Русские субтитры. Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D., сериал, 2013–2020 - Агенты «Щ.И.Т.». 4-15_2.

101
00:06:01,819 --> 00:06:04,653
Тебе пришлось обнаружить,
что твоё тело заменили.

102
00:06:04,655 --> 00:06:07,823
- Должно быть, чувствуешь себя обманутой.
- Действительность просто рушилась на глазах.

103
00:06:07,825 --> 00:06:10,659
А у меня вот прежний рассудок, но
в то же время я знаю, чем я являюсь.

104
00:06:10,661 --> 00:06:12,060
И что ещё важнее -

105
00:06:12,062 --> 00:06:15,364
я понимаю основопологающую истину,
которую ты еще не осознаёшь.

106
00:06:15,366 --> 00:06:16,465
И что это ты понимаешь?

107
00:06:16,467 --> 00:06:19,434
Что наши тела не важны.

108
00:06:21,004 --> 00:06:23,105
Рэдклифф создал мир...

109
00:06:23,107 --> 00:06:26,007
в точности такой же.

110
00:06:26,009 --> 00:06:29,678
Где каждая мельчайшая деталь
такая же, только...

111
00:06:29,680 --> 00:06:33,281
не такой жесткий и болезненный
для всех нас.

112
00:06:33,283 --> 00:06:35,784
Что значит "жесткий и болезненный"?

113
00:06:35,786 --> 00:06:39,421
Представь, что твоё самое большое
сожаление просто сотрётся.

114
00:06:39,423 --> 00:06:41,790
Знаешь, что это было
за сожаление?

115
00:06:43,025 --> 00:06:47,529
Знаю.
А ты?

116
00:06:52,168 --> 00:06:55,504
Иногда я задумываюсь,
что если бы я

117
00:06:55,506 --> 00:06:58,006
никогда не вступал в Щ.И.Т.

118
00:06:58,008 --> 00:07:02,077
Все эти потери, горе...

119
00:07:02,079 --> 00:07:05,280
Все мои сожаления
связаны с этим.

120
00:07:05,282 --> 00:07:10,318
Мог бы жить,
как простой гражданский.

121
00:07:10,320 --> 00:07:13,490
Обычной жизнью.

122
00:07:18,294 --> 00:07:21,396
И теперь у нас может это быть.

123
00:07:21,398 --> 00:07:25,867
Ты хочешь сказать, что в конце концов
мы сможем быть... вместе?

124
00:07:25,869 --> 00:07:30,172
Я говорю, что во Фреймворке
мы уже вместе.

125
00:07:35,679 --> 00:07:38,246
Рэдклифф накачал их газом во время миссии.
Поэтому мы и потерятись счет времени.

126
00:07:38,248 --> 00:07:40,148
Быстрое сканирование мозга,
пересадка сознания в тела,

127
00:07:40,150 --> 00:07:41,616
которые, скорее всего,
уже были заготовлены...

128
00:07:41,618 --> 00:07:42,951
Ага, я думаю о том же.

129
00:07:42,953 --> 00:07:45,387
У него уже могли быть... Извините.

130
00:07:45,389 --> 00:07:47,522
Могли быть цифровые
отпечатки их ликов.

131
00:07:47,524 --> 00:07:49,257
Полученные с помощью копии Мэй.

132
00:07:49,259 --> 00:07:50,926
Совершенные физические формы.

133
00:07:50,928 --> 00:07:53,995
Так что он мог подменить кого-угодно.

134
00:08:13,126 --> 00:08:16,627
- Какого...
- Дай взгляну.

135
00:08:22,801 --> 00:08:26,170
Кажется, лаборанты взяли на себя
полномочий больше обычного

136
00:08:26,172 --> 00:08:30,074
и установили детекторы копий
в случайном порядке по всей базе.

137
00:08:30,076 --> 00:08:32,977
Это, должно быть,
ошибка калибровки.

138
00:08:32,979 --> 00:08:34,879
То есть детектор среагировал на оборудование...

139
00:08:34,881 --> 00:08:36,147
Стой на месте!

140
00:08:36,149 --> 00:08:38,116
- Джемма...
- Отойди!

141
00:08:38,118 --> 00:08:39,484
- Отойди...
- Хорошо!

142
00:08:39,486 --> 00:08:40,852
пока мы не разберёмся.

143
00:08:40,854 --> 00:08:43,287
В чём?
Ты на меня пушку наставила.

144
00:08:43,289 --> 00:08:45,490
Почему ты на меня пушку наставила?!

145
00:08:49,395 --> 00:08:53,631
- Нет.
- Не двигайся.

146
00:08:53,633 --> 00:08:55,500
Это ты.

147
00:08:55,502 --> 00:08:58,269
Замолчи.
Замолчи!

148
00:08:58,271 --> 00:09:00,338
Это ты предложила
прийти в мастерскую...

149
00:09:00,340 --> 00:09:02,673
одним.
Ты привела меня сюда.

150
00:09:02,675 --> 00:09:04,342
Нет, ты...
это ты...

151
00:09:04,344 --> 00:09:05,810
сказал вести себя нормально и...

152
00:09:05,812 --> 00:09:07,345
- Ты знала, как были созданы линейные дельта-модуляции.
- и ты...

153
00:09:07,347 --> 00:09:08,780
не хотел уходить с базы,
ссылаясь на ошибку калибровки?!

154
00:09:08,782 --> 00:09:10,281
- Ты знала!
- Нет никакой ошибки калибровки!

155
00:09:10,283 --> 00:09:12,550
Это не я наставляю пушку!

156
00:09:12,552 --> 00:09:14,418
Я чертовски уверен,
что я не андроид!

157
00:09:14,420 --> 00:09:17,112
Именно так бы ты и сказал, если бы им был!
Ты так запрограммирован!

158
00:09:17,623 --> 00:09:19,791
Да что ты делаешь?
Ты даже не знаешь.

159
00:09:21,427 --> 00:09:23,461
Ты даже не знаешь, как и Мэй.

160
00:09:23,463 --> 00:09:25,797
Перестань!
То же относится и к тебе.

161
00:09:25,799 --> 00:09:27,198
Конечно же, это происходит.

162
00:09:27,200 --> 00:09:29,133
Это всегда происходит с тобой,
со мной, с нами.

163
00:09:29,135 --> 00:09:31,269
Мой худший кошмар снова
становится явью. Ты даже не знаешь.

164
00:09:31,271 --> 00:09:33,538
Я не чёртова ЛДМ! Ты меня
дурачишь, запутываешь!

165
00:09:33,540 --> 00:09:36,707
- Это не я, Джемма!
- Уж точно один из нас!

166
00:09:41,914 --> 00:09:46,391
Это один из нас, Фитц.

167
00:09:49,689 --> 00:09:53,825
К сожалению, кто бы это ни был...

168
00:09:53,827 --> 00:09:58,830
- это я виноват.
- Да.

169
00:09:58,832 --> 00:10:03,334
- Виноват.
- Я усовершенствовал технологию.

170
00:10:03,336 --> 00:10:06,470
Это я начал весь
этот кошмар.

171
00:10:07,573 --> 00:10:11,509
Мне жаль.
Мне жаль.

172
00:10:11,511 --> 00:10:16,514
Не...
заставляй меня тебя жалеть.

173
00:10:18,117 --> 00:10:23,654
- Не делай мне больно.
- Я бы никогда не сделал тебе больно.

174
00:10:23,656 --> 00:10:26,324
Я не стану с тобой драться, Джемма.

175
00:10:26,326 --> 00:10:29,460
Даже если ты не настоящая.

176
00:10:29,462 --> 00:10:34,265
Это я злодей.
Не смотря ни на что.

177
00:10:35,334 --> 00:10:37,668
Так что я сделаю всё, что скажешь.

178
00:10:37,670 --> 00:10:41,205
Ладно?
Всё, что скажешь.

179
00:10:44,209 --> 00:10:46,577
Возьми его.

180
00:10:50,750 --> 00:10:54,819
- Для чего, Джемма?
- Порежь запястье.

181
00:10:54,821 --> 00:10:58,823
Если ты робот, я увижу из чего
ты сделан и пойму.

182
00:10:58,825 --> 00:11:00,892
А если нет....

183
00:11:00,894 --> 00:11:02,901
А если нет, тогда ты робот, и ты
только что убедила меня

184
00:11:02,936 --> 00:11:04,262
- порезать себе запястье.
- А ну-ка живо!

185
00:11:08,701 --> 00:11:10,568
Ладно.

186
00:11:34,127 --> 00:11:37,028
- Очень много крови.
- Ты что, порезал радиальную артерию?

187
00:11:37,030 --> 00:11:40,364
Я очень старался её не задеть.

188
00:11:42,602 --> 00:11:44,101
Не приближайся!

189
00:11:46,773 --> 00:11:49,740
Боже!

190
00:11:49,742 --> 00:11:53,144
- Фитц...
- Прости.

191
00:12:07,327 --> 00:12:09,994
- С возвращением, доктор.
- Какого чёрта?

192
00:12:09,996 --> 00:12:12,863
Я же приказывал вернуть
меня после 24 часов.

193
00:12:12,865 --> 00:12:16,067
- Я так и сделала.
- Правда?

194
00:12:16,069 --> 00:12:19,437
Боже.
Я совсем потерял счёт времени.

195
00:12:19,439 --> 00:12:22,807
Аида, появились...
изменения.

196
00:12:22,809 --> 00:12:24,408
Пришлось перезапустить
симуляцию,

197
00:12:24,410 --> 00:12:26,510
чтобы разместить
новых жителей.

198
00:12:28,013 --> 00:12:29,914
Чтобы уменьшить их боль

199
00:12:29,916 --> 00:12:31,582
и избавить их от сожалений,

200
00:12:31,584 --> 00:12:33,184
пришлось возобновить
симуляцию Фреймворка

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru