1
00:00:02,544 --> 00:00:05,171
Этот учебник ты хотел мне показать?
2
00:00:06,214 --> 00:00:07,215
Не совсем.
3
00:00:11,803 --> 00:00:12,804
Знакомо выглядит?
4
00:00:13,805 --> 00:00:15,724
Это была моя первая книга по астрономии.
5
00:00:16,599 --> 00:00:18,768
Мой отец подарил мне ее
на 8-й день рождения.
6
00:00:19,477 --> 00:00:21,312
Я часами разглядывал обложку.
7
00:00:22,105 --> 00:00:23,732
«Паукообразная Туманность».
8
00:00:25,066 --> 00:00:27,318
Кто бы мог подумать,
что я лично это увижу?
9
00:00:28,987 --> 00:00:31,614
Это меньше, чем световой год отсюда.
Будем там через несколько часов.
10
00:00:32,407 --> 00:00:35,535
«Из библиотеки адмирала Джони Арчера?»
11
00:00:37,162 --> 00:00:39,497
У меня были большие надежды,
когда я был ребенком.
12
00:00:40,540 --> 00:00:41,541
Да?
13
00:00:41,791 --> 00:00:44,002
Сэр, приближается корабль
на половине импульса.
14
00:00:44,127 --> 00:00:46,254
-Они приветствуют нас.
-Ты знаешь кто это?
15
00:00:46,504 --> 00:00:49,090
Хоши говорит, что они используют
вулканическую частоту.
16
00:01:03,438 --> 00:01:06,608
Не похоже ни на один корабль вулканцев,
которые я когда-либо видел.
17
00:01:08,401 --> 00:01:11,196
Судна такого класса уже давно
не использовались.
18
00:01:11,279 --> 00:01:12,655
Они снова нас приветствуют.
19
00:01:17,452 --> 00:01:20,622
-Это земной корабль «Энтерпрайз»?
-Да, это он.
20
00:01:21,664 --> 00:01:26,169
-Я капитан Джонатан Арчер.
-Меня зовут Тавин, капитан «Вакласа».
21
00:01:27,170 --> 00:01:28,546
Очень приятно встретить вас.
22
00:01:40,809 --> 00:01:45,480
ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ: ЭНТЕРПРАЙЗ
23
00:03:00,805 --> 00:03:01,848
«СЛИЯНИЕ»
24
00:03:01,931 --> 00:03:04,267
У меня ощущение, что вас прислало
не верховное командование.
25
00:03:04,517 --> 00:03:06,853
Не совсем, мы гражданский корабль.
26
00:03:07,228 --> 00:03:08,688
Что привело вас так далеко?
27
00:03:08,771 --> 00:03:12,525
{\an8}Я предполагаю, вы могли бы сказать
что у нас исследовательская миссия.
28
00:03:13,610 --> 00:03:15,612
{\an8}Исходя из того, что мне говорили, вулканцы
29
00:03:15,778 --> 00:03:17,739
{\an8}не так уж заинтересованы в исследованиях.
30
00:03:18,114 --> 00:03:19,866
{\an8}Мы необычные вулканцы.
31
00:03:20,742 --> 00:03:24,495
{\an8}Я был бы рад объяснить. Но сначала
я бы хотел попросить об одолжении.
32
00:03:26,915 --> 00:03:27,957
{\an8}Безусловно.
33
00:03:28,291 --> 00:03:31,586
{\an8}Наша силовая установка и система
жизнеобеспечения нуждаются в ремонте.
34
00:03:32,045 --> 00:03:35,173
{\an8}Мы были бы очень благодарны
за любое содействие.
35
00:03:35,757 --> 00:03:37,300
{\an8}Посмотрим, что мы можем сделать.
36
00:03:48,102 --> 00:03:52,148
{\an8}Мы несколько раз замечали, что верховное
руководство следит за нами.
37
00:03:52,232 --> 00:03:53,524
{\an8}Что ж, хорошо.
38
00:03:53,983 --> 00:03:56,527
{\an8}Я начал думать, что они выделили нас.
39
00:03:59,072 --> 00:04:01,074
За последнее время у
нашего шеф-повара было
40
00:04:01,157 --> 00:04:02,951
много опыта в приготовлении
вулканских блюд.
41
00:04:03,576 --> 00:04:05,495
Т'Пол говорит,
что он достаточно хорош в этом.
42
00:04:06,829 --> 00:04:10,166
-Что это?
-Это называется «курица».
43
00:04:11,042 --> 00:04:12,418
О, могу я...?
44
00:04:15,088 --> 00:04:16,130
{\an8}Конечно.
45
00:04:20,802 --> 00:04:25,431
{\an8}-Это мясо.
-Выглядит вкусно.
46
00:04:32,397 --> 00:04:37,443
{\an8}-Значит... Когда вы покинули Вулкан?
-Восемь лет назад.
47
00:04:37,610 --> 00:04:40,697
{\an8}И за эти восемь лет, мы испытали больше,
48
00:04:41,281 --> 00:04:43,241
{\an8}чем большинство
вулканцев за всю жизнь.
49
00:04:44,325 --> 00:04:46,452
{\an8}Вы говорили, что вы были исследователями?
50
00:04:46,536 --> 00:04:50,081
{\an8}Да, но мы исследуем не космос,
а самих себя.
51
00:04:56,212 --> 00:04:57,422
Ты в-тош ка-тур.
52
00:04:59,382 --> 00:05:00,383
Прошу прощения?
53
00:05:01,134 --> 00:05:02,969
«Вулканцы без логики».
54
00:05:03,469 --> 00:05:07,515
Это имя старейшины дают тому,
кто не согласен с родовыми учениями.
55
00:05:07,682 --> 00:05:10,601
Но это не совсем точно.
56
00:05:11,102 --> 00:05:12,645
Мы не отказались от логики.
57
00:05:13,438 --> 00:05:16,482
Мы просто научились
существовать без необходимости.
58
00:05:16,566 --> 00:05:18,151
Постоянно подавляя наши эмоции.
59
00:05:19,068 --> 00:05:24,741
На это ушли годы экспериментов, но нам
удалось найти баланс между ними.
60
00:05:25,491 --> 00:05:28,036
-Что невозможно.
-Вот, пожалуйста.
61
00:05:29,829 --> 00:05:32,665
Логика - одна из важнейших
частей вулканского существования.
62
00:05:34,625 --> 00:05:37,754
Но она должна дополнять эмоции,
а не исключать их.
63
00:05:38,254 --> 00:05:42,383
Вы должны знать важную вещь об эмоциях.
Вы живете на человеческом звездолете.
64
00:05:43,051 --> 00:05:45,470
А это не совсем то, что было бы удобно
для многих вулканцев.
65
00:05:46,721 --> 00:05:48,181
Я здесь в качестве наблюдателя.
66
00:05:49,599 --> 00:05:52,351
Извините. Я не хотел вас обидеть.
67
00:05:53,227 --> 00:05:55,188
Я не способна чувствовать обиду.
68
00:05:57,982 --> 00:06:01,277
Мой главный инженер сказал мне, что
ваш ремонт займет 3 или 4 дня.
69
00:06:02,904 --> 00:06:05,490
Мы хотели использовать это время
для исследования туманности.
70
00:06:06,866 --> 00:06:08,409
Если вы не возражаете,
присоединиться к нам.
71
00:06:09,410 --> 00:06:10,536
Совсем нет.
72
00:06:19,921 --> 00:06:22,507
Я никогда не видел
так далеко зашедший двигатель.
73
00:06:22,799 --> 00:06:25,843
Мы должны поменять каждый переключатель
плазмы в вашем реакторе.
74
00:06:26,427 --> 00:06:28,471
У вас на корабле много женщин.
75
00:06:29,722 --> 00:06:31,390
Приблизительно треть нашей команды.
76
00:06:32,350 --> 00:06:35,520
Это правда, что вы круглый год
спариваетесь с любой, кого выберете?
77
00:06:36,938 --> 00:06:38,856
Вы долго не были среди людей, правда же?
78
00:06:39,440 --> 00:06:43,069
Вы первые, кого мы встретили.
Но я слышал много историй.
79
00:06:43,152 --> 00:06:45,655
Ваши люди предаются страстям.
80
00:06:46,489 --> 00:06:51,160
-Вы действительно едите 6 блюд в день?
-Скорее, три.
81
00:06:52,453 --> 00:06:56,249
А что насчет сна? Я понимаю, что больше
половины дня вы проводите в постели.
82
00:06:57,250 --> 00:07:00,002
8 часов. Мы спим по 8 часов.
83
00:07:00,294 --> 00:07:02,088
В моем случае, около 6.
84
00:07:02,755 --> 00:07:07,718
Раз мы уже здесь, может, перекусим?
Я мог бы развеять некоторые из ваших...
85
00:07:09,720 --> 00:07:12,765
-Заблуждений.
-Я бы этого хотел, командир.
86
00:07:15,101 --> 00:07:16,227
Зови меня Трип.
87
00:07:18,312 --> 00:07:20,356
Они попросили какие-нибудь
запасные медикаменты.
88
00:07:20,440 --> 00:07:22,400
И тысячу литров
охлаждающей жидкости для плазмы.
89
00:07:23,776 --> 00:07:25,027
Что ж, это не должно быть проблемой.
90
00:07:25,445 --> 00:07:29,073
Тавин так же попросил
рецепт куриной марсалы.
91
00:07:31,075 --> 00:07:34,120
Скажи ему, что рецепты
шефа - обычно секрет.
92
00:07:34,370 --> 00:07:36,789
Но в этом случае мы сделаем исключение.
93
00:07:39,834 --> 00:07:44,338
Я подумал, ты могла бы проводить
больше времени среди наших гостей.
94
00:07:45,256 --> 00:07:46,299
Я была занята.
95
00:07:48,217 --> 00:07:51,888
Мне кажется, ты была занята, избегая их.
96
00:07:53,514 --> 00:07:57,351
Я могу понять, что ты не одобряешь
того, что они пытаются делать.
97
00:07:58,227 --> 00:08:02,064
Но все мы знаем, что они
существуют для чего-то.
98
00:08:03,065 --> 00:08:04,108
Это маловероятно.
99
00:08:05,193 --> 00:08:07,737
Правда? 8 лет.
100
00:08:09,864 --> 00:08:10,948
Это довольно хороший послужной список.
101
00:08:11,491 --> 00:08:13,618
Они они улыбаются и едят курицу,
но это еще не значит,
102
00:08:13,701 --> 00:08:15,453
что они научились
управлять эмоциями.
103
00:08:18,289 --> 00:08:20,500
Может быть, я успокоился,
наконец, встретив
104
00:08:20,583 --> 00:08:22,251
вулканцев, не доставляющих
мне неудобств.
105
00:08:23,586 --> 00:08:24,712
Но все же...
106
00:08:26,297 --> 00:08:28,007
Если они нашли свое равновесие...
107
00:08:28,257 --> 00:08:30,635
Они не первые, кто сделал
эту попытку, капитан.
108
00:08:31,552 --> 00:08:35,806
Другие пытались восстановить свои эмоции.
И у них ничего не вышло.
109
00:08:37,808 --> 00:08:39,602
То, что они делают - опасно.
110
00:08:41,521 --> 00:08:44,649
Если мои инстинкты меня не подводят,
они не кажутся мне опасными.
111
00:08:45,066 --> 00:08:47,276
Но я могу ошибаться.
112
00:08:48,861 --> 00:08:51,656
Я не могу приказать тебе
проводить с ними больше времени,
113
00:08:52,281 --> 00:08:55,117
но я бы попросил тебя,
держать открытым сердце.
114
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
-Значит, это столовая.
-Да.
115
00:09:26,482 --> 00:09:28,609
У экипажа должно быть нет аппетита.
116
00:09:30,611 --> 00:09:32,947
Многие из них уснули.
Уже достаточно поздно.
117
00:09:37,994 --> 00:09:39,620
Можешь показать, как этим управлять?
118
00:09:44,333 --> 00:09:46,586
-Что бы ты хотел?
-Я точно не знаю.
119
00:09:47,503 --> 00:09:49,505
У меня не особый опыт с человеческой едой.
120
00:09:52,466 --> 00:09:53,509
Что это?
121
00:09:54,760 --> 00:09:57,263
-Мятный чай.
-Это подойдет.
122
00:10:06,647 --> 00:10:08,024
Мятный чай. Горячий.
123
00:10:18,993 --> 00:10:20,036
Спасибо.
124
00:10:25,291 --> 00:10:26,626
У него богатый аромат.
125
00:10:27,043 --> 00:10:30,546
-Ты можешь попробовать что-нибудь еще.
-Нет, все хорошо. Просто я удивлен.
126
00:10:32,465 --> 00:10:33,507
Тебе нравится вкус?
127
00:10:34,383 --> 00:10:37,011
Их выбор вулканских напитков ограничен.
128
00:10:37,345 --> 00:10:40,848
-Но оно может сделать вулканский чай.
-Да.
129
00:10:42,642 --> 00:10:43,601
Интересно.
130
00:10:45,102 --> 00:10:46,979
Если тебе больше не нужна моя помощь...
131
00:10:50,191 --> 00:10:51,734
Как долго ты жила среди людей?
132
00:10:59,075 --> 00:11:01,786
Я провела два года
в вулканском консульстве на земле.
133
00:11:02,620 --> 00:11:04,664
И 7 месяцев на «Энтерпрайзе».
134
00:11:05,373 --> 00:11:06,916
Это долгий период вдали от дома.
135
00:11:07,667 --> 00:11:09,210
Жизнь здесь, очевидно,
повлияла на тебя так,
136
00:11:09,293 --> 00:11:10,544
как ты и не догадываешься.
137
00:11:11,504 --> 00:11:12,713
Может быть, ты и прав.
138
00:11:13,422 --> 00:11:15,925
Иногда, я также пью ромашковый чай.
139
00:11:17,009 --> 00:11:18,803
И у тебя есть чувство юмора.
140
00:11:19,136 --> 00:11:21,806
Концепция, которую
н емогут понять большинство вулканцев.
141
00:11:22,473 --> 00:11:25,559
-Вы легко веселитесь.
-Это опять тот юмор.
142
00:11:26,477 --> 00:11:29,772
Мне любопытно, почему ты остаешься тут?
143
00:11:30,314 --> 00:11:34,193
-Капитану Арчеру нужен научный служащий.
-Это единственная причина?
144
00:11:35,194 --> 00:11:37,947
Возможно, ты больше привязана
к этим людям, чем признаешь.
145
00:11:38,197 --> 00:11:39,532
Почему ты так говоришь?
146
00:11:39,740 --> 00:11:43,828
Твои эмоции гораздо ближе, чем у
других вулканцев. Их легче прочитать.
147
00:11:44,120 --> 00:11:47,123
Вечером я еще буду медитировать над этим.
Может, поэтому ты чувствуешь.
148
00:11:47,540 --> 00:11:49,458
Может, ты удивишься,
но мы все еще медитируем.
149
00:11:50,543 --> 00:11:54,672
Баланс между эмоциями и логикой
требует постоянной дисциплины.
150
00:11:55,172 --> 00:11:56,298
Значит, ты говоришь,
151
00:11:58,676 --> 00:12:01,637
ты и твои коллеги
выбрали безрассудный путь.
152
00:12:02,346 --> 00:12:04,557
-Правда?
-История показывает, что вулканцы,
153
00:12:04,640 --> 00:12:06,725
которые пытаются овладеть своими эмоциями,
154
00:12:06,809 --> 00:12:08,602
часто возвращаются к их
первобытной природе.
155
00:12:08,853 --> 00:12:12,648
Это миф. Пропаганда 5000 летней давности.
156
00:12:13,649 --> 00:12:17,945
Наша первобытная природа, Т'Пол,
не такая опасная, как тебе кажется.
157
00:12:20,364 --> 00:12:24,994
Командир Такер предлагает мне
попробовать какую-то «пиццу».
158
00:12:25,786 --> 00:12:28,956
-Не желаешь присоединиться?
-Я уже ела.
159
00:12:36,005 --> 00:12:37,298
В другой раз, возможно.
160
00:12:57,985 --> 00:12:59,570
Это то, что вы представляли, сэр?
161
00:13:00,571 --> 00:13:02,364
Картина несправедливо это передает.
162
00:13:03,532 --> 00:13:07,077
Оно огромное.
Больше 8-ми миллиардов километров.
163
00:13:07,495 --> 00:13:10,039
8 миллиардов? Ты уверен?
164
00:13:10,831 --> 00:13:12,208
В соответствии с датчиками.
165
00:13:13,584 --> 00:13:16,253
В моей книге по астрономии
говорилось, что это было 6,5.
166
00:13:16,837 --> 00:13:19,006
Мы должны отправить наши
расшифровки издателю,
167
00:13:19,089 --> 00:13:21,258
чтобы они добавили в исправленное издание.
168
00:13:22,259 --> 00:13:24,386
Сколько времени займет
нанести это на карту?
169
00:13:25,554 --> 00:13:26,514
Несколько недель.
170
00:13:27,223 --> 00:13:29,725
Мой корабль оборудован датчиками перевода.
171
00:13:30,559 --> 00:13:34,188
Мы могли бы вам помочь с исследованием.
Было бы намного быстрее.
172
00:13:36,565 --> 00:13:39,902
Должен кто-то быть на вашем корабле
для мониторинга данных.
173
00:13:40,861 --> 00:13:42,238
Ты не против поработать там?
174
00:13:45,074 --> 00:13:46,116
Нет.
175
00:13:48,619 --> 00:13:52,081
Рад, что вы попали к нам.
Доставь нас, Тревис.
176
00:14:00,089 --> 00:14:03,759
Посмотрите на это. Я никогда
не видел ничего столь прекрасного.
177
00:14:04,927 --> 00:14:07,346
Возможно, ты считаешь
это эмоциональной реакцией.
178
00:14:08,639 --> 00:14:12,726
Не обязательно.
Это эстетическое удовольствие.
179
00:14:13,269 --> 00:14:14,311
«Удовольствие»?
180
00:14:15,104 --> 00:14:17,565
Слышать это от тебя -
это практически как взрыв.
181
00:14:26,323 --> 00:14:28,409
Любопытно, что люди, которые отвергают
182
00:14:28,492 --> 00:14:30,578
учения Сурака, будут
отображать его подобие.
183
00:14:30,995 --> 00:14:32,454
Мы не отвергаем его учения.
184
00:14:33,414 --> 00:14:35,708
Мы просто не согласны с тем,
как они истолкованы.
185
00:14:36,876 --> 00:14:38,460
Ты читала его оригинальный текст?
186
00:14:39,879 --> 00:14:42,965
Он никогда не предназначался для нас,
чтобы очистить наши эмоции.
187
00:14:43,549 --> 00:14:47,303
Он хотел, чтобы мы ими управляли. А потом
осторожно внедрить их в наши жизни.
188
00:14:47,970 --> 00:14:50,055
Я сомневаюсь, что
многие с тобой согласятся.
189
00:14:50,222 --> 00:14:51,473
Это не значит, что мы неправы.
190
00:14:53,309 --> 00:14:55,144
Что ты делал перед тем,
как покинул Вулкан?
191
00:14:55,811 --> 00:14:57,938
Я преподавал литературу в академии Сурака.
192
00:14:59,273 --> 00:15:02,026
Ты оставил великое дело,
чтобы колесить по галактике.
193
00:15:03,652 --> 00:15:06,488
Я ни о чем не сожалею.
Я всегда знал, что должно быть
194
00:15:06,572 --> 00:15:09,033
что-то большее в жизни,
чем логика и причина.
195
00:15:10,117 --> 00:15:13,454
-Ты никогда этого не чувствовала?
-В последнее время нет.
196
00:15:14,830 --> 00:15:15,956
Но ведь однажды чувствовала?
197
00:15:20,127 --> 00:15:21,253
Один раз.
198
00:15:24,465 --> 00:15:26,675
Я должна
отнести эти данные на «Энтерпрайз».
199
00:15:26,759 --> 00:15:27,843
Т'Пол...
200
00:15:29,011 --> 00:15:30,804
Ты сказала, что медитируешь каждую ночь.
201
00:15:31,931 --> 00:15:35,643
Сегодня не надо.
Посмотрим, что произойдет.
202
00:15:36,185 --> 00:15:38,771
Я думаю, что твои сны
будут намного интереснее.
203
00:15:40,898 --> 00:15:44,401
Ты же ученый.
Воспринимай это как эксперимент.
204
00:15:52,284 --> 00:15:53,494
Где ты это услышал?
205
00:15:54,036 --> 00:15:58,040
Антрополог с Вулкана сказал мне, что видел
ритуал во время экспедиции на Земле.
206
00:15:59,375 --> 00:16:01,669
Они не пытаются убить защитника.
207
00:16:01,752 --> 00:16:04,630
Они пытаются удержать его от
бросания мяча, или бега с ним.
208
00:16:05,255 --> 00:16:09,009
Это всего лишь игра,
а не борьба на смерть.
209
00:16:09,093 --> 00:16:10,678
Понятно.
210
00:16:11,220 --> 00:16:12,930
Ты думаешь, что мы банда варваров?
211
00:16:13,222 --> 00:16:15,182
Ваш вид действительно имеют репутацию.
212
00:16:15,265 --> 00:16:18,769
Но я всегда подозревал, что
рассказы были преувеличены.
213
00:16:19,144 --> 00:16:22,982
Я надеюсь, ты расскажешь своим друзьям,
объясни им это.
214
00:16:23,732 --> 00:16:24,817
С удовольствием.
215
00:16:27,736 --> 00:16:32,282
Есть кое-что, что всегда меня
интересовало по поводу вулканцев.
216
00:16:32,616 --> 00:16:33,659
Может, ты сможешь прояснить это для меня.
217
00:16:34,785 --> 00:16:37,496
-Пожалуйста.
-Это личное.
218
00:16:38,372 --> 00:16:39,248
Давай.
219
00:16:41,583 --> 00:16:43,877
В общем, я изучал ваши брачные
обычаи, как ваши родители
220
00:16:44,211 --> 00:16:47,256
это все организовывают, когда ты
еще маленький, ну, вроде того.
221
00:16:48,340 --> 00:16:50,801
Но что на счет...
222
00:16:52,845 --> 00:16:56,765
-Ну, ты понимаешь.
-Ты имеешь в виду секс!
223
00:17:03,063 --> 00:17:05,524
Я слышал, что вулканцы
не обсуждают эту тему.
224
00:17:05,607 --> 00:17:07,693
Что ж, он у нас есть.
Если ты об этом спрашиваешь.
225
00:17:10,362 --> 00:17:11,739
Я не помешаю?
226
00:17:11,989 --> 00:17:13,949
Нет, пожалуйста,
присоединяйтесь к нам, мистер...
227
00:17:14,033 --> 00:17:16,076
Рэд, Малколм Рэд.
228
00:17:16,285 --> 00:17:20,039
Ков. Мы тут обсуждали
брачные ритуалы вулканцев.
229
00:17:23,042 --> 00:17:25,961
Многие мои люди чувствуют
себя очень некомфортно,
230
00:17:26,045 --> 00:17:28,047
обсуждая такие вещи. Там много запретов.
231
00:17:28,714 --> 00:17:31,633
Мужчины вулканцы
вынуждены спариваться один раз в семь лет.
232
00:17:32,426 --> 00:17:35,012
-Семь лет?
-Пугающе.
233
00:17:35,095 --> 00:17:39,016
За последние несколько лет мы разработали
методы, чтобы ускорить цикл спаривания.
234
00:17:42,436 --> 00:17:45,689
-Будете еще?
-Достаточно, спасибо.
235
00:17:48,484 --> 00:17:49,610
Возвращайтесь к работе.
236
00:17:50,778 --> 00:17:52,738
Приятно познакомиться с вами, мистер Рэд.
237
00:17:52,821 --> 00:17:53,947
Взаимно.
238
00:18:02,539 --> 00:18:05,459
Сэр, я ловлю сигнал с «Эхо III».
239
00:18:06,293 --> 00:18:08,921
-Звездный флот?
-Это адмирал Форест.
240
00:18:10,756 --> 00:18:12,174
Поговорю с ним в моей рубке.
241
00:18:24,686 --> 00:18:28,440
-Адмирал Форест, рад вас видеть.
-Я вас тоже, Джон.
242
00:18:28,982 --> 00:18:30,859
Я так понимаю, у вас гости.
243
00:18:31,652 --> 00:18:34,488
Команда вулканцев. Откуда вы узнали?
244
00:18:34,863 --> 00:18:37,783
Мне позвонил посол Совал где-то час назад.
245
00:18:38,117 --> 00:18:41,078
Они знают,
что вы состыковались с «Вакласом».
246
00:18:41,537 --> 00:18:45,082
-И у них есть просьба.
-Просьба ко мне?
247
00:18:45,499 --> 00:18:48,460
На том корабле, сын министра
Верховного Командования.
248
00:18:48,836 --> 00:18:51,547
Инженер по имени Ков.
Вы с ним встречались?
249
00:18:52,673 --> 00:18:54,049
Кажется, нет.
250
00:18:54,133 --> 00:18:57,970
Что ж, вероятно, эти двое
поссорились, около 9-10 лет назад.
251
00:18:58,720 --> 00:19:03,350
С того времени его отец пытался связаться
с ним несколько раз, но Ков не отвечал.
252
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
Что они хотят, чтобы я сделал?
253
00:19:05,727 --> 00:19:08,814
Я слышал, ваши вулканцы не совсем обычны.
254
00:19:09,189 --> 00:19:11,358
Могу ли я предположить,
что вы в дружеских отношениях?
255
00:19:12,276 --> 00:19:13,277
Да.
256
00:19:14,153 --> 00:19:18,240
Отец Кова умирает, Джон.
Он бы хотел поговорить со своим сыном.
257
00:19:18,866 --> 00:19:21,410
Может, вы сможете повлиять на него?
258
00:19:23,036 --> 00:19:24,163
Я подумаю, что могу сделать.
259
00:19:25,873 --> 00:19:28,292
Верховное Командование
даст вам оставить научного работника.
260
00:19:29,042 --> 00:19:30,669
Не мешало бы отблагодарить.
261
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
-Понял.
-Держите меня в курсе.
262
00:19:46,768 --> 00:19:49,897
Наша первобытная
природа не такая опасная, как ты думаешь.
263
00:20:00,991 --> 00:20:02,367
Тебе нравится вкус?
264
00:20:12,169 --> 00:20:14,338
Ты должна кое-что знать об эмоциях.
265
00:20:25,891 --> 00:20:27,142
Почему ты остаешься здесь?
266
00:21:22,906 --> 00:21:24,825
Это больше, чем простая головная боль.
267
00:21:24,908 --> 00:21:27,619
Твое кровяное давление
повышается, и я считываю
268
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
необычайно высокую
синоптическую активность.
269
00:21:31,123 --> 00:21:34,751
Это не должен быть вирус
или бактериальная инфекция.
270
00:21:34,835 --> 00:21:37,337
Хочу сделать черепное сканирование,
на всякий случай.
271
00:21:37,671 --> 00:21:40,924
-В этом нет необходимости.
-Это займет всего минуту.
272
00:21:42,009 --> 00:21:44,219
Я думаю, что я могу объяснить
свои симптомы.
273
00:21:45,971 --> 00:21:48,807
Прошлой ночью я пренебрегла
медитациями перед тем,
274
00:21:48,932 --> 00:21:52,144
как пошла спать. В результате,
я очнулась, чувствуя...
275
00:21:53,312 --> 00:21:54,438
Возбуждение.
276
00:21:57,024 --> 00:21:59,526
Все, что мне надо, это
инъекция кардиостимулятора.
277
00:21:59,609 --> 00:22:01,737
Двадцать пять миллиграммов должно хватить.
278
00:22:01,945 --> 00:22:04,323
Очень хорошо, доктор.
279
00:22:09,453 --> 00:22:12,289
Непохоже, что ты уклоняешься
от своих обязанностей.
280
00:22:13,498 --> 00:22:18,128
Наши гости ведь здесь ни при чем?
Ты довольно долго была на их корабле.
281
00:22:19,838 --> 00:22:23,925
Я познакомилась с одним из них.
282
00:22:25,844 --> 00:22:31,308
Он внушил, что мои сны могут быть более
интересными, ели я не буду медитировать.
283
00:22:32,309 --> 00:22:36,354
-И?
-Он был неправ.
284
00:22:38,440 --> 00:22:42,110
Они были тревожными.
Это была самая глупая затея.
285
00:22:43,904 --> 00:22:47,032
Нет ничего, что маленький
кардиостимулятор не мог бы вылечить.
286
00:22:49,117 --> 00:22:52,579
Я могу это понять, почему ты была
заинтригована их философией. Может,
287
00:22:52,662 --> 00:22:56,083
не стоит гнать это от себя так быстро?
После одного неудачного опыта.
288
00:22:57,584 --> 00:22:59,461
Это очень большой риск.
289
00:23:00,837 --> 00:23:03,298
Не мудро будет продолжать это.
290
00:23:05,383 --> 00:23:10,347
Возможно, ты права. Но если в дальнейшем
ты решишь экспериментировать,
291
00:23:11,014 --> 00:23:13,683
помни, что они работали над этим
какое-то количество лет.
292
00:23:14,184 --> 00:23:16,019
Ты знаешь их всего два дня.
293
00:23:17,395 --> 00:23:18,313
Не спеши.
294
00:23:21,733 --> 00:23:22,818
Спасибо, доктор.
295
00:23:32,786 --> 00:23:35,872
-Заходите.
-Капитан.
296
00:23:37,541 --> 00:23:38,583
Присаживайтесь.
297
00:23:39,584 --> 00:23:42,212
Ремонт нашей силовой установки
продвигается хорошо.
298
00:23:42,587 --> 00:23:45,799
-Мистер Такер был очень полезен.
-Рад это слышать.
299
00:23:48,301 --> 00:23:49,386
Есть проблема?
300
00:23:51,096 --> 00:23:55,225
Я позвал вас сюда,
чтобы передать сообщение...
301
00:23:57,686 --> 00:23:58,687
...от вашего отца.
302
00:24:01,940 --> 00:24:03,066
Вы с ним говорили?
303
00:24:04,067 --> 00:24:06,862
Фактически,
сообщение поступило от вулканского посла.
304
00:24:08,029 --> 00:24:12,534
Мне очень жаль, что я должен вам это
сказать, но ваш отец очень болен.
305
00:24:13,243 --> 00:24:15,787
Он хочет,
чтобы вы с ним связались как можно скорее.
306
00:24:18,623 --> 00:24:23,670
Если вы хотите,
мой служащий устроит соединение.
307
00:24:25,463 --> 00:24:29,092
Вы очень добры,
но я сам с этим разберусь.
308
00:24:31,803 --> 00:24:32,929
Спасибо за сообщение.
309
00:24:34,264 --> 00:24:39,352
Я знаю, что это не мое дело, но...
Вы планируете связаться с ним?
310
00:24:40,854 --> 00:24:44,316
Последний раз, когда я
говорил с отцом, он сказал,
311
00:24:44,399 --> 00:24:47,485
что я опозорил 15 поколений нашей семьи.
312
00:24:51,031 --> 00:24:52,032
Он умирает, Ков.
313
00:24:54,993 --> 00:24:59,039
Если это не сильно затруднит, не могли бы
вы отправить за меня сообщение?
314
00:25:02,083 --> 00:25:04,336
Скажите ему, что мы уже давно попрощались.
315
00:25:19,935 --> 00:25:22,729
Доброе утро. Ромашка?
316
00:25:26,608 --> 00:25:28,777
-Спасибо.
-Как все прошло?
317
00:25:30,528 --> 00:25:32,447
Боковые датчики сбились. У меня
318
00:25:32,530 --> 00:25:35,200
не было возможности
просканировать уровень натрия.
319
00:25:37,244 --> 00:25:40,997
Я о прошлой ночи.
Ты послушалась моего совета?
320
00:25:43,833 --> 00:25:46,544
-Да.
-И что со снами?
321
00:25:46,628 --> 00:25:48,088
Я предпочту их не обсуждать.
322
00:25:49,589 --> 00:25:50,799
Станет легче.
323
00:25:51,925 --> 00:25:53,551
Сегодня будет меньше беспокойства.
324
00:25:54,970 --> 00:25:57,013
Я планирую возобновить медитации сегодня.
325
00:25:57,097 --> 00:25:58,598
Ты не можешь сдаться после одной попытки.
326
00:25:58,682 --> 00:25:59,933
Мне вообще не стоило этого делать.
327
00:26:00,016 --> 00:26:02,769
Неужели не было ничего
приятного в этом эксперименте?
328
00:26:03,853 --> 00:26:06,189
Я считываю более 20 миллионов кубических
329
00:26:06,273 --> 00:26:08,858
метров натрия,
а также хлорированного этила.
330
00:26:09,192 --> 00:26:11,361
Мы можем позже запустить сканирование.
331
00:26:13,154 --> 00:26:17,409
Расскажи мне о своих снах.
Твои эмоции были ближе к поверхности.
332
00:26:18,618 --> 00:26:20,161
Это должно было быть интенсивно.
333
00:26:24,457 --> 00:26:25,834
Была задействована память.
334
00:26:27,711 --> 00:26:31,381
Я шла по улице в Сан-Франциско...
335
00:26:32,590 --> 00:26:33,550
...на Земле.
336
00:26:34,050 --> 00:26:35,468
Почему ты покинула лагерь?
337
00:26:37,512 --> 00:26:41,808
Мне были интересны человеческие реакции.
Я хотела их увидеть сама.
338
00:26:42,642 --> 00:26:44,060
Значит, ты нарушила протокол?
339
00:26:46,563 --> 00:26:50,317
Было поздно. Вся команда пошла спать.
340
00:26:51,860 --> 00:26:54,487
Я не думала, что могу
спокойно отлучиться на пару часов.
341
00:26:55,113 --> 00:26:59,159
-Куда ты пошла?
-Я просто гуляла.
342
00:27:01,244 --> 00:27:03,496
-Потом я услышала музыку.
-Музыку?
343
00:27:07,500 --> 00:27:14,174
Это было необычно, хаотично,
но меня это привлекло.
344
00:27:14,549 --> 00:27:15,592
Продолжай.
345
00:27:18,595 --> 00:27:24,726
Я зашла в ресторан, где играли музыканты.
Я села за стол.
346
00:27:25,977 --> 00:27:27,312
Что ты чувствовала?
347
00:27:31,191 --> 00:27:32,942
-Я не могу вспомнить.
-Попытайся.
348
00:27:38,948 --> 00:27:40,241
Я почувствовала...
349
00:27:42,827 --> 00:27:43,787
Бодрость.
350
00:27:45,330 --> 00:27:48,500
Эмоции. Ты почувствовала эмоции.
351
00:27:52,087 --> 00:27:52,921
На мгновение.
352
00:27:54,339 --> 00:27:57,092
Они закончили играть,
и я вернулась в лагерь.
353
00:27:57,258 --> 00:27:59,010
Ты можешь почувствовать это снова, Т'Пол.
354
00:27:59,636 --> 00:28:02,263
Это не сложно и тут нечего бояться.
355
00:28:03,264 --> 00:28:04,599
Я могу показать тебе как.
356
00:28:09,521 --> 00:28:11,272
Вы хотите, чтобы я с ним поговорил?
357
00:28:11,564 --> 00:28:13,775
Из того, что я слышал,
вы быстро подружились.
358
00:28:14,484 --> 00:28:16,653
Может, тебе повезет больше, чем мне.
359
00:28:17,070 --> 00:28:19,322
Я попытаюсь, но что-то
мне подсказывает, что
360
00:28:19,406 --> 00:28:21,408
это не будет так просто,
как починка двигателя.
361
00:28:22,367 --> 00:28:24,160
У него много обид.
362
00:28:24,661 --> 00:28:26,704
-Постарайся.
-Да, сэр.
363
00:28:28,623 --> 00:28:30,458
Что насчет этого парня Толариса?
364
00:28:31,334 --> 00:28:33,128
Ну, я его еще не узнал...
365
00:28:34,212 --> 00:28:36,923
Кажется, он спокойный,
хотя немного угрюмый.
366
00:28:37,674 --> 00:28:40,260
Т'Пол проводит с ним много времени.
367
00:28:40,719 --> 00:28:41,928
Это проблема?
368
00:28:42,762 --> 00:28:46,641
Два дня назад она не могла дождаться,
чтобы высадить этих людей с корабля.
369
00:28:47,392 --> 00:28:53,106
Я практически приказал ей работать с ним.
Теперь они почти неразлучны.
370
00:28:54,357 --> 00:28:56,943
Если бы я не знал,
то подумал, что вы немного ревнуете.
371
00:28:58,737 --> 00:29:00,697
Если бы я был единственным
человеком на корабле,
372
00:29:00,780 --> 00:29:03,032
полным вулканцев и мы бы
столкнулись с земным кораблем,
373
00:29:03,450 --> 00:29:05,618
я бы проводил
с ними как можно больше времени.
374
00:29:06,202 --> 00:29:08,121
Она любит находиться только среди своих.
375
00:29:09,497 --> 00:29:10,665
А кто не любит?
376
00:29:13,668 --> 00:29:16,337
-Сообщи мне, как там дела у Кова.
-Да, сэр.
377
00:29:22,635 --> 00:29:26,014
-«Объединение разумов»?
-Это древняя техника.
378
00:29:26,598 --> 00:29:28,349
От нее отказались много веков назад.
379
00:29:28,808 --> 00:29:31,895
Она может помочь
получить доступ к эмоциям.
380
00:29:32,979 --> 00:29:33,938
Как это работает?
381
00:29:34,314 --> 00:29:36,983
Я начинаю с того,
что строю телепатическую связь.
382
00:29:37,859 --> 00:29:41,237
И мы могли бы делиться нашими
воспоминаниями, мыслями.
383
00:29:41,821 --> 00:29:44,574
В сущности, мы могли бы стать одни умом.
384
00:29:45,825 --> 00:29:50,580
Это потрясающий опыт, но...
Это глубоко личное.
385
00:29:52,540 --> 00:29:53,750
Ты готова к этому?
386
00:29:55,960 --> 00:29:59,297
Если ты хочешь, мы можем попробовать
более традиционную форму
387
00:29:59,380 --> 00:30:02,258
управляемой медитации, но это
не было бы столь эффективно.
388
00:30:05,053 --> 00:30:05,929
Продолжай.
389
00:30:12,852 --> 00:30:16,356
Все в порядке. Закрой глаза.
390
00:30:17,690 --> 00:30:19,692
Попробуй сконцентрироваться
на моем голосе.
391
00:30:22,153 --> 00:30:24,447
Мой разум - к твоему разуму.
392
00:30:26,157 --> 00:30:28,535
Твои мысли - к моим мыслям.
393
00:30:30,245 --> 00:30:33,998
Наши разумы сливаются.
Наши разумы становятся одним целым.
394
00:30:38,002 --> 00:30:39,170
Это не работает.
395
00:30:40,922 --> 00:30:43,758
Ты сопротивляешься. Расслабься.
396
00:30:48,763 --> 00:30:50,473
Мой разум - к твоему разуму.
397
00:30:52,183 --> 00:30:54,644
Мои мысли - к твоим мыслям.
398
00:30:55,937 --> 00:30:57,397
Наши разумы сливаются.
399
00:30:59,899 --> 00:31:01,985
Наши разумы становятся одним целым.
400
00:31:05,572 --> 00:31:08,825
-Я с тобой?
-Да.
401
00:31:09,576 --> 00:31:13,746
-Ты можешь чувствовать мои мысли?
-Да.
402
00:31:15,790 --> 00:31:17,000
У тебя хорошо получается.
403
00:31:18,835 --> 00:31:22,255
Я хочу, чтобы ты подумала о той ночи,
когда ты покинула лагерь.
404
00:31:23,631 --> 00:31:25,842
Представь себя, гуляющей по той улице.
405
00:31:33,725 --> 00:31:34,559
Хорошо.
406
00:31:36,436 --> 00:31:39,397
Теперь слушай. Ты слышишь музыку?
407
00:31:42,108 --> 00:31:43,192
Слушай.
408
00:31:45,945 --> 00:31:47,155
Теперь следуй за ней.
409
00:32:02,962 --> 00:32:06,424
Теперь я вижу,
чем притянуло тебя это место.
410
00:32:06,674 --> 00:32:08,801
Это совсем не похоже на Вулкан.
411
00:32:09,844 --> 00:32:12,513
Я не удивлен, что это вызвало
эмоциональный отклик.
412
00:32:14,891 --> 00:32:17,810
Ты сказала, что ты была бодра. Что еще?
413
00:32:19,312 --> 00:32:21,356
-Я не знаю.
-Нет, ты знаешь.
414
00:32:21,856 --> 00:32:24,192
Ты просто не привыкла
описывать свои эмоции.
415
00:32:25,026 --> 00:32:26,486
Ты испытывала другие вещи.
416
00:32:27,570 --> 00:32:29,781
Волнение из-за нарушения протокола,
417
00:32:31,032 --> 00:32:32,742
опасения, что ты можешь попасться,
418
00:32:33,660 --> 00:32:37,163
и музыка... Музыка заставила
тебя почувствовать.
419
00:32:38,039 --> 00:32:38,915
Ликуй.
420
00:32:40,083 --> 00:32:42,418
Позволь себе почувствовать
эти эмоции снова.
421
00:32:44,337 --> 00:32:45,713
Не сдерживай их.
422
00:32:48,299 --> 00:32:50,009
Я должна вернуться в лагерь.
423
00:32:50,843 --> 00:32:54,555
Ты беспокоишься.
Это всего лишь другая эмоция.
424
00:32:54,639 --> 00:32:56,516
-Отпусти меня.
-Останься со мной, Т'Пол.
425
00:32:56,808 --> 00:32:57,642
Нет!
426
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
-Хватит.
-Нет.
427
00:33:12,699 --> 00:33:13,700
Стоп!
428
00:33:16,536 --> 00:33:19,706
-Это была ошибка.
-Ты добилась прогресса.
429
00:33:20,289 --> 00:33:21,582
Не сдавайся сейчас.
430
00:33:22,834 --> 00:33:24,669
-Пожалуйста, иди.
-Т'Пол...
431
00:33:25,128 --> 00:33:27,338
-Уходи!
-Ты чувствуешь злость.
432
00:33:28,673 --> 00:33:30,591
Твои эмоции ломают поверхность.
433
00:33:31,926 --> 00:33:33,011
Прими их!
434
00:33:45,231 --> 00:33:46,232
Какой стыд.
435
00:34:20,641 --> 00:34:21,976
Т'Пол. В лазарет...
436
00:34:29,400 --> 00:34:32,028
Я уже проходил через
это с твоим капитаном.
437
00:34:32,361 --> 00:34:34,614
Ты уверен,
что ты принимаешь правильное решение?
438
00:34:35,114 --> 00:34:37,033
Если бы ты знал моего отца, ты бы понял.
439
00:34:37,116 --> 00:34:39,911
Я не хочу ставить
на этом точку, но
440
00:34:39,994 --> 00:34:42,955
твои возможности ограничены.
Однажды они иссякнут.
441
00:34:43,039 --> 00:34:44,916
Я считаю тебя другом,
Трип, и я ценю то,
442
00:34:44,999 --> 00:34:47,376
что ты пытаешься сделать, но,
пожалуйста, не надо.
443
00:34:47,585 --> 00:34:49,879
У меня нет намерения связываться с ним.
444
00:34:51,380 --> 00:34:53,549
Вчера я испытал
левый борт подруливающего средства,
445
00:34:53,633 --> 00:34:54,926
по-прежнему отклонение 12%.
446
00:34:56,135 --> 00:34:59,472
Возможно, неисправный инжектор.
Должно быть достаточно легко исправить.
447
00:35:10,024 --> 00:35:11,359
Вулканцы танцуют?
448
00:35:14,445 --> 00:35:15,446
Ты знаешь...
449
00:35:18,908 --> 00:35:21,494
Только если это часть
какой-то утомительной церемонии.
450
00:35:22,829 --> 00:35:24,914
Помню свой первый танец,
на который я пошел.
451
00:35:25,456 --> 00:35:28,668
Средняя школа Бейшор,
Панама-Сити, Флорида.
452
00:35:30,086 --> 00:35:34,757
Девушка, в которую я был влюблен.
Мелисса Лайлз должна была быть там.
453
00:35:35,883 --> 00:35:39,095
Так вот, я потратил недели,
практикуя тустеп с моим братом.
454
00:35:39,262 --> 00:35:41,973
Я хотел быть уверен в том, что я готов.
455
00:35:44,100 --> 00:35:48,062
В тот вечер, на ней было красное платье.
Она была там самой красивой девушкой.
456
00:35:51,023 --> 00:35:53,693
Все, чего я хотел -
пригласить ее на танец.
457
00:35:55,027 --> 00:35:57,947
Но я так и не осмелился
подойти и заговорить с ней.
458
00:35:58,865 --> 00:36:01,117
Несколько раз
я ловил на себе ее взгляд, но...
459
00:36:03,202 --> 00:36:06,956
В конечном итоге, я просто стоял
в углу со своими приятелями.
460
00:36:12,712 --> 00:36:16,841
Интересно. Но какое это имеет
отношение к нашей проблеме?
461
00:36:18,843 --> 00:36:20,595
Это было больше 20 лет назад,
462
00:36:22,388 --> 00:36:25,266
и я до сих пор виню себя за то,
что не пригласил ее на танец.
463
00:36:26,225 --> 00:36:31,189
Возможно, ты этого не знаешь, но
сожаление - одна из сильнейших эмоций.
464
00:36:31,731 --> 00:36:34,525
И одна из самых грустных.
465
00:36:36,235 --> 00:36:38,779
У меня такое ощущение,
что ты еще это не пережил.
466
00:36:39,405 --> 00:36:43,492
Но, мне кажется, что
ты уже очень близок к этому.
467
00:36:47,663 --> 00:36:49,248
Это то, чего лучше не допускать.
468
00:36:59,175 --> 00:37:00,092
Входите.
469
00:37:06,140 --> 00:37:09,060
-Доброе утро.
-Доброе утро.
470
00:37:10,394 --> 00:37:13,648
-Тебе принести чего-нибудь? Кофе?
-Нет, спасибо.
471
00:37:14,607 --> 00:37:15,608
Садись.
472
00:37:17,777 --> 00:37:20,363
Трип говорит, что ремонт
вашего корабля почти закончен.
473
00:37:20,738 --> 00:37:23,324
-Вы должны быть в пути уже очень скоро.
-Да.
474
00:37:23,532 --> 00:37:24,992
Как продвигается исследование?
475
00:37:26,244 --> 00:37:29,330
-Мы закончим после обеда.
-Это хорошие новости.
476
00:37:30,915 --> 00:37:32,792
Я хотел бы поблагодарить вас за помощь.
477
00:37:33,251 --> 00:37:34,460
Это меньшее, что мы могли сделать.
478
00:37:34,794 --> 00:37:36,963
К тому же,
нам понравилось быть здесь.
479
00:37:37,421 --> 00:37:40,883
-У вас исключительная команда, капитан.
-Элита Звездного флота.
480
00:37:42,260 --> 00:37:43,427
Хорошо вчера спал?
481
00:37:44,595 --> 00:37:48,516
-Достаточно хорошо. А вы?
-Ворочался.
482
00:37:49,183 --> 00:37:52,478
Такое всегда происходит,
когда мы исследуем новые места.
483
00:37:52,937 --> 00:37:54,063
Я понимаю.
484
00:37:55,273 --> 00:37:59,235
Что ж, если больше ничего не надо,
капитан, я готов вернуться к работе.
485
00:37:59,652 --> 00:38:03,572
Нам еще надо преодолеть
20 миллионов кубических километров.
486
00:38:03,781 --> 00:38:04,907
Извини, что задерживаю.
487
00:38:06,450 --> 00:38:10,454
Боюсь,
что ты будешь работать один сегодня.
488
00:38:12,456 --> 00:38:14,583
Субкоммандер Т'Пол в лазарете.
489
00:38:16,127 --> 00:38:18,796
Доктор сказал мне, что она в плохой форме.
490
00:38:19,797 --> 00:38:22,341
Это нехорошо. Что случилось?
491
00:38:23,050 --> 00:38:24,927
Ты прекрасно знаешь, что случилось.
492
00:38:25,845 --> 00:38:30,057
Она рассказала о вашем... Как она
назвала это? «Объединение разумов».
493
00:38:31,726 --> 00:38:34,770
Когда она попросила
остановиться, ты разозлился.
494
00:38:35,688 --> 00:38:37,523
Она сказала,
что ей пришлось оттолкнуть тебя.
495
00:38:38,566 --> 00:38:40,901
То, что произошло между нами - это личное.
496
00:38:42,111 --> 00:38:45,573
-Это не ваша забота.
-Ты напал на члена моей команды.
497
00:38:45,656 --> 00:38:46,991
Я не делал этого.
498
00:38:47,408 --> 00:38:49,618
«Объединение разумов» бывает
эмоционально беспокойным.
499
00:38:50,870 --> 00:38:54,040
-Она всего лишь запаниковала.
-Из-за паники не попадешь в лазарет.
500
00:38:55,207 --> 00:38:57,293
Наш доктор говорит,
что она могла пострадать
501
00:38:57,376 --> 00:38:59,462
от невралгического
повреждения из-за тебя.
502
00:38:59,545 --> 00:39:02,715
Никто не принуждал ее к этому.
Она сделала это добровольно.
503
00:39:02,798 --> 00:39:05,301
Ты манипулировал ей
с тех пор как вы сошли на борт.
504
00:39:05,384 --> 00:39:08,512
Я помогаю ей избавиться от того,
что она держала в себе всю жизнь.
505
00:39:08,804 --> 00:39:13,642
И вы-то должны понимать,
что я пытался сделать. Вы человек.
506
00:39:14,977 --> 00:39:17,897
-Мне надо увидеть ее.
-Т'Пол получила достаточно твоей помощи.
507
00:39:18,189 --> 00:39:19,357
Держись от нее подальше.
508
00:39:19,440 --> 00:39:23,402
Она на решающем этапе пробуждения.
Она нуждается в проводнике.
509
00:39:23,486 --> 00:39:25,029
Я сказал тебе, все кончено.
510
00:39:26,072 --> 00:39:29,575
-Я думаю, что это ей решать.
-Может, я неясно дал понять.
511
00:39:29,658 --> 00:39:32,578
-Лазареты запрещены.
-Вы на моем пути, капитан.
512
00:39:33,954 --> 00:39:35,706
Было бы разумно, позволить мне уйти.
513
00:39:35,790 --> 00:39:38,709
В чем дело, Толарис? Злишься?
514
00:39:39,293 --> 00:39:42,797
-Я думал, у тебя это под контролем.
-Отойди.
515
00:39:43,756 --> 00:39:46,926
Т'Пол права. У тебя есть характер.
516
00:39:47,593 --> 00:39:50,012
-Немедленно...
-Иди к черту.
517
00:40:05,820 --> 00:40:06,821
Ты спланировал это.
518
00:40:07,738 --> 00:40:10,408
Если бы я знал,
что меня швырнут с такой силой,
519
00:40:12,326 --> 00:40:13,994
я мог бы попробовать другой подход.
520
00:40:14,995 --> 00:40:19,375
Пришло время тебе и твоим друзьям
вернуться на ваш радостный путь.
521
00:40:29,844 --> 00:40:31,262
Следи за смешанным давлением.
522
00:40:31,345 --> 00:40:33,514
-Не позволяй ему дрейфовать выше 5000.
-Пять тысяч.
523
00:40:33,597 --> 00:40:36,016
-И следи за инжекторными портами.
-Хорошо.
524
00:40:37,768 --> 00:40:40,354
Я получил новую информацию о моем отце.
525
00:40:40,729 --> 00:40:42,815
По всей видимости,
его состояние улучшилось.
526
00:40:43,232 --> 00:40:46,402
-Это так?
-Хирурги имплантировали стимулятор.
527
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
Они говорят, если повезет,
он продлит его жизнь на несколько лет.
528
00:40:51,115 --> 00:40:52,408
Я рад это слышать.
529
00:40:53,159 --> 00:40:57,455
Это дает тебе немного больше времени,
чтобы подумать о звонке.
530
00:40:59,123 --> 00:41:00,166
Я уже позвонил.
531
00:41:01,208 --> 00:41:03,252
Это мой отец передал хорошие новости.
532
00:41:05,588 --> 00:41:09,216
-Спасибо, Трип.
-В любое время.
533
00:41:33,532 --> 00:41:34,366
Войдите.
534
00:41:39,038 --> 00:41:41,999
-Я не вовремя?
-Совсем нет.
535
00:41:49,632 --> 00:41:53,135
-Чувствуешь себя лучше?
-Корабль вулканцев уже отбыл?
536
00:41:56,222 --> 00:41:57,723
Примерно 20 минут назад.
537
00:41:59,725 --> 00:42:01,852
Тогда да, мне уже лучше.
538
00:42:08,651 --> 00:42:11,695
-Ты делаешь это каждую ночь?
-Каждую ночь.
539
00:42:16,408 --> 00:42:21,413
Мне кажется, я наконец-то понял почему.
540
00:42:26,001 --> 00:42:27,169
Встретимся утром.
541
00:42:30,589 --> 00:42:31,507
Капитан.
542
00:42:34,760 --> 00:42:40,057
-Вы видите сны?
-Конечно.
543
00:42:42,977 --> 00:42:45,020
Иногда они даже цветные.
544
00:42:47,064 --> 00:42:51,652
-Они приятные?
-В основном.
545
00:42:53,571 --> 00:42:54,655
Я завидую вам.
546
00:43:01,662 --> 00:43:02,663
Спокойной ночи.
|