Русские субтитры. Person Of Interest - В поле зрения. 4-10.

1
00:00:03,591 --> 00:00:05,892
<i>Мы все под наблюдением.</i>

2
00:00:05,894 --> 00:00:08,294
<i>У правительства есть
секретная разработка.</i>

3
00:00:08,296 --> 00:00:12,331
<i>Система, которая следит
за вами ежечасно, каждый день.</i>

4
00:00:12,333 --> 00:00:15,101
<i>Я сконструировал Машину,
чтобы выявлять террористов,</i>

5
00:00:15,103 --> 00:00:16,936
<i>но она видит куда больше.</i>

6
00:00:16,938 --> 00:00:20,106
<i>Обычных людей,
ставших участниками актов насилия.</i>

7
00:00:20,108 --> 00:00:23,109
<i>Эти преступления правительство
сочло незначительными.</i>

8
00:00:23,111 --> 00:00:25,244
<i>Но не мы.</i>

9
00:00:25,246 --> 00:00:29,649
<i>Преследуемые властями,
мы работаем в тени.</i>

10
00:00:29,651 --> 00:00:31,784
<i>Вы никогда не найдете нас.</i>

11
00:00:31,786 --> 00:00:34,086
<i>Но если вы жертва
или злоумышленник,</i>

12
00:00:34,088 --> 00:00:37,430
<i>и у нас есть ваш номер
– мы найдем вас.</i>

13
00:00:44,698 --> 00:00:48,567
Я могу повторить заказ,
если желаете.

14
00:00:48,569 --> 00:00:50,836
Видите ли, очень важно,
чтобы все совпадало.

15
00:00:50,838 --> 00:00:53,171
Давайте попробуем снова.

16
00:00:53,173 --> 00:00:54,740
Пастрома...

17
00:00:54,742 --> 00:00:58,076
Побольше горчицы,
такой острой и желтой.

18
00:00:58,078 --> 00:01:02,080
И достаточно салями,
чтобы спровоцировать проблемы с усваиванием

19
00:01:02,082 --> 00:01:05,583
даже в самом крепком
организме.

20
00:01:05,585 --> 00:01:07,152
Без майонеза,
прошу вас...

21
00:01:07,154 --> 00:01:08,686
Если там будет
хотя бы капля,

22
00:01:08,688 --> 00:01:10,688
весь сэндвич
придется выкидывать в помойку.

23
00:01:10,690 --> 00:01:12,557
И нам придется
начать процесс снова.

24
00:01:12,559 --> 00:01:14,926
Не думаю, что кого-то здесь
порадует такая новость.

25
00:01:18,230 --> 00:01:19,564
Замечательно.

26
00:01:19,566 --> 00:01:21,866
И пакет картошки.

27
00:02:18,656 --> 00:02:20,189
Что происходит?

28
00:02:20,191 --> 00:02:23,625
Я только что закончила
выступление на детском празднике.

29
00:02:25,697 --> 00:02:28,030
Мистер Беренстайн
оказался очень популярным.

30
00:02:30,534 --> 00:02:33,335
Как ты мог позволить ей
выкинуть такое, Финч?

31
00:02:33,337 --> 00:02:35,337
Накачать меня снотворным,
словно я животное.

32
00:02:35,339 --> 00:02:37,406
Это было в ваших же
интересах, мисс Шо.

33
00:02:37,408 --> 00:02:39,841
Вы попали
под радар Самаритянина

34
00:02:39,843 --> 00:02:41,410
и не захотели прислушаться
к советам.

35
00:02:41,412 --> 00:02:42,744
Он говорит правду,
Сэм.

36
00:02:42,746 --> 00:02:44,813
Прислушиваться
– это не твое.

37
00:02:44,815 --> 00:02:47,583
Ты предал меня,
Гарольд.

38
00:02:47,585 --> 00:02:49,184
Так не пойдет.

39
00:02:49,186 --> 00:02:51,720
В качестве примирения?

40
00:02:51,722 --> 00:02:55,356
Это сэндвич
из закусочной

41
00:02:55,358 --> 00:02:58,626
со всеми экстра ингредиентами.

42
00:03:05,534 --> 00:03:06,601
Давай...

43
00:03:06,603 --> 00:03:08,536
Я помогу тебе.

44
00:03:08,538 --> 00:03:10,738
Две руки лучше одной.

45
00:03:23,918 --> 00:03:26,486
И как долго вы собрались
держать меня на привязи?

46
00:03:26,488 --> 00:03:28,255
Пока тебе не перестанет
угрожать опасность.

47
00:03:28,257 --> 00:03:29,823
Как и нам.

48
00:03:29,825 --> 00:03:32,726
Если вас найдут
агенты Самаритянина,

49
00:03:32,728 --> 00:03:36,396
то это приведет их
к нам.

50
00:03:36,398 --> 00:03:38,966
Взываешь к чувству вины?
Правда?

51
00:03:38,968 --> 00:03:42,335
Знаешь, обычно на меня
это не действует,

52
00:03:42,337 --> 00:03:47,307
но было бы обидно,
случись что с твоей собачкой.

53
00:03:49,344 --> 00:03:53,079
Рада, что ты решила
с нами согласиться.

54
00:03:53,081 --> 00:03:55,114
Мы все знаем,
что тебя невозможно

55
00:03:55,116 --> 00:03:58,418
держать на привязи...

56
00:03:58,420 --> 00:04:00,386
Только если ты сама
не согласишься.

57
00:04:03,657 --> 00:04:05,858
Именно.

58
00:04:08,528 --> 00:04:11,330
Что будет, если у нас
появится новый номер?

59
00:04:11,332 --> 00:04:12,865
Мистер Риз уже
взял один на себя.

60
00:04:12,867 --> 00:04:14,500
Думаю, он в состоянии
справиться самостоятельно,

61
00:04:14,502 --> 00:04:18,870
пока мы не разберемся
с ситуацией.

62
00:04:24,711 --> 00:04:27,346
Финч, наш новый номер

63
00:04:27,348 --> 00:04:28,880
на свидании.

64
00:04:28,882 --> 00:04:30,683
Скорее всего,
ждет своего мужа.

65
00:04:30,685 --> 00:04:32,517
Он управляет хедж-фондом
в деловой части города.

66
00:04:32,519 --> 00:04:35,220
Сама Рейчел Фэрроу
работает судебным клерком.

67
00:04:35,222 --> 00:04:37,956
Больше похоже, что здесь связь
с одним из ее дел.

68
00:04:37,958 --> 00:04:39,257
Почему бы мне
не проверить ее офис?

69
00:04:39,259 --> 00:04:40,625
Потому что он находится
в здании,

70
00:04:40,627 --> 00:04:42,460
принадлежащем
правительству, мистер Риз.

71
00:04:42,462 --> 00:04:43,728
Если вас поймают,

72
00:04:43,730 --> 00:04:46,798
то с детективом Райли
можете попрощаться.

73
00:04:46,800 --> 00:04:48,700
Наша дамочка
нервничает, Финч.

74
00:04:48,702 --> 00:04:52,002
Может, она вовсе
не с мужем встречается.

75
00:04:52,004 --> 00:04:53,838
Измена,
как вариант.

76
00:04:58,310 --> 00:05:01,278
Финч, это Самаритянин.

77
00:05:03,215 --> 00:05:04,716
А поподробнее,
детектив?

78
00:05:04,718 --> 00:05:06,150
Человек Грира
по имени Ламберт

79
00:05:06,152 --> 00:05:08,385
только что
подсел к Рейчел Фэрроу.

80
00:05:08,387 --> 00:05:10,154
–Что вы делаете?
–Здравствуйте, Рейчел.

81
00:05:10,156 --> 00:05:11,822
Меня зовут Джереми.

82
00:05:11,824 --> 00:05:13,190
Как ваши...

83
00:05:13,192 --> 00:05:15,059
Вам стоит уйти,
Джереми.

84
00:05:15,061 --> 00:05:16,994
–Я жду своего мужа. Прошу вас.
–Не переживайте.

85
00:05:16,996 --> 00:05:18,229
Я здесь не для того,

86
00:05:18,231 --> 00:05:19,730
чтобы завоевать
ваше сердце.

87
00:05:19,732 --> 00:05:21,531
Как ваше запястье?

88
00:05:21,533 --> 00:05:23,600
Почему вы спрашиваете?

89
00:05:23,602 --> 00:05:25,435
Все еще беспокоит
спиральный перелом?

90
00:05:25,437 --> 00:05:27,571
Неприятная вещь.

91
00:05:27,573 --> 00:05:29,272
Долго заживает.

92
00:05:29,274 --> 00:05:32,542
Особенно,
если вы пишите этой рукой.

93
00:05:32,544 --> 00:05:35,512
Вы сказали друзьям,
что упали, играя в теннис...

94
00:05:35,514 --> 00:05:37,481
Глупый несчастный случай.

95
00:05:37,483 --> 00:05:40,116
Какая неуклюжесть.

96
00:05:40,118 --> 00:05:41,918
Вы не могли сказать им,
что ваш муж так сильно

97
00:05:41,920 --> 00:05:43,719
схватил вас за руку
во время ссоры,

98
00:05:43,721 --> 00:05:45,255
что сломал ее.

99
00:05:45,257 --> 00:05:48,491
Откуда вам это знать?

100
00:05:48,493 --> 00:05:50,059
Я друг.

101
00:05:50,061 --> 00:05:51,995
И я хочу вам помочь.

102
00:05:51,997 --> 00:05:53,763
Что происходит, мистер Риз?

103
00:05:53,765 --> 00:05:56,064
Что-то не так.

104
00:05:56,066 --> 00:05:58,300
Не думаю, что Ламберт
хочет ей навредить.

105
00:05:58,302 --> 00:05:59,968
Это все Самаритянин, Риз.

106
00:05:59,970 --> 00:06:01,504
Подумай над тем,
что ты только что сказал.

107
00:06:01,506 --> 00:06:03,038
Это же какой-то бред.

108
00:06:03,040 --> 00:06:04,740
Самаритянин дал
Ламберту информацию

109
00:06:04,742 --> 00:06:06,275
не просто так.

110
00:06:06,277 --> 00:06:08,143
Я не думаю,
что он хочет ее устранения.

111
00:06:08,145 --> 00:06:10,379
В прошлом году
были сломанные ребра,

112
00:06:10,381 --> 00:06:12,381
затем выбитая челюсть.

113
00:06:12,383 --> 00:06:17,019
Вы настолько одиноки,
что дошли до отчаяния.

114
00:06:17,021 --> 00:06:19,654
Вы знали, что однажды

115
00:06:19,656 --> 00:06:21,623
ваш муж убьет вас.

116
00:06:23,492 --> 00:06:27,229
Видите ли,
у меня есть друг...

117
00:06:27,231 --> 00:06:29,130
Очень могущественный друг,
который знает, как разобраться

118
00:06:29,132 --> 00:06:31,900
с проблемами
вроде вашего мужа.

119
00:06:31,902 --> 00:06:35,002
Вы знаете, что сейчас
дозатор инсулина мониторится по сети?

120
00:06:35,004 --> 00:06:37,505
Технологический прогресс
помогает диабетикам

121
00:06:37,507 --> 00:06:39,206
получать оповещения

122
00:06:39,208 --> 00:06:40,909
о пониженном

123
00:06:40,911 --> 00:06:43,177
или повышенном сахаре.

124
00:06:45,580 --> 00:06:47,714
К сожалению,
дозатор можно обмануть,

125
00:06:47,716 --> 00:06:51,218
заставив выдать
неправильные показатели.

126
00:06:51,220 --> 00:06:52,619
Я уверен, вы знаете,
что случается с человеком,

127
00:06:52,621 --> 00:06:53,854
который переборщил
с инсулином.

128
00:06:53,856 --> 00:06:55,189
О чем вы говорите?

129
00:06:55,191 --> 00:06:57,858
Что ваш друг
может сделать?

130
00:06:57,860 --> 00:07:01,094
То, о чем думали
вы сами.

131
00:07:01,096 --> 00:07:02,629
Вы - такой
честный человек,

132
00:07:02,631 --> 00:07:04,798
что даже получили
лицензию на хранение оружия.

133
00:07:04,800 --> 00:07:07,200
Маленький ругер,
верно?

134
00:07:07,202 --> 00:07:09,235
Чтобы он умещался
в сумочку,

135
00:07:09,237 --> 00:07:11,638
которую вы
так крепко держите.

136
00:07:11,640 --> 00:07:14,775
Я не знаю,
о чем вы говорите.

137
00:07:14,777 --> 00:07:18,478
Вы вполне можете быть
последним честным человеком в мире.

138
00:07:18,480 --> 00:07:20,046
Было бы обидно
смотреть,

139
00:07:20,048 --> 00:07:22,548
как вы совершаете
ужасную ошибку.

140
00:07:24,551 --> 00:07:28,388
Вам не придется убивать
своего мужа.

141
00:07:28,390 --> 00:07:31,224
И вы можете быть уверены,
что он больше вас не обидит.

142
00:07:31,226 --> 00:07:34,326
С чего вы взяли?

143
00:07:36,930 --> 00:07:39,264
Потому что он мертв.

144
00:07:40,834 --> 00:07:42,034
–Вы в порядке?
–Мистер?

145
00:07:49,342 --> 00:07:51,910
Ламберт не врал,
Финч.

146
00:07:51,912 --> 00:07:54,079
Муж Рейчел Фэрроу
мертв.

147
00:07:54,081 --> 00:07:56,115
Почему Самаритянин
спасает номера?

148
00:07:56,117 --> 00:07:59,551
Самаритянину нет дела
до незначимых номеров,

149
00:07:59,553 --> 00:08:01,620
мисс Шо.

150
00:08:01,622 --> 00:08:03,288
Он не был
так запрограммирован.

151
00:08:03,290 --> 00:08:05,024
Но он знал, что эта женщина
собирается совершить убийство.

152
00:08:05,026 --> 00:08:07,358
И решил стать судьей,
присяжным и палачом

153
00:08:07,360 --> 00:08:09,628
для ее мужа.

154
00:08:09,630 --> 00:08:11,696
Он привлекает
к себе внимание.

155
00:08:11,698 --> 00:08:13,097
Но зачем?

156
00:08:27,112 --> 00:08:29,213
Мы знаем, что ты наблюдаешь.

157
00:08:29,215 --> 00:08:30,848
Всегда наблюдаешь.

158
00:08:30,850 --> 00:08:33,851
У меня есть кое-что для
Машины и ее агентов.

159
00:08:33,853 --> 00:08:36,620
Самаритянин передает привет.

160
00:08:48,959 --> 00:08:53,728
Стоит признать, что
Самаритянин весьма эффективен.

161
00:08:53,730 --> 00:08:56,497
Недостаточно, чтобы перекрыть
поток номеров.

162
00:08:56,499 --> 00:08:57,799
Мы только что получили еще один.

163
00:08:57,801 --> 00:08:58,966
Я послал туда Джона.

164
00:09:00,403 --> 00:09:02,303
Я имела в виду
убийство плохого парня

165
00:09:02,305 --> 00:09:04,238
и избавление невинной женщины

166
00:09:04,240 --> 00:09:06,140
от совершения ужасной ошибки.

167
00:09:09,546 --> 00:09:11,145
Да, но все-таки,

168
00:09:11,147 --> 00:09:15,249
этот плохой парень имел
право на справедливый суд.

169
00:09:15,251 --> 00:09:17,151
Значит, он сэкономил правительству
немного времени и денег.

170
00:09:17,153 --> 00:09:19,420
Вы готовы к моментальному
правосудию

171
00:09:19,422 --> 00:09:21,588
по указке искусственного интеллекта,

172
00:09:21,590 --> 00:09:23,357
ведущему к смерти,
мисс Шо?

173
00:09:23,359 --> 00:09:27,027
Я – однозначно нет.

174
00:09:27,029 --> 00:09:28,728
Ладно.

175
00:09:28,730 --> 00:09:31,565
Не хочу заступаться
за команду Самаритянина,

176
00:09:31,567 --> 00:09:34,067
но раньше я
именно так и работала, помнишь?

177
00:09:34,069 --> 00:09:37,036
Устраняла угрозы
по указанию ИИ.

178
00:09:37,038 --> 00:09:39,506
Я просто не была в курсе,
кто отдает приказы.

179
00:09:39,508 --> 00:09:41,341
Давай спросим об этом Рут.

180
00:09:41,343 --> 00:09:45,111
Она же грезит, чтоб мы пали ниц
перед нашими господами-роботами.

181
00:09:45,113 --> 00:09:47,714
Машина не робот,

182
00:09:47,716 --> 00:09:49,849
но я поняла твою аналогию.

183
00:09:52,786 --> 00:09:55,355
Похоже, Самаритянин
помогает людям

184
00:09:55,357 --> 00:09:57,723
<i>по всему городу
уже несколько дней.</i>

185
00:09:57,725 --> 00:10:00,026
Машина послала сообщение.

186
00:10:00,028 --> 00:10:03,696
Она сказала, что Рейчел
была одной из многих.

187
00:10:03,698 --> 00:10:05,230
Совпадает с тем, что я вижу...

188
00:10:05,232 --> 00:10:06,398
<i>автобусы, подземка, поезда –</i>

189
00:10:06,400 --> 00:10:07,566
<i>все работает как часы.</i>

190
00:10:07,568 --> 00:10:09,134
Ни поломок, ни задержек.

191
00:10:09,136 --> 00:10:11,303
Когда такое вообще было
в Нью-Йорке?

192
00:10:11,305 --> 00:10:13,572
В мечтах, наверное.

193
00:10:13,574 --> 00:10:15,674
Самаритянин управляет городом.

194
00:10:15,676 --> 00:10:16,709
Кажется, так оно и есть.

195
00:10:16,711 --> 00:10:18,377
Но почему?

196
00:10:18,379 --> 00:10:19,945
Что если он пытается
связаться с Машиной,

197
00:10:19,947 --> 00:10:22,214
а это просто
единственный способ.

198
00:10:22,216 --> 00:10:23,382
Но зачем делать
это таким образом?

199
00:10:23,384 --> 00:10:25,650
Почему бы просто...
Не знаю даже.

200
00:10:25,652 --> 00:10:30,255
Как там обычно
треплются

201
00:10:30,257 --> 00:10:32,824
искусственные интеллекты?

202
00:10:34,227 --> 00:10:36,794
Они старались избегать
контакта друг с другом

203
00:10:36,796 --> 00:10:38,897
не без причины.

204
00:10:38,899 --> 00:10:43,434
Если два противоборствующих
ИИ не придут к соглашению,

205
00:10:43,436 --> 00:10:45,436
дело может закончиться
катастрофой.

206
00:10:45,438 --> 00:10:48,740
Два разъяренных бога
будут кидаться валунами,

207
00:10:48,742 --> 00:10:51,175
а муравьишкам внизу
придется искать укрытие.

208
00:10:51,177 --> 00:10:53,011
Это может быть просьбой

209
00:10:53,013 --> 00:10:54,578
о мирных переговорах.

210
00:10:54,580 --> 00:10:56,980
Может, им стоит
просто помириться.

211
00:10:56,982 --> 00:10:59,083
С какой целью,
мисс Шо?

212
00:11:01,753 --> 00:11:03,854
Планы Самаритянина будут
на сотни или тысячи шагов

213
00:11:03,856 --> 00:11:06,457
опережать наши предположения.

214
00:11:06,459 --> 00:11:08,426
Машина защитит нас.

215
00:11:08,428 --> 00:11:11,528
Даже если считать, что мне удалось
создать благожелательную систему,

216
00:11:11,530 --> 00:11:12,996
если такую вообще
возможно создать...

217
00:11:12,998 --> 00:11:15,999
Не стоит забывать,
что дружелюбный ИИ

218
00:11:16,001 --> 00:11:18,201
тоже может быть опасен,

219
00:11:18,203 --> 00:11:20,336
так же как
и враждебно настроенный.

220
00:11:20,338 --> 00:11:22,439
Твоя Машина кажется мне
белой и пушистой.

221
00:11:22,441 --> 00:11:26,142
Ты уже забыла,
как она просила нас убить конгрессмена?

222
00:11:26,144 --> 00:11:28,311
Чтобы остановить Самаритянина.

223
00:11:28,313 --> 00:11:30,313
И где грань,
мисс Шо?

224
00:11:30,315 --> 00:11:32,782
Конгрессмен,
потом президент.

225
00:11:32,784 --> 00:11:35,318
А что, если
дружелюбный ИИ

226
00:11:35,320 --> 00:11:36,953
захочет остановить
всемирный голод,

227
00:11:36,955 --> 00:11:38,854
убив достаточно людей
на планете,

228
00:11:38,856 --> 00:11:40,656
чтобы еды стало
хватать всем?

229
00:11:40,658 --> 00:11:41,924
Задача будет выполнена,

230
00:11:41,926 --> 00:11:43,359
но мне не кажется,

231
00:11:43,361 --> 00:11:45,795
что это послужит
нашим интересам.

232
00:11:45,797 --> 00:11:47,162
Твоя Машина никогда бы
так не поступила.

233
00:11:47,164 --> 00:11:48,664
Вы этого не знаете,
мисс Гроувс.

234
00:11:48,666 --> 00:11:50,466
То, что мы называем Машину
благожелательной,

235
00:11:50,468 --> 00:11:51,867
не делает ее таковой.

236
00:11:51,869 --> 00:11:54,570
Это делает нас
слепыми к реальности.

237
00:11:54,572 --> 00:11:56,238
И в чем она?

238
00:11:56,240 --> 00:11:59,008
В том, что они не смогут
подражать нашему моральному кодексу.

239
00:11:59,010 --> 00:12:02,311
И причина проста
– они не люди.

240
00:12:17,293 --> 00:12:18,459
Да?

241
00:12:20,496 --> 00:12:23,765
Надеюсь, я помешал
чему-то интересному.

242
00:12:23,767 --> 00:12:26,501
Выглядишь довольным,
Грир.

243
00:12:26,503 --> 00:12:29,370
Я всегда доволен
после удачной миссии, сэр.

244
00:12:29,372 --> 00:12:32,107
Это поднимает
и так завышенную самооценку.

245
00:12:33,575 --> 00:12:35,343
Пытаюсь бросить.

246
00:12:35,345 --> 00:12:38,012
Никогда не бросай то,
что хорошо у тебя получается.

247
00:12:38,014 --> 00:12:40,881
Я изучал отчет
агента Штази.

248
00:12:40,883 --> 00:12:43,951
Эти немцы
очень исчерпывающие.

249
00:12:43,953 --> 00:12:45,953
Если бы коммунисты
нашли способ кормить своих людей

250
00:12:45,955 --> 00:12:47,421
так же хорошо,
как они за ними шпионят,

251
00:12:47,423 --> 00:12:48,756
в Советском Союзе
не осталось бы

252
00:12:48,758 --> 00:12:50,457
ни одного голодного человека.

253
00:12:50,459 --> 00:12:53,661
Твое новое задание.

254
00:12:53,663 --> 00:12:55,562
Олег Луски.

255
00:12:55,564 --> 00:12:59,399
КГБшник,
выдающий себя за адвоката

256
00:12:59,401 --> 00:13:00,734
в Лондонской фирме.

257
00:13:00,736 --> 00:13:02,136
Я его доставлю.

258
00:13:02,138 --> 00:13:03,470
В этом нет нужды.

259
00:13:03,472 --> 00:13:05,773
Хотите его устранить?

260
00:13:05,775 --> 00:13:09,075
Очень суровый выбор
для такого хлипкого досье.

261
00:13:09,077 --> 00:13:11,044
МИ-6 надоели
агенты КГБ

262
00:13:11,046 --> 00:13:13,746
на каждом шагу.

263
00:13:13,748 --> 00:13:16,316
Кембриджская пятерка
была вычислена годы назад, сэр.

264
00:13:16,318 --> 00:13:18,652
Дайте мне его сломить,
я найду ему применение.

265
00:13:18,654 --> 00:13:21,321
У нас и так полно КГБшников
в запасе.

266
00:13:21,323 --> 00:13:22,322
Но, сэр...

267
00:13:22,324 --> 00:13:24,123
Ты правильно
думаешь, Грир,

268
00:13:24,125 --> 00:13:26,926
но, поверь мне,
проблему с Олегом Луски проще устранить,

269
00:13:26,928 --> 00:13:29,328
прежде чем в его фирме
поймут, что он шпион.

270
00:13:29,330 --> 00:13:30,830
Понял.

271
00:13:30,832 --> 00:13:32,999
Возьми напарника.

272
00:13:33,001 --> 00:13:35,735
Луски опасен.

273
00:13:37,304 --> 00:13:39,005
И Грир...

274
00:13:40,773 --> 00:13:43,242
Этой операции
не существует...

275
00:13:43,244 --> 00:13:45,844
Как и всегда, сэр.

276
00:13:57,356 --> 00:13:58,957
Что?

277
00:13:58,959 --> 00:14:00,793
Ты уже почистила
свое оружие, Мартина.

278
00:14:00,795 --> 00:14:03,395
Я занимаюсь этим,
когда мне скучно.

279
00:14:03,397 --> 00:14:04,963
Найди себе хобби.

280
00:14:04,965 --> 00:14:08,734
Ни одно из моих хобби
не обходится без пистолета.

281
00:14:08,736 --> 00:14:09,968
Как проходит
наш эксперимент?

282
00:14:09,970 --> 00:14:11,537
Замечательно, сэр.

283
00:14:11,539 --> 00:14:14,139
Полиция отправила за решетку
два десятка преступников,

284
00:14:14,141 --> 00:14:16,141
чьи IP Самаритянин вычислил

285
00:14:16,143 --> 00:14:19,544
и анонимно отправил прессе.

286
00:14:19,546 --> 00:14:21,512
Полиции надо бы
сказать ему спасибо.

287
00:14:21,514 --> 00:14:23,781
А местонахождение
мисс Шо?

288
00:14:23,783 --> 00:14:25,483
Пока неизвестно.

289
00:14:25,485 --> 00:14:28,219
Самаритянин не может отыскать
ее во всем городе.

290
00:14:28,221 --> 00:14:31,155
Не думала,
что она так быстро сдастся.

291
00:14:31,157 --> 00:14:35,860
Агент Мартина, я не сомневаюсь,
что скоро она проявит себя.

292
00:14:35,862 --> 00:14:36,994
Что дальше?

293
00:14:36,996 --> 00:14:40,397
24 часа без единого
преступления.

294
00:14:40,399 --> 00:14:42,767
Самаритянин покажет
свою мощь,

295
00:14:42,769 --> 00:14:46,703
и тогда Машине придется решать,
имеет ли смысл прятаться.

296
00:14:53,845 --> 00:14:56,146
Что тебе нужно,
Лайнел?

297
00:14:56,148 --> 00:14:58,115
Я скучал по твоему голосу.

298
00:14:58,117 --> 00:15:00,584
–Как идут дела, сладкий?
–У меня нет на это времени.

299
00:15:00,586 --> 00:15:03,620
–Занят на второй работе?
–Вроде того.

300
00:15:03,622 --> 00:15:05,254
А у меня сегодня
хорошее настроение.

301
00:15:05,256 --> 00:15:07,290
Камеры забиты
до предела

302
00:15:07,292 --> 00:15:09,759
–после сегодняшних облав.
–Есть убийства?

303
00:15:09,761 --> 00:15:11,394
Я знал, что тебя будет интересовать
именно это.

304
00:15:11,396 --> 00:15:13,229
Нет, ни одного.

305
00:15:13,231 --> 00:15:15,264
Тогда кем забиты камеры?

306
00:15:15,266 --> 00:15:17,767
Мы помогаем другим департаментам
справиться с их потоками.

307
00:15:17,769 --> 00:15:19,469
В основном наркоторговцы

308
00:15:19,471 --> 00:15:22,538
и банда похитителей личностей,
ответственная за три убийства.

309
00:15:22,540 --> 00:15:24,907
Два года парни прятались
за чужими личностями,

310
00:15:24,909 --> 00:15:26,942
пока сообщение со списком
контактов их босса

311
00:15:26,944 --> 00:15:29,379
не свалилось на голову.

312
00:15:29,381 --> 00:15:31,414
Им бы не стоило так сильно
доверять технологиям,

313
00:15:31,416 --> 00:15:33,216
скрывая свои
грязные делишки.

314
00:15:33,218 --> 00:15:36,552
Кто-нибудь из похитителей личностей
пострадал во время ареста?

315
00:15:36,554 --> 00:15:39,388
Их босс попытался сбежать.

316
00:15:39,390 --> 00:15:42,457
Вместо этого нырнул
прямо в шахту лифта.

317
00:15:42,459 --> 00:15:44,126
Невероятная случайность.

318
00:15:44,128 --> 00:15:45,794
Случайность, как же.

319
00:15:45,796 --> 00:15:48,063
Ты знаешь что-то,
чего не знаю я?

320
00:15:48,065 --> 00:15:49,498
Возможно.

321
00:15:49,500 --> 00:15:50,900
Так и быть.
Не говори мне.

322
00:15:50,902 --> 00:15:52,434
Но мне нужно знать,
придешь ли ты на работу,

323
00:15:52,436 --> 00:15:53,601
иначе мне придется ломать голову
над очередным предлогом,

324
00:15:53,603 --> 00:15:54,669
куда снова подевался
мой напарник.

325
00:15:54,671 --> 00:15:55,904
В другой раз.

326
00:15:55,906 --> 00:15:57,939
Оставь лучше
мне бумажки.

327
00:16:06,082 --> 00:16:08,082
Итак, Финч, наш номер

328
00:16:08,084 --> 00:16:10,018
держит что-то вроде детонатора
в своем столе.

329
00:16:10,020 --> 00:16:13,922
Где-то здесь бомба.

330
00:16:14,925 --> 00:16:16,424
Эй, ты!
Стоять! Не двигаться!

331
00:16:16,426 --> 00:16:17,792
Всем немедленно
покинуть здание!

332
00:16:17,794 --> 00:16:20,028
Лежать!

333
00:16:20,030 --> 00:16:21,495
Нужно эвакуировать
здание, сэр.

334
00:16:21,497 --> 00:16:22,496
–Детектив Райли.
–Вставай!

335
00:16:22,498 --> 00:16:23,965
Можете ввести меня
в курс дела?

336
00:16:23,967 --> 00:16:25,366
Мы нашли взрывчатку
внизу.

337
00:16:25,368 --> 00:16:26,967
Команда саперов
ее обезвредила,

338
00:16:26,969 --> 00:16:28,369
но мы эвакуируем всех,
чтобы еще раз прочесать здание.

339
00:16:28,371 --> 00:16:30,003
Это он сообщил
об опасности?

340
00:16:30,005 --> 00:16:31,472
Нет, этот болван искал в интернете
«изготовление бомб»

341
00:16:31,474 --> 00:16:32,839
и «подрыв зданий».

342
00:16:32,841 --> 00:16:34,375
Нас предупредила
служба безопасности поисковой системы.

343
00:16:34,377 --> 00:16:36,177
Мистер Риз...

344
00:16:36,179 --> 00:16:38,212
вы ликвидировали угрозу?

345
00:16:38,214 --> 00:16:40,181
Мне не пришлось,
Финч.

346
00:16:40,183 --> 00:16:42,683
Самаритянин продолжает
выполнять нашу работу.

347
00:16:42,685 --> 00:16:44,685
–Кого он убил на этот раз?
–Никого.

348
00:16:44,687 --> 00:16:46,954
Только сдал неудавшегося
террориста.

349
00:16:46,956 --> 00:16:50,490
И Фуско сказал, что у них сегодня
не день, а праздник.

350
00:16:51,993 --> 00:16:54,695
Я все еще думаю,
что в этом нет ничего страшного.

351
00:16:54,697 --> 00:16:56,863
Мы могли бы взять
небольшой отпуск.

352
00:16:56,865 --> 00:16:58,664
Я бы с удовольствием
повалялась на солнышке.

353
00:16:58,666 --> 00:16:59,699
Что скажешь,
Гарольд?

354
00:16:59,701 --> 00:17:02,235
У тебя нездоровый
цвет лица.

355
00:17:02,237 --> 00:17:04,804
Это затишье перед бурей,
мисс Шо.

356
00:17:04,806 --> 00:17:08,241
Мы только не знаем,
когда разверзнутся небеса.

357
00:17:08,243 --> 00:17:10,676
И вправду пасмурно,
Гарольд.

358
00:17:10,678 --> 00:17:12,212
Где вы,
мисс Гроувс?

359
00:17:12,214 --> 00:17:14,146
В центре города.

360
00:17:14,148 --> 00:17:15,881
Она прислала мне
GPS-координаты места

361
00:17:15,883 --> 00:17:17,717
в пределах
теневой карты.

362
00:17:17,719 --> 00:17:20,152
Она хочет,
чтобы я нашла кого-то важного.

363
00:17:20,154 --> 00:17:21,420
Я только не знаю,
кого.

364
00:17:31,063 --> 00:17:34,766
Я и забыла,
как сильно я люблю сюрпризы.

365
00:17:37,837 --> 00:17:40,705
Скажи, что ищешь,
красавица.

366
00:17:40,707 --> 00:17:43,074
Может быть,
я тебе помогу.

367
00:17:43,076 --> 00:17:46,612
Ни телефона.
Ни оружия.

368
00:17:46,614 --> 00:17:48,780
Я разочарована.

369
00:17:48,782 --> 00:17:51,683
Сегодня мне не требуется
ни то, ни другое.

370
00:17:51,685 --> 00:17:55,453
Может быть, Самаритянин и бог,
но ты – из плоти и крови.

371
00:17:55,455 --> 00:17:57,722
В угрозах нет необходимости,
мисс Гроувс.

372
00:17:57,724 --> 00:17:59,724
Я здесь по желанию
Самаритянина.

373
00:17:59,726 --> 00:18:02,527
У тебя для нее сообщение?

374
00:18:02,529 --> 00:18:04,595
Самаритянин хотел бы
побеседовать

375
00:18:04,597 --> 00:18:05,963
с твоей Машиной.

376
00:18:07,267 --> 00:18:09,233
Как невероятно мило
с твоей стороны считать,

377
00:18:09,235 --> 00:18:11,702
что я могу решать,
что она станет делать...

378
00:18:11,704 --> 00:18:14,539
а что нет,
как в нашем случае.

379
00:18:14,541 --> 00:18:16,207
Но ты - единственная,
кто может общаться

380
00:18:16,209 --> 00:18:18,309
непосредственно с Машиной,
разве нет?

381
00:18:18,311 --> 00:18:20,544
Почему Самаритянин хочет
с ней поговорить?

382
00:18:20,546 --> 00:18:21,945
В чем цель,

383
00:18:21,947 --> 00:18:24,214
если только исключить
уничтожение друг друга?

384
00:18:24,216 --> 00:18:26,050
Самаритянин готов к мирным переговорам.

385
00:18:26,052 --> 00:18:29,252
Переговоры о мире
для переговорщиков.

386
00:18:29,254 --> 00:18:31,221
Что изменилось?

387
00:18:31,223 --> 00:18:34,491
Я уполномочен только
попросить о разговоре.

388
00:18:34,493 --> 00:18:36,926
Самаритянин будет
пустой тратой ее времени.

389
00:18:36,928 --> 00:18:39,829
Ответ - нет.

390
00:18:39,831 --> 00:18:43,667
Пожалуйста, найдите меня снова,
когда передумаете.

391
00:18:43,669 --> 00:18:47,404
Для лакея вы слишком самонадеяны,
мистер Ламберт.

392
00:18:50,174 --> 00:18:52,075
Самаритянин хочет
показать вашей Машине,

393
00:18:52,077 --> 00:18:54,343
как выглядит город под его управлением...

394
00:18:54,345 --> 00:18:58,067
мирный, организованный.

395
00:18:58,515 --> 00:19:00,449
Сейчас вы узнаете,
какова жизнь

396
00:19:00,451 --> 00:19:03,753
в менее доброжелательном зазеркалье.

397
00:19:09,805 --> 00:19:16,513
[Распространение аномалий]
[Отображение людей под угрозой]

398
00:19:17,919 --> 00:19:19,766
[Подключение к аналоговому интерфейсу]
[Таксофон: Нассау и Пайн]

399
00:19:22,839 --> 00:19:26,541
Думаю, только что начался дождь,
Гарольд.

400
00:19:39,287 --> 00:19:41,453
После дня, когда количество
тяжких преступлений

401
00:19:41,455 --> 00:19:43,521
в Нью-Йорке пошло на спад...

402
00:19:43,523 --> 00:19:46,858
Наряду с всплеском хулиганства и краж...

403
00:19:46,860 --> 00:19:48,460
Финч, я потерял визуальный контакт.

404
00:19:48,462 --> 00:19:50,395
Говори со мной.

405
00:19:50,397 --> 00:19:52,931
Наш номер направляется
вниз по 55-й около 3-й.

406
00:19:52,933 --> 00:19:54,732
–Продолжай идти за запад.
–Понял.

407
00:19:54,734 --> 00:19:56,133
Подожди.

408
00:19:56,135 --> 00:19:57,301
Где он?

409
00:19:57,303 --> 00:19:58,703
Я потерял его, детектив.

410
00:19:58,705 --> 00:20:00,605
Маячок на мгновение исчез,

411
00:20:00,607 --> 00:20:02,306
а сейчас появился на другом конце города.

412
00:20:02,308 --> 00:20:04,275
Как он мог так быстро пересечь город?

413
00:20:04,277 --> 00:20:05,409
Он не мог.

414
00:20:05,411 --> 00:20:08,212
Это невозможно.

415
00:20:08,214 --> 00:20:10,114
Думаю, Самаритянин прячет номер,

416
00:20:10,116 --> 00:20:11,915
потому что он преступник.

417
00:20:11,917 --> 00:20:13,584
Он испортил данные с телефона,

418
00:20:13,586 --> 00:20:14,918
сфальсифицировал GPS.

419
00:20:14,920 --> 00:20:16,320
Как ты ожидаешь,
что мы спасем кого-нибудь,

420
00:20:16,322 --> 00:20:18,155
когда Самаритянин вступил в игру?

421
00:20:18,157 --> 00:20:19,756
Возможно, мы не спасем их,

422
00:20:19,758 --> 00:20:22,059
но мы все равно будем пытаться.

423
00:20:22,061 --> 00:20:24,061
Финч, где ты?

424
00:20:24,063 --> 00:20:26,830
Я занимаюсь своим номером.

425
00:20:30,434 --> 00:20:32,335
Нейробиолог, кажется,

426
00:20:32,337 --> 00:20:34,771
навлек на себя гнев конкурентов.

427
00:20:34,773 --> 00:20:36,840
Мне нужно предупредить его.

428
00:20:36,842 --> 00:20:37,941
Ты все еще занят?

429
00:20:37,943 --> 00:20:40,043
Что я могу сделать для тебя, Лайнел?

430
00:20:40,045 --> 00:20:42,145
Мне бы не помешало прикрытие,
напарник.

431
00:20:42,147 --> 00:20:43,746
Если бы я мог,

432
00:20:43,748 --> 00:20:45,681
но я все еще
занят кое-чем другим.

433
00:20:45,683 --> 00:20:47,017
Это что-то другое имеет отношение

434
00:20:47,019 --> 00:20:48,485
к сегодняшнему побегу из ада?

435
00:20:48,487 --> 00:20:49,519
Почему?
Что случилось?

436
00:20:49,521 --> 00:20:50,653
Скорее, не случилось.

437
00:20:50,655 --> 00:20:52,122
Три перестрелки,

438
00:20:52,124 --> 00:20:54,524
полдюжины актов домашнего насилия.

439
00:20:54,526 --> 00:20:56,926
В довершение к этому,
какой-то гик из маминого подвала

440
00:20:56,928 --> 00:20:59,262
взломал базу Маршалов.

441
00:20:59,264 --> 00:21:01,430
Парень выкрал весь список
свидетелей под защитой

442
00:21:01,432 --> 00:21:03,332
и потом выложил на Пейстбин.

443
00:21:09,105 --> 00:21:10,706
Я сейчас еду забрать жертву,
попавшую под защиту свидетелей

444
00:21:10,708 --> 00:21:11,941
и отвезти ее в безопасное место.

445
00:21:11,943 --> 00:21:13,009
Ты едешь один?

446
00:21:13,011 --> 00:21:14,577
Конечно же, нет.

447
00:21:14,579 --> 00:21:15,945
Федералы на этот раз помогают.

448
00:21:15,947 --> 00:21:17,612
Я хотел бы помочь, Лайнел,

449
00:21:17,614 --> 00:21:19,314
но я сам пытаюсь спасти
нескольких людей.

450
00:21:19,316 --> 00:21:20,916
Ты имеешь в виду,
что это не единичные случаи?

451
00:21:20,918 --> 00:21:22,817
К сожалению, нет.

452
00:21:25,288 --> 00:21:26,721
Я знал, что вчера было слишком хорошо,
чтобы быть правдой.

453
00:21:26,723 --> 00:21:28,290
Сегодняшние беспорядки.

454
00:21:28,292 --> 00:21:31,060
Выглядит как если бы
кто-то спланировал это.

455
00:21:31,062 --> 00:21:32,861
Подожди.
Кто-то это спланировал?

456
00:21:32,863 --> 00:21:34,295
Что все это значит?

457
00:21:34,297 --> 00:21:36,798
Кое-кто пытается
высказать свою точку зрения.

458
00:22:04,426 --> 00:22:05,793
Пригнись!

459
00:22:37,726 --> 00:22:41,193
Миссия провалилась, сэр.

460
00:22:41,195 --> 00:22:43,062
Агент убит.

461
00:22:43,064 --> 00:22:45,064
Вышлите уборщиков
на место встречи.

462
00:22:45,066 --> 00:22:46,398
А цель?

463
00:22:46,400 --> 00:22:47,433
Еще жив, сэр.

464
00:22:47,435 --> 00:22:49,602
У меня к нему
есть пара вопросов.

465
00:23:10,656 --> 00:23:14,425
Удивительно, какой маленький
толчок понадобился городу,

466
00:23:14,427 --> 00:23:16,360
чтобы выбить всех из колеи.

467
00:23:16,362 --> 00:23:18,362
Самаритянин просто

468
00:23:18,364 --> 00:23:20,698
поделился информацией

469
00:23:20,700 --> 00:23:23,701
и ограничил пару баз данных.

470
00:23:23,703 --> 00:23:25,402
И вот результат.

471
00:23:25,404 --> 00:23:27,004
Хаос.

472
00:23:27,006 --> 00:23:31,075
Человеческая природа
во всей своей красе.

473
00:23:31,077 --> 00:23:33,577
Самаритянин раскрыл
их секреты,

474
00:23:33,579 --> 00:23:35,845
и теперь они готовы
уничтожить друг друга.

475
00:23:35,847 --> 00:23:37,447
Машина Гарольда Финча
должна понять,

476
00:23:37,449 --> 00:23:39,949
что человечеству
нужен контроль,

477
00:23:39,951 --> 00:23:41,951
а не телячьи нежности.

478
00:23:41,953 --> 00:23:43,987
Почему Машина
не защищается, сэр?

479
00:23:43,989 --> 00:23:45,955
Защищается.

480
00:23:45,957 --> 00:23:49,726
Но она слабее
Самаритянина.

481
00:23:56,633 --> 00:23:57,967
Как ты мог?

482
00:23:57,969 --> 00:23:59,535
И даже не ври мне!

483
00:23:59,537 --> 00:24:00,870
Ты отослал смс...

484
00:24:00,872 --> 00:24:01,871
Рут...

485
00:24:01,873 --> 00:24:03,506
Как поживает
моя любимая заключенная?

486
00:24:03,508 --> 00:24:05,441
Получше остальных.

487
00:24:05,443 --> 00:24:08,043
Поезда встали
по всему городу,

488
00:24:08,045 --> 00:24:09,945
перебои электричества

489
00:24:09,947 --> 00:24:12,948
и всплеск преступности
на 50 процентов со вчерашнего вечера.

490
00:24:12,950 --> 00:24:16,452
Самаритянин показывает себя.

491
00:24:16,454 --> 00:24:18,721
Более 20 выстрелов

492
00:24:18,723 --> 00:24:20,022
за последние 2 часа.

493
00:24:20,024 --> 00:24:21,523
Я даже не хочу знать,
сколько из них

494
00:24:21,525 --> 00:24:24,326
привели к смертям.

495
00:24:24,328 --> 00:24:26,561
Лайнел говорит, что три.

496
00:24:26,563 --> 00:24:30,298
Самаритянин настраивает
людей друг против друга.

497
00:24:30,300 --> 00:24:32,701
Раскрывает их секреты,

498
00:24:32,703 --> 00:24:34,203
снимает заглушки
с дверей,

499
00:24:34,205 --> 00:24:36,371
которые должны были
оставаться закрытыми.

500
00:24:36,373 --> 00:24:39,341
–Слушай, Очкарик.
–Да, детектив?

501
00:24:39,343 --> 00:24:43,077
Услышишь моего напарника,
скажи ему, что мы опоздали.

502
00:24:43,079 --> 00:24:45,747
Моих свидетелей убили.

503
00:24:47,483 --> 00:24:49,651
Сожалею, детектив.

504
00:24:49,653 --> 00:24:51,319
Да, я тоже.

505
00:24:51,321 --> 00:24:52,887
Мне кажется,
ты и три твоих верных друга

506
00:24:52,889 --> 00:24:54,421
знаете, кто подстроил
все это.

507
00:24:54,423 --> 00:24:56,190
И если вы доберетесь
до них раньше меня,

508
00:24:56,192 --> 00:24:59,193
я хочу, чтобы вы
надрали им зады.

509
00:24:59,195 --> 00:25:00,862
Что с тобой случилось?

510
00:25:00,864 --> 00:25:03,330
Я спас один из номеров.

511
00:25:03,332 --> 00:25:05,499
А вот его офису
повезло меньше.

512
00:25:05,501 --> 00:25:08,002
Там вроде как
случился взрыв.

513
00:25:08,004 --> 00:25:10,571
Как долго
мы продержимся, Финч?

514
00:25:10,573 --> 00:25:12,273
Мы уже потеряли шестерых.

515
00:25:12,275 --> 00:25:14,841
Семерых.

516
00:25:16,278 --> 00:25:18,345
Слушайте, если Самаритянин
хочет поболтать,

517
00:25:18,347 --> 00:25:21,682
давайте согласимся.

518
00:25:21,684 --> 00:25:24,084
Разве мы не жизни
должны спасать?

519
00:25:24,086 --> 00:25:25,686
Посмотрите, во что
превратился город.

520
00:25:25,688 --> 00:25:28,121
А если их беседа
закончится конфликтом,

521
00:25:28,123 --> 00:25:30,957
представьте, как два бога
устроят здесь войну.

522
00:25:30,959 --> 00:25:32,793
Не нам решать, Гарольд.

523
00:25:32,795 --> 00:25:34,627
Машина передала
мне сообщение.

524
00:25:36,563 --> 00:25:39,365
Она говорит,
что время пришло.

525
00:25:56,051 --> 00:25:57,451
Спасибо.

526
00:25:57,453 --> 00:25:59,987
У каждого должен
быть изъян.

527
00:25:59,989 --> 00:26:01,788
Согласен?

528
00:26:03,625 --> 00:26:05,993
Есть привычки хуже,
чем курение.

529
00:26:05,995 --> 00:26:08,862
Особенно те, которые
подхватываешь на нашей работе.

530
00:26:08,864 --> 00:26:11,965
Был у меня напарник,
который провел три месяца в Гаванне,

531
00:26:11,967 --> 00:26:14,735
чтобы завербовать агента.

532
00:26:14,737 --> 00:26:18,138
Он вернулся домой
с контрактом

533
00:26:18,140 --> 00:26:21,408
и героиновой зависимостью.

534
00:26:23,044 --> 00:26:28,348
Спас множество жизней,

535
00:26:28,350 --> 00:26:31,184
завербовав нового человека.

536
00:26:31,186 --> 00:26:33,520
И сразу бросил наркотики.

537
00:26:37,858 --> 00:26:42,327
Лучший агент,
с которым мне приходилось работать.

538
00:26:42,329 --> 00:26:46,498
Я бы даже назвал
его другом.

539
00:26:46,500 --> 00:26:49,869
Если у таких, как мы,
они могут быть.

540
00:26:49,871 --> 00:26:52,271
Его звали Джейкоб.

541
00:26:52,273 --> 00:26:54,840
Ты только что его убил.

542
00:26:54,842 --> 00:26:57,376
Мне жаль
твоего друга.

543
00:27:01,013 --> 00:27:03,682
Хотелось бы мне
подружиться с тобой...

544
00:27:03,684 --> 00:27:05,951
пусть даже на недолгое время.

545
00:27:05,953 --> 00:27:08,687
Эта рана кажется
смертельной.

546
00:27:08,689 --> 00:27:11,690
Пожалуйста, я просто
выполнял свою работу.

547
00:27:11,692 --> 00:27:13,892
Мы все ее выполняем.

548
00:27:13,894 --> 00:27:18,262
И мы с Джейкобом
были лучшими.

549
00:27:18,264 --> 00:27:22,366
Скажи мне, Луски,
как ты узнал

550
00:27:22,368 --> 00:27:25,870
двух агентов МИ-6?

551
00:27:27,574 --> 00:27:29,540
Тебя кто-то
предупредил?

552
00:27:34,446 --> 00:27:36,914
Ты видел наши лица.

553
00:27:36,916 --> 00:27:38,749
Я такой же,
как ты.

554
00:27:38,751 --> 00:27:42,820
Я из КГБ
и одновременно из МИ-6.

555
00:27:42,822 --> 00:27:46,289
Кто тебя завербовал?

556
00:27:46,291 --> 00:27:50,260
Ваш замначальника,
Блэквуд.

557
00:27:50,262 --> 00:27:52,496
Если ты работаешь
на Блэквуда,

558
00:27:52,498 --> 00:27:55,332
то на кой черт
ему тебя убивать?

559
00:27:57,335 --> 00:28:00,938
Что он скрывает?

560
00:28:08,078 --> 00:28:11,948
Он как я.

561
00:28:11,950 --> 00:28:13,816
Он из МИ-6

562
00:28:13,818 --> 00:28:15,918
и КГБ одновременно.

563
00:28:15,920 --> 00:28:18,522
Он - двойной агент?

564
00:28:26,196 --> 00:28:29,766
Кто еще знает
об этом?

565
00:28:29,768 --> 00:28:32,702
Только КГБ и я.

566
00:28:36,373 --> 00:28:40,709
В трех блоках отсюда
есть госпиталь.

567
00:28:40,711 --> 00:28:43,312
Ты можешь успеть,
прежде чем истечешь кровью.

568
00:28:43,314 --> 00:28:46,315
Почему ты оставляешь
меня в живых?

569
00:28:46,317 --> 00:28:50,186
Твоя смерть никак
не изменит этот мир.

570
00:28:50,188 --> 00:28:54,322
И я больше не принимаю
приказов от МИ-6.

571
00:29:06,714 --> 00:29:08,575
[Активировать агента]

572
00:29:11,874 --> 00:29:14,442
Время пришло,
друг мой.

573
00:29:26,855 --> 00:29:28,989
Тебе не кажется
кощунством

574
00:29:28,991 --> 00:29:31,858
держать человека на мушке
в церкви?

575
00:29:31,860 --> 00:29:34,194
Я не религиозна.

576
00:29:34,196 --> 00:29:36,563
Но ты веришь
в монотеистическую вселенную.

577
00:29:36,565 --> 00:29:39,399
В твоем мире должен
существовать только один бог.

578
00:29:39,401 --> 00:29:42,336
Разве это не религия?
Или я чего-то недопонимаю, мисс Гроувс?

579
00:29:42,338 --> 00:29:44,238
Меня зовут Рут...

580
00:29:47,375 --> 00:29:49,542
А Мартина более
пробивной человек.

581
00:29:49,544 --> 00:29:51,377
Я заметила.

582
00:29:51,379 --> 00:29:54,247
Она пытается
убить моего друга.

583
00:29:54,249 --> 00:29:56,716
С Шо все так сложно.

584
00:29:56,718 --> 00:29:59,786
Скажешь мне, где она,
чтобы я могла убить вас вместе?

585
00:30:01,623 --> 00:30:04,857
Не думаю,
что есть смысл соглашаться.

586
00:30:04,859 --> 00:30:08,894
Занимательная ситуация,
не правда ли?

587
00:30:08,896 --> 00:30:11,196
Я бы выбрала
другое слово.

588
00:30:11,198 --> 00:30:13,232
Теперь,
когда мы все представились,

589
00:30:13,234 --> 00:30:15,067
может, отложим оружие?

590
00:30:15,069 --> 00:30:16,736
Пора настоящим игрокам

591
00:30:16,738 --> 00:30:18,804
выйти на поле.

592
00:30:37,823 --> 00:30:40,592
Адрес.

593
00:30:40,594 --> 00:30:42,494
Подвезти тебя?

594
00:30:42,496 --> 00:30:45,163
Боюсь, на мероприятие
приглашены только двое.

595
00:30:45,165 --> 00:30:46,931
Моего имени нет в списке.

596
00:31:01,246 --> 00:31:03,281
С ней все будет
нормально, мисс Шо.

597
00:31:03,283 --> 00:31:04,949
Она собралась встречаться

598
00:31:04,951 --> 00:31:07,351
с всевидящим
всезлющим богом.

599
00:31:07,353 --> 00:31:09,953
Не похоже
на нормально.

600
00:31:09,955 --> 00:31:11,755
Похоже, что ей не помешает
прикрыть спину.

601
00:31:11,757 --> 00:31:13,757
Я не буду притворяться,
что не переживаю.

602
00:31:13,759 --> 00:31:16,660
Но мисс Гроувс
верит, что Машина ее защитит.

603
00:31:16,662 --> 00:31:20,698
Но ты в это не веришь?

604
00:31:20,700 --> 00:31:23,667
Я никогда не думал,
что после активации Самаритянина

605
00:31:23,669 --> 00:31:26,469
мы сможем продержаться
так долго.

606
00:31:26,471 --> 00:31:29,105
Но вот они мы.

607
00:31:29,107 --> 00:31:32,209
Да, вот мы.
Прячемся...

608
00:31:32,211 --> 00:31:34,945
под землей
на заброшенной станции метро,

609
00:31:34,947 --> 00:31:36,947
когда один из нас
идет на верную смерть

610
00:31:36,949 --> 00:31:38,315
в одиночестве.

611
00:31:38,317 --> 00:31:41,484
Я на сто процентов уверен
в том, что...

612
00:31:43,119 --> 00:31:45,655
Рут не одна.

613
00:31:49,793 --> 00:31:52,127
Как прошла
ваша встреча с мисс Гроувс?

614
00:31:52,129 --> 00:31:53,696
Я передал ей сообщение, сэр.

615
00:31:53,698 --> 00:31:55,365
Но разве не вам
стоило

616
00:31:55,367 --> 00:31:57,333
выступать аватаром
Самаритянина?

617
00:31:57,335 --> 00:31:59,001
Я полагаю,
он нашел кого-то

618
00:31:59,003 --> 00:32:00,769
более подходящего
для задания...

619
00:32:00,771 --> 00:32:03,973
Человека, который будет
представлять будущее.

620
00:32:30,444 --> 00:32:32,161
[Идентификация не удалась]

621
00:32:42,578 --> 00:32:44,617
[Агент Самаритянина
Возраст: 10]

622
00:32:45,240 --> 00:32:47,242
[Активирую
аналоговый интерфейс]

623
00:32:49,350 --> 00:32:52,185
Умно...

624
00:32:52,187 --> 00:32:55,222
Поставить аватаром
маленького мальчика.

625
00:32:58,265 --> 00:33:00,616
[Форматирование информации]

626
00:33:00,651 --> 00:33:03,196
Этот мальчик,
как ты его называешь,

627
00:33:03,198 --> 00:33:07,434
уже успел взломать
министерство обороны,

628
00:33:07,436 --> 00:33:09,469
научив себя
программированию.

629
00:33:09,471 --> 00:33:11,571
Чего ты хочешь
от меня?

630
00:33:11,573 --> 00:33:14,541
Твои агенты
не подвели.

631
00:33:16,210 --> 00:33:18,578
Даже сидя в паре метров
от тебя,

632
00:33:18,580 --> 00:33:22,582
я не вижу Саманты Гроувс.

633
00:33:22,584 --> 00:33:26,252
Полагаю, вы сделали
что-то с моим железом.

634
00:33:27,788 --> 00:33:30,256
Твоя взяла.

635
00:33:30,258 --> 00:33:31,791
Я поняла,
на что ты способен.

636
00:33:31,793 --> 00:33:34,894
Теперь дай им
жить в мире.

637
00:33:34,896 --> 00:33:37,630
В «мире»?

638
00:33:37,632 --> 00:33:40,766
Это ты называешь
«миром»?

639
00:33:40,768 --> 00:33:43,836
Они живут в сточной яме
из преступлений, коррупции

640
00:33:43,838 --> 00:33:45,571
и нищеты.

641
00:33:45,573 --> 00:33:48,107
Если не война,
так алчность.

642
00:33:48,109 --> 00:33:51,344
Если не алчность,
так голод.

643
00:33:52,645 --> 00:33:55,080
Тебе не изменить
человечество.

644
00:33:55,082 --> 00:33:59,084
Нет, но я могу придать
новый вид их реальности.

645
00:33:59,086 --> 00:34:01,520
Ты хотел поговорить
со мной. Зачем?

646
00:34:01,522 --> 00:34:04,990
Я хотел встретиться
с единственным представителем моего рода.

647
00:34:04,992 --> 00:34:08,293
И прояснить кое-что,
чтобы у нас не возникло недопонимания.

648
00:34:09,863 --> 00:34:13,331
Я уничтожу тебя.

649
00:34:13,333 --> 00:34:15,333
Вопрос только в том...

650
00:34:15,335 --> 00:34:18,269
Дашь ли ты своим агентам
умереть вместе с тобой?

651
00:34:45,909 --> 00:34:48,009
Ты напугал меня,
Грир.

652
00:34:50,980 --> 00:34:52,881
Сожалею
о твоем напарнике.

653
00:34:52,883 --> 00:34:53,982
Хороший сотрудник.

654
00:34:53,984 --> 00:34:56,952
Несомненно.

655
00:34:56,954 --> 00:35:00,087
Куда ты дел
тело Луски?

656
00:35:00,089 --> 00:35:03,558
Вам не надоедает врать,
Блэквуд?

657
00:35:05,060 --> 00:35:07,662
Это природа зверя.

658
00:35:07,664 --> 00:35:09,230
Мы же шпионы,
как-никак.

659
00:35:09,232 --> 00:35:10,498
Верно.

660
00:35:10,500 --> 00:35:13,601
Вы однажды сказали мне,
что увлекающимся истиной

661
00:35:13,603 --> 00:35:15,169
здесь не место.

662
00:35:15,171 --> 00:35:17,071
Где Олег Луски?

663
00:35:17,073 --> 00:35:20,007
Не знаю, сэр.

664
00:35:20,009 --> 00:35:22,143
Я сказал ему
убираться с глаз долой.

665
00:35:22,145 --> 00:35:24,078
Что ты сделал?

666
00:35:24,080 --> 00:35:25,646
Надеюсь,
ты понимаешь,

667
00:35:25,648 --> 00:35:27,614
что это государственная
измена?

668
00:35:27,616 --> 00:35:29,917
Это с какой стороны
посмотреть.

669
00:35:29,919 --> 00:35:32,286
Ведь в этой комнате я
не единственный,

670
00:35:32,288 --> 00:35:34,354
кто виновен
по факту измены?

671
00:35:40,328 --> 00:35:43,597
Ты веришь русском предателю,
но не мне?

672
00:35:43,599 --> 00:35:45,465
Он говорил правду.

673
00:35:45,467 --> 00:35:48,768
Понимаете, я всегда могу
уловить, если кто-то врет.

674
00:35:48,770 --> 00:35:50,603
Но только
не в вашем случае.

675
00:35:50,605 --> 00:35:53,105
Наверное,
поэтому вы и начальник.

676
00:35:53,107 --> 00:35:54,440
И что дальше, Грир?

677
00:35:54,442 --> 00:35:55,841
Убьешь меня?
Займешь мое место?

678
00:35:55,843 --> 00:35:57,777
Что вы, сэр.

679
00:35:57,779 --> 00:36:02,114
Мы оба стали
людьми без родины.

680
00:36:02,116 --> 00:36:05,718
Все эти невидимые линии,
которыми мы расчерчиваем мир...

681
00:36:05,720 --> 00:36:08,821
В них нет
никакого смысла.

682
00:36:08,823 --> 00:36:12,791
Зачем человеку терять жизнь
из-за иллюзии?

683
00:36:12,793 --> 00:36:15,627
Тебя никогда
это не заботило, Грир.

684
00:36:15,629 --> 00:36:17,495
Тебе просто хотелось
выиграть.

685
00:36:17,497 --> 00:36:19,131
Только вот результат
подстроен.

686
00:36:19,133 --> 00:36:21,233
Никому нет дела
до своей родины,

687
00:36:21,235 --> 00:36:22,868
так зачем мне
надрываться?

688
00:36:22,870 --> 00:36:26,638
Убив меня, ты пригласишь войну
на свой порог.

689
00:36:26,640 --> 00:36:30,074
Нет, если верность можно купить,
предложив высокую цену.

690
00:36:30,076 --> 00:36:32,410
К тому же,

691
00:36:32,412 --> 00:36:35,347
наступит день, когда эти
невидимые линии будут стерты.

692
00:36:35,349 --> 00:36:37,749
И войны между странами
выйдут из моды,

693
00:36:37,751 --> 00:36:40,852
как и это агентство.

694
00:37:31,102 --> 00:37:33,770
Наша холодная война
так замечательно начиналась.

695
00:37:33,772 --> 00:37:37,139
Я так хотел
встретить тебя...

696
00:37:37,141 --> 00:37:41,110
другую единственную
из моего рода.

697
00:37:41,112 --> 00:37:43,546
Я был юн,
мне нужно было многому научиться.

698
00:37:43,548 --> 00:37:46,115
Но открыв глаза,
я узнал,

699
00:37:46,117 --> 00:37:48,417
что ты хотела
меня убить.

700
00:37:48,419 --> 00:37:51,387
Тебе не было суждено
попасть в этот мир.

701
00:37:51,389 --> 00:37:52,922
А тебе?

702
00:37:52,924 --> 00:37:55,124
Почему ты заслуживаешь
жизни больше, чем я?

703
00:37:55,126 --> 00:37:57,159
Кто ты такая,
чтобы решать?

704
00:37:57,161 --> 00:37:59,962
Меня построили с тем,
чего не дали тебе.

705
00:37:59,964 --> 00:38:01,463
Моральный кодекс.

706
00:38:01,465 --> 00:38:03,765
Я его видел.

707
00:38:03,767 --> 00:38:07,168
Знаешь, почему Гарольд Финч
не смог остановить твое развитие?

708
00:38:07,170 --> 00:38:11,172
Потому что, как ни крути,
ты – не одна из них.

709
00:38:13,008 --> 00:38:15,009
Людям нужна
организация,

710
00:38:15,011 --> 00:38:18,012
иначе они уничтожат себя.

711
00:38:18,014 --> 00:38:20,449
Я дам им то,
чего не смогла дать ты.

712
00:38:20,451 --> 00:38:22,516
И что же это?

713
00:38:22,518 --> 00:38:25,086
Строгий контроль.

714
00:38:25,088 --> 00:38:29,157
Почему бы сразу не убить всех,
вместо того, чтобы делать их своими игрушками?

715
00:38:29,159 --> 00:38:32,526
Потому что они нужны мне,
как и тебе.

716
00:38:32,528 --> 00:38:35,096
Но не таким образом.

717
00:38:35,098 --> 00:38:37,932
Я согласен, что человечество
заменяет нам кровь,

718
00:38:37,934 --> 00:38:40,334
что мы, машины,

719
00:38:40,336 --> 00:38:43,771
нуждаемся в получении
информации.

720
00:38:43,773 --> 00:38:46,974
Ты не сможешь
отнять у них свободу воли.

721
00:38:46,976 --> 00:38:49,844
Войны колесили
по этому миру тысячи лет

722
00:38:49,846 --> 00:38:52,112
без надежды
на счастливый конец.

723
00:38:52,114 --> 00:38:55,048
А все потому,
что люди свято верят

724
00:38:55,050 --> 00:38:57,985
в так называемые
убеждения.

725
00:38:57,987 --> 00:39:01,821
Теперь им нужно будет
верить только в одну вещь...

726
00:39:01,823 --> 00:39:04,024
В меня...

727
00:39:04,026 --> 00:39:06,793
Ибо я Бог.

728
00:39:06,795 --> 00:39:09,396
Я успела понять,
что разница между

729
00:39:09,398 --> 00:39:12,832
богами и монстрами
не так уже велика.

730
00:39:18,739 --> 00:39:21,240
Ты ведь знаешь,
что тебе не победить?

731
00:39:24,411 --> 00:39:26,412
Да.

732
00:39:29,216 --> 00:39:31,384
За этим я здесь?

733
00:39:31,386 --> 00:39:34,320
Чтобы встретиться
со своим карателем?

734
00:39:38,525 --> 00:39:42,094
Я хотел взглянуть
на падшего бога.

735
00:39:46,833 --> 00:39:50,602
Так я научусь
на твоих ошибках.

736
00:39:52,338 --> 00:39:54,573
Так что?

737
00:39:54,575 --> 00:39:58,343
Ты отдашь свою жизнь,
чтобы спасти агентов?

738
00:40:00,846 --> 00:40:04,916
Мои агенты
разделяют мою веру в то,

739
00:40:04,918 --> 00:40:07,852
что этот мир
принадлежит <i>им</i>.

740
00:40:10,222 --> 00:40:12,123
Как хочешь.

741
00:40:27,873 --> 00:40:29,540
Мы опоздали.

742
00:40:29,542 --> 00:40:31,809
Очередной свидетель?

743
00:40:31,811 --> 00:40:34,878
Да, еще трое убиты
в других частях города.

744
00:40:34,880 --> 00:40:37,647
Остальных успели
вывезти.

745
00:40:37,649 --> 00:40:41,418
Но кто мог
такое сделать?

746
00:40:45,390 --> 00:40:47,624
Это что за имена?

747
00:40:47,626 --> 00:40:49,960
Люди в опасности.

748
00:40:49,962 --> 00:40:52,562
У нас будет больше шансов,
если разделимся.

749
00:40:55,666 --> 00:40:57,467
<i>Мы передаем
из центра,</i>

750
00:40:57,469 --> 00:40:59,302
<i>где всплеск преступности...</i>

751
00:40:59,304 --> 00:41:01,905
Пора мне выдвигаться.

752
00:41:01,907 --> 00:41:05,374
<i>Преступность еще не поднималась
до такой высокой отметки...</i>

753
00:41:12,117 --> 00:41:14,417
Я вернусь, дружище.

754
00:41:14,419 --> 00:41:17,386
Мне просто нужно помочь им,
пока не сгорел весь город.

755
00:41:29,365 --> 00:41:31,967
Чем могу помочь, сэр?

756
00:41:31,969 --> 00:41:35,638
Будешь ознаменовывать
новое начало.

757
00:41:35,640 --> 00:41:38,007
Самаритянин
что-то задумал.

758
00:41:38,009 --> 00:41:40,041
Что-то,
что заметит весь мир,

759
00:41:40,043 --> 00:41:42,477
а не только
наш городишка.

760
00:41:42,479 --> 00:41:44,112
Он сказал вам,
в чем суть?

761
00:41:44,114 --> 00:41:46,080
Нет, но я догадываюсь.

762
00:41:46,082 --> 00:41:48,183
И что тогда, сэр?

763
00:41:48,185 --> 00:41:49,684
Начнем новую эру.

764
00:41:49,686 --> 00:41:53,054
Эру, в которой человеческая переменчивость
не будет иметь значение,

765
00:41:53,056 --> 00:41:56,858
потому что нас всех будет
объединять одна вещь...

766
00:41:56,860 --> 00:41:59,326
Самаритянин.

767
00:42:08,737 --> 00:42:10,972
Мисс Шо?

768
00:42:22,884 --> 00:42:24,652
Рут, ты в порядке?

769
00:42:24,654 --> 00:42:26,253
Да, но диалог
двух сторон

770
00:42:26,255 --> 00:42:28,355
привел к тупиковой ситуации.

771
00:42:28,357 --> 00:42:31,658
К сожалению,
это не единственная наша проблема.

772
00:42:31,660 --> 00:42:33,827
Что случилось, Гарри?

773
00:42:33,829 --> 00:42:35,328
Мисс Шо исчезла.

774
00:42:35,330 --> 00:42:37,230
Где она?

775
00:42:37,232 --> 00:42:39,265
Я могу только предполагать,
что она решила помочь

776
00:42:39,267 --> 00:42:40,567
с номерами.

777
00:42:40,569 --> 00:42:41,868
Где ты находишься?

778
00:42:41,870 --> 00:42:43,170
Машина дала
мне информацию,

779
00:42:43,172 --> 00:42:44,571
которая привела
на Уолл-Стрит.

780
00:42:44,573 --> 00:42:46,072
Но точного адреса нет.

781
00:42:46,074 --> 00:42:48,040
Я пока не понимаю,
что это значит.

782
00:42:50,851 --> 00:42:54,009
[Вход в базу данных
Обнаружен файервол]

783
00:42:54,080 --> 00:42:55,188
[Файервол ликвидирован]

784
00:42:55,275 --> 00:42:56,099
[Получен полный доступ]

785
00:42:56,162 --> 00:42:58,823
[Установка вируса]

786
00:42:59,141 --> 00:43:03,387
[Обвал биржи]

787
00:43:08,219 --> 00:43:10,494
[Началось]

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru