1
00:00:20,270 --> 00:00:22,063
Мостик - Мейвезеру.
2
00:00:35,493 --> 00:00:36,494
Мейвезер.
3
00:00:36,578 --> 00:00:38,371
Капитан ждёт вас на мостике.
4
00:00:38,455 --> 00:00:41,791
Адмирал Форест звонил несколько
минут назад. Мы меняем направление.
5
00:00:42,500 --> 00:00:43,752
Я иду.
6
00:02:11,798 --> 00:02:15,135
Орбита планеты сместилась, фиксируя
ее между двумя газовыми гигантами.
7
00:02:15,426 --> 00:02:18,138
Из-за гравитации ее ядро перегревается.
8
00:02:18,221 --> 00:02:19,848
Звездный флот счёл, что покроется
9
00:02:19,931 --> 00:02:21,808
вулканами к концу недели.
10
00:02:21,975 --> 00:02:23,059
«Горизонт»
11
00:02:23,184 --> 00:02:25,854
Система примерно на расстоянии
30 световых лет от нас.
12
00:02:26,271 --> 00:02:29,190
Адмирал Форест уверяет, что
это временное отклонение.
13
00:02:29,816 --> 00:02:32,569
Геологические салюты. Должно быть весело.
14
00:02:34,320 --> 00:02:36,114
{\an8}-Проложить курс.
-Есть, сэр.
15
00:02:53,798 --> 00:02:54,966
{\an8}Войдите.
16
00:02:57,385 --> 00:02:58,636
{\an8}У вас есть минута, сэр?
17
00:02:59,137 --> 00:03:00,597
{\an8}На самом деле, несколько.
18
00:03:01,222 --> 00:03:03,558
{\an8}Присаживайся.
О чем думаешь?
19
00:03:04,809 --> 00:03:07,562
{\an8}Я думал, могу ли я попросить
о личном одолжении.
20
00:03:08,271 --> 00:03:09,272
{\an8}Конечно.
21
00:03:09,814 --> 00:03:12,400
{\an8}Корабль моей семьи, «Горизонт».
22
00:03:13,026 --> 00:03:14,986
{\an8}Мы будем проходить близко к нему.
23
00:03:15,486 --> 00:03:17,363
{\an8}Я не отказался бы
заскочить с визитом.
24
00:03:17,655 --> 00:03:19,908
{\an8}Это почти 10-часовое
отклонение от маршрута.
25
00:03:20,408 --> 00:03:23,369
{\an8}«Энтерпрайз» сможет добраться
до планеты с запасом времени.
26
00:03:24,162 --> 00:03:26,080
{\an8}Вы можете меня забрать на обратном пути.
27
00:03:26,623 --> 00:03:29,292
{\an8}Я думаю, мы справимся
без тебя несколько дней.
28
00:03:30,335 --> 00:03:31,419
{\an8}Спасибо, сэр.
29
00:03:32,086 --> 00:03:33,630
{\an8}Твоя родня удивится визиту.
30
00:03:34,964 --> 00:03:37,175
{\an8}Мой отец болеет в последние
несколько месяцев.
31
00:03:37,926 --> 00:03:41,179
{\an8}-Ничего серьезного, надеюсь.
-Моя мама говорит, он будет в порядке.
32
00:03:41,304 --> 00:03:42,847
{\an8}Она медик на корабле.
33
00:03:43,723 --> 00:03:47,268
{\an8}Я думал, ты говорил,
что твоя мама главный инженер.
34
00:03:47,685 --> 00:03:48,770
{\an8}И то, и другое.
35
00:03:51,105 --> 00:03:52,941
{\an8}Они должны побывать
на всех должностях,
36
00:03:53,024 --> 00:03:54,817
{\an8}чтобы обслуживать
старые корабли.
37
00:03:54,901 --> 00:03:56,527
{\an8}Мой дед побил рекорд.
38
00:03:56,945 --> 00:04:00,281
Пять должностей одновременно,
две из них на мостике.
39
00:04:00,865 --> 00:04:02,158
Было время,
40
00:04:03,243 --> 00:04:06,037
когда я всерьез задумывался
о работе на грузовом корабле.
41
00:04:07,163 --> 00:04:08,039
Вы, сэр?
42
00:04:09,457 --> 00:04:11,709
За несколько лет до
создания Звездного флота.
43
00:04:12,585 --> 00:04:13,836
Почему же вы не пошли?
44
00:04:16,130 --> 00:04:17,507
Длинная история.
45
00:04:18,216 --> 00:04:20,260
Расскажу в следующий раз за завтраком.
46
00:04:21,594 --> 00:04:24,097
Как только состыкуемся,
попрошу Флокса пойти с тобой.
47
00:04:24,555 --> 00:04:28,059
-Пускай осмотрит твоего отца.
-Буду благодарен, сэр.
48
00:04:37,819 --> 00:04:40,446
Будешь рада услышать, что
тепловые сканеры работают.
49
00:04:40,530 --> 00:04:41,864
А реле визуализации?
50
00:04:41,948 --> 00:04:44,534
Да, мы высадим шесть из
них на высокой орбите.
51
00:04:44,617 --> 00:04:47,704
Это должно нам дать вид каждого вулкана
с высоты птичьего полета.
52
00:04:49,247 --> 00:04:52,083
Знаешь, не думаю, что там будет
много работы по прибытию.
53
00:04:52,417 --> 00:04:54,294
Датчики будут записывать
автоматически.
54
00:04:54,502 --> 00:04:57,088
Будет достаточно времени
для репетиций на гармошке.
55
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
Я уговорил кока
приготовить что-то особенное.
56
00:05:04,012 --> 00:05:06,848
Начиная со вторника будем
устраивать киновечера.
57
00:05:07,682 --> 00:05:10,768
Думал, будет интересно, после того
вестерна, что тебе понравился.
58
00:05:10,852 --> 00:05:14,230
Мы собираемся показать три наилучших
фильмов ужасов.
59
00:05:14,897 --> 00:05:19,277
«Франкенштейн», «Невеста Франкенштейна»,
и «Сын Франкенштейна».
60
00:05:19,944 --> 00:05:23,114
Можем добавить «Эббот и
Костелло встретились с Франкенштейном».
61
00:05:23,823 --> 00:05:25,533
Я не люблю фильмы ужасов.
62
00:05:27,410 --> 00:05:29,495
Откуда ты знаешь, если никогда не видела?
63
00:05:31,289 --> 00:05:34,417
Ты не должна смотреть все,
просто приди на первый показ.
64
00:05:35,501 --> 00:05:37,128
Я обещаю, тебе понравится.
65
00:05:37,670 --> 00:05:41,090
Воодушевленные формы
жизни, научное безумие.
66
00:05:42,216 --> 00:05:43,676
Прямо в твоем стиле.
67
00:05:48,139 --> 00:05:49,432
Четыре года - не так долго.
68
00:05:50,183 --> 00:05:54,353
Мы с семьей последний раз воссоединялись
почти десять лет тому назад.
69
00:05:55,396 --> 00:05:59,067
Звездный флот должен задуматься
над назначением семей на летную службу.
70
00:05:59,317 --> 00:06:00,693
Ты наверное шутишь.
71
00:06:01,194 --> 00:06:02,862
Никто бы тогда не скучал по дому.
72
00:06:03,237 --> 00:06:06,157
Да. Ну, им бы пришлось
привести психолога на борт,
73
00:06:06,407 --> 00:06:09,827
так как мне бы он пригодился, если бы
мои родители бродили по коридорам.
74
00:06:10,286 --> 00:06:12,747
На грузовом судне ты и
10 метров не пройдешь,
75
00:06:12,872 --> 00:06:16,042
не наткнувшись на свою няню
или двоюродную бабушку.
76
00:06:16,584 --> 00:06:18,002
Мостик - Мейвезеру.
77
00:06:20,922 --> 00:06:22,090
Давай.
78
00:06:22,173 --> 00:06:24,717
Мы получили ответ от «Горизонта».
Это ваша мать.
79
00:06:25,384 --> 00:06:27,470
Спасибо, Хоши, перенаправьте
в мою комнату.
80
00:06:32,225 --> 00:06:35,311
Личный журнал капитана, 10 января, 2153.
81
00:06:36,104 --> 00:06:38,606
Мы на пути к встрече с «Горизонтом».
82
00:06:38,940 --> 00:06:42,235
К сожалению, я получил сообщение,
что в семье лейтенанта Мейвезера
83
00:06:42,318 --> 00:06:44,529
неожиданная трагедия.
84
00:06:49,700 --> 00:06:50,993
Не против, если я присяду?
85
00:06:51,911 --> 00:06:52,954
Конечно, нет.
86
00:06:58,501 --> 00:07:00,002
Не был здесь с времени запуска.
87
00:07:12,849 --> 00:07:13,975
Часто сюда приходишь?
88
00:07:16,436 --> 00:07:17,687
Иногда.
89
00:07:21,274 --> 00:07:23,025
Такер рассказал
мне, что случилось.
90
00:07:25,361 --> 00:07:26,487
Мне жаль.
91
00:07:28,865 --> 00:07:32,535
Моя мама послала сообщение для
Звездного флота шесть недель назад.
92
00:07:34,454 --> 00:07:35,746
Но я так и не получил его.
93
00:07:41,419 --> 00:07:43,504
Гражданские каналы могут быть...
94
00:07:45,298 --> 00:07:46,507
Достаточно медленными.
95
00:07:47,800 --> 00:07:49,427
Я должен был ему позвонить.
96
00:07:51,387 --> 00:07:53,681
Мы были в диапазоне связи
пару месяцев назад.
97
00:07:55,892 --> 00:08:00,104
Я думаю, что я еще не был
готов с ним поговорить.
98
00:08:01,272 --> 00:08:04,317
Он не очень был рад тому, что я
присоединился к Звездному флоту.
99
00:08:06,110 --> 00:08:08,196
Он готовил меня к своей работе
100
00:08:10,156 --> 00:08:11,449
еще с детства.
101
00:08:12,825 --> 00:08:14,160
Я уверен.
102
00:08:16,245 --> 00:08:18,331
Ему было нелегко пережить твой уход.
103
00:08:21,042 --> 00:08:22,627
Но я знаю наверняка,
104
00:08:24,629 --> 00:08:26,214
что он гордился тобой.
105
00:08:31,177 --> 00:08:32,720
При всем уважении, сэр,
106
00:08:36,057 --> 00:08:37,683
я в этом не так уверен.
107
00:08:41,020 --> 00:08:43,898
Он когда-нибудь говорил тебе
о письме, которое послал мне?
108
00:08:46,734 --> 00:08:49,111
Это было почти 2,5 года назад.
109
00:08:50,446 --> 00:08:53,407
Было несколько кандидатов
на место рулевого.
110
00:08:55,034 --> 00:08:57,370
Я немного затруднялся с принятием решения,
111
00:08:58,829 --> 00:09:03,292
и я связался с их бывшим начальником,
надеясь на более индивидуальный подбор.
112
00:09:05,002 --> 00:09:06,462
Что он сказал?
113
00:09:07,129 --> 00:09:09,423
Он написал кратчайшую рекомендацию.
114
00:09:10,132 --> 00:09:11,634
Всего лишь одно предложение.
115
00:09:13,761 --> 00:09:14,804
Он сказал,
116
00:09:16,806 --> 00:09:21,018
что он никогда не встречал более опытного
мастера пилотажа в своей жизни,
117
00:09:22,228 --> 00:09:25,565
и я был бы дураком,
если бы не выбрал тебя.
118
00:09:29,652 --> 00:09:32,655
Когда я увидел, как ты
справляешься с управлением,
119
00:09:35,408 --> 00:09:36,826
я понял, что не ошибся.
120
00:09:38,327 --> 00:09:39,579
Жаль, что...
121
00:09:42,623 --> 00:09:44,750
он мне этого так и не сказал.
122
00:09:51,048 --> 00:09:53,968
Как я и предполагал.
Не более, чем просто головная боль.
123
00:09:54,051 --> 00:09:56,470
Я надеялась на что-то более серьезное.
124
00:09:58,431 --> 00:10:01,142
Меня вынуждают смотреть
фильм сегодня вечером.
125
00:10:01,434 --> 00:10:04,020
Если ищешь медицинскую отмазку,
тебе не повезло.
126
00:10:04,645 --> 00:10:06,397
Я буду там так же.
127
00:10:06,480 --> 00:10:08,941
Я согласен, что развлечения
такого плана примитивны,
128
00:10:09,025 --> 00:10:12,236
но они часто дают возможность
взглянуть на человеческое поведение.
129
00:10:12,445 --> 00:10:15,489
Не удивляйтесь,
если увидите меня здесь еще раз.
130
00:10:16,824 --> 00:10:19,243
У меня есть чувство,
что головная боль вернется.
131
00:10:25,625 --> 00:10:27,960
Прошу лишь короткий
тур по моторному отсеку.
132
00:10:28,419 --> 00:10:30,087
«Горизонту» 50 лет.
133
00:10:30,796 --> 00:10:33,549
Уверен, что ты встречал более
впечатляющие варп реакторы.
134
00:10:33,633 --> 00:10:36,052
Зефрам Кохрэйн
сконструировал тот двигатель.
135
00:10:36,927 --> 00:10:40,139
Я слышал слухи о том, что он
подписал реакторную обшивку изнутри.
136
00:10:43,184 --> 00:10:44,393
Чуть не забыл.
137
00:10:45,686 --> 00:10:48,105
-Что это?
-Несколько семейных фотографий.
138
00:10:48,564 --> 00:10:51,776
Я загрузил фотографии с того времени,
как мы покинули станцию.
139
00:10:52,151 --> 00:10:55,071
Твоей маме будет интересно
посмотреть, чем занимался мальчик.
140
00:10:55,488 --> 00:10:57,156
-Спасибо, сэр.
-Конечно.
141
00:11:20,930 --> 00:11:22,973
Я бы не назвал это опасной миссией.
142
00:11:23,099 --> 00:11:26,352
Пара перестрелок, но ничего
такого, с чем бы мы не могли справиться.
143
00:11:27,186 --> 00:11:28,854
Я получила письмо от твоей сестры.
144
00:11:28,938 --> 00:11:32,149
Она сказала, ты подвергался
опасности во время какого-то шторма.
145
00:11:32,942 --> 00:11:35,528
Попали во фронт ударной
волны несколько месяцев назад.
146
00:11:35,611 --> 00:11:38,989
Экипажу пришлось тесниться
в одной гондоле несколько дней.
147
00:11:39,323 --> 00:11:41,492
Она просто все преувеличила.
148
00:11:42,535 --> 00:11:44,662
Она также упомянула о
каких-то чужеземных
149
00:11:44,745 --> 00:11:46,997
солдатах, которые пытались
пробраться на борт.
150
00:11:47,873 --> 00:11:49,959
Это действительно было
просто недоразумение.
151
00:11:50,126 --> 00:11:52,169
Они подумали, что «Энтерпрайз»
покинут.
152
00:11:52,420 --> 00:11:54,547
Капитан Арчер заставил их уйти.
153
00:11:56,674 --> 00:12:00,010
Я думаю нет смысла спрашивать
тебя о ромуланском минном поле.
154
00:12:00,594 --> 00:12:01,887
Откуда ты об этом знаешь?
155
00:12:02,388 --> 00:12:05,057
Я служу на грузовых
суднах уже долгое время.
156
00:12:05,224 --> 00:12:07,601
Я наладила несколько контактов кое-где.
157
00:12:08,227 --> 00:12:09,770
Приготовьтесь, мы включаем варп.
158
00:12:19,572 --> 00:12:21,073
Должно быть, Чарли у руля.
159
00:12:21,657 --> 00:12:23,117
Почему ты это говоришь?
160
00:12:23,951 --> 00:12:26,328
Его варповые скачки
всегда были грубоватыми.
161
00:12:27,955 --> 00:12:28,998
Куда мы направляемся?
162
00:12:29,081 --> 00:12:31,917
Станция Денева. Просто заскочим
взять расходные материалы.
163
00:12:32,001 --> 00:12:33,878
Мы вернем тебя вовремя.
164
00:12:33,961 --> 00:12:35,171
Осторожнее, мэм.
165
00:12:35,921 --> 00:12:38,007
-Трэвис??
-Эй!
166
00:12:38,215 --> 00:12:39,925
Давненько тебя не видел.
167
00:12:40,134 --> 00:12:42,344
Ты опять закрыл себя в
грузовом контейнере?
168
00:12:42,428 --> 00:12:44,722
Обязательно об этом все время напоминать?
169
00:12:46,682 --> 00:12:47,766
Рад тебя видеть.
170
00:12:47,850 --> 00:12:50,186
Если не занят вечером,
заходи в столовую.
171
00:12:50,269 --> 00:12:51,437
Я приду.
172
00:12:57,276 --> 00:12:58,861
Ты забыл дорогу?
173
00:12:59,695 --> 00:13:03,157
-Комната для гостей там.
-Комната для гостей не для тебя.
174
00:13:11,540 --> 00:13:13,417
Я думал мою комнату кому-то отдали.
175
00:13:13,584 --> 00:13:16,504
Так и есть, но они не были
против отдать ее на пару дней.
176
00:13:16,795 --> 00:13:19,173
ВИП-персоны к нам
не так часто заезжают.
177
00:13:21,675 --> 00:13:25,012
Я нашла несколько старых вещиц,
чтобы ты чувствовал себя как дома.
178
00:13:27,515 --> 00:13:29,225
Не могу поверить, что сохранила.
179
00:13:31,810 --> 00:13:33,896
Те не спал ночами на протяжении месяца,
180
00:13:34,396 --> 00:13:37,816
отмечая на карте каждую систему,
которую ты планировал посетить.
181
00:13:39,193 --> 00:13:41,028
И таких еще предостаточно.
182
00:13:43,781 --> 00:13:45,783
Я рада, что ты дома.
183
00:13:48,244 --> 00:13:49,495
Я тоже.
184
00:13:52,831 --> 00:13:54,542
Мы справимся с этим, мам.
185
00:14:02,007 --> 00:14:05,970
Те плазменные инжекторы не станут
в одну линию самостоятельно.
186
00:14:08,264 --> 00:14:09,348
Я должна идти.
187
00:14:09,890 --> 00:14:12,226
Когда обустроишься, приходи
в машинное отделение.
188
00:14:12,309 --> 00:14:14,186
Некоторые люди хотят тебя увидеть.
189
00:14:33,414 --> 00:14:36,250
Переместите эти канистры в модуль 4.
190
00:14:37,668 --> 00:14:40,296
Ты уверен, что в возрасте,
чтобы управлять этой штукой?
191
00:14:43,048 --> 00:14:45,843
Прапорщик должен отдать честь
перед обращением к капитану.
192
00:14:46,176 --> 00:14:47,803
Исполняющему обязанности капитана.
193
00:14:48,304 --> 00:14:49,763
Не зазнавайся.
194
00:14:50,973 --> 00:14:52,766
Я вернусь через несколько минут.
195
00:15:04,320 --> 00:15:05,738
Хорошо выглядишь в форме.
196
00:15:06,155 --> 00:15:07,323
Спасибо.
197
00:15:09,158 --> 00:15:11,410
Не думал, что буду носить
ее в ближайшее время.
198
00:15:16,373 --> 00:15:17,875
Дела, кажется, идут хорошо.
199
00:15:18,250 --> 00:15:20,461
Никогда не видел этот
модуль настолько полным.
200
00:15:21,253 --> 00:15:24,298
Самая большая проблема сегодня -
это контроль всего.
201
00:15:24,840 --> 00:15:27,635
Папа держал много учетной информации
в голове.
202
00:15:28,010 --> 00:15:30,095
Я пытаюсь восстановить базу данных.
203
00:15:31,221 --> 00:15:33,933
Мы все еще не можем найти
личинки строматопода,
204
00:15:34,016 --> 00:15:35,851
которые нужно доставить демерианам.
205
00:15:36,644 --> 00:15:39,146
Я очень надеюсь, это
не отложится в долгий ящик.
206
00:15:40,064 --> 00:15:44,526
-Если тебе нужна моя помощь в чем-то...
-Спасибо, но мы можем справиться с этим.
207
00:15:46,362 --> 00:15:49,531
Ты в отпуске, я не собираюсь
подпускать тебя к работе.
208
00:15:52,868 --> 00:15:54,286
Увидимся за ужином?
209
00:15:58,707 --> 00:15:59,792
Трэвис.
210
00:16:01,043 --> 00:16:04,171
Может, следует переодеться
во что-то не такое выдающееся.
211
00:16:26,235 --> 00:16:30,447
-Я задействовала реле визуализации.
-Как скоро начинается представление?
212
00:16:30,823 --> 00:16:32,658
Примерно через 30 часов.
213
00:16:33,158 --> 00:16:35,494
Голографическая камера
нуждается в калибровке.
214
00:16:35,703 --> 00:16:36,870
Я могу помочь с этим.
215
00:16:37,788 --> 00:16:39,039
Начинай.
216
00:16:39,331 --> 00:16:41,792
Я хочу послать наши
фотографии Звездному флоту.
217
00:16:42,668 --> 00:16:44,545
Посадите адмирала
Фореста в первом ряду.
218
00:16:45,462 --> 00:16:46,880
Эхо III в пределах диапазона.
219
00:16:47,131 --> 00:16:49,758
С настройкой передачи
не должно быть трудностей.
220
00:16:51,552 --> 00:16:52,970
Так ты придешь сегодня?
221
00:16:55,347 --> 00:16:57,391
Если сенсоры будут
откалиброваны, то да.
222
00:16:57,516 --> 00:16:59,059
Придется принять решение.
223
00:16:59,309 --> 00:17:01,311
Места заканчиваются очень быстро.
224
00:17:03,313 --> 00:17:05,065
В базе данных указано, что
225
00:17:05,232 --> 00:17:07,735
«Франкенштейн» так же и
литературное произведение.
226
00:17:07,818 --> 00:17:10,446
Его написала Мэри Шелли,
жена известного поэта.
227
00:17:11,905 --> 00:17:14,700
Возможно, художественное чтение
будет более красноречиво.
228
00:17:15,826 --> 00:17:17,786
Ты думаешь, что экипаж будет
229
00:17:17,870 --> 00:17:19,913
сидеть тихо, пока кто-то
читает для них?
230
00:17:20,164 --> 00:17:23,167
Они скорее всего оценят
настоящие намерения автора.
231
00:17:25,669 --> 00:17:27,296
Хочешь открыть книжный клуб -
232
00:17:28,422 --> 00:17:29,715
вперёд.
233
00:17:30,257 --> 00:17:32,134
Вы будете там сегодня,
сэр, не так ли?
234
00:17:33,177 --> 00:17:34,261
Не смог бы пропустить.
235
00:17:35,721 --> 00:17:37,264
Я оставлю вам немного попкорна.
236
00:17:43,812 --> 00:17:45,564
Было бы неплохо, если бы и ты пошла.
237
00:17:46,482 --> 00:17:49,526
Будет весело,
и небольшое братание не помешает.
238
00:17:52,696 --> 00:17:55,532
Я не понимаю, как безмолвное
заседание в темной
239
00:17:55,616 --> 00:17:58,035
комнате может
поспособствовать братанию.
240
00:17:59,620 --> 00:18:00,996
Это
241
00:18:02,206 --> 00:18:03,749
коллективный опыт.
242
00:18:06,126 --> 00:18:07,211
Я вот что скажу.
243
00:18:08,087 --> 00:18:09,421
Бурно проведем эту ночь.
244
00:18:09,797 --> 00:18:14,510
Ужин в столовой капитана - 18.00,
фильм -19.30. Это будет свидание.
245
00:18:15,094 --> 00:18:17,763
-Простите, что?
-Я буду безупречным джентльменом.
246
00:18:18,097 --> 00:18:20,432
А если тебе не понравится фильм,
247
00:18:21,141 --> 00:18:23,143
я больше никогда не
попрошу придти снова.
248
00:18:36,782 --> 00:18:38,158
Хорошо.
249
00:18:39,701 --> 00:18:40,869
Пробуй сейчас.
250
00:18:46,500 --> 00:18:48,961
Я увеличил диапазон
навигационных датчиков.
251
00:18:49,294 --> 00:18:51,630
Пульт управления подправит
курс намного быстрее.
252
00:18:55,300 --> 00:18:56,468
Что не так?
253
00:18:57,219 --> 00:18:58,971
Я просто работаю
над обновлениями.
254
00:19:01,515 --> 00:19:04,059
Я не припоминаю, что просил
о каких-либо обновлениях.
255
00:19:04,184 --> 00:19:06,103
Ты был занят.
Я не хотел беспокоить.
256
00:19:07,187 --> 00:19:08,313
Тебе это понравится.
257
00:19:08,564 --> 00:19:11,316
Помнишь те стабилизаторы портов,
которые все время шалили?
258
00:19:11,733 --> 00:19:14,153
Перед отъездом
я говорил с командующим Такером.
259
00:19:14,278 --> 00:19:17,823
-Командующий Такер?
-Наш главный инженер на «Энтерпрайзе».
260
00:19:18,115 --> 00:19:21,326
Он показал мне, как настроить
пространственные дешифраторы.
261
00:19:21,702 --> 00:19:23,495
Не должны больше
доставлять хлопот.
262
00:19:25,831 --> 00:19:28,876
Что случится, если твои улучшения
дадут сбой?
263
00:19:30,377 --> 00:19:33,755
Ты вернешься на корабль Звездного
флота вне зоны досягаемости.
264
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
Кто будет это исправлять?
265
00:19:37,718 --> 00:19:40,220
Я хочу, чтобы ты больше
не модифицировал системы
266
00:19:40,304 --> 00:19:42,347
без обсуждения со мной.
267
00:19:43,849 --> 00:19:45,642
Как скажете, сэр.
268
00:19:47,352 --> 00:19:50,355
Может, ты останешься у нас инженером.
269
00:19:52,274 --> 00:19:53,942
Построишь нам варп двигатель 5.
270
00:20:12,211 --> 00:20:13,503
Войдите.
271
00:20:14,713 --> 00:20:16,423
Я слышала, у нас гость.
272
00:20:18,091 --> 00:20:21,178
Слухи доходят быстро.
273
00:20:24,556 --> 00:20:26,725
Я до сих пор не могу
поверить, что он ушел.
274
00:20:27,643 --> 00:20:30,646
-Мне так жаль, Трэвис.
-Спасибо.
275
00:20:33,774 --> 00:20:35,192
Ты не староват для этого?
276
00:20:36,401 --> 00:20:37,486
Я не знаю.
277
00:20:37,945 --> 00:20:40,405
Я думал, будет интересно
регрессировать ненадолго.
278
00:20:40,739 --> 00:20:43,825
Как насчет отключения гравитационного
поля и прыжков на кровати?
279
00:20:43,909 --> 00:20:46,119
И снова быть наказанными?
280
00:20:46,495 --> 00:20:49,122
Это не слишком хорошо
для репутации в Звездном флоте.
281
00:20:50,916 --> 00:20:54,086
-Как «Энтерпрайз»?
-Не дает нам скучать.
282
00:20:54,378 --> 00:20:56,838
Мы прошли 150 световых лет,
283
00:20:56,922 --> 00:20:59,383
видели 22 населенных мира.
284
00:20:59,591 --> 00:21:03,053
-За 18 месяцев?
-Ты не поверишь.
285
00:21:04,179 --> 00:21:07,182
Колумб, Магеллан, Трэвис Мейвезер.
286
00:21:08,517 --> 00:21:11,478
-На сколько ты прибыл?
-Всего на несколько дней.
287
00:21:11,812 --> 00:21:15,399
-Есть шанс получить длительный отпуск?
-Боюсь, что нет.
288
00:21:15,983 --> 00:21:18,944
Я сомневаюсь, что Магеллан имел
много свободного времени.
289
00:21:22,531 --> 00:21:23,699
Что не так?
290
00:21:25,492 --> 00:21:28,328
Я не хочу, испортить твой визит,
291
00:21:29,121 --> 00:21:32,749
но всё перестало работать как
часики после смерти твоего отца.
292
00:21:33,166 --> 00:21:34,293
Что ты имеешь в виду?
293
00:21:34,835 --> 00:21:37,754
Мы пропустили сближение
с судном «Орион» 2 недели назад.
294
00:21:38,547 --> 00:21:40,882
Организация, отвечающая за
перевозки, сердилась.
295
00:21:41,008 --> 00:21:42,676
У нас также заканчивается дейтерий.
296
00:21:42,968 --> 00:21:45,512
Пришлось тянуть из сбережений
дважды за этот месяц.
297
00:21:46,430 --> 00:21:48,307
С Морелом было лучше, Трэвис.
298
00:21:49,308 --> 00:21:51,059
«Горизонт» потерял своего капитана,
299
00:21:52,019 --> 00:21:55,856
и экипаж начинает сомневаться,
300
00:21:55,939 --> 00:21:57,649
готов ли Пол приступить к работе.
301
00:21:58,900 --> 00:22:01,737
Ты наверное заметил, что
он слегка нервный.
302
00:22:02,446 --> 00:22:03,989
Он всегда нервный.
303
00:22:04,573 --> 00:22:06,116
Более, чем обычно.
304
00:22:07,993 --> 00:22:09,870
Моя мама ничего из этого не упоминала.
305
00:22:10,370 --> 00:22:12,372
Предполагаю, что не хотела
беспокоить.
306
00:22:15,459 --> 00:22:17,336
Он командует
всего несколько недель.
307
00:22:17,794 --> 00:22:22,215
-Дай ему шанс. Он дорастет до этого.
-Я надеюсь, что ты прав.
308
00:22:23,467 --> 00:22:26,678
Я подумала, ты должен знать,
но, может, и нет.
309
00:22:27,012 --> 00:22:28,013
Спасибо.
310
00:22:30,015 --> 00:22:31,266
Чарли у руля?
311
00:22:31,641 --> 00:22:33,727
Это просто
пространственная турбулентность.
312
00:22:33,810 --> 00:22:35,562
На «Энтерпрайзе» тебя избаловали.
313
00:22:39,775 --> 00:22:41,068
Это не турбулентность.
314
00:22:52,454 --> 00:22:55,123
Трещина в корпусе модуля 3,
выброс в атмосферу.
315
00:22:55,415 --> 00:22:57,709
Заблокировать. Попробуй
связаться с ними снова.
316
00:22:58,460 --> 00:22:59,878
Они не отвечают.
317
00:23:01,379 --> 00:23:03,590
-Что происходит?
-Нас атакуют.
318
00:23:03,673 --> 00:23:05,008
-Кто?
-Я не знаю.
319
00:23:05,092 --> 00:23:06,843
Зарядить плазменные башни?
320
00:23:09,346 --> 00:23:12,682
Нет, перевести резервную
мощность на наружную обшивку.
321
00:23:14,601 --> 00:23:17,604
Мы должны уйти от обстрела,
варп на максимум.
322
00:23:18,146 --> 00:23:22,025
Вы везете 30000 тонн,
вы не уйдете от него.
323
00:23:22,109 --> 00:23:23,860
-Ты слышал меня.
-Да, сэр.
324
00:23:27,239 --> 00:23:28,490
Варп 1,6.
325
00:23:29,741 --> 00:23:30,826
1,7.
326
00:23:32,661 --> 00:23:33,829
Варп 1,8.
327
00:23:35,038 --> 00:23:36,957
-Они все еще близко.
-Еще чуть-чуть.
328
00:23:37,916 --> 00:23:39,084
1,85.
329
00:23:47,592 --> 00:23:50,345
-Они уходят.
-Снизить скорость до 1,5.
330
00:23:55,642 --> 00:23:57,435
Они приставили что-то к корпусу.
331
00:23:57,727 --> 00:23:59,104
Покажи.
332
00:24:03,233 --> 00:24:05,360
Оно излучает подпространственный сигнал.
333
00:24:05,777 --> 00:24:07,571
Может быть, какой-то маяк.
334
00:24:08,029 --> 00:24:09,197
Вызови инженеров.
335
00:24:09,364 --> 00:24:13,285
-Пускай скажут кому-то убрать его оттуда.
-Я бы не рекомендовал этого.
336
00:24:16,037 --> 00:24:18,081
Это знак дискобальта.
337
00:24:19,040 --> 00:24:21,042
Характеризуется взрывом высокой мощности.
338
00:24:21,334 --> 00:24:23,837
Если кто-то подойдет
близко, может взорваться.
339
00:24:29,217 --> 00:24:31,178
Это нам прислали с «Созвездия».
340
00:24:31,344 --> 00:24:35,015
Этот корабль атаковал их восемь недель
назад и посадил маяк на их корпус.
341
00:24:35,223 --> 00:24:38,643
Спустя день, этот крейсер появился
снова и потребовал их груз.
342
00:24:38,852 --> 00:24:43,231
Корабль попробовал уйти от них, но они
забрались на борт и убили трех из экипажа.
343
00:24:43,607 --> 00:24:45,275
Затем они захватили всю партию.
344
00:24:45,358 --> 00:24:50,947
-Какое оружие у «Созвездия»?
-Две плазменные башни, как и у нас.
345
00:24:55,535 --> 00:24:57,746
Должен быть способ
убрать этот маяк.
346
00:24:59,206 --> 00:25:00,957
Я бы не стала рисковать.
347
00:25:02,042 --> 00:25:04,377
Если он детонирует,
вы можете потерять гондолу.
348
00:25:08,465 --> 00:25:12,552
Если выбросить за борт несколько тонн
этой руды, мы сможем увеличить варп до 2?
349
00:25:12,677 --> 00:25:14,012
Почему бы и нет.
350
00:25:14,512 --> 00:25:17,224
Это позволит добраться до Деневы
с опережением графика.
351
00:25:17,432 --> 00:25:19,601
Она вооружена, мы
должны быть в безопасности.
352
00:25:20,310 --> 00:25:22,687
Что, если они вернутся
прежде, чем мы придем?
353
00:25:22,938 --> 00:25:25,565
У нас нет другого выбора.
Нам нужно убираться отсюда.
354
00:25:30,237 --> 00:25:32,948
Я уже видел двигатель
такой конфигурации.
355
00:25:33,031 --> 00:25:35,116
Он не отличается
от того, что на «Мазерате».
356
00:25:35,325 --> 00:25:36,534
«Мазерат»?
357
00:25:38,286 --> 00:25:39,996
С ними были некоторые проблемы.
358
00:25:40,288 --> 00:25:42,540
Мы выбили их двигатели
нашим фазовым оружием.
359
00:25:42,624 --> 00:25:44,459
У нас нет фазового оружия.
360
00:25:46,628 --> 00:25:49,965
Я могу соединить плазменные башни
с импульсным двигателем.
361
00:25:50,298 --> 00:25:53,218
Лейтенант Рид так сделал, и это
увеличило мощность до на 80%.
362
00:25:53,301 --> 00:25:57,264
Я не собираюсь рисковать нашими жизнями,
идя в бой, где мы не сможем победить.
363
00:26:00,350 --> 00:26:03,061
Если достигнут нас прежде,
чем мы доберемся до Деневы,
364
00:26:04,688 --> 00:26:06,314
мы дадим им то, чего они хотят.
365
00:26:06,564 --> 00:26:09,109
Есть одна вещь,
которую я узнал от капитана Арчера.
366
00:26:09,192 --> 00:26:11,236
Нельзя так себя вести
с такими людьми.
367
00:26:11,319 --> 00:26:13,446
Вы только
будете поощрять их атаки.
368
00:26:13,530 --> 00:26:16,324
Не только против вас,
но и против других грузовых судов.
369
00:26:16,741 --> 00:26:19,369
Я ценю твой совет,
но это не твоя проблема.
370
00:26:20,370 --> 00:26:22,163
Ты больше не член этого экипажа.
371
00:26:23,248 --> 00:26:25,250
Сбросить руду и увеличить скорость.
372
00:26:29,879 --> 00:26:32,424
Даже твоему папе приходилось
идти на компромиссы.
373
00:26:33,383 --> 00:26:36,386
Безопаснее всего будет отдать
им то, чего они хотят.
374
00:26:38,179 --> 00:26:39,597
Груз можно заменить.
375
00:26:50,025 --> 00:26:51,109
Глупый.
376
00:26:51,359 --> 00:26:56,364
Если шторм усилится, вам будет
чего бояться до окончания ночи.
377
00:26:57,073 --> 00:26:58,950
Давай. Почини электроды.
378
00:27:00,660 --> 00:27:02,203
Этот шторм будет великолепным.
379
00:27:02,954 --> 00:27:05,040
Все электрические тайны небес.
380
00:27:05,832 --> 00:27:07,834
Теперь мы готовы. Фриц?
381
00:27:08,710 --> 00:27:09,919
Готовы.
382
00:27:11,338 --> 00:27:12,839
Что ты делаешь?
383
00:27:13,298 --> 00:27:15,383
Просматриваю утренние сенсорные данные.
384
00:27:16,426 --> 00:27:17,802
Думал, хоть чуть поглядишь.
385
00:27:17,886 --> 00:27:19,262
Всего лишь пару строчек.
386
00:27:22,474 --> 00:27:25,310
Смотри, вот последний штрих.
387
00:27:26,102 --> 00:27:28,313
-Мозг, который ты украл, Фриц.
-Да.
388
00:27:28,438 --> 00:27:30,523
Подумать только, мозг мертвого человека...
389
00:27:30,857 --> 00:27:35,737
Этот доктор Франкенштейн, его техника
непохожа на методы Б'сари II.
390
00:27:36,071 --> 00:27:40,658
Они использовали изолитический ток,
чтобы реанимировать тела недавно умерших.
391
00:27:41,242 --> 00:27:42,452
Правда?
392
00:27:42,786 --> 00:27:47,207
Конечно же, ожившие лица, были неспособны
на большее, чем клеточный метаболизм.
393
00:27:47,332 --> 00:27:49,125
Тем не менее, Б'сари
разработал способ
394
00:27:49,209 --> 00:27:51,920
показывать потенциал при
ремонте синапса...
395
00:27:52,504 --> 00:27:55,632
Мы можем остановить фильм,
если это мешает вашему разговору.
396
00:28:03,556 --> 00:28:05,934
В течение 15 минут шторм
должен быть на высоте.
397
00:28:06,851 --> 00:28:08,311
Мы будем готовы.
398
00:28:10,480 --> 00:28:11,648
Что за шум?
399
00:28:18,279 --> 00:28:19,531
Капитан?
400
00:28:20,573 --> 00:28:22,909
Похоже, что кто-то
перенаправляет реле импульса.
401
00:28:23,201 --> 00:28:24,327
Где?
402
00:28:25,703 --> 00:28:27,789
-Модуль 5.
-Мостик твой.
403
00:28:38,842 --> 00:28:40,802
Я думал, что я ясно выразился.
404
00:28:41,886 --> 00:28:44,097
Если чужеземцы
вернутся, будешь благодарить.
405
00:28:44,305 --> 00:28:46,933
Я сказал, я не собираюсь
вести этот корабль в бой.
406
00:28:47,225 --> 00:28:48,435
Думаю, у тебя нет выбора.
407
00:28:48,518 --> 00:28:51,813
Я не спрашивал о твоем мнении
и не одобрял модификацию.
408
00:28:52,105 --> 00:28:53,606
Прекрати это делать.
409
00:28:53,690 --> 00:28:55,191
-Пол.
-Ты меня слышал.
410
00:28:57,569 --> 00:29:00,572
-Я не хотел подорвать твой авторитет.
-В самом деле?
411
00:29:00,655 --> 00:29:04,617
Но ты ведешь себя безответственно.
Я просто хочу, чтобы мы были готовы.
412
00:29:04,701 --> 00:29:08,121
Мы? Ты продолжаешь говорить,
как будто ты часть экипажа.
413
00:29:08,371 --> 00:29:11,708
-Это все еще мой дом.
-Ты отвернулся от нас давным-давно.
414
00:29:11,791 --> 00:29:14,794
Так вот из-за чего все это?
Из-за моего ухода?
415
00:29:16,921 --> 00:29:19,132
Если ты хочешь быть влиятельным капитаном,
416
00:29:19,215 --> 00:29:24,387
ты должен оставить чувства в стороне
и послушать, что тебе говорят люди.
417
00:29:25,472 --> 00:29:27,432
Слова мудрости от Звездного флота?
418
00:29:28,516 --> 00:29:30,769
Нет, твоего отца.
419
00:29:32,395 --> 00:29:34,522
Он сказал мне это очень давно.
420
00:29:34,814 --> 00:29:38,067
Если бы он был здесь сейчас,
он сказал бы тебе то же.
421
00:29:38,318 --> 00:29:39,652
Ты цитируешь папу?
422
00:29:40,695 --> 00:29:44,032
Ты не слушал его. Если бы слушал,
ты не отказался бы от своей семьи.
423
00:29:44,365 --> 00:29:47,202
Ты почти не говорил с ним
в течение последних четырех лет.
424
00:29:48,787 --> 00:29:50,538
Ты даже не был здесь, когда он умер.
425
00:29:53,875 --> 00:29:55,460
Это несправедливо.
426
00:29:56,669 --> 00:29:57,879
Ты знал, что он болен.
427
00:30:00,298 --> 00:30:01,758
Но тебе было всё равно.
428
00:30:03,468 --> 00:30:07,263
Ты просто решил заскочить, потому что
это было тебе удобно.
429
00:30:08,139 --> 00:30:11,851
Наша проблема не враждебные чужеземцы.
Наша проблема - люди из флота, как ты.
430
00:30:12,811 --> 00:30:15,730
Ты хоть имеешь представление, как
тяжело найти членов экипажа?
431
00:30:17,357 --> 00:30:19,818
Никто больше не хочет
управлять грузовыми судами.
432
00:30:21,069 --> 00:30:27,367
Они все хотят быть исследователями,
курсировать на судах с личными коками.
433
00:30:28,701 --> 00:30:32,121
Ты хочешь пожалеть себя - давай.
434
00:30:32,622 --> 00:30:34,165
У меня есть дела поважнее.
435
00:30:36,000 --> 00:30:38,711
Переведи те обновления в автономный режим.
436
00:30:41,047 --> 00:30:43,049
Я закрою тебя в комнате, если придется.
437
00:30:43,842 --> 00:30:45,718
Я просто пытаюсь тебе помочь, Пол.
438
00:30:46,052 --> 00:30:48,930
Если ты не заметил,
тебе нужна помощь.
439
00:30:49,013 --> 00:30:50,682
Мне не нужна твоя помощь.
440
00:30:51,808 --> 00:30:54,602
Хочешь перевести в автономный режим?
Делай это сам.
441
00:31:16,875 --> 00:31:20,837
Я так понимаю, ты сделал некоторые
изменения в реле импульсов?
442
00:31:24,132 --> 00:31:27,635
В следующий раз было бы хорошо
посоветоваться со мной, я главный инженер.
443
00:31:28,261 --> 00:31:31,389
Я знал, как Пол отреагирует,
и я не хотел втягивать тебя в это.
444
00:31:32,599 --> 00:31:36,185
Я была рефери между тобой и
твоим братом долгое время.
445
00:31:38,062 --> 00:31:40,356
Никогда не думал, что
буду скучать по этому.
446
00:31:40,773 --> 00:31:43,902
-Витаминные комплексы?
-Не просто витаминный комплекс.
447
00:31:44,569 --> 00:31:46,070
Клубничное пирожное.
448
00:31:47,572 --> 00:31:50,950
Я впервые попробовал
пирожное в Сан-Франциско.
449
00:31:52,493 --> 00:31:54,495
Оно было не такое.
450
00:31:55,830 --> 00:31:57,999
Думаю, они разрушили
твои вкусовые рецепторы.
451
00:31:59,709 --> 00:32:01,669
Я был бы не против поесть это снова.
452
00:32:04,505 --> 00:32:07,050
Я подумываю о том, чтобы
взять длительный отпуск.
453
00:32:08,259 --> 00:32:11,095
Я уверен, что капитан Арчер
одобрит.
454
00:32:12,847 --> 00:32:15,975
-Как надолго останешься?
-Настолько долго, насколько буду нужен.
455
00:32:16,059 --> 00:32:18,144
Но ты им нужен на вашем корабле.
456
00:32:18,728 --> 00:32:20,730
Я не единственный
штурвальный.
457
00:32:21,481 --> 00:32:25,568
Даже если капитан согласится, может пройти
много времени, пока «Энтерпрайз» вернется.
458
00:32:25,693 --> 00:32:27,612
Мне здесь много чего нужно сделать.
459
00:32:27,779 --> 00:32:30,406
Я могу помочь обновить
руководство и варп системы.
460
00:32:30,573 --> 00:32:34,327
Если повезет, сделаем «Горизонт» самым
быстрым судном J класса во всем флоте.
461
00:32:34,953 --> 00:32:39,165
Ты откажешься от карьеры, вернешься домой
и будешь исполнять приказы брата?
462
00:32:39,624 --> 00:32:42,085
Карьера - последнее, что
меня сейчас волнует.
463
00:32:42,377 --> 00:32:45,713
Поздравляю. Теперь ты знаешь,
каково это - быть родителем.
464
00:32:48,174 --> 00:32:50,969
Я бы проводила каждую минуту,
переживая за вас обоих.
465
00:32:52,512 --> 00:32:54,597
И не смогла бы сделать ничего из работы.
466
00:32:55,765 --> 00:32:57,684
Он не готов, мам.
467
00:33:00,520 --> 00:33:02,855
Ты бы видел отца, когда
тот приступил к службе.
468
00:33:03,398 --> 00:33:06,067
Он был на год моложе Пола сейчас.
469
00:33:06,985 --> 00:33:09,946
Он был инженером. Он не знал
ничего об управлении мостиком.
470
00:33:10,863 --> 00:33:14,742
Мы так отставали от графика, что
он чуть не потерял лицензию.
471
00:33:16,369 --> 00:33:18,037
Хотел уйти, но я ему не позволила.
472
00:33:20,623 --> 00:33:22,667
Твоему брату
потребуется некоторое время.
473
00:33:24,210 --> 00:33:26,045
Ты думаешь, я не должен оставаться?
474
00:33:27,005 --> 00:33:28,965
Разве у нас уже не было такого разговора?
475
00:33:29,215 --> 00:33:31,926
Именно здесь, в этой комнате,
четыре года назад,
476
00:33:32,093 --> 00:33:34,262
когда ты впервые думал
присоединиться к флоту.
477
00:33:34,345 --> 00:33:36,597
Многое изменилось за
последние четыре года, мам.
478
00:33:36,723 --> 00:33:39,017
Это правда, и много чего еще изменится.
479
00:33:39,976 --> 00:33:43,229
Мы опять будем говорить об этом
спустя четыре года?
480
00:33:45,857 --> 00:33:48,901
Ты - рулевой первого звездолета
с варпом 5.
481
00:33:50,737 --> 00:33:51,904
Я горжусь тобой.
482
00:33:53,072 --> 00:33:57,535
Все здесь.
Даже Пол, хотя он не признается.
483
00:33:59,912 --> 00:34:02,290
Если ты позволишь дать тебе совет,
484
00:34:02,874 --> 00:34:05,585
не давай своему чувству
вины повлиять на решение.
485
00:34:07,754 --> 00:34:09,422
Я постараюсь иметь в виду.
486
00:34:12,759 --> 00:34:13,926
Спокойной ночи.
487
00:34:24,854 --> 00:34:28,775
Трудно поверить, что
вулканцы не слышали об ужастиках.
488
00:34:29,067 --> 00:34:30,943
Есть что-то похожее.
489
00:34:31,027 --> 00:34:33,571
Направление, известное как Тарул-итек.
490
00:34:33,946 --> 00:34:38,201
Оно использует тревожные образы, чтобы
спровоцировать эмоциональную реакцию.
491
00:34:38,785 --> 00:34:40,244
Они пытаются напугать вас.
492
00:34:41,120 --> 00:34:43,539
Чтобы увидеть, хорошо ли
контролируете свои эмоции.
493
00:34:43,623 --> 00:34:48,252
Я не понимаю, почему людям кажется,
что они должны пугать себя.
494
00:34:50,797 --> 00:34:52,590
Это заставляет сердце биться.
495
00:34:53,341 --> 00:34:56,010
Сердечно-сосудистая деятельность
была бы эффективнее.
496
00:34:57,303 --> 00:34:59,972
Ты так и не сказала, что
ты думаешь о фильме.
497
00:35:02,266 --> 00:35:04,727
Было много медицинских неточностей.
498
00:35:05,311 --> 00:35:07,396
Что ты думаешь об этой истории?
499
00:35:12,401 --> 00:35:14,445
Я думаю, что главный герой был интересен.
500
00:35:14,529 --> 00:35:15,988
Доктор Франкенштейн?
501
00:35:16,364 --> 00:35:17,907
Нет, его создание.
502
00:35:19,283 --> 00:35:20,493
С моей точки зрения,
503
00:35:20,827 --> 00:35:25,039
это была история о подчинении индивидуума
людьми, поскольку он был не такой как все.
504
00:35:26,332 --> 00:35:27,583
Это одна точка зрения.
505
00:35:28,126 --> 00:35:31,045
Во многих отношениях
фильм казался весьма пророческим.
506
00:35:32,338 --> 00:35:34,423
Реакция жителей деревни, например.
507
00:35:34,507 --> 00:35:38,219
Это было похоже на прием, который получили
вулканцы после посадки на землю.
508
00:35:40,471 --> 00:35:46,435
Я не помню, чтобы кто-то приветствовал
посла вулканцев с вилами и факелами.
509
00:35:46,727 --> 00:35:50,231
Тем не менее, многие люди
реагировали страхом и гневом.
510
00:35:50,773 --> 00:35:52,400
Они не знали, чего ожидать.
511
00:35:54,610 --> 00:35:57,822
Я порекомендую послу Совалу
этот фильм к просмотру.
512
00:35:58,072 --> 00:35:59,323
Ты шутишь.
513
00:35:59,740 --> 00:36:03,703
Я считаю, что это поможет вулканцам,
которые недавно прибыли на землю.
514
00:36:06,455 --> 00:36:10,042
Может быть, приглашать ее на вечерний
киносеанс не было хорошей идеей?
515
00:36:10,710 --> 00:36:13,629
Наоборот, не могу дождаться
«Невесту Франкенштейна».
516
00:36:15,006 --> 00:36:16,632
Мостик - капитану Арчеру.
517
00:36:18,426 --> 00:36:21,554
-Говори.
-Посмотрите в окно, сэр.
518
00:36:35,109 --> 00:36:38,446
Тепловая деформация. Некоторые
извержