Русские субтитры. Star Trek Enterprise, 2001-2005- Звёздный путь: Энтерпрайз. 1-21.

1
00:00:02,419 --> 00:00:04,379
Дополнение к капитанскому журналу.

2
00:00:04,504 --> 00:00:05,588
Я задаюсь вопросом,

3
00:00:05,672 --> 00:00:08,591
хорошей ли идеей было
пригласить на борт криитассанцев.

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,469
Это было сложное утро,
если не сказать больше.

5
00:00:15,390 --> 00:00:16,558
Вы это поняли?

6
00:00:16,766 --> 00:00:19,602
Тостка, «оскорбление».
Какой-то вид оскорбления?

7
00:00:19,686 --> 00:00:21,813
Он оскорбляет нас, или мы оскорбляем их?

8
00:00:21,896 --> 00:00:22,981
Я не совсем уверена.

9
00:00:23,064 --> 00:00:24,190
Тостка!

10
00:00:24,607 --> 00:00:26,401
Спросите, что мы сделали неправильно.

11
00:00:33,783 --> 00:00:34,784
Ну?

12
00:00:34,951 --> 00:00:36,619
«Вы едите так же,
как спариваетесь»?

13
00:00:36,703 --> 00:00:38,121
Вы уверены, что это работает?

14
00:00:40,623 --> 00:00:41,958
Я думаю, что они хотят уйти.

15
00:00:42,584 --> 00:00:44,002
Это очевидно.

16
00:00:46,504 --> 00:00:50,467
Что бы мы ни сделали, что обидело вас...

17
00:00:52,093 --> 00:00:53,219
Я прошу прощения.

18
00:01:22,290 --> 00:01:23,875
Что ж, это войдет в историю.

19
00:01:24,751 --> 00:01:26,628
Самый короткий первый контакт.

20
00:01:48,358 --> 00:01:52,987
ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ: ЭНТЕРПРАЙЗ

21
00:03:17,071 --> 00:03:18,448
{\an8}Кто-нибудь слышит это?

22
00:03:19,240 --> 00:03:20,658
{\an8}Что? Помехи?

23
00:03:21,284 --> 00:03:23,661
{\an8}Частотные искажения смешаны с помехами.

24
00:03:24,746 --> 00:03:26,247
{\an8}Вы лучше слышите, чем мы.

25
00:03:27,582 --> 00:03:29,167
{\an8}Они исходят из системы связи.

26
00:03:29,417 --> 00:03:30,877
{\an8}Вы провели диагностику?

27
00:03:31,419 --> 00:03:32,462
{\an8}Дважды.

28
00:03:34,547 --> 00:03:36,716
{\an8}Думаю, что сегодня просто не мой день.

29
00:03:38,009 --> 00:03:39,552
{\an8}Как идет перевод?

30
00:03:40,053 --> 00:03:41,054
{\an8}Медленно.

31
00:03:42,805 --> 00:03:44,849
{\an8}«Хваджат» на их языке значит «есть».

32
00:03:45,058 --> 00:03:46,059
{\an8}И что?

33
00:03:46,434 --> 00:03:48,811
{\an8}С акцентом на первый слог, хва-джат,

34
00:03:48,978 --> 00:03:50,313
{\an8}это означает «спариваться».

35
00:03:52,106 --> 00:03:55,109
{\an8}Я представляю, какое замешательство
это может вызвать за обедом.

36
00:03:55,318 --> 00:03:57,403
{\an8}Контекст решает многое на любом языке,

37
00:03:57,487 --> 00:04:00,990
{\an8}но я впервые вижу такое утонченное
восприятие, как у криитассанцев.

38
00:04:01,407 --> 00:04:03,618
{\an8}Одно слово может иметь
десяток разных значений.

39
00:04:04,911 --> 00:04:07,580
{\an8}Мы рассчитываем,
что вы распознаете разницу, лейтенант.

40
00:04:09,374 --> 00:04:11,876
{\an8}-Вы думаете, что это моя вина?
-Я такого не говорила.

41
00:04:12,168 --> 00:04:13,211
{\an8}Вы подразумевали это.

42
00:04:13,419 --> 00:04:15,255
{\an8}Я просто сказала, что языковые вопросы

43
00:04:15,338 --> 00:04:17,090
{\an8}подпадают под вашу ответственность.

44
00:04:17,340 --> 00:04:18,299
{\an8}Все мы знаем,

45
00:04:18,383 --> 00:04:20,677
{\an8}что именно манеры
мистера Такера обидели их.

46
00:04:20,843 --> 00:04:22,887
{\an8}Но если бы я освоила язык быстрее,

47
00:04:22,971 --> 00:04:24,931
{\an8}они бы не покинули корабль.

48
00:04:25,348 --> 00:04:27,392
{\an8}Не нужно реагировать эмоционально.

49
00:04:27,725 --> 00:04:29,435
{\an8}Извлеките урок из этой неудачи.

50
00:04:29,519 --> 00:04:32,272
{\an8}Это поможет следующему контакту
быть более успешным.

51
00:04:33,189 --> 00:04:34,190
{\an8}Спасибо.

52
00:04:35,692 --> 00:04:41,197
{\an8}Командир, я считываю какие-то помехи
в системе связи.

53
00:04:41,698 --> 00:04:43,283
{\an8}Высокочастотные искажения.

54
00:04:44,325 --> 00:04:46,869
-Это проблема?
-В основном просто раздражает.

55
00:04:47,120 --> 00:04:48,663
Завтра первым делом займусь ими.

56
00:04:48,746 --> 00:04:49,747
Спасибо.

57
00:04:53,126 --> 00:04:54,127
Он там?

58
00:04:54,544 --> 00:04:55,461
Да.

59
00:04:56,587 --> 00:04:57,630
Как его настроение?

60
00:04:58,172 --> 00:04:59,841
Сейчас, пожалуй, не лучшее время.

61
00:05:02,010 --> 00:05:03,344
Я попытаюсь.

62
00:05:09,642 --> 00:05:11,060
Надеюсь, у вас что-то важное.

63
00:05:13,521 --> 00:05:14,689
Превосходная говядина.

64
00:05:15,189 --> 00:05:16,649
С настоящим хреном.

65
00:05:18,109 --> 00:05:19,861
Спасибо, попрошу официанта принести.

66
00:05:21,279 --> 00:05:23,781
Думаю, возьмем курс
на Коричневую карликовую систему.

67
00:05:24,365 --> 00:05:26,826
-Выглядит интересно.
-Не могу дождаться.

68
00:05:29,120 --> 00:05:31,164
Почему бы нам не покатать шары?

69
00:05:31,331 --> 00:05:32,373
Сделайте перерыв.

70
00:05:32,707 --> 00:05:33,750
Может, потом.

71
00:05:38,755 --> 00:05:41,549
Я собирался сохранить
это на черный день, но...

72
00:05:46,179 --> 00:05:47,597
Стэнфорд против Техаса.

73
00:05:54,103 --> 00:05:55,104
Финал?

74
00:05:55,313 --> 00:05:57,065
Пришло по подпространственной почте.

75
00:05:58,566 --> 00:06:01,027
Вы грозились научить меня тонкостям игры.

76
00:06:05,573 --> 00:06:07,533
Если вы не заняты коричневыми карликами.

77
00:06:31,432 --> 00:06:33,935
Что, если им просто
не нравится, когда их трогают?

78
00:06:34,143 --> 00:06:35,686
Помните, как им было неловко,

79
00:06:35,770 --> 00:06:37,563
когда капитан пытался пожать им руки?

80
00:06:38,648 --> 00:06:40,566
Они все время так выглядели.

81
00:06:41,150 --> 00:06:43,361
К тому же, они не теряли терпение,

82
00:06:43,653 --> 00:06:45,613
пока они не прибыли сюда, в столовую.

83
00:06:51,702 --> 00:06:53,121
Вы сегодня остаетесь на кино?

84
00:06:53,621 --> 00:06:54,622
Что показывают?

85
00:06:55,289 --> 00:06:58,167
«Плата за страх».
Классический французский фильм.

86
00:07:01,212 --> 00:07:03,840
Нет, вам понравится.
Там все взрывается.

87
00:07:04,549 --> 00:07:06,843
Звучит весело.

88
00:07:07,468 --> 00:07:08,469
Хоши?

89
00:07:09,011 --> 00:07:10,721
Нет, спасибо.
Я лягу спать пораньше.

90
00:07:12,223 --> 00:07:13,641
Нам понадобится переводчик.

91
00:07:13,724 --> 00:07:15,685
Субтитры идут довольно быстро.

92
00:07:16,894 --> 00:07:19,021
Достаточно языковых проблем на сегодня.

93
00:07:42,044 --> 00:07:43,838
Придется сидеть сзади.

94
00:07:44,046 --> 00:07:45,214
Одну минуту.

95
00:07:46,257 --> 00:07:47,842
Я ненавижу пропускать начало.

96
00:07:47,925 --> 00:07:50,595
Он на компьютере.
Сможешь посмотреть, когда захочешь.

97
00:07:50,845 --> 00:07:52,096
Это не одно и то же.

98
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
Не хочется смотреть начало фильма

99
00:07:54,849 --> 00:07:56,392
уже зная, как он заканчивается.

100
00:07:58,102 --> 00:07:59,896
Только что ушла мощность на палубе Д.

101
00:08:00,646 --> 00:08:02,315
Второй грузовой отсек.

102
00:08:02,982 --> 00:08:04,358
Выключился свет.

103
00:08:04,692 --> 00:08:06,652
Может, просто
перегоревший переключатель.

104
00:08:06,986 --> 00:08:08,154
Оставь для ночной смены.

105
00:08:08,738 --> 00:08:11,866
Если просто сгорел переключатель,
то ремонт займет всего 10 минут.

106
00:08:12,909 --> 00:08:13,910
Держи.

107
00:08:14,494 --> 00:08:15,745
Связь тоже вышла из строя.

108
00:08:23,669 --> 00:08:25,087
Два с половиной часа?

109
00:08:25,338 --> 00:08:27,215
Два часа и двадцать четыре минуты.

110
00:08:27,423 --> 00:08:30,885
Кажется, что это ужасно долго для фильма
о четырех мужчинах в грузовике.

111
00:08:31,093 --> 00:08:32,803
Вы не сможете оторваться от экрана.

112
00:08:32,887 --> 00:08:34,222
Вы обещали мне взрывы.

113
00:08:34,305 --> 00:08:35,431
Не волнуйтесь.

114
00:08:54,367 --> 00:08:55,618
Это все неправильно.

115
00:08:56,577 --> 00:08:59,789
Извините. Извините. Спасибо.

116
00:09:00,748 --> 00:09:02,583
-Рэд на мосту.
-Говорите, лейтенант.

117
00:09:02,750 --> 00:09:04,627
Мы тут пытаемся посмотреть фильм.

118
00:09:04,794 --> 00:09:06,963
Но вместо этого мы видим вас.

119
00:09:07,255 --> 00:09:09,924
Так что если вы не планируете
для нас спеть и станцевать,

120
00:09:10,508 --> 00:09:12,134
давайте разберемся, в чем дело.

121
00:09:14,053 --> 00:09:16,389
Давай. Давай!

122
00:09:16,931 --> 00:09:17,974
Да!

123
00:09:20,893 --> 00:09:22,186
Насколько глубокий бассейн?

124
00:09:22,728 --> 00:09:25,022
Достаточно глубокий,
чтобы никто не касался дна.

125
00:09:25,565 --> 00:09:27,316
Не знал, что это такая жесткая игра.

126
00:09:28,150 --> 00:09:30,319
Думайте об этом отчасти как о баскетболе,

127
00:09:30,403 --> 00:09:31,529
отчасти как о плавании.

128
00:09:32,822 --> 00:09:33,948
И отчасти как о борьбе.

129
00:09:34,240 --> 00:09:37,493
Я думал, что это просто куча парней,
крутящихся в бассейне.

130
00:10:52,234 --> 00:10:53,319
Инженерная.

131
00:10:55,321 --> 00:10:56,697
Майкл, ты там?

132
00:10:59,533 --> 00:11:00,534
Алло?

133
00:11:05,915 --> 00:11:07,750
Отлично! Гол!

134
00:11:08,000 --> 00:11:09,794
Вы видите, как 12-й номер поднял его?

135
00:11:09,877 --> 00:11:12,129
Его называют «человеком-голом», да?

136
00:11:12,213 --> 00:11:13,255
Очень хорошо.

137
00:11:13,339 --> 00:11:15,466
Я говорил вам. Лучший вид спорта в мире.

138
00:11:15,549 --> 00:11:17,718
Я беру отличный пасс с задней части поля,

139
00:11:17,802 --> 00:11:20,012
но я вижу, как можно подсесть на это.

140
00:11:20,388 --> 00:11:21,597
Спасибо, что так думаете.

141
00:11:22,348 --> 00:11:23,349
С удовольствием.

142
00:11:24,433 --> 00:11:27,853
А теперь смотрите, как Техас надерет ваш,
извините, калифорнийский зад.

143
00:11:30,606 --> 00:11:32,608
Вы же еще не видели результат игры?

144
00:11:33,484 --> 00:11:34,485
Конечно нет.

145
00:11:47,206 --> 00:11:48,249
Эй?

146
00:11:49,375 --> 00:11:50,876
Что это было?

147
00:11:51,210 --> 00:11:53,963
Техасский 8-й номер оскорбил
одного из моих парней.

148
00:11:54,171 --> 00:11:56,173
Его выкинут на 20 секунд.

149
00:11:56,424 --> 00:11:58,926
Это справедливо?
Это даст преимущество вашим ребятам.

150
00:11:59,468 --> 00:12:00,886
Что ж, в этом-то и дело.

151
00:12:05,766 --> 00:12:08,811
Я не думаю, что было бы практично
установить бассейн на корабле.

152
00:12:09,395 --> 00:12:11,897
Ну, я не хотел бы
принимать участие в плавании,

153
00:12:11,981 --> 00:12:13,607
если исчезнет гравитационное поле.

154
00:12:14,817 --> 00:12:16,235
Нет. Нет.

155
00:12:16,318 --> 00:12:17,361
Келли - капитану.

156
00:12:18,320 --> 00:12:19,447
Говорите.

157
00:12:19,864 --> 00:12:22,283
Сэр, я во втором грузовом отсеке, и...

158
00:12:23,033 --> 00:12:25,244
Тут какая-то форма жизни.

159
00:12:25,494 --> 00:12:26,328
Форма жизни?

160
00:12:26,912 --> 00:12:28,914
Она захватила Ростова, сэр.

161
00:12:29,165 --> 00:12:31,041
Он еще в сознании, но он не может...

162
00:12:31,667 --> 00:12:32,585
Алло?

163
00:12:52,062 --> 00:12:53,105
Оружие наготове.

164
00:12:55,065 --> 00:12:56,066
Капитан.

165
00:13:44,198 --> 00:13:45,157
Сэр?

166
00:14:05,928 --> 00:14:06,971
Осторожно.

167
00:14:11,141 --> 00:14:12,184
Свет.

168
00:14:25,406 --> 00:14:26,282
Она жива.

169
00:14:27,408 --> 00:14:28,284
Капитан?

170
00:14:40,880 --> 00:14:41,922
Уходите.

171
00:14:42,798 --> 00:14:43,799
Член команды?

172
00:14:44,842 --> 00:14:45,843
Уходите.

173
00:15:01,442 --> 00:15:02,443
Капитан!

174
00:15:25,132 --> 00:15:26,175
Уходите!

175
00:15:27,259 --> 00:15:28,177
Быстрее!

176
00:15:58,958 --> 00:16:00,751
Оно, похоже, растет.

177
00:16:01,251 --> 00:16:03,462
Неизвестно, выйдет ли оно
из грузового отсека.

178
00:16:03,921 --> 00:16:05,881
Я предлагаю эвакуировать всю палубу.

179
00:16:06,048 --> 00:16:07,508
Как оно могло попасть на борт?

180
00:16:07,591 --> 00:16:09,218
Последний раз шлюз открывался

181
00:16:09,301 --> 00:16:10,844
для стыковки с криитассанцами.

182
00:16:10,928 --> 00:16:12,554
Думаете, они оставили нам сувенир?

183
00:16:12,846 --> 00:16:14,515
Встреча прошла не очень хорошо,

184
00:16:14,598 --> 00:16:16,558
но вряд ли из-за этого они напали на нас.

185
00:16:17,559 --> 00:16:19,812
Мы даже не уверены,
что это враждебный организм.

186
00:16:20,062 --> 00:16:22,356
Вы не видели,
что эта штука сделала с капитаном!

187
00:16:22,773 --> 00:16:24,441
Мне она кажется враждебной.

188
00:16:24,775 --> 00:16:27,277
Криитассанцы должны
знать что-то об этой штуке.

189
00:16:27,486 --> 00:16:29,321
Я могу начать сканирование их корабля,

190
00:16:29,488 --> 00:16:30,906
попробую найти их варп-след.

191
00:16:32,408 --> 00:16:34,618
Контакт с ними должен быть лучше прошлого.

192
00:16:35,202 --> 00:16:36,245
Сделаю все возможное.

193
00:16:38,163 --> 00:16:39,957
Т'Пол - доктору Плоксу. Докладывайте.

194
00:16:40,290 --> 00:16:42,167
Я готовлюсь изучить образец.

195
00:16:42,251 --> 00:16:43,293
Желаете понаблюдать?

196
00:16:43,919 --> 00:16:45,504
Да. Начинайте.

197
00:16:52,469 --> 00:16:55,097
Вы увидите,
что даже будучи отделенным от своего тела,

198
00:16:55,180 --> 00:16:56,640
оно выживает самостоятельно,

199
00:16:57,057 --> 00:17:00,394
не как обычный червь
или нитанская рыба-колыбель.

200
00:17:07,401 --> 00:17:08,736
Вы думаете, оно разумное?

201
00:17:09,361 --> 00:17:10,404
Возможно, нет.

202
00:17:10,821 --> 00:17:12,489
Но мне нужен образец ткани,

203
00:17:12,573 --> 00:17:14,700
если я хочу узнать
больше о его физиологии.

204
00:17:18,120 --> 00:17:19,580
Этого будет вполне достаточно.

205
00:17:31,842 --> 00:17:33,177
Это не земляной червь.

206
00:17:33,552 --> 00:17:34,595
Доктор?

207
00:17:34,678 --> 00:17:36,513
Взгляните на синаптическую активность.

208
00:17:36,680 --> 00:17:39,266
Это существо
обладает очень сложной нервной системой.

209
00:17:39,349 --> 00:17:42,227
Может быть способно
на высокое психическое функционирование.

210
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Если оно разумное, может быть,
мы сможем общаться с ним.

211
00:17:46,315 --> 00:17:48,901
Частотные искажения
выглядят как фонетические структуры

212
00:17:48,984 --> 00:17:50,903
в некоторых андорианских диалектах.

213
00:17:51,070 --> 00:17:52,404
При всем уважении, Хоши,

214
00:17:52,488 --> 00:17:55,032
мы не говорим о существительных
и глаголах здесь.

215
00:17:55,115 --> 00:17:57,326
Нужно много времени,
чтобы изучить такой язык,

216
00:17:57,409 --> 00:17:58,410
если он существует.

217
00:17:58,494 --> 00:17:59,870
Какой у нас есть выбор?

218
00:18:02,039 --> 00:18:03,040
Дайте мне шанс.

219
00:18:04,333 --> 00:18:06,251
Мне жаль, лейтенант. У нас мало времени.

220
00:18:06,335 --> 00:18:07,336
Субкомандер...

221
00:18:07,419 --> 00:18:09,004
Нужно нейтрализовать его. Быстро.

222
00:18:09,213 --> 00:18:10,923
Фазовые пистолеты не имели эффекта?

223
00:18:11,006 --> 00:18:12,257
Никакого.

224
00:18:12,341 --> 00:18:14,218
Тогда вы должны найти
действенный метод.

225
00:18:14,384 --> 00:18:15,594
Позвольте мне сказать...

226
00:18:15,677 --> 00:18:17,763
Организм очень светочувствительный.

227
00:18:17,846 --> 00:18:19,807
Устойчивого взрыва может быть достаточно,

228
00:18:19,890 --> 00:18:21,809
чтобы оглушить существо.

229
00:18:23,268 --> 00:18:25,229
Сможете собрать несколько ЭМ-излучателей?

230
00:18:26,146 --> 00:18:27,564
Это займет всего пару минут.

231
00:19:03,684 --> 00:19:05,185
Почему оно просто не убьет нас?

232
00:19:05,853 --> 00:19:06,854
Успокойтесь.

233
00:19:08,564 --> 00:19:13,068
Я уверен, что Т'Пол и Малколм делают
все возможное, чтобы вытащить нас отсюда.

234
00:19:16,613 --> 00:19:19,950
Кто-то из вас видит Келли?

235
00:19:22,536 --> 00:19:23,537
Да, сэр.

236
00:19:23,954 --> 00:19:24,997
Как она?

237
00:19:28,041 --> 00:19:29,293
Она все еще дышит.

238
00:19:33,922 --> 00:19:35,465
Забель до сих пор без сознания.

239
00:19:36,216 --> 00:19:38,343
-Капитан?
-Да?

240
00:19:38,760 --> 00:19:41,889
Я полагаю, в такой ситуации фильм отменят.

241
00:19:45,184 --> 00:19:46,393
Я думаю, что да.

242
00:19:48,437 --> 00:19:50,022
Очень хотел его посмотреть.

243
00:19:50,939 --> 00:19:55,444
Ив Монтан везет взрывчатые вещества
через горы.

244
00:19:56,445 --> 00:19:59,448
Я прослежу, чтобы его показали
на следующей неделе.

245
00:19:59,823 --> 00:20:00,949
Спасибо, сэр.

246
00:20:32,272 --> 00:20:33,357
Оно работает.

247
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
Мост, что-то не так.

248
00:20:48,288 --> 00:20:49,790
-Изолируйте излучатели.
-Доктор?

249
00:20:49,873 --> 00:20:50,791
Отключите их!

250
00:20:52,376 --> 00:20:53,377
Отключили.

251
00:21:01,093 --> 00:21:02,010
Что случилось?

252
00:21:02,094 --> 00:21:04,638
Похоже, что их нервная система
связана с существами.

253
00:21:04,721 --> 00:21:07,140
Они обмениваются функциями,
нервными импульсами.

254
00:21:07,224 --> 00:21:08,517
Если мы продолжим стрелять,

255
00:21:08,600 --> 00:21:10,352
мы можем убить наших людей.

256
00:21:11,645 --> 00:21:12,646
Офицер Рэд,

257
00:21:14,022 --> 00:21:15,315
отзовите свою команду.

258
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Понял.

259
00:21:25,409 --> 00:21:27,703
Скорость симбиоза растет.

260
00:21:27,786 --> 00:21:29,663
Если мы не придумаем, как вызволить их,

261
00:21:29,746 --> 00:21:31,581
они слишком объединятся с существом.

262
00:21:31,665 --> 00:21:33,125
Я не смогу их разделить.

263
00:21:37,129 --> 00:21:39,006
Вы хотели пообщаться.

264
00:21:39,881 --> 00:21:41,174
Я предлагаю вам начать.

265
00:21:49,349 --> 00:21:50,642
Сколько времени у них есть?

266
00:21:51,226 --> 00:21:52,436
Несколько часов максимум.

267
00:21:52,686 --> 00:21:55,564
Скорость их метаболизма
понижает температуру, дыхание.

268
00:21:55,647 --> 00:21:57,858
Должен быть какой-то способ вызволить их.

269
00:21:58,650 --> 00:22:01,320
Вы не понимаете
насколько инородное это существо.

270
00:22:01,903 --> 00:22:05,741
Оно не атакует членов экипажа,
оно пытается вобрать их в себя.

271
00:22:05,907 --> 00:22:07,451
Конечный результат тот же.

272
00:22:08,618 --> 00:22:10,495
В какой-то момент в ближайшем будущем

273
00:22:10,579 --> 00:22:13,540
в грузовом отсеке
будет не шесть форм жизни,

274
00:22:14,124 --> 00:22:15,500
а только одна.

275
00:22:17,044 --> 00:22:18,337
Если эта штука будет расти,

276
00:22:18,420 --> 00:22:20,505
мы должны будем найти
способ сдерживать ее.

277
00:22:20,714 --> 00:22:21,882
У вас есть предложения?

278
00:22:22,049 --> 00:22:25,761
Последние 5 лет Звездный флот работал
над созданием стабильного ЭМ-барьера.

279
00:22:25,844 --> 00:22:27,054
-Силовое поле?
-Верно.

280
00:22:27,137 --> 00:22:29,473
Не нашли способ
контролировать плотность частиц.

281
00:22:29,556 --> 00:22:31,308
Все функции находятся в базе данных.

282
00:22:31,475 --> 00:22:33,602
Я сам пытался создать временный прототип.

283
00:22:33,852 --> 00:22:34,728
И?

284
00:22:35,520 --> 00:22:38,148
Мне удалось стабильно поглощать
поток фазового пистолета

285
00:22:38,231 --> 00:22:39,649
60% времени.

286
00:22:40,442 --> 00:22:41,860
Думаю, что могу улучшить его.

287
00:22:42,778 --> 00:22:44,071
Сделайте это быстро.

288
00:22:48,950 --> 00:22:50,035
Я думаю, что нашел их.

289
00:22:50,118 --> 00:22:51,036
Где?

290
00:22:51,119 --> 00:22:52,913
Точка пять, два световых года отсюда.

291
00:22:53,246 --> 00:22:55,165
-Встаньте на курс.
-Уже.

292
00:22:55,332 --> 00:22:57,834
Я пытался связаться,
но мы все еще вне диапазона.

293
00:22:58,376 --> 00:23:00,003
Сообщите, как только они ответят.

294
00:23:06,593 --> 00:23:07,636
Есть прогресс?

295
00:23:08,053 --> 00:23:10,138
Поверьте мне, я сообщу вам первой.

296
00:23:12,349 --> 00:23:13,475
Простите. Я расстроена.

297
00:23:13,558 --> 00:23:15,685
Мне пока не очень везет.

298
00:23:16,144 --> 00:23:18,688
Ситуация требует знание дела, а не удачу.

299
00:23:18,772 --> 00:23:20,398
Может, я не знаток своего дела.

300
00:23:20,482 --> 00:23:23,151
Только вы со всего корабля
сможете это сделать.

301
00:23:23,819 --> 00:23:25,237
Я делаю все возможное.

302
00:23:26,571 --> 00:23:27,614
Вы сами предложили

303
00:23:27,697 --> 00:23:29,741
попытаться пообщаться с этим существом.

304
00:23:29,908 --> 00:23:31,493
Если вы считаете это невозможным,

305
00:23:31,576 --> 00:23:33,203
мы должны найти другое решение.

306
00:23:33,495 --> 00:23:35,205
У меня есть небольшой прогресс.

307
00:23:36,123 --> 00:23:38,667
Но наша матрица-переводчик
не предназначена для этого.

308
00:23:38,750 --> 00:23:39,751
Взгляните.

309
00:23:40,836 --> 00:23:43,880
Это больше похоже на исчисление
уравнения, чем на язык.

310
00:23:45,966 --> 00:23:49,094
Математика иногда
считается одной из форм языка.

311
00:23:52,764 --> 00:23:55,225
Я хочу сказать,

312
00:23:56,309 --> 00:23:58,436
что мне бы не помешала помощь кого-то,

313
00:23:58,520 --> 00:24:00,397
кто знает высшую математику.

314
00:24:03,775 --> 00:24:05,277
Возможно, я смогу вам помочь.

315
00:24:25,547 --> 00:24:27,966
Техасский вратарь
не может блокировать его справа,

316
00:24:28,633 --> 00:24:30,635
потому что он держит руки слишком низко.

317
00:24:31,887 --> 00:24:33,138
Откуда вы это знаете?

318
00:24:33,513 --> 00:24:36,099
Капитан... Я тоже это знаю.

319
00:24:37,559 --> 00:24:39,728
Хотя я ничего не понимаю в водном поло.

320
00:24:42,731 --> 00:24:43,940
Это существо...

321
00:24:45,400 --> 00:24:48,153
Оно как-то соединяет нас с вами.

322
00:24:49,154 --> 00:24:50,488
Мы должны выбраться!

323
00:24:51,156 --> 00:24:52,449
Успокойтесь.

324
00:24:55,911 --> 00:24:58,038
Эта штука забралась в наши головы!

325
00:24:59,289 --> 00:25:00,248
Трип,

326
00:25:04,127 --> 00:25:05,712
вы знаете, что я думаю?

327
00:25:09,716 --> 00:25:12,093
Сейчас не время думать
об отборочных матчах.

328
00:25:12,177 --> 00:25:13,053
Трип...

329
00:25:19,017 --> 00:25:20,101
Четвертый курс.

330
00:25:21,102 --> 00:25:23,396
Отборочный матч против Принстона.

331
00:25:23,897 --> 00:25:24,898
Мы...

332
00:25:26,107 --> 00:25:28,693
Я имею в виду,
вы забили два мяча за минуту до конца.

333
00:25:29,819 --> 00:25:31,154
И о чем я думал?

334
00:25:32,948 --> 00:25:34,532
О чем я думал?

335
00:25:37,077 --> 00:25:38,161
Вы подумали...

336
00:25:39,162 --> 00:25:40,330
что можете выигрывать...

337
00:25:41,873 --> 00:25:42,916
каждую игру.

338
00:25:44,209 --> 00:25:46,127
Вы всегда думали, что можете выиграть.

339
00:25:47,212 --> 00:25:49,506
Независимо от того, как далеко вы были.

340
00:25:49,798 --> 00:25:50,882
И мы выиграли.

341
00:25:51,967 --> 00:25:54,261
Мы вышли в финал в том году.

342
00:25:57,305 --> 00:25:59,307
Как только вы сдаетесь,

343
00:26:00,892 --> 00:26:02,060
игра проиграна.

344
00:26:32,173 --> 00:26:33,341
Как наш маленький друг?

345
00:26:34,092 --> 00:26:35,135
Быстро уснул.

346
00:26:35,468 --> 00:26:37,304
Похоже, вошел в неактивное состояние.

347
00:26:37,721 --> 00:26:39,597
Вероятно, шоковая реакция
на то, что его

348
00:26:39,681 --> 00:26:41,182
отделили от крупного организма.

349
00:26:41,516 --> 00:26:44,019
-Но оно живое?
-Очень даже живое.

350
00:26:44,728 --> 00:26:45,645
Хорошо.

351
00:26:45,895 --> 00:26:49,065
Если вы не возражаете,
я проведу несколько своих тестов.

352
00:26:50,442 --> 00:26:51,443
Каких тестов?

353
00:26:52,652 --> 00:26:55,697
Нужно выяснить, какой биоэлектрический
стресс оно выдержит.

354
00:26:56,531 --> 00:26:57,699
Могу я спросить зачем?

355
00:26:58,074 --> 00:27:00,744
Чтобы создать силовое поле
и изолировать грузовой отсек.

356
00:27:01,453 --> 00:27:02,829
Но если это сработает,

357
00:27:02,954 --> 00:27:05,123
я должен рассчитать,
сколько рывков оно примет

358
00:27:05,206 --> 00:27:07,125
для отторжения организма, не убивая его

359
00:27:07,667 --> 00:27:09,127
или кого-либо из захваченных.

360
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
Если вы хотите избить этот придаток

361
00:27:13,506 --> 00:27:14,716
ЭМ-излучением, пока он

362
00:27:14,799 --> 00:27:17,302
не будет молить о пощаде,
то я не могу позволить это.

363
00:27:18,094 --> 00:27:19,137
Почему нет?

364
00:27:19,429 --> 00:27:21,222
Это не просто отрезанная конечность.

365
00:27:21,556 --> 00:27:24,017
Оно обладает всеми признаками
разумного существа.

366
00:27:24,225 --> 00:27:25,435
Разумное оно или нет,

367
00:27:25,560 --> 00:27:27,354
но его старший брат в грузовом отсеке

368
00:27:27,437 --> 00:27:29,689
душит капитана и четырех
других членов экипажа.

369
00:27:29,773 --> 00:27:31,483
Если мы не остановим его сейчас,

370
00:27:31,566 --> 00:27:33,318
оно будет угрозой для всех на борту.

371
00:27:33,401 --> 00:27:36,321
Есть менее агрессивные способы
для сбора нужной информации.

372
00:27:36,946 --> 00:27:39,074
-Какие?
-Микроклеточный анализ.

373
00:27:39,157 --> 00:27:41,034
-Сколько он займет времени?
-Менее часа.

374
00:27:41,159 --> 00:27:43,536
Менее чем за час
эта штука заполонит палубу.

375
00:27:43,620 --> 00:27:45,121
Я готов помочь вам, мистер Рэд,

376
00:27:45,205 --> 00:27:47,457
но только без того,
чтобы мучить этот организм.

377
00:27:47,582 --> 00:27:49,876
Поправьте, если я ошибаюсь:
наша миссия в том,

378
00:27:49,959 --> 00:27:51,961
чтобы лучше понять уникальные формы жизни.

379
00:27:52,045 --> 00:27:53,630
А если они хотят убить капитана?

380
00:27:53,713 --> 00:27:55,673
Мы не знаем намерения этого существа.

381
00:27:56,591 --> 00:27:59,677
Я восхищаюсь вашей межвидовой этикой,
но пока Хоши не сообщит,

382
00:27:59,761 --> 00:28:01,012
что найден способ общения,

383
00:28:01,096 --> 00:28:03,181
я буду считать,
что его намерения враждебны.

384
00:28:03,807 --> 00:28:04,849
Теперь,

385
00:28:05,600 --> 00:28:06,726
если не возражаете...

386
00:28:08,978 --> 00:28:10,397
Если вам нужна информация для

387
00:28:10,480 --> 00:28:11,689
создания силового поля,

388
00:28:11,773 --> 00:28:13,441
вы получите ее под моим присмотром.

389
00:28:13,858 --> 00:28:15,693
Я не должен напоминать вам, доктор,

390
00:28:15,819 --> 00:28:17,278
что я здесь командую.

391
00:28:17,570 --> 00:28:18,738
Не в моем лазарете.

392
00:28:19,364 --> 00:28:20,740
Только по приказу капитана.

393
00:28:21,116 --> 00:28:23,868
Капитан не в состоянии издавать приказы.

394
00:28:24,411 --> 00:28:25,453
Вот именно.

395
00:28:29,082 --> 00:28:30,083
Хорошо.

396
00:28:30,417 --> 00:28:31,501
Ваши правила.

397
00:28:33,962 --> 00:28:35,380
Но нам лучше этим заняться.

398
00:28:38,758 --> 00:28:40,677
Может, используем
двухсторонний алгоритм?

399
00:28:40,885 --> 00:28:41,928
Я уже пробовала.

400
00:28:45,306 --> 00:28:47,225
Вы компенсировали пассивную частоту?

401
00:28:47,642 --> 00:28:49,769
Да, я ведь офицер связи.

402
00:28:53,189 --> 00:28:55,191
Пока вы позволяете эмоциям управлять вами,

403
00:28:55,275 --> 00:28:57,318
вы не решите эту проблему, лейтенант.

404
00:28:57,402 --> 00:28:59,487
Вы сомневаетесь во всем, что я делаю.

405
00:29:00,613 --> 00:29:02,115
Вы просили меня о помощи.

406
00:29:02,866 --> 00:29:06,369
Я не просила указывать мне
на каждую мою ошибку

407
00:29:06,453 --> 00:29:08,580
или сомневаться в правильности
всех решений.

408
00:29:09,706 --> 00:29:12,876
Я старший помощник,
и я обязана контролировать вас.

409
00:29:12,959 --> 00:29:14,878
Это выходит за рамки ваших обязанностей.

410
00:29:15,170 --> 00:29:16,463
Вы следили за мной.

411
00:29:16,546 --> 00:29:18,006
С тех пор, как вы появились,

412
00:29:18,214 --> 00:29:20,842
вы перепроверяете мои записи журнала,
мои переводы.

413
00:29:20,925 --> 00:29:21,885
Это моя работа.

414
00:29:21,968 --> 00:29:23,261
К чему все это?

415
00:29:24,846 --> 00:29:27,056
Вы считаете,
что мне не место на «Энтерпрайз»?

416
00:29:29,350 --> 00:29:30,351
Напротив.

417
00:29:31,269 --> 00:29:33,229
Если бы вы покинули Звездный Флот,

418
00:29:33,313 --> 00:29:34,898
это стало бы большой потерей.

419
00:29:35,815 --> 00:29:39,027
Прошу меня простить, если вам показалось,
что я была несправедлива.

420
00:29:39,569 --> 00:29:41,571
Но я высоко вас ценю и считаю,

421
00:29:41,654 --> 00:29:43,865
что вы способны достичь высот.

422
00:29:48,161 --> 00:29:49,412
Может, мы продолжим?

423
00:29:51,039 --> 00:29:52,040
Да.

424
00:29:57,295 --> 00:29:59,881
Почему бы нам еще раз не взглянуть
на субгармонику?

425
00:30:00,131 --> 00:30:02,467
Мы могли бы запустить их
через матрицу дешифровки

426
00:30:02,550 --> 00:30:04,010
и попытаться найти образец.

427
00:30:05,136 --> 00:30:07,388
Все, что я вижу, это цифры, коды.

428
00:30:08,431 --> 00:30:09,974
Любой код может быть нарушен.

429
00:30:23,238 --> 00:30:24,364
Вы вызывали нас?

430
00:30:24,739 --> 00:30:25,949
Вы говорите по-английски!

431
00:30:26,282 --> 00:30:29,077
Мы изучали вашу базу данных.
Это было не сложно.

432
00:30:30,662 --> 00:30:31,663
Хорошо.

433
00:30:32,789 --> 00:30:33,957
У нас возникла проблема.

434
00:30:34,624 --> 00:30:35,625
Да?

435
00:30:35,959 --> 00:30:38,503
На нашем корабле инопланетное существо.

436
00:30:39,212 --> 00:30:40,213
Да?

437
00:30:40,296 --> 00:30:43,550
Оно появилось на борту примерно
в то же время, когда мы встречались.

438
00:30:43,633 --> 00:30:45,718
Мы надеялись,
что вы что-то знаете об этом.

439
00:30:46,678 --> 00:30:48,555
Опишите это существо.

440
00:30:49,848 --> 00:30:51,891
Ну, оно большое.

441
00:30:52,225 --> 00:30:54,394
Но оно не было изначально таким.

442
00:30:55,645 --> 00:30:59,232
Это как большая масса завитков.

443
00:30:59,524 --> 00:31:00,441
Завитков?

444
00:31:00,525 --> 00:31:02,819
Как гигантская паутина.

445
00:31:03,111 --> 00:31:05,780
Но оно движется и растет.

446
00:31:06,990 --> 00:31:07,991
Мы видели подобное.

447
00:31:08,533 --> 00:31:09,534
Где?

448
00:31:09,617 --> 00:31:10,785
На его родной планете.

449
00:31:10,869 --> 00:31:13,162
Возможно, оно само
присосалось к нашему кораблю.

450
00:31:13,329 --> 00:31:14,789
Это была не наша вина.

451
00:31:14,956 --> 00:31:16,624
Можете рассказать, где эта планета?

452
00:31:21,129 --> 00:31:22,380
Извинитесь.

453
00:31:24,257 --> 00:31:25,341
Простите?

454
00:31:25,675 --> 00:31:27,468
Мы отправим вам координаты,

455
00:31:27,552 --> 00:31:31,848
но сначала вы должны извиниться
перед нами за нанесенное оскорбление.

456
00:31:33,766 --> 00:31:34,934
Дело в том, что...

457
00:31:35,518 --> 00:31:37,604
мы не знаем, чем обидели вас.

458
00:31:39,814 --> 00:31:42,191
На вашем корабле вы...

459
00:31:43,192 --> 00:31:45,653
клали еду в свои рты.

460
00:31:46,279 --> 00:31:47,447
Вы имеете в виду, «ели»?

461
00:31:47,697 --> 00:31:49,115
Да, ели.

462
00:31:51,075 --> 00:31:52,243
Я не понимаю.

463
00:31:53,077 --> 00:31:56,873
Для нас это как спаривание.
Это очень оскорбительно.

464
00:31:57,832 --> 00:31:59,667
Мы просто ели.

465
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Как вы едите?

466
00:32:03,630 --> 00:32:06,633
Мы едим так же,
но не в присутствии других.

467
00:32:08,176 --> 00:32:10,428
Я понял. Хорошо.

468
00:32:12,555 --> 00:32:14,349
Пожалуйста, поверьте мне.

469
00:32:15,099 --> 00:32:17,894
Мы понятия не имели,
что это будет оскорбительно для вас.

470
00:32:18,478 --> 00:32:20,688
Это было простое недоразумение.

471
00:32:21,564 --> 00:32:27,445
От имени всего экипажа
я искренне прошу прощения.

472
00:32:30,406 --> 00:32:31,783
Ваши извинения приняты.

473
00:32:33,451 --> 00:32:34,494
Спасибо.

474
00:32:38,831 --> 00:32:40,708
Теперь я могу получить эти координаты?

475
00:32:59,727 --> 00:33:00,728
Капитан.

476
00:33:02,939 --> 00:33:03,982
Да?

477
00:33:05,066 --> 00:33:06,985
Я чувствую, вы отдаляетесь.

478
00:33:09,070 --> 00:33:11,489
Вы чувствуете себя не лучше меня.

479
00:33:19,205 --> 00:33:20,206
Ростов?

480
00:33:26,963 --> 00:33:27,922
Он отключился.

481
00:33:33,761 --> 00:33:35,513
Когда Зефрам Кохрэйн...

482
00:33:37,348 --> 00:33:41,519
говорил о новой жизни
и новой цивилизации...

483
00:33:44,564 --> 00:33:46,566
как вы думаете, он это имел в виду?

484
00:33:54,073 --> 00:33:55,158
Вот. Вот оно.

485
00:33:56,075 --> 00:33:57,827
Я нашла третий набор повторений.

486
00:33:57,910 --> 00:33:58,911
Попробуйте это.

487
00:34:02,999 --> 00:34:05,668
Еще немного, и переводчик может
начать строить синтаксис.

488
00:34:06,085 --> 00:34:07,336
<i>Плокс - Т'Пол.</i>

489
00:34:11,007 --> 00:34:12,050
Говорите.

490
00:34:12,175 --> 00:34:13,760
Я знаю, вы спешите,

491
00:34:13,926 --> 00:34:17,013
но скорость обмена веществ у Келли
упала до критического уровня.

492
00:34:17,221 --> 00:34:19,891
Что бы вы ни планировали,
сделайте это как можно скорее.

493
00:34:20,016 --> 00:34:21,267
Поняла.

494
00:34:32,403 --> 00:34:33,404
Готово, сэр.

495
00:34:42,455 --> 00:34:44,707
Плотность частиц по-прежнему колеблется.

496
00:34:45,249 --> 00:34:47,210
Я думаю, проблемы
в нижнем левом секторе.

497
00:34:47,293 --> 00:34:48,294
Понял, сэр.

498
00:34:53,424 --> 00:34:54,425
Попробуйте снова.

499
00:34:57,720 --> 00:34:58,721
Лучше.

500
00:34:59,430 --> 00:35:00,973
Т'Пол - лейтенанту Рэду.

501
00:35:02,266 --> 00:35:03,309
Говорите.

502
00:35:03,392 --> 00:35:05,436
Мы добились прогресса в переводе,

503
00:35:05,520 --> 00:35:08,022
но чтобы проверить его,
нужно войти в грузовой отсек.

504
00:35:08,272 --> 00:35:09,357
Силовое поле готово?

505
00:35:09,440 --> 00:35:11,275
Я провожу окончательную калибровку.

506
00:35:11,526 --> 00:35:12,819
Проведите ее побыстрее.

507
00:35:12,944 --> 00:35:15,113
Плокс говорит, что осталось мало времени.

508
00:35:17,156 --> 00:35:18,157
Вас понял.

509
00:35:24,831 --> 00:35:25,748
Капитан?

510
00:36:32,148 --> 00:36:34,233
Эммитер охлажден до 3.2 микронов.

511
00:36:52,752 --> 00:36:53,836
Силовое поле работает,

512
00:36:53,920 --> 00:36:55,713
но нет гарантии, что оно продержится.

513
00:36:55,963 --> 00:36:58,132
-Вы сделали это?
-Сейчас узнаем.

514
00:37:29,789 --> 00:37:31,707
Звучит как постоянный тон.

515
00:37:31,958 --> 00:37:34,043
Я собираюсь создать искажения в тоне.

516
00:37:34,126 --> 00:37:36,420
Будем надеяться, что существо меня поймет.

517
00:38:37,815 --> 00:38:40,109
Давай, еще немного.

518
00:38:45,156 --> 00:38:47,033
Я думаю, что для общения достаточно.

519
00:38:47,116 --> 00:38:48,326
Спросите, чего оно хочет.

520
00:39:03,215 --> 00:39:04,342
Оно говорит с нами.

521
00:39:04,425 --> 00:39:05,634
Что оно говорит?

522
00:39:07,261 --> 00:39:08,804
-Лейтенант!
-Подождите.

523
00:39:09,847 --> 00:39:11,515
Оно дает нам координаты.

524
00:39:11,599 --> 00:39:13,017
Его родной планеты?

525
00:39:13,100 --> 00:39:14,477
Криитассанцы уже дали их.

526
00:39:14,560 --> 00:39:16,228
Это скорее широта и долгота.

527
00:39:16,312 --> 00:39:18,898
Оно же пытается дать нам
точное место на планете.

528
00:39:19,398 --> 00:39:21,192
Скажите, что мы доставим его обратно.

529
00:39:32,078 --> 00:39:34,455
У командира Такера учащается сердцебиение.

530
00:39:34,955 --> 00:39:37,124
-Это плохо или хорошо?
-Это хорошо.

531
00:39:37,583 --> 00:39:40,127
Жизненно важные функции Келли
тоже стабилизируются.

532
00:40:23,921 --> 00:40:25,339
Опустите силовое поле.

533
00:40:27,758 --> 00:40:28,759
Лейтенант.

534
00:40:41,313 --> 00:40:43,899
Медицинская бригада -
во второй грузовой отсек.

535
00:40:44,400 --> 00:40:45,443
<i>Принято.</i>

536
00:41:52,676 --> 00:41:53,511
Здесь.

537
00:42:00,184 --> 00:42:01,185
Взгляните на них.

538
00:42:02,394 --> 00:42:04,647
Не на них. На это.

539
00:42:06,065 --> 00:42:07,858
Это единый организм.

540
00:42:38,389 --> 00:42:41,976
Почему та часть, которая попала на борт,
взяла наших людей?

541
00:42:42,643 --> 00:42:43,811
Сложно сказать.

542
00:42:44,061 --> 00:42:46,355
Похоже, что когда оно отделилось от себя,

543
00:42:46,438 --> 00:42:48,607
оно нуждалось в физическом соединении

544
00:42:48,691 --> 00:42:50,859
с любой формой жизни, которую могло найти.

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru