Русские субтитры. Star Trek Enterprise, 2001-2005 - Звёздный путь: Энтерпрайз. 2-19.

1
00:00:03,628 --> 00:00:05,130
Приведите пленника.

2
00:00:21,813 --> 00:00:26,234
Вы обвиняетесь в сговоре
против клингонской империи.

3
00:00:26,693 --> 00:00:28,278
Что вы ответите?

4
00:00:28,945 --> 00:00:30,280
Я невиновен.

5
00:00:31,656 --> 00:00:34,200
Когда этот суд соберется завтра,

6
00:00:34,284 --> 00:00:37,037
вам будет дан шанс доказать
свою невиновность.

7
00:00:37,120 --> 00:00:41,374
Если вы не сможете,
есть только одно наказание.

8
00:02:29,732 --> 00:02:32,152
«Правосудие»

9
00:02:39,742 --> 00:02:41,202
{\an8}У вас 5 минут.

10
00:02:44,247 --> 00:02:46,416
{\an8}-Рад, что вы смогли заглянуть.
-Как вы?

11
00:02:47,667 --> 00:02:48,668
{\an8}Бывало и лучше.

12
00:02:49,586 --> 00:02:51,254
{\an8}Не был уверен, что найду вас живым.

13
00:02:51,671 --> 00:02:54,257
{\an8}Они обещали мне суд
перед казнью.

14
00:02:56,426 --> 00:02:57,552
{\an8}Что-то не так?

15
00:02:57,635 --> 00:03:00,138
{\an8}Ксенополикитемия может быть очень заразна.

16
00:03:00,513 --> 00:03:02,599
{\an8}Я удивлен, что они вас не изолировали.

17
00:03:03,725 --> 00:03:07,020
{\an8}Какие-нибудь остаточные симптомы?
Лихорадка, головокружение?

18
00:03:07,312 --> 00:03:08,730
{\an8}Просто першение в горле.

19
00:03:10,899 --> 00:03:12,066
{\an8}Давайте посмотрим.

20
00:03:15,653 --> 00:03:16,654
{\an8}Когда вы сюда попали?

21
00:03:16,738 --> 00:03:19,282
{\an8}Два дня назад,
но они не позволили нам видеть вас.

22
00:03:19,824 --> 00:03:22,493
{\an8}Посетители не допускаются
к врагам государства.

23
00:03:23,036 --> 00:03:25,413
{\an8}Т'Пол наконец убедила их в том,
что ваше состояние

24
00:03:25,496 --> 00:03:27,749
{\an8}нуждается в визите вашего врача.

25
00:03:27,957 --> 00:03:29,208
{\an8}Очень мило с ее стороны.

26
00:03:29,292 --> 00:03:32,211
{\an8}Она передает привет
и хотела заверить вас, что Звездный флот

27
00:03:32,295 --> 00:03:35,381
{\an8}и вулканское командование
делают всё, чтобы освободить вас.

28
00:03:35,506 --> 00:03:38,134
{\an8}-У них есть какие-то успехи?
-Пока нет.

29
00:03:38,760 --> 00:03:40,970
{\an8}Но она и коммандер Такер
уже начали искать

30
00:03:41,054 --> 00:03:43,389
{\an8}другие варианты того, как
вернуть вашу свободу.

31
00:03:47,101 --> 00:03:48,394
{\an8}Когда это закончится,

32
00:03:49,604 --> 00:03:51,147
{\an8}независимо от результата,

33
00:03:52,232 --> 00:03:54,192
{\an8}рассчитываю, что
они выведут «Энтерпрайз»

34
00:03:54,275 --> 00:03:55,777
{\an8}с клингонской территории.

35
00:03:57,028 --> 00:03:58,196
{\an8}Я дам им знать.

36
00:04:01,199 --> 00:04:02,617
{\an8}Как ваше жилье?

37
00:04:04,911 --> 00:04:06,162
{\an8}Не так уж плохо.

38
00:04:07,080 --> 00:04:09,749
{\an8}Не могу сказать, что
поклонник клингонской кухни.

39
00:04:09,916 --> 00:04:13,586
{\an8}Это может казаться неаппетитным,
но похоже на хороший источник белка.

40
00:04:13,878 --> 00:04:15,380
{\an8}Я предлагаю вам съесть это.

41
00:04:18,299 --> 00:04:20,843
{\an8}-Он заразный?
-Я так не думаю.

42
00:04:21,344 --> 00:04:22,428
Возвращайтесь на ваш корабль.

43
00:04:22,720 --> 00:04:24,138
Я хочу провести пару анализов.

44
00:04:24,222 --> 00:04:26,015
Вы здесь не для того, чтобы лечить.

45
00:04:31,646 --> 00:04:34,732
-Спасибо, что пришли.
-Я уверен, что мы скоро встретимся.

46
00:04:38,111 --> 00:04:40,655
Я Колос, ваш адвокат.

47
00:04:41,447 --> 00:04:42,573
Джонатан Арчер.

48
00:04:44,450 --> 00:04:46,202
Суд вот-вот начнется.

49
00:04:46,536 --> 00:04:48,288
Мы даже не обсуждали,
что произошло.

50
00:04:48,371 --> 00:04:50,164
Я знаком с обвинениями.

51
00:04:50,248 --> 00:04:52,583
Что ж, я незнаком
с вашей системой правосудия.

52
00:04:53,418 --> 00:04:55,003
Чего мне там ожидать?

53
00:04:56,087 --> 00:04:58,089
Вам были
предъявлены обвинения,

54
00:04:58,172 --> 00:04:59,882
теперь будут
представлены улики.

55
00:05:00,049 --> 00:05:01,926
Когда будет
возможность дать показания?

56
00:05:02,969 --> 00:05:05,346
Я буду вести вашу защиту.

57
00:05:06,389 --> 00:05:08,725
Как вы можете это делать,
если даже не слышали,

58
00:05:08,808 --> 00:05:11,394
-что на самом деле произошло?
-Я знаю, что произошло.

59
00:05:12,145 --> 00:05:14,439
Вы не должны говорить во время суда.

60
00:05:14,689 --> 00:05:16,357
Я буду говорить вместо вас.

61
00:05:38,546 --> 00:05:39,839
Что они говорят?

62
00:05:40,882 --> 00:05:42,050
«Враг».

63
00:05:43,551 --> 00:05:47,346
-Я надеюсь, что они не присяжные.
-Тут нет присяжных.

64
00:05:58,441 --> 00:06:01,527
-Кто это?
-Прокурор Орак.

65
00:06:02,111 --> 00:06:03,946
Его успех хорошо известен.

66
00:06:04,739 --> 00:06:05,948
Что насчет вас?

67
00:06:07,075 --> 00:06:08,618
Каков ваш шанс на успех?

68
00:06:10,495 --> 00:06:12,455
Я выполняю свои обязанности.

69
00:06:22,590 --> 00:06:26,844
Этот суд созван. Сила империи!

70
00:06:27,762 --> 00:06:29,931
Прокурор Орак, вы можете продолжить.

71
00:06:30,848 --> 00:06:33,726
Я вызываю Дюраса, сына Торала.

72
00:06:39,482 --> 00:06:43,569
Капитан Дюрас, расскажите суду
о вашей встрече с обвиняемым.

73
00:06:43,653 --> 00:06:45,738
Я больше не капитан.

74
00:06:46,364 --> 00:06:47,532
Объясните.

75
00:06:47,782 --> 00:06:49,992
Я второй оружейный офицер,

76
00:06:50,076 --> 00:06:53,287
выступающий в круговой защите Тигокора.

77
00:06:53,663 --> 00:06:55,832
Дюрас, которого я позвал
для дачи показаний,

78
00:06:55,915 --> 00:06:57,875
является командиром
крейсера «Бортас».

79
00:06:59,210 --> 00:07:02,213
Я был недавно понижен в звании.

80
00:07:02,672 --> 00:07:07,593
Выдающийся клингонский воин
лишен своей команды.

81
00:07:08,344 --> 00:07:11,764
Возможно, обвиняемый связан
с вашим позором?

82
00:07:12,014 --> 00:07:13,182
Да.

83
00:07:13,683 --> 00:07:17,186
Продолжайте, оружейный офицер Дюрас.

84
00:07:18,813 --> 00:07:22,692
Группа повстанцев спешно покинула
территорию протектората Клингон в Раатуре.

85
00:07:22,900 --> 00:07:25,570
Я приказал привести
этих предателей к ответственности.

86
00:07:25,945 --> 00:07:28,489
Мы последовали по их
деформированному следу

87
00:07:28,573 --> 00:07:31,325
в систему за пределами
клингонской территории.

88
00:07:31,409 --> 00:07:34,537
Они рядом с пятой планетой,
другое судно состыковано с ними.

89
00:07:34,620 --> 00:07:35,830
Покажите мне.

90
00:07:38,040 --> 00:07:39,959
Что это за корабль?

91
00:07:40,084 --> 00:07:42,795
Неизвестно, но они взяли
повстанцев на борт.

92
00:07:43,087 --> 00:07:44,213
Вооружены?

93
00:07:44,297 --> 00:07:46,632
Торпедная установка
в передней части и на корме.

94
00:07:46,841 --> 00:07:50,011
Низкий выход пушечных частиц.
Мы легко можем победить их.

95
00:07:50,303 --> 00:07:52,013
Отрезать путь.

96
00:07:52,805 --> 00:07:55,016
-Они сигналят нам.
-Осмотрщик.

97
00:07:56,184 --> 00:07:58,019
Представьтесь.

98
00:07:58,478 --> 00:08:01,147
Арчер, капитан боевого
крейсера «Энтерпрайз».

99
00:08:01,230 --> 00:08:03,649
Люди на вашем корабле в розыске
за предательство.

100
00:08:03,733 --> 00:08:07,111
-Сдайте их немедленно.
-Кто велел?

101
00:08:07,195 --> 00:08:09,614
Канцлер высшего клингонского совета.

102
00:08:09,697 --> 00:08:12,992
Я не знаю вашего канцлера, и
мне наплевать, что он хочет.

103
00:08:13,117 --> 00:08:16,245
Я в союзе с этими людьми и собираюсь
поддержать их восстание.

104
00:08:16,329 --> 00:08:19,874
Выдайте их мне прямо сейчас
или я уничтожу ваш корабль.

105
00:08:20,374 --> 00:08:24,545
Один выстрел, и вы присоединитесь
к вашим предкам из загробной жизни.

106
00:08:24,921 --> 00:08:28,341
Он отказался сдаться повстанцам?

107
00:08:28,674 --> 00:08:31,886
-Да.
-Я ничего из этого не говорил.

108
00:08:32,053 --> 00:08:35,056
-Вы не можете возразить?
-Это неважно.

109
00:08:35,806 --> 00:08:39,143
И как вы отреагировали
на неповиновение Арчера?

110
00:08:40,269 --> 00:08:41,354
Я пожалел его.

111
00:08:41,479 --> 00:08:45,066
Он собирался умереть, защищая
этих жалких предателей.

112
00:08:45,149 --> 00:08:46,692
Они не были предателями.

113
00:08:47,860 --> 00:08:51,948
Адвокат, вы не проинформировали
заключенного о правилах суда?

114
00:08:52,031 --> 00:08:54,158
Мои извинения, судья.

115
00:08:54,534 --> 00:08:57,245
Молчите или вы будете удалены.

116
00:08:57,787 --> 00:08:59,038
Продолжайте.

117
00:08:59,789 --> 00:09:02,583
Я показал ему больше терпения,
чем он заслуживает.

118
00:09:02,750 --> 00:09:06,546
Но, очевидно,
он хотел, чтобы пролилась кровь.

119
00:09:06,671 --> 00:09:11,884
Не будьте дураком, ваш корабль хуже.
Вы не переживете бой с нами.

120
00:09:12,009 --> 00:09:14,011
Смерть империи.

121
00:09:16,973 --> 00:09:18,641
Отвечать тем же!

122
00:09:26,399 --> 00:09:30,069
-Они направляются к кольцевой системе.
-Трус думает, что он может скрыться.

123
00:09:30,194 --> 00:09:31,654
Преследовать их!

124
00:09:44,417 --> 00:09:46,043
Где они?

125
00:09:46,752 --> 00:09:50,214
-Ответьте мне!
-Обломки вмешиваются в датчики.

126
00:09:53,467 --> 00:09:56,679
Там, нацельте все оружие на их двигатели.

127
00:10:20,661 --> 00:10:22,705
Мы потеряли датчики, защита не работает.

128
00:10:22,788 --> 00:10:25,333
Ручное прицеливание. Огонь!

129
00:10:33,257 --> 00:10:35,760
-Они покидают орбиту!
-За ними!

130
00:10:36,260 --> 00:10:38,012
Наши двигатели не функционируют.

131
00:10:40,431 --> 00:10:43,976
Ремонт деформирующегося
двигателя занял 3 часа.

132
00:10:44,101 --> 00:10:46,479
Но конечно же
к тому времени они уже исчезли.

133
00:10:47,521 --> 00:10:52,193
Вам повезло, ваш первый офицер
не убил вас за такой провал. Вы уволены.

134
00:10:58,949 --> 00:11:00,534
Не будете задавать ему вопросы?

135
00:11:01,077 --> 00:11:02,995
Он не сказал ничего,
что могло бы помочь.

136
00:11:03,079 --> 00:11:05,956
У вас еще какие-то доказательства?

