Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Lost in Space - Затерянные в космосе. 2-9.

 
1
00:00:04,437 --> 00:00:07,065
<i>[ Man Narrating ] Last week, as you</i>
<i>recall, we left our space family...</i>

2
00:00:07,173 --> 00:00:10,609
<i>having just survived</i>
<i>a terrifying galactic meteor storm.</i>

3
00:00:10,710 --> 00:00:14,510
<i>All were unaware that</i>
<i>an incredible thief of outer space...</i>

4
00:00:14,614 --> 00:00:16,912
<i>was soon to follow in its wake.</i>

5
00:00:17,017 --> 00:00:19,042
<i>Hey, look what I found.</i>

6
00:00:19,152 --> 00:00:21,552
It's just an old alien bottle.
Really, children.

7
00:00:21,654 --> 00:00:25,351
Aren't you aware that anything of value
burns as it passes through our atmosphere?

8
00:00:25,458 --> 00:00:27,824
You'll find nothing
but rocky cinders out there.

9
00:00:27,927 --> 00:00:30,555
- Tomorrow you'll get a chance to prove it.
- I beg your pardon?

10
00:00:30,663 --> 00:00:33,461
We're going to check
for damage, all of us.

11
00:00:36,736 --> 00:00:40,263
You know, Will,
life was much more exciting in the past.

12
00:00:40,373 --> 00:00:44,469
And you know why? Because men were not
pestered with all this work foolishness.

13
00:00:44,577 --> 00:00:47,307
Your father invents one
useless job after another.

14
00:00:47,414 --> 00:00:50,679
There's the mineral drill.
It checks out okay too, I guess.

15
00:00:50,784 --> 00:00:54,311
You'd better do the checking this time.
My back is extremely delicate today.

16
00:00:54,421 --> 00:00:57,288
- I think I shall take a little nap.
- I'll check the drill itself.

17
00:00:57,390 --> 00:00:59,654
Yes, do that.

18
00:01:13,506 --> 00:01:15,406
Dr. Smith, could you
come over here...

19
00:01:15,508 --> 00:01:17,806
and hold one of these
wrenches for me?

20
00:01:32,926 --> 00:01:35,292
<i>That's funny.</i>
<i>Dr. Smith...</i>

21
00:01:35,395 --> 00:01:38,228
I just put one of the wrenches
down there, and now it's disappeared.

22
00:01:38,331 --> 00:01:40,424
<i>Will you please</i>
<i>help me look for it?</i>

23
00:01:40,533 --> 00:01:44,469
Get another one out of the tool bag.
I must rest my back.

24
00:01:47,807 --> 00:01:49,707
It's gone too.

25
00:01:49,809 --> 00:01:51,970
Did you take the tool bag?

26
00:02:04,491 --> 00:02:08,086
Now, now, Will. No lunch
until we've finished work.

27
00:02:09,162 --> 00:02:11,062
- <i>[ Will ] Dr. Smith!</i>
- [ Shrieks ]

28
00:02:15,368 --> 00:02:19,498
Dogs! Infidels!
Prepare to die!

29
00:02:19,606 --> 00:02:21,904
Where did you come from?
Who are you?

30
00:02:23,676 --> 00:02:26,201
Stand aside, boy. Come...

31
00:02:26,312 --> 00:02:29,042
-fight, you infidel.
- [ Whimpering ]

32
00:02:29,149 --> 00:02:31,515
Stop that at once, you hear,
you dreadful man.

33
00:02:31,618 --> 00:02:33,518
- [ Wailing ]
- Stop or I'll shoot!

34
00:02:33,620 --> 00:02:37,112
<i>This is a laser gun, and it could</i>
<i>put a hole right through you.</i>

35
00:02:37,223 --> 00:02:40,056
It could?

36
00:02:40,160 --> 00:02:42,060
Well, I'll take your word for it.

37
00:02:45,398 --> 00:02:48,265
But don't you think in the interest of fair
play he should put down his weapon too?

38
00:02:48,368 --> 00:02:50,962
- Certainly not!
- That's not a weapon.

39
00:02:51,070 --> 00:02:54,062
That's just a shovel. Haven't
you ever seen a shovel before?

40
00:02:54,174 --> 00:02:56,074
And what would I have to do
with something...

41
00:02:56,176 --> 00:02:59,202
that so obviously
belongs to a slave?

42
00:02:59,312 --> 00:03:01,371
Permit me to introduce myself.

43
00:03:01,481 --> 00:03:04,780
Sheik Ali ben Bad,
Terror of the Cosmos.

44
00:03:04,884 --> 00:03:09,116
Sheik indeed. You, sir, are nothing
but a thief. You stole our lunch!

45
00:03:09,222 --> 00:03:13,750
Well, of course. I'm the one
and only Thief of Outer Space.

46
00:03:15,161 --> 00:03:19,097
Have you ever had anything
stolen so beautifully before?

47
00:03:19,199 --> 00:03:23,101
- Don't come any closer.
- Oh, come, come, lad.

48
00:03:23,203 --> 00:03:26,536
You've won the field in fair joust.
So let us be friends, huh?

49
00:03:28,341 --> 00:03:30,639
Good. Now,
what can I give you...

50
00:03:30,743 --> 00:03:33,974
in exchange for those
few paltry tools I took?

51
00:03:34,080 --> 00:03:37,982
What would you like?
Uh, diamonds? Emerald?

52
00:03:38,084 --> 00:03:41,918
A ruby, huh?
A ruby, yes, that's it.

53
00:03:42,021 --> 00:03:44,148
A ruby.

54
00:03:47,493 --> 00:03:49,427
Yes, Master?

55
00:03:49,529 --> 00:03:52,259
Seize them!
Seize the dogs!

56
00:04:52,325 --> 00:04:57,695
[ No Audible Dialogue ]

57
00:05:06,205 --> 00:05:10,198
That's nothing but a wrench.
That's all it is, sir, honest.

58
00:05:10,310 --> 00:05:12,505
Silence!

59
00:05:24,791 --> 00:05:27,191
- [ Gasps ]
- Golly.

60
00:05:27,293 --> 00:05:29,090
<i>Ah, that's nothing,</i>
<i>boy, nothing.</i>

61
00:05:29,195 --> 00:05:33,359
Wait till I give him your
bones to snap, one by one.

62
00:05:33,466 --> 00:05:35,366
Oh, please, sir.
We haven't done anything to you.

63
00:05:35,468 --> 00:05:37,936
But yours...

64
00:05:38,037 --> 00:05:40,005
he will mash into jelly.

65
00:05:41,607 --> 00:05:44,701
You know, there's something
unusually repulsive about you, sir.

66
00:05:44,811 --> 00:05:47,177
I don't know what it is.

67
00:05:47,280 --> 00:05:50,113
- Have we met somewhere before?
- Oh, no.

68
00:05:51,417 --> 00:05:54,045
- In some jail, perhaps?
- Oh, no.

69
00:05:54,153 --> 00:05:57,987
- No, no. Perhaps some thieves' market?
- <i>No, no.</i>

70
00:05:58,091 --> 00:06:02,221
- Let me see your watch!
- I don't have a watch. I lost it.

71
00:06:02,328 --> 00:06:04,228
Where is your treasure?
Where are you keeping it?

72
00:06:04,330 --> 00:06:08,130
We don't have any treasures.
We're poor people. Aren't we, Dr. Smith?

73
00:06:08,234 --> 00:06:12,068
- Poor?
- Yes, oh, yes. Miserably destitute.

74
00:06:12,171 --> 00:06:15,800
Sure, we're like paupers.
You understand?

75
00:06:15,908 --> 00:06:20,106
And any thief who would go robbing
from paupers, stealing from the poor--

76
00:06:20,213 --> 00:06:22,181
[ Yelling ]

77
00:06:23,516 --> 00:06:25,677
How dare you insult my honor!

78
00:06:25,785 --> 00:06:27,685
[ Yells ]

79
00:06:30,156 --> 00:06:34,217
There, there, boy.
I accept your apology.

80
00:06:35,495 --> 00:06:38,658
Now tell me.
Where do the rich people live?

81
00:06:38,765 --> 00:06:40,790
- Rich people?
- Come, come!

82
00:06:40,900 --> 00:06:42,834
I haven't all day to spend
on this ridiculous planet!

83
00:06:42,935 --> 00:06:45,165
Someone here has a treasure
of great value. Where is it?

84
00:06:45,271 --> 00:06:46,272
<i>There is no treasure.</i>
<i>I'm afraid even our spaceship...</i>

85
00:06:46,272 --> 00:06:47,170
<i>There is no treasure.</i>
<i>I'm afraid even our spaceship...</i>

86
00:06:47,273 --> 00:06:49,207
<i>is really not worth anything.</i>

87
00:06:49,308 --> 00:06:51,003
- The what?
- Nothing really.

88
00:06:51,110 --> 00:06:53,010
Just some old wreckage we found once.

89
00:06:53,112 --> 00:06:55,012
You see, we're
all alone on this planet.

90
00:06:55,114 --> 00:06:57,014
- Aren't we, Dr. Smith?
- Yes.

91
00:06:57,116 --> 00:06:59,107
Just the two of you,
no one else?

92
00:06:59,218 --> 00:07:03,245
- We're like castaways.
- I prefer the word "pioneer."

93
00:07:03,356 --> 00:07:05,221
Or castaways if you'd rather.

94
00:07:05,324 --> 00:07:07,315
Call us anything you like,
sir, whatever you like.

95
00:07:07,427 --> 00:07:09,452
But let me assure you that
we are telling you the truth.

96
00:07:09,562 --> 00:07:11,496
This whole planet isn't worth that.

97
00:07:11,597 --> 00:07:14,691
So please, dear sir, wherever it is you
come from, turn around and go back home.

98
00:07:14,801 --> 00:07:16,701
Enough!

99
00:07:18,171 --> 00:07:22,107
You! You dolt!

100
00:07:22,208 --> 00:07:25,905
You. You said the golden arrow
pointed this way.

101
00:07:26,012 --> 00:07:28,606
- No.
- [ Yells ]

102
00:07:28,714 --> 00:07:31,706
- No, Master. No.
- [ Yells ]

103
00:07:33,286 --> 00:07:36,744
<i>Remember me, boy.</i>
<i>Just remember me.</i>

104
00:07:46,632 --> 00:07:48,896
He swung the sword
straight at you?

105
00:07:49,001 --> 00:07:52,596
<i>Sure, like this.</i>
<i>And I closed my eyes and--</i>

106
00:07:52,705 --> 00:07:54,730
Why didn't you
get cut or anything?

107
00:07:54,841 --> 00:07:57,173
Because the sword went
right between us, I guess.

108
00:07:57,276 --> 00:08:00,404
I don't know how he did it. I don't know how
he made that big slave of his appear either.

109
00:08:00,513 --> 00:08:03,607
Just "bam" and there he was,
big earrings and all.

110
00:08:03,716 --> 00:08:06,446
That's all right, Will, really.
We've heard it a dozen times.

111
00:08:06,552 --> 00:08:08,452
You can tell it to me again.

112
00:08:08,554 --> 00:08:10,886
I would be glad
to talk to you about it.

113
00:08:10,990 --> 00:08:13,959
- I need to exercise my--
- Silence, you babbling bumpkin.

114
00:08:14,060 --> 00:08:17,029
Can't you see what the poor boy's been
through? As for you, Will, do be quiet.

115
00:08:17,129 --> 00:08:19,359
Do you want these ladies to
think I am weaker than you?

116
00:08:19,465 --> 00:08:21,433
Of course if I hadn't done
all that walking in the hot sun...

117
00:08:21,534 --> 00:08:24,731
- and if I had worn my arch supports--
- You'll be all right, Dr. Smith.

118
00:08:24,837 --> 00:08:28,329
- Here, take this.
- [ Groaning ]

119
00:08:28,441 --> 00:08:30,341
Aw, there now.

120
00:08:30,443 --> 00:08:32,377
It's your father
I'm worried about now.

121
00:08:32,478 --> 00:08:34,378
- <i>I wanted to go with him--</i>
- <i>[ Rocket Landing ]</i>

122
00:08:34,480 --> 00:08:38,507
- but he's told me to stay here.
- Yes, darling, I know.

123
00:08:39,719 --> 00:08:42,813
<i>Oh, darling.</i>
<i>What did you find?</i>

124
00:08:42,922 --> 00:08:45,482
Well, everything's safe
and secure at the drill site.

125
00:08:45,591 --> 00:08:47,491
Good.

126
00:08:47,593 --> 00:08:50,721
Why, I even found your tools and
your lunch kit just where you left them.

127
00:08:50,830 --> 00:08:54,266
That's impossible. There must have
been a trace of something out there.

128
00:08:54,367 --> 00:08:59,100
There was. I, uh, did some
old-fashioned Indian tracking.

129
00:08:59,205 --> 00:09:02,333
- <i>The footprints were very clear.</i>
- Which way did they go? Which way?

130
00:09:02,441 --> 00:09:05,467
I'm afraid the only footprints
were yours and Will's.

131
00:09:05,578 --> 00:09:07,478
Oh.

132
00:09:07,580 --> 00:09:10,549
I shouldn't have sent you out on that
job. It's much too hot out there today.

133
00:09:10,650 --> 00:09:12,550
[ Chuckling ]

134
00:09:12,652 --> 00:09:15,246
- I bet I know how your thief got away.
- How?

135
00:09:15,354 --> 00:09:19,017
- On a magic carpet. [ Chuckling ]
- "Magic carpet."

136
00:09:23,462 --> 00:09:26,192
- I'm sorry, I said.
- Leave me alone, will ya?

137
00:09:26,299 --> 00:09:29,097
Well, I didn't mean to make
everybody laugh about your old thief.

138
00:09:29,201 --> 00:09:32,830
If we keep looking, sooner or later we're
bound to find some tracks or something.

139
00:09:32,939 --> 00:09:34,839
But I've helped you look,
haven't I? For hours.

140
00:09:34,941 --> 00:09:36,841
And you haven't
found one clue.

141
00:09:36,943 --> 00:09:39,935
So please, won't you forget about him
now and help me fix my new swing?

142
00:09:40,046 --> 00:09:43,743
"Help me fix my new swing." That's all
you ever care about is playing games.

143
00:09:43,849 --> 00:09:47,546
When right now this very minute
the Terror of the Cosmos may be lurking.

144
00:09:47,653 --> 00:09:51,714
[ Laughing ] Listen to you, Will
Robinson. You read too much, that's all.

145
00:09:51,824 --> 00:09:53,451
It's the truth, I tell you.

146
00:09:53,559 --> 00:09:55,550
- [ Laughing ]
- I'll prove it to you. Just you wait.

147
00:09:55,661 --> 00:09:58,653
No, I won't wait. I'm sick
of your old fairy tales.

148
00:10:10,476 --> 00:10:12,706
I will prove it.

149
00:11:41,233 --> 00:11:43,997
[ Handle Rattles ]

150
00:12:23,843 --> 00:12:26,573
<i>[ Whooshing ]</i>

151
00:13:51,063 --> 00:13:53,964
<i>[ Wind Whistling ]</i>

152
00:14:06,712 --> 00:14:09,146
<i>Dog! Slave!</i>

153
00:14:15,120 --> 00:14:17,088
Coming, Master.

154
00:14:21,961 --> 00:14:25,124
Oh, there's a draft in here.
I can feel it.

155
00:14:27,132 --> 00:14:30,124
Yes, Master.
What is it, Master?

156
00:14:30,236 --> 00:14:32,796
Where were you?
Sleeping again, I suppose?

157
00:14:32,905 --> 00:14:35,066
No, Master. No.

158
00:14:35,174 --> 00:14:37,972
- I was busy at the furnace.
- <i>Liar!</i>

159
00:14:39,511 --> 00:14:42,241
Didn't you feel that cold air?

160
00:14:42,348 --> 00:14:44,509
<i>How many times must I tell you?</i>
<i>This is an asteroid.</i>

161
00:14:44,617 --> 00:14:47,711
We sail through space
like an empty, cold rock.

162
00:14:47,820 --> 00:14:50,482
Don't you understand?
Once let that furnace go out...

163
00:14:50,589 --> 00:14:52,921
and you'll be less
than the lowest icicle.

164
00:14:53,025 --> 00:14:55,391
No, Master. No.

165
00:14:55,494 --> 00:14:58,986
I work very hard.
I make the furnace go.

166
00:14:59,098 --> 00:15:04,035
- <i>I do not sleep.</i>
- Oh, go and check that draft.

167
00:15:04,136 --> 00:15:06,036
Somebody may have been
using the sedan chair.

168
00:15:06,138 --> 00:15:08,368
An intruder?

169
00:15:08,474 --> 00:15:11,932
Well, how should I know? If there is,
just throw him to the lions.

170
00:15:24,490 --> 00:15:26,958
[ Yelling, Grunting ]

171
00:15:27,993 --> 00:15:30,120
Stop dawdling out there!

172
00:15:30,229 --> 00:15:34,461
It is nothing, Master.
Nothing at all.

173
00:15:45,010 --> 00:15:47,205
Please, what are you
going to do to me?

174
00:15:47,313 --> 00:15:49,543
You won't throw me
to the lions, will you?

175
00:15:49,648 --> 00:15:51,548
[ Chuckling ]

176
00:15:56,622 --> 00:15:59,182
Here. You stand here.

177
00:15:59,291 --> 00:16:02,590
- Why?
- Stand like I say.

178
00:16:02,695 --> 00:16:04,720
- What for?
- [ Bell Ringing ]

179
00:16:04,830 --> 00:16:08,766
Look. This rings,
you do this.

180
00:16:11,270 --> 00:16:13,170
What's gonna happen?

181
00:16:13,272 --> 00:16:15,706
This one. Five times.

182
00:16:15,808 --> 00:16:19,437
One, two, three, four, five.

183
00:16:19,545 --> 00:16:21,911
- [ Bell Ringing ]
- Ah, work.

184
00:16:22,014 --> 00:16:25,609
- This one.
- Yeah, I can do this all right.

185
00:16:25,718 --> 00:16:27,982
Faster.
[ Laughing ]

186
00:16:28,087 --> 00:16:30,055
- Faster!
- Okay.

187
00:16:30,155 --> 00:16:32,055
Tell me,
why am I doing this?

188
00:16:32,157 --> 00:16:34,682
Furnace. Furnace.

189
00:16:34,793 --> 00:16:37,694
I heard the thief say this
was some kind of an asteroid.

190
00:16:37,796 --> 00:16:40,731
But I don't even know how I got here.
There was this thing and then stars and--

191
00:16:40,833 --> 00:16:43,666
Sedan chair go through space.
Bring you here. It was nothing.

192
00:16:43,769 --> 00:16:46,033
- <i>[ Bell Ringing ]</i>
- Ah, good.

193
00:16:46,138 --> 00:16:48,129
Now wait.

194
00:16:48,240 --> 00:16:51,937
Uh, did I do all right?
You won't kill me now, will you?

195
00:16:52,044 --> 00:16:54,569
[ Laughs ]

196
00:16:57,016 --> 00:16:59,507
Maybe yes.

197
00:16:59,618 --> 00:17:01,518
Maybe no.

198
00:17:01,620 --> 00:17:04,589
- I tell you later.
- Thank you very much, sir.

199
00:17:04,690 --> 00:17:06,783
But could you tell me more
about the thief and the asteroid?

200
00:17:06,892 --> 00:17:09,292
Silence, dog!
I tell you nothing.

201
00:17:09,395 --> 00:17:12,990
I know nothing.
I am but slave.

202
00:17:13,098 --> 00:17:15,157
Well, that's too bad.

203
00:17:15,267 --> 00:17:17,462
[ Chuckling ]

204
00:17:17,569 --> 00:17:20,003
But you,
[ Chuckles ]

205
00:17:20,105 --> 00:17:23,233
you are less
than nothing.

206
00:17:23,342 --> 00:17:26,072
- [ Ringing ]
- Ah, work.

207
00:17:26,178 --> 00:17:28,203
This one.

208
00:17:28,313 --> 00:17:31,180
Faster. Faster.
Faster.

209
00:17:31,283 --> 00:17:33,410
- [ Ringing ]
- <i>Faster.</i>

210
00:17:33,519 --> 00:17:35,680
- Five times.
- Five times.

211
00:17:38,557 --> 00:17:40,457
- <i>[ Laughing ]</i>
- [ Buzzing ]

212
00:17:40,559 --> 00:17:43,460
Faster, faster.

213
00:17:43,562 --> 00:17:46,463
[ Bell Ringing ]

214
00:17:50,169 --> 00:17:52,103
Work, work, work!

215
00:17:52,204 --> 00:17:54,832
- [ Laughing ]
- [ Bell Rings ]

216
00:17:58,377 --> 00:18:00,368
[ Chuckling ]

217
00:18:00,479 --> 00:18:05,507
Now you are the slave...
of a slave!

218
00:18:05,617 --> 00:18:07,949
- [ Ringing ]
- [ Laughing ]

219
00:18:25,637 --> 00:18:28,265
Oh, my.
Darling, they're lovely.

220
00:18:28,373 --> 00:18:30,898
- Where on earth did you find them?
- Not on Earth.

221
00:18:31,009 --> 00:18:33,739
- No.
- I do think they need some water though.

222
00:18:33,846 --> 00:18:36,280
Yes, of course.
I'll put them in this over here.

223
00:18:36,381 --> 00:18:39,908
Penny won't mind.
It's just about the right size.

224
00:18:40,018 --> 00:18:43,419
- There you go.
- There we are. Won't they
look pretty in the moonlight?

225
00:18:43,522 --> 00:18:45,615
And I suppose you'd
like something to eat.

226
00:18:45,724 --> 00:18:48,352
I'd never use
an ulterior motive on you.

227
00:18:48,460 --> 00:18:50,758
- But I'm starved to death.
- [ Chuckles ]

228
00:18:56,135 --> 00:18:58,968
- What's that all about?
- I don't know. Maybe it's an eclipse.

229
00:18:59,071 --> 00:19:00,971
<i>[ John ]</i>
<i>Looks like an asteroid.</i>

230
00:19:01,073 --> 00:19:03,405
<i>[ Don ] I don't think so.</i>
<i>It seems to be orbiting this planet.</i>

231
00:19:03,509 --> 00:19:06,808
Perhaps it has something to do
with that meteor shower last night.

232
00:19:06,912 --> 00:19:09,938
- Could it fall?
- No, I don't think so.

233
00:19:10,048 --> 00:19:12,642
- Don, you'd better plot a track on it though.
- Roger.

234
00:19:12,751 --> 00:19:14,651
Dr. Smith, would you find
Will and Penny for me?

235
00:19:14,753 --> 00:19:17,187
I am not a nursemaid, madam.

236
00:19:17,289 --> 00:19:20,816
If you wish to eat dinner
tonight, be a nursemaid.

237
00:19:20,926 --> 00:19:23,360
I will go with you,
if you will talk with me.

238
00:19:23,462 --> 00:19:26,363
You stay away from me,
you garrulous gargoyle.

239
00:19:31,904 --> 00:19:34,031
- [ Yells ]
- Get up!

240
00:19:35,807 --> 00:19:37,832
I might have known
you'd be asleep again.

241
00:19:39,244 --> 00:19:42,042
Most uncomfortable nap
I've had in centuries.

242
00:19:44,449 --> 00:19:49,216
Forgive me Master,
I slept... only a moment.

243
00:19:49,321 --> 00:19:51,221
The-The furnace--

244
00:20:07,072 --> 00:20:12,567
- Yes, where is he?
- Wh-Where is who, Master?

245
00:20:12,678 --> 00:20:15,272
The boy, of course.

246
00:20:15,380 --> 00:20:19,180
You think I'm stupid just because I'm not
a crafty villain like your former master?

247
00:20:19,284 --> 00:20:23,516
<i>No. No, Master.</i>
<i>I was going to tell you about the boy.</i>

248
00:20:23,622 --> 00:20:26,147
Don't lie to me!

249
00:20:26,258 --> 00:20:28,226
- I'm hungry. Go get me some food.
- Yes.

250
00:20:28,327 --> 00:20:30,227
- I'll attend to the boy.
- Yes, Master.

251
00:20:30,329 --> 00:20:32,456
I have plans for him. Go!

252
00:21:30,389 --> 00:21:33,916
- Please, please, don't kill me.
- So here you are.

253
00:21:34,026 --> 00:21:36,654
I was just tired, and I was
looking for a place to rest.

254
00:21:36,762 --> 00:21:38,923
In this room it was dark, and--

255
00:21:40,732 --> 00:21:42,632
Wow.

256
00:21:42,734 --> 00:21:45,259
Ah, that's nothing.
Nothing, boy.

257
00:21:45,370 --> 00:21:49,306
Just a little overflow from the
treasure caves downstairs, that's all.

258
00:21:49,408 --> 00:21:53,276
Little overflow? You must be
the richest man in-- in anywhere.

259
00:21:53,378 --> 00:21:57,314
- Richest? I'm the poorest.
- What?

260
00:21:58,750 --> 00:22:01,685
<i>Poor? But with diamonds</i>
<i>and emeralds and--</i>

261
00:22:01,787 --> 00:22:03,914
Yes, yes, yes, yes.

262
00:22:04,022 --> 00:22:06,820
And just a few
from each planet I pass.

263
00:22:06,925 --> 00:22:12,591
You might say that here I am, collecting
the best of all possible worlds.

264
00:22:12,731 --> 00:22:16,690
- Just a few from each planet? Wow.
- <i>Well, of course.</i>

265
00:22:16,802 --> 00:22:20,431
But has it done me any good?
Take a look at that stuff.

266
00:22:20,539 --> 00:22:23,030
<i>Junk, that's what it is.</i>

267
00:22:23,141 --> 00:22:25,041
- Aren't the emeralds real?
- <i>Naturally.</i>

268
00:22:25,143 --> 00:22:28,544
<i>But look at the golden arrow</i>
<i>when you hold them close.</i>

269
00:22:28,647 --> 00:22:32,481
<i>Does anything happen?</i>
<i>No! It's rubbish!</i>

270
00:22:32,584 --> 00:22:34,814
What's supposed to happen?

271
00:22:34,920 --> 00:22:37,388
Stardust, my boy.
Stardust.

272
00:22:39,024 --> 00:22:41,788
The treasures I search for
once belonged to a beautiful princess...

273
00:22:41,893 --> 00:22:44,953
who lived on a planet
which you've probably never heard of.

274
00:22:45,063 --> 00:22:48,658
An evil vizier stole her away.

275
00:22:48,767 --> 00:22:51,998
And all that was left
was a pool of her tears...

276
00:22:52,104 --> 00:22:55,198
and a trail of her gems
scattered across the heavens.

277
00:22:55,307 --> 00:22:57,832
Golly.

278
00:22:57,943 --> 00:23:00,377
And I only have this
golden arrow to guide me.

279
00:23:00,479 --> 00:23:03,243
- [ Humming ]
- <i>Look at it!</i>

280
00:23:03,348 --> 00:23:07,079
- That's what's supposed to happen!
- What's it pointing at?

281
00:23:07,185 --> 00:23:09,619
Well, we must be coming
into the fourth orbit.

282
00:23:09,721 --> 00:23:13,282
Well, yes, yes. There we are.
It's your planet.

283
00:23:14,826 --> 00:23:18,887
Somewhere on your planet
is a clue, a treasure.

284
00:23:19,965 --> 00:23:22,058
Some part of the trail of her I seek.

285
00:23:22,167 --> 00:23:24,192
And you're gonna help me find it.

286
00:23:24,302 --> 00:23:27,271
I don't know what you're talking about.
I don't know any princess...

287
00:23:27,372 --> 00:23:29,272
or anything about her treasures.

288
00:23:29,374 --> 00:23:31,399
Are you going to help me,
or do I feed you to the lions?

289
00:23:31,510 --> 00:23:35,606
No! I mean, yes.
I mean, let me go.

290
00:23:35,714 --> 00:23:38,444
Good! You made
the right decision.

291
00:23:41,553 --> 00:23:46,252
- No!
- I hereby dub thee...

292
00:23:46,358 --> 00:23:49,919
Assistant Thief.
[ Laughing ]

293
00:23:51,730 --> 00:23:53,561
<i>Ah, food.</i>

294
00:23:53,665 --> 00:23:57,761
Come, now. Let's sit and eat
while we make our plans.

295
00:23:57,869 --> 00:24:02,272
First rule of a thief: Eat while
you think, think while you eat.

296
00:24:02,374 --> 00:24:06,834
I am hungry. But I still don't understand
what you think might be down there.

297
00:24:06,945 --> 00:24:10,972
Second rule of a thief:
I'll ask the questions, not you.

298
00:24:12,684 --> 00:24:15,380
- What are you looking at? What do you see?
- <i>Nothing exactly.</i>

299
00:24:16,988 --> 00:24:18,888
Who are those people?

300
00:24:18,990 --> 00:24:21,288
They're called Robinsons, I think.

301
00:24:21,393 --> 00:24:24,226
On your planet?

302
00:24:24,329 --> 00:24:27,992
On the place you swore you had only
one friend, just that cowardly Smith?

303
00:24:28,099 --> 00:24:30,067
Well, they're not
friends, exactly.

304
00:24:30,168 --> 00:24:32,227
Well, what are they,
your enemies?

305
00:24:32,337 --> 00:24:36,205
- <i>Yeah, I guess so.</i>
- Well, why didn't you say so, if they are?

306
00:24:36,308 --> 00:24:38,640
I guess I didn't know what to say.

307
00:24:38,743 --> 00:24:42,611
Well, a thief should have enemies, lots
of enemies. It keeps you on your toes.

308
00:24:42,714 --> 00:24:45,547
I'll tell you what. After we've
found what I'm looking for...

309
00:24:45,650 --> 00:24:47,641
we'll kill them all, all right?

310
00:24:47,752 --> 00:24:49,913
<i>Come on.</i>
<i>Eat now, boy. Eat.</i>

311
00:24:50,021 --> 00:24:53,752
Third rule of a thief:
Death to all Robinsons!

312
00:24:53,859 --> 00:24:57,693
<i>[ Wind Blowing ]</i>

313
00:24:57,796 --> 00:24:59,821
You spawn of a camel.
See to that.

314
00:25:02,601 --> 00:25:05,866
Oh, if he left that
sedan chair open again.

315
00:25:05,971 --> 00:25:09,338
<i>Let me go! Let me go!</i>

316
00:25:09,441 --> 00:25:12,433
- Another intruder, Master.
- Let me go!

317
00:25:12,544 --> 00:25:16,207
<i>Let me go! Will!</i>

318
00:25:16,314 --> 00:25:19,112
<i>Will.</i>

319
00:25:19,217 --> 00:25:22,414
Silence, dog, she-cur.
Mind your tongue.

320
00:25:22,521 --> 00:25:25,149
<i>Good, good!</i>
<i>Now you're getting the hang of it.</i>

321
00:25:25,257 --> 00:25:28,158
Female camels will speak
only when spoken to.

322
00:25:28,260 --> 00:25:31,627
- Do you understand?
- Uh, now, don't overdo it though.

323
00:25:32,831 --> 00:25:35,391
Wait a minute. Isn't she--

324
00:25:35,500 --> 00:25:37,866
Isn't she one
of those people?

325
00:25:37,969 --> 00:25:39,994
Boy, is that a Robinson?

326
00:25:40,105 --> 00:25:42,972
Yeah, it looks like
it might be one.

327
00:25:43,074 --> 00:25:45,975
Good, good.
Here you go then.

328
00:25:46,077 --> 00:25:50,173
Now's your chance to prove yourself.
The honor is yours.

329
00:25:50,282 --> 00:25:52,876
Death to all Robinsons!

330
00:25:52,984 --> 00:25:55,111
Death to all Robinsons.

331
00:25:55,220 --> 00:25:57,415
No, no!

332
00:25:57,522 --> 00:25:59,422
- [ Laughing ]
- No!

333
00:26:01,960 --> 00:26:03,951
<i>[ Wind Whistling ]</i>

334
00:26:13,171 --> 00:26:15,071
Penny?

335
00:26:16,942 --> 00:26:19,206
Penny?

336
00:26:19,311 --> 00:26:21,370
Where are you, dear?

337
00:26:22,447 --> 00:26:24,347
Come here, child.

338
00:26:24,449 --> 00:26:28,510
Don't make your dear Dr. Smith
come out and look for you.

339
00:26:28,620 --> 00:26:31,316
Hello?

340
00:26:31,423 --> 00:26:33,414
Hello out there.

341
00:26:34,626 --> 00:26:38,062
- Is anyone home?
- <i>[ Wind Whistling ]</i>

342
00:26:41,266 --> 00:26:43,166
<i>Heavens, it's gone back.</i>

343
00:26:46,037 --> 00:26:47,937
Oh, dear.

344
00:26:48,039 --> 00:26:52,339
I do hope that ridiculous Robot
has the sense to follow me here.

345
00:26:53,545 --> 00:26:56,343
Oh, the pain, the pain.

346
00:26:56,448 --> 00:26:59,212
That a man of my worth
should be subject...

347
00:26:59,317 --> 00:27:04,220
to the witless whimsy of that meandering
mental midget. [ Gasps ]

348
00:27:08,426 --> 00:27:10,485
<i>Oh, thank heavens.</i>

349
00:27:10,595 --> 00:27:14,190
I knew you'd come after me,
my dear friend.

350
00:27:14,299 --> 00:27:16,358
You are indeed a brave soldier.

351
00:27:16,468 --> 00:27:21,167
A veritable transistorized tiger,
loyally following his dear leader.

352
00:27:21,272 --> 00:27:23,866
I did not come
after you, Dr. Smith.

353
00:27:23,975 --> 00:27:26,409
How dare you!
What do you mean?

354
00:27:26,511 --> 00:27:30,003
You are not my friend.
You refuse to socialize with me.

355
00:27:30,115 --> 00:27:32,379
Socialize indeed, you traitor.

356
00:27:32,484 --> 00:27:34,509
You come out of there
immediately, do you hear?

357
00:27:34,619 --> 00:27:37,611
<i>And destroy on sight any alien</i>
<i>you find on this planet.</i>

358
00:27:37,722 --> 00:27:40,350
And quickly, before the sedan
chair disappears again.

359
00:27:40,458 --> 00:27:43,018
I am afraid that is impossible.

360
00:27:43,128 --> 00:27:45,221
Don't use that word
to me, you ninny.

361
00:27:45,330 --> 00:27:47,230
Come out of there this instant.

362
00:27:47,332 --> 00:27:50,358
Unfortunately,
in order to fit in here...

363
00:27:50,468 --> 00:27:55,599
I was forced to temporarily remove
my lower motorized tread section.

364
00:27:55,707 --> 00:27:57,868
<i>I am unable</i>
<i>to move out of here.</i>

365
00:27:57,976 --> 00:28:00,274
You bubble-headed booby.

366
00:28:00,378 --> 00:28:02,312
<i>Why did you come here</i>
<i>to begin with?</i>

367
00:28:02,414 --> 00:28:04,905
Merely to warn you that there
are extreme dangers up here.

368
00:28:05,016 --> 00:28:09,214
<i>I hope you survive them</i>
<i>and rescue Will and Penny.</i>

369
00:28:09,320 --> 00:28:11,982
<i>And now, good-bye, Dr. Smith.</i>

370
00:28:12,090 --> 00:28:16,925
My sensors indicate that this
interdimensional space transporter...

371
00:28:17,028 --> 00:28:19,053
will be returning
to our planet in a moment.

372
00:28:19,164 --> 00:28:21,758
- <i>Good luck.</i>
- No, no. Don't leave me.

373
00:28:21,866 --> 00:28:24,198
<i>I'm coming with you.</i>

374
00:28:35,413 --> 00:28:37,472
[ Shrieking ]

375
00:28:45,223 --> 00:28:46,918
[ Ringing ]

376
00:28:55,767 --> 00:28:57,667
[ Buzzing ]

377
00:29:03,208 --> 00:29:05,608
<i>[ Bell Ringing ]</i>

378
00:29:16,287 --> 00:29:18,949
- Will Robinson, when I get you back home--
- Shh.

379
00:29:19,057 --> 00:29:21,651
This is better than having
your head cut off, isn't it?

380
00:29:21,760 --> 00:29:24,854
- Oh, Will.
- Maybe you'll believe my fairy tales now.

381
00:29:24,963 --> 00:29:27,955
- What's gonna happen to us?
- <i>Oh, take it easy.</i>

382
00:29:28,066 --> 00:29:31,832
You see, the trouble is, the thief thinks there's
something on our planet that he wants.

383
00:29:31,936 --> 00:29:36,066
<i>That's why he let you live, so you</i>
<i>could be a hostage until he gets it.</i>

384
00:29:36,174 --> 00:29:38,142
- But what?
- <i>Well, a clue maybe.</i>

385
00:29:38,243 --> 00:29:41,474
Like some jewelry this princess
he's looking for might have dropped.

386
00:29:41,579 --> 00:29:46,039
You know, like leaving a paper trail when
she was kidnapped by the evil vizier.

387
00:29:46,151 --> 00:29:50,781
- The what? Who?
- Sure. The thief's been trailing them
for over 200 years.

388
00:29:50,889 --> 00:29:53,551
You see, this evil vizier
captured the caliph's daughter...

389
00:29:53,658 --> 00:29:56,957
<i>and took her to someplace called Utopia,</i>
<i>but nobody knows where that is, so--</i>

390
00:29:57,061 --> 00:29:59,256
Oh, Will, stop it.
You're making it all up.

391
00:30:01,933 --> 00:30:03,833
I mean, no, you're not.

392
00:30:03,935 --> 00:30:05,926
- I'm sorry.
- Hey, Penny, don't do that.

393
00:30:06,037 --> 00:30:08,164
I'll get us out of here.
Honest I will.

394
00:30:08,273 --> 00:30:10,605
The thief sort of trusts me now,
and I've got a plan.

395
00:30:10,708 --> 00:30:13,506
- <i>So just listen to me.</i>
- Will it save Dr. Smith too?

396
00:30:13,611 --> 00:30:15,670
- <i>Who?</i>
- Dr. Smith.

397
00:30:15,780 --> 00:30:18,180
- Oh, no.
- Well, he and the Robot were with me...

398
00:30:18,283 --> 00:30:20,615
when I opened the door
of that thing to look for you.

399
00:30:20,718 --> 00:30:23,846
I don't know where they are now. But
I'm sure they would have come after me.

400
00:30:23,955 --> 00:30:27,152
<i>[ Thief ]</i>
<i>Coward! Dog!</i>

401
00:30:28,993 --> 00:30:30,893
I can explain everything.

402
00:30:33,064 --> 00:30:35,897
I do the stealing around here,
no one else-- do you understand?

403
00:30:36,000 --> 00:30:37,900
I was just having a look, sir.

404
00:30:38,002 --> 00:30:40,095
Grab him.

405
00:30:40,205 --> 00:30:43,436
No, please. I meant no harm.
I just happened to be strolling by.

406
00:30:43,541 --> 00:30:46,271
What's the matter with you?

407
00:30:46,377 --> 00:30:49,437
Oh, never mind.
Just go wake up the lions.

408
00:30:49,547 --> 00:30:53,074
- I'll prepare their dinner myself.
- [ Yells ]

409
00:30:57,722 --> 00:31:01,954
Will? Will?
Penny.

410
00:31:02,060 --> 00:31:03,960
- Maureen.
- Oh, did you find Dr. Smith?

411
00:31:04,062 --> 00:31:06,189
- No, not a trace of him.
- Oh, dear.

412
00:31:06,297 --> 00:31:08,197
- Judy, any luck?
- No, Dad.

413
00:31:08,299 --> 00:31:11,268
- But it's so dark, I thought
I'd better get a flashlight.
- Darling, get me one too.

414
00:31:11,369 --> 00:31:13,530
- All right.
- John, look.

415
00:31:13,638 --> 00:31:16,664
- Have you seen the children on the scanner?
- No, no, no. Up there.

416
00:31:16,774 --> 00:31:19,242
Coming in on its next orbit.

417
00:31:21,579 --> 00:31:24,207
Well, right now, finding the children
is much more important.

418
00:31:24,315 --> 00:31:27,512
But that asteroid
gets closer on every orbit.

419
00:31:32,557 --> 00:31:36,653
[ Wailing ]
Oh, what a horrible way to go.

420
00:31:36,761 --> 00:31:39,992
Save me, somebody.
I'm too young to die.

421
00:31:40,098 --> 00:31:42,623
Oh, dear.
Oh, it's getting lower.

422
00:31:42,734 --> 00:31:47,398
Oh, dear.
Oh, please help me, somebody.

423
00:31:47,505 --> 00:31:50,668
I'm your friend, sir.
And the boy's my friend.

424
00:31:50,775 --> 00:31:52,902
And now he's your friend,
isn't he? Well, he loves me.

425
00:31:53,011 --> 00:31:55,309
- The boy loves me.
- But I don't.

426
00:31:55,413 --> 00:31:57,745
I don't like your looks.

427
00:31:57,849 --> 00:32:01,546
There's something about your
miserable, mean little eyes.

428
00:32:01,653 --> 00:32:03,553
I've told you the truth, sir.

429
00:32:03,655 --> 00:32:07,489
I simply don't know of any treasures
or clues on this planet.

430
00:32:07,592 --> 00:32:10,356
- You're lying to me!
- No, I'm not!

431
00:32:10,461 --> 00:32:12,554
But if you let me live,
I'll help you, yes I will.

432
00:32:12,664 --> 00:32:16,259
There's a spaceship down there, and
I'll help you steal anything you like.

433
00:32:16,367 --> 00:32:19,632
Here it is, Master, the old album.
I found it.

434
00:32:19,737 --> 00:32:21,830
Ah, good.
[ Blows ]

435
00:32:23,541 --> 00:32:26,999
Now I'm going to give you
your last chance to help me.

436
00:32:33,518 --> 00:32:36,078
Have you seen her?

437
00:32:36,187 --> 00:32:38,314
<i>Is she on your planet?</i>

438
00:32:38,423 --> 00:32:42,553
Is she mixed up with those
miserable Robinsons?

439
00:32:42,660 --> 00:32:45,652
I'm afraid I don't
recognize the face, sir.

440
00:32:45,763 --> 00:32:47,663
If that's the caliph's daughter...

441
00:32:47,765 --> 00:32:51,496
wouldn't she be
200 years old by now?

442
00:32:54,872 --> 00:32:57,500
Fetch my assistant!

443
00:32:57,608 --> 00:33:01,009
- And bring that little girl here.
- Oh, please, Great Thief.

444
00:33:01,112 --> 00:33:04,206
Perhaps I have seen the princess
somewhere. Perhaps I'll remember.

445
00:33:04,315 --> 00:33:06,215
But if you kill me,
I'll forget, won't I?

446
00:33:06,317 --> 00:33:09,115
Oh, please.
Stop this thing, stop it!

447
00:33:09,220 --> 00:33:11,245
Silence!

448
00:33:13,524 --> 00:33:15,515
Dr. Smith!
What are you doing to him?

449
00:33:17,028 --> 00:33:20,725
Never mind him, boy.
I want the girl to study this picture.

450
00:33:20,832 --> 00:33:23,323
I told you. There was no
old princess on our planet...

451
00:33:23,434 --> 00:33:25,834
or any of her treasures either.

452
00:33:27,171 --> 00:33:29,605
But I bet I know what
makes the arrow wiggle.

453
00:33:30,975 --> 00:33:32,602
You what?

454
00:33:32,710 --> 00:33:35,907
Because this female has a secret,
and I just found it out.

455
00:33:36,014 --> 00:33:38,983
Boy, remember Rule 32:

456
00:33:39,083 --> 00:33:42,314
A thief should always beware
of women with secrets.

457
00:33:42,420 --> 00:33:45,150
But hers is just about a map,
sir, nothing but an old map.

458
00:33:46,524 --> 00:33:49,459
- <i>Well, speak quickly, female.</i>
- It's my father's map, sir.

459
00:33:49,560 --> 00:33:53,121
But I know so little about it.
I wouldn't have told you that...

460
00:33:53,231 --> 00:33:55,495
<i>if he hadn't threatened me</i>
<i>with such cruel torture.</i>

461
00:33:56,934 --> 00:33:59,960
- Oh, really, boy.
- <i>It's a map of where we're going.</i>

462
00:34:00,071 --> 00:34:04,337
And we just stopped where
we are now, on our way, that's all.

463
00:34:04,442 --> 00:34:08,139
- Well, get to the point.
- She knows where her father keeps the map, sir.

464
00:34:08,246 --> 00:34:11,807
It's just a little piece of paper, but it
shows how to get to some planet called...

465
00:34:11,916 --> 00:34:15,249
<i>"The Oasis of Utipia"?</i>

466
00:34:17,922 --> 00:34:20,413
- What did you say?
- Or, uh-- Utopia?

467
00:34:20,525 --> 00:34:22,117
<i>Is that it?</i>

468
00:34:22,226 --> 00:34:24,558
So wouldn't even a little clue
like that be the reason...

469
00:34:24,662 --> 00:34:27,631
that the golden arrow is
pointing toward our planet?

470
00:34:28,666 --> 00:34:31,134
Yes! Of course!

471
00:34:31,235 --> 00:34:35,035
Come on, children.
Let's go steal that map and find out.

472
00:34:35,139 --> 00:34:38,540
What about him?
Can't he go too?

473
00:34:38,643 --> 00:34:41,510
<i>Would you take a sneaky old</i>
<i>mule on a treasure hunt?</i>

474
00:34:41,612 --> 00:34:44,046
Don't be ridiculous!
Come on, let's go!

475
00:34:44,148 --> 00:34:47,311
<i>Oh, please, wait! Help!</i>
<i>Don't leave me here alone!</i>

476
00:34:55,026 --> 00:34:57,017
Really, sir.

477
00:34:57,128 --> 00:35:00,097
Isn't it better you be cut
in two while we're away?

478
00:35:00,198 --> 00:35:02,792
Would you want children
to see a thing like that?

479
00:35:05,903 --> 00:35:10,397
Oh, to be cut down
in the prime of life.

480
00:35:10,508 --> 00:35:14,569
What an ignominious way
to leave this vale of tears.

481
00:35:15,613 --> 00:35:17,911
Oh, dear.

482
00:35:22,753 --> 00:35:25,153
<i>[ Wind Whistling ]</i>

483
00:35:25,256 --> 00:35:27,349
<i>[ Chair Departing ]</i>

484
00:35:33,664 --> 00:35:39,102
Help, somebody! Rescue me!
Oh, dear. Oh, this is terrible.

485
00:35:39,203 --> 00:35:44,106
Oh, what an evil fate!
Oh, dear. Oh, dear.

486
00:35:44,208 --> 00:35:47,439
Oh, help. Help.

487
00:35:47,545 --> 00:35:50,275
Is somebody here?
Oh, dear.

488
00:35:51,682 --> 00:35:55,311
Oh, my.
Oh, how terrible.

489
00:36:00,591 --> 00:36:04,254
It is all right now.
They've gone.

490
00:36:04,362 --> 00:36:07,126
Oh, thank heavens. Thank you so much.
How very kind of you.

491
00:36:07,231 --> 00:36:10,098
Would you-- Would you undo
these ropes too, please?

492
00:36:11,602 --> 00:36:14,537
Dear sir, why did you do this?

493
00:36:14,639 --> 00:36:16,539
Why do you look at me like that?

494
00:36:18,009 --> 00:36:20,807
It is true.

495
00:36:20,912 --> 00:36:23,437
Two hundred years.

496
00:36:23,548 --> 00:36:28,076
<i>But I did not forget. Not when</i>
<i>I saw the silks on your shoulders.</i>

497
00:36:28,186 --> 00:36:31,849
- What did you say?
- <i>Two hundred years...</i>

498
00:36:31,956 --> 00:36:35,084
he would not look at your face.

499
00:36:35,193 --> 00:36:38,526
Nor even allow me to look at
the album for fear of remembrance.

500
00:36:38,629 --> 00:36:41,189
What are you saying?

501
00:36:41,299 --> 00:36:43,199
O Exalted One...

502
00:36:44,602 --> 00:36:47,036
do you not remember
your dog of a slave?

503
00:36:47,138 --> 00:36:51,541
The one that he stole when
you spirited away the princess.

504
00:36:52,643 --> 00:36:55,373
- It is I.
- It is?

505
00:36:56,981 --> 00:36:59,575
I see. Of course it is.

506
00:36:59,684 --> 00:37:02,653
I knew there was something
rather familiar about your face.

507
00:37:02,753 --> 00:37:06,245
- Would you undo these ropes, please?
- I obey.

508
00:37:06,357 --> 00:37:09,292
O Light of the Heavens...

509
00:37:09,393 --> 00:37:12,328
for 200 years
I have served this thief.

510
00:37:12,430 --> 00:37:15,797
This madman
on his crazy search.

511
00:37:17,268 --> 00:37:19,566
- But no more.
- Dear Slave...

512
00:37:19,670 --> 00:37:21,297
would you help me up please?

513
00:37:21,405 --> 00:37:24,340
- My back is extremely delicate today.
- Yes, Master.

514
00:37:24,442 --> 00:37:26,342
Thank you, so much.

515
00:37:26,444 --> 00:37:28,344
[ Shrieks ]

516
00:37:29,847 --> 00:37:32,907
Let me see that thing you've
been looking at. Where is it?

517
00:37:35,319 --> 00:37:39,983
From now on, it is you I obey.

518
00:37:40,091 --> 00:37:42,719
O Great Magnificence...

519
00:37:42,827 --> 00:37:46,058
O Most Evil of all Evil Viziers...

520
00:37:46,163 --> 00:37:48,631
I am yours.

521
00:37:48,733 --> 00:37:51,827
Everything is yours.

522
00:37:51,936 --> 00:37:54,336
Everything?

523
00:37:59,277 --> 00:38:02,212
Oh, how lovely.

524
00:38:08,919 --> 00:38:12,320
The coast is clear.
Hurry it up, hurry it up.

525
00:38:12,423 --> 00:38:14,323
The spaceship's
over that way, sir.

526
00:38:14,425 --> 00:38:16,393
Tell him, girl, not me.

527
00:38:17,528 --> 00:38:19,496
Do you understand
your instructions?

528
00:38:19,597 --> 00:38:22,725
- I think so, sir.
- It's just like the Trojan horse.

529
00:38:22,833 --> 00:38:25,301
Yes, very good. Very good.

530
00:38:25,403 --> 00:38:30,363
First, you sneak him inside the
spaceship, and then he sneaks me.

531
00:38:30,474 --> 00:38:33,932
And then we steal the map, and that's
all there is to it. We're off and away.

532
00:38:34,045 --> 00:38:36,104
But I can stay here, can't I?

533
00:38:36,213 --> 00:38:38,113
Of course,
you miserable creature.

534
00:38:38,215 --> 00:38:40,115
Who wants a female
on an asteroid?

535
00:38:40,217 --> 00:38:42,276
Well spoken, boy.

536
00:38:42,386 --> 00:38:44,479
Now here.

537
00:38:44,588 --> 00:38:46,556
You're sure you know
how to use these?

538
00:38:46,657 --> 00:38:48,955
- Yes, sir.
- Good, good.

539
00:38:49,060 --> 00:38:50,960
Well, off you go now.

540
00:38:51,062 --> 00:38:53,087
Farewell, female.

541
00:38:55,499 --> 00:38:58,730
"Female." Just wait.
Pretty quick we'll trap him and then--

542
00:38:58,836 --> 00:39:00,736
Shh. Hold it.

543
00:39:00,838 --> 00:39:02,999
Wait here a sec.

544
00:39:07,845 --> 00:39:11,747
- What's wrong?
- I was just thinking about Dr. Smith, sir.

545
00:39:13,284 --> 00:39:15,616
What about him?

546
00:39:15,720 --> 00:39:19,121
Oh, that knife over him
isn't even sharp.

547
00:39:20,324 --> 00:39:22,986
A hostage, that's all he is.

548
00:39:23,094 --> 00:39:25,289
Remember Rule 21:

549
00:39:25,396 --> 00:39:30,060
Never trust even your best friend,
except when you hold a hostage.

550
00:39:30,167 --> 00:39:34,695
Yes, sir, but your slave wouldn't throw
him to the lions by mistake, would he?

551
00:39:34,805 --> 00:39:36,705
Boy, I'll tell you a secret.

552
00:39:38,008 --> 00:39:40,442
There hasn't been a lion
on that asteroid in years.

553
00:39:40,544 --> 00:39:42,637
<i>It's too cold for them.</i>

554
00:39:42,747 --> 00:39:46,376
I just use a recording when I want
to frighten unwelcome visitors.

555
00:39:47,818 --> 00:39:49,843
There is something else.

556
00:39:54,191 --> 00:39:57,183
I know how foolish
it is to trust you.

557
00:39:57,294 --> 00:40:00,821
But after searching 200 years...

558
00:40:01,966 --> 00:40:04,491
I'm getting tired.

559
00:40:04,602 --> 00:40:07,264
I'm running out of tricks.

560
00:40:07,371 --> 00:40:10,738
And what's the good of living anymore
if you can't trust a little boy?

561
00:40:14,245 --> 00:40:16,145
So go on now.

562
00:40:16,247 --> 00:40:19,375
Go on and do your dirty work.

563
00:40:19,483 --> 00:40:21,644
Yes, sir.

564
00:40:26,724 --> 00:40:29,921
<i>Will, Penny.</i>
<i>Where have you been?</i>

565
00:40:30,027 --> 00:40:33,258
Mom, I know this boy is our enemy,
but I promise, he will not hurt you.

566
00:40:33,364 --> 00:40:35,264
- What?
- Where's Dr. Smith?

567
00:40:35,366 --> 00:40:37,664
Never mind. Act like you're
meeting me for the first time.

568
00:40:37,768 --> 00:40:40,032
- What's he talking about?
- The thief may hear us.

569
00:40:40,137 --> 00:40:44,267
- The thief? What?
- Don't you understand? He may be watching.

570
00:40:44,375 --> 00:40:48,243
- Who? What?
- Oh, Daddy, let's go inside the ship, quick.

571
00:40:48,345 --> 00:40:51,280
It's a thief, Dad. I know
most of his stuff is just tricks, but--

572
00:40:51,382 --> 00:40:53,043
Penny, maybe
you'd better explain.

573
00:40:53,150 --> 00:40:55,948
It's true about the thief,
but Will's got a plan.

574
00:40:56,053 --> 00:40:59,386
Don, we need you.
Get behind that rock.

575
00:40:59,490 --> 00:41:02,323
Go ahead.

576
00:41:02,426 --> 00:41:05,088
Here. This looks like a map.

577
00:41:05,196 --> 00:41:07,460
Penny, would you mind telling me
a little bit more about this?

578
00:41:07,565 --> 00:41:11,126
We can't. There isn't
enough time. Watch me.

579
00:41:15,806 --> 00:41:17,865
Dogs! Infidels!

580
00:41:17,975 --> 00:41:20,773
Stand back!

581
00:41:20,878 --> 00:41:23,039
Put down that weapon.

582
00:41:28,786 --> 00:41:31,254
[ Gasps ]
John.

583
00:41:33,624 --> 00:41:37,082
- Grab the map, boy.
- I don't know where it is.

584
00:41:37,194 --> 00:41:39,719
Right there in her hand,
boy. Grab the map.

585
00:41:42,132 --> 00:41:44,225
Push him back, Daddy! Back!

586
00:41:45,269 --> 00:41:47,169
Don't just stand there, boy!

587
00:41:47,271 --> 00:41:49,205
What are you waiting for?
Grab the map!

588
00:41:53,777 --> 00:41:57,076
- Grab him, Don!
- The ring, boy!

589
00:41:57,181 --> 00:41:59,206
Your ring, boy.

590
00:41:59,316 --> 00:42:03,377
Throw your ring! They-- They've got me.
Help me! Throw your ring!

591
00:42:03,487 --> 00:42:06,012
Hold his arms, his hands!
Don't let him touch his rings!

592
00:42:12,296 --> 00:42:15,663
- Traitor!
- No, I'm not. Honest, I'm not.

593
00:42:15,766 --> 00:42:19,099
But I had to do something.
Look, we'll give you the map.

594
00:42:19,203 --> 00:42:21,535
<i>We'll give you anything you need</i>
<i>to continue your search.</i>

595
00:42:21,639 --> 00:42:24,437
Only first, you've gotta bring
Dr. Smith back from the asteroid.

596
00:42:24,542 --> 00:42:26,442
<i>Silence!</i>

597
00:42:26,544 --> 00:42:28,512
Map, you say?

598
00:42:28,612 --> 00:42:31,274
Well, I dare you, boy.
Take out the golden arrow.

599
00:42:31,382 --> 00:42:33,316
It's right here in my robes.

600
00:42:38,489 --> 00:42:42,289
Now, I'm not sure
this is the right map of course.

601
00:42:42,393 --> 00:42:44,293
Go on, go on!

602
00:42:45,829 --> 00:42:49,321
Hold the golden arrow
to that worthless piece of paper.

603
00:42:50,534 --> 00:42:53,867
There. You see?
The arrow doesn't move.

604
00:42:53,971 --> 00:42:57,099
<i>Look at it.</i>
<i>That's all it is...</i>

605
00:42:57,207 --> 00:42:59,107
a worthless piece of paper!

606
00:42:59,209 --> 00:43:01,177
You conniving little beggar!

607
00:43:01,278 --> 00:43:05,009
- Wait, it's moving. It is pointing.
- [ Humming ]

608
00:43:05,115 --> 00:43:05,282
Dr. Smith!

609
00:43:05,282 --> 00:43:07,182
Dr. Smith!

610
00:43:10,154 --> 00:43:12,588
- The vizier!
- Hold him. Hold him.

611
00:43:12,690 --> 00:43:15,454
Do as I say or my slave
will destroy you all.

612
00:43:15,559 --> 00:43:17,720
Stand still, everyone.

613
00:43:19,830 --> 00:43:23,357
Professor Robinson, you've noticed
I've saved the children.

614
00:43:23,467 --> 00:43:26,163
And now I've returned with
a few little gifts for us all.

615
00:43:26,270 --> 00:43:27,271
- Liar. He's a liar, the most evil liar!
- <i>Silence!</i>

616
00:43:27,271 --> 00:43:31,037
- Liar. He's a liar, the most evil liar!
- <i>Silence!</i>

617
00:43:31,141 --> 00:43:34,133
Slave, you are hereby
awarded your freedom...

618
00:43:34,244 --> 00:43:38,977
provided you dispose of this
cursed thief and his asteroid forever.

619
00:43:39,083 --> 00:43:42,143
Yes, Exalted One.

620
00:43:44,121 --> 00:43:47,750
I will break his back with my own hands.

621
00:43:47,858 --> 00:43:50,190
I will rip off his ears.

622
00:43:50,294 --> 00:43:52,319
Turn him loose, Professor.
This is none of our affair.

623
00:43:52,429 --> 00:43:55,091
- No, wait, Dad. Don't do it.
- You stay out of this, William.

624
00:43:55,199 --> 00:43:57,394
Let them destroy each other.
Turn the victim loose.

625
00:43:57,501 --> 00:44:00,698
- Now, just a minute.
- Let me have the thief.

626
00:44:00,804 --> 00:44:04,171
- Give me the bones of the thief.
- <i>[ Will ] No!</i>

627
00:44:04,274 --> 00:44:06,708
Stop!

628
00:44:07,978 --> 00:44:11,379
- [ Laughing ]
- Your ring, boy. Throw your ring.

629
00:44:14,551 --> 00:44:17,111
Good heavens.
Oh, dear.

630
00:44:17,221 --> 00:44:20,748
- No!
- Now, you curse of the ages.

631
00:44:20,858 --> 00:44:23,258
Oh, no. Please, please, sir.
I can explain the whole thing.

632
00:44:23,360 --> 00:44:25,555
- I will slice you into little tarts.
- You wouldn't do that.

633
00:44:25,663 --> 00:44:28,359
You're really a kind soul,
aren't you? Oh, dear, Mr. Thief.

634
00:44:28,465 --> 00:44:32,196
<i>Please put down that sword.</i>
<i>[ Wailing ]</i>

635
00:44:32,302 --> 00:44:35,760
- [ Arrow Humming ]
- Look. Look at the arrow!

636
00:44:35,873 --> 00:44:39,400
It's pointing. It's pointing
to something right here.

637
00:44:39,510 --> 00:44:42,707
[ Humming Continues ]

638
00:44:42,813 --> 00:44:44,713
<i>[ Woman ]</i>
<i>Who's out there?</i>

639
00:44:44,815 --> 00:44:46,715
It's coming
from this bottle.

640
00:44:57,428 --> 00:45:02,263
My thief! You've come for me
after all these years.

641
00:45:05,369 --> 00:45:08,065
- You've changed.
- Not really.

642
00:45:08,172 --> 00:45:13,303
It's just that I didn't have anything
to do for 200 years, but eat marzipan.

643
00:45:14,344 --> 00:45:16,744
You don't know
how lonely I got.

644
00:45:16,847 --> 00:45:18,747
Nobody to talk to.

645
00:45:18,849 --> 00:45:22,307
Just sitting, sitting, sitting.

646
00:45:24,254 --> 00:45:26,950
I've got so much to talk about.

647
00:45:27,057 --> 00:45:31,756
- But first, I want--
- Later, my jewel. When we are alone.

648
00:45:31,862 --> 00:45:34,023
But for now--

649
00:45:39,436 --> 00:45:41,336
What did you do with her?

650
00:45:41,438 --> 00:45:44,532
I simply transported her
back to my asteroid.

651
00:45:44,641 --> 00:45:49,374
Come boy, take my hand. Join me,
and together we will loot the universe.

652
00:45:49,480 --> 00:45:53,507
No, thank you, sir. I guess
I'd rather be a sultan right here.

653
00:45:53,617 --> 00:45:56,780
And don't worry about Dr. Smith.
I can take care of him.

654
00:45:56,887 --> 00:46:00,880
Of course you can.
For it is written...

655
00:46:00,991 --> 00:46:04,085
"He is nothing.

656
00:46:04,194 --> 00:46:07,595
He is nothing
but a Smith."

657
00:46:10,601 --> 00:46:12,694
Farewell, infidels!

658
00:46:14,071 --> 00:46:15,971
Farewell, boy.

659
00:46:17,241 --> 00:46:19,266
I shall miss you.

660
00:46:20,944 --> 00:46:22,935
Remember me.

661
00:46:29,820 --> 00:46:32,653
<i>[ Whistling ]</i>

662
00:46:34,258 --> 00:46:36,351
[ Judy ]
He's gone.

663
00:46:38,262 --> 00:46:42,164
<i>Oh, my gems, my treasure.</i>

664
00:46:42,266 --> 00:46:45,861
It's all disappeared!
That cowardly thief.

665
00:46:45,969 --> 00:46:49,029
- <i>He stole everything from me.</i>
- [ All Chuckling ]

666
00:46:50,107 --> 00:46:52,837
I think we'd better leave.

667
00:46:57,581 --> 00:47:01,017
<i>[ Woman ] Who's out there?</i>
<i>Who put me back in here?</i>

668
00:47:01,118 --> 00:47:05,452
<i>Whoever you are, if you let me out,</i>
<i>I'll fall in love with you.</i>

669
00:47:05,556 --> 00:47:09,185
What? You will do
nothing of the kind.

670
00:47:10,761 --> 00:47:12,956
<i>What's going on out there?</i>

671
00:47:13,063 --> 00:47:14,963
<i>Stop pushing me around.</i>

672
00:47:20,571 --> 00:47:24,735
<i>Who are you? Would you like a beautiful</i>
<i>princess to fall in love with you?</i>

673
00:47:24,842 --> 00:47:28,938
I am a general-utility, non-theorizing,
environmental robot.

674
00:47:29,046 --> 00:47:33,005
I am not programmed
for emotional entanglements.

675
00:47:33,116 --> 00:47:35,482
But I would be glad
to talk to you.

676
00:47:35,586 --> 00:47:39,682
<i>Really? Well, where shall I begin?</i>
<i>First of all...</i>

677
00:47:39,790 --> 00:47:44,557
<i>I've just been sitting, sitting,</i>
<i>sitting here, ever since--</i>

678
00:47:44,661 --> 00:47:47,960
<i>By the way, do you have</i>
<i>any extra marzipan?</i>

679
00:47:53,303 --> 00:47:56,136
Hold it.
This looks like a good place.

680
00:48:00,177 --> 00:48:03,271
- Nothing.
- Here, let me look for a while.

681
00:48:03,380 --> 00:48:06,042
You just take down the description.
I'll do the bird-watching.

682
00:48:06,149 --> 00:48:08,640
It's not fair.
I always get the dull job.

683
00:48:08,752 --> 00:48:11,414
Look. I'm the man around here,
and men give the orders.

684
00:48:11,521 --> 00:48:14,354
Just because you tried to shave this
morning, doesn't mean you're a man.

685
00:48:14,458 --> 00:48:17,552
Why, look at you. All you managed
to cut off was a big hunk of skin.

686
00:48:17,661 --> 00:48:20,960
Look, I told you I was just practicing.
I didn't know there was a blade in the razor.

687
00:48:21,064 --> 00:48:23,396
Well, why didn't you take
the time to look, silly?

688
00:48:23,500 --> 00:48:27,334
Every time I let you come along with me,
it's the same old story, nag, nag, nag.

689
00:48:27,437 --> 00:48:29,803
Well, if you'd let me use
the binoculars once in a while...

690
00:48:29,907 --> 00:48:31,966
the habit pattern
would be different.

691
00:48:32,075 --> 00:48:34,942
"The habit pattern would be different."
Oh, listen to her.

692
00:48:35,045 --> 00:48:38,481
Why don't you let me use the glasses?
My eyes are just as good as yours are.

693
00:48:38,582 --> 00:48:40,880
Because you exaggerate
everything, that's why.

694
00:48:40,984 --> 00:48:44,476
"The neck is angular with a gentle
pink band running around its base.

695
00:48:44,588 --> 00:48:47,614
The legs are slender,
graceful with a delicate--"

696
00:48:47,724 --> 00:48:50,659
Sounds more like you're describing
a fashion show than a bird specimen.

697
00:48:50,761 --> 00:48:53,662
You're just jealous because I have
a better command of words than you do.

698
00:48:53,764 --> 00:48:57,097
Baloney! My vocabulary of words
is just as good as yours.

699
00:48:57,200 --> 00:48:59,100
- It is not! Yeah.
- You wanna bet?

700
00:48:59,202 --> 00:49:00,829
<i>If you'll permit me to speak...</i>

701
00:49:00,938 --> 00:49:03,702
both of you have an excellent
command of the English language.

702
00:49:03,807 --> 00:49:06,640
However, if you do not
contain yourselves...

703
00:49:06,743 --> 00:49:09,803
you will frighten off a specimen
which has just arrived.

704
00:49:09,913 --> 00:49:13,440
- <i>[ Bird Chirping ]</i>
- Where? I don't see anything.

705
00:49:13,550 --> 00:49:15,984
A few feet to the right
of the small tree.

706
00:49:16,086 --> 00:49:19,544
<i>[ Penny ]</i>
<i>Oh, isn't he beautiful?</i>

707
00:49:19,656 --> 00:49:21,590
All right,
now I'm ready.

708
00:49:21,692 --> 00:49:25,685
We've already cataloged that one.
It's a Plump-bellied Dr. Smith Sapsucker.

709
00:49:25,796 --> 00:49:29,926
But I don't understand.
Here's a Golden-tailed Dr. Smith Wyandotte...

710
00:49:30,033 --> 00:49:31,933
and a Dr. Smith Bullfinch.

711
00:49:32,035 --> 00:49:34,230
<i>An explanation is simple.</i>

712
00:49:34,338 --> 00:49:38,502
Dr. Smith names all the specimens
which he discovers after himself.

713
00:49:38,608 --> 00:49:41,099
That's why I don't ask him
to come with me anymore.

714
00:49:41,211 --> 00:49:44,339
<i>Otherwise, every bird on this</i>
<i>planet would have Dr. Smith...</i>

715
00:49:44,448 --> 00:49:46,973
- <i>as part of his name.</i>
- <i>[ Whooshing ]</i>

716
00:49:47,084 --> 00:49:50,019
<i>That spaceship, they're throwing</i>
<i>something out of it.</i>

717
00:49:50,120 --> 00:49:52,384
Come on, Will. We'd better
get back to the <i>Jupiter 2.</i>

718
00:49:52,489 --> 00:49:54,855
<i>[ Will ]</i>
<i>It's luggage! Trunks and suitcases!</i>

719
00:49:54,958 --> 00:49:59,395
<i>Warning! Warning! Warning!</i>
<i>Approaching danger!</i>

720
00:49:59,496 --> 00:50:01,396
[ Screams ]

721
00:50:04,601 --> 00:50:07,161
Will, look out!

1
00:00:04,255 --> 00:00:06,776
<i>[ Диктор ] На прошлой неделе, как вы помните,
мы оставили нашу космическую семью</i>

2
00:00:06,879 --> 00:00:10,174
<i>только что пережившей ужасающий
галактический метеорный шторм.</i>

3
00:00:10,271 --> 00:00:13,916
<i>и никто из них и не подозревал,
что невероятный космический вор</i>

4
00:00:14,015 --> 00:00:16,219
<i>вскоре пристроится им в кильватер.</i>

5
00:00:16,320 --> 00:00:18,262
<i>Эй, посмотрите, что я нашла.</i>

6
00:00:18,368 --> 00:00:20,669
Это просто старая инопланетная
бутылка. Ну, правда же, дети.

7
00:00:20,767 --> 00:00:24,313
Вы разве не в курсе, что ничего ценного не остается
после прохождения сквозь нашу атмосферу?

8
00:00:24,415 --> 00:00:26,684
Вы не найдете здесь ничего,
кроме оплавленных камней.

9
00:00:26,783 --> 00:00:29,303
- Завтра у Вас будет шанс это доказать.
- Прошу прощения?

10
00:00:29,407 --> 00:00:32,090
Мы устраиваем проверку
повреждений, все мы.

11
00:00:35,231 --> 00:00:38,614
Знаешь, Билл, раньше жизнь
была намного более интересной.

12
00:00:38,719 --> 00:00:42,648
И знаешь почему? Потому что мужчин не доставали
всеми этими глупостями по поводу работы.

13
00:00:42,751 --> 00:00:45,369
Твой отец придумывает одну
бесполезную работу за другой.

14
00:00:45,472 --> 00:00:48,603
А вот и буровая минералов.
Думаю, ее тоже нужно проверить.

15
00:00:48,704 --> 00:00:52,086
Лучше на этот раз сделай проверку сам.
Моя спина особенно слаба сегодня.

16
00:00:52,192 --> 00:00:54,941
- Думаю, мне нужно немного вздремнуть.
- Я проверю сам буровую.

17
00:00:55,039 --> 00:00:57,211
Ага, будь так добр.

18
00:01:10,495 --> 00:01:12,317
Доктор Смит,
Вы не могли бы подойти сюда

19
00:01:12,415 --> 00:01:14,619
и подержать мне гаечный ключ?

20
00:01:29,120 --> 00:01:31,389
<i>Это забавно. Доктор Смит,</i>

21
00:01:31,488 --> 00:01:34,205
я только что положил здесь один
из ключей, а теперь он пропал.

22
00:01:34,303 --> 00:01:36,311
<i>Не могли бы Вы, пожалуйста,
помочь мне его найти?</i>

23
00:01:36,415 --> 00:01:40,190
Да возьми другой из ящика с инструментами.
Мне нужен отдых для моей спины.

24
00:01:43,391 --> 00:01:45,213
Его тоже нет.

25
00:01:45,311 --> 00:01:47,384
Это Вы забрали ящик с инструментами?

26
00:01:59,392 --> 00:02:02,840
Так, так, Билл.
Никакого обеда до окончания работы.

27
00:02:03,872 --> 00:02:05,694
- <i>Доктор Смит!</i>
- [ Вопит ]

28
00:02:09,823 --> 00:02:13,784
Собаки! Язычники!
Готовьтесь к смерти!

29
00:02:13,888 --> 00:02:16,092
Откуда вы?
Кто Вы такой?

30
00:02:17,791 --> 00:02:20,213
Отойди в сторону, мальчик.
Выходи...

31
00:02:20,319 --> 00:02:22,937
- на битву, ты, язычник.
- [ Хныканье ]

32
00:02:23,040 --> 00:02:25,309
Прекрати это немедленно, слышишь
меня, дрянной ты человечишка?

33
00:02:25,408 --> 00:02:27,230
- [ Плач ]
- Стойте, или я выстрелю!

34
00:02:27,328 --> 00:02:30,677
<i>Это лазерный пистолет, и он может
проделать в Вас дыру насквозь.</i>

35
00:02:30,783 --> 00:02:33,500
Может?

36
00:02:33,600 --> 00:02:35,422
Ладно, поверю тебе на слово.

37
00:02:38,623 --> 00:02:41,373
Но не кажется ли тебе, что в интересах честной
игры он тоже должен опустить свое оружие?

38
00:02:41,472 --> 00:02:43,959
- Конечно, нет!
- Это не оружие.

39
00:02:44,063 --> 00:02:46,932
Это просто лопата. Вы что,
не видели никогда лопаты?

40
00:02:47,040 --> 00:02:48,862
И что же мне делать с тем,

41
00:02:48,960 --> 00:02:51,862
что так очевидно
принадлежит рабу?

42
00:02:51,967 --> 00:02:53,942
Разрешите мне преставиться.

43
00:02:54,048 --> 00:02:57,211
Шейх Али бен Бэд,
Террор Космоса.

44
00:02:57,311 --> 00:03:01,370
Шейх, ну, конечно. Вы, сэр, обычный
воришка. Вы украли наш обед!

45
00:03:01,471 --> 00:03:05,814
Ну да, естественно. Я единственный
и неповторимый Космический Вор.

46
00:03:07,167 --> 00:03:10,942
У вас раньше крали
что-нибудь так мастерски?

47
00:03:11,040 --> 00:03:14,782
- Не подходите ближе.
- Ой, да ладно тебе, парнишка.

48
00:03:14,880 --> 00:03:18,076
Ты выиграл состязание в честном
рыцарском турнире. Будем друзьями, а?

49
00:03:19,807 --> 00:03:22,011
Хорошо. Итак, что вы хотите получить

50
00:03:22,111 --> 00:03:25,210
в обмен на те несколько ничтожных
инструментов, которые я украл?

51
00:03:25,311 --> 00:03:29,053
Чего бы ты хотел?
Э, алмазов? Изумрудов?

52
00:03:29,151 --> 00:03:32,828
Рубинов, а?
Рубинов, да, то, что нужно.

53
00:03:32,927 --> 00:03:34,967
Рубинов.

54
00:03:38,175 --> 00:03:40,030
Да, хозяин?

55
00:03:40,127 --> 00:03:42,746
Схватить их!
Схватить собак!

56
00:04:40,351 --> 00:04:45,501
КОСМИЧЕСКИЙ ВОР

57
00:04:53,663 --> 00:04:57,492
Это всего лишь гаечный ключ.
И больше ничего, сэр, честно.

58
00:04:57,600 --> 00:04:59,705
Тишина!

59
00:05:11,488 --> 00:05:13,789
- [ Вздыхает ]
- Боже.

60
00:05:13,887 --> 00:05:15,610
<i>А, это ничего,
мальчик, ничего.</i>

61
00:05:15,711 --> 00:05:19,705
Погоди, пока я не отдам ему
сгрызть твои кости, одну за другой.

62
00:05:19,807 --> 00:05:21,629
О, пожалуйста, сэр.
Мы не сделали Вам ничего такого.

63
00:05:21,727 --> 00:05:24,094
А твои...

64
00:05:24,191 --> 00:05:26,078
он сотрет в порошок.

65
00:05:27,615 --> 00:05:30,582
Знаете, есть что-то необычно
отталкивающее в вас, сэр.

66
00:05:30,688 --> 00:05:32,957
Не знаю, что это такое.

67
00:05:33,055 --> 00:05:35,772
- Мы раньше встречались?
- О, нет.

68
00:05:37,023 --> 00:05:39,543
- В тюрьме, может быть?
- О, нет.

69
00:05:39,647 --> 00:05:43,324
- Нет, нет. Может на каком-то воровском рынке?
- <i>Нет, нет.</i>

70
00:05:43,424 --> 00:05:47,384
- Покажи мне свои часы.
- У меня нет часов. Я их потерял.

71
00:05:47,487 --> 00:05:49,309
Где твои сокровища?
Где ты их прячешь?

72
00:05:49,407 --> 00:05:53,051
У нас нет никаких сокровищ.
Мы бедные люди. Правда, ведь, доктор Смит?

73
00:05:53,151 --> 00:05:56,828
- Бедные?
- Да, о, да. Совершенно обездоленные.

74
00:05:56,927 --> 00:06:00,407
Точно, мы совсем как нищие.
Понимаете нас?

75
00:06:00,511 --> 00:06:04,537
И любой вор, который будет грабить
нищего, воровать у бедного...

76
00:06:04,639 --> 00:06:06,527
[ Крик ]

77
00:06:07,807 --> 00:06:09,880
Как ты смеешь
оскорблять мою честь!

78
00:06:09,983 --> 00:06:11,805
[ Кричит ]

79
00:06:14,175 --> 00:06:18,070
Ладно, ладно, парень.
Я принимаю твои извинения.

80
00:06:19,296 --> 00:06:22,329
А теперь скажи мне.
Где живут богатые люди?

81
00:06:22,432 --> 00:06:24,374
- Богатые люди?
- Говори, говори!

82
00:06:24,479 --> 00:06:26,334
Я не собираюсь потратить целый
день на эту нелепую планету!

83
00:06:26,431 --> 00:06:28,569
У кого-то здесь имеются
несметные богатства. Где они?

84
00:06:28,671 --> 00:06:30,492
<i>Тут нет никаких богатств.
Боюсь, даже наш корабль</i>

85
00:06:30,591 --> 00:06:32,446
<i>реально ничего не стоит.</i>

86
00:06:32,543 --> 00:06:34,168
- Что?
- Совсем ничего.

87
00:06:34,271 --> 00:06:36,093
Просто кое-какие старые обломки,
которые мы однажды нашли.

88
00:06:36,191 --> 00:06:38,013
Понимаете, мы совсем
одни на этой планете.

89
00:06:38,111 --> 00:06:39,933
- Ведь так, доктор Смит?
- Да.

90
00:06:40,031 --> 00:06:41,940
Только двое вас и больше никого?

91
00:06:42,047 --> 00:06:45,909
- Мы потерпевшие кораблекрушение.
- Я предпочитаю слово "пионеры".

92
00:06:46,015 --> 00:06:47,804
Ну или потерпенцы, если вам
так больше нравится.

93
00:06:47,903 --> 00:06:49,812
Называйте нас как хотите,
сэр, как хотите.

94
00:06:49,920 --> 00:06:51,862
Но позвольте уверить Вас,
что мы говорим Вам чистую правду.

95
00:06:51,967 --> 00:06:53,822
Вся эта планета ничего не стоит.

96
00:06:53,919 --> 00:06:56,886
Так что, пожалуйста, дорогой сэр,
возвращайтесь туда, откуда Вы прибыли.

97
00:06:56,992 --> 00:06:58,814
Достаточно!

98
00:07:00,224 --> 00:07:03,998
Ты! Ты болван!

99
00:07:04,095 --> 00:07:07,641
Ты. Ты сказал, что золотая стрела
указывает на эту планету.

100
00:07:07,743 --> 00:07:10,231
- Нет.
- [ Кричит ]

101
00:07:10,335 --> 00:07:13,204
- Нет, хозяин. Нет.
- [ Кричит ]

102
00:07:14,719 --> 00:07:18,036
<i>Запомни меня, мальчик.
Просто запомни.</i>

103
00:07:27,519 --> 00:07:29,690
Он замахнулся
мечом прямо по тебе?

104
00:07:29,791 --> 00:07:33,238
<i>Точно, вот так.
А я закрыл глаза и...</i>

105
00:07:33,343 --> 00:07:35,285
Почему ты не порезанный,
или что-то такое?

106
00:07:35,392 --> 00:07:37,628
Потому что меч прошел
прямо между нами, наверное.

107
00:07:37,727 --> 00:07:40,727
Я не знаю, как он это сделал. И я не знаю,
как он сделал, чтобы появился этот его огромный раб.

108
00:07:40,831 --> 00:07:43,798
Просто "бам" и он уже тут,
большие серьги и все такое.

109
00:07:43,903 --> 00:07:46,521
Все в порядке, Билл, правда.
Мы слышали это уже дюжину раз.

110
00:07:46,623 --> 00:07:48,445
Можешь рассказать
еще раз это мне.

111
00:07:48,543 --> 00:07:50,779
Я был бы рад поговорить
об этом с тобой.

112
00:07:50,879 --> 00:07:53,726
- Мне нужно тренировать свою...
- Тишина, ты, болтливый увалень.

113
00:07:53,823 --> 00:07:56,671
Ты что, не видишь, через что прошел
бедный мальчуган. А ты, Билл, сбавь обороты.

114
00:07:56,767 --> 00:07:58,905
Ты хочешь, чтобы эти дамы
думали, что я слабее тебя?

115
00:07:59,007 --> 00:08:00,894
Конечно, если бы я не гулял
там под этим жарким солнцем,

116
00:08:00,991 --> 00:08:04,057
- и надел свою ортопедическую обувь...
- С Вами все будет хорошо, доктор Смит.

117
00:08:04,159 --> 00:08:07,508
- Вот, примите это.
- [ Стоны ]

118
00:08:07,615 --> 00:08:09,437
Оу, вот так.

119
00:08:09,535 --> 00:08:11,390
Теперь я начинаю
беспокоиться о вашем отце.

120
00:08:11,487 --> 00:08:13,309
- <i>Я хотел пойти с ним...</i>
- <i>[ Приземляется ракета ]</i>

121
00:08:13,407 --> 00:08:17,269
- но он сказал мне оставаться здесь.
- Да, дорогой, я знаю.

122
00:08:18,431 --> 00:08:21,399
<i>О, дорогой.
Что ты нашел?</i>

123
00:08:21,503 --> 00:08:23,958
Ну, на буровой все
спокойно и безопасно.

124
00:08:24,063 --> 00:08:25,885
Хорошо.

125
00:08:25,983 --> 00:08:28,983
Я даже нашел Ваши инструменты
и обед там, где Вы их оставили.

126
00:08:29,087 --> 00:08:32,382
Это невозможно. Там должны
были остаться хоть какие-то следы.

127
00:08:32,479 --> 00:08:37,018
Они и были. Я, э, использовал
допотопную индейскую слежку.

128
00:08:37,119 --> 00:08:40,119
- <i>Следы были очень четкие.</i>
- Куда они вели? Куда?

129
00:08:40,223 --> 00:08:43,125
Боюсь, что единственные следы,
которые там были, это Ваши и Билла.

130
00:08:43,231 --> 00:08:45,053
Ох.

131
00:08:45,151 --> 00:08:47,999
Не нужно было посылать тебя на работу.
Там слишком жарко сегодня.

132
00:08:48,095 --> 00:08:49,918
[ Смех ]

133
00:08:50,015 --> 00:08:52,503
- Могу поспорить, что я знаю, как улетел ваш вор.
- Как?

134
00:08:52,607 --> 00:08:56,120
- На ковре-самолете. [ Смеется ]
- "Ковер-самолет".

135
00:09:00,383 --> 00:09:03,001
- Я же уже извинилась.
- Оставь меня в покое, ладно?

136
00:09:03,103 --> 00:09:05,787
Ну, я совсем не хотела, чтобы все
смеялись насчет вашего старого вора.

137
00:09:05,887 --> 00:09:09,367
Если мы продолжим искать, то раньше или позже
мы найдем какие-то следы, или что-то вроде того.

138
00:09:09,471 --> 00:09:11,294
Но я же помогала тебе искать,
разве не так? Несколько часов.

139
00:09:11,391 --> 00:09:13,214
И ты не нашел ни одной подсказки.

140
00:09:13,311 --> 00:09:16,181
Ну, пожалуйста, ты не мог бы сейчас забыть
о нем и помочь мне починить мои новые качели?

141
00:09:16,287 --> 00:09:19,833
"Помочь мне починить мои новые качели".
Все, что тебя беспокоит, это твои игрушки.

142
00:09:19,935 --> 00:09:23,480
И это в тот самый момент, когда
Террор Космоса где-то прячется.

143
00:09:23,583 --> 00:09:27,477
[ Смех ] Послушай себя, Билл Робинсон.
Ты слишком много читаешь, вот и все.

144
00:09:27,583 --> 00:09:29,143
Это правда, я тебе говорю.

145
00:09:29,247 --> 00:09:31,156
- [ Смех ]
- Я докажу тебе. Вот погоди.

146
00:09:31,263 --> 00:09:34,132
Нет, я не буду ждать.
Я устала от твоих сказок.

147
00:09:45,471 --> 00:09:47,610
Я докажу тебе.

148
00:11:12,510 --> 00:11:15,161
[ Щелкает ручка двери ]

149
00:11:53,375 --> 00:11:55,993
<i>[ Грохот ]</i>

150
00:13:17,023 --> 00:13:19,805
<i>[ Свист ветра ]</i>

151
00:13:32,031 --> 00:13:34,365
<i>Собака! Раб!</i>

152
00:13:40,094 --> 00:13:41,982
Иду, хозяин.

153
00:13:46,655 --> 00:13:49,689
О, тут и сквозняк.
Я чувствую это.

154
00:13:51,614 --> 00:13:54,484
Да, хозяин.
Что такое, хозяин?

155
00:13:54,591 --> 00:13:57,046
Ты где был?
Опять спал, или что?

156
00:13:57,151 --> 00:13:59,223
Нет, хозяин. Нет.

157
00:13:59,327 --> 00:14:02,010
- Я был занят на печка.
- <i>Лжец!</i>

158
00:14:03,486 --> 00:14:06,104
Ты не почувствовал
этот холодный воздух?

159
00:14:06,207 --> 00:14:08,280
<i>Сколько раз мне тебе повторять?
Это не астероид.</i>

160
00:14:08,383 --> 00:14:11,350
Мы летим сквозь космос
как голый, холодный камень.

161
00:14:11,455 --> 00:14:14,008
Ты не понимаешь что-ли?
Как только ты позволишь печке потухнуть,

162
00:14:14,110 --> 00:14:16,347
ты станешь меньше
самой маленькой сосульки.

163
00:14:16,447 --> 00:14:18,716
Нет, хозяин. Нет.

164
00:14:18,815 --> 00:14:22,164
Я работать очень тяжело.
Я делать печка работать.

165
00:14:22,271 --> 00:14:27,006
- <i>Я не спать.</i>
- Ох, иди и проверь этот сквозняк.

166
00:14:27,103 --> 00:14:28,925
Кто-то должно быть пользуется
нашим паланкином.

167
00:14:29,023 --> 00:14:31,161
Нарушитель?

168
00:14:31,263 --> 00:14:34,579
Да откуда мне знать?
Если и так, просто брось его львам.

169
00:14:46,623 --> 00:14:48,990
[ Крики, стоны ]

170
00:14:49,982 --> 00:14:52,022
Хватит волынить там!

171
00:14:52,127 --> 00:14:56,185
Это ничего, хозяин.
Совсем ничего.

172
00:15:06,302 --> 00:15:08,407
Пожалуйста, что Вы собираетесь
делать со мной?

173
00:15:08,511 --> 00:15:10,650
Вы же не бросите
меня ко львам, нет?

174
00:15:10,750 --> 00:15:12,573
[ Смех ]

175
00:15:17,439 --> 00:15:19,894
Здесь. Ты стоять здесь.

176
00:15:19,998 --> 00:15:23,162
- Почему?
- Стой, как я говорить.

177
00:15:23,263 --> 00:15:25,205
- Зачем?
- [ Звонит звонок ]

178
00:15:25,311 --> 00:15:29,085
Смотреть. Этот звонить,
ты делать это.

179
00:15:31,487 --> 00:15:33,309
И что произойдет?

180
00:15:33,407 --> 00:15:35,741
Этот. Пять раз.

181
00:15:35,839 --> 00:15:39,319
Один, два, три, четыре, пять.

182
00:15:39,423 --> 00:15:41,692
- [ Звонит звонок ]
- А, работать.

183
00:15:41,791 --> 00:15:45,238
- Этот.
- Ага, я могу это сделать.

184
00:15:45,343 --> 00:15:47,514
Быстрее.
[ Смех ]

185
00:15:47,615 --> 00:15:49,502
- Быстрее!
- Хорошо.

186
00:15:49,598 --> 00:15:51,420
Скажите мне,
зачем я это делаю?

187
00:15:51,518 --> 00:15:53,940
Печка. Печка.

188
00:15:54,046 --> 00:15:56,828
Я слышал, что вор сказал,
что это что-то вроде астероида.

189
00:15:56,926 --> 00:15:59,741
Но я даже не знаю, как я сюда попал.
Там была эта штука, а потом звезды, и...

190
00:15:59,839 --> 00:16:02,556
Паланкин идти сквозь космос.
Приносить тебя сюда. Это было ничего.

191
00:16:02,655 --> 00:16:04,826
- <i>[ Звонит звонок ]</i>
- А, хорошо.

192
00:16:04,927 --> 00:16:06,836
Теперь ждать.

193
00:16:06,942 --> 00:16:10,488
Э, я все сделал правильно?
Вы теперь не убьете меня, нет?

194
00:16:10,591 --> 00:16:13,012
[ Смеется ]

195
00:16:15,359 --> 00:16:17,748
Может, да.

196
00:16:17,854 --> 00:16:19,677
Может, нет.

197
00:16:19,774 --> 00:16:22,622
- Я сказать тебе после.
- Большое Вам спасибо, сэр.

198
00:16:22,719 --> 00:16:24,726
Но не могли бы Вы рассказать мне
немного больше про вора и астероид?

199
00:16:24,831 --> 00:16:27,132
Тихо, собака!
Я рассказать тебе ничего.

200
00:16:27,231 --> 00:16:30,679
Я знать ничего.
Я ничего кроме раб.

201
00:16:30,782 --> 00:16:32,757
Да, это очень плохо.

202
00:16:32,862 --> 00:16:34,968
[ Смех ]

203
00:16:35,070 --> 00:16:37,404
Но ты,
[ Смеется ]

204
00:16:37,502 --> 00:16:40,502
ты меньше, чем ничто.

205
00:16:40,607 --> 00:16:43,225
- [ Звонок ]
- А, работать.

206
00:16:43,327 --> 00:16:45,269
Этот.

207
00:16:45,374 --> 00:16:48,124
Быстрее. Быстрее. Быстрее.

208
00:16:48,222 --> 00:16:50,262
- [ Звонок ]
- <i>Быстрее.</i>

209
00:16:50,367 --> 00:16:52,439
- Пять раз.
- Пять раз.

210
00:16:55,199 --> 00:16:57,021
- <i>[ Смех ]</i>
- [ Жужжание ]

211
00:16:57,119 --> 00:16:59,901
Быстрее, быстрее.

212
00:16:59,999 --> 00:17:02,781
[ Звонит звонок ]

213
00:17:06,335 --> 00:17:08,190
Работать, работать, работать!

214
00:17:08,287 --> 00:17:10,807
- [ Смех ]
- [ Звонит звонок ]

215
00:17:14,207 --> 00:17:16,116
[ Хихиканье ]

216
00:17:16,223 --> 00:17:21,045
Теперь ты раб...
у раба!

217
00:17:21,150 --> 00:17:23,387
- [ Звонок ]
- [ Смех ]

218
00:17:40,350 --> 00:17:42,870
О, боже.
Дорогой, они чудесные.

219
00:17:42,974 --> 00:17:45,396
- На какой поляне ты их нашел?
- Не на земной.

220
00:17:45,502 --> 00:17:48,120
- Нет.
- Я думаю, что им все же нужно немножко воды.

221
00:17:48,223 --> 00:17:50,557
Да, конечно.
Я поставлю их вот туда.

222
00:17:50,654 --> 00:17:54,037
Пенни не будет возражать.
Она как раз нужного размера.

223
00:17:54,142 --> 00:17:57,404
- Вот так.
- Ну и вот. Разве они выглядят не прелестно в лунном свете?

224
00:17:57,503 --> 00:17:59,510
И я думаю, ты хотел бы
чего-нибудь поесть.

225
00:17:59,614 --> 00:18:02,135
Я никогда не позволял себе
манипулировать тобой.

226
00:18:02,238 --> 00:18:04,442
- Но я до смерти проголодался.
- [ Смеется ]

227
00:18:09,599 --> 00:18:12,316
- Что это такое?
- Не знаю. Может затмение.

228
00:18:12,415 --> 00:18:14,237
<i>[ Джон ]
Похоже на астероид.</i>

229
00:18:14,335 --> 00:18:16,571
<i>[ Дон ] Не думаю.
Кажется, он движется по орбите.</i>

230
00:18:16,671 --> 00:18:19,835
Возможно, он имеет отношение
к тому ночному метеорному дождю.

231
00:18:19,934 --> 00:18:22,837
- Может он упасть?
- Нет, не думаю.

232
00:18:22,942 --> 00:18:25,430
- Дон, лучше бы тебе все-таки просчитать его курс.
- Принято.

233
00:18:25,534 --> 00:18:27,356
Доктор Смит, Вы найдете
мне Билла и Пенни?

234
00:18:27,454 --> 00:18:29,789
Я не сиделка, мадам.

235
00:18:29,886 --> 00:18:33,269
Если Вы хотите поужинать сегодня,
то Вам лучше побыть сиделкой.

236
00:18:33,374 --> 00:18:35,709
Я пойду с Вами, если Вы будете
разговаривать со мной.

237
00:18:35,807 --> 00:18:38,589
Держись от меня подальше,
ты, болтливая горгулья.

238
00:18:43,903 --> 00:18:45,943
- [ Кричит ]
- Вставай!

239
00:18:47,646 --> 00:18:49,588
Я так и знал,
что ты снова заснешь.

240
00:18:50,942 --> 00:18:53,626
Самый неудобный сон,
который я имел за века.

241
00:18:55,934 --> 00:19:00,506
Простить меня, хозяин,
я спать... только минутка.

242
00:19:00,606 --> 00:19:02,429
Пе... печка...

243
00:19:17,630 --> 00:19:22,900
- Да, где он?
- Г-где кто, хозяин?

244
00:19:23,007 --> 00:19:25,494
Мальчик, конечно.

245
00:19:25,598 --> 00:19:29,242
Ты думаешь, я глупец только потому, что я
не такой злобный злодей, как твой прошлый хозяин?

246
00:19:29,342 --> 00:19:33,401
<i>Нет. Нет, хозяин.
Я рассказать тебе об мальчик.</i>

247
00:19:33,502 --> 00:19:35,924
Не врать мне!

248
00:19:36,030 --> 00:19:37,918
- Я голоден. Дай мне еды.
- Да.

249
00:19:38,015 --> 00:19:39,837
- Я позабочусь о мальчике.
- Да, хозяин.

250
00:19:39,935 --> 00:19:41,975
У меня планы на него. Иди!

251
00:20:37,535 --> 00:20:40,917
- Пожалуйста, пожалуйста, не убивайте меня.
- Так вот ты где.

252
00:20:41,023 --> 00:20:43,543
Я просто устал и искал
место, где бы отдохнуть.

253
00:20:43,647 --> 00:20:45,719
В этой комнате было темно, и...

254
00:20:47,454 --> 00:20:49,276
Ух ты.

255
00:20:49,374 --> 00:20:51,796
А, это ничего.
Ничего, мальчик.

256
00:20:51,902 --> 00:20:55,677
Просто не поместилось в пещеры
с сокровищами внизу, вот и все.

257
00:20:55,775 --> 00:20:59,484
Не поместилось? Вы должно быть
самый богатый человек в... в везде.

258
00:20:59,582 --> 00:21:03,357
- Самый богатый? Я наибеднейший.
- Что?

259
00:21:04,734 --> 00:21:07,549
<i>Бедный? Но с бриллиантами,
и изумрудами, и...</i>

260
00:21:07,647 --> 00:21:09,686
Да, да, да, да.

261
00:21:09,790 --> 00:21:12,473
И это малая толика с каждой
планеты, которую я посетил.

262
00:21:12,574 --> 00:21:18,008
Можно сказать, что я здесь собрал
лучшее всех возможных миров.

263
00:21:18,142 --> 00:21:21,939
- Малая толика с каждой планеты? Ух ты.
- <i>Ну, да.</i>

264
00:21:22,047 --> 00:21:25,527
Но разве это дало мне что-то?
Посмотри на все это барахло.

265
00:21:25,631 --> 00:21:28,019
<i>Мусор, вот что это такое.</i>

266
00:21:28,126 --> 00:21:29,948
- Разве изумруды не настоящие?
- <i>Естественно.</i>

267
00:21:30,046 --> 00:21:33,308
<i>Но взгляни на золотую стрелку,
когда подносишь их ближе.</i>

268
00:21:33,406 --> 00:21:37,083
<i>Разве что-то происходит?
Нет! Это мусор!</i>

269
00:21:37,182 --> 00:21:39,321
А что должно произойти?

270
00:21:39,422 --> 00:21:41,789
Звездная пыль, приятель.
Звездная пыль.

271
00:21:43,358 --> 00:21:46,009
Сокровища, которые я ищу, раньше
принадлежали прекрасной принцессе,

272
00:21:46,110 --> 00:21:49,045
которая жила на планете, о которой
ты, наверняка, даже не слышал.

273
00:21:49,150 --> 00:21:52,598
Злой визирь похитил ее.

274
00:21:52,702 --> 00:21:55,801
И все, что от нее осталось,
это бассейн, полный ее слез,

275
00:21:55,903 --> 00:21:58,870
и дорожка из ее драгоценных
камней, разбросанных по небу.

276
00:21:58,974 --> 00:22:01,396
Боже.

277
00:22:01,502 --> 00:22:03,837
И у меня в распоряжении только
эта путеводная золотая стрела.

278
00:22:03,935 --> 00:22:06,585
- [ Гудение ]
- <i>Посмотри на это!</i>

279
00:22:06,686 --> 00:22:10,264
- Вот, что должны было произойти!
- Куда она указывает?

280
00:22:10,366 --> 00:22:12,700
Так, мы должны перейти
на четвертую орбиту.

281
00:22:12,798 --> 00:22:16,213
Ладно, да, да. Вот мы и на месте.
Это твоя планета.

282
00:22:17,694 --> 00:22:21,589
Где-то на твоей планете
есть подсказка, сокровище.

283
00:22:22,622 --> 00:22:24,630
Какая-то часть ее следа,
который я ищу.

284
00:22:24,734 --> 00:22:26,676
И ты поможешь
мне найти его.

285
00:22:26,782 --> 00:22:29,629
Я не знаю, о чем Вы говорите.
Я не знаю никакой принцессы,

286
00:22:29,726 --> 00:22:31,548
или что-нибудь о ее сокровищах.

287
00:22:31,646 --> 00:22:33,588
Ты собираешься мне помогать,
или мне скормить тебя львам?

288
00:22:33,695 --> 00:22:37,623
Нет! То есть, да.
Я в смысле, отпустите меня.

289
00:22:37,726 --> 00:22:40,345
Хорошо! Ты принял
правильное решение.

290
00:22:43,326 --> 00:22:47,833
- Нет!
- Настоящим я нарекаю тебя

291
00:22:47,934 --> 00:22:51,350
Помощником Вора.
[ Смех ]

292
00:22:53,086 --> 00:22:54,842
<i>А, еда.</i>

293
00:22:54,942 --> 00:22:58,870
Ладно, давай. Присядем и поедим,
пока составляем наши планы.

294
00:22:58,974 --> 00:23:03,197
Первое правило вора:
ешь, пока думаешь, думай, пока ешь.

295
00:23:03,294 --> 00:23:07,572
Я голоден. Но я все еще не понимаю,
что Вы думаете там может быть внизу.

296
00:23:07,678 --> 00:23:11,540
Второе правило вора:
здесь я задаю вопросы, а не ты.

297
00:23:13,182 --> 00:23:15,768
- Куда ты смотришь? Что ты видишь?
- <i>Вообще ничего.</i>

298
00:23:17,310 --> 00:23:19,132
Кто все те люди?

299
00:23:19,230 --> 00:23:21,434
Они называются
Робинсоны, мне кажется.

300
00:23:21,534 --> 00:23:24,251
На твоей планете?

301
00:23:24,350 --> 00:23:27,863
В том месте, где как ты клялся
у тебя только один друг, тот трус Смит?

302
00:23:27,966 --> 00:23:29,853
Ну, они не друзья, на самом деле.

303
00:23:29,950 --> 00:23:31,925
Ну, а кто же они тогда, твои враги?

304
00:23:32,030 --> 00:23:35,740
- <i>Ага, думаю, что так.</i>
- Ладно, а чего же ты не рассказал мне, раз так?

305
00:23:35,838 --> 00:23:38,075
Полагаю, я не знал, что сказать.

306
00:23:38,174 --> 00:23:41,883
Ну, у вора должны быть враги, много
врагов. Это держит его в напряжении.

307
00:23:41,982 --> 00:23:44,699
Вот что я тебе скажу. После того,
как мы найдем то, что я ищу,

308
00:23:44,798 --> 00:23:46,707
мы их всех убьем, ладно?

309
00:23:46,814 --> 00:23:48,886
<i>Давай. Ешь уже, парень. Ешь</i>

310
00:23:48,990 --> 00:23:52,568
Третье правило вора:
Смерть всем Робинсонам!

311
00:23:52,671 --> 00:23:56,347
<i>[ Свист ветра ]</i>

312
00:23:56,446 --> 00:23:58,388
Ты, отродье верблюда.
Посмотри что там.

313
00:24:01,054 --> 00:24:04,186
О, если он опять оставил
паланкин открытым.

314
00:24:04,286 --> 00:24:07,516
<i>Отпусти меня!
Отпусти меня!</i>

315
00:24:07,614 --> 00:24:10,484
- Другой нарушитель, хозяин.
- Отпусти меня!

316
00:24:10,590 --> 00:24:14,103
<i>Отпусти меня! Билл!</i>

317
00:24:14,206 --> 00:24:16,889
<i>Билл.</i>

318
00:24:16,990 --> 00:24:20,056
Молчать, собака, шавка.
Следи за своим языком.

319
00:24:20,159 --> 00:24:22,679
<i>Хорошо, хорошо!
Вот ты и научился.</i>

320
00:24:22,782 --> 00:24:25,565
Верблюдицы будут говорить
только когда у них спросят.

321
00:24:25,662 --> 00:24:28,892
- Ты понимаешь?
- Ладно, только не перегибай палку.

322
00:24:30,046 --> 00:24:32,501
Погоди-ка минутку. Разве она...

323
00:24:32,606 --> 00:24:34,875
Разве она не одна из тех людей?

324
00:24:34,974 --> 00:24:36,916
Парень, она из Робинсонов?

325
00:24:37,022 --> 00:24:39,772
Ага, похоже на то, что она
может быть одной из них.

326
00:24:39,870 --> 00:24:42,652
Хорошо, хорошо.
Иди тогда сюда.

327
00:24:42,750 --> 00:24:46,678
Вот твой шанс показать себя.
Тебе предоставляется честь.

328
00:24:46,782 --> 00:24:49,270
Смерть всем Робинсонам!

329
00:24:49,374 --> 00:24:51,414
Смерть всем Робинсонам.

330
00:24:51,518 --> 00:24:53,623
Нет, нет!

331
00:24:53,726 --> 00:24:55,548
- [ Смех ]
- Нет!

332
00:24:57,982 --> 00:24:59,892
<i>[ Свист ветра ]</i>

333
00:25:08,734 --> 00:25:10,556
Пенни?

334
00:25:12,350 --> 00:25:14,522
Пенни?

335
00:25:14,622 --> 00:25:16,597
Где ты, дорогая?

336
00:25:17,630 --> 00:25:19,452
Иди сюда, дитё.

337
00:25:19,550 --> 00:25:23,445
Не заставляй твоего любимого
доктора Смита искать тебя.

338
00:25:23,550 --> 00:25:26,136
Алё?

339
00:25:26,238 --> 00:25:28,148
Привет всем.

340
00:25:29,310 --> 00:25:32,605
- Кто-нибудь есть дома?
- <i>[ Свист ветра ]</i>

341
00:25:35,678 --> 00:25:37,500
<i>Боже, он улетел.</i>

342
00:25:40,254 --> 00:25:42,076
О, боже.

343
00:25:42,174 --> 00:25:46,298
Надеюсь, что этому нелепому Роботу хватило
здравого смысла последовать за мной сюда.

344
00:25:47,454 --> 00:25:50,138
О, боль, боль.

345
00:25:50,238 --> 00:25:52,889
Человек моих достоинств
должен подвергаться

346
00:25:52,990 --> 00:25:57,692
глупым прихотям этого бессвязного
психического карлика.

347
00:26:01,726 --> 00:26:03,700
<i>О, слава небесам.</i>

348
00:26:03,806 --> 00:26:07,254
Я знал, что ты придешь
за мной, мой дорогой друг.

349
00:26:07,358 --> 00:26:09,333
Ты определенно храбрый воин.

350
00:26:09,438 --> 00:26:13,945
Настоящий транзисторный тигр, преданно
следующий за своим дорогим лидером.

351
00:26:14,045 --> 00:26:16,533
Я пришел не за Вами,
доктор Смит.

352
00:26:16,638 --> 00:26:18,972
Да как ты смеешь!
Что ты имеешь в виду?

353
00:26:19,070 --> 00:26:22,419
Вы не мой друг.
Вы отказываетесь общаться со мной.

354
00:26:22,526 --> 00:26:24,698
Общаться, ну, конечно,
ты, предатель.

355
00:26:24,798 --> 00:26:26,740
Ты выйдешь оттуда
немедленно, слышишь меня?

356
00:26:26,846 --> 00:26:29,715
<i>И уничтожишь на месте любого инопланетянина,
которого найдешь на этой планете.</i>

357
00:26:29,822 --> 00:26:32,342
И быстрее, пока
паланкин опять не исчез.

358
00:26:32,446 --> 00:26:34,901
Боюсь, это невозможно.

359
00:26:35,006 --> 00:26:37,014
Не говори таких слов
мне, ты, простофиля.

360
00:26:37,118 --> 00:26:38,940
Тотчас же выходи.

361
00:26:39,038 --> 00:26:41,940
К сожалению, для того,
чтобы здесь поместиться

362
00:26:42,046 --> 00:26:46,966
я был вынужден временно удалить
мой нижний гусеничный модуль.

363
00:26:47,070 --> 00:26:49,143
<i>Я не могу выйти отсюда.</i>

364
00:26:49,246 --> 00:26:51,450
Ты шароголовый олух.

365
00:26:51,550 --> 00:26:53,405
<i>Так, для начала, зачем
ты сюда приперся?</i>

366
00:26:53,502 --> 00:26:55,891
Для того, чтобы предупредить
Вас, что тут крайне опасно.

367
00:26:55,998 --> 00:27:00,024
Надеюсь, что Вы останетесь
в живых и спасете Билла и Пенни.

368
00:27:00,125 --> 00:27:02,678
<i>А теперь, до свидания,
доктор Смит.</i>

369
00:27:02,782 --> 00:27:07,419
Мои датчики указывают, что данный
межпространственный космический транспорт

370
00:27:07,518 --> 00:27:09,460
прямо сейчас возвращается
на нашу планету.

371
00:27:09,566 --> 00:27:12,054
- <i>Удачи.</i>
- Нет, нет. Не бросай меня.

372
00:27:12,158 --> 00:27:14,394
<i>Я полечу с тобой.</i>

373
00:27:25,150 --> 00:27:27,124
[ Визг ]

374
00:27:34,558 --> 00:27:36,183
[ Звонок ]

375
00:27:44,670 --> 00:27:46,492
[ Жужжание ]

376
00:27:51,806 --> 00:27:54,108
<i>[ Звонит звонок ]</i>

377
00:28:04,349 --> 00:28:06,902
- Билл Робинсон, когда я верну тебя домой...
- Шшш.

378
00:28:07,006 --> 00:28:09,494
Это же лучше, чем если бы
тебе отрубили голову, правда?

379
00:28:09,598 --> 00:28:12,566
- Ох, Билл.
- Может ты хоть теперь поверишь в мои сказки.

380
00:28:12,670 --> 00:28:15,540
- Что с нами будет?
- <i>О, не переживай.</i>

381
00:28:15,646 --> 00:28:19,258
Понимаешь, проблема в том, что вор думает,
что на нашей планете есть что-то, что ему нужно.

382
00:28:19,358 --> 00:28:23,318
<i>Вот почему он оставил тебя в живых, так что
ты будешь пленницей, пока он это не получит.</i>

383
00:28:23,422 --> 00:28:25,309
- Но что это?
- <i>Ну, подсказка наверное.</i>

384
00:28:25,406 --> 00:28:28,505
Типа как драгоценности, которые
растеряла принцесса, которую он ищет.

385
00:28:28,606 --> 00:28:32,883
Ну, знаешь, это как след, который она
оставила, когда ее похитил злобный визирь.

386
00:28:32,990 --> 00:28:37,431
- Что? Кто?
- Ага. Вор шел по их следу больше 200 лет.

387
00:28:37,534 --> 00:28:40,087
Понимаешь, этот злой визирь
схватил дочь калифа

388
00:28:40,190 --> 00:28:43,354
<i>и забрал ее в какое-то место под названием
Утопия, но никто не знает, где оно находится, так...</i>

389
00:28:43,453 --> 00:28:45,558
О, Билл, перестань.
Ты все это выдумываешь.

390
00:28:48,126 --> 00:28:49,948
Я имею в виду, нет, все не так.

391
00:28:50,046 --> 00:28:51,955
- Извини.
- Эй, Пенни, не делай так.

392
00:28:52,062 --> 00:28:54,102
Я вытащу нас отсюда.
Честно вытащу.

393
00:28:54,206 --> 00:28:56,443
Вор как бы доверяет мне
сейчас, и у меня есть план.

394
00:28:56,541 --> 00:28:59,225
- <i>Так что просто слушайся меня.</i>
- А это спасет и доктора Смита тоже?

395
00:28:59,325 --> 00:29:01,300
- <i>Кого?</i>
- Доктора Смита.

396
00:29:01,406 --> 00:29:03,707
- О, нет.
- Ну, он и Робот были со мной,

397
00:29:03,806 --> 00:29:06,043
когда я открывала дверь
этой штуки, чтобы найти тебя.

398
00:29:06,141 --> 00:29:09,141
Я не знаю, где они сейчас.
Но я уверена, что они пришли бы за мной.

399
00:29:09,246 --> 00:29:12,312
<i>[ Вор ]
Трус! Собака!</i>

400
00:29:14,077 --> 00:29:15,900
Я могу все объяснить.

401
00:29:17,982 --> 00:29:20,699
Тут ворую я, и больше
никто, ты понял меня?

402
00:29:20,797 --> 00:29:22,620
Я просто осматривался, сэр.

403
00:29:22,717 --> 00:29:24,725
Хватай его.

404
00:29:24,830 --> 00:29:27,929
Нет, пожалуйста. Я не хотел навредить.
Я тут просто прогуливался.

405
00:29:28,030 --> 00:29:30,648
Да что с тобой такое?

406
00:29:30,749 --> 00:29:33,684
О, не обращай внимания.
Просто иди и разбуди львов.

407
00:29:33,790 --> 00:29:37,172
- Я сам приготовлю им ужин.
- [ Кричит ]

408
00:29:41,630 --> 00:29:45,688
Билл? Билл?
Пенни.

409
00:29:45,790 --> 00:29:47,612
- Морин.
- О, ты нашел доктора Смита?

410
00:29:47,710 --> 00:29:49,750
- Нет, ни следа его.
- О, боже.

411
00:29:49,853 --> 00:29:51,676
- Джуди, что-то нашла?
- Нет, папа.

412
00:29:51,773 --> 00:29:54,621
- Но там так темно, думаю, лучше возьму фонарик.
- Дорогая, принеси и мне один.

413
00:29:54,718 --> 00:29:56,790
- Хорошо.
- Джон, посмотрите.

414
00:29:56,894 --> 00:29:59,796
- Ты увидел детей на мониторе?
- Нет, нет, нет. Там вверху.

415
00:29:59,901 --> 00:30:02,268
Переходит на другую орбиту.

416
00:30:04,510 --> 00:30:07,030
Ну, прямо сейчас найти
детей более важная задача.

417
00:30:07,133 --> 00:30:10,200
Но этот астероид все
ближе с каждой орбитой.

418
00:30:15,038 --> 00:30:18,966
[ Плач ]
О, какой ужасный способ уйти.

419
00:30:19,070 --> 00:30:22,168
Спасите меня, кто-нибудь.
Я слишком молод, чтобы умирать.

420
00:30:22,270 --> 00:30:24,692
О, боже.
Ох, он становится все ниже.

421
00:30:24,798 --> 00:30:29,271
О, боже.
О, пожалуйста, помогите мне, кто-нибудь.

422
00:30:29,374 --> 00:30:32,407
Я Ваш друг, сэр.
И мальчик мой друг.

423
00:30:32,510 --> 00:30:34,550
И теперь он Ваш друг,
правда? Да, он любит меня.

424
00:30:34,654 --> 00:30:36,858
- Мальчик любит меня.
- А я нет.

425
00:30:36,958 --> 00:30:39,194
Мне не нравится твой вид.

426
00:30:39,294 --> 00:30:42,839
Есть что-то такое в твоих
жалких подлых глазенках.

427
00:30:42,942 --> 00:30:44,764
Я сказал Вам правду, сэр.

428
00:30:44,862 --> 00:30:48,539
Я просто не знаю ни про какие
сокровища, или подсказки на этой планете.

429
00:30:48,638 --> 00:30:51,289
- Ты врешь мне!
- Нет, не вру!

430
00:30:51,389 --> 00:30:53,397
Но если Вы оставите меня
в живых, то я помогу Вам, да, помогу.

431
00:30:53,502 --> 00:30:56,950
Там внизу есть корабль и я помогу
Вам украсть с него все, что захотите.

432
00:30:57,053 --> 00:31:00,185
Вот, мастер, старый альбом.
Я находить его.

433
00:31:00,285 --> 00:31:02,293
А, хорошо.
[ Дует ]

434
00:31:03,934 --> 00:31:07,250
Ладно, я собираюсь дать тебе
последний шанс помочь мне.

435
00:31:13,502 --> 00:31:15,957
Ты видел ее?

436
00:31:16,062 --> 00:31:18,101
<i>Она на твоей планете?</i>

437
00:31:18,206 --> 00:31:22,167
Она среди тех
жалких Робинсонов?

438
00:31:22,269 --> 00:31:25,139
Боюсь, я не узнаю это лицо, сэр.

439
00:31:25,245 --> 00:31:27,068
Если она дочь калифа,

440
00:31:27,165 --> 00:31:30,744
разве ей сейчас не 200 лет?

441
00:31:33,981 --> 00:31:36,502
Приведи моего помощника!

442
00:31:36,605 --> 00:31:39,867
- И приведи ту маленькую девчонку.
- О, пожалуйста, Великий Вор.

443
00:31:39,966 --> 00:31:42,933
Возможно, я где-то видел принцессу.
Возможно, я вспомню.

444
00:31:43,037 --> 00:31:44,860
Но если Вы меня убьете,
я забуду, не так ли?

445
00:31:44,957 --> 00:31:47,641
О, пожалуйста.
Остановите эту штуку, остановите ее!

446
00:31:47,742 --> 00:31:49,684
Тишина!

447
00:31:51,869 --> 00:31:53,779
Доктор Смит!
Что Вы делаете с ним?

448
00:31:55,230 --> 00:31:58,775
Не обращай на него внимания, парень.
Я хочу, чтобы девочку изучила эту картинку.

449
00:31:58,878 --> 00:32:01,267
Я же говорил Вам. На нашей
планете нет старой принцессы,

450
00:32:01,373 --> 00:32:03,675
как и ее сокровищ.

451
00:32:04,957 --> 00:32:07,292
Но могу поспорить, что знаю,
почему дергается стрелка.

452
00:32:08,605 --> 00:32:10,166
Ты что?

453
00:32:10,269 --> 00:32:13,335
Потому что у этой женщины есть
секрет, и я только что разгадал его.

454
00:32:13,438 --> 00:32:16,285
Парень, вспомни правило 32:

455
00:32:16,381 --> 00:32:19,480
Вор всегда должен
опасаться женщин с секретами.

456
00:32:19,582 --> 00:32:22,200
Но это всего лишь карта, сэр,
и ничего кроме старой карты.

457
00:32:23,518 --> 00:32:26,332
- <i>Ладно, говори быстро, женщина.</i>
- Это карта моего отца, сэр.

458
00:32:26,429 --> 00:32:29,844
Но я в этом так плохо разбираюсь.
Я бы ничего не рассказала Вам,

459
00:32:29,950 --> 00:32:32,121
<i>если бы он не угрожал мне
такими страшными пытками.</i>

460
00:32:33,501 --> 00:32:36,403
- О, ладно, парень.
- <i>Это карта нашего путешествия.</i>

461
00:32:36,510 --> 00:32:40,601
И мы просто сделали здесь
остановку на нашем пути, вот и все.

462
00:32:40,702 --> 00:32:44,247
- Ладно, ближе к делу.
- Она знает, где ее отец держит карту, сэр.

463
00:32:44,350 --> 00:32:47,765
Это просто маленький кусочек бумаги,
но там показано, как добраться до планеты,

464
00:32:47,870 --> 00:32:51,066
<i>называемой "Оазис Утипии"?</i>

465
00:32:53,630 --> 00:32:56,018
- Что ты сказала?
- Или, э... Утопия?

466
00:32:56,126 --> 00:32:57,653
<i>Это она?</i>

467
00:32:57,757 --> 00:32:59,994
Не может ли быть, что эта маленькая
подсказка стала причиной того,

468
00:33:00,093 --> 00:33:02,941
что золотая стрелка
указывает на нашу планету?

469
00:33:03,933 --> 00:33:06,300
Да! Конечно!

470
00:33:06,397 --> 00:33:10,042
Давайте, детки.
Выкрадем эту карту и узнаем.

471
00:33:10,141 --> 00:33:13,403
А что с ним?
Он может тоже пойти?

472
00:33:13,502 --> 00:33:16,251
<i>Ты бы взял старого подлого
осла на поиски сокровищ?</i>

473
00:33:16,349 --> 00:33:18,683
Не смеши мои тапочки!
Давайте, выдвигаемся!

474
00:33:18,781 --> 00:33:21,815
<i>О, пожалуйста, подождите! Помогите!
Не оставляйте меня здесь одного!</i>

475
00:33:29,214 --> 00:33:31,123
В самом деле, сэр.

476
00:33:31,230 --> 00:33:34,077
Может лучше тебя разрубить
пополам, пока нас тут не будет?

477
00:33:34,174 --> 00:33:36,662
Хотел бы, чтобы дети
посмотрели на такое?

478
00:33:39,645 --> 00:33:43,955
О, быть разрубленным
в самом расцвете сил.

479
00:33:44,062 --> 00:33:47,956
Что за бесславный способ
покинуть эту долину слез.

480
00:33:48,957 --> 00:33:51,161
О, боже.

481
00:33:55,805 --> 00:33:58,107
<i>[ Свист ветра ]</i>

482
00:33:58,206 --> 00:34:00,213
<i>[ Паланкин отправляется ]</i>

483
00:34:06,269 --> 00:34:11,484
Помогите, кто-нибудь! Спасите
меня! О, боже. О, это ужасно.

484
00:34:11,581 --> 00:34:16,283
О, что за ужасная доля!
О, боже. О, боже.

485
00:34:16,381 --> 00:34:19,480
Ох, помогите. Спасите.

486
00:34:19,582 --> 00:34:22,200
Тут есть кто-нибудь?
О, боже.

487
00:34:23,549 --> 00:34:27,029
О, боже.
О, как ужасно.

488
00:34:32,093 --> 00:34:35,606
Все хорошо уже.
Они улетели.

489
00:34:35,710 --> 00:34:38,361
О, слава небесам. Спасибо
тебе огромное. Ты очень добр.

490
00:34:38,461 --> 00:34:41,211
Не мог бы ты... не мог бы ты
еще и развязать эти веревки?

491
00:34:42,653 --> 00:34:45,468
Уважаемый сэр,
зачем Вы это сделали?

492
00:34:45,566 --> 00:34:47,388
Почему Вы на меня
смотрите вот так?

493
00:34:48,798 --> 00:34:51,481
Это правда.

494
00:34:51,582 --> 00:34:54,003
Двести лет.

495
00:34:54,110 --> 00:34:58,452
<i>Но я не забыл. Не тогда,
как я увидел шелк на твоих плечах.</i>

496
00:34:58,558 --> 00:35:02,071
- Что Вы сказали?
- <i>Двести лет...</i>

497
00:35:02,173 --> 00:35:05,173
он не будет видеть твоего лица.

498
00:35:05,278 --> 00:35:08,474
И даже не позволит посмотреть
в альбом, опасаясь воспоминаний.

499
00:35:08,573 --> 00:35:11,028
Что Вы говорите?

500
00:35:11,134 --> 00:35:12,956
О, Возвышенный,

501
00:35:14,302 --> 00:35:16,636
Вы не помните
собаку Вашего раба?

502
00:35:16,734 --> 00:35:20,956
Того, которого он украл,
когда Вы увозили принцессу.

503
00:35:22,013 --> 00:35:24,631
- Это я?
- Да?

504
00:35:26,173 --> 00:35:28,661
Понимаю. Ну, конечно, да.

505
00:35:28,766 --> 00:35:31,613
Я чувствовал, что есть
что-то знакомое в твоем лице.

506
00:35:31,709 --> 00:35:35,058
- Можешь освободить меня из этих веревок, пожалуйста?
- Повинуюсь.

507
00:35:35,165 --> 00:35:37,980
О, Свет Небес,

508
00:35:38,077 --> 00:35:40,892
двести лет я служил этому вору.

509
00:35:40,990 --> 00:35:44,219
Этому полоумному
в его сумасшедших поисках.

510
00:35:45,630 --> 00:35:47,833
- Но не более.
- Дорогой Раб,

511
00:35:47,933 --> 00:35:49,493
ты не мог бы помочь
мне встать, пожалуйста?

512
00:35:49,597 --> 00:35:52,412
- Моя спина чрезвычайно хрупкая сегодня.
- Да, хозяин.

513
00:35:52,510 --> 00:35:54,332
Спасибо тебе огромное.

514
00:35:54,430 --> 00:35:56,252
[ Вопит ]

515
00:35:57,693 --> 00:36:00,628
Дай мне посмотреть то,
что ты рассматривал. Где оно?

516
00:36:02,941 --> 00:36:07,414
Отныне я подчиняюсь Вам.

517
00:36:07,518 --> 00:36:10,038
О, Безмерное Великолепие,

518
00:36:10,142 --> 00:36:13,240
О Наизлобнейший
из всех Злобных Визирей,

519
00:36:13,341 --> 00:36:15,708
Я Ваш.

520
00:36:15,806 --> 00:36:18,773
Все Ваше.

521
00:36:18,878 --> 00:36:21,179
Все?

522
00:36:25,918 --> 00:36:28,733
О, как чудесно.

523
00:36:35,165 --> 00:36:38,427
На горизонте чисто.
Быстрее, быстрее.

524
00:36:38,525 --> 00:36:40,348
Корабль там, сэр.

525
00:36:40,445 --> 00:36:42,333
Говори ему, девочка, не мне.

526
00:36:43,421 --> 00:36:45,309
Ты поняла, что тебе
нужно делать?

527
00:36:45,406 --> 00:36:48,405
- Думаю, да, сэр.
- Этот как троянский конь.

528
00:36:48,509 --> 00:36:50,876
Да, очень хорошо.
Очень хорошо.

529
00:36:50,974 --> 00:36:55,731
Сначала ты проведешь его внутрь
корабля, а потом он впустит меня.

530
00:36:55,837 --> 00:36:59,153
А затем мы украдем карту, это все,
что нам нужно. И мы убираемся прочь.

531
00:36:59,262 --> 00:37:01,236
Но я же могу остаться
здесь, ведь так?

532
00:37:01,341 --> 00:37:03,163
Ну, конечно,
жалкое ты создание.

533
00:37:03,261 --> 00:37:05,083
Кому нужна женщина
на астероиде?

534
00:37:05,181 --> 00:37:07,156
Хорошо сказано, парень.

535
00:37:07,261 --> 00:37:09,268
Теперь это.

536
00:37:09,373 --> 00:37:11,260
Ты точно знаешь,
как это использовать?

537
00:37:11,357 --> 00:37:13,561
- Да, сэр.
- Хорошо, хорошо.

538
00:37:13,662 --> 00:37:15,484
Ладно, идите уже.

539
00:37:15,582 --> 00:37:17,524
Прощай, женщина.

540
00:37:19,837 --> 00:37:22,936
"Женщина". Вот погоди. Совсем скоро
мы заманим его в ловушку и тогда...

541
00:37:23,037 --> 00:37:24,859
Шшш. Постой.

542
00:37:24,957 --> 00:37:27,030
Подожди здесь немного.

543
00:37:31,677 --> 00:37:35,419
- Что такое?
- Я просто думал о докторе Смите, сэр.

544
00:37:36,893 --> 00:37:39,130
А что с ним?

545
00:37:39,230 --> 00:37:42,491
О, этот нож над ним
даже не наточенный.

546
00:37:43,645 --> 00:37:46,198
Заложник, вот кто он такой.

547
00:37:46,302 --> 00:37:48,407
Помни Правило 21:

548
00:37:48,509 --> 00:37:52,982
Никогда не доверяй даже лучшему
другу, если только у тебя нет заложника.

549
00:37:53,085 --> 00:37:57,427
Да, сэр, но Ваш слуга не кинет же
его по ошибке ко львам, ведь да?

550
00:37:57,533 --> 00:37:59,355
Парень, я открою тебе секрет.

551
00:38:00,605 --> 00:38:02,939
На этом астероиде уже
давно нет никаких львов.

552
00:38:03,037 --> 00:38:05,044
<i>Тут слишком холодно для них.</i>

553
00:38:05,150 --> 00:38:08,630
Я просто использую запись, когда
хочу напугать непрошеных гостей.

554
00:38:10,013 --> 00:38:11,955
Есть еще кое-что.

555
00:38:16,125 --> 00:38:18,994
Я понимаю, как глупо доверять тебе.

556
00:38:19,101 --> 00:38:22,483
Но после поисков
на протяжении 200 лет

557
00:38:23,581 --> 00:38:26,003
я начал уставать.

558
00:38:26,110 --> 00:38:28,662
Я избегаю уловок.

559
00:38:28,765 --> 00:38:31,994
А что хорошего в жизни, если ты уже
не можешь доверять маленькому мальчику?

560
00:38:35,358 --> 00:38:37,180
Так что иди уже.

561
00:38:37,278 --> 00:38:40,277
Иди и закончи свою
грязную работу.

562
00:38:40,381 --> 00:38:42,453
Есть, сэр.

563
00:38:47,325 --> 00:38:50,391
<i>Билл, Пенни.
Где вы были?</i>

564
00:38:50,493 --> 00:38:53,592
Мам, я знаю, что этот мальчик наш враг,
но обещаю, что он тебе ничего не сделает.

565
00:38:53,693 --> 00:38:55,516
- Что?
- Где доктор Смит?

566
00:38:55,613 --> 00:38:57,817
Это неважно сейчас. Ведите себя так,
как будто вы встретили меня в первый раз.

567
00:38:57,917 --> 00:39:00,088
- О чем он говорит?
- Вор может нас подслушивать.

568
00:39:00,189 --> 00:39:04,150
- Вор? Что?
- Ты не понимаешь? Он может подглядывать.

569
00:39:04,253 --> 00:39:07,963
- Кто? Что?
- Ох, папочка, давай зайдем внутрь корабля, быстрее.

570
00:39:08,061 --> 00:39:10,876
Это вор, папа. Я знаю, что большинство
его штук - это просто уловки, но...

571
00:39:10,973 --> 00:39:12,566
Пенни, может тебе
стоит объясниться.

572
00:39:12,669 --> 00:39:15,352
Это правда, насчет вора,
но у Билла есть план.

573
00:39:15,453 --> 00:39:18,650
Дон, ты нам нужен.
Спрячься за той скалой.

574
00:39:18,749 --> 00:39:21,466
Давай.

575
00:39:21,565 --> 00:39:24,118
Так. Это похоже на карту.

576
00:39:24,222 --> 00:39:26,393
Пенни, ты не хотела бы рассказать
мне немножко больше обо всем этом?

577
00:39:26,494 --> 00:39:29,909
Мы не можем. У нас совсем
нет времени. Смотрите сюда.

578
00:39:34,397 --> 00:39:36,372
Собаки! Кафиры!

579
00:39:36,477 --> 00:39:39,161
Назад!

580
00:39:39,261 --> 00:39:41,334
Опусти оружие.

581
00:39:46,845 --> 00:39:49,212
[ Вскрикивает ]
Джон.

582
00:39:51,485 --> 00:39:54,802
- Хватай карту, парень.
- Я не знаю, где она.

583
00:39:54,909 --> 00:39:57,331
Прямо там у нее в руках.
Хватай карту.

584
00:39:59,645 --> 00:40:01,652
Толкни его назад, папа! Назад!

585
00:40:02,653 --> 00:40:04,475
Да не стой ты там, парень!

586
00:40:04,573 --> 00:40:06,428
Чего ты ждешь?
Хватай карту!

587
00:40:10,813 --> 00:40:13,977
- Хватай его, Дон!
- Кольцо, парень!

588
00:40:14,077 --> 00:40:16,019
Твое кольцо, парень.

589
00:40:16,125 --> 00:40:20,019
Брось свое кольцо! Они... Они поймали
меня. Помоги мне! Брось свое кольцо!

590
00:40:20,125 --> 00:40:22,547
Держите его руки, его руки!
Не дайте ему дотронуться до кольца!

591
00:40:28,573 --> 00:40:31,802
- Предатель!
- Нет, я не предатель. Честно, нет.

592
00:40:31,901 --> 00:40:35,098
Но я должен был что-то сделать.
Слушайте, мы дадим Вам карту.

593
00:40:35,197 --> 00:40:37,434
<i>Мы дадим Вам все, что нужно
для продолжения поисков.</i>

594
00:40:37,533 --> 00:40:40,217
Но сперва, Вы должны вернуть
обратно с астероида доктора Смита.

595
00:40:40,318 --> 00:40:42,140
<i>Тишина!</i>

596
00:40:42,238 --> 00:40:44,125
Карта, говоришь?

597
00:40:44,221 --> 00:40:46,774
Ладно, я прошу тебя, парень.
Достань золотую стрелку.

598
00:40:46,877 --> 00:40:48,732
Она прямо здесь
у меня в кармане.

599
00:40:53,693 --> 00:40:57,338
Так, я не совсем уверен,
что это правильная карта.

600
00:40:57,437 --> 00:40:59,260
Давай, давай!

601
00:41:00,733 --> 00:41:04,082
Поднеси стрелку к этому
бесполезному куску бумаги.

602
00:41:05,245 --> 00:41:08,441
Вот. Видишь?
Стрелка не движется.

603
00:41:08,541 --> 00:41:11,541
<i>Посмотри на нее.
Это всего лишь...</i>

604
00:41:11,645 --> 00:41:13,467
бесполезный кусок бумаги!

605
00:41:13,565 --> 00:41:15,452
Ты недоразвитый
маленький попрошайка!

606
00:41:15,549 --> 00:41:19,127
- Погодите, она движется. Она указывает.
- [ Жужжание ]

607
00:41:19,229 --> 00:41:21,211
Доктор Смит!

608
00:41:24,061 --> 00:41:26,396
- Визирь!
- Держите его. Держите его.

609
00:41:26,493 --> 00:41:29,144
Делайте, как я вам говорю,
или мой раб вас всех уничтожит.

610
00:41:29,245 --> 00:41:31,317
Стоять, всем.

611
00:41:33,341 --> 00:41:36,723
Профессор Робинсон,
как Вы заметили, я спас детей.

612
00:41:36,829 --> 00:41:39,415
И теперь я вернулся с несколькими
небольшими подарками для нас.

613
00:41:39,517 --> 00:41:44,089
- Лжец. Он лжец, самый порочный лжец!
- <i>Тишина!</i>

614
00:41:44,189 --> 00:41:47,058
Раб, настоящим тебе
даруется свобода,

615
00:41:47,165 --> 00:41:51,704
при условии, что ты избавишься от этого
отвратительного вора и его астероида навсегда.

616
00:41:51,805 --> 00:41:54,740
Да, Благословенный.

617
00:41:56,637 --> 00:42:00,117
Я сломаю ему спину своими
собственными руками.

618
00:42:00,221 --> 00:42:02,457
Я отгрызу ему уши.

619
00:42:02,557 --> 00:42:04,499
Отпустите его, профессор.
Это вообще не наше дело.

620
00:42:04,605 --> 00:42:07,158
- Нет, погоди, папа. Не делай этого.
- А ты не вмешивайся, Вильям.

621
00:42:07,261 --> 00:42:09,366
Позвольте им уничтожить друг друга.
Отпустите жертву.

622
00:42:09,469 --> 00:42:12,535
- Ладно, минутку.
- Отдайте мне вора.

623
00:42:12,637 --> 00:42:15,866
- Киньте мне косточки вора.
- <i>[ Билл ] Нет!</i>

624
00:42:15,965 --> 00:42:18,299
Стоп!

625
00:42:19,517 --> 00:42:22,779
- [ Смех ]
- Твое кольцо, парень. Брось свое кольцо.

626
00:42:25,821 --> 00:42:28,276
Святые небеса.
О, боже.

627
00:42:28,381 --> 00:42:31,764
- Нет!
- А теперь ты, проклятие веков.

628
00:42:31,869 --> 00:42:34,171
О, нет. Пожалуйста, пожалуйста, сэр.
Я могу все объяснить.

629
00:42:34,269 --> 00:42:36,374
- Я нарежу тебя на маленькие кусочки.
- Вы бы так не поступили.

630
00:42:36,477 --> 00:42:39,063
Вы же на самом деле добрый человек,
разве не так? О, дорогой мистер Вор.

631
00:42:39,165 --> 00:42:42,743
<i>Пожалуйста, опустите этот меч.
[ Причитает ]</i>

632
00:42:42,845 --> 00:42:46,161
- [ Стрела жужжит ]
- Смотрите. Посмотрите на стрелу!

633
00:42:46,269 --> 00:42:49,652
Она указывает. Она указывает
на что-то прямо здесь.

634
00:42:49,757 --> 00:42:52,823
[ Жужжание продолжается ]

635
00:42:52,925 --> 00:42:54,747
<i>[ Женщина ]
Кто там?</i>

636
00:42:54,845 --> 00:42:56,667
Это идет из этой бутылки.

637
00:43:06,941 --> 00:43:11,578
Мой вор! Ты, наконец, пришел
за мной после всех этих лет.

638
00:43:14,557 --> 00:43:17,143
- Ты изменилась.
- Не совсем.

639
00:43:17,245 --> 00:43:22,166
Просто последние 200 лет мне было
нечего делать, кроме как есть марципаны.

640
00:43:23,164 --> 00:43:25,466
Ты даже не представляешь,
как мне было одиноко.

641
00:43:25,565 --> 00:43:27,387
Не с кем поговорить.

642
00:43:27,485 --> 00:43:30,801
Только сидеть, сидеть, сидеть.

643
00:43:32,669 --> 00:43:35,254
Мне нужно так много обсудить.

644
00:43:35,357 --> 00:43:39,863
- Но сначала я хочу...
- Позже, мое сокровище. Когда мы останемся наедине.

645
00:43:39,965 --> 00:43:42,037
А сейчас...

646
00:43:47,229 --> 00:43:49,051
Что Вы с ней сделали?

647
00:43:49,149 --> 00:43:52,116
Я просто отправил ее
обратно на мой астероид.

648
00:43:52,221 --> 00:43:56,760
Давай, парень, дай мне руку. Присоединяйся
ко мне и вместе мы ограбим всю вселенную.

649
00:43:56,861 --> 00:44:00,723
Нет, спасибо, сэр. Думаю, лучше
я побуду султаном прямо здесь.

650
00:44:00,829 --> 00:44:03,862
И не беспокойтесь о докторе Смите.
Я смогу о нем позаботиться.

651
00:44:03,965 --> 00:44:07,794
Конечно, ты сможешь.
Ибо написано:

652
00:44:07,901 --> 00:44:10,868
"Он ничто.

653
00:44:10,973 --> 00:44:14,234
Он ничто иное, как Смит."

654
00:44:17,117 --> 00:44:19,124
Прощайте, кафиры!

655
00:44:20,445 --> 00:44:22,267
Прощай, парень.

656
00:44:23,485 --> 00:44:25,427
Я буду скучать по тебе.

657
00:44:27,037 --> 00:44:28,946
Вспоминай меня хоть иногда.

658
00:44:35,549 --> 00:44:38,266
<i>[ Свист ]</i>

659
00:44:39,805 --> 00:44:41,812
[ Джуди ]
Он улетел.

660
00:44:43,645 --> 00:44:47,387
<i>О, мои драгоценности,
мои сокровища.</i>

661
00:44:47,485 --> 00:44:50,933
Все исчезло.
Этот подлый вор.

662
00:44:51,037 --> 00:44:53,971
- <i>Он все украл у меня.</i>
- [ Все смеются ]

663
00:44:55,005 --> 00:44:57,623
Пожалуй, нам пора уходить.

664
00:45:02,173 --> 00:45:05,468
<i>[ Женщина ] Кто там?
Кто засунул меня обратно сюда?</i>

665
00:45:05,565 --> 00:45:09,721
<i>Кто бы ты ни был, если ты меня
выпустишь, я буду тебя любить.</i>

666
00:45:09,821 --> 00:45:13,302
Что? Ты не сделаешь ничего такого.

667
00:45:14,813 --> 00:45:16,918
<i>Да что там снаружи происходит?</i>

668
00:45:17,021 --> 00:45:18,843
<i>Хватит меня толкать.</i>

669
00:45:24,221 --> 00:45:28,215
<i>Кто ты? Ты не хочешь, чтобы тебя
полюбила прекрасная принцесса?</i>

670
00:45:28,317 --> 00:45:32,245
Я общего назначения запрограммированный
робот по контролю окружающей среды.

671
00:45:32,349 --> 00:45:36,146
Я не запрограммирован
на эмоциональные порочные связи.

672
00:45:36,252 --> 00:45:38,521
Но я бы с удовольствием
поговорил с тобой.

673
00:45:38,621 --> 00:45:42,549
<i>Правда? Ну, тогда я начну?
Во-первых,</i>

674
00:45:42,653 --> 00:45:47,225
<i>я тут все сидела, и сидела,
и сидела, с тех пор...</i>

675
00:45:47,324 --> 00:45:50,488
<i>Кстати, у тебя случайно
нету лишних марципанчиков?</i>

676
00:45:55,613 --> 00:45:58,329
Постой. Это похоже
на подходящее место.

677
00:46:02,205 --> 00:46:05,172
- Ничего.
- Эй, дай мне немного последить.

678
00:46:05,277 --> 00:46:07,830
Ты просто записывай описания.
А я буду наблюдать за птицами.

679
00:46:07,932 --> 00:46:10,321
Это не честно.
Мне всегда достается нудная работа.

680
00:46:10,429 --> 00:46:12,982
Слушай. Я здесь мужчина,
а мужчины отдают приказы.

681
00:46:13,084 --> 00:46:15,801
Только потому, что ты этим утром пытался что-то
там побрить, еще не означает, что ты мужчина.

682
00:46:15,901 --> 00:46:18,868
Эй, посмотри на себя. Все, чего ты добился,
так это отрезал порядочный кусок кожи.

683
00:46:18,973 --> 00:46:22,137
Слушай, я же тебе говорил, что я просто тренировался.
Я не знал, что там есть лезвие в бритве.

684
00:46:22,236 --> 00:46:24,473
Ну, а чего же ты
не посмотрел, дурашка?

685
00:46:24,573 --> 00:46:28,250
Каждый раз, как я позволяю тебе пойти со мной, начинается
одна и та же старая история, пилишь, пилишь, пилишь.

686
00:46:28,348 --> 00:46:30,617
Ну, если бы ты мне дал хоть
немного попользоваться биноклем,

687
00:46:30,717 --> 00:46:32,692
картина поведения
была бы совсем другой.

688
00:46:32,796 --> 00:46:35,546
"Картина поведения была бы другой".
О, послушайте ее.

689
00:46:35,645 --> 00:46:38,940
Почему ты не даешь мне пользоваться
биноклем? Мои глаза не хуже твоих.

690
00:46:39,037 --> 00:46:41,241
Потому что ты все
преувеличиваешь, вот почему.

691
00:46:41,340 --> 00:46:44,689
"Шея изогнута, с нежной розовой
полоской вокруг основания.

692
00:46:44,797 --> 00:46:47,699
Ноги стройные,
изящные с деликатным...

693
00:46:47,804 --> 00:46:50,619
Больше похоже, что ты описываешь
показ мод, а не экземпляр птицы.

694
00:46:50,717 --> 00:46:53,499
Ты мне просто завидуешь, что у меня
больше словарный запас, чем у тебя.

695
00:46:53,597 --> 00:46:56,794
Чушь! Мой словарный
запас не меньше твоего.

696
00:46:56,892 --> 00:46:58,714
- Вот уж нет! Ага.
- Хочешь поспорить?

697
00:46:58,812 --> 00:47:00,373
<i>Если мне будет
позволено сказать,</i>

698
00:47:00,477 --> 00:47:03,128
у вас обоих превосходное
владение английским языком.

699
00:47:03,229 --> 00:47:05,946
Однако, если вы не будете
держать себя в руках,

700
00:47:06,044 --> 00:47:08,979
вы отпугнете экземпляр,
который только что прилетел.

701
00:47:09,085 --> 00:47:12,467
- <i>[ Птичка чирикает ]</i>
- Где? Я ничего не вижу.

702
00:47:12,573 --> 00:47:14,907
Несколько шагов правее
того маленького дерева.

703
00:47:15,005 --> 00:47:18,321
<i>[ Пенни ]
О, разве она не прекрасна?</i>

704
00:47:18,428 --> 00:47:20,283
Ладно, я готова.

705
00:47:20,381 --> 00:47:24,211
Мы уже каталогизировали такого.
Это толстобрюхий дятел доктора Смита.

706
00:47:24,317 --> 00:47:28,278
Но я не понимаю.
Тут золотохвостый петух доктора Смита,

707
00:47:28,380 --> 00:47:30,203
и снегирь доктора Смита.

708
00:47:30,300 --> 00:47:32,406
<i>Объяснение простое.</i>

709
00:47:32,509 --> 00:47:36,503
Доктор Смит называет своим именем
все экземпляры, которые он обнаруживает.

710
00:47:36,604 --> 00:47:38,993
Вот почему я не приглашаю
его больше с собой.

711
00:47:39,101 --> 00:47:42,100
<i>А то бы каждая птица на этой
планете имела бы доктора Смита</i>

712
00:47:42,205 --> 00:47:44,627
- <i>в составе своего названия.</i>
- <i>[ Свист ]</i>

713
00:47:44,733 --> 00:47:47,548
<i>Этот корабль, они
что-то выкинули из него.</i>

714
00:47:47,645 --> 00:47:49,816
Пойдем, Билл. Нам лучше
вернуться на <i>Юпитер-2</i>.

715
00:47:49,917 --> 00:47:52,186
<i>[ Билл ]
Это багаж! Сундуки и чемоданы!</i>

716
00:47:52,285 --> 00:47:56,540
<i>Внимание! Внимание! Внимание!
Приближается опасность!</i>

717
00:47:56,637 --> 00:47:58,459
[ Кричит ]

718
00:48:01,533 --> 00:48:03,988
Билл, осторожно!

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru