
тут наверху?
134
00:12:29,415 --> 00:12:32,578
То же, что и ты - волнуемся.
135
00:12:32,651 --> 00:12:36,815
- Когда уже рассветет?
- Не раньше, чем через три часа.
136
00:12:36,889 --> 00:12:39,119
Хотел бы я сказать что-нибудь
оптимистичное, Морин.
137
00:12:39,191 --> 00:12:41,318
Пожалуйста, не надо.
Не думаю, что я выдержу это.
138
00:12:41,393 --> 00:12:45,159
- Я понимаю, о чем Вы.
- Дон, мне кажется, нам нужно сейчас вернуться
туда.
139
00:12:46,732 --> 00:12:49,431
- <i>[ Джуди ] Папа!</i>
- Ох!
140
00:12:49,502 --> 00:12:51,493
Ох, Джон!
141
00:12:54,774 --> 00:12:56,708
Спасибо.
142
00:12:58,077 --> 00:13:01,342
О, боже. Я совсем
ослабел от голода.
143
00:13:01,413 --> 00:13:03,745
У меня в животе катастрофа.
144
00:13:06,118 --> 00:13:08,313
[ Стонет ]
Салат.
145
00:13:08,387 --> 00:13:10,446
Ничего, кроме тоскливого
зеленого салата.
146
00:13:12,892 --> 00:13:14,951
Я буквально оголодал.
147
00:13:20,566 --> 00:13:23,626
Морковка на завтрак.
Для кролика сгодится, пожалуй,
148
00:13:23,702 --> 00:13:26,865
но вряд ли это адекватная
пища для гурмана вроде меня.
149
00:13:26,939 --> 00:13:29,499
Все остальные завтракают.
Почему бы Вам не присоединиться к ним?
150
00:13:29,575 --> 00:13:32,544
Потому, мой любознательный друг,
151
00:13:32,611 --> 00:13:34,875
что я не хочу, чтобы профессор
Робинсон расспрашивал меня
152
00:13:34,947 --> 00:13:37,575
по поводу вчерашнего
несчастного случая.
153
00:13:39,819 --> 00:13:42,652
Есть какие-то вещи похуже
голода, я так думаю.
154
00:13:43,823 --> 00:13:45,757
[ Вздыхает ]
Ладно, на чем я остановился?
155
00:13:45,825 --> 00:13:49,886
Вы что-то говорили про
"вчерашний несчастный случай".
156
00:13:49,962 --> 00:13:54,194
А, да. Несмотря на тот факт,
что я полностью невиновен,
157
00:13:54,266 --> 00:13:56,530
профессор Робинсон
может иметь
158
00:13:56,602 --> 00:13:59,765
небольшую обиду на меня.
159
00:13:59,839 --> 00:14:02,137
Мне пришлось бросить
веревку, ты же понимаешь.
160
00:14:02,208 --> 00:14:04,506
Иначе я мог и сам оказаться
в ловушке пещеры.
161
00:14:04,577 --> 00:14:06,704
Другими словами,
Вы бросили его из-за страха.
162
00:14:06,779 --> 00:14:09,612
Да как ты смеешь!
163
00:14:09,682 --> 00:14:11,616
Я хотел бы сообщить...
164
00:14:13,085 --> 00:14:15,019
Это неправда.
165
00:14:15,087 --> 00:14:17,385
Тот, кто испугался и убежал,
166
00:14:17,456 --> 00:14:19,720
пойдет на попятную снова.
167
00:14:19,792 --> 00:14:23,626
Замолчи, злобный идиот!
Еще одно твое слово и я...
168
00:14:23,696 --> 00:14:25,823
Доктор Смит,
папа хочет Вас видеть.
169
00:14:25,898 --> 00:14:28,458
Ну, э, скажи ему,
что я занят работой в саду.
170
00:14:28,534 --> 00:14:31,332
- Я поговорю с ним позже.
- Он сказал сейчас.
171
00:14:31,403 --> 00:14:33,997
Момент истины настал.
172
00:14:34,073 --> 00:14:38,305
Заткнись, шароголовый балбес!
173
00:14:38,377 --> 00:14:40,572
Очень хорошо. Веди.
174
00:14:46,886 --> 00:14:49,548
Прежде, чем мы начнем разговор,
профессор, я хотел бы заявить,
175
00:14:49,622 --> 00:14:52,420
что я сделал все, что было в моих
силах, чтобы помочь Вам вчера.
176
00:14:52,491 --> 00:14:56,120
- Ну, конечно, Вы сделали.
- Так Вы не сердитесь на меня?
177
00:14:56,195 --> 00:14:58,629
Конечно, нет!
Позавтракайте.
178
00:14:58,697 --> 00:15:00,494
Э, спасибо.
179
00:15:00,566 --> 00:15:03,660
На самом деле, я не очень
голоден сегодня. Я буду только...
180
00:15:03,736 --> 00:15:07,729
- Не трогайте эту еду.
- Но Вы только что сказали, что...
181
00:15:07,806 --> 00:15:10,104
<i>Вы не будете есть никакой
еды с этого стола сегодня.</i>
182
00:15:10,175 --> 00:15:12,643
И если Вы не присоединитесь
к нам за завтраком и завтра,
183
00:15:12,711 --> 00:15:15,680
то Вы не будете есть
и следующие 24 часа, доктор Смит.
184
00:15:15,748 --> 00:15:19,684
- <i>Это понятно?</i>
- Джон, не будет ли это слегка чересчур?
185
00:15:19,752 --> 00:15:21,686
Тебя это не касается, Морин.
186
00:15:21,754 --> 00:15:25,520
Полегче, Джон.
Вы уверены, что с Вами все в порядке?
187
00:15:25,591 --> 00:15:28,492
Я чувствую себя прекрасно.
188
00:15:33,232 --> 00:15:35,166
Только из-за того,
что я ожидаю немного дисциплины,
189
00:15:35,234 --> 00:15:39,102
<i>соблюдения порядка от этого
человека, не значит, что я болен.</i>
190
00:15:39,171 --> 00:15:41,605
Джон, пожалуйста.
191
00:15:41,674 --> 00:15:44,165
Джон.
192
00:15:44,243 --> 00:15:47,542
Я... я извиняюсь.
193
00:15:47,613 --> 00:15:49,672
<i>Пожалуйста,
простите меня, все вы.</i>
194
00:15:51,750 --> 00:15:54,378
Это все головная боль.
Я просто не могу от нее избавиться.
195
00:15:55,721 --> 00:15:58,519
Послушай, дорогой, я...
Ты не находишь, что тебе лучше отдохнуть?
196
00:15:58,590 --> 00:16:01,218
<i>Я думаю, тебе
нужно немного поспать.</i>
197
00:16:01,293 --> 00:16:03,761
Да, полагаю, мне
лучше пойти прилечь.
198
00:16:03,829 --> 00:16:06,457
Надеюсь, Вы не воспримите серьезно
то, что я сказал, доктор Смит.
199
00:16:06,532 --> 00:16:08,466
О, совсем нет, сэр.
200
00:16:08,534 --> 00:16:11,059
У нас у всех случаются
вспышки плохого настроения.
201
00:16:16,909 --> 00:16:20,037
С папой все будет
хорошо, ведь так, Дон?
202
00:16:20,112 --> 00:16:22,444
Конечно, Пенни. Утром
он будет как огурчик.
203
00:16:22,514 --> 00:16:24,482
К сожалению, майор,
не могу с Вами согласиться.
204
00:16:24,550 --> 00:16:27,815
Профессор Робинсон
очень болен.
205
00:16:27,886 --> 00:16:29,854
Что Вы думаете с ним
случилось, доктор Смит?
206
00:16:29,922 --> 00:16:31,856
Симптомы несомненны, Билл.
207
00:16:31,924 --> 00:16:34,222
Его ответственность стала
слишком большой для него.
208
00:16:34,293 --> 00:16:38,252
- <i>Я ожидал этого уже довольно давно.</i>
- Ожидали чего, доктор Смит?
209
00:16:38,330 --> 00:16:40,696
Я с сожалением должен
констатировать, что профессор Робинсон
210
00:16:40,766 --> 00:16:43,860
находится в состоянии полного
умственного расстройства.
211
00:16:43,936 --> 00:16:46,268
<i>[ Дон ] Если кто-то и съехал
здесь с катушек, Смит, так это Вы.</i>
212
00:16:46,338 --> 00:16:48,568
Джон Робинсон самый здравомыслящий
человек из всех, кого я когда-либо встречал.
213
00:16:48,640 --> 00:16:51,200
Ну, конечно, майор.
Я и не собираюсь с Вами спорить.
214
00:16:51,276 --> 00:16:54,734
Просто помните, что есть пределы
того, что может выдержать разум.
215
00:16:54,813 --> 00:16:57,748
На этот раз я с Вами соглашусь.
Есть пределы, и я их уже достиг.
216
00:17:02,021 --> 00:17:04,512
- <i>[ Стук ]</i>
- Кто там?
217
00:17:08,360 --> 00:17:11,693
- Могу я поговорить с тобой, папа?
- Конечно. Заходи, сынок.
218
00:17:17,102 --> 00:17:19,366
Я сделал из себя
первоклассного идиота, правда?
219
00:17:19,438 --> 00:17:21,963
Нет, Вы не сделали, сэр.
Все отлично понимают.
220
00:17:23,409 --> 00:17:25,343
Ты хороший мальчик, Билл.
221
00:17:27,212 --> 00:17:29,476
Во многих отношениях...
222
00:17:29,548 --> 00:17:31,482
ты лучший сын, чем я отец.
223
00:17:31,550 --> 00:17:33,643
Я думаю, что все
как раз совсем наоборот.
224
00:17:33,719 --> 00:17:37,211
Вместо того чтобы быть
затерянным в космосе,
225
00:17:38,624 --> 00:17:40,785
тебе бы надо было жить
жизнью обычного мальчишки,
226
00:17:40,859 --> 00:17:45,319
<i>играть со своими
сверстниками, гонять в футбол,</i>
227
00:17:45,397 --> 00:17:48,992
делать все те вещи, который мальчик
должен сделать, прежде, чем вырастет.
228
00:17:49,068 --> 00:17:51,093
Мне больше нравится то,
чем я занимаюсь сейчас.
229
00:17:53,038 --> 00:17:55,768
Ты это говоришь только потому,
что не знаешь, чего ты упустил.
230
00:17:58,177 --> 00:18:01,112
Мне нужно было настоять,
чтобы ты остался на Земле.
231
00:18:02,681 --> 00:18:04,615
И девочкам тоже.
232
00:18:06,085 --> 00:18:09,145
Там так много всего,
чего они не испытали.
233
00:18:10,956 --> 00:18:13,254
Так много.
234
00:18:13,325 --> 00:18:15,259
Пап?
235
00:18:31,777 --> 00:18:35,645
Нет. Нет!
236
00:18:35,714 --> 00:18:37,841
<i>[ Голос пришельца ]
Почему ты борешься со мной, Джон Робинсон?</i>
237
00:18:37,916 --> 00:18:41,682
<i>Я уже глубоко в твоем разуме.
Ты не можешь вышвырнуть меня.</i>
238
00:18:41,753 --> 00:18:44,688
Уходи.
Оставь меня в покое.
239
00:18:44,756 --> 00:18:47,452
<i>Почему ты борешься со мной,
профессор Робинсон?</i>
240
00:18:47,526 --> 00:18:50,859
<i>Ты расходуешь свои силы зазря.</i>
241
00:18:50,929 --> 00:18:55,366
<i>[ Джон ] Я никогда тебе не сдамся.
Слышишь меня? Никогда!</i>
242
00:18:55,434 --> 00:18:57,527
<i>[ Голос пришельца ]
Прекрати говорить! Слушай.</i>
243
00:18:58,770 --> 00:19:01,603
<i>Я собираюсь покинуть
эту планету.</i>
244
00:19:01,673 --> 00:19:04,767
<i>Или мне лучше сказать -
мы собираемся покинуть?</i>
245
00:19:04,843 --> 00:19:09,041
<i>Для достижения нашей цели,
нам понадобится космический корабль.</i>
246
00:19:09,114 --> 00:19:14,211
У <i>Юпитера-2</i> нет двигателя.
247
00:19:14,286 --> 00:19:17,847
Ему не хватает топлива,
ему требуется ремонт.
248
00:19:17,923 --> 00:19:20,790
<i>[ Голос пришельца ] Это пустяковые
проблемы, которые легко решить...</i>
249
00:19:20,859 --> 00:19:22,986
<i>с моей помощью, конечно.</i>
250
00:19:23,061 --> 00:19:27,166
<i>Я проинструктирую тебя, что нужно
будет сделать. Ты понимаешь?</i>
251
00:19:27,299 --> 00:19:30,268
Да.
252
00:19:30,335 --> 00:19:33,395
- Я понимаю.
- <i>Хорошо.</i>
253
00:19:33,472 --> 00:19:37,101
<i>А сейчас, спи.
Когда ты проснешься,</i>
254
00:19:37,176 --> 00:19:39,269
<i>у тебя будет много работы.</i>
255
00:19:49,121 --> 00:19:51,089
- Привет, Билл.
- Привет.
256
00:19:52,591 --> 00:19:55,424
Если у тебя есть проблемы,
я с радостью помогу тебе решить их.
257
00:19:55,494 --> 00:19:57,428
Тут ты ничего не сможешь сделать.
258
00:19:57,496 --> 00:20:01,865
- Ты беспокоишься о своем отце. Это так?
- Ага.
259
00:20:01,934 --> 00:20:03,993
Профессор Робинсон сильный.
260
00:20:04,069 --> 00:20:06,867
<i>Его восстановительные
силы превосходны.</i>
261
00:20:06,939 --> 00:20:10,204
- <i>Нет нужды беспокоиться.</i>
- Я знаю.
262
00:20:10,275 --> 00:20:12,675
Это просто потому, что папа
всегда был таким здоровым.
263
00:20:12,744 --> 00:20:15,212
- И видеть его в постели...
- <i>Отдых пойдет ему на пользу.</i>
264
00:20:15,280 --> 00:20:18,147
<i>Я не согласен.</i>
265
00:20:18,217 --> 00:20:20,811
Проблема профессора Робинсона
не физического характера. А ментальная.
266
00:20:20,886 --> 00:20:23,480
- Валяние в кровати ему не поможет.
- Но и не навредит.
267
00:20:23,555 --> 00:20:27,286
Избавь меня от своих бесполезных
медицинских советов, доктор Дубоголов.
268
00:20:27,359 --> 00:20:30,385
Ну, с папой было все в порядке
до обвала, доктор Смит.
269
00:20:30,462 --> 00:20:34,057
Да, но было ли?
Это важный вопрос.
270
00:20:34,132 --> 00:20:37,363
Кто знает, какие глубоко лежащие
проблемы выжидали в его подсознании?
271
00:20:37,436 --> 00:20:41,270
Как тигры, готовые к прыжку
при первых признаках слабости.
272
00:20:41,340 --> 00:20:43,570
Боже. Вы, правда, так думаете?
273
00:20:43,642 --> 00:20:48,170
У него налицо все симптомы классического
случая расстройства личности.
274
00:20:48,247 --> 00:20:50,306
Ерунда!
275
00:20:50,382 --> 00:20:52,680
Замолчи, или я отсоединю
твои компьютеры
276
00:20:52,751 --> 00:20:55,311
и превращу тебя
в раздвоенную личность!
277
00:20:55,387 --> 00:20:57,912
Продолжайте, доктор Смит.
278
00:20:57,990 --> 00:21:00,982
Проблемы твоего отца должны быть искоренены
и подвергнуты действию здорового рассудка.
279
00:21:01,059 --> 00:21:02,993
Тогда и произойдет выздоровление.
280
00:21:03,061 --> 00:21:06,428
- Я бы очень хотел, чтобы можно было что-то сделать.
- <i>Есть такое.</i>
281
00:21:06,498 --> 00:21:09,126
С моей обширной практикой
в области психиатрии
282
00:21:09,201 --> 00:21:12,500
я легко могу вернуть вашего отца
к идеальному психическому здоровью.
283
00:21:12,571 --> 00:21:15,870
Ну, я не знаю, доктор Смит.
Если у Вас нет квалификации...
284
00:21:15,941 --> 00:21:19,570
А что, как ты думаешь, означает
приставка "доктор" к моей фамилии?
285
00:21:19,645 --> 00:21:21,738
Конечно, у меня есть
квалификация! Однако,
286
00:21:21,813 --> 00:21:23,838
<i>если ты предпочитаешь,
чтобы твой отец страдал...</i>
287
00:21:23,915 --> 00:21:26,349
Нет, простите, если я
Вас обидел, доктор Смит.
288
00:21:26,418 --> 00:21:28,352
Если Вы сможете помочь папе,
то я всеми руками за это.
289
00:21:28,420 --> 00:21:31,617
Очень хорошо. Я обязуюсь начать
работу со своим пациентом
290
00:21:31,690 --> 00:21:33,624
при первой возможности.
291
00:21:33,692 --> 00:21:35,956
- Могу я сказать?
- Разрешаю.
292
00:21:36,028 --> 00:21:41,523
На мой взгляд, это не профессор Робинсон
нуждается в психиатрическом лечении.
293
00:21:41,600 --> 00:21:43,534
А его доктор.
294
00:21:47,472 --> 00:21:49,702
Вот только погоди,
295
00:21:49,775 --> 00:21:52,676
ты, прискорбный болван.
296
00:21:56,515 --> 00:22:00,474
- О, папа проснулся.
- Хорошо.
297
00:22:00,552 --> 00:22:03,453
- Как головная боль?
- Ушла и забыта. Я чувствую себя сейчас превосходно.
298
00:22:03,522 --> 00:22:06,184
О, слава небесам.
Ты реально заставил меня поволноваться.
299
00:22:06,258 --> 00:22:09,659
- Я уже сказал, что чувствую себя хорошо. И закончим
с этой темой.
- Почему...
300
00:22:10,862 --> 00:22:13,353
[ Нервный смех ]
Конечно, дорогой.
301
00:22:15,167 --> 00:22:17,897
Надеюсь, что ты проголодался.
У нас будет замечательный ужин.
302
00:22:17,969 --> 00:22:21,928
- Я приготовила...
- Мы можем обсудить еду позже.
303
00:22:22,007 --> 00:22:25,499
<i>А сейчас у меня есть более
важные вещи для обсуждения.</i>
304
00:22:25,577 --> 00:22:27,977
Мы запускаем <i>Юпитер-2</i>
обратно в космос.
305
00:22:30,415 --> 00:22:32,610
Я разработал машину
для производства топлива.
306
00:22:32,684 --> 00:22:34,618
Мы сможем синтезировать столько
дейтрониума, сколько нам нужно.
307
00:22:34,686 --> 00:22:38,144
- Фантастика.
- Но это сработает.
308
00:22:38,223 --> 00:22:41,624
Я не сказал, что не сработает, но...
но откуда Вы получили эту информацию?
309
00:22:41,693 --> 00:22:43,627
Она на много лет опережает
все то, что мы знаем.
310
00:22:43,695 --> 00:22:46,596
Да какая разница? Только так
мы сможем улететь с этой планеты.
311
00:22:46,665 --> 00:22:48,792
Ничто бы меня так не порадовало.
312
00:22:48,867 --> 00:22:52,826
Мне просто интересно, почему Вы мне раньше никогда
не рассказывали об этом методе производства топлива.
313
00:22:52,904 --> 00:22:57,102
С каких это пор я должен
обсуждать все с Вами, майор Вест?
314
00:22:57,175 --> 00:22:59,541
Кажется, ты забыл,
кто тут командир.
315
00:22:59,611 --> 00:23:03,274
- Тут <i>Я</i> отдаю приказы! А ты
должен им повиноваться.
- Конечно, Джон.
316
00:23:03,348 --> 00:23:05,816
Вы командуете парадом.
317
00:23:05,884 --> 00:23:07,818
Что бы Вы ни говорили,
я с этим согласен.
318
00:23:09,588 --> 00:23:12,489
И с этого момента
в лагере все поменяется.
319
00:23:12,557 --> 00:23:14,548
Я разработал
предполетный график.
320
00:23:14,626 --> 00:23:17,754
Он предусматривает наш отлет
с этой планеты в течение недели.
321
00:23:17,829 --> 00:23:21,458
Для того чтобы достичь этой цели
нам придется работать круглосуточно.
322
00:23:21,533 --> 00:23:25,401
Почему, зачем...
зачем такая спешка?
323
00:23:25,470 --> 00:23:27,836
<i>День или два не сделают
никакой погоды.</i>
324
00:23:27,906 --> 00:23:29,840
Потому, что я так хочу, Морин.
325
00:23:29,908 --> 00:23:33,241
Есть возражения, Морин?
326
00:23:33,311 --> 00:23:35,245
Нет, Джон.
327
00:23:36,581 --> 00:23:38,515
У кого-то еще есть комментарии?
328
00:23:38,583 --> 00:23:40,710
Когда мы начнем
производство топлива?
329
00:23:40,786 --> 00:23:42,720
Сразу после ужина.
330
00:23:46,792 --> 00:23:49,955
Кто-нибудь принесите мне мой ужин.
Я сегодня вечером поем в лаборатории.
331
00:23:54,466 --> 00:23:56,559
- О, боже!
- Я и не знала, что уже так поздно.
332
00:23:56,635 --> 00:23:58,603
- Вы в курсе, что уже третий час?
- Ох!
333
00:23:58,670 --> 00:24:02,231
Конечно я в курсе.
Каждый мускул в моем теле в курсе.
334
00:24:02,307 --> 00:24:04,798
Ваш муж, мадам,
превратился в тирана.
335
00:24:04,876 --> 00:24:07,868
Ну, по крайней мере, он отпустил
Билла и Пенни в постели в обычное время.
336
00:24:07,946 --> 00:24:09,880
Да уж, но он был
не слишком рад этому.
337
00:24:09,948 --> 00:24:11,882
Он определенно торопится
с постройкой этой топливной машины.
338
00:24:11,950 --> 00:24:15,647
Она не может быть завершена за одну ночь.
К несчастью, он этого не понимает, похоже.
339
00:24:15,720 --> 00:24:18,052
Кто-нибудь из вас обратил
внимание на глаза Джона?
340
00:24:18,123 --> 00:24:20,057
Они как будто глядят сквозь тебя.
341
00:24:20,125 --> 00:24:23,686
Конечно, я заметил.
Полагаю, тут есть повод для тревоги.
342
00:24:23,762 --> 00:24:26,595
<i>[ Дон ] Меня беспокоит то, что
ты не знаешь, чего от него ожидать.</i>
343
00:24:26,665 --> 00:24:28,599
Тут только он выглядит
абсолютно нормальным,
344
00:24:28,667 --> 00:24:31,101
а тут, бах, и он уже как кто-то,
кого ты никогда не встречал.
345
00:24:31,169 --> 00:24:33,330
Даже я не могу с ним поговорить.
346
00:24:33,405 --> 00:24:35,396
Он просто... уходит прочь.
347
00:24:35,474 --> 00:24:38,807
Знаю. Я тронул его за руку, а он так
рассердился, что чуть не ударил меня.
348
00:24:38,877 --> 00:24:42,176
Мы, очевидно, имеем дело с крайне
возбужденным человеком, майор.
349
00:24:42,247 --> 00:24:44,909
До него нельзя достучаться
обычными методами убеждения.
350
00:24:44,983 --> 00:24:48,783
Знаете, доктор Смит, никогда бы
не подумал, что скажу такое,
351
00:24:48,854 --> 00:24:51,618
но я даже готов принять
Ваше предположение.
352
00:24:51,690 --> 00:24:55,251
И вовремя к тому же.
Позвольте мне помочь профессору.
353
00:24:55,327 --> 00:24:57,887
Вероятно, Вам неизвестно,
что я глубоко осведомлен
354
00:24:57,963 --> 00:25:00,227
с новейшими методами
в области психиатрии.
355
00:25:00,298 --> 00:25:02,892
Как доктор или пациент?
356
00:25:02,968 --> 00:25:06,927
<i>Избавьте меня от своих оскорблений, майор,
или я заберу назад свое предложение о помощи.</i>
357
00:25:07,005 --> 00:25:09,599
Доктор Смит, Дон просто шутит.
358
00:25:09,674 --> 00:25:12,438
Я уверена, что все мы будем крайне признательны
за любую помощь, которую Вы сможете оказать.
359
00:25:12,511 --> 00:25:16,140
Ради детей и Вас, мадам,
я возьмусь за это дело.
360
00:25:16,214 --> 00:25:18,944
Возможно, профессор
Робинсон еще не спит.
361
00:25:19,017 --> 00:25:21,144
Тогда я смог бы приступить
к лечению немедленно.
362
00:25:21,219 --> 00:25:23,619
- Удачи, доктор Смит.
- Спасибо, Джуди.
363
00:25:23,688 --> 00:25:25,622
Я сделаю все, что смогу.
364
00:25:27,826 --> 00:25:32,490
Доктор Захарий Смит, ангел милосердия,
взмывает в небо на подмогу.
365
00:25:47,412 --> 00:25:49,346
Разрешите войти?
366
00:25:52,150 --> 00:25:54,983
Итак!
367
00:25:55,053 --> 00:25:57,021
Сидите допоздна, как я погляжу.
368
00:25:57,088 --> 00:25:59,648
Что Вы хотите?
Я занят.
369
00:25:59,724 --> 00:26:02,955
Я просто подумал, что мы
могли бы... немного поболтать.
370
00:26:03,028 --> 00:26:07,624
Знаете ли, нередко задушевная беседа с другом
оказывает отличный терапевтический эффект.
371
00:26:07,699 --> 00:26:11,726
- У меня нет друзей.
- <i>О, но они есть у Вас, и я один из них.</i>
372
00:26:11,803 --> 00:26:16,035
А теперь, почему бы Вам
не отложить свою работу,
373
00:26:16,107 --> 00:26:18,041
<i>и расслабиться?</i>
374
00:26:23,214 --> 00:26:25,876
Вот так. Замечательно.
375
00:26:25,951 --> 00:26:29,182
Разве Вы не чувствуете,
как напряжение и расстройства
376
00:26:29,254 --> 00:26:32,587
рабочего дня уходят прочь?
377
00:26:32,657 --> 00:26:35,319
Все, что я чувствую, так это скуку.
378
00:26:37,462 --> 00:26:40,488
Возможно, Вы этого не осознаете,
но Вы были не в себе последнее время.
379
00:26:40,565 --> 00:26:44,001
Ваше поведение было властным,
враждебным и довольно неприятным.
380
00:26:44,069 --> 00:26:46,503
<i>Очевидно, что Вы
испытываете небольшое,</i>
381
00:26:46,571 --> 00:26:51,406
скажем так, психическое
беспокойство.
382
00:26:51,476 --> 00:26:55,207
<i>Итак, почему бы Вам просто
не рассказать старому доктору</i>
383
00:26:55,280 --> 00:26:58,249
<i>все об этом.</i>
384
00:26:58,316 --> 00:27:00,944
- Доктор Смит?
- Да?
385
00:27:01,019 --> 00:27:02,782
Вы глупец!
386
00:27:04,789 --> 00:27:06,723
Прошу прощения?
387
00:27:06,791 --> 00:27:08,884
<i>[ Голос пришельца ]
Я сказал, ты дурак!</i>
388
00:27:10,629 --> 00:27:12,563
Что...
389
00:27:14,032 --> 00:27:17,695
- Кто это сказал?
- <i>[ Голос пришельца ] Я сказал, доктор
Смит.</i>
390
00:27:17,769 --> 00:27:20,795
Кто Вы?
391
00:27:20,872 --> 00:27:23,432
<i>[ Голос пришельца ]
Я скажу тебе.</i>
392
00:27:23,508 --> 00:27:25,442
<i>[ Джон ]
Меня зовут Канто.</i>
393
00:27:25,510 --> 00:27:30,812
Я великий вождь
и воин с планеты Куости.
394
00:27:30,882 --> 00:27:33,442
<i>[ Голос пришельца ] Что еще
ты хочешь узнать, доктор Смит?</i>
395
00:27:33,518 --> 00:27:36,043
Нет.
396
00:27:36,121 --> 00:27:39,056
Нет, я... полностью удовлетворен.
397
00:27:39,124 --> 00:27:41,058
<i>[ Джон ]
Оставайся на месте.</i>
398
00:27:41,126 --> 00:27:43,094
Тебе никто не разрешал уходить.
399
00:27:43,161 --> 00:27:47,393
<i>[ Голос пришельца ] Ты никому ничего
не расскажешь о том, что узнал в этой комнате.</i>
400
00:27:47,465 --> 00:27:52,129
- <i>Ты понял?</i>
- О, да. Да, сэр.
401
00:27:52,203 --> 00:27:55,297
<i>[ Голос пришельца ] Было бы
разумно помнить то, что я сказал.</i>
402
00:27:55,373 --> 00:27:59,605
- <i>Если ты этого не сделаешь...</i>
- я буду вынужден уничтожить тебя.
403
00:27:59,678 --> 00:28:01,475
Нет!
[ Кричит ]
404
00:28:07,118 --> 00:28:09,416
О, боже.
Что же мне делать?
405
00:28:09,487 --> 00:28:12,923
Если я расскажу остальным, что произошло,
то пришелец уничтожит меня.
406
00:28:12,991 --> 00:28:16,017
- А если не расскажу...
- Вы со мной говорите, доктор Смит?
407
00:28:16,094 --> 00:28:18,085
Нет. Нет, я разговариваю сам с собой.
408
00:28:18,163 --> 00:28:21,826
Это очень тревожный симптом.
Он говорит о том, что у Вас проблема.
409
00:28:21,900 --> 00:28:25,768
- <i>Не хотите обсудить ее со мной?</i>
- Ты ничего не сможешь сделать.
410
00:28:25,837 --> 00:28:29,637
Вы ошибаетесь.
Я уже знаю много чего.
411
00:28:29,708 --> 00:28:32,336
Я также знаю, что случилось
с профессором Робинсоном.
412
00:28:32,410 --> 00:28:34,537
Тихо! Я не хочу больше
слышать ни слова от тебя.
413
00:28:34,612 --> 00:28:37,137
Позвольте ему сказать, доктор Смит.
Если он знает, что не так с папой,
414
00:28:37,215 --> 00:28:39,149
может это поможет нам
найти лекарство для него.
415
00:28:39,217 --> 00:28:42,482
Тут нечего лечить.
Расстройство твоего отца временное.
416
00:28:42,554 --> 00:28:44,488
Он уже на пути
к выздоровлению.
417
00:28:44,556 --> 00:28:46,956
Это неправда.
Профессору становится хуже.
418
00:28:47,025 --> 00:28:49,994
Еще одно слово от тебя
и я вытащу твой блок питания!
419
00:28:50,061 --> 00:28:53,690
Пусть он говорит, доктор Смит.
Я хочу услышать, что у него есть сказать.
420
00:28:53,765 --> 00:28:56,256
Ну, а я не хочу!
Я отказываюсь участвовать в этом!
421
00:28:59,237 --> 00:29:01,171
[ Вздыхает ]
Мы почти закончили.
422
00:29:01,239 --> 00:29:03,264
Завтра мы уже сможем начать
производство топлива.
423
00:29:03,341 --> 00:29:05,536
О, Дон. Ты знаешь,
я всегда думала,
424
00:29:05,610 --> 00:29:08,340
что от мысли покинуть эту планету
я буду вне себя от радости.
425
00:29:08,413 --> 00:29:11,678
Но я была бы готова остаться здесь навсегда,
если бы это помогло Джону вернуться в норму.
426
00:29:11,750 --> 00:29:13,684
<i>[ Джуди ] Доктор Смит сказал,
что папе становится лучше.<i>
427
00:29:13,752 --> 00:29:17,153
- Но я не заметила никакого улучшения.
- И я тоже.
428
00:29:17,222 --> 00:29:19,281
- Если что-то и есть, то только хуже.
- <i>[ Билл ] Мам?</i>
429
00:29:20,592 --> 00:29:23,117
Робот хочет что-то сказать нам.
430
00:29:27,966 --> 00:29:31,527
- Что такое?
- Я просчитал состояние профессора Робинсона,
431
00:29:31,603 --> 00:29:34,071
и пришел к определенным выводам.
432
00:29:34,139 --> 00:29:36,733
Он не болен ни психически, ни физически.
433
00:29:36,808 --> 00:29:39,675
Не болен? Ну, а что же
тогда с ним не так?
434
00:29:39,744 --> 00:29:43,680
Он отравлен - отравлен
инопланетным духом.
435
00:29:43,748 --> 00:29:47,650
- Но как? Почему?
- Мои источники информации ограничены.
436
00:29:47,719 --> 00:29:51,052
Ты что-то утаиваешь.
Я приказываю тебе рассказать.
437
00:29:51,122 --> 00:29:55,354
- Хорошо, но это расстроит вас.
- Мы хотим это услышать.
438
00:29:55,426 --> 00:29:59,328
Дух пришельца еще не получил полный
контроль над профессором Робинсоном.
439
00:29:59,397 --> 00:30:02,059
<i>Но это произойдет уже скоро.</i>
440
00:30:02,133 --> 00:30:05,000
Если только не будет
найдено какого-то противоядия,
441
00:30:05,069 --> 00:30:09,005
<i>он будет полностью
захвачен и потерян навсегда.</i>
442
00:30:09,073 --> 00:30:11,268
<i>Извините.</i>
443
00:30:11,342 --> 00:30:14,277
Ох, Дон.
444
00:30:14,345 --> 00:30:18,247
- Что же нам делать?
- Хотел бы я знать.
445
00:30:20,852 --> 00:30:25,186
<i>[ Голос пришельца ] Механический
человек рассказал им, что происходит.</i>
446
00:30:25,256 --> 00:30:28,692
<i>Это может быть очень неудачно.</i>
447
00:30:28,760 --> 00:30:30,921
Они ничего не смогут сделать,
чтобы остановить нас сейчас.
448
00:30:30,995 --> 00:30:35,659
<i>Возможно. Но они
все еще могут быть помехой.</i>
449
00:30:35,733 --> 00:30:38,702
- Тогда мы должны устранить их.
- <i>[ Смех ]</i>
450
00:30:38,770 --> 00:30:41,568
<i>Мы все больше и больше
начинаем думать одинаково.</i>
451
00:32:08,359 --> 00:32:12,022
Пап, ты где?
452
00:32:47,765 --> 00:32:52,134
О, пап. Боже,
как ты меня напугал.
453
00:32:52,203 --> 00:32:55,866
Что ты делаешь здесь?
Шпионишь за мной?
454
00:32:55,940 --> 00:32:58,238
Отвечай мне!
Ты шпионишь!
455
00:32:58,309 --> 00:33:01,244
Нет, сэр. То есть, да, сэр.
456
00:33:01,312 --> 00:33:03,746
<i>Я имею в виду, что я не хотел
навредить. Правда, не хотел, сэр.</i>
457
00:33:03,815 --> 00:33:05,749
Кот-то еще знает об этом?
458
00:33:07,518 --> 00:33:09,611
Если ты льгёшь...
459
00:33:09,687 --> 00:33:11,848
Нет, сэр. Это правда.
Взаправду, пап.
460
00:33:13,992 --> 00:33:15,926
Хорошо, я тебе верю.
461
00:33:15,994 --> 00:33:19,555
<i>А теперь возвращайся обратно.</i>
462
00:33:19,630 --> 00:33:23,396
И если ты кому-нибудь хоть слово
скажешь об этом, я тебя накажу.
463
00:33:23,468 --> 00:33:25,834
Ты меня понял? А теперь, иди!
464
00:33:25,903 --> 00:33:28,201
Да, сэр.
465
00:33:38,383 --> 00:33:42,786
Я привел тебя обратно к этой могиле
с определенной целью, Джон Робинсон.
466
00:33:42,854 --> 00:33:46,312
<i>Пришло время мне
захватить тебя полностью.</i>
467
00:33:46,391 --> 00:33:48,484
Да, я знаю.
468
00:33:50,395 --> 00:33:52,329
Я готов.
469
00:34:00,004 --> 00:34:02,666
Хорошо. Прямо по графику.
470
00:34:02,740 --> 00:34:05,800
- Кто-нибудь из вас видел Джона?
- Если подумать, я не видел.
471
00:34:05,877 --> 00:34:08,107
- А его нет в лаборатории?
- Нет.
472
00:34:08,179 --> 00:34:10,670
Его нет нигде на корабле.
Я все обыскала.
473
00:34:10,748 --> 00:34:12,909
Папа не мог просто так уйти.
474
00:34:12,984 --> 00:34:14,918
[ Вздыхает ]
Думаю, я знаю, где мы можем его найти.
475
00:34:14,986 --> 00:34:18,615
<i>В том месте, где все
это началось - в пещере.</i>
476
00:34:31,969 --> 00:34:33,994
Я пойду первый и осмотрюсь.
Дай мне фонарик.
477
00:34:34,072 --> 00:34:36,006
- Я пойду с тобой.
- И я пойду.
478
00:34:36,074 --> 00:34:38,838
Не думаю, что это хорошая идея.
Кто знает, что мы там можем найти.
479
00:34:38,910 --> 00:34:40,844
- Мы пойдем с тобой.
- Ладно.
480
00:35:15,813 --> 00:35:17,747
<i>[ Инопланетянин ]
Что тебе тут нужно?</i>
481
00:35:21,953 --> 00:35:24,547
<i>Пап! Где ты взял эту одежду?</i>
482
00:35:24,622 --> 00:35:28,683
Джуди. Ох, Джон, я так рада,
что мы нашли тебя.
483
00:35:28,759 --> 00:35:33,093
Вы обе ошибаетесь.
Я не Джон Робинсон.
484
00:35:33,164 --> 00:35:36,827
Конечно это Вы, приятель. Идемте.
Мы возвращаемся обратно на <i>Юпитер-2</i>.
485
00:35:38,503 --> 00:35:41,404
- Оставайся на месте.
- Это так Вы теперь обращаетесь со старыми друзьями?
486
00:35:41,472 --> 00:35:44,441
Я предупреждаю тебя.
Больше ни шагу вперед.
487
00:35:44,509 --> 00:35:46,443
Ну же, приятель.
Вам это не нужно.
488
00:35:46,511 --> 00:35:48,445
Назад!
489
00:35:52,517 --> 00:35:55,418
С ним произошло
что-то ужасное, Морин.
490
00:35:59,557 --> 00:36:01,821
Мы должны забрать
у него оружие.
491
00:36:03,127 --> 00:36:05,061
Будьте очень осторожны.
492
00:36:06,597 --> 00:36:08,531
Джон?
493
00:36:16,174 --> 00:36:18,108
Ты помнишь майора Веста?
494
00:36:18,176 --> 00:36:21,839
Вы знакомы много лет.
495
00:36:21,913 --> 00:36:26,145
- Майор Вест.
- Папа, пожалуйста. Ты должен вспомнить.
496
00:36:31,022 --> 00:36:33,718
<i>[ Морин ]
И ты помнишь Пенни и Билла,</i>
497
00:36:33,791 --> 00:36:35,952
и доктора Смита.
498
00:36:38,262 --> 00:36:41,925
О, попытайся.
Попытайся вспомнить.
499
00:36:41,999 --> 00:36:43,933
Морин.
500
00:36:45,136 --> 00:36:48,230
- Морин.
- О, да, Джон.
501
00:36:48,306 --> 00:36:52,003
- Да.
- Джуди.
502
00:36:58,649 --> 00:37:01,516
- Джуди.
- Папа!
503
00:37:03,454 --> 00:37:05,388
Дон, нет!
504
00:37:06,524 --> 00:37:09,084
Это не Джон Робинсон.
505
00:37:09,160 --> 00:37:11,321
Только его тело.
506
00:37:11,395 --> 00:37:14,228
Мое имя Канто!
507
00:37:16,334 --> 00:37:18,268
<i>[ Морин ]
Джон, пожалуйста.</i>
508
00:37:20,605 --> 00:37:22,539
<i>Назад!</i>
509
00:37:24,642 --> 00:37:28,669
Джон, пожалуйста, позволь мне
отвести тебя обратно на корабль.
510
00:37:28,746 --> 00:37:32,614
- Прочь от меня.
- Ох!
511
00:37:32,683 --> 00:37:37,052
- Что Вы собираетесь сделать?
- Вы представляете угрозу для меня.
512
00:37:37,121 --> 00:37:39,214
Я должен убедиться, что вы
не будете путаться под ногами.
513
00:37:39,290 --> 00:37:41,918
Откройте дверь
и выпустите нас отсюда.
514
00:37:41,993 --> 00:37:44,257
Я не подчиняюсь приказам.
Я сам их отдаю!
515
00:37:44,328 --> 00:37:47,559
<i>Вы останетесь здесь, пока я не закончу
все свои планы на вашем корабле.</i>
516
00:37:47,632 --> 00:37:50,192
Ты не можешь бросить
нас запертыми здесь.
517
00:37:50,268 --> 00:37:52,463
Миссис Робинсон,
не беспокойтесь о Ваших детях.
518
00:37:52,536 --> 00:37:54,800
Когда я покину эту планету,
они полетят со мной.
519
00:37:54,872 --> 00:37:57,067
Нет. Ты не сможешь!
520
00:37:57,141 --> 00:38:00,406
<i>Они все понадобятся,
чтобы поднять корабль.</i>
521
00:38:00,478 --> 00:38:04,005
Морин, его убеждать бесполезно.
522
00:38:04,081 --> 00:38:06,015
Идемте.
523
00:38:07,885 --> 00:38:10,149
Глупый землянин!
524
00:38:10,221 --> 00:38:13,418
Я уничтожал армии,
а ты смеешь
525
00:38:13,491 --> 00:38:15,584
<i>сопротивляться мне
своими жалкими силенками?</i>
526
00:38:15,660 --> 00:38:17,594
Ох!
527
00:39:00,438 --> 00:39:02,065
Нет, не надо!
528
00:39:06,344 --> 00:39:08,642
Можешь считать, что тебе повезло.
529
00:39:08,713 --> 00:39:11,841
Обычно я не такой
снисходительный со своими врагами.
530
00:39:11,916 --> 00:39:14,510
<i>Я провел много
веков в этой пещере.</i>
531
00:39:14,585 --> 00:39:16,883
Возможно, вам здесь понравится.
532
00:39:25,730 --> 00:39:27,664
Уже поздно.
533
00:39:27,732 --> 00:39:30,030
Я уверена, что с ними
случилось что-то плохое, Билл.
534
00:39:30,101 --> 00:39:33,696
Думаешь, нам стоит
начинать искать их?
535
00:39:33,771 --> 00:39:37,502
Не знаю. А если они
вернутся, пока нас не будет?
536
00:39:43,914 --> 00:39:45,848
Вот вы где, дети.
537
00:39:45,916 --> 00:39:49,443
Я приготовил вам небольшой
вкусный вечерний перекус.
538
00:39:49,520 --> 00:39:52,250
- Мне не надо, доктор Смит.
- И мне тоже.
539
00:39:52,323 --> 00:39:55,417
Так, послушайте,
мои дорогие юные друзья.
540
00:39:55,493 --> 00:39:57,427
Вы почти ничего не ели за ужином.
541
00:39:57,495 --> 00:40:00,555
Они обеспокоены.
Их не интересует еда.
542
00:40:00,631 --> 00:40:02,826
Не помню, чтобы
я просил твоего совета.
543
00:40:02,900 --> 00:40:05,460
Я так же беспокоюсь, как и вы.
544
00:40:05,536 --> 00:40:07,697
Но, заморив себя голодом,
вы делу не поможете.
545
00:40:07,772 --> 00:40:10,036
Мы просто не голодные,
доктор Смит.
546
00:40:10,107 --> 00:40:13,372
Очень хорошо.
Тогда вам лучше готовиться ко сну.
547
00:40:13,444 --> 00:40:16,174
О, а мы могли бы не ложиться
еще немного, доктор Смит?
548
00:40:16,247 --> 00:40:18,647
С надеждой, что
остальные вернутся.
549
00:40:18,716 --> 00:40:22,846
Вы не можете не ложиться. Пока
ваших родителей нет, я за вас в ответе,
550
00:40:22,920 --> 00:40:26,879
и я не потерплю у себя на руках
двоих сонных, измученных детишек.
551
00:40:26,957 --> 00:40:28,891
- Отправляйтесь.
- Хорошо.
552
00:40:28,959 --> 00:40:31,359
Но Вы обещаете разбудить
нас, когда они вернутся?
553
00:40:31,429 --> 00:40:33,693
Конечно, обещаю. Ступайте.
554
00:40:33,764 --> 00:40:35,925
- Спокойной ночи, доктор Смит.
- Спокойной ночи.
555
00:40:36,000 --> 00:40:39,231
<i>[ Робот ] Спокойной ночи, Пенни.
Спокойной ночи, Билл.</i>
556
00:40:39,303 --> 00:40:41,237
Помните: почистить зубы.
557
00:40:41,305 --> 00:40:43,364
Спасибо, маленькая мать.
558
00:40:43,441 --> 00:40:46,535
Я спущусь через несколько минут.
559
00:40:48,412 --> 00:40:51,404
О, боже, о, боже, о, боже.
560
00:40:51,482 --> 00:40:53,780
Бедные, дорогие дети.
561
00:40:53,851 --> 00:40:57,184
Одни на этой холодной,
жестокой планете.
562
00:40:57,254 --> 00:41:00,917
Мы должны быть очень добры
к ним, пока не уйдет боль от потери.
563
00:41:00,991 --> 00:41:02,856
Боль? Уйдет?
564
00:41:02,927 --> 00:41:04,895
Ты же не веришь,
565
00:41:04,962 --> 00:41:07,362
что миссис Робинсон, или кто-то
еще вернется когда-нибудь?
566
00:41:07,431 --> 00:41:09,228
Я не могу ответить
на этот вопрос.
567
00:41:09,300 --> 00:41:13,100
Что касается профессора,
мы можем забыть о нем тоже.
568
00:41:13,170 --> 00:41:16,196
Я не могу забыть.
Они все в моих банках памяти.
569
00:41:16,273 --> 00:41:19,709
Но с ними все будет в порядке.
Я буду очень хорошо заботиться о них.
570
00:41:19,777 --> 00:41:21,768
Доктор Смит, отец.
571
00:41:21,846 --> 00:41:25,111
- Да.
- <i>Доктор Смит, мать.</i>
572
00:41:25,182 --> 00:41:28,948
- Да.
- <i>Не распознано. Не распознано!</i>
573
00:41:29,019 --> 00:41:31,920
- Не рас...
- Ой, заткнись!
574
00:41:31,989 --> 00:41:35,618
- Не распознано! Не...
- Вот тебе!
575
00:41:35,693 --> 00:41:38,025
Это должно заставить тебя
прекратить свое кудахтанье.
576
00:41:39,830 --> 00:41:41,764
А, вот и вы.
577
00:41:41,832 --> 00:41:45,598
Я приготовил вам вкусный горячий
завтрак. Я уверен, вам понравится.
578
00:41:45,669 --> 00:41:47,762
Мы поедим позже, если
Вы не против, доктор Смит.
579
00:41:47,838 --> 00:41:50,306
Мы хотим начать поиски
мамы и папы, и всех остальных.
580
00:41:50,374 --> 00:41:53,775
Я против. Вы не сделаете
ни шагу за пределы лагеря,
581
00:41:53,844 --> 00:41:57,143
- пока не позавтракаете.
- Но мы только зря тратим время.
582
00:41:57,214 --> 00:42:00,115
Доктор Смит прав.
Вам нужно питаться.
583
00:42:00,184 --> 00:42:03,847
Спасибо. Я рад, что ты хоть
в чем-то согласен со мной.
584
00:42:03,921 --> 00:42:07,413
Это один из немногих случаев.
Чаще всего Вы неправы.
585
00:42:07,491 --> 00:42:11,985
Избавь меня от своих философских
комментариев, ты, болтливый мужлан.
586
00:42:12,062 --> 00:42:14,030
<i>[ Инопланетянин ]
Я также согласен с доктором Смитом.</i>
587
00:42:16,200 --> 00:42:19,135
Не приближаться,
или я буду стрелять!
588
00:42:19,203 --> 00:42:23,867
Нет никакой опасности.
Я друг.
589
00:42:26,243 --> 00:42:28,177
Кто Вы?
590
00:42:28,245 --> 00:42:31,009
Меня зовут Канто.
Я здесь, чтобы помочь вам.
591
00:42:31,081 --> 00:42:34,175
Каким образом,
позвольте спросить?
592
00:42:34,251 --> 00:42:36,879
У меня есть информация
об остальных членах вашей группы.
593
00:42:36,954 --> 00:42:39,479
Где они?
Вы можете отвести нас к ним?
594
00:42:39,557 --> 00:42:42,321
Садитесь и ешьте, и тогда
я расскажу вам все, что я знаю.
595
00:42:44,628 --> 00:42:48,860
Ваши родители, ваша сестра и майор Вест
к сожалению больше не на этой планете.
596
00:42:48,933 --> 00:42:51,959
- О, нет!
- О, боже.
597
00:42:52,036 --> 00:42:54,903
Они были увезены на космическом
корабле на планету Куости.
598
00:42:54,972 --> 00:42:57,099
Откуда Вы это знаете?
599
00:42:57,174 --> 00:42:59,199
<i>Потому что я был среди
инопланетян, которые их забрали.</i>
600
00:42:59,276 --> 00:43:01,904
Я был не согласен с тем,
что делают мои друзья.
601
00:43:01,979 --> 00:43:03,913
В результате, они бросил меня здесь.
602
00:43:03,981 --> 00:43:07,883
Честно говоря, должен сказать, что я
здесь не из бескорыстных соображений.
603
00:43:07,952 --> 00:43:10,785
Мои друзья предали меня.
Я хочу отомстить,
604
00:43:10,854 --> 00:43:13,152
и вы можете помочь мне в этом.
605
00:43:13,223 --> 00:43:15,521
Мы сделаем все,
что сможем, сэр. Но как?
606
00:43:15,593 --> 00:43:19,051
У вас есть корабль.
Он почти готов к взлету.
607
00:43:19,129 --> 00:43:21,063
Мы можем взять его
и полететь на планету Куости.
608
00:43:21,131 --> 00:43:24,567
<i>Там мои друзья помогут
освободить ваших родителей.</i>
609
00:43:24,635 --> 00:43:27,763
<i>Мы можем быть
взаимовыгодными друг другу.</i>
610
00:43:30,374 --> 00:43:33,707
Я не верю ни одному его слову.
Я думаю, он лжет.
611
00:43:33,777 --> 00:43:38,271
- Вильям!
- Мы не видели никаких других инопланетян, или
их корабля.
612
00:43:38,349 --> 00:43:41,477
А что насчет папы?
Почему он вел себя так странно?
613
00:43:41,552 --> 00:43:43,543
Это была работа
моих бывших друзей.
614
00:43:43,621 --> 00:43:47,057
У Вас есть ответы
на все, не так ли?
615
00:43:47,124 --> 00:43:49,058
Ну, остальные могут
отправляться с Вами, но не я.
616
00:43:49,126 --> 00:43:51,959
Билл...
617
00:43:52,029 --> 00:43:54,361
Мальчик перевозбужден, сэр.
Пожалуйста, простите его.
618
00:43:54,431 --> 00:43:56,865
Боль от потери родителей.
Вы же понимаете.
619
00:43:56,934 --> 00:43:58,868
Конечно.
620
00:44:01,905 --> 00:44:05,739
- <i>Мы сможем сотрудничать друг с другом?</i>
- Всеми средствами, сэр.
621
00:44:05,809 --> 00:44:08,437
Тогда давайте начнем
приготовления к нашему отлету.
622
00:44:08,512 --> 00:44:10,446
О, да. Да, тотчас же, сэр.
623
00:44:22,159 --> 00:44:24,093
Я искал тебя.
624
00:44:24,161 --> 00:44:26,686
Вот ты меня и нашел. И что?
625
00:44:26,764 --> 00:44:29,790
Мои сенсоры сообщают мне,
что ты очень несчастен.
626
00:44:29,867 --> 00:44:33,234
- Я могу что-то сделать?
- Расскажи мне о пришельце.
627
00:44:33,303 --> 00:44:37,501
У меня еще не было достаточно
возможностей сделать расчеты по нему.
628
00:44:37,574 --> 00:44:41,066
- Существует барьер.
- Это не твоя вина.
629
00:44:41,145 --> 00:44:45,479
Как и ты, я тоже скучаю
по остальным членам семьи. Тревога!
630
00:44:45,549 --> 00:44:47,449
<i>Тревога!</i>
631
00:44:53,323 --> 00:44:56,759
Остальные готовят
космический корабль к отлету.
632
00:44:56,827 --> 00:45:00,254
Почему ты не помогаешь
им? Отвечай мне!
633
00:45:00,330 --> 00:45:03,163
Остальные могут
полететь с тобой, но не я.
634
00:45:03,233 --> 00:45:05,201
Нет, сэр, я остаюсь здесь.
635
00:45:05,269 --> 00:45:08,033
Если Билл не полетит,
я тоже останусь.
636
00:45:08,105 --> 00:45:11,438
Так, похоже, у меня
тут восстание.
637
00:45:11,508 --> 00:45:15,069
Когда Пенни и доктор Смит
узнают, что мы собираемся сделать,
638
00:45:15,145 --> 00:45:17,204
они тоже останутся.
639
00:45:17,281 --> 00:45:19,681
Ты ведешь себя очень
глупо, Билл Робинсон.
640
00:45:19,750 --> 00:45:24,949
Если я докажу, что все, что я сказал -
правда, тогда ты полетишь со мной?
641
00:45:25,022 --> 00:45:27,855
Конечно. Но Вы опять
лжете. Я в этом уверен.
642
00:45:27,925 --> 00:45:31,292
Ты судишь обо мне
превратно, Билл Робинсон.
643
00:45:31,361 --> 00:45:34,797
Если ты пойдешь со мной,
я покажу тебе, как ты неправ.
644
00:45:34,865 --> 00:45:37,959
- Хорошо, покажите мне.
- Могу я пойти с вами?
645
00:45:38,035 --> 00:45:40,731
Оставайся здесь.
У тебя есть работа.
646
00:45:40,804 --> 00:45:43,170
Делай, как он говорит.
647
00:45:43,240 --> 00:45:46,038
Я буду ждать
вашего возвращения.
648
00:45:46,110 --> 00:45:48,044
Идем.
649
00:46:00,491 --> 00:46:02,925
Ты видел раньше
это место?
650
00:46:02,993 --> 00:46:05,621
Нет.
651
00:46:05,696 --> 00:46:08,324
Ступай вперед.
Я тебе кое-что покажу.
652
00:46:28,852 --> 00:46:30,786
Смотри!
653
00:46:30,854 --> 00:46:33,152
<i>Это доходит вниз
до самого ядра планеты.</i>
654
00:46:33,223 --> 00:46:36,989
- Я знаю, зачем Вы привели меня сюда.
- Знаешь?
655
00:46:37,060 --> 00:46:39,494
Вы хотите столкнуть
меня туда, ведь так?
656
00:46:39,563 --> 00:46:43,192
Да, Билл Робинсон. Хочу.
657
00:46:52,910 --> 00:46:55,276
Вы хотите столкнуть
меня туда, ведь так?
658
00:46:55,345 --> 00:46:58,178
Да, Билл Робинсон. Хочу.
659
00:46:59,783 --> 00:47:02,343
И еще я знаю, почему
Вы носите эту маску -
660
00:47:02,419 --> 00:47:05,980
чтобы мы не догадались, что
Вы захватили тело нашего отца.
661
00:47:06,056 --> 00:47:09,082
Ты очень умный юноша.
662
00:47:09,159 --> 00:47:12,253
Очень прискорбно, что
тебя придется уничтожить...
663
00:47:12,329 --> 00:47:14,263
но это должно быть сделано.
664
00:47:17,367 --> 00:47:19,927
Можете сделать для меня
кое-что перед этим?
665
00:47:20,003 --> 00:47:22,836
Можете снять Вашу маску?
666
00:47:22,906 --> 00:47:25,704
Я хочу в последний раз
увидеть лицо моего отца.
667
00:47:27,611 --> 00:47:29,545
Ну, ладно.
668
00:47:38,355 --> 00:47:41,688
До свидания, папа.
Я люблю тебя.
669
00:47:41,758 --> 00:47:45,194
- Что ты сказал?
- Я люблю тебя, папа.
670
00:47:45,262 --> 00:47:47,787
<i>[ Голос пришельца ]
Чего ты ждешь?</i>
671
00:47:47,865 --> 00:47:51,323
- <i>Столкни его!</i>
- Нет.
672
00:47:51,401 --> 00:47:54,165
<i>Я приказываю
тебе подчиниться!</i>
673
00:47:54,238 --> 00:47:58,572
- Нет, это не... это не правильно.
- <i>Столкни его!</i>
674
00:47:58,642 --> 00:48:01,509
- <i>Я приказываю тебе!</i>
- Не слушай его, папа!
675
00:48:02,646 --> 00:48:06,047
- Мы все любим тебя!
- <i>Ты не можешь ослушаться меня!</i>
676
00:48:06,116 --> 00:48:10,450
- <i>Делай, что я говорю!</i>
- Нет ничего сильнее того чувства, что мы испытываем
к тебе, папа!
677
00:48:10,520 --> 00:48:13,148
<i>Слушай меня!
Слушай меня!</i>
678
00:48:13,223 --> 00:48:15,453
<i>Слушай!</i>
679
00:48:15,525 --> 00:48:18,619
<i>Слушай! Слушай!</i>
680
00:48:18,695 --> 00:48:21,892
<i>Нет! Нет! Нет!</i>
681
00:48:21,965 --> 00:48:25,901
<i>Нет! Нет!</i>
682
00:48:30,941 --> 00:48:33,876
Он исчез, пап.
Он исчез навсегда.
683
00:48:35,212 --> 00:48:37,646
Да, Билл. Он исчез.
684
00:48:37,714 --> 00:48:40,205
Как думаете, что его
прогнало, сэр?
685
00:48:42,552 --> 00:48:45,487
Любовь, Билл.
686
00:48:45,555 --> 00:48:50,925
Во всех мирах и галактиках
вселенной нет ничего сильнее.
687
00:49:04,875 --> 00:49:07,343
- <i>[ Грохот ]</i>
- Пенни!
688
00:49:14,318 --> 00:49:16,377
Закончилось.
689
00:49:19,890 --> 00:49:22,688
- Думаешь, также трясло и на буровой?
- Не думаю.
690
00:49:22,759 --> 00:49:25,626
Но это может пойти в их сторону.
Нужно их предупредить.
691
00:49:28,398 --> 00:49:31,663
Дон! Ответь, Дон!
692
00:49:31,735 --> 00:49:34,966
Я не знаю, что вызвало эти
толчки, но одно знаю точно.
693
00:49:35,038 --> 00:49:39,065
Это происходит на такой глубине, что может
взорвать ядро планеты и выплеснуться наружу.
694
00:49:39,142 --> 00:49:41,372
- Дон! Ответь, Дон!
- Я здесь, Джон.
695
00:49:41,445 --> 00:49:44,346
Послушайте, последняя партия дейтрониевого
топлива показала просто отличные результаты.
696
00:49:44,414 --> 00:49:47,406
- Думаю, у нас есть все, что нам нужно, наконец.
- Это хорошая новость.
697
00:49:47,484 --> 00:49:50,078
Как насчет землетрясения?
Доставило каких-нибудь проблем?
698
00:49:50,153 --> 00:49:52,986
- Землетрясение? Какое землетрясение?
- Ну, у нас тут было сильнее
699
00:49:53,056 --> 00:49:54,990
и дольше, чем
что-либо до сих пор.
700
00:49:55,058 --> 00:49:57,993
Вам лучше собрать оборудование и сразу же возвращаться.
Следующий удар может прийтись на ваш район.
701
00:49:58,061 --> 00:50:01,394
Мы возвращаемся. Джуди, позови Билла
и Смита. Я начну погрузку оборудования.
702
00:50:03,967 --> 00:50:07,698
В присутствии признательных коллег и друзей
путешественников я сейчас представляю...
703
00:50:07,771 --> 00:50:10,899
Билл, доктор Смит, мы уезжаем!
704
00:50:10,974 --> 00:50:13,943
- Шш!
- Шш!
- Папа только что звонил.
705
00:50:14,011 --> 00:50:16,878
Он сказал, что может произойти
землетрясение прямо здесь в этом районе.
706
00:50:16,947 --> 00:50:20,906
Могу я получить от вас почтение,
соответствующее данной церемонии?
707
00:50:22,152 --> 00:50:24,086
Оно есть у Вас,
доктор Смит.
708
00:50:28,592 --> 00:50:31,527
Как я уже сказал... Вильям.
709
00:50:32,996 --> 00:50:35,191
<i>И ты тоже.</i>
710
00:50:37,000 --> 00:50:39,696
Я представляю этот
величественный памятник,
711
00:50:39,770 --> 00:50:41,704
<i>храм бессмертия,</i>
712
00:50:41,772 --> 00:50:43,740
<i>жизни и нетленной памяти</i>
713
00:50:43,807 --> 00:50:46,275
доктора Захария Смита.
714
00:50:46,343 --> 00:50:49,574
Я нарекаю его...
<i>Дух Космоса!</i>
715
00:50:54,317 --> 00:50:57,946
Но, доктор Смит,
он даже не похож на Вас.
716
00:50:58,021 --> 00:51:01,548
Это абстрактная художественная
концепция моей внутренней сущности.
717
00:51:01,625 --> 00:51:03,820
- Теперь мы можем уезжать?
- Мой дорогой мальчик,
718
00:51:03,894 --> 00:51:06,158
ты разве не ощущаешь
святость этого момента?
719
00:51:06,229 --> 00:51:08,493
Нам нужно убираться отсюда.
Вы разве не слышали, что сказала Джуди?
720
00:51:08,565 --> 00:51:11,227
Мы можем оказаться
прямо в середине...
721
00:51:14,337 --> 00:51:17,238
- Нет, нет! Только не падай!
- [ Билл ] Ложись!
|