137
00:11:06,040 --> 00:11:07,833
Нет, судья.

138
00:11:08,793 --> 00:11:10,961
Свидетельство Дюраса ясно.

139
00:11:11,087 --> 00:11:13,631
Он пытался
выполнять свою миссию.

140
00:11:14,507 --> 00:11:18,427
Привести врагов империи к правосудию.

141
00:11:18,552 --> 00:11:22,056
Но этот зачинщик, этот человек,

142
00:11:22,431 --> 00:11:27,603
вступил в сговор с ними, чтобы опозорить
гордого воина и разжечь бунт.

143
00:11:27,812 --> 00:11:32,316
Не может быть никаких сомнений в том,
что он тоже является нашим врагом.

144
00:11:34,360 --> 00:11:37,738
Капитан Арчер утверждает,
что он невиновен!

145
00:11:37,947 --> 00:11:39,657
Невиновен в чем?

146
00:11:43,119 --> 00:11:46,497
Этот суд был уже слишком мягок.

147
00:11:47,039 --> 00:11:50,459
Мы не обвинили его экипаж
или его правительство.

148
00:11:50,543 --> 00:11:54,922
Ему повезло, что мы не отправили флот
военных кораблей на его родную планету.

149
00:11:55,047 --> 00:11:57,508
Но мы требуем,
чтобы он понес ответственность

150
00:11:57,591 --> 00:11:59,301
за преступления, которые совершил.

151
00:11:59,385 --> 00:12:05,015
Мы требуем, чтобы он получил самое
суровое наказание по нашим законам.

152
00:12:05,516 --> 00:12:06,642
Джах!

153
00:12:23,284 --> 00:12:27,538
-Вам есть, что ответить?
-Нет, судья.

154
00:12:27,705 --> 00:12:31,000
Тогда я рассмотрю доказательства
и вынесу свой вердикт...

155
00:12:31,083 --> 00:12:32,918
Я б хотел иметь
возможность защититься.

156
00:12:33,002 --> 00:12:35,671
-Вы были предупреждены.
-Он искажает правду!

157
00:12:35,754 --> 00:12:36,881
Молчите!

158
00:12:36,964 --> 00:12:40,801
Эти люди не были повстанцами,
и я не пытался начать восстание.

159
00:12:40,968 --> 00:12:43,095
Я не ваш враг!

160
00:12:47,725 --> 00:12:50,436
Я объявляю перерыв.

161
00:13:27,973 --> 00:13:30,851
-Что это?
-Птица.

162
00:13:31,519 --> 00:13:33,020
Она сыровата.

163
00:13:34,438 --> 00:13:37,274
Я сказал вам соблюдать молчание,
вы должны слушаться меня.

164
00:13:37,816 --> 00:13:40,653
Извините, что я вмешался
в ваши юридические стратегии.

165
00:13:40,945 --> 00:13:43,322
Моя стратегия еще
может спасти вашу жизнь.

166
00:13:43,781 --> 00:13:47,826
Я говорил с судьей. Он готов помиловать
вас, если вы будете с ним сотрудничать.

167
00:13:47,993 --> 00:13:50,955
-Как?
-Скажите ему, где найти повстанцев.

168
00:13:52,122 --> 00:13:54,083
Я же вам сказал, они не повстанцы.

169
00:13:54,250 --> 00:13:56,126
Не имеет значения, во что вы верите.

170
00:13:56,210 --> 00:13:59,421
Они подчиняются законам империи.
Вы не можете изменить это.

171
00:13:59,505 --> 00:14:02,132
Я не мог ничего сказать.

172
00:14:03,926 --> 00:14:05,344
Куда вы их отвезли?

173
00:14:06,136 --> 00:14:08,806
На другой корабль? Планету?

174
00:14:10,641 --> 00:14:13,769
Вы понимаете,
что произойдет, если вы им не скажете?

175
00:14:14,353 --> 00:14:15,896
У меня есть идея.

176
00:14:16,230 --> 00:14:19,316
Я предлагаю вам способ спасти свою жизнь.

177
00:14:21,986 --> 00:14:23,821
Скажем, начну сотрудничать.

178
00:14:25,155 --> 00:14:26,824
Что будет с этими людьми?

179
00:14:26,991 --> 00:14:30,160
Им будут предъявлены обвинения
в государственной измене.

180
00:14:30,452 --> 00:14:32,329
Такого же суда?

181
00:14:36,000 --> 00:14:38,544
Скажи судье, что я
отказываюсь от его предложения.

182
00:14:41,422 --> 00:14:44,967
Только дурак будет жертвовать собой
ради людей, которых он едва знает.

183
00:14:45,050 --> 00:14:46,552
Я знаю их достаточно хорошо.

184
00:14:47,136 --> 00:14:49,972
Они хорошие люди,
и я не предам их.

185
00:14:50,347 --> 00:14:53,225
Если вы позволите мне дать показания,
рассказать свою версию,

186
00:14:53,601 --> 00:14:55,603
тогда могло бы стать ясно, что я помог им.

187
00:14:55,895 --> 00:14:57,730
Но из того, что я видел, вы счастливы

188
00:14:57,813 --> 00:14:59,773
игнорировать то, что
вы не хотите слышать.

189
00:14:59,982 --> 00:15:04,486
Не спешите винить меня
в согласии с их законом.

190
00:15:04,570 --> 00:15:05,779
Нет?

191
00:15:06,947 --> 00:15:08,532
Каково ваше объяснение?

192
00:15:08,949 --> 00:15:11,911
Я стал адвокатом много лет назад.

193
00:15:13,787 --> 00:15:15,497
Были другие времена.

194
00:15:16,707 --> 00:15:20,336
-Хуже или лучше?
-Суды больше слушали.

195
00:15:22,379 --> 00:15:26,842
Тогда, возможно, вы должны им напомнить
про другие времена.

196
00:15:27,384 --> 00:15:29,553
Как хороший урок истории.

197
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
Я старый человек.

198
00:15:37,144 --> 00:15:39,229
Слишком старый,
чтобы бросать вызов правилам.

199
00:15:39,313 --> 00:15:41,815
Даже если от этого
зависит жизнь вашего клиента?

200
00:15:43,359 --> 00:15:46,028
Я чувствую, что вы расстроены
так же, как и я,

201
00:15:46,779 --> 00:15:48,864
и вы хотите противостоять им.

202
00:15:49,865 --> 00:15:52,826
Но вы сдались.

203
00:15:53,285 --> 00:15:55,746
-Вы боитесь их.
-Я не боюсь.

204
00:15:55,829 --> 00:15:58,874
Тогда докажите это.
Бросьте им вызов.

205
00:15:59,333 --> 00:16:01,627
Покажите им настоящий судебный процесс.

206
00:16:27,111 --> 00:16:29,071
Сила империи.

207
00:16:31,115 --> 00:16:33,659
Вы сообщили
обвиняемому о нашем предложении?

208
00:16:33,742 --> 00:16:37,246
-Сообщил.
-И он бы хотел что-то адресовать суду?

209
00:16:37,329 --> 00:16:38,622
Да, хотел бы.

210
00:16:39,039 --> 00:16:41,291
Он хочет свидетельствовать в свою защиту.

211
00:16:41,375 --> 00:16:44,378
Я протестую!
Время для дачи показаний закончилось.

212
00:16:44,461 --> 00:16:47,339
При всем уважении к суду,
вердикт не был вынесен.

213
00:16:47,423 --> 00:16:50,175
Неуместно! Я призываю вас
закончить заседание.

214
00:16:50,259 --> 00:16:53,178
В моих правах
представить дальнейшие показания.

215
00:16:53,262 --> 00:16:55,639
Вы говорите об устарелых правах.

216
00:16:55,848 --> 00:17:00,811
Конечно, мне не надо напоминать суду
государственный судебный устав Колот.

217
00:17:00,936 --> 00:17:05,774
«Адвокат имеет право оспаривать обвинения
в любой момент во время суда».

218
00:17:06,025 --> 00:17:09,778
Насколько мне известно,
этот устав не был отброшен в сторону.

219
00:17:10,404 --> 00:17:15,617
Со времени Кахлесса
в наших судах

220
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
правосудие сопровождается честью.

221
00:17:20,748 --> 00:17:24,418
Моё дело будет
рассмотрено, или нет?

222
00:17:26,628 --> 00:17:28,172
Позовите вашего свидетеля.

223
00:17:39,016 --> 00:17:40,100
Представьтесь.

224
00:17:40,726 --> 00:17:44,396
Я капитан звездного корабля «Энтерпрайз»
Джонатан Арчер.

225
00:17:44,521 --> 00:17:46,774
Признаете ли вы, капитан Арчер,

226
00:17:46,940 --> 00:17:50,444
что поддержали и приютили корабль,
спасающийся от империи?

227
00:17:50,569 --> 00:17:52,529
Мы ответили на сигнал бедствия.

228
00:17:53,530 --> 00:17:56,033
Они голодали. Система
обеспечения вышла из строя.

229
00:17:56,158 --> 00:18:00,079
Их здоровье тут не имеет значения.
Вы помогли им сбежать.

230
00:18:00,162 --> 00:18:03,540
Моему клиенту будет
разрешено дать показания?

231
00:18:03,624 --> 00:18:08,921
Прокурор, вы проявите такое же уважение
к адвокату, какое он проявил к вам.

232
00:18:09,671 --> 00:18:10,839
Продолжайте.

233
00:18:12,549 --> 00:18:16,095
Изложите подробно ваши
воспоминания о событиях в этом суде.

234
00:18:16,345 --> 00:18:19,765
Как я и говорил,
мы получили сигнал бедствия.

235
00:18:20,557 --> 00:18:21,767
Увеличить.

236
00:18:23,268 --> 00:18:26,146
-Био-признаки?
-Двадцать семь.

237
00:18:28,774 --> 00:18:32,402
-Есть какой-нибудь ответ?
-Нет, сэр.

238
00:18:36,573 --> 00:18:37,574
Малкольм?

239
00:18:37,658 --> 00:18:39,827
Главная энергетическая
установка не работает.

240
00:18:39,910 --> 00:18:41,703
Система обеспечения выходит из строя.

241
00:18:41,787 --> 00:18:43,539
Они в плохом состоянии, сэр.

242
00:18:46,959 --> 00:18:48,377
Можете состыковаться с ними?

243
00:18:48,710 --> 00:18:51,421
Их двигательный порт вентилирует
охлаждающую жидкость.

244
00:18:52,089 --> 00:18:55,551
Я попытаюсь подойти к стороне
правого борта, но это будет сложно.

245
00:18:57,136 --> 00:18:58,428
Постарайтесь.

246
00:19:02,141 --> 00:19:05,310
Деформирующийся привод вышел из строя
через 3 недели после отбытия.

247
00:19:05,519 --> 00:19:07,396
Мы попытались взять курс
до ближайшей

248
00:19:07,479 --> 00:19:09,815
системы в импульсе,
но пропала энергия.

249
00:19:10,732 --> 00:19:13,277
-Как давно это было?
-Я не знаю.

250
00:19:13,861 --> 00:19:16,405
Шесть недель. Может быть, больше.

251
00:19:17,156 --> 00:19:19,283
Мы переадресовали
вспомогательное питание,

252
00:19:19,366 --> 00:19:21,201
но этого было недостаточно.

253
00:19:21,535 --> 00:19:24,955
Кухонные комбайны вышли из строя,
переработка воды.

254
00:19:25,289 --> 00:19:27,249
Я посадил их всех на
протеиновые добавки,

255
00:19:27,332 --> 00:19:29,543
но двое из них находятся
в тяжелом состоянии.

256
00:19:30,085 --> 00:19:32,838
Когда мы отправлялись, на борту было 54.

257
00:19:33,964 --> 00:19:35,507
Что привело вас сюда?

258
00:19:37,050 --> 00:19:41,138
Несколько лет назад наша
колония была присоединена

259
00:19:41,388 --> 00:19:43,599
к видам, которых мы
никогда не видели раньше.

260
00:19:44,433 --> 00:19:47,352
Они сказали, что обеспечат нас
в обмен на нашу верность,

261
00:19:47,436 --> 00:19:50,022
что мы станем частью их империи.

262
00:19:50,439 --> 00:19:53,275
Но они лишили нас наших ресурсов,
оставили нас ни с чем.

263
00:19:53,984 --> 00:19:58,488
Мы ждали их возвращения.
Они сказали, что доставят еду, топливо.

264
00:20:00,908 --> 00:20:02,409
Они не вернулись.

265
00:20:03,368 --> 00:20:05,829
Вы знали, что они бегут из империи.

266
00:20:06,288 --> 00:20:08,540
Мы знали, что их колония
была брошена.

267
00:20:09,082 --> 00:20:11,877
И вы решили проявить сострадание.

268
00:20:12,002 --> 00:20:15,255
Они голодали.
Они бы не выдержали еще неделю.

269
00:20:15,339 --> 00:20:19,468
Они были подданными империи.
Их благополучие не ваша забота.

270
00:20:19,593 --> 00:20:21,720
Судя по всему, не ваша, тоже.

271
00:20:23,096 --> 00:20:25,891
Видите, эти люди презирают нас.

272
00:20:26,016 --> 00:20:28,477
Он до сих пор верит,
что не сделал ничего плохого.

273
00:20:28,602 --> 00:20:32,231
Судье Ораку еще предстоит доказать,
что он сделал.

274
00:20:32,314 --> 00:20:35,192
Он помог этим повстанцам,
и теперь он отказывается

275
00:20:35,275 --> 00:20:37,778
помочь нам привлечь
их к ответственности!

276
00:20:47,246 --> 00:20:50,040
Я послушаю, что скажет обвиняемый.

277
00:20:52,000 --> 00:20:53,085
Продолжайте.

278
00:20:53,794 --> 00:20:57,756
Мой главный инженер определил,
что корабль не подлежал ремонту.

279
00:20:57,881 --> 00:20:59,883
Некоторым придется
жить в одной комнате,

280
00:20:59,967 --> 00:21:01,718
но думаю, сможем
разместить их всех.

281
00:21:02,010 --> 00:21:03,553
Я уже отдала приказ.

282
00:21:05,764 --> 00:21:07,808
Учитывая альтернативу
оставить корабль

283
00:21:07,891 --> 00:21:10,394
на волю случая, я предполагала
ваше решение.

284
00:21:12,020 --> 00:21:14,898
-Куда повезёте их?
-Они направлялись в систему

285
00:21:14,982 --> 00:21:16,775
в паре световых лет отсюда.
Это должно

286
00:21:16,858 --> 00:21:18,402
держать их в безопасности.

287
00:21:18,485 --> 00:21:20,570
Империи имеют склонность расширяться.

288
00:21:20,737 --> 00:21:24,032
Они могут обнаружить, что
путешествовали недостаточно далеко.

289
00:21:24,116 --> 00:21:26,285
Капитан, зайдите на мостик, пожалуйста.

290
00:21:35,752 --> 00:21:38,463
Похоже, они не отказали
поселенцам в конечном итоге.

291
00:21:38,547 --> 00:21:40,507
Возможно, доставляют
запасы, как обещали.

292
00:21:40,590 --> 00:21:44,011
Это крейсер «Д 5».
Я сомневаюсь, что он доставляет запасы.

293
00:21:45,387 --> 00:21:48,974
-Когда они тут будут?
-Через семнадцать минут.

294
00:21:49,808 --> 00:21:52,185
-Все повстанцы на борту?
-Да, сэр.

295
00:21:53,562 --> 00:21:56,606
Отпустить их корабль и
перейти к тактической боевой готовности.

296
00:21:58,775 --> 00:22:02,029
Значит, вы готовились к сражению.

297
00:22:02,112 --> 00:22:04,114
Я готовился защищать свой корабль.

298
00:22:04,197 --> 00:22:06,783
Как сделал бы любой хороший
клингонский командир.

299
00:22:07,117 --> 00:22:11,163
Обвиняемый уже признал, что знал, что
повстанцы были подданными империи.

300
00:22:11,246 --> 00:22:15,000
Они могут быть подданными империи,
но похоже, что вы бросили их.

301
00:22:15,083 --> 00:22:18,337
И он знал, что Бортас
прибыл, чтобы получить их.

302
00:22:18,462 --> 00:22:22,215
Тем не менее, он начал преднамеренное
нападение на корабль империи!

303
00:22:22,299 --> 00:22:26,344
Этот человек виновен
больше, чем в разжигании бунта.

304
00:22:26,595 --> 00:22:29,264
Он совершил акт войны!

305
00:22:41,860 --> 00:22:44,112
Я не думаю, что есть какой-то шанс
опередить их.

306
00:22:44,196 --> 00:22:46,239
Их максимальная скорость -
варп 6.

307
00:22:46,323 --> 00:22:48,241
Если бы мы могли отключить двигатели.

308
00:22:48,325 --> 00:22:51,745
Непрерывный огонь из нашего фазового
орудия должен пробить их броню,

309
00:22:51,828 --> 00:22:53,997
но сомневаюсь, что будут
стоять достаточно

310
00:22:54,081 --> 00:22:57,417
-для того, чтобы дать нам шанс.
-Из чего состоят их кольца?

311
00:23:02,255 --> 00:23:03,381
Ничего необычного.

312
00:23:03,507 --> 00:23:07,260
Метановый лед, диамагнитная
пыль, изолитическая плазма,

313
00:23:07,552 --> 00:23:09,805
Когда вытащили
клингонский корабль из газового

314
00:23:09,888 --> 00:23:11,973
гиганта, вы взглянули
на их датчики?

315
00:23:12,182 --> 00:23:15,936
Стандартные мультиспектральные
датчики, не слишком отличающиеся от наших.

316
00:23:17,479 --> 00:23:19,689
Если бы мы могли зажечь
плазму тех колец,

317
00:23:20,190 --> 00:23:21,650
это бы нарушило их датчики?

318
00:23:22,275 --> 00:23:25,070
-На несколько секунд.
-У нас будет несколько секунд.

319
00:23:25,821 --> 00:23:27,364
Можете изменить торпеду?

320
00:23:27,489 --> 00:23:29,032
-Я думаю, что да.
-Как надолго?

321
00:23:29,116 --> 00:23:30,200
Сколько у меня есть?

322
00:23:30,283 --> 00:23:32,744
Клингонский корабль будет тут
через 11 минут.

323
00:23:32,828 --> 00:23:33,912
Пошевеливайтесь.

324
00:23:34,996 --> 00:23:38,500
Таким образом, вы установили
ловушку для Бортаса.

325
00:23:38,583 --> 00:23:40,877
У нас не было намерения стрелять первыми.

326
00:23:41,211 --> 00:23:42,963
Какой благородный человек.

327
00:23:43,088 --> 00:23:47,384
Я был уверен, что обвиняемому
разрешат говорить без помех.

328
00:23:47,467 --> 00:23:53,974
Во всех смыслах. Я нахожу эту
версию событий весьма забавной.

329
00:23:58,103 --> 00:24:02,607
Бортас выпал из варпа
с заряженным оружием.

330
00:24:03,191 --> 00:24:07,070
Они в направлении перехвата.
Двести тысяч км и приближение.

331
00:24:11,116 --> 00:24:12,284
Свяжитесь с ними.

332
00:24:14,161 --> 00:24:15,829
Представьтесь.

333
00:24:15,996 --> 00:24:18,999
Я Джонатан Арчер, капитан
звездного корабля «Энтерпрайз».

334
00:24:19,082 --> 00:24:22,294
Вы укрываете беглецов.
Сдайте их.

335
00:24:22,377 --> 00:24:24,504
Я не знал, что они совершили
преступление.

336
00:24:24,588 --> 00:24:26,840
Они разыскиваются за побуждение к бунту.

337
00:24:27,924 --> 00:24:31,511
Я могу вам сказать, что они не в том
состоянии, чтобы побуждать к чему-либо.

338
00:24:32,554 --> 00:24:34,890
Вероятно, их колония
была брошена вашими...

339
00:24:34,973 --> 00:24:37,225
Сейчас же верните повстанцев!

340
00:24:39,144 --> 00:24:42,480
-Что вы собираетесь сделать с ними?
-Это вас не касается.

341
00:24:43,315 --> 00:24:47,861
Простите, но я не готов передать их
без большего количества информации.

342
00:24:47,944 --> 00:24:50,071
Могу поговорить с кем-то
из правительства?

343
00:24:50,155 --> 00:24:52,699
Я говорю за империю.

344
00:24:54,117 --> 00:24:57,621
Справедливо.
Давайте сядем и попытаемся...

345
00:25:05,837 --> 00:25:07,505
Корпус обшивки на 80%.

346
00:25:07,589 --> 00:25:09,299
Никаких повреждений кораблю.

347
00:25:09,382 --> 00:25:13,303
-Направляйтесь к кольцам.
-Они преследуют. 10000 метров.

348
00:25:18,934 --> 00:25:21,519
Мы приближаемся к фрагменту
600 метров в диаметре,

349
00:25:21,603 --> 00:25:24,064
Опора 227, отметка 4.

350
00:25:25,899 --> 00:25:27,400
Поместите нас позади него.

351
00:25:31,321 --> 00:25:35,200
-Они приближаются, сэр. 4000 метров.
-Будьте наготове.

352
00:25:36,034 --> 00:25:37,494
Три тысячи метров.

353
00:25:38,328 --> 00:25:39,579
Две тысячи.

354
00:25:42,082 --> 00:25:44,209
-800 метров.
-Огонь!

355
00:25:55,387 --> 00:25:57,847
-Наши датчики не работают.
-Надеюсь, что их тоже.

356
00:25:58,431 --> 00:25:59,724
Вытащите нас отсюда.

357
00:26:00,934 --> 00:26:03,061
Вы говорите, что Бортас
первыми открыли огонь.

358
00:26:03,144 --> 00:26:04,187
Да.

359
00:26:04,312 --> 00:26:08,483
И вы пытались достичь
договоренности с капитаном Дюрасом?

360
00:26:08,817 --> 00:26:11,403
-Он отказался.
-Дюрас был не обязан

361
00:26:11,486 --> 00:26:13,738
оказывать услугу этому человеку.

362
00:26:13,822 --> 00:26:16,741
Вы просто защищали свой корабль
когда напали на Бортас?

363
00:26:16,866 --> 00:26:18,868
-Да.
-И что случилось потом?

364
00:26:19,536 --> 00:26:22,122
Мы вышли из системы
и забрали с собой повстанцев.

365
00:26:22,831 --> 00:26:25,667
Вы могли уничтожить Бортас.

366
00:26:26,209 --> 00:26:30,338
-Почему вы этого не сделали?
-Потому что капитан Дюрас не мой враг.

367
00:26:31,172 --> 00:26:34,217
Не ваш враг?

368
00:26:37,721 --> 00:26:40,015
Я доказываю этому суду,

369
00:26:40,598 --> 00:26:43,310
что капитан Арчер виновен.

370
00:26:49,441 --> 00:26:53,194
Виновен во вмешательстве
в клингонские дела больше одного раза.

371
00:26:53,361 --> 00:26:57,073
К тому же, я обнаружил, что
его имя хорошо известно высшему совету.

372
00:26:57,365 --> 00:27:00,869
Обвиняемый когда-то стоял
перед самим канцлером

373
00:27:00,952 --> 00:27:05,165
и обнаружил сулибанский заговор, который
мог бросить империю в гражданскую войну.

374
00:27:05,498 --> 00:27:09,669
-Это абсурд.
-Эти факты в протоколе.

375
00:27:10,670 --> 00:27:14,382
Возможно, прокурор был
удовлетворен его исследованием.

376
00:27:16,509 --> 00:27:20,096
Записи имперского флота
также ссылаются на этого человека.

377
00:27:20,388 --> 00:27:24,976
Его корабль сыграл важную роль в
спасении клингонского ящера Сомрау.

378
00:27:25,101 --> 00:27:27,771
Из плотной атмосферы газового гиганта.

379
00:27:27,896 --> 00:27:31,107
Даже если это правда,
оно не имеет ничего общего с этим делом!

380
00:27:31,232 --> 00:27:34,027
У него есть все для этого дела.

381
00:27:34,361 --> 00:27:37,072
Это проясняет характер поведения Арчера,

382
00:27:37,322 --> 00:27:40,116
что было повторено в его столкновении
с капитаном Дюрасом.

383
00:27:40,200 --> 00:27:44,162
Да, он может быть самодовольным,

384
00:27:44,579 --> 00:27:47,207
но его вмешательство спасло
клингонский корабль,

385
00:27:47,415 --> 00:27:50,210
и, возможно, судьбу самой империи.

386
00:27:50,835 --> 00:27:56,549
Если капитан Арчер виновен,
он виновен только в том, что был помехой,

387
00:27:56,925 --> 00:27:59,969
и вряд ли стоит внимания этого суда.

388
00:28:00,678 --> 00:28:05,892
И если он должен быть наказан, пусть
наказание соответствует преступлению.

389
00:28:10,480 --> 00:28:12,273
Как долго ждать вердикта?

390
00:28:13,775 --> 00:28:16,111
Это, как правило, не занимает
много времени.

391
00:28:16,903 --> 00:28:19,322
Я был более убедителен, чем я думал.

392
00:28:23,243 --> 00:28:26,413
Спасибо за то, что вы сделали для меня.

393
00:28:27,414 --> 00:28:32,085
Еще рано меня благодарить.
Перевес все еще не в нашу сторону.

394
00:28:37,132 --> 00:28:39,300
-Что это?
-Кровавое вино.

395
00:28:40,301 --> 00:28:42,429
Это должно помочь скрасить ожидание.

396
00:28:51,104 --> 00:28:52,647
Чья эта кровь?

397
00:28:53,815 --> 00:28:56,526
Не стесняйтесь отказаться.

398
00:28:58,653 --> 00:29:00,029
Я этого не говорил.

399
00:29:11,458 --> 00:29:13,376
Сколько дел вы выиграли?

400
00:29:14,544 --> 00:29:16,171
Точно не могу сказать.

401
00:29:17,255 --> 00:29:18,923
Больше 200.

402
00:29:19,674 --> 00:29:21,885
Но это было давно.

403
00:29:22,135 --> 00:29:27,640
Когда суд был собранием для истины,
а не инструментом для воинского класса.

404
00:29:30,769 --> 00:29:33,062
Есть и другие классы?

405
00:29:34,105 --> 00:29:37,066
Вы не верили, что все
клингонцы были солдатами?

406
00:29:39,360 --> 00:29:40,653
Думаю, что верил.

407
00:29:42,697 --> 00:29:46,117
Мой отец был учителем,

408
00:29:47,035 --> 00:29:50,163
моя мама - биологом в университете.

409
00:29:50,872 --> 00:29:54,125
Они воодушевили меня взяться за право.

410
00:29:55,835 --> 00:30:00,048
Всё, что хотят делать молодые люди, -

411
00:30:00,131 --> 00:30:03,218
это держать оружие как можно раньше.

412
00:30:03,718 --> 00:30:08,515
Они говорили, что честь в победе.
Любой победе.

413
00:30:09,724 --> 00:30:13,144
Но какая же честь
в победе над более слабым соперником?

414
00:30:14,062 --> 00:30:16,272
Если бы Дюрас уничтожил тот корабль,

415
00:30:16,731 --> 00:30:22,654
то был бы прославленным героем империи
за убийство беспомощных беженцев.

416
00:30:25,657 --> 00:30:29,661
Мы были великим обществом
не так давно,

417
00:30:31,287 --> 00:30:35,375
когда честь была заработана
цельностью

418
00:30:36,167 --> 00:30:40,964
и актами истинного мужества,
но не бессмысленным кровопролитием.

419
00:30:42,423 --> 00:30:45,635
Тысячи лет
мои люди имели подобные проблемы.

420
00:30:46,761 --> 00:30:50,098
Мы боролись три мировые войны,
которые почти уничтожили нас.

421
00:30:50,223 --> 00:30:52,600
Целые поколения были
практически уничтожены.

422
00:30:53,518 --> 00:30:54,769
Что изменилось?

423
00:30:57,105 --> 00:31:01,150
Немногие храбрые люди начали понимать...

424
00:31:02,569 --> 00:31:03,987
что можно изменить ситуацию.

425
00:31:21,963 --> 00:31:24,591
Я тщательно взвесил доказательства.

426
00:31:24,841 --> 00:31:31,514
Адвокат Колос сделал впечатляющее дело
к большому удивлению этого суда.

427
00:31:31,973 --> 00:31:35,643
На основании его аргументов
я склонен верить, что

428
00:31:35,768 --> 00:31:39,439
обвиняемый стал жертвой
своей собственной глупости.

429
00:31:39,522 --> 00:31:42,525
Он не разжигал восстание.

430
00:31:43,568 --> 00:31:47,822
Но прокурор Орак
ясно дал понять, что

431
00:31:47,906 --> 00:31:52,952
законы империи были нарушены, и
капитан Арчер должен быть привлечен

432
00:31:53,036 --> 00:31:57,832
к ответственности за его действия,
независимо от его намерений.

433
00:31:58,583 --> 00:32:02,962
Поэтому я считаю обвиняемого
виновным.

434
00:32:07,300 --> 00:32:08,676
Однако,

435
00:32:11,012 --> 00:32:15,433
этот суд не может
игнорировать его действия

436
00:32:15,516 --> 00:32:19,228
в оказании помощи
клингонским людям.

437
00:32:19,562 --> 00:32:23,942
Таким образом, смертный приговор
смягчается.

438
00:32:29,864 --> 00:32:31,366
Тишина!

439
00:32:34,702 --> 00:32:38,873
Джонатан Арчер, вы
приговорены к отправке

440
00:32:38,957 --> 00:32:43,002
на дилитиевые шахты
в исправительную колонию Рура Пенте

441
00:32:43,544 --> 00:32:45,880
до конца вашей жизни.

442
00:33:00,061 --> 00:33:02,605
-Удалить заключенного.
-Я протестую.

443
00:33:02,689 --> 00:33:07,402
Я бы не стал протестовать слишком громко,
прокурор. Вы выиграли ваше дело.

444
00:33:07,485 --> 00:33:10,905
И я хвалю судью за его
справедливое решение.

445
00:33:11,197 --> 00:33:14,033
Но приговором
за эти преступления должна быть смерть.

446
00:33:14,283 --> 00:33:16,285
Приговор это смерть.

447
00:33:16,577 --> 00:33:19,247
Вы присуждаете
этого человека к Рура Пенте.

448
00:33:19,998 --> 00:33:22,709
Какова продолжительность жизни
заключенного там?

449
00:33:22,875 --> 00:33:25,461
Шесть месяцев, в лучшем случае, год?

450
00:33:25,545 --> 00:33:29,132
И вы ожидаете, что мы поверим,
что это акт милосердия?

451
00:33:29,215 --> 00:33:33,386
Этот суд проявил к вам
много терпения, адвокат.

452
00:33:33,469 --> 00:33:35,680
Не испытывайте больше моего терпения.

453
00:33:35,763 --> 00:33:38,516
Я не прошу особого обращения.

454
00:33:38,933 --> 00:33:41,644
Только чтобы моего клиента
судили справедливо,

455
00:33:41,728 --> 00:33:43,563
как судили бы любого клингонца.

456
00:33:43,646 --> 00:33:46,357
Но прошло много лет
с тех пор, как кто-то,

457
00:33:46,441 --> 00:33:50,153
стоя в этой камере, получал
по справедливости.

458
00:33:50,236 --> 00:33:52,280
Следите за своими словами.

459
00:33:52,405 --> 00:33:55,450
Вы оскорбляете честь этого суда.

460
00:33:55,575 --> 00:33:56,951
Честь?

461
00:33:58,786 --> 00:34:01,581
Вы признаете, что
капитан Арчер выступил

462
00:34:01,664 --> 00:34:05,418
с убеждением и честностью,
и как вы вознаградите его?

463
00:34:05,626 --> 00:34:10,339
Этой грандиозной публикой,
проявляющей сострадание,

464
00:34:10,423 --> 00:34:14,635
перед отправкой его на смерть
в замороженную пещеру.

465
00:34:14,802 --> 00:34:15,928
Довольно!

466
00:34:16,012 --> 00:34:20,433
Простите меня,
если я не вижу в этом чести!

467
00:34:20,516 --> 00:34:23,644
Вы проявляете неуважение к этому суду.

468
00:34:23,728 --> 00:34:27,440
Раз вы восхищаетесь заключенным,

469
00:34:27,523 --> 00:34:33,529
вы присоединитесь к нему на Рура Пенте,
сроком на один год.

470
00:34:35,573 --> 00:34:37,200
Удалить их обоих.

471
00:34:49,837 --> 00:34:51,839
Вулканское командование будет продолжать

472
00:34:51,923 --> 00:34:53,257
лоббировать освобождение.

473
00:34:54,175 --> 00:34:55,676
Так что же нам делать?

474
00:34:55,885 --> 00:34:59,055
Клингоны позволили нам быть здесь
только во время процесса.

475
00:34:59,972 --> 00:35:01,682
Мы должны немедленно уйти.

476
00:35:01,808 --> 00:35:05,186
-И отказаться от капитана?
-У нас нет выбора.

477
00:35:05,770 --> 00:35:08,523
Что это за Рура Пенте?

478
00:35:09,190 --> 00:35:10,942
Оно довольно негостеприимно.

479
00:35:12,193 --> 00:35:13,945
Им предстоит туда добраться.

480
00:35:14,028 --> 00:35:16,322
Мы глубоко внутри клингонской территории.

481
00:35:17,156 --> 00:35:19,283
О попытке спасения даже
не может быть и речи.

482
00:35:20,201 --> 00:35:22,829
-Я готов рискнуть.
-Капитан не готов.

483
00:35:24,205 --> 00:35:27,583
Он ясно дал понять, что не хочет,
чтобы мы подвергали опасности экипаж.

484
00:35:28,668 --> 00:35:30,920
То есть, мы должны забыть о нем?

485
00:35:31,003 --> 00:35:33,256
Я говорю, что освобождение -
это не вариант.

486
00:35:33,381 --> 00:35:35,174
Но есть дипломатические связи.

487
00:35:35,258 --> 00:35:38,678
-Мы пробовали дипломатические связи.
-Не все.

488
00:35:39,262 --> 00:35:42,390
Я имела дело с несколькими
клингонскими бюрократами

489
00:35:42,473 --> 00:35:45,101
в прошлом. Некоторых
из них можно убедить.

490
00:35:47,645 --> 00:35:49,147
Мистер Мейвезер.

491
00:35:53,776 --> 00:35:55,278
Заберите нас с орбиты.

492
00:36:13,546 --> 00:36:15,673
Вы, возвращайтесь к работе.

493
00:36:31,105 --> 00:36:32,565
Вы в порядке?

494
00:36:34,400 --> 00:36:37,945
Возможно, я провел слишком
много времени в юридической

495
00:36:38,029 --> 00:36:40,698
библиотеке и недостаточно на поле боя.

496
00:36:40,781 --> 00:36:43,826
Не все клингоны - воины, помните?

497
00:36:46,495 --> 00:36:49,957
Наши корабли работают на
дилитии, а не на разговорах.

498
00:36:51,250 --> 00:36:53,878
-Оставьте его.
-Возвращайтесь к работе.

499
00:37:10,269 --> 00:37:14,649
Еще какие-нибудь неприятности от вас,
и вы будете ночевать на поверхности.

500
00:37:23,491 --> 00:37:25,034
Вы глупец.

501
00:37:26,994 --> 00:37:29,830
-Не за что.
-Вы не усвоили свой урок?

502
00:37:29,914 --> 00:37:32,333
Вот почему в первую очередь прислали вас.

503
00:37:32,416 --> 00:37:35,795
Вмешательство в дела, которые
не имеют ничего общего с вами.

504
00:37:35,920 --> 00:37:38,172
У нас есть поговорка на Земле.

505
00:37:38,673 --> 00:37:41,550
Не бей лежачего.

506
00:37:42,677 --> 00:37:45,972
Люди все такие?

507
00:37:46,472 --> 00:37:51,102
-Какие? Честные?
-Глупые.

508
00:38:01,362 --> 00:38:03,281
Это в нашей природе.

509
00:38:04,448 --> 00:38:05,700
Встаньте.

510
00:38:06,826 --> 00:38:08,577
У нас есть работа.

511
00:38:11,622 --> 00:38:14,458
Только если вы не хотите
спать на поверхности.

512
00:38:40,985 --> 00:38:42,987
Следуйте за мной, сюда.

513
00:38:43,654 --> 00:38:45,031
Новоприбывшие.

514
00:38:50,161 --> 00:38:52,621
Прокурор Орак был занят.

515
00:39:26,197 --> 00:39:28,741
Держитесь подальше,
у нас нет того, что вы хотите.

516
00:39:28,824 --> 00:39:30,159
Капитан!

517
00:39:31,327 --> 00:39:32,536
Все в порядке.

518
00:39:33,913 --> 00:39:35,289
Он с моего корабля.

519
00:39:36,791 --> 00:39:39,085
-Рад вас видеть, сэр.
-Я тоже.

520
00:39:39,877 --> 00:39:43,297
Лейтенант Рид,
это Колос, мой адвокат.

521
00:39:44,673 --> 00:39:46,509
-Приятно.
-Как вы сюда попали?

522
00:39:46,967 --> 00:39:49,637
Т`Пол знает несколько клингонских
чиновников со времен

523
00:39:49,720 --> 00:39:52,431
министерства безопасности. Они
приставили нас к офицеру,

524
00:39:52,515 --> 00:39:55,476
который готов смотреть
в другую сторону за хорошую цену.

525
00:39:55,935 --> 00:39:57,812
Я пришел на одну из дилитиевых барж.

526
00:39:57,895 --> 00:39:59,772
Мы подкупили капитана,
чтоб привез сюда

527
00:39:59,855 --> 00:40:01,107
и обратно на «Энтерпрайз».

528
00:40:01,190 --> 00:40:02,733
Есть ли место еще для одного?

529
00:40:03,484 --> 00:40:06,195
Я думаю, что да, но мы должны спешить.

530
00:40:07,029 --> 00:40:10,199
-Живей!
-Я не могу пойти с вами.

531
00:40:11,367 --> 00:40:12,535
Почему?

532
00:40:13,369 --> 00:40:15,996
Я был адвокатом в течение 50 лет,

533
00:40:16,414 --> 00:40:19,750
и последние 20 из них
я провел, стоя в том суде,

534
00:40:20,584 --> 00:40:24,255
играя свою роль, держа язык за зубами,

535
00:40:24,380 --> 00:40:28,175
и все это время уважаемых людей
направляли в такие места, как это?

536
00:40:28,342 --> 00:40:30,553
Без использования защиты.

537
00:40:30,970 --> 00:40:33,097
И потом я был назначен на ваше дело.

538
00:40:33,639 --> 00:40:36,350
Вы мне сказали,
что в вашем мире несколько

539
00:40:36,434 --> 00:40:38,477
храбрых людей изменили ситуацию.

540
00:40:40,312 --> 00:40:42,356
Я не уверен, что у меня есть храбрость,

541
00:40:43,149 --> 00:40:46,735
но я знаю, что никогда
не смогу восстановить

542
00:40:46,819 --> 00:40:49,530
честь своего народа,
живя в бегах.

543
00:40:51,407 --> 00:40:53,492
Вы понимаете, что это значит.

544
00:40:53,826 --> 00:40:58,539
Вы сказали, что большинство
заключенных здесь и года не выживают.

545
00:40:59,540 --> 00:41:03,669
Большинству заключенных незачем жить.

546
00:41:04,211 --> 00:41:05,421
Капитан?

547
00:41:07,131 --> 00:41:08,382
Идите.

548
00:41:10,259 --> 00:41:11,469
Идите!

549
00:41:14,138 --> 00:41:15,389
Спасибо.

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru