Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Lost in Space - Затерянные в космосе. 1-29.

 
1
00:00:03,069 --> 00:00:05,003
<i>[ Man Narrating ]</i>
<i>Last week, as you recall...</i>

2
00:00:05,071 --> 00:00:07,369
<i>we left Professor Robinson and Dr. Smith</i>
<i>searching for a lost laser pistol...</i>

3
00:00:07,440 --> 00:00:09,840
<i>unaware the professor would,</i>
<i>within moments...</i>

4
00:00:09,909 --> 00:00:12,309
<i>be plunged into</i>
<i>an incredible encounter...</i>

5
00:00:12,379 --> 00:00:15,041
<i>with a deadly alien spirit.</i>

6
00:00:15,115 --> 00:00:17,879
There it is, on the floor of the cave.

7
00:00:17,951 --> 00:00:21,409
Well, for two buttons and an old shoestring,
I'd make you climb down there and get it.

8
00:00:21,488 --> 00:00:24,753
Oh, you wouldn't.
You know I have a phobia about heights.

9
00:00:24,824 --> 00:00:27,793
I get extremely dizzy.
Losing the pistol was an accident-- ask Will.

10
00:00:27,861 --> 00:00:29,795
I did.

11
00:00:29,863 --> 00:00:33,162
He said you heard this sound,
drew your laser...

12
00:00:33,233 --> 00:00:35,258
and then this small lizard appeared.

13
00:00:35,335 --> 00:00:37,360
You screamed,
dropped the pistol and ran.

14
00:00:37,437 --> 00:00:39,701
You have your facts
completely awry, sir.

15
00:00:39,773 --> 00:00:42,571
In the first place, the lizard was not small.
It was huge.

16
00:00:42,642 --> 00:00:46,043
<i>In the second place, I did not drop my pistol.</i>
<i>The reptile flung it from my grasp.</i>

17
00:00:46,112 --> 00:00:49,377
And in the third place,
I did not scream and run.

18
00:00:49,449 --> 00:00:51,610
I made a calm, orderly retreat.

19
00:00:51,684 --> 00:00:56,178
Knowing your unquestioned bravery
in the past, I can believe that.

20
00:00:56,256 --> 00:00:59,054
All right, I'll get the laser.
All you've gotta do is hold on to the rope.

21
00:00:59,125 --> 00:01:02,117
Yes, yes, I can do that.

22
00:01:02,195 --> 00:01:04,561
Never fear, Smith is here.
You're in good hands.

23
00:01:04,631 --> 00:01:07,498
- All right, now, pay it out slowly.
- Yes, I can do that.

24
00:01:07,567 --> 00:01:10,400
- Careful.
- All right, slow.

25
00:01:24,017 --> 00:01:26,781
All right, a little more slack.

26
00:01:26,853 --> 00:01:29,413
More slack coming up.

27
00:01:30,657 --> 00:01:33,125
<i>[ Crashing ]</i>

28
00:01:34,661 --> 00:01:38,358
- It's a cave-in!
- Pull up on the rope! I'm coming up!

29
00:01:38,431 --> 00:01:40,456
[ Screams ]

30
00:01:56,816 --> 00:01:59,614
Poor Professor Robinson.

31
00:02:19,305 --> 00:02:21,239
Smith!

32
00:02:22,609 --> 00:02:24,543
Smith!

33
00:02:27,614 --> 00:02:31,072
Dr. Smith, can you hear me?

34
00:04:01,207 --> 00:04:04,438
<i>[ Wall Sliding Shut ]</i>

35
00:05:32,165 --> 00:05:36,261
This is the second time this week
I've had to recharge your power pack.

36
00:05:36,336 --> 00:05:38,429
You sure are using a lot of energy.

37
00:05:38,504 --> 00:05:42,372
It is Dr. Smith's fault.
He is constantly talking to me.

38
00:05:42,442 --> 00:05:44,933
- Well, you don't have to reply.
- Judy's right.

39
00:05:45,011 --> 00:05:47,741
All you have to do is tune him out
by shutting off your audio unit.

40
00:05:47,814 --> 00:05:50,510
Help! Help! Oh!

41
00:05:50,583 --> 00:05:52,744
Major, a dreadful calamity
has befallen us.

42
00:05:52,819 --> 00:05:54,980
One moment, everything
was safe and sound. And the next--

43
00:05:55,054 --> 00:05:56,954
- Take it easy.
- The whole cave started to shake!

44
00:05:57,023 --> 00:05:59,685
I barely escaped with my life.
But it's not my fault.

45
00:05:59,759 --> 00:06:02,057
There's nothing I could've done
to help Professor Robinson.

46
00:06:02,128 --> 00:06:04,153
- Something's happened to Dad?
- Yes. Yes!

47
00:06:04,230 --> 00:06:06,425
Smith, take a hold of yourself!
Now, what's this all about?

48
00:06:06,499 --> 00:06:09,764
- Oh, dear! Oh, dear!
- <i>You'd better answer me.</i>

49
00:06:09,836 --> 00:06:13,966
We have lost Professor Robinson,
sealed up in a dark catacomb!

50
00:06:14,040 --> 00:06:18,711
- I don't believe it!
- Oh, William, William, it's the sad truth.

51
00:06:19,846 --> 00:06:22,406
Father's all right.
I'm sure he is.

52
00:06:22,482 --> 00:06:25,417
- I'm gonna go tell Mother what's happened.
- And get some lights.

53
00:06:25,485 --> 00:06:28,477
- We'll start digging right away.
- I also will assist.

54
00:06:28,554 --> 00:06:31,216
Smith, you get
some picks and shovels.

55
00:06:31,290 --> 00:06:33,224
Will and I will get the rest
of the equipment we need.

56
00:06:33,292 --> 00:06:35,556
Major, my recent experience
has exhausted me. My delicate back--

57
00:06:35,628 --> 00:06:38,153
You heard what I said.
Move!

58
00:06:38,231 --> 00:06:40,756
Aah! Out of my way,
you ninny!

59
00:06:44,303 --> 00:06:48,262
<i>[ Alien Voice ] You are strong,</i>
<i>but even the strength of a hundred men...</i>

60
00:06:48,341 --> 00:06:51,333
<i>could not move that rock.</i>

61
00:06:51,411 --> 00:06:53,345
Who said that?

62
00:07:00,153 --> 00:07:02,087
<i>Your strength will serve me well.</i>

63
00:07:08,961 --> 00:07:11,896
Who's here? Where are you?

64
00:07:16,602 --> 00:07:19,628
<i>[ Roaring ]</i>

65
00:07:31,317 --> 00:07:33,979
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>I am pleased.</i>

66
00:07:34,053 --> 00:07:36,681
<i>You have courage.</i>

67
00:07:36,756 --> 00:07:40,817
- Where are you?
- <i>Approach, John Robinson.</i>

68
00:08:00,379 --> 00:08:02,745
I have been waiting
for you a long time.

69
00:08:02,815 --> 00:08:07,843
- Who are you?
- <i>Once, I was a great warrior</i>
<i>and leader of my race.</i>

70
00:08:07,920 --> 00:08:11,788
- But that was many centuries ago.
- What is it you want with me?

71
00:08:11,858 --> 00:08:15,089
My body has long ago
been used up.

72
00:08:15,161 --> 00:08:19,154
<i>I want yours as a replacement.</i>

73
00:08:19,232 --> 00:08:22,690
<i>You have all the qualities</i>
<i>which I need.</i>

74
00:08:22,768 --> 00:08:24,702
<i>There is no escape.</i>

75
00:08:39,118 --> 00:08:42,952
Sleep, John Robinson. Sleep.

76
00:08:43,022 --> 00:08:47,322
<i>And while you sleep,</i>
<i>I will take over your body.</i>

77
00:08:52,765 --> 00:08:56,360
Oh, enough. Enough. I've reached
the end of my endurance.

78
00:08:56,435 --> 00:08:59,233
- I'll take over your shovel
if you want me to, Dr. Smith.
- No, you won't, Penny.

79
00:08:59,305 --> 00:09:01,239
If the rest of us can keep going,
so can you, Smith.

80
00:09:01,307 --> 00:09:03,775
You're a cold, cruel man, Major.

81
00:09:03,843 --> 00:09:06,869
- Penny, do you want some of this?
- No, thanks, Mom.

82
00:09:06,946 --> 00:09:08,971
Judy? Here, have some water.

83
00:09:09,048 --> 00:09:13,815
Dear lady-- Dear lady, nothing would give me
greater joy than to free your husband.

84
00:09:13,886 --> 00:09:15,820
But we've been working for hours.

85
00:09:15,888 --> 00:09:18,482
The spirit is willing,
but my flesh has grown weak.

86
00:09:18,558 --> 00:09:20,685
Well, perhaps you're right, Dr. Smith.

87
00:09:20,760 --> 00:09:22,819
We could probably all do
with a few minutes' rest.

88
00:09:22,895 --> 00:09:26,524
I'm not tired, Mother.

89
00:09:26,599 --> 00:09:29,466
We could save a lot of time if we could blast
our way through into that cave.

90
00:09:29,535 --> 00:09:32,561
Excellent idea, Major.
It would save hours of backbreaking labor.

91
00:09:32,638 --> 00:09:34,970
I advise against such a course.

92
00:09:35,041 --> 00:09:38,738
An explosive might cause
further damage in the interior of the cave.

93
00:09:38,811 --> 00:09:41,974
- I suppose he's right.
- Be still, you nondescript ninny!

94
00:09:42,048 --> 00:09:44,016
According to my computations...

95
00:09:44,083 --> 00:09:47,746
<i>the Chariot light batteries only have</i>
<i>a few more minutes of power.</i>

96
00:09:47,820 --> 00:09:50,687
I suggest that everyone
return to the spaceship...

97
00:09:50,756 --> 00:09:52,883
<i>and resume work in the morning.</i>

98
00:09:52,959 --> 00:09:56,292
- Well, we can't do that.
- What about Dad?

99
00:09:56,362 --> 00:09:59,024
My sensors tell me that
there is plenty of oxygen in the cave.

100
00:09:59,098 --> 00:10:02,556
<i>Professor Robinson is in</i>
<i>no danger from that source.</i>

101
00:10:02,635 --> 00:10:04,899
Splendid.
A good night's sleep for us all...

102
00:10:04,971 --> 00:10:07,531
and we can attack this barrier
with renewed energy.

103
00:10:09,175 --> 00:10:11,143
For once, I agree
with Smith, Maureen.

104
00:10:11,210 --> 00:10:14,543
You can go back to the spaceship.
I can't leave here.

105
00:10:18,150 --> 00:10:20,778
I wanna stay too.
I can work in the dark.

106
00:10:22,288 --> 00:10:25,189
We'll get your father out
safe and sound, Will. Don't worry.

107
00:10:25,257 --> 00:10:26,952
<i>There's nothing more</i>
<i>we can do now.</i>

108
00:10:27,026 --> 00:10:30,723
Oh, please, Mom, let me stay too.
I can work just as long as Will can.

109
00:10:30,796 --> 00:10:35,290
No, Don's right.
We can't work in the dark.

110
00:10:35,368 --> 00:10:37,893
- <i>And I'm not gonna let you two</i>
<i>children stay up all night.</i>
- But, Mom--

111
00:10:37,970 --> 00:10:41,906
Mother, are you sure
he'll be all right?

112
00:10:41,974 --> 00:10:43,908
Yes, Judy.

113
00:10:43,976 --> 00:10:46,911
Come on, Judy.

114
00:10:46,979 --> 00:10:48,913
Mom's right, Will.

115
00:10:50,383 --> 00:10:55,150
All right. But I'm coming back
first thing in the morning.

116
00:10:55,287 --> 00:10:58,085
Awake, John Robinson!

117
00:10:58,157 --> 00:11:00,557
<i>It is time you return</i>
<i>to your family.</i>

118
00:11:15,074 --> 00:11:18,441
The cave entrance is blocked.
I can't get out.

119
00:11:18,511 --> 00:11:20,672
I have removed
the obstructions.

120
00:11:20,746 --> 00:11:23,442
<i>[ Wall Sliding Open ]</i>

121
00:11:27,420 --> 00:11:30,082
<i>Go. But remember--</i>

122
00:11:30,156 --> 00:11:32,624
<i>I am now a part of you.</i>

123
00:11:32,692 --> 00:11:34,922
No. I won't let you.

124
00:11:34,994 --> 00:11:37,189
There is nothing you can do.

125
00:11:37,263 --> 00:11:41,927
<i>And every time you sleep, I will gain</i>
<i>further control of your mind.</i>

126
00:11:42,001 --> 00:11:47,405
You are not to remember anything
that has happened here. Now, go!

127
00:11:47,473 --> 00:11:50,704
And take good care of our body.

128
00:11:55,014 --> 00:11:57,448
My head feels as if a mule kicked it.

129
00:11:59,185 --> 00:12:01,119
A stone must've hit me.

130
00:12:04,356 --> 00:12:06,824
I must've been unconscious for hours.

131
00:12:08,494 --> 00:12:10,485
I wonder what happened to Smith.

132
00:12:25,911 --> 00:12:28,072
What are you two doing up?

133
00:12:29,415 --> 00:12:32,578
The same thing you are-- worrying.

134
00:12:32,651 --> 00:12:36,815
- When will it be daylight?
- Three hours at the earliest.

135
00:12:36,889 --> 00:12:39,119
I wish I could say something
optimistic, Maureen.

136
00:12:39,191 --> 00:12:41,318
Please don't.
I don't think I could stand it.

137
00:12:41,393 --> 00:12:45,159
- I know what you mean.
- Don, I think we should go back there now.

138
00:12:46,732 --> 00:12:48,100
- <i>[ Judy ] Dad!</i>
- Oh!

139
00:12:48,100 --> 00:12:49,431
- <i>[ Judy ] Dad!</i>
- Oh!

140
00:12:49,502 --> 00:12:51,493
Oh, John!

141
00:12:54,774 --> 00:12:56,708
Thank you.

142
00:12:58,077 --> 00:13:01,342
Oh, dear. I'm weak with hunger.

143
00:13:01,413 --> 00:13:03,745
My stomach is a disaster area.

144
00:13:06,118 --> 00:13:08,313
[ Groans ]
Salad.

145
00:13:08,387 --> 00:13:10,446
Nothing but dreary, green salad.

146
00:13:12,892 --> 00:13:14,951
I'm literally famished.

147
00:13:20,566 --> 00:13:23,626
Carrots for breakfast.
Suitable for Bugs Bunny, perhaps...

148
00:13:23,702 --> 00:13:26,865
but hardly adequate fare
for a gourmet like me.

149
00:13:26,939 --> 00:13:29,499
The others are eating breakfast.
Why do you not join them?

150
00:13:29,575 --> 00:13:32,544
Because, my inquisitive friend...

151
00:13:32,611 --> 00:13:34,875
I do not wish Professor Robinson
to question me...

152
00:13:34,947 --> 00:13:37,575
about yesterday's
unfortunate accident.

153
00:13:39,819 --> 00:13:42,652
There are some things worse
than hunger, I suppose.

154
00:13:43,823 --> 00:13:45,757
[ Sighs ]
Now, what was I saying?

155
00:13:45,825 --> 00:13:49,886
You were referring to
"yesterday's unfortunate accident."

156
00:13:49,962 --> 00:13:54,194
Ah, yes. Despite the fact that
I am completely without blame...

157
00:13:54,266 --> 00:13:56,530
Professor Robinson
might just possibly bear...

158
00:13:56,602 --> 00:13:59,765
some small resentment
toward me.

159
00:13:59,839 --> 00:14:02,137
I had to turn the rope loose,
you know.

160
00:14:02,208 --> 00:14:04,506
Otherwise, I would've been trapped
in the cave myself.

161
00:14:04,577 --> 00:14:06,704
In other words,
you chickened out on him.

162
00:14:06,779 --> 00:14:09,612
How dare you!

163
00:14:09,682 --> 00:14:11,616
I'd like to report--

164
00:14:13,085 --> 00:14:15,019
That is not true.

165
00:14:15,087 --> 00:14:17,385
He who chickens and runs away...

166
00:14:17,456 --> 00:14:19,720
will chicken out another day.

167
00:14:19,792 --> 00:14:23,626
Silence, you malicious moron!
Just one more word out of you and I'll--

168
00:14:23,696 --> 00:14:25,823
Dr. Smith, Dad wants you.

169
00:14:25,898 --> 00:14:28,458
Well, uh, tell him
I'm busy working in the garden.

170
00:14:28,534 --> 00:14:31,332
- I shall talk to him later.
- He said now.

171
00:14:31,403 --> 00:14:33,997
A moment of truth has arrived.

172
00:14:34,073 --> 00:14:38,305
Be still, you bubble-headed booby!

173
00:14:38,377 --> 00:14:40,572
Very well. Lead on.

174
00:14:46,886 --> 00:14:49,548
Before we go any further,
Professor, I should like to state that...

175
00:14:49,622 --> 00:14:52,420
I did everything in my power
to help you yesterday.

176
00:14:52,491 --> 00:14:56,120
- Well, of course you did.
- Then you're not angry at me?

177
00:14:56,195 --> 00:14:58,629
Certainly not!
Have some breakfast.

178
00:14:58,697 --> 00:15:00,494
Why, thank you.

179
00:15:00,566 --> 00:15:03,660
As a matter of fact,
I am a bit hungry today. I'll just have--

180
00:15:03,736 --> 00:15:07,729
- Don't touch that food.
- But you just said that--

181
00:15:07,806 --> 00:15:10,104
<i>You're not gonna eat any food</i>
<i>from this table today.</i>

182
00:15:10,175 --> 00:15:12,643
And if you don't join us
tomorrow on time for breakfast...

183
00:15:12,711 --> 00:15:15,680
you're not going to eat
for another 24 hours, Dr. Smith.

184
00:15:15,748 --> 00:15:19,684
- <i>Is that understood?</i>
- John, aren't you being a little unreasonable?

185
00:15:19,752 --> 00:15:21,686
This is no concern of yours, Maureen.

186
00:15:21,754 --> 00:15:25,520
Take it easy, John.
Are you sure you're feeling all right?

187
00:15:25,591 --> 00:15:28,492
I feel perfectly fine.

188
00:15:33,232 --> 00:15:35,166
Just because I expect
a little discipline...

189
00:15:35,234 --> 00:15:39,102
<i>a little routine from that man,</i>
<i>does not mean that I am sick!</i>

190
00:15:39,171 --> 00:15:41,605
John, please.

191
00:15:41,674 --> 00:15:44,165
John.

192
00:15:44,243 --> 00:15:47,542
I'm-- I'm sorry.

193
00:15:47,613 --> 00:15:49,672
<i>Please, forgive me, all of you.</i>

194
00:15:51,750 --> 00:15:54,378
It's this headache.
I just can't seem to get rid of it.

195
00:15:55,721 --> 00:15:58,519
Look, dear, I--
Don't you think you'd better rest?

196
00:15:58,590 --> 00:16:01,218
<i>I think you need some sleep.</i>

197
00:16:01,293 --> 00:16:03,761
Yes, I think I'd better go lie down.

198
00:16:03,829 --> 00:16:06,457
I hope you don't take what
I said seriously, Dr. Smith.

199
00:16:06,532 --> 00:16:08,466
Oh, not at all, sir.

200
00:16:08,534 --> 00:16:11,059
We all have occasional
outbursts of ill temper.

201
00:16:16,909 --> 00:16:20,037
Dad'll be all right, won't he, Don?

202
00:16:20,112 --> 00:16:22,444
Sure, Penny. He'll be as fit as a fiddle
in the morning.

203
00:16:22,514 --> 00:16:24,482
Unfortunately, Major,
I cannot agree with you.

204
00:16:24,550 --> 00:16:27,815
Professor Robinson
is an extremely sick man.

205
00:16:27,886 --> 00:16:29,854
What do you think's wrong
with him, Dr. Smith?

206
00:16:29,922 --> 00:16:31,856
The symptoms are unmistakable, Will.

207
00:16:31,924 --> 00:16:34,222
His responsibilities have
become too much for him.

208
00:16:34,293 --> 00:16:38,252
- <i>I've been expecting this</i>
<i>for quite a while now.</i>
- Expecting what, Dr. Smith?

209
00:16:38,330 --> 00:16:40,696
I regret to say that Professor Robinson...

210
00:16:40,766 --> 00:16:43,860
is undergoing a complete
mental breakdown.

211
00:16:43,936 --> 00:16:46,268
<i>[ Don ] If anyone's flipping his lid</i>
<i>around here, Smith, it's you.</i>

212
00:16:46,338 --> 00:16:48,568
John Robinson happens to be
the sanest man I've ever met.

213
00:16:48,640 --> 00:16:51,200
Indeed, Major.
I will not argue the point with you.

214
00:16:51,276 --> 00:16:54,734
Just remember, there is a limit
to what the mind can stand.

215
00:16:54,813 --> 00:16:57,748
For once I agree with you.
There is a limit, and I've just reached it.

216
00:17:02,021 --> 00:17:04,512
- <i>[ Knocking ]</i>
- Who is it?

217
00:17:08,360 --> 00:17:11,693
- Can I talk to you, Dad?
- Sure. Come in, son.

218
00:17:17,102 --> 00:17:19,366
I made a prize idiot
out of myself, didn't I?

219
00:17:19,438 --> 00:17:21,963
No, you didn't, sir.
Everyone understood.

220
00:17:23,409 --> 00:17:25,343
You're a good boy, Will.

221
00:17:27,212 --> 00:17:29,476
In many ways...

222
00:17:29,548 --> 00:17:31,482
you're a better son
than I am a father.

223
00:17:31,550 --> 00:17:33,643
I think it's the other way around.

224
00:17:33,719 --> 00:17:37,211
Instead of being lost
out here in space...

225
00:17:38,624 --> 00:17:40,785
you should be leading the life
of a normal boy...

226
00:17:40,859 --> 00:17:45,319
<i>playing with youngsters your own age,</i>
<i>going to ball games...</i>

227
00:17:45,397 --> 00:17:48,992
doing all the things a boy
needs to do before growing up.

228
00:17:49,068 --> 00:17:51,093
I like what I'm doing better.

229
00:17:53,038 --> 00:17:55,768
You're saying that only because
you don't know what you've missed.

230
00:17:58,177 --> 00:18:01,112
I should've insisted that
you remain on Earth.

231
00:18:02,681 --> 00:18:04,615
And the girls too.

232
00:18:06,085 --> 00:18:09,145
There's so much that
they haven't experienced.

233
00:18:10,956 --> 00:18:13,254
So much.

234
00:18:13,325 --> 00:18:15,259
Dad?

235
00:18:31,777 --> 00:18:35,645
No. No!

236
00:18:35,714 --> 00:18:37,841
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>Why do you fight me, John Robinson?</i>

237
00:18:37,916 --> 00:18:41,682
<i>I am already deep in your mind.</i>
<i>I cannot be dislodged.</i>

238
00:18:41,753 --> 00:18:44,688
Go away.
Leave me alone.

239
00:18:44,756 --> 00:18:47,452
<i>Why do you fight me,</i>
<i>Professor Robinson?</i>

240
00:18:47,526 --> 00:18:50,859
<i>You expend your strength foolishly.</i>

241
00:18:50,929 --> 00:18:55,366
<i>[ John ] I'll never give in to you.</i>
<i>Do you hear? Never!</i>

242
00:18:55,434 --> 00:18:57,527
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>Cease talking! Listen.</i>

243
00:18:58,770 --> 00:19:01,603
<i>I am going to leave this planet.</i>

244
00:19:01,673 --> 00:19:04,767
<i>Or should I say</i>
<i>we are going to leave?</i>

245
00:19:04,843 --> 00:19:09,041
<i>To accomplish our purpose,</i>
<i>we will need a spaceship.</i>

246
00:19:09,114 --> 00:19:14,211
The <i>Jupiter 2</i>
has no power thrust.

247
00:19:14,286 --> 00:19:17,847
It lacks fuel, needs repairs.

248
00:19:17,923 --> 00:19:20,790
<i>[ Alien Voice ] Small matters</i>
<i>which can be easily taken care of...</i>

249
00:19:20,859 --> 00:19:22,986
<i>with my help, of course.</i>

250
00:19:23,061 --> 00:19:27,166
<i>I will instruct you as to what</i>
<i>must be done. Do you understand?</i>

251
00:19:27,299 --> 00:19:30,268
Yes.

252
00:19:30,335 --> 00:19:33,395
- I understand.
- <i>Good.</i>

253
00:19:33,472 --> 00:19:37,101
<i>Now, sleep.</i>
<i>When you wake...</i>

254
00:19:37,176 --> 00:19:39,269
<i>there will be much to do.</i>

255
00:19:49,121 --> 00:19:51,089
- Hello, Will.
- Hi.

256
00:19:52,591 --> 00:19:55,424
If you have a problem,
I'll be glad to help solve it for you.

257
00:19:55,494 --> 00:19:57,428
There's nothing you can do.

258
00:19:57,496 --> 00:20:01,865
- You are concerned about your father.
Is that not so?
- Yeah.

259
00:20:01,934 --> 00:20:03,993
Professor Robinson is strong.

260
00:20:04,069 --> 00:20:06,867
<i>His recuperative powers</i>
<i>are excellent.</i>

261
00:20:06,939 --> 00:20:10,204
- <i>There is no need to worry.</i>
- I know.

262
00:20:10,275 --> 00:20:12,675
It's just that Dad's always so healthy.

263
00:20:12,744 --> 00:20:15,212
- And seeing him in bed--
- <i>The rest will do him good.</i>

264
00:20:15,280 --> 00:20:18,147
<i>I don't agree.</i>

265
00:20:18,217 --> 00:20:20,811
Professor Robinson's problem
is not physical. It's mental.

266
00:20:20,886 --> 00:20:23,480
- Loafing in bed won't help him.
- But it can't hurt him.

267
00:20:23,555 --> 00:20:27,286
Spare me your useless medical advice,
Dr. Dunderhead.

268
00:20:27,359 --> 00:20:30,385
Well, Dad was all right
before the cave-in, Dr. Smith.

269
00:20:30,462 --> 00:20:34,057
Ah, but was he?
That is the important question.

270
00:20:34,132 --> 00:20:37,363
Who knows what deep-seated problems
lay waiting in his subconscious?

271
00:20:37,436 --> 00:20:41,270
Like tigers ready to spring
at the first sign of weakness.

272
00:20:41,340 --> 00:20:43,570
Golly. Do you really think so?

273
00:20:43,642 --> 00:20:48,170
He displays all the symptoms
of a classic case of a disturbed individual.

274
00:20:48,247 --> 00:20:50,306
Baloney!

275
00:20:50,382 --> 00:20:52,680
Silence, or I'll
divide your computers...

276
00:20:52,751 --> 00:20:55,311
and turn you into
a split personality!

277
00:20:55,387 --> 00:20:57,912
Go on, Dr. Smith.

278
00:20:57,990 --> 00:21:00,982
Your father's problem must be rooted out
and exposed to the fresh air of reason.

279
00:21:01,059 --> 00:21:02,993
Then a cure will be effected.

280
00:21:03,061 --> 00:21:06,428
- I sure wish there was
something we could do.
- <i>There is.</i>

281
00:21:06,498 --> 00:21:09,126
With my extensive practice
in the field of psychiatry...

282
00:21:09,201 --> 00:21:12,500
I could easily restore
your father to perfect mental health.

283
00:21:12,571 --> 00:21:15,870
Well, I don't know, Dr. Smith.
If you're not really qualified--

284
00:21:15,941 --> 00:21:19,570
Now what do you suppose the title "Doctor"
before my name implies?

285
00:21:19,645 --> 00:21:21,738
Of course I'm qualified!
However...

286
00:21:21,813 --> 00:21:23,838
<i>if you prefer to have</i>
<i>your father suffer--</i>

287
00:21:23,915 --> 00:21:26,349
No, I'm sorry if
I insulted you, Dr. Smith.

288
00:21:26,418 --> 00:21:28,352
If you can help Dad,
I'm all for it.

289
00:21:28,420 --> 00:21:31,617
Very well. I shall undertake
to start working on my patient...

290
00:21:31,690 --> 00:21:33,624
at the earliest opportunity.

291
00:21:33,692 --> 00:21:35,956
- May I speak?
- You have my permission.

292
00:21:36,028 --> 00:21:41,523
In my opinion, it is not Professor Robinson
who needs psychiatric treatment.

293
00:21:41,600 --> 00:21:43,534
It is his doctor.

294
00:21:47,472 --> 00:21:49,702
Just you wait...

295
00:21:49,775 --> 00:21:52,676
you deplorable dummy.

296
00:21:56,515 --> 00:22:00,474
- Oh, Dad's awake.
- Good.

297
00:22:00,552 --> 00:22:03,453
- How's the headache?
- Gone and forgotten. I feel fine now.

298
00:22:03,522 --> 00:22:06,184
Oh, thank goodness.
You really had me worried.

299
00:22:06,258 --> 00:22:09,659
- I said I feel fine. Now, let's drop the subject.
- Why--

300
00:22:10,862 --> 00:22:13,353
[ Nervous Chuckle ]
Certainly, dear.

301
00:22:15,167 --> 00:22:17,897
I hope you're real hungry.
We're going to have a wonderful dinner.

302
00:22:17,969 --> 00:22:21,928
- I have--
- We can discuss food later.

303
00:22:22,007 --> 00:22:25,499
<i>Right now I have something</i>
<i>much more important to talk about.</i>

304
00:22:25,577 --> 00:22:27,977
We're getting the <i>Jupiter 2</i>
back into space.

305
00:22:30,415 --> 00:22:32,610
I've devised a machine to make fuel.

306
00:22:32,684 --> 00:22:34,618
We can synthesize
all the deutronium we need.

307
00:22:34,686 --> 00:22:38,144
- Fantastic.
- But it will work.

308
00:22:38,223 --> 00:22:41,624
I didn't say it wouldn't, but--
but where did you get this information?

309
00:22:41,693 --> 00:22:43,627
It's years ahead
of anything we know.

310
00:22:43,695 --> 00:22:46,596
What difference does it make?
Just so we can get off this planet.

311
00:22:46,665 --> 00:22:48,792
I couldn't be happier.

312
00:22:48,867 --> 00:22:52,826
I'm just curious as to why you
never told me about this method
of manufacturing fuel before.

313
00:22:52,904 --> 00:22:57,102
Since when is it necessary that I discuss
everything with you, Major West?

314
00:22:57,175 --> 00:22:59,541
You seem to forget
who's in command here.

315
00:22:59,611 --> 00:23:03,274
- It is <i>I</i> who give the orders!
Your job is to obey them.
- Sure, John.

316
00:23:03,348 --> 00:23:05,816
You're running the show.

317
00:23:05,884 --> 00:23:07,818
Whatever you say,
that's fine with me.

318
00:23:09,588 --> 00:23:12,489
And from now on, things are gonna
be different around this camp.

319
00:23:12,557 --> 00:23:14,548
I've worked out
a flight schedule.

320
00:23:14,626 --> 00:23:17,754
It calls for our leaving
this planet within one week.

321
00:23:17,829 --> 00:23:21,458
In order to attain that goal,
we're going to have to work day and night.

322
00:23:21,533 --> 00:23:25,401
Well, why--
why the sudden rush?

323
00:23:25,470 --> 00:23:27,836
<i>Another day or two</i>
<i>won't make any difference.</i>

324
00:23:27,906 --> 00:23:29,840
Because I want it
that way, Maureen.

325
00:23:29,908 --> 00:23:33,241
Any objections, Maureen?

326
00:23:33,311 --> 00:23:35,245
No, John.

327
00:23:36,581 --> 00:23:38,515
Has anyone else any comment?

328
00:23:38,583 --> 00:23:40,710
When do we start
manufacturing the fuel?

329
00:23:40,786 --> 00:23:42,720
Right after dinner.

330
00:23:46,792 --> 00:23:49,955
Have someone bring me my dinner.
I'll be eating in the lab tonight.

331
00:23:54,466 --> 00:23:56,559
- Oh, dear!
- I didn't know it was so late.

332
00:23:56,635 --> 00:23:58,603
- Do you know it's after 2:00?
- Oh!

333
00:23:58,670 --> 00:24:02,231
Indeed I do.
Every muscle in my body knows it.

334
00:24:02,307 --> 00:24:04,798
Your husband, madam,
has turned into a tyrant.

335
00:24:04,876 --> 00:24:07,868
Well, at least he let Will and Penny
go to bed at their normal time.

336
00:24:07,946 --> 00:24:09,880
Yeah, but he wasn't
too happy about it.

337
00:24:09,948 --> 00:24:11,882
He sure is in a rush
to get that fuel machine built.

338
00:24:11,950 --> 00:24:15,647
It cannot be done in one night.
Unfortunately, he doesn't seem to realize that.

339
00:24:15,720 --> 00:24:18,052
Have any of you noticed John's eyes?

340
00:24:18,123 --> 00:24:20,057
They seem to look right through you.

341
00:24:20,125 --> 00:24:23,686
Indeed, I have noticed.
I do believe there is cause for alarm.

342
00:24:23,762 --> 00:24:26,595
<i>[ Don ] One thing that bothers me</i>
<i>is you never know what to expect.</i>

343
00:24:26,665 --> 00:24:28,599
One moment he seems
perfectly all right...

344
00:24:28,667 --> 00:24:31,101
and the next, pow,
he's like someone you've never met before.

345
00:24:31,169 --> 00:24:33,330
Even I can't talk to him.

346
00:24:33,405 --> 00:24:35,396
He just... walks away.

347
00:24:35,474 --> 00:24:38,807
I know. I grabbed him by the arm,
and he got so angry he almost hit me.

348
00:24:38,877 --> 00:24:42,176
We're obviously dealing with
a very disturbed man, Major.

349
00:24:42,247 --> 00:24:44,909
He cannot be reached by
the usual methods of reasoning.

350
00:24:44,983 --> 00:24:48,783
You know, Dr. Smith,
I never thought I'd hear myself saying this...

351
00:24:48,854 --> 00:24:51,618
but I'm even willing
to take a suggestion from you.

352
00:24:51,690 --> 00:24:55,251
And high time too.
Let me handle the professor.

353
00:24:55,327 --> 00:24:57,887
Possibly you're unaware that
I am completely familiar...

354
00:24:57,963 --> 00:25:00,227
with the latest techniques
in the field of psychiatry.

355
00:25:00,298 --> 00:25:02,892
As a doctor or a patient?

356
00:25:02,968 --> 00:25:06,927
<i>Spare me your insulting barbs, Major,</i>
<i>or I shall withdraw my offer of help.</i>

357
00:25:07,005 --> 00:25:09,599
Dr. Smith, Don was only joking.

358
00:25:09,674 --> 00:25:12,438
I'm sure we'd all be most grateful
for any help you could give us.

359
00:25:12,511 --> 00:25:16,140
For the sake of the children
and you, madam, I shall take the case.

360
00:25:16,214 --> 00:25:18,944
Possibly, Professor Robinson
is still awake.

361
00:25:19,017 --> 00:25:21,144
I might as well start
the treatment immediately.

362
00:25:21,219 --> 00:25:23,619
- Good luck, Dr. Smith.
- Thank you, Judy.

363
00:25:23,688 --> 00:25:25,622
I shall do the best I can.

364
00:25:27,826 --> 00:25:32,490
Dr. Zachary Smith, the angel of mercy,
rises to the occasion.

365
00:25:47,412 --> 00:25:49,346
May I come in?

366
00:25:52,150 --> 00:25:54,983
Well!

367
00:25:55,053 --> 00:25:57,021
Burning the midnight oil, I see.

368
00:25:57,088 --> 00:25:59,648
What do you want?
I'm busy.

369
00:25:59,724 --> 00:26:02,955
I just thought we'd have a--
a nice little chat.

370
00:26:03,028 --> 00:26:07,624
You know, quite often a quiet talk
with a friend has great therapeutic value.

371
00:26:07,699 --> 00:26:11,726
- I have no friends.
- <i>Oh, but you have, and I am one of them.</i>

372
00:26:11,803 --> 00:26:16,035
Now, why don't you just
put down your work...

373
00:26:16,107 --> 00:26:18,041
<i>and relax?</i>

374
00:26:23,214 --> 00:26:25,876
There. Excellent.

375
00:26:25,951 --> 00:26:29,182
Can't you just feel
the tensions and frustrations...

376
00:26:29,254 --> 00:26:32,587
of the busy day melting away?

377
00:26:32,657 --> 00:26:35,319
All I feel is boredom.

378
00:26:37,462 --> 00:26:40,488
Possibly you don't realize it,
but you haven't been yourself lately.

379
00:26:40,565 --> 00:26:44,001
Your attitude has been overbearing,
hostile and quite unpleasant.

380
00:26:44,069 --> 00:26:46,503
<i>Obviously, you're having a little...</i>

381
00:26:46,571 --> 00:26:51,406
shall we say, mental trouble.

382
00:26:51,476 --> 00:26:55,207
<i>Now, why don't you just</i>
<i>tell the old doctor...</i>

383
00:26:55,280 --> 00:26:58,249
<i>all about it.</i>

384
00:26:58,316 --> 00:27:00,944
- Dr. Smith?
- Yes?

385
00:27:01,019 --> 00:27:02,782
You're a fool!

386
00:27:04,789 --> 00:27:06,723
I beg your pardon?

387
00:27:06,791 --> 00:27:08,884
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>I said, you are a fool!</i>

388
00:27:10,629 --> 00:27:12,563
What--

389
00:27:14,032 --> 00:27:17,695
- Who said that?
- <i>[ Alien Voice ] I did, Dr. Smith.</i>

390
00:27:17,769 --> 00:27:20,795
Who are you?

391
00:27:20,872 --> 00:27:23,432
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>I will tell you.</i>

392
00:27:23,508 --> 00:27:25,442
<i>[ John ]</i>
<i>My name is Canto.</i>

393
00:27:25,510 --> 00:27:30,812
I'm a great leader and warrior
from the planet Quasti.

394
00:27:30,882 --> 00:27:33,442
<i>[ Alien Voice ] Is there anything else</i>
<i>you would like to know, Dr. Smith?</i>

395
00:27:33,518 --> 00:27:36,043
No.

396
00:27:36,121 --> 00:27:39,056
N-No, I'm... perfectly satisfied.

397
00:27:39,124 --> 00:27:41,058
<i>[ John ]</i>
<i>Stay where you are.</i>

398
00:27:41,126 --> 00:27:43,094
No one said you could leave.

399
00:27:43,161 --> 00:27:47,393
<i>[ Alien Voice ] You are not to mention what</i>
<i>you have learned in this room to anyone.</i>

400
00:27:47,465 --> 00:27:52,129
- <i>Do you understand?</i>
- Oh, yes. Yes, sir.

401
00:27:52,203 --> 00:27:55,297
<i>[ Alien Voice ] It would be wise</i>
<i>to remember what I have said.</i>

402
00:27:55,373 --> 00:27:59,605
- <i>If you do not--</i>
- I will be forced to destroy you.

403
00:27:59,678 --> 00:28:01,475
No!
[ Yells ]

404
00:28:07,118 --> 00:28:09,416
Oh, dear.
What am I gonna do?

405
00:28:09,487 --> 00:28:12,923
If I tell the others what's happening,
the alien will destroy me.

406
00:28:12,991 --> 00:28:16,017
- And if I don't--
- Did you address me, Dr. Smith?

407
00:28:16,094 --> 00:28:18,085
No. No, I was talking to myself.

408
00:28:18,163 --> 00:28:21,826
A most disturbing habit.
It tells me you have a problem.

409
00:28:21,900 --> 00:28:25,768
- <i>Would you like to discuss it with me?</i>
- A fat lot of good you could do.

410
00:28:25,837 --> 00:28:29,637
You are mistaken.
I already know a great deal.

411
00:28:29,708 --> 00:28:32,336
I too know what is wrong
with Professor Robinson.

412
00:28:32,410 --> 00:28:34,537
Quiet! I don't wanna hear
another word out of you.

413
00:28:34,612 --> 00:28:37,137
Let him talk, Dr. Smith.
If he knows what's wrong with Dad...

414
00:28:37,215 --> 00:28:39,149
maybe we can find a cure.

415
00:28:39,217 --> 00:28:42,482
There's nothing to cure.
Your father's condition was only temporary.

416
00:28:42,554 --> 00:28:44,488
He's well on the way to recovery.

417
00:28:44,556 --> 00:28:46,956
That is not true.
The professor has grown worse.

418
00:28:47,025 --> 00:28:49,994
One more word out of you
and I'll remove your power pack!

419
00:28:50,061 --> 00:28:53,690
Let him talk, Dr. Smith.
I wanna hear what he has to say.

420
00:28:53,765 --> 00:28:56,256
Well, I do not!
I refuse to get involved!

421
00:28:59,237 --> 00:29:01,171
[ Sighs ]
We're almost finished.

422
00:29:01,239 --> 00:29:03,264
Tomorrow we should be able
to start manufacturing fuel.

423
00:29:03,341 --> 00:29:05,536
Oh, Don. You know,
I always thought...

424
00:29:05,610 --> 00:29:08,340
that I would be overjoyed
at the thought of leaving this planet.

425
00:29:08,413 --> 00:29:11,678
But I'd be willing to stay forever
if it would help John return to normal.

426
00:29:11,750 --> 00:29:13,684
<i>[ Judy ]</i>
<i>Dr. Smith said Dad is getting better.</i>

427
00:29:13,752 --> 00:29:17,153
- But I haven't noticed any improvement.
- Neither have I.

428
00:29:17,222 --> 00:29:19,281
- If anything, he's worse.
- <i>[ Will ] Mom?</i>

429
00:29:20,592 --> 00:29:23,117
The Robot has something to tell us.

430
00:29:27,966 --> 00:29:31,527
- What is it?
- I have computed
Professor Robinson's condition...

431
00:29:31,603 --> 00:29:34,071
and have arrived
at certain conclusions.

432
00:29:34,139 --> 00:29:36,733
He is not mentally or physically ill.

433
00:29:36,808 --> 00:29:39,675
He isn't? Well,
then what's wrong with him?

434
00:29:39,744 --> 00:29:43,680
He is possessed--
possessed by an alien spirit.

435
00:29:43,748 --> 00:29:47,650
- But how? Why?
- My source of information is limited.

436
00:29:47,719 --> 00:29:51,052
You're holding back something.
I order you to tell us.

437
00:29:51,122 --> 00:29:55,354
- Very well, but it will distress you.
- We want to hear it.

438
00:29:55,426 --> 00:29:59,328
The alien spirit has not yet gained
full control of Professor Robinson.

439
00:29:59,397 --> 00:30:02,059
<i>But time grows short.</i>

440
00:30:02,133 --> 00:30:05,000
Unless some remedy is found...

441
00:30:05,069 --> 00:30:09,005
<i>he will be completely taken over</i>
<i>and lost forever.</i>

442
00:30:09,073 --> 00:30:11,268
<i>I am sorry.</i>

443
00:30:11,342 --> 00:30:14,277
Oh, Don.

444
00:30:14,345 --> 00:30:18,247
- What are we going to do?
- I wish I knew.

445
00:30:20,852 --> 00:30:25,186
<i>[ Alien Voice ] The mechanical man</i>
<i>has told them what is happening.</i>

446
00:30:25,256 --> 00:30:28,692
<i>That could be very unfortunate.</i>

447
00:30:28,760 --> 00:30:30,921
There's nothing they can do
to stop us now.

448
00:30:30,995 --> 00:30:35,659
<i>Perhaps. Still, they could be a hindrance.</i>

449
00:30:35,733 --> 00:30:38,702
- Then we must remove them.
- <i>[ Chuckling ]</i>

450
00:30:38,770 --> 00:30:41,568
<i>We are beginning to think</i>
<i>more and more alike.</i>

451
00:32:08,359 --> 00:32:12,022
Dad, where are you?

452
00:32:47,765 --> 00:32:52,134
Oh. Dad. Golly, did you give me a scare.

453
00:32:52,203 --> 00:32:55,866
What are you doing here?
Spying on me?

454
00:32:55,940 --> 00:32:58,238
Answer me! You're spying!

455
00:32:58,309 --> 00:33:01,244
No, sir. I mean, yes, sir.

456
00:33:01,312 --> 00:33:03,746
<i>I mean, I didn't mean any harm.</i>
<i>Really, I didn't, sir.</i>

457
00:33:03,815 --> 00:33:05,749
Does anyone else know about this?

458
00:33:07,518 --> 00:33:09,611
If you're lying--

459
00:33:09,687 --> 00:33:11,848
No, sir. It's the truth.
Really, Dad.

460
00:33:13,992 --> 00:33:15,926
All right, I believe you.

461
00:33:15,994 --> 00:33:19,555
<i>Now, go back where you belong.</i>

462
00:33:19,630 --> 00:33:23,396
And if you say anything about this
to anyone, then I'll punish you.

463
00:33:23,468 --> 00:33:25,834
Do you understand? Now, go!

464
00:33:25,903 --> 00:33:28,201
Yes, sir.

465
00:33:38,383 --> 00:33:42,786
I have brought you back to this tomb
for a reason, John Robinson.

466
00:33:42,854 --> 00:33:46,312
<i>It is time for me</i>
<i>to take over completely.</i>

467
00:33:46,391 --> 00:33:48,484
Yes, I know.

468
00:33:50,395 --> 00:33:52,329
I'm willing.

469
00:34:00,004 --> 00:34:02,666
Fine. We're right on schedule.

470
00:34:02,740 --> 00:34:05,800
- Have either of you seen John?
- Come to think of it, I haven't.

471
00:34:05,877 --> 00:34:08,107
- Isn't he in the lab?
- No.

472
00:34:08,179 --> 00:34:10,670
He's not anywhere in the spaceship.
I've looked everywhere.

473
00:34:10,748 --> 00:34:12,909
Dad just wouldn't
have wandered off.

474
00:34:12,984 --> 00:34:14,918
[ Sighs ]
I think I know where we can find him.

475
00:34:14,986 --> 00:34:18,615
<i>The place where</i>
<i>all this started-- that cave.</i>

476
00:34:31,969 --> 00:34:33,994
I'll go in first and look around.
Give me the flashlight.

477
00:34:34,072 --> 00:34:36,006
- I'm going in with you.
- So am I.

478
00:34:36,074 --> 00:34:38,838
I don't think it's a good idea. There's no
telling what we might find in there.

479
00:34:38,910 --> 00:34:40,844
- We're going with you.
- All right.

480
00:35:15,813 --> 00:35:17,747
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>What is it you want here?</i>

481
00:35:21,953 --> 00:35:24,547
<i>Dad! Where did you get</i>
<i>those clothes?</i>

482
00:35:24,622 --> 00:35:28,683
Judy. Oh, John,
I'm so glad we found you.

483
00:35:28,759 --> 00:35:33,093
You are both mistaken.
I am not John Robinson.

484
00:35:33,164 --> 00:35:36,827
Sure you are, fella. Come on.
We're going back to the <i>Jupiter 2.</i>

485
00:35:38,503 --> 00:35:41,404
- Stay where you are.
- Now, is that any way to treat an old friend?

486
00:35:41,472 --> 00:35:44,441
I warn you. Do not take
another step closer.

487
00:35:44,509 --> 00:35:46,443
Come on, buddy.
You don't need that.

488
00:35:46,511 --> 00:35:48,445
Stay back!

489
00:35:52,517 --> 00:35:55,418
Something terrible
has happened to him, Maureen.

490
00:35:59,557 --> 00:36:01,821
We have to get
that weapon away from him.

491
00:36:03,127 --> 00:36:05,061
Be very careful.

492
00:36:06,597 --> 00:36:08,531
John?

493
00:36:16,174 --> 00:36:18,108
You remember Major West.

494
00:36:18,176 --> 00:36:21,839
You've known each other for years.

495
00:36:21,913 --> 00:36:26,145
- Major West.
- Dad, please. You've got to remember.

496
00:36:31,022 --> 00:36:33,718
<i>[ Maureen ]</i>
<i>And you remember Penny and Will...</i>

497
00:36:33,791 --> 00:36:35,952
and Dr. Smith.

498
00:36:38,262 --> 00:36:41,925
Oh, try. Try to remember.

499
00:36:41,999 --> 00:36:43,933
Maureen.

500
00:36:45,136 --> 00:36:48,230
- Maureen.
- Oh, yes, John.

501
00:36:48,306 --> 00:36:52,003
- Yes.
- Judy.

502
00:36:58,649 --> 00:37:01,516
- Judy.
- Dad!

503
00:37:03,454 --> 00:37:05,388
Don, no!

504
00:37:06,524 --> 00:37:09,084
There is no John Robinson.

505
00:37:09,160 --> 00:37:11,321
Only his body.

506
00:37:11,395 --> 00:37:14,228
My name is Canto!

507
00:37:16,334 --> 00:37:18,268
<i>[ Maureen ]</i>
<i>John, please.</i>

508
00:37:20,605 --> 00:37:22,539
<i>Stay back!</i>

509
00:37:24,642 --> 00:37:28,669
John, please, let me
take you back to the spaceship.

510
00:37:28,746 --> 00:37:32,614
- Get away from me.
- Oh!

511
00:37:32,683 --> 00:37:37,052
- What are you going to do?
- You present a danger to me.

512
00:37:37,121 --> 00:37:39,214
I must see to it
that you're out of the way.

513
00:37:39,290 --> 00:37:41,918
Open that door
and let us out of here.

514
00:37:41,993 --> 00:37:44,257
I don't take orders. I give them!

515
00:37:44,328 --> 00:37:47,559
<i>You shall remain here while I</i>
<i>complete plans on your spaceship.</i>

516
00:37:47,632 --> 00:37:50,192
You can't leave us trapped in here.

517
00:37:50,268 --> 00:37:52,463
Mrs. Robinson,
do not worry about your children.

518
00:37:52,536 --> 00:37:54,800
When I leave this planet,
they'll go with me.

519
00:37:54,872 --> 00:37:57,067
No. You can't!

520
00:37:57,141 --> 00:38:00,406
<i>Everyone will be needed</i>
<i>to run the spaceship.</i>

521
00:38:00,478 --> 00:38:04,005
Maureen, there's no use in
trying to reason with him.

522
00:38:04,081 --> 00:38:06,015
Let's go.

523
00:38:07,885 --> 00:38:10,149
Foolish, Earth man!

524
00:38:10,221 --> 00:38:13,418
I have destroyed armies,
and you dare...

525
00:38:13,491 --> 00:38:15,584
<i>to pit your puny strength</i>
<i>against me?</i>

526
00:38:15,660 --> 00:38:17,594
Oh!

527
00:39:00,438 --> 00:39:02,065
No, don't!

528
00:39:06,344 --> 00:39:08,642
You may consider yourself fortunate.

529
00:39:08,713 --> 00:39:11,841
I'm usually not so lenient
with my enemies.

530
00:39:11,916 --> 00:39:14,510
<i>I spent many centuries in this cave.</i>

531
00:39:14,585 --> 00:39:16,883
Perhaps you will enjoy it.

532
00:39:25,730 --> 00:39:27,664
It's getting late.

533
00:39:27,732 --> 00:39:30,030
I just know something bad
has happened to them, Will.

534
00:39:30,101 --> 00:39:33,696
Do you think we should
start looking for them?

535
00:39:33,771 --> 00:39:37,502
Don't know. Suppose they came back
while we were gone?

536
00:39:43,914 --> 00:39:45,848
Here we are, children.

537
00:39:45,916 --> 00:39:49,443
I prepared a nice little
bedtime snack for you.

538
00:39:49,520 --> 00:39:52,250
- None for me, Dr. Smith.
- Me either.

539
00:39:52,323 --> 00:39:55,417
Now, look here,
my dear young friends.

540
00:39:55,493 --> 00:39:57,427
You ate hardly anything at dinner.

541
00:39:57,495 --> 00:40:00,555
They are worried.
They are not concerned with food.

542
00:40:00,631 --> 00:40:02,826
I don't recall having
asked for your advice.

543
00:40:02,900 --> 00:40:05,460
I'm just as worried as you are.

544
00:40:05,536 --> 00:40:07,697
But starving yourselves
won't help matters.

545
00:40:07,772 --> 00:40:10,036
We're just not hungry, Dr. Smith.

546
00:40:10,107 --> 00:40:13,372
Very well.
Then you'd better get ready for bed.

547
00:40:13,444 --> 00:40:16,174
Oh, couldn't we stay up
just a little longer, Dr. Smith?

548
00:40:16,247 --> 00:40:18,647
In the hope that
the others will return.

549
00:40:18,716 --> 00:40:22,846
You may not stay up. When your parents
are away I am responsible for you...

550
00:40:22,920 --> 00:40:26,879
and I will simply not tolerate two sleepy,
worn-out children on my hands.

551
00:40:26,957 --> 00:40:28,891
- Off you go.
- All right.

552
00:40:28,959 --> 00:40:31,359
But will you promise to wake us up
when they get back?

553
00:40:31,429 --> 00:40:33,693
Of course I will. Off with you.

554
00:40:33,764 --> 00:40:35,925
- Good night, Dr. Smith.
- Good night.

555
00:40:36,000 --> 00:40:39,231
<i>[ Robot ]</i>
<i>Good night, Penny. Good night, Will.</i>

556
00:40:39,303 --> 00:40:41,237
Remember: Brush your teeth.

557
00:40:41,305 --> 00:40:43,364
Thank you, little mother.

558
00:40:43,441 --> 00:40:46,535
I'll be down in a few moments.

559
00:40:48,412 --> 00:40:51,404
Oh, dear, oh, dear, oh, dear.

560
00:40:51,482 --> 00:40:53,780
Poor, dear children.

561
00:40:53,851 --> 00:40:57,184
Alone on this cold, cruel planet.

562
00:40:57,254 --> 00:41:00,917
We'll have to be extremely kind to them
until the pain of their loss lessens.

563
00:41:00,991 --> 00:41:02,856
Pain? Loss?

564
00:41:02,927 --> 00:41:04,895
Surely you don't believe that...

565
00:41:04,962 --> 00:41:07,362
Mrs. Robinson or any of the others
will ever return?

566
00:41:07,431 --> 00:41:09,228
I cannot answer that question.

567
00:41:09,300 --> 00:41:13,100
As for the professor,
we can forget about him too.

568
00:41:13,170 --> 00:41:16,196
I cannot forget.
They are all in my memory banks.

569
00:41:16,273 --> 00:41:19,709
But they'll be all right.
I'll take very good care of them.

570
00:41:19,777 --> 00:41:21,768
Dr. Smith, the father.

571
00:41:21,846 --> 00:41:25,111
- Yes.
- <i>Dr. Smith, the mother.</i>

572
00:41:25,182 --> 00:41:28,948
- Yes.
- <i>It does not compute. It does not compute!</i>

573
00:41:29,019 --> 00:41:31,920
- It does not--
- Oh, shut up!

574
00:41:31,989 --> 00:41:35,618
- It does not compute! It does--
- There!

575
00:41:35,693 --> 00:41:38,025
That should stop your cackling.

576
00:41:39,830 --> 00:41:41,764
Ah, there you are.

577
00:41:41,832 --> 00:41:45,598
I've prepared a nice, hot breakfast for you.
I know you'll enjoy it.

578
00:41:45,669 --> 00:41:47,762
We'll eat later,
if you don't mind, Dr. Smith.

579
00:41:47,838 --> 00:41:50,306
We wanna start looking for
Mom and Dad and the others.

580
00:41:50,374 --> 00:41:53,775
I do mind. You're not stepping
one step out of this camp...

581
00:41:53,844 --> 00:41:57,143
- without eating your breakfast.
- But we're wasting time.

582
00:41:57,214 --> 00:42:00,115
Dr. Smith is right.
You must have nourishment.

583
00:42:00,184 --> 00:42:03,847
Thank you. I'm glad to hear that
for once you agree with me.

584
00:42:03,921 --> 00:42:07,413
It is one of the few times.
You are more often wrong.

585
00:42:07,491 --> 00:42:11,985
Spare me your philosophical comments,
you blithering bumpkin!

586
00:42:12,062 --> 00:42:14,030
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>I also agree with Dr. Smith.</i>

587
00:42:16,200 --> 00:42:19,135
Come no closer, or I will destroy!

588
00:42:19,203 --> 00:42:23,867
There is no danger. I'm a friend.

589
00:42:26,243 --> 00:42:28,177
Who are you?

590
00:42:28,245 --> 00:42:31,009
My name is Canto. I'm here to help you.

591
00:42:31,081 --> 00:42:34,175
In what way, may I ask?

592
00:42:34,251 --> 00:42:36,879
I have information about
the rest of your party.

593
00:42:36,954 --> 00:42:39,479
Where are they?
Can you take us to them?

594
00:42:39,557 --> 00:42:42,321
Sit down and eat,
and I'll tell you what I know.

595
00:42:44,628 --> 00:42:48,860
Your parents, your sister and Major West
are unfortunately no longer on this planet.

596
00:42:48,933 --> 00:42:51,959
- Oh, no!
- Oh, dear.

597
00:42:52,036 --> 00:42:54,903
They've been taken away
in a spaceship to the planet Quasti.

598
00:42:54,972 --> 00:42:57,099
How do you know that?

599
00:42:57,174 --> 00:42:59,199
<i>Because I was a member of</i>
<i>the aliens who took them.</i>

600
00:42:59,276 --> 00:43:01,904
I did not approve of what
my friends were doing.

601
00:43:01,979 --> 00:43:03,913
As a result, they left me here.

602
00:43:03,981 --> 00:43:07,883
In all honesty, I must tell you
I'm not here out of unselfish motives.

603
00:43:07,952 --> 00:43:10,785
My friends betrayed me.
I seek vengeance...

604
00:43:10,854 --> 00:43:13,152
and you can help me attain it.

605
00:43:13,223 --> 00:43:15,521
We'll do everything we can, sir.
But how?

606
00:43:15,593 --> 00:43:19,051
You have a spaceship.
It is nearly ready for flight.

607
00:43:19,129 --> 00:43:21,063
We can take it and go
to the planet Quasti.

608
00:43:21,131 --> 00:43:24,567
<i>There, my friends will assist</i>
<i>in freeing your parents.</i>

609
00:43:24,635 --> 00:43:27,763
<i>We can be of mutual</i>
<i>benefit to each other.</i>

610
00:43:30,374 --> 00:43:33,707
I don't believe a word he said.
I think he's lying.

611
00:43:33,777 --> 00:43:38,271
- William!
- We didn't see any other aliens
or their spaceship.

612
00:43:38,349 --> 00:43:41,477
And what about Dad?
Why was he acting so strange?

613
00:43:41,552 --> 00:43:43,543
That was the work
of my former friends.

614
00:43:43,621 --> 00:43:47,057
You've got an answer
for everything, haven't you?

615
00:43:47,124 --> 00:43:49,058
Well, the rest can go with you,
but not me.

616
00:43:49,126 --> 00:43:51,959
Will--

617
00:43:52,029 --> 00:43:54,361
The boy's overwrought, sir.
Please forgive him.

618
00:43:54,431 --> 00:43:56,865
The strain of losing his parents.
You do understand.

619
00:43:56,934 --> 00:43:58,868
Of course.

620
00:44:01,905 --> 00:44:05,739
- <i>Shall we cooperate with each other?</i>
- By all means, sir.

621
00:44:05,809 --> 00:44:08,437
Then let's begin preparations
for our departure.

622
00:44:08,512 --> 00:44:10,446
Oh, yes. Yes, at once, sir.

623
00:44:22,159 --> 00:44:24,093
I have been looking for you.

624
00:44:24,161 --> 00:44:26,686
So now you found me. So what?

625
00:44:26,764 --> 00:44:29,790
My sensory units tell me
you are very unhappy.

626
00:44:29,867 --> 00:44:33,234
- Is there anything I can do?
- Tell me about the alien.

627
00:44:33,303 --> 00:44:37,501
I have not yet been able to make
any computations regarding him.

628
00:44:37,574 --> 00:44:41,066
- There is a barrier.
- It's not your fault.

629
00:44:41,145 --> 00:44:45,479
Like yourself, I too miss
the rest of the family. Alert!

630
00:44:45,549 --> 00:44:47,449
<i>Alert!</i>

631
00:44:53,323 --> 00:44:56,759
The others are getting the spaceship
ready for departure.

632
00:44:56,827 --> 00:44:58,195
Why aren't you helping them?
Answer me!

633
00:44:58,195 --> 00:45:00,254
Why aren't you helping them?
Answer me!

634
00:45:00,330 --> 00:45:03,163
The others can go with you,
but not me.

635
00:45:03,233 --> 00:45:05,201
No, sir, I'm staying right here.

636
00:45:05,269 --> 00:45:08,033
If Will does not go, I too will remain.

637
00:45:08,105 --> 00:45:11,438
Well, it seems that I have
a rebellion on my hands.

638
00:45:11,508 --> 00:45:15,069
When Penny and Dr. Smith
learn what we intend to do...

639
00:45:15,145 --> 00:45:17,204
they will stay here also.

640
00:45:17,281 --> 00:45:19,681
You're being very foolish,
Will Robinson.

641
00:45:19,750 --> 00:45:24,949
If I prove to you that everything I said
was true, would you go with me then?

642
00:45:25,022 --> 00:45:27,855
Sure. But you're lying again.
I know it.

643
00:45:27,925 --> 00:45:31,292
You judge me wrongly,
Will Robinson.

644
00:45:31,361 --> 00:45:34,797
If you come with me,
I will show you how wrong you are.

645
00:45:34,865 --> 00:45:37,959
- All right, show me.
- Shall I accompany you?

646
00:45:38,035 --> 00:45:40,731
Stay here.
You have work to do.

647
00:45:40,804 --> 00:45:43,170
Do as he says.

648
00:45:43,240 --> 00:45:46,038
I shall wait for you to return.

649
00:45:46,110 --> 00:45:48,044
Come.

650
00:46:00,491 --> 00:46:02,925
Have you ever seen
this place before?

651
00:46:02,993 --> 00:46:05,621
No.

652
00:46:05,696 --> 00:46:08,324
Go ahead.
I have something to show you.

653
00:46:28,852 --> 00:46:30,786
Look!

654
00:46:30,854 --> 00:46:33,152
<i>It reaches down to</i>
<i>the very core of this planet.</i>

655
00:46:33,223 --> 00:46:36,989
- I know why you brought me here.
- Do you?

656
00:46:37,060 --> 00:46:39,494
You're going to push me off,
aren't you?

657
00:46:39,563 --> 00:46:43,192
Yes, Will Robinson. I am.

658
00:46:52,910 --> 00:46:55,276
You're going to push me off,
aren't you?

659
00:46:55,345 --> 00:46:58,178
Yes, Will Robinson. I am.

660
00:46:59,783 --> 00:47:02,343
And I know why you're
wearing that mask too--

661
00:47:02,419 --> 00:47:05,980
so we won't know that you've
taken over my father's body.

662
00:47:06,056 --> 00:47:09,082
You're a very bright young man.

663
00:47:09,159 --> 00:47:12,253
It's regrettable that
you must be destroyed...

664
00:47:12,329 --> 00:47:14,263
but it must be done.

665
00:47:17,367 --> 00:47:19,927
Would you do something for me first?

666
00:47:20,003 --> 00:47:22,836
Would you take off your mask?

667
00:47:22,906 --> 00:47:25,704
I want to see my father's face one last time.

668
00:47:27,611 --> 00:47:29,545
Very well.

669
00:47:38,355 --> 00:47:41,688
Good-bye, Dad.
I love you.

670
00:47:41,758 --> 00:47:45,194
- What did you say?
- I love you, Dad.

671
00:47:45,262 --> 00:47:47,787
<i>[ Alien Voice ]</i>
<i>Why do you hesitate?</i>

672
00:47:47,865 --> 00:47:51,323
- <i>Push him off!</i>
- No.

673
00:47:51,401 --> 00:47:54,165
<i>I order you to obey!</i>

674
00:47:54,238 --> 00:47:58,572
- No, it's not-- it's not right.
- <i>Push him off!</i>

675
00:47:58,642 --> 00:48:01,509
- <i>I command you!</i>
- Don't listen to him, Dad!

676
00:48:02,646 --> 00:48:06,047
- We all love you!
- <i>You cannot disobey me!</i>

677
00:48:06,116 --> 00:48:10,450
- <i>Do as I say!</i>
- Nothing's stronger than the feeling
we have for you, Dad!

678
00:48:10,520 --> 00:48:13,148
<i>Listen to me!</i>
<i>Listen to me!</i>

679
00:48:13,223 --> 00:48:15,453
<i>Listen!</i>

680
00:48:15,525 --> 00:48:18,619
<i>Listen! Listen!</i>

681
00:48:18,695 --> 00:48:21,892
<i>No! No! No!</i>

682
00:48:21,965 --> 00:48:25,901
<i>No! No!</i>

683
00:48:30,941 --> 00:48:33,876
He's gone, Dad.
He's gone forever.

684
00:48:35,212 --> 00:48:37,646
Yes, Will. He's gone.

685
00:48:37,714 --> 00:48:40,205
What do you think
chased him off, sir?

686
00:48:42,552 --> 00:48:45,487
Love, Will.

687
00:48:45,555 --> 00:48:50,925
In all the worlds and galaxies
of this universe, there is nothing stronger.

688
00:49:04,875 --> 00:49:07,343
- <i>[ Rumbling ]</i>
- Penny!

689
00:49:14,318 --> 00:49:16,377
They're slightly off.

690
00:49:19,890 --> 00:49:22,688
- Do you think it's as bad up at the drill site?
- I don't think so.

691
00:49:22,759 --> 00:49:25,626
But it could be heading their way.
I'd better warn them.

692
00:49:28,398 --> 00:49:31,663
Don! Come in, Don!

693
00:49:31,735 --> 00:49:34,966
I don't know what's causing this
disturbance, but I do know one thing.

694
00:49:35,038 --> 00:49:39,065
It's happening at a depth that could crack
the core of this planet and lay it wide open.

695
00:49:39,142 --> 00:49:41,372
- Don! Come in, Don!
- Right here, John.

696
00:49:41,445 --> 00:49:44,346
Listen, that last batch of deutronium fuel
tested out just fine.

697
00:49:44,414 --> 00:49:47,406
- I think we finally got all we need.
- That's good news.

698
00:49:47,484 --> 00:49:50,078
How about the earthquake?
Give you any trouble?

699
00:49:50,153 --> 00:49:52,986
- Earthquake? What earthquake?
- Well, we got it here but good...

700
00:49:53,056 --> 00:49:54,990
and deeper than anything
we ever had before.

701
00:49:55,058 --> 00:49:57,993
You'd better pack your gear and get back here
right away. The next one may hit your area.

702
00:49:58,061 --> 00:50:01,394
We'll start right back. Judy, get Will
and Smith. I'll start loading the equipment.

703
00:50:03,967 --> 00:50:07,698
In the presence of appreciative colleagues
and fellow voyagers, I now unveil--

704
00:50:07,771 --> 00:50:10,899
Will, Dr. Smith, we're leaving!

705
00:50:10,974 --> 00:50:13,943
- Shh!
- Shh!
- Dad just called.

706
00:50:14,011 --> 00:50:16,878
He said there might be an earthquake
right here in this very area.

707
00:50:16,947 --> 00:50:20,906
Am I or am I not going to receive
the reverence this ceremony deserves?

708
00:50:22,152 --> 00:50:24,086
You've got it, Dr. Smith.

709
00:50:28,592 --> 00:50:31,527
As I was saying--
William.

710
00:50:32,996 --> 00:50:35,191
<i>You too.</i>

711
00:50:37,000 --> 00:50:39,696
I now unveil this noble monument...

712
00:50:39,770 --> 00:50:41,704
<i>a temple of immortality...</i>

713
00:50:41,772 --> 00:50:43,740
<i>to the living</i>
<i>and imperishable memory...</i>

714
00:50:43,807 --> 00:50:46,275
of Dr. Zachary Smith.

715
00:50:46,343 --> 00:50:49,574
I name thee... <i>Spirit of Space!</i>

716
00:50:54,317 --> 00:50:57,946
But, Dr. Smith,
it doesn't even look like you.

717
00:50:58,021 --> 00:51:01,548
It is the abstract artistic concept
of my inner self.

718
00:51:01,625 --> 00:51:03,820
- Now can we leave?
- My dear boy...

719
00:51:03,894 --> 00:51:06,158
have you no regard for
the sanctity of this moment?

720
00:51:06,229 --> 00:51:08,493
We've gotta get out of here.
Didn't you hear what Judy said?

721
00:51:08,565 --> 00:51:11,227
We might be right
in the middle of a--

722
00:51:14,337 --> 00:51:17,238
- No, no! Don't fall!
- [ Will ] Hit the dirt!

1
00:00:03,069 --> 00:00:05,003
<i>[ Диктор ]
На прошлой неделе, как вы помните,</i>

2
00:00:05,071 --> 00:00:07,369
<i>мы оставили профессора Робинсона и доктора Смита
в поисках потерянного лазерного пистолета,</i>

3
00:00:07,440 --> 00:00:09,840
<i>и не подозревающих, что через
мгновение профессор может быть</i>

4
00:00:09,909 --> 00:00:12,309
<i>затянут в невероятное
столкновение</i>

5
00:00:12,379 --> 00:00:15,041
<i>со смертельной
инопланетной сущностью.</i>

6
00:00:15,115 --> 00:00:17,879
Вон он, на полу пещеры.

7
00:00:17,951 --> 00:00:21,409
Я бы заставил Вас спуститься туда
даже из-за двух пуговиц и старого шнурка.

8
00:00:21,488 --> 00:00:24,753
О, Вы не можете. Вы же знаете,
что у меня боязнь высоты.

9
00:00:24,824 --> 00:00:27,793
У меня от нее кружится голова.
Потеря пистолета была случайностью... спросите Билла.

10
00:00:27,861 --> 00:00:29,795
Я спросил.

11
00:00:29,863 --> 00:00:33,162
Он сказал, что Вы услышали
тот звук, вытащили свой лазер,

12
00:00:33,233 --> 00:00:35,258
а потом появилась
маленькая ящерка.

13
00:00:35,335 --> 00:00:37,360
Вы закричали, бросили
пистолет и убежали.

14
00:00:37,437 --> 00:00:39,701
Ваше представление фактов
совершенно искажено, сэр.

15
00:00:39,773 --> 00:00:42,571
Во-первых, ящерка была не такая уж
и маленькая, она была огромная.

16
00:00:42,642 --> 00:00:46,043
<i>Во-вторых, я не бросал пистолет.
Рептилия выбила его из моих рук.</i>

17
00:00:46,112 --> 00:00:49,377
И в-третьих,
я не кричал, и не убегал.

18
00:00:49,449 --> 00:00:51,610
Я предпринял спокойное,
организованное отступление.

19
00:00:51,684 --> 00:00:56,178
Зная Вашу неоспоримую храбрость
в прошлом, я могу поверить в это.

20
00:00:56,256 --> 00:00:59,054
Ладно. Я достану лазер.
Вам просто нужно держать веревку.

21
00:00:59,125 --> 00:01:02,117
Да, да. Я смогу это сделать.

22
00:01:02,195 --> 00:01:04,561
Ничего не бойтесь, Смит здесь.
Вы в надежных руках.

23
00:01:04,631 --> 00:01:07,498
- Ладно, теперь помалу отпускайте ее.
- Да, это я могу.

24
00:01:07,567 --> 00:01:10,400
- Осторожно.
- Хорошо. Медленно.

25
00:01:24,017 --> 00:01:26,781
Хорошо. Еще немного попустите.

26
00:01:26,853 --> 00:01:29,413
Даю еще слабины.

27
00:01:30,657 --> 00:01:33,125
<i>[ Грохот ]</i>

28
00:01:34,661 --> 00:01:38,358
- Это обвал!
- Вытягивайте веревку! Я поднимаюсь!

29
00:01:38,431 --> 00:01:40,456
[ Кричит ]

30
00:01:56,816 --> 00:01:59,614
Бедный профессор Робинсон.

31
00:02:19,305 --> 00:02:21,239
Смит!

32
00:02:22,609 --> 00:02:24,543
Смит!

33
00:02:27,614 --> 00:02:31,072
Доктор Смит, Вы меня слышите?

34
00:04:01,207 --> 00:04:04,438
<i>[ Стенной проем закрывается ]</i>

35
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
ЗА ЛИДЕРОМ

36
00:05:32,165 --> 00:05:36,261
Это уже второй раз на этой неделе,
как я заряжаю твой блок питания.

37
00:05:36,336 --> 00:05:38,429
Ты определенно
используешь кучу энергии.

38
00:05:38,504 --> 00:05:42,372
Это все вина доктора Смита.
Он постоянно разговаривает со мной.

39
00:05:42,442 --> 00:05:44,933
- Ну, тебе же не обязательно отвечать.
- Джуди права.

40
00:05:45,011 --> 00:05:47,741
Все, что тебе нужно сделать, чтобы отвадить
его, это отключить свою аудиосистему.

41
00:05:47,814 --> 00:05:50,510
Помогите! Помогите! Ох!

42
00:05:50,583 --> 00:05:52,744
Майор, ужасное
бедствие постигло нас.

43
00:05:52,819 --> 00:05:54,980
Все было совершенно безопасно.
А в следующий миг...

44
00:05:55,054 --> 00:05:56,954
- Успокойтесь.
- Вся пещера пошла ходуном!

45
00:05:57,023 --> 00:05:59,685
Я еле успел спастись.
Но это было не по моей вине.

46
00:05:59,759 --> 00:06:02,057
Я ничего не мог поделать,
чтобы помочь профессору Робинсону.

47
00:06:02,128 --> 00:06:04,153
- Что-то случилось с папой?
- Да. Да!

48
00:06:04,230 --> 00:06:06,425
Смит, возьмите себя в руки.
Итак, о чем Вы говорите?

49
00:06:06,499 --> 00:06:09,764
- О, боже! О, боже!
- <i>Вам бы лучше ответить мне.</i>

50
00:06:09,836 --> 00:06:13,966
Мы потеряли профессора Робинсона,
погребенного в мрачных катакомбах!

51
00:06:14,040 --> 00:06:18,711
- Я в это не верю!
- О, Вильям, Вильям, это печальная правда.

52
00:06:19,846 --> 00:06:22,406
С папой все в порядке.
Я уверена в этом.

53
00:06:22,482 --> 00:06:25,417
- Пойду, расскажу маме, что случилось.
- И прихвати фонарей.

54
00:06:25,485 --> 00:06:28,477
- Мы начнем копать прямо сейчас.
- Я тоже помогу.

55
00:06:28,554 --> 00:06:31,216
Смит, берите кирки и лопаты.

56
00:06:31,290 --> 00:06:33,224
Мы с Биллом возьмем остальное оборудование,
которое нам может понадобиться.

57
00:06:33,292 --> 00:06:35,556
Майор, мои недавние приключения
истощили меня. Моя деликатная спина...

58
00:06:35,628 --> 00:06:38,153
Вы слышали меня. Двигайтесь!

59
00:06:38,231 --> 00:06:40,756
Ах! Прочь с дороги, простофиля!

60
00:06:44,303 --> 00:06:48,262
<i>[ Голос пришельца ] Ты силен,
но даже сила сотни мужей</i>

61
00:06:48,341 --> 00:06:51,333
<i>не сдвинет эту скалу.</i>

62
00:06:51,411 --> 00:06:53,345
Кто это сказал?

63
00:07:00,153 --> 00:07:02,087
<i>Твоя сила хорошо мне послужит.</i>

64
00:07:08,961 --> 00:07:11,896
Кто здесь? Где вы?

65
00:07:16,602 --> 00:07:19,628
<i>[ Рев ]</i>

66
00:07:31,317 --> 00:07:33,979
<i>[ Голос пришельца ]
Я удовлетворен.</i>

67
00:07:34,053 --> 00:07:36,681
<i>У тебя есть отвага.</i>

68
00:07:36,756 --> 00:07:40,817
- Где Вы?
- <i>Подойди, Джон Робинсон.</i>

69
00:08:00,379 --> 00:08:02,745
Я ждал тебя долгое время.

70
00:08:02,815 --> 00:08:07,843
- Кто Вы?
- <i>Когда-то я был величайшим воином и лидером своего народа.</i>

71
00:08:07,920 --> 00:08:11,788
- Но это было много столетий назад.
- Что Вы хотите от меня?

72
00:08:11,858 --> 00:08:15,089
Мое тело уже давно износилось.

73
00:08:15,161 --> 00:08:19,154
<i>Я хочу твое для замены.</i>

74
00:08:19,232 --> 00:08:22,690
<i>У тебя есть все качества,
в которых я нуждаюсь.</i>

75
00:08:22,768 --> 00:08:24,702
<i>Выхода нет.</i>

76
00:08:39,118 --> 00:08:42,952
Спи, Джон Робинсон. Спи.

77
00:08:43,022 --> 00:08:47,322
<i>И, пока ты будешь спать,
я захвачу твое тело.</i>

78
00:08:52,765 --> 00:08:56,360
О, достаточно. Хватит. Я достиг
предела своей выносливости.

79
00:08:56,435 --> 00:08:59,233
- Я возьму Вашу лопату, если хотите, доктор Смит.
- Нет, не возьмешь, Пенни.

80
00:08:59,305 --> 00:09:01,239
Если все остальные могут
продолжать, то и Вы можете, Смит.

81
00:09:01,307 --> 00:09:03,775
Вы холодный, жестокий
человек, майор.

82
00:09:03,843 --> 00:09:06,869
- Пенни, хочешь попить?
- Нет, спасибо, мам.

83
00:09:06,946 --> 00:09:08,971
Джуди? Вот, выпей воды.

84
00:09:09,048 --> 00:09:13,815
Дорогуша... Дорогая, ничего не доставит мне
большей радости, чем спасение Вашего мужа.

85
00:09:13,886 --> 00:09:15,820
Но мы работаем уже несколько часов.

86
00:09:15,888 --> 00:09:18,482
Дух мой бодр,
но плоть совсем ослабла.

87
00:09:18,558 --> 00:09:20,685
Ладно, возможно
Вы и правы, доктор Смит.

88
00:09:20,760 --> 00:09:22,819
Мы могли бы, наверное, позволить
себе несколько минут отдыха.

89
00:09:22,895 --> 00:09:26,524
Я не устала, мама.

90
00:09:26,599 --> 00:09:29,466
Мы могли бы сэкономить кучу времени,
если бы смогли взорвать проход в эту пещеру.

91
00:09:29,535 --> 00:09:32,561
Великолепная идея, майор.
Это избавило бы нас от часов изнурительного труда.

92
00:09:32,638 --> 00:09:34,970
Я бы не советовал этого делать.

93
00:09:35,041 --> 00:09:38,738
Взрыв может повлечь за собой
дальнейшее обрушение пещеры.

94
00:09:38,811 --> 00:09:41,974
- Думаю, он прав.
- Успокойся, ты, неописуемый простофиля!

95
00:09:42,048 --> 00:09:44,016
Согласно моим расчетам...

96
00:09:44,083 --> 00:09:47,746
<i>батарей вездехода хватит только
на несколько минут работы фар.</i>

97
00:09:47,820 --> 00:09:50,687
Я предлагаю вернуться
всем на корабль

98
00:09:50,756 --> 00:09:52,883
<i>и продолжить работу утром.</i>

99
00:09:52,959 --> 00:09:56,292
- Эй, мы не можем так поступить.
- Как насчет папы?

100
00:09:56,362 --> 00:09:59,024
Мои датчики сообщают, что
в пещере достаточно кислорода.

101
00:09:59,098 --> 00:10:02,556
<i>Профессор Робинсон в этом
отношении в полной безопасности.</i>

102
00:10:02,635 --> 00:10:04,899
Отлично.
Хороший ночной сон для всех нас,

103
00:10:04,971 --> 00:10:07,531
и мы сможем атаковать
эту преграду с новыми силами.

104
00:10:09,175 --> 00:10:11,143
На этот раз, я согласен
со Смитом, Морин.

105
00:10:11,210 --> 00:10:14,543
Можешь возвращаться на корабль.
Я не могу отсюда уйти.

106
00:10:18,150 --> 00:10:20,778
Я тоже хочу остаться.
Я могу работать и в темноте.

107
00:10:22,288 --> 00:10:25,189
Мы вытащим твоего отца в целости
и сохранности, Билл. Не волнуйся.

108
00:10:25,257 --> 00:10:26,952
<i>Мы ничего сейчас
сделать не сможем.</i>

109
00:10:27,026 --> 00:10:30,723
О, пожалуйста, мамочка, позволь мне тоже
остаться. Я могу работать наравне с Биллом.

110
00:10:30,796 --> 00:10:35,290
Нет, Дон прав.
Мы не сможем работать в темноте.

111
00:10:35,368 --> 00:10:37,893
- <i>И я вам обоим не позволю бодрствовать всю ночь.</i>
- Но, мам...

112
00:10:37,970 --> 00:10:41,906
Мама, ты уверена, что с ним
ничего не случится?

113
00:10:41,974 --> 00:10:43,908
Да, Джуди.

114
00:10:43,976 --> 00:10:46,911
Идем, Джуди.

115
00:10:46,979 --> 00:10:48,913
Мама права, Билл.

116
00:10:50,383 --> 00:10:55,150
Хорошо. Но утром
я сразу же вернусь сюда.

117
00:10:55,287 --> 00:10:58,085
Просыпайся, Джон Робинсон!

118
00:10:58,157 --> 00:11:00,557
<i>Тебе пора возвращаться
к своей семье.</i>

119
00:11:15,074 --> 00:11:18,441
Выход из пещеры
заблокирован. Я не могу выйти.

120
00:11:18,511 --> 00:11:20,672
Я убрал препятствие.

121
00:11:20,746 --> 00:11:23,442
<i>[ Стена открывается ]</i>

122
00:11:27,420 --> 00:11:30,082
<i>Иди. Но помни -</i>

123
00:11:30,156 --> 00:11:32,624
<i>теперь я часть тебя.</i>

124
00:11:32,692 --> 00:11:34,922
Нет. Я тебе не позволю.

125
00:11:34,994 --> 00:11:37,189
Ты ничего не сможешь сделать.

126
00:11:37,263 --> 00:11:41,927
<i>И каждый раз, как ты будешь ложиться спать,
я буду получать удаленный контроль над твоим разумом.</i>

127
00:11:42,001 --> 00:11:47,405
Ты забудешь все, что здесь
произошло. А теперь, иди!

128
00:11:47,473 --> 00:11:50,704
И хорошо заботься о своем теле.

129
00:11:55,014 --> 00:11:57,448
В голове такое чувство,
как будто ее пнул ишак.

130
00:11:59,185 --> 00:12:01,119
Наверное, камнем ударило.

131
00:12:04,356 --> 00:12:06,824
Похоже, я был без сознания
несколько часов.

132
00:12:08,494 --> 00:12:10,485
Хотел бы я знать,
что случилось со Смитом.

133
00:12:25,911 --> 00:12:28,072
Что вы двое делаете
тут наверху?

134
00:12:29,415 --> 00:12:32,578
То же, что и ты - волнуемся.

135
00:12:32,651 --> 00:12:36,815
- Когда уже рассветет?
- Не раньше, чем через три часа.

136
00:12:36,889 --> 00:12:39,119
Хотел бы я сказать что-нибудь
оптимистичное, Морин.

137
00:12:39,191 --> 00:12:41,318
Пожалуйста, не надо.
Не думаю, что я выдержу это.

138
00:12:41,393 --> 00:12:45,159
- Я понимаю, о чем Вы.
- Дон, мне кажется, нам нужно сейчас вернуться туда.

139
00:12:46,732 --> 00:12:49,431
- <i>[ Джуди ] Папа!</i>
- Ох!

140
00:12:49,502 --> 00:12:51,493
Ох, Джон!

141
00:12:54,774 --> 00:12:56,708
Спасибо.

142
00:12:58,077 --> 00:13:01,342
О, боже. Я совсем
ослабел от голода.

143
00:13:01,413 --> 00:13:03,745
У меня в животе катастрофа.

144
00:13:06,118 --> 00:13:08,313
[ Стонет ]
Салат.

145
00:13:08,387 --> 00:13:10,446
Ничего, кроме тоскливого
зеленого салата.

146
00:13:12,892 --> 00:13:14,951
Я буквально оголодал.

147
00:13:20,566 --> 00:13:23,626
Морковка на завтрак.
Для кролика сгодится, пожалуй,

148
00:13:23,702 --> 00:13:26,865
но вряд ли это адекватная
пища для гурмана вроде меня.

149
00:13:26,939 --> 00:13:29,499
Все остальные завтракают.
Почему бы Вам не присоединиться к ним?

150
00:13:29,575 --> 00:13:32,544
Потому, мой любознательный друг,

151
00:13:32,611 --> 00:13:34,875
что я не хочу, чтобы профессор
Робинсон расспрашивал меня

152
00:13:34,947 --> 00:13:37,575
по поводу вчерашнего
несчастного случая.

153
00:13:39,819 --> 00:13:42,652
Есть какие-то вещи похуже
голода, я так думаю.

154
00:13:43,823 --> 00:13:45,757
[ Вздыхает ]
Ладно, на чем я остановился?

155
00:13:45,825 --> 00:13:49,886
Вы что-то говорили про
"вчерашний несчастный случай".

156
00:13:49,962 --> 00:13:54,194
А, да. Несмотря на тот факт,
что я полностью невиновен,

157
00:13:54,266 --> 00:13:56,530
профессор Робинсон
может иметь

158
00:13:56,602 --> 00:13:59,765
небольшую обиду на меня.

159
00:13:59,839 --> 00:14:02,137
Мне пришлось бросить
веревку, ты же понимаешь.

160
00:14:02,208 --> 00:14:04,506
Иначе я мог и сам оказаться
в ловушке пещеры.

161
00:14:04,577 --> 00:14:06,704
Другими словами,
Вы бросили его из-за страха.

162
00:14:06,779 --> 00:14:09,612
Да как ты смеешь!

163
00:14:09,682 --> 00:14:11,616
Я хотел бы сообщить...

164
00:14:13,085 --> 00:14:15,019
Это неправда.

165
00:14:15,087 --> 00:14:17,385
Тот, кто испугался и убежал,

166
00:14:17,456 --> 00:14:19,720
пойдет на попятную снова.

167
00:14:19,792 --> 00:14:23,626
Замолчи, злобный идиот!
Еще одно твое слово и я...

168
00:14:23,696 --> 00:14:25,823
Доктор Смит,
папа хочет Вас видеть.

169
00:14:25,898 --> 00:14:28,458
Ну, э, скажи ему,
что я занят работой в саду.

170
00:14:28,534 --> 00:14:31,332
- Я поговорю с ним позже.
- Он сказал сейчас.

171
00:14:31,403 --> 00:14:33,997
Момент истины настал.

172
00:14:34,073 --> 00:14:38,305
Заткнись, шароголовый балбес!

173
00:14:38,377 --> 00:14:40,572
Очень хорошо. Веди.

174
00:14:46,886 --> 00:14:49,548
Прежде, чем мы начнем разговор,
профессор, я хотел бы заявить,

175
00:14:49,622 --> 00:14:52,420
что я сделал все, что было в моих
силах, чтобы помочь Вам вчера.

176
00:14:52,491 --> 00:14:56,120
- Ну, конечно, Вы сделали.
- Так Вы не сердитесь на меня?

177
00:14:56,195 --> 00:14:58,629
Конечно, нет!
Позавтракайте.

178
00:14:58,697 --> 00:15:00,494
Э, спасибо.

179
00:15:00,566 --> 00:15:03,660
На самом деле, я не очень
голоден сегодня. Я буду только...

180
00:15:03,736 --> 00:15:07,729
- Не трогайте эту еду.
- Но Вы только что сказали, что...

181
00:15:07,806 --> 00:15:10,104
<i>Вы не будете есть никакой
еды с этого стола сегодня.</i>

182
00:15:10,175 --> 00:15:12,643
И если Вы не присоединитесь
к нам за завтраком и завтра,

183
00:15:12,711 --> 00:15:15,680
то Вы не будете есть
и следующие 24 часа, доктор Смит.

184
00:15:15,748 --> 00:15:19,684
- <i>Это понятно?</i>
- Джон, не будет ли это слегка чересчур?

185
00:15:19,752 --> 00:15:21,686
Тебя это не касается, Морин.

186
00:15:21,754 --> 00:15:25,520
Полегче, Джон.
Вы уверены, что с Вами все в порядке?

187
00:15:25,591 --> 00:15:28,492
Я чувствую себя прекрасно.

188
00:15:33,232 --> 00:15:35,166
Только из-за того,
что я ожидаю немного дисциплины,

189
00:15:35,234 --> 00:15:39,102
<i>соблюдения порядка от этого
человека, не значит, что я болен.</i>

190
00:15:39,171 --> 00:15:41,605
Джон, пожалуйста.

191
00:15:41,674 --> 00:15:44,165
Джон.

192
00:15:44,243 --> 00:15:47,542
Я... я извиняюсь.

193
00:15:47,613 --> 00:15:49,672
<i>Пожалуйста,
простите меня, все вы.</i>

194
00:15:51,750 --> 00:15:54,378
Это все головная боль.
Я просто не могу от нее избавиться.

195
00:15:55,721 --> 00:15:58,519
Послушай, дорогой, я...
Ты не находишь, что тебе лучше отдохнуть?

196
00:15:58,590 --> 00:16:01,218
<i>Я думаю, тебе
нужно немного поспать.</i>

197
00:16:01,293 --> 00:16:03,761
Да, полагаю, мне
лучше пойти прилечь.

198
00:16:03,829 --> 00:16:06,457
Надеюсь, Вы не воспримите серьезно
то, что я сказал, доктор Смит.

199
00:16:06,532 --> 00:16:08,466
О, совсем нет, сэр.

200
00:16:08,534 --> 00:16:11,059
У нас у всех случаются
вспышки плохого настроения.

201
00:16:16,909 --> 00:16:20,037
С папой все будет
хорошо, ведь так, Дон?

202
00:16:20,112 --> 00:16:22,444
Конечно, Пенни. Утром
он будет как огурчик.

203
00:16:22,514 --> 00:16:24,482
К сожалению, майор,
не могу с Вами согласиться.

204
00:16:24,550 --> 00:16:27,815
Профессор Робинсон
очень болен.

205
00:16:27,886 --> 00:16:29,854
Что Вы думаете с ним
случилось, доктор Смит?

206
00:16:29,922 --> 00:16:31,856
Симптомы несомненны, Билл.

207
00:16:31,924 --> 00:16:34,222
Его ответственность стала
слишком большой для него.

208
00:16:34,293 --> 00:16:38,252
- <i>Я ожидал этого уже довольно давно.</i>
- Ожидали чего, доктор Смит?

209
00:16:38,330 --> 00:16:40,696
Я с сожалением должен
констатировать, что профессор Робинсон

210
00:16:40,766 --> 00:16:43,860
находится в состоянии полного
умственного расстройства.

211
00:16:43,936 --> 00:16:46,268
<i>[ Дон ] Если кто-то и съехал
здесь с катушек, Смит, так это Вы.</i>

212
00:16:46,338 --> 00:16:48,568
Джон Робинсон самый здравомыслящий
человек из всех, кого я когда-либо встречал.

213
00:16:48,640 --> 00:16:51,200
Ну, конечно, майор.
Я и не собираюсь с Вами спорить.

214
00:16:51,276 --> 00:16:54,734
Просто помните, что есть пределы
того, что может выдержать разум.

215
00:16:54,813 --> 00:16:57,748
На этот раз я с Вами соглашусь.
Есть пределы, и я их уже достиг.

216
00:17:02,021 --> 00:17:04,512
- <i>[ Стук ]</i>
- Кто там?

217
00:17:08,360 --> 00:17:11,693
- Могу я поговорить с тобой, папа?
- Конечно. Заходи, сынок.

218
00:17:17,102 --> 00:17:19,366
Я сделал из себя
первоклассного идиота, правда?

219
00:17:19,438 --> 00:17:21,963
Нет, Вы не сделали, сэр.
Все отлично понимают.

220
00:17:23,409 --> 00:17:25,343
Ты хороший мальчик, Билл.

221
00:17:27,212 --> 00:17:29,476
Во многих отношениях...

222
00:17:29,548 --> 00:17:31,482
ты лучший сын, чем я отец.

223
00:17:31,550 --> 00:17:33,643
Я думаю, что все
как раз совсем наоборот.

224
00:17:33,719 --> 00:17:37,211
Вместо того чтобы быть
затерянным в космосе,

225
00:17:38,624 --> 00:17:40,785
тебе бы надо было жить
жизнью обычного мальчишки,

226
00:17:40,859 --> 00:17:45,319
<i>играть со своими
сверстниками, гонять в футбол,</i>

227
00:17:45,397 --> 00:17:48,992
делать все те вещи, который мальчик
должен сделать, прежде, чем вырастет.

228
00:17:49,068 --> 00:17:51,093
Мне больше нравится то,
чем я занимаюсь сейчас.

229
00:17:53,038 --> 00:17:55,768
Ты это говоришь только потому,
что не знаешь, чего ты упустил.

230
00:17:58,177 --> 00:18:01,112
Мне нужно было настоять,
чтобы ты остался на Земле.

231
00:18:02,681 --> 00:18:04,615
И девочкам тоже.

232
00:18:06,085 --> 00:18:09,145
Там так много всего,
чего они не испытали.

233
00:18:10,956 --> 00:18:13,254
Так много.

234
00:18:13,325 --> 00:18:15,259
Пап?

235
00:18:31,777 --> 00:18:35,645
Нет. Нет!

236
00:18:35,714 --> 00:18:37,841
<i>[ Голос пришельца ]
Почему ты борешься со мной, Джон Робинсон?</i>

237
00:18:37,916 --> 00:18:41,682
<i>Я уже глубоко в твоем разуме.
Ты не можешь вышвырнуть меня.</i>

238
00:18:41,753 --> 00:18:44,688
Уходи.
Оставь меня в покое.

239
00:18:44,756 --> 00:18:47,452
<i>Почему ты борешься со мной,
профессор Робинсон?</i>

240
00:18:47,526 --> 00:18:50,859
<i>Ты расходуешь свои силы зазря.</i>

241
00:18:50,929 --> 00:18:55,366
<i>[ Джон ] Я никогда тебе не сдамся.
Слышишь меня? Никогда!</i>

242
00:18:55,434 --> 00:18:57,527
<i>[ Голос пришельца ]
Прекрати говорить! Слушай.</i>

243
00:18:58,770 --> 00:19:01,603
<i>Я собираюсь покинуть
эту планету.</i>

244
00:19:01,673 --> 00:19:04,767
<i>Или мне лучше сказать -
мы собираемся покинуть?</i>

245
00:19:04,843 --> 00:19:09,041
<i>Для достижения нашей цели,
нам понадобится космический корабль.</i>

246
00:19:09,114 --> 00:19:14,211
У <i>Юпитера-2</i> нет двигателя.

247
00:19:14,286 --> 00:19:17,847
Ему не хватает топлива,
ему требуется ремонт.

248
00:19:17,923 --> 00:19:20,790
<i>[ Голос пришельца ] Это пустяковые
проблемы, которые легко решить...</i>

249
00:19:20,859 --> 00:19:22,986
<i>с моей помощью, конечно.</i>

250
00:19:23,061 --> 00:19:27,166
<i>Я проинструктирую тебя, что нужно
будет сделать. Ты понимаешь?</i>

251
00:19:27,299 --> 00:19:30,268
Да.

252
00:19:30,335 --> 00:19:33,395
- Я понимаю.
- <i>Хорошо.</i>

253
00:19:33,472 --> 00:19:37,101
<i>А сейчас, спи.
Когда ты проснешься,</i>

254
00:19:37,176 --> 00:19:39,269
<i>у тебя будет много работы.</i>

255
00:19:49,121 --> 00:19:51,089
- Привет, Билл.
- Привет.

256
00:19:52,591 --> 00:19:55,424
Если у тебя есть проблемы,
я с радостью помогу тебе решить их.

257
00:19:55,494 --> 00:19:57,428
Тут ты ничего не сможешь сделать.

258
00:19:57,496 --> 00:20:01,865
- Ты беспокоишься о своем отце. Это так?
- Ага.

259
00:20:01,934 --> 00:20:03,993
Профессор Робинсон сильный.

260
00:20:04,069 --> 00:20:06,867
<i>Его восстановительные
силы превосходны.</i>

261
00:20:06,939 --> 00:20:10,204
- <i>Нет нужды беспокоиться.</i>
- Я знаю.

262
00:20:10,275 --> 00:20:12,675
Это просто потому, что папа
всегда был таким здоровым.

263
00:20:12,744 --> 00:20:15,212
- И видеть его в постели...
- <i>Отдых пойдет ему на пользу.</i>

264
00:20:15,280 --> 00:20:18,147
<i>Я не согласен.</i>

265
00:20:18,217 --> 00:20:20,811
Проблема профессора Робинсона
не физического характера. А ментальная.

266
00:20:20,886 --> 00:20:23,480
- Валяние в кровати ему не поможет.
- Но и не навредит.

267
00:20:23,555 --> 00:20:27,286
Избавь меня от своих бесполезных
медицинских советов, доктор Дубоголов.

268
00:20:27,359 --> 00:20:30,385
Ну, с папой было все в порядке
до обвала, доктор Смит.

269
00:20:30,462 --> 00:20:34,057
Да, но было ли?
Это важный вопрос.

270
00:20:34,132 --> 00:20:37,363
Кто знает, какие глубоко лежащие
проблемы выжидали в его подсознании?

271
00:20:37,436 --> 00:20:41,270
Как тигры, готовые к прыжку
при первых признаках слабости.

272
00:20:41,340 --> 00:20:43,570
Боже. Вы, правда, так думаете?

273
00:20:43,642 --> 00:20:48,170
У него налицо все симптомы классического
случая расстройства личности.

274
00:20:48,247 --> 00:20:50,306
Ерунда!

275
00:20:50,382 --> 00:20:52,680
Замолчи, или я отсоединю
твои компьютеры

276
00:20:52,751 --> 00:20:55,311
и превращу тебя
в раздвоенную личность!

277
00:20:55,387 --> 00:20:57,912
Продолжайте, доктор Смит.

278
00:20:57,990 --> 00:21:00,982
Проблемы твоего отца должны быть искоренены
и подвергнуты действию здорового рассудка.

279
00:21:01,059 --> 00:21:02,993
Тогда и произойдет выздоровление.

280
00:21:03,061 --> 00:21:06,428
- Я бы очень хотел, чтобы можно было что-то сделать.
- <i>Есть такое.</i>

281
00:21:06,498 --> 00:21:09,126
С моей обширной практикой
в области психиатрии

282
00:21:09,201 --> 00:21:12,500
я легко могу вернуть вашего отца
к идеальному психическому здоровью.

283
00:21:12,571 --> 00:21:15,870
Ну, я не знаю, доктор Смит.
Если у Вас нет квалификации...

284
00:21:15,941 --> 00:21:19,570
А что, как ты думаешь, означает
приставка "доктор" к моей фамилии?

285
00:21:19,645 --> 00:21:21,738
Конечно, у меня есть
квалификация! Однако,

286
00:21:21,813 --> 00:21:23,838
<i>если ты предпочитаешь,
чтобы твой отец страдал...</i>

287
00:21:23,915 --> 00:21:26,349
Нет, простите, если я
Вас обидел, доктор Смит.

288
00:21:26,418 --> 00:21:28,352
Если Вы сможете помочь папе,
то я всеми руками за это.

289
00:21:28,420 --> 00:21:31,617
Очень хорошо. Я обязуюсь начать
работу со своим пациентом

290
00:21:31,690 --> 00:21:33,624
при первой возможности.

291
00:21:33,692 --> 00:21:35,956
- Могу я сказать?
- Разрешаю.

292
00:21:36,028 --> 00:21:41,523
На мой взгляд, это не профессор Робинсон
нуждается в психиатрическом лечении.

293
00:21:41,600 --> 00:21:43,534
А его доктор.

294
00:21:47,472 --> 00:21:49,702
Вот только погоди,

295
00:21:49,775 --> 00:21:52,676
ты, прискорбный болван.

296
00:21:56,515 --> 00:22:00,474
- О, папа проснулся.
- Хорошо.

297
00:22:00,552 --> 00:22:03,453
- Как головная боль?
- Ушла и забыта. Я чувствую себя сейчас превосходно.

298
00:22:03,522 --> 00:22:06,184
О, слава небесам.
Ты реально заставил меня поволноваться.

299
00:22:06,258 --> 00:22:09,659
- Я уже сказал, что чувствую себя хорошо. И закончим с этой темой.
- Почему...

300
00:22:10,862 --> 00:22:13,353
[ Нервный смех ]
Конечно, дорогой.

301
00:22:15,167 --> 00:22:17,897
Надеюсь, что ты проголодался.
У нас будет замечательный ужин.

302
00:22:17,969 --> 00:22:21,928
- Я приготовила...
- Мы можем обсудить еду позже.

303
00:22:22,007 --> 00:22:25,499
<i>А сейчас у меня есть более
важные вещи для обсуждения.</i>

304
00:22:25,577 --> 00:22:27,977
Мы запускаем <i>Юпитер-2</i>
обратно в космос.

305
00:22:30,415 --> 00:22:32,610
Я разработал машину
для производства топлива.

306
00:22:32,684 --> 00:22:34,618
Мы сможем синтезировать столько
дейтрониума, сколько нам нужно.

307
00:22:34,686 --> 00:22:38,144
- Фантастика.
- Но это сработает.

308
00:22:38,223 --> 00:22:41,624
Я не сказал, что не сработает, но...
но откуда Вы получили эту информацию?

309
00:22:41,693 --> 00:22:43,627
Она на много лет опережает
все то, что мы знаем.

310
00:22:43,695 --> 00:22:46,596
Да какая разница? Только так
мы сможем улететь с этой планеты.

311
00:22:46,665 --> 00:22:48,792
Ничто бы меня так не порадовало.

312
00:22:48,867 --> 00:22:52,826
Мне просто интересно, почему Вы мне раньше никогда
не рассказывали об этом методе производства топлива.

313
00:22:52,904 --> 00:22:57,102
С каких это пор я должен
обсуждать все с Вами, майор Вест?

314
00:22:57,175 --> 00:22:59,541
Кажется, ты забыл,
кто тут командир.

315
00:22:59,611 --> 00:23:03,274
- Тут <i>Я</i> отдаю приказы! А ты должен им повиноваться.
- Конечно, Джон.

316
00:23:03,348 --> 00:23:05,816
Вы командуете парадом.

317
00:23:05,884 --> 00:23:07,818
Что бы Вы ни говорили,
я с этим согласен.

318
00:23:09,588 --> 00:23:12,489
И с этого момента
в лагере все поменяется.

319
00:23:12,557 --> 00:23:14,548
Я разработал
предполетный график.

320
00:23:14,626 --> 00:23:17,754
Он предусматривает наш отлет
с этой планеты в течение недели.

321
00:23:17,829 --> 00:23:21,458
Для того чтобы достичь этой цели
нам придется работать круглосуточно.

322
00:23:21,533 --> 00:23:25,401
Почему, зачем...
зачем такая спешка?

323
00:23:25,470 --> 00:23:27,836
<i>День или два не сделают
никакой погоды.</i>

324
00:23:27,906 --> 00:23:29,840
Потому, что я так хочу, Морин.

325
00:23:29,908 --> 00:23:33,241
Есть возражения, Морин?

326
00:23:33,311 --> 00:23:35,245
Нет, Джон.

327
00:23:36,581 --> 00:23:38,515
У кого-то еще есть комментарии?

328
00:23:38,583 --> 00:23:40,710
Когда мы начнем
производство топлива?

329
00:23:40,786 --> 00:23:42,720
Сразу после ужина.

330
00:23:46,792 --> 00:23:49,955
Кто-нибудь принесите мне мой ужин.
Я сегодня вечером поем в лаборатории.

331
00:23:54,466 --> 00:23:56,559
- О, боже!
- Я и не знала, что уже так поздно.

332
00:23:56,635 --> 00:23:58,603
- Вы в курсе, что уже третий час?
- Ох!

333
00:23:58,670 --> 00:24:02,231
Конечно я в курсе.
Каждый мускул в моем теле в курсе.

334
00:24:02,307 --> 00:24:04,798
Ваш муж, мадам,
превратился в тирана.

335
00:24:04,876 --> 00:24:07,868
Ну, по крайней мере, он отпустил
Билла и Пенни в постели в обычное время.

336
00:24:07,946 --> 00:24:09,880
Да уж, но он был
не слишком рад этому.

337
00:24:09,948 --> 00:24:11,882
Он определенно торопится
с постройкой этой топливной машины.

338
00:24:11,950 --> 00:24:15,647
Она не может быть завершена за одну ночь.
К несчастью, он этого не понимает, похоже.

339
00:24:15,720 --> 00:24:18,052
Кто-нибудь из вас обратил
внимание на глаза Джона?

340
00:24:18,123 --> 00:24:20,057
Они как будто глядят сквозь тебя.

341
00:24:20,125 --> 00:24:23,686
Конечно, я заметил.
Полагаю, тут есть повод для тревоги.

342
00:24:23,762 --> 00:24:26,595
<i>[ Дон ] Меня беспокоит то, что
ты не знаешь, чего от него ожидать.</i>

343
00:24:26,665 --> 00:24:28,599
Тут только он выглядит
абсолютно нормальным,

344
00:24:28,667 --> 00:24:31,101
а тут, бах, и он уже как кто-то,
кого ты никогда не встречал.

345
00:24:31,169 --> 00:24:33,330
Даже я не могу с ним поговорить.

346
00:24:33,405 --> 00:24:35,396
Он просто... уходит прочь.

347
00:24:35,474 --> 00:24:38,807
Знаю. Я тронул его за руку, а он так
рассердился, что чуть не ударил меня.

348
00:24:38,877 --> 00:24:42,176
Мы, очевидно, имеем дело с крайне
возбужденным человеком, майор.

349
00:24:42,247 --> 00:24:44,909
До него нельзя достучаться
обычными методами убеждения.

350
00:24:44,983 --> 00:24:48,783
Знаете, доктор Смит, никогда бы
не подумал, что скажу такое,

351
00:24:48,854 --> 00:24:51,618
но я даже готов принять
Ваше предположение.

352
00:24:51,690 --> 00:24:55,251
И вовремя к тому же.
Позвольте мне помочь профессору.

353
00:24:55,327 --> 00:24:57,887
Вероятно, Вам неизвестно,
что я глубоко осведомлен

354
00:24:57,963 --> 00:25:00,227
с новейшими методами
в области психиатрии.

355
00:25:00,298 --> 00:25:02,892
Как доктор или пациент?

356
00:25:02,968 --> 00:25:06,927
<i>Избавьте меня от своих оскорблений, майор,
или я заберу назад свое предложение о помощи.</i>

357
00:25:07,005 --> 00:25:09,599
Доктор Смит, Дон просто шутит.

358
00:25:09,674 --> 00:25:12,438
Я уверена, что все мы будем крайне признательны
за любую помощь, которую Вы сможете оказать.

359
00:25:12,511 --> 00:25:16,140
Ради детей и Вас, мадам,
я возьмусь за это дело.

360
00:25:16,214 --> 00:25:18,944
Возможно, профессор
Робинсон еще не спит.

361
00:25:19,017 --> 00:25:21,144
Тогда я смог бы приступить
к лечению немедленно.

362
00:25:21,219 --> 00:25:23,619
- Удачи, доктор Смит.
- Спасибо, Джуди.

363
00:25:23,688 --> 00:25:25,622
Я сделаю все, что смогу.

364
00:25:27,826 --> 00:25:32,490
Доктор Захарий Смит, ангел милосердия,
взмывает в небо на подмогу.

365
00:25:47,412 --> 00:25:49,346
Разрешите войти?

366
00:25:52,150 --> 00:25:54,983
Итак!

367
00:25:55,053 --> 00:25:57,021
Сидите допоздна, как я погляжу.

368
00:25:57,088 --> 00:25:59,648
Что Вы хотите?
Я занят.

369
00:25:59,724 --> 00:26:02,955
Я просто подумал, что мы
могли бы... немного поболтать.

370
00:26:03,028 --> 00:26:07,624
Знаете ли, нередко задушевная беседа с другом
оказывает отличный терапевтический эффект.

371
00:26:07,699 --> 00:26:11,726
- У меня нет друзей.
- <i>О, но они есть у Вас, и я один из них.</i>

372
00:26:11,803 --> 00:26:16,035
А теперь, почему бы Вам
не отложить свою работу,

373
00:26:16,107 --> 00:26:18,041
<i>и расслабиться?</i>

374
00:26:23,214 --> 00:26:25,876
Вот так. Замечательно.

375
00:26:25,951 --> 00:26:29,182
Разве Вы не чувствуете,
как напряжение и расстройства

376
00:26:29,254 --> 00:26:32,587
рабочего дня уходят прочь?

377
00:26:32,657 --> 00:26:35,319
Все, что я чувствую, так это скуку.

378
00:26:37,462 --> 00:26:40,488
Возможно, Вы этого не осознаете,
но Вы были не в себе последнее время.

379
00:26:40,565 --> 00:26:44,001
Ваше поведение было властным,
враждебным и довольно неприятным.

380
00:26:44,069 --> 00:26:46,503
<i>Очевидно, что Вы
испытываете небольшое,</i>

381
00:26:46,571 --> 00:26:51,406
скажем так, психическое
беспокойство.

382
00:26:51,476 --> 00:26:55,207
<i>Итак, почему бы Вам просто
не рассказать старому доктору</i>

383
00:26:55,280 --> 00:26:58,249
<i>все об этом.</i>

384
00:26:58,316 --> 00:27:00,944
- Доктор Смит?
- Да?

385
00:27:01,019 --> 00:27:02,782
Вы глупец!

386
00:27:04,789 --> 00:27:06,723
Прошу прощения?

387
00:27:06,791 --> 00:27:08,884
<i>[ Голос пришельца ]
Я сказал, ты дурак!</i>

388
00:27:10,629 --> 00:27:12,563
Что...

389
00:27:14,032 --> 00:27:17,695
- Кто это сказал?
- <i>[ Голос пришельца ] Я сказал, доктор Смит.</i>

390
00:27:17,769 --> 00:27:20,795
Кто Вы?

391
00:27:20,872 --> 00:27:23,432
<i>[ Голос пришельца ]
Я скажу тебе.</i>

392
00:27:23,508 --> 00:27:25,442
<i>[ Джон ]
Меня зовут Канто.</i>

393
00:27:25,510 --> 00:27:30,812
Я великий вождь
и воин с планеты Куости.

394
00:27:30,882 --> 00:27:33,442
<i>[ Голос пришельца ] Что еще
ты хочешь узнать, доктор Смит?</i>

395
00:27:33,518 --> 00:27:36,043
Нет.

396
00:27:36,121 --> 00:27:39,056
Нет, я... полностью удовлетворен.

397
00:27:39,124 --> 00:27:41,058
<i>[ Джон ]
Оставайся на месте.</i>

398
00:27:41,126 --> 00:27:43,094
Тебе никто не разрешал уходить.

399
00:27:43,161 --> 00:27:47,393
<i>[ Голос пришельца ] Ты никому ничего
не расскажешь о том, что узнал в этой комнате.</i>

400
00:27:47,465 --> 00:27:52,129
- <i>Ты понял?</i>
- О, да. Да, сэр.

401
00:27:52,203 --> 00:27:55,297
<i>[ Голос пришельца ] Было бы
разумно помнить то, что я сказал.</i>

402
00:27:55,373 --> 00:27:59,605
- <i>Если ты этого не сделаешь...</i>
- я буду вынужден уничтожить тебя.

403
00:27:59,678 --> 00:28:01,475
Нет!
[ Кричит ]

404
00:28:07,118 --> 00:28:09,416
О, боже.
Что же мне делать?

405
00:28:09,487 --> 00:28:12,923
Если я расскажу остальным, что произошло,
то пришелец уничтожит меня.

406
00:28:12,991 --> 00:28:16,017
- А если не расскажу...
- Вы со мной говорите, доктор Смит?

407
00:28:16,094 --> 00:28:18,085
Нет. Нет, я разговариваю сам с собой.

408
00:28:18,163 --> 00:28:21,826
Это очень тревожный симптом.
Он говорит о том, что у Вас проблема.

409
00:28:21,900 --> 00:28:25,768
- <i>Не хотите обсудить ее со мной?</i>
- Ты ничего не сможешь сделать.

410
00:28:25,837 --> 00:28:29,637
Вы ошибаетесь.
Я уже знаю много чего.

411
00:28:29,708 --> 00:28:32,336
Я также знаю, что случилось
с профессором Робинсоном.

412
00:28:32,410 --> 00:28:34,537
Тихо! Я не хочу больше
слышать ни слова от тебя.

413
00:28:34,612 --> 00:28:37,137
Позвольте ему сказать, доктор Смит.
Если он знает, что не так с папой,

414
00:28:37,215 --> 00:28:39,149
может это поможет нам
найти лекарство для него.

415
00:28:39,217 --> 00:28:42,482
Тут нечего лечить.
Расстройство твоего отца временное.

416
00:28:42,554 --> 00:28:44,488
Он уже на пути
к выздоровлению.

417
00:28:44,556 --> 00:28:46,956
Это неправда.
Профессору становится хуже.

418
00:28:47,025 --> 00:28:49,994
Еще одно слово от тебя
и я вытащу твой блок питания!

419
00:28:50,061 --> 00:28:53,690
Пусть он говорит, доктор Смит.
Я хочу услышать, что у него есть сказать.

420
00:28:53,765 --> 00:28:56,256
Ну, а я не хочу!
Я отказываюсь участвовать в этом!

421
00:28:59,237 --> 00:29:01,171
[ Вздыхает ]
Мы почти закончили.

422
00:29:01,239 --> 00:29:03,264
Завтра мы уже сможем начать
производство топлива.

423
00:29:03,341 --> 00:29:05,536
О, Дон. Ты знаешь,
я всегда думала,

424
00:29:05,610 --> 00:29:08,340
что от мысли покинуть эту планету
я буду вне себя от радости.

425
00:29:08,413 --> 00:29:11,678
Но я была бы готова остаться здесь навсегда,
если бы это помогло Джону вернуться в норму.

426
00:29:11,750 --> 00:29:13,684
<i>[ Джуди ] Доктор Смит сказал,
что папе становится лучше.<i>

427
00:29:13,752 --> 00:29:17,153
- Но я не заметила никакого улучшения.
- И я тоже.

428
00:29:17,222 --> 00:29:19,281
- Если что-то и есть, то только хуже.
- <i>[ Билл ] Мам?</i>

429
00:29:20,592 --> 00:29:23,117
Робот хочет что-то сказать нам.

430
00:29:27,966 --> 00:29:31,527
- Что такое?
- Я просчитал состояние профессора Робинсона,

431
00:29:31,603 --> 00:29:34,071
и пришел к определенным выводам.

432
00:29:34,139 --> 00:29:36,733
Он не болен ни психически, ни физически.

433
00:29:36,808 --> 00:29:39,675
Не болен? Ну, а что же
тогда с ним не так?

434
00:29:39,744 --> 00:29:43,680
Он отравлен - отравлен
инопланетным духом.

435
00:29:43,748 --> 00:29:47,650
- Но как? Почему?
- Мои источники информации ограничены.

436
00:29:47,719 --> 00:29:51,052
Ты что-то утаиваешь.
Я приказываю тебе рассказать.

437
00:29:51,122 --> 00:29:55,354
- Хорошо, но это расстроит вас.
- Мы хотим это услышать.

438
00:29:55,426 --> 00:29:59,328
Дух пришельца еще не получил полный
контроль над профессором Робинсоном.

439
00:29:59,397 --> 00:30:02,059
<i>Но это произойдет уже скоро.</i>

440
00:30:02,133 --> 00:30:05,000
Если только не будет
найдено какого-то противоядия,

441
00:30:05,069 --> 00:30:09,005
<i>он будет полностью
захвачен и потерян навсегда.</i>

442
00:30:09,073 --> 00:30:11,268
<i>Извините.</i>

443
00:30:11,342 --> 00:30:14,277
Ох, Дон.

444
00:30:14,345 --> 00:30:18,247
- Что же нам делать?
- Хотел бы я знать.

445
00:30:20,852 --> 00:30:25,186
<i>[ Голос пришельца ] Механический
человек рассказал им, что происходит.</i>

446
00:30:25,256 --> 00:30:28,692
<i>Это может быть очень неудачно.</i>

447
00:30:28,760 --> 00:30:30,921
Они ничего не смогут сделать,
чтобы остановить нас сейчас.

448
00:30:30,995 --> 00:30:35,659
<i>Возможно. Но они
все еще могут быть помехой.</i>

449
00:30:35,733 --> 00:30:38,702
- Тогда мы должны устранить их.
- <i>[ Смех ]</i>

450
00:30:38,770 --> 00:30:41,568
<i>Мы все больше и больше
начинаем думать одинаково.</i>

451
00:32:08,359 --> 00:32:12,022
Пап, ты где?

452
00:32:47,765 --> 00:32:52,134
О, пап. Боже,
как ты меня напугал.

453
00:32:52,203 --> 00:32:55,866
Что ты делаешь здесь?
Шпионишь за мной?

454
00:32:55,940 --> 00:32:58,238
Отвечай мне!
Ты шпионишь!

455
00:32:58,309 --> 00:33:01,244
Нет, сэр. То есть, да, сэр.

456
00:33:01,312 --> 00:33:03,746
<i>Я имею в виду, что я не хотел
навредить. Правда, не хотел, сэр.</i>

457
00:33:03,815 --> 00:33:05,749
Кот-то еще знает об этом?

458
00:33:07,518 --> 00:33:09,611
Если ты льгёшь...

459
00:33:09,687 --> 00:33:11,848
Нет, сэр. Это правда.
Взаправду, пап.

460
00:33:13,992 --> 00:33:15,926
Хорошо, я тебе верю.

461
00:33:15,994 --> 00:33:19,555
<i>А теперь возвращайся обратно.</i>

462
00:33:19,630 --> 00:33:23,396
И если ты кому-нибудь хоть слово
скажешь об этом, я тебя накажу.

463
00:33:23,468 --> 00:33:25,834
Ты меня понял? А теперь, иди!

464
00:33:25,903 --> 00:33:28,201
Да, сэр.

465
00:33:38,383 --> 00:33:42,786
Я привел тебя обратно к этой могиле
с определенной целью, Джон Робинсон.

466
00:33:42,854 --> 00:33:46,312
<i>Пришло время мне
захватить тебя полностью.</i>

467
00:33:46,391 --> 00:33:48,484
Да, я знаю.

468
00:33:50,395 --> 00:33:52,329
Я готов.

469
00:34:00,004 --> 00:34:02,666
Хорошо. Прямо по графику.

470
00:34:02,740 --> 00:34:05,800
- Кто-нибудь из вас видел Джона?
- Если подумать, я не видел.

471
00:34:05,877 --> 00:34:08,107
- А его нет в лаборатории?
- Нет.

472
00:34:08,179 --> 00:34:10,670
Его нет нигде на корабле.
Я все обыскала.

473
00:34:10,748 --> 00:34:12,909
Папа не мог просто так уйти.

474
00:34:12,984 --> 00:34:14,918
[ Вздыхает ]
Думаю, я знаю, где мы можем его найти.

475
00:34:14,986 --> 00:34:18,615
<i>В том месте, где все
это началось - в пещере.</i>

476
00:34:31,969 --> 00:34:33,994
Я пойду первый и осмотрюсь.
Дай мне фонарик.

477
00:34:34,072 --> 00:34:36,006
- Я пойду с тобой.
- И я пойду.

478
00:34:36,074 --> 00:34:38,838
Не думаю, что это хорошая идея.
Кто знает, что мы там можем найти.

479
00:34:38,910 --> 00:34:40,844
- Мы пойдем с тобой.
- Ладно.

480
00:35:15,813 --> 00:35:17,747
<i>[ Инопланетянин ]
Что тебе тут нужно?</i>

481
00:35:21,953 --> 00:35:24,547
<i>Пап! Где ты взял эту одежду?</i>

482
00:35:24,622 --> 00:35:28,683
Джуди. Ох, Джон, я так рада,
что мы нашли тебя.

483
00:35:28,759 --> 00:35:33,093
Вы обе ошибаетесь.
Я не Джон Робинсон.

484
00:35:33,164 --> 00:35:36,827
Конечно это Вы, приятель. Идемте.
Мы возвращаемся обратно на <i>Юпитер-2</i>.

485
00:35:38,503 --> 00:35:41,404
- Оставайся на месте.
- Это так Вы теперь обращаетесь со старыми друзьями?

486
00:35:41,472 --> 00:35:44,441
Я предупреждаю тебя.
Больше ни шагу вперед.

487
00:35:44,509 --> 00:35:46,443
Ну же, приятель.
Вам это не нужно.

488
00:35:46,511 --> 00:35:48,445
Назад!

489
00:35:52,517 --> 00:35:55,418
С ним произошло
что-то ужасное, Морин.

490
00:35:59,557 --> 00:36:01,821
Мы должны забрать
у него оружие.

491
00:36:03,127 --> 00:36:05,061
Будьте очень осторожны.

492
00:36:06,597 --> 00:36:08,531
Джон?

493
00:36:16,174 --> 00:36:18,108
Ты помнишь майора Веста?

494
00:36:18,176 --> 00:36:21,839
Вы знакомы много лет.

495
00:36:21,913 --> 00:36:26,145
- Майор Вест.
- Папа, пожалуйста. Ты должен вспомнить.

496
00:36:31,022 --> 00:36:33,718
<i>[ Морин ]
И ты помнишь Пенни и Билла,</i>

497
00:36:33,791 --> 00:36:35,952
и доктора Смита.

498
00:36:38,262 --> 00:36:41,925
О, попытайся.
Попытайся вспомнить.

499
00:36:41,999 --> 00:36:43,933
Морин.

500
00:36:45,136 --> 00:36:48,230
- Морин.
- О, да, Джон.

501
00:36:48,306 --> 00:36:52,003
- Да.
- Джуди.

502
00:36:58,649 --> 00:37:01,516
- Джуди.
- Папа!

503
00:37:03,454 --> 00:37:05,388
Дон, нет!

504
00:37:06,524 --> 00:37:09,084
Это не Джон Робинсон.

505
00:37:09,160 --> 00:37:11,321
Только его тело.

506
00:37:11,395 --> 00:37:14,228
Мое имя Канто!

507
00:37:16,334 --> 00:37:18,268
<i>[ Морин ]
Джон, пожалуйста.</i>

508
00:37:20,605 --> 00:37:22,539
<i>Назад!</i>

509
00:37:24,642 --> 00:37:28,669
Джон, пожалуйста, позволь мне
отвести тебя обратно на корабль.

510
00:37:28,746 --> 00:37:32,614
- Прочь от меня.
- Ох!

511
00:37:32,683 --> 00:37:37,052
- Что Вы собираетесь сделать?
- Вы представляете угрозу для меня.

512
00:37:37,121 --> 00:37:39,214
Я должен убедиться, что вы
не будете путаться под ногами.

513
00:37:39,290 --> 00:37:41,918
Откройте дверь
и выпустите нас отсюда.

514
00:37:41,993 --> 00:37:44,257
Я не подчиняюсь приказам.
Я сам их отдаю!

515
00:37:44,328 --> 00:37:47,559
<i>Вы останетесь здесь, пока я не закончу
все свои планы на вашем корабле.</i>

516
00:37:47,632 --> 00:37:50,192
Ты не можешь бросить
нас запертыми здесь.

517
00:37:50,268 --> 00:37:52,463
Миссис Робинсон,
не беспокойтесь о Ваших детях.

518
00:37:52,536 --> 00:37:54,800
Когда я покину эту планету,
они полетят со мной.

519
00:37:54,872 --> 00:37:57,067
Нет. Ты не сможешь!

520
00:37:57,141 --> 00:38:00,406
<i>Они все понадобятся,
чтобы поднять корабль.</i>

521
00:38:00,478 --> 00:38:04,005
Морин, его убеждать бесполезно.

522
00:38:04,081 --> 00:38:06,015
Идемте.

523
00:38:07,885 --> 00:38:10,149
Глупый землянин!

524
00:38:10,221 --> 00:38:13,418
Я уничтожал армии,
а ты смеешь

525
00:38:13,491 --> 00:38:15,584
<i>сопротивляться мне
своими жалкими силенками?</i>

526
00:38:15,660 --> 00:38:17,594
Ох!

527
00:39:00,438 --> 00:39:02,065
Нет, не надо!

528
00:39:06,344 --> 00:39:08,642
Можешь считать, что тебе повезло.

529
00:39:08,713 --> 00:39:11,841
Обычно я не такой
снисходительный со своими врагами.

530
00:39:11,916 --> 00:39:14,510
<i>Я провел много
веков в этой пещере.</i>

531
00:39:14,585 --> 00:39:16,883
Возможно, вам здесь понравится.

532
00:39:25,730 --> 00:39:27,664
Уже поздно.

533
00:39:27,732 --> 00:39:30,030
Я уверена, что с ними
случилось что-то плохое, Билл.

534
00:39:30,101 --> 00:39:33,696
Думаешь, нам стоит
начинать искать их?

535
00:39:33,771 --> 00:39:37,502
Не знаю. А если они
вернутся, пока нас не будет?

536
00:39:43,914 --> 00:39:45,848
Вот вы где, дети.

537
00:39:45,916 --> 00:39:49,443
Я приготовил вам небольшой
вкусный вечерний перекус.

538
00:39:49,520 --> 00:39:52,250
- Мне не надо, доктор Смит.
- И мне тоже.

539
00:39:52,323 --> 00:39:55,417
Так, послушайте,
мои дорогие юные друзья.

540
00:39:55,493 --> 00:39:57,427
Вы почти ничего не ели за ужином.

541
00:39:57,495 --> 00:40:00,555
Они обеспокоены.
Их не интересует еда.

542
00:40:00,631 --> 00:40:02,826
Не помню, чтобы
я просил твоего совета.

543
00:40:02,900 --> 00:40:05,460
Я так же беспокоюсь, как и вы.

544
00:40:05,536 --> 00:40:07,697
Но, заморив себя голодом,
вы делу не поможете.

545
00:40:07,772 --> 00:40:10,036
Мы просто не голодные,
доктор Смит.

546
00:40:10,107 --> 00:40:13,372
Очень хорошо.
Тогда вам лучше готовиться ко сну.

547
00:40:13,444 --> 00:40:16,174
О, а мы могли бы не ложиться
еще немного, доктор Смит?

548
00:40:16,247 --> 00:40:18,647
С надеждой, что
остальные вернутся.

549
00:40:18,716 --> 00:40:22,846
Вы не можете не ложиться. Пока
ваших родителей нет, я за вас в ответе,

550
00:40:22,920 --> 00:40:26,879
и я не потерплю у себя на руках
двоих сонных, измученных детишек.

551
00:40:26,957 --> 00:40:28,891
- Отправляйтесь.
- Хорошо.

552
00:40:28,959 --> 00:40:31,359
Но Вы обещаете разбудить
нас, когда они вернутся?

553
00:40:31,429 --> 00:40:33,693
Конечно, обещаю. Ступайте.

554
00:40:33,764 --> 00:40:35,925
- Спокойной ночи, доктор Смит.
- Спокойной ночи.

555
00:40:36,000 --> 00:40:39,231
<i>[ Робот ] Спокойной ночи, Пенни.
Спокойной ночи, Билл.</i>

556
00:40:39,303 --> 00:40:41,237
Помните: почистить зубы.

557
00:40:41,305 --> 00:40:43,364
Спасибо, маленькая мать.

558
00:40:43,441 --> 00:40:46,535
Я спущусь через несколько минут.

559
00:40:48,412 --> 00:40:51,404
О, боже, о, боже, о, боже.

560
00:40:51,482 --> 00:40:53,780
Бедные, дорогие дети.

561
00:40:53,851 --> 00:40:57,184
Одни на этой холодной,
жестокой планете.

562
00:40:57,254 --> 00:41:00,917
Мы должны быть очень добры
к ним, пока не уйдет боль от потери.

563
00:41:00,991 --> 00:41:02,856
Боль? Уйдет?

564
00:41:02,927 --> 00:41:04,895
Ты же не веришь,

565
00:41:04,962 --> 00:41:07,362
что миссис Робинсон, или кто-то
еще вернется когда-нибудь?

566
00:41:07,431 --> 00:41:09,228
Я не могу ответить
на этот вопрос.

567
00:41:09,300 --> 00:41:13,100
Что касается профессора,
мы можем забыть о нем тоже.

568
00:41:13,170 --> 00:41:16,196
Я не могу забыть.
Они все в моих банках памяти.

569
00:41:16,273 --> 00:41:19,709
Но с ними все будет в порядке.
Я буду очень хорошо заботиться о них.

570
00:41:19,777 --> 00:41:21,768
Доктор Смит, отец.

571
00:41:21,846 --> 00:41:25,111
- Да.
- <i>Доктор Смит, мать.</i>

572
00:41:25,182 --> 00:41:28,948
- Да.
- <i>Не распознано. Не распознано!</i>

573
00:41:29,019 --> 00:41:31,920
- Не рас...
- Ой, заткнись!

574
00:41:31,989 --> 00:41:35,618
- Не распознано! Не...
- Вот тебе!

575
00:41:35,693 --> 00:41:38,025
Это должно заставить тебя
прекратить свое кудахтанье.

576
00:41:39,830 --> 00:41:41,764
А, вот и вы.

577
00:41:41,832 --> 00:41:45,598
Я приготовил вам вкусный горячий
завтрак. Я уверен, вам понравится.

578
00:41:45,669 --> 00:41:47,762
Мы поедим позже, если
Вы не против, доктор Смит.

579
00:41:47,838 --> 00:41:50,306
Мы хотим начать поиски
мамы и папы, и всех остальных.

580
00:41:50,374 --> 00:41:53,775
Я против. Вы не сделаете
ни шагу за пределы лагеря,

581
00:41:53,844 --> 00:41:57,143
- пока не позавтракаете.
- Но мы только зря тратим время.

582
00:41:57,214 --> 00:42:00,115
Доктор Смит прав.
Вам нужно питаться.

583
00:42:00,184 --> 00:42:03,847
Спасибо. Я рад, что ты хоть
в чем-то согласен со мной.

584
00:42:03,921 --> 00:42:07,413
Это один из немногих случаев.
Чаще всего Вы неправы.

585
00:42:07,491 --> 00:42:11,985
Избавь меня от своих философских
комментариев, ты, болтливый мужлан.

586
00:42:12,062 --> 00:42:14,030
<i>[ Инопланетянин ]
Я также согласен с доктором Смитом.</i>

587
00:42:16,200 --> 00:42:19,135
Не приближаться,
или я буду стрелять!

588
00:42:19,203 --> 00:42:23,867
Нет никакой опасности.
Я друг.

589
00:42:26,243 --> 00:42:28,177
Кто Вы?

590
00:42:28,245 --> 00:42:31,009
Меня зовут Канто.
Я здесь, чтобы помочь вам.

591
00:42:31,081 --> 00:42:34,175
Каким образом,
позвольте спросить?

592
00:42:34,251 --> 00:42:36,879
У меня есть информация
об остальных членах вашей группы.

593
00:42:36,954 --> 00:42:39,479
Где они?
Вы можете отвести нас к ним?

594
00:42:39,557 --> 00:42:42,321
Садитесь и ешьте, и тогда
я расскажу вам все, что я знаю.

595
00:42:44,628 --> 00:42:48,860
Ваши родители, ваша сестра и майор Вест
к сожалению больше не на этой планете.

596
00:42:48,933 --> 00:42:51,959
- О, нет!
- О, боже.

597
00:42:52,036 --> 00:42:54,903
Они были увезены на космическом
корабле на планету Куости.

598
00:42:54,972 --> 00:42:57,099
Откуда Вы это знаете?

599
00:42:57,174 --> 00:42:59,199
<i>Потому что я был среди
инопланетян, которые их забрали.</i>

600
00:42:59,276 --> 00:43:01,904
Я был не согласен с тем,
что делают мои друзья.

601
00:43:01,979 --> 00:43:03,913
В результате, они бросил меня здесь.

602
00:43:03,981 --> 00:43:07,883
Честно говоря, должен сказать, что я
здесь не из бескорыстных соображений.

603
00:43:07,952 --> 00:43:10,785
Мои друзья предали меня.
Я хочу отомстить,

604
00:43:10,854 --> 00:43:13,152
и вы можете помочь мне в этом.

605
00:43:13,223 --> 00:43:15,521
Мы сделаем все,
что сможем, сэр. Но как?

606
00:43:15,593 --> 00:43:19,051
У вас есть корабль.
Он почти готов к взлету.

607
00:43:19,129 --> 00:43:21,063
Мы можем взять его
и полететь на планету Куости.

608
00:43:21,131 --> 00:43:24,567
<i>Там мои друзья помогут
освободить ваших родителей.</i>

609
00:43:24,635 --> 00:43:27,763
<i>Мы можем быть
взаимовыгодными друг другу.</i>

610
00:43:30,374 --> 00:43:33,707
Я не верю ни одному его слову.
Я думаю, он лжет.

611
00:43:33,777 --> 00:43:38,271
- Вильям!
- Мы не видели никаких других инопланетян, или их корабля.

612
00:43:38,349 --> 00:43:41,477
А что насчет папы?
Почему он вел себя так странно?

613
00:43:41,552 --> 00:43:43,543
Это была работа
моих бывших друзей.

614
00:43:43,621 --> 00:43:47,057
У Вас есть ответы
на все, не так ли?

615
00:43:47,124 --> 00:43:49,058
Ну, остальные могут
отправляться с Вами, но не я.

616
00:43:49,126 --> 00:43:51,959
Билл...

617
00:43:52,029 --> 00:43:54,361
Мальчик перевозбужден, сэр.
Пожалуйста, простите его.

618
00:43:54,431 --> 00:43:56,865
Боль от потери родителей.
Вы же понимаете.

619
00:43:56,934 --> 00:43:58,868
Конечно.

620
00:44:01,905 --> 00:44:05,739
- <i>Мы сможем сотрудничать друг с другом?</i>
- Всеми средствами, сэр.

621
00:44:05,809 --> 00:44:08,437
Тогда давайте начнем
приготовления к нашему отлету.

622
00:44:08,512 --> 00:44:10,446
О, да. Да, тотчас же, сэр.

623
00:44:22,159 --> 00:44:24,093
Я искал тебя.

624
00:44:24,161 --> 00:44:26,686
Вот ты меня и нашел. И что?

625
00:44:26,764 --> 00:44:29,790
Мои сенсоры сообщают мне,
что ты очень несчастен.

626
00:44:29,867 --> 00:44:33,234
- Я могу что-то сделать?
- Расскажи мне о пришельце.

627
00:44:33,303 --> 00:44:37,501
У меня еще не было достаточно
возможностей сделать расчеты по нему.

628
00:44:37,574 --> 00:44:41,066
- Существует барьер.
- Это не твоя вина.

629
00:44:41,145 --> 00:44:45,479
Как и ты, я тоже скучаю
по остальным членам семьи. Тревога!

630
00:44:45,549 --> 00:44:47,449
<i>Тревога!</i>

631
00:44:53,323 --> 00:44:56,759
Остальные готовят
космический корабль к отлету.

632
00:44:56,827 --> 00:45:00,254
Почему ты не помогаешь
им? Отвечай мне!

633
00:45:00,330 --> 00:45:03,163
Остальные могут
полететь с тобой, но не я.

634
00:45:03,233 --> 00:45:05,201
Нет, сэр, я остаюсь здесь.

635
00:45:05,269 --> 00:45:08,033
Если Билл не полетит,
я тоже останусь.

636
00:45:08,105 --> 00:45:11,438
Так, похоже, у меня
тут восстание.

637
00:45:11,508 --> 00:45:15,069
Когда Пенни и доктор Смит
узнают, что мы собираемся сделать,

638
00:45:15,145 --> 00:45:17,204
они тоже останутся.

639
00:45:17,281 --> 00:45:19,681
Ты ведешь себя очень
глупо, Билл Робинсон.

640
00:45:19,750 --> 00:45:24,949
Если я докажу, что все, что я сказал -
правда, тогда ты полетишь со мной?

641
00:45:25,022 --> 00:45:27,855
Конечно. Но Вы опять
лжете. Я в этом уверен.

642
00:45:27,925 --> 00:45:31,292
Ты судишь обо мне
превратно, Билл Робинсон.

643
00:45:31,361 --> 00:45:34,797
Если ты пойдешь со мной,
я покажу тебе, как ты неправ.

644
00:45:34,865 --> 00:45:37,959
- Хорошо, покажите мне.
- Могу я пойти с вами?

645
00:45:38,035 --> 00:45:40,731
Оставайся здесь.
У тебя есть работа.

646
00:45:40,804 --> 00:45:43,170
Делай, как он говорит.

647
00:45:43,240 --> 00:45:46,038
Я буду ждать
вашего возвращения.

648
00:45:46,110 --> 00:45:48,044
Идем.

649
00:46:00,491 --> 00:46:02,925
Ты видел раньше
это место?

650
00:46:02,993 --> 00:46:05,621
Нет.

651
00:46:05,696 --> 00:46:08,324
Ступай вперед.
Я тебе кое-что покажу.

652
00:46:28,852 --> 00:46:30,786
Смотри!

653
00:46:30,854 --> 00:46:33,152
<i>Это доходит вниз
до самого ядра планеты.</i>

654
00:46:33,223 --> 00:46:36,989
- Я знаю, зачем Вы привели меня сюда.
- Знаешь?

655
00:46:37,060 --> 00:46:39,494
Вы хотите столкнуть
меня туда, ведь так?

656
00:46:39,563 --> 00:46:43,192
Да, Билл Робинсон. Хочу.

657
00:46:52,910 --> 00:46:55,276
Вы хотите столкнуть
меня туда, ведь так?

658
00:46:55,345 --> 00:46:58,178
Да, Билл Робинсон. Хочу.

659
00:46:59,783 --> 00:47:02,343
И еще я знаю, почему
Вы носите эту маску -

660
00:47:02,419 --> 00:47:05,980
чтобы мы не догадались, что
Вы захватили тело нашего отца.

661
00:47:06,056 --> 00:47:09,082
Ты очень умный юноша.

662
00:47:09,159 --> 00:47:12,253
Очень прискорбно, что
тебя придется уничтожить...

663
00:47:12,329 --> 00:47:14,263
но это должно быть сделано.

664
00:47:17,367 --> 00:47:19,927
Можете сделать для меня
кое-что перед этим?

665
00:47:20,003 --> 00:47:22,836
Можете снять Вашу маску?

666
00:47:22,906 --> 00:47:25,704
Я хочу в последний раз
увидеть лицо моего отца.

667
00:47:27,611 --> 00:47:29,545
Ну, ладно.

668
00:47:38,355 --> 00:47:41,688
До свидания, папа.
Я люблю тебя.

669
00:47:41,758 --> 00:47:45,194
- Что ты сказал?
- Я люблю тебя, папа.

670
00:47:45,262 --> 00:47:47,787
<i>[ Голос пришельца ]
Чего ты ждешь?</i>

671
00:47:47,865 --> 00:47:51,323
- <i>Столкни его!</i>
- Нет.

672
00:47:51,401 --> 00:47:54,165
<i>Я приказываю
тебе подчиниться!</i>

673
00:47:54,238 --> 00:47:58,572
- Нет, это не... это не правильно.
- <i>Столкни его!</i>

674
00:47:58,642 --> 00:48:01,509
- <i>Я приказываю тебе!</i>
- Не слушай его, папа!

675
00:48:02,646 --> 00:48:06,047
- Мы все любим тебя!
- <i>Ты не можешь ослушаться меня!</i>

676
00:48:06,116 --> 00:48:10,450
- <i>Делай, что я говорю!</i>
- Нет ничего сильнее того чувства, что мы испытываем к тебе, папа!

677
00:48:10,520 --> 00:48:13,148
<i>Слушай меня!
Слушай меня!</i>

678
00:48:13,223 --> 00:48:15,453
<i>Слушай!</i>

679
00:48:15,525 --> 00:48:18,619
<i>Слушай! Слушай!</i>

680
00:48:18,695 --> 00:48:21,892
<i>Нет! Нет! Нет!</i>

681
00:48:21,965 --> 00:48:25,901
<i>Нет! Нет!</i>

682
00:48:30,941 --> 00:48:33,876
Он исчез, пап.
Он исчез навсегда.

683
00:48:35,212 --> 00:48:37,646
Да, Билл. Он исчез.

684
00:48:37,714 --> 00:48:40,205
Как думаете, что его
прогнало, сэр?

685
00:48:42,552 --> 00:48:45,487
Любовь, Билл.

686
00:48:45,555 --> 00:48:50,925
Во всех мирах и галактиках
вселенной нет ничего сильнее.

687
00:49:04,875 --> 00:49:07,343
- <i>[ Грохот ]</i>
- Пенни!

688
00:49:14,318 --> 00:49:16,377
Закончилось.

689
00:49:19,890 --> 00:49:22,688
- Думаешь, также трясло и на буровой?
- Не думаю.

690
00:49:22,759 --> 00:49:25,626
Но это может пойти в их сторону.
Нужно их предупредить.

691
00:49:28,398 --> 00:49:31,663
Дон! Ответь, Дон!

692
00:49:31,735 --> 00:49:34,966
Я не знаю, что вызвало эти
толчки, но одно знаю точно.

693
00:49:35,038 --> 00:49:39,065
Это происходит на такой глубине, что может
взорвать ядро планеты и выплеснуться наружу.

694
00:49:39,142 --> 00:49:41,372
- Дон! Ответь, Дон!
- Я здесь, Джон.

695
00:49:41,445 --> 00:49:44,346
Послушайте, последняя партия дейтрониевого
топлива показала просто отличные результаты.

696
00:49:44,414 --> 00:49:47,406
- Думаю, у нас есть все, что нам нужно, наконец.
- Это хорошая новость.

697
00:49:47,484 --> 00:49:50,078
Как насчет землетрясения?
Доставило каких-нибудь проблем?

698
00:49:50,153 --> 00:49:52,986
- Землетрясение? Какое землетрясение?
- Ну, у нас тут было сильнее

699
00:49:53,056 --> 00:49:54,990
и дольше, чем
что-либо до сих пор.

700
00:49:55,058 --> 00:49:57,993
Вам лучше собрать оборудование и сразу же возвращаться.
Следующий удар может прийтись на ваш район.

701
00:49:58,061 --> 00:50:01,394
Мы возвращаемся. Джуди, позови Билла
и Смита. Я начну погрузку оборудования.

702
00:50:03,967 --> 00:50:07,698
В присутствии признательных коллег и друзей
путешественников я сейчас представляю...

703
00:50:07,771 --> 00:50:10,899
Билл, доктор Смит, мы уезжаем!

704
00:50:10,974 --> 00:50:13,943
- Шш!
- Шш!
- Папа только что звонил.

705
00:50:14,011 --> 00:50:16,878
Он сказал, что может произойти
землетрясение прямо здесь в этом районе.

706
00:50:16,947 --> 00:50:20,906
Могу я получить от вас почтение,
соответствующее данной церемонии?

707
00:50:22,152 --> 00:50:24,086
Оно есть у Вас,
доктор Смит.

708
00:50:28,592 --> 00:50:31,527
Как я уже сказал... Вильям.

709
00:50:32,996 --> 00:50:35,191
<i>И ты тоже.</i>

710
00:50:37,000 --> 00:50:39,696
Я представляю этот
величественный памятник,

711
00:50:39,770 --> 00:50:41,704
<i>храм бессмертия,</i>

712
00:50:41,772 --> 00:50:43,740
<i>жизни и нетленной памяти</i>

713
00:50:43,807 --> 00:50:46,275
доктора Захария Смита.

714
00:50:46,343 --> 00:50:49,574
Я нарекаю его...
<i>Дух Космоса!</i>

715
00:50:54,317 --> 00:50:57,946
Но, доктор Смит,
он даже не похож на Вас.

716
00:50:58,021 --> 00:51:01,548
Это абстрактная художественная
концепция моей внутренней сущности.

717
00:51:01,625 --> 00:51:03,820
- Теперь мы можем уезжать?
- Мой дорогой мальчик,

718
00:51:03,894 --> 00:51:06,158
ты разве не ощущаешь
святость этого момента?

719
00:51:06,229 --> 00:51:08,493
Нам нужно убираться отсюда.
Вы разве не слышали, что сказала Джуди?

720
00:51:08,565 --> 00:51:11,227
Мы можем оказаться
прямо в середине...

721
00:51:14,337 --> 00:51:17,238
- Нет, нет! Только не падай!
- [ Билл ] Ложись!

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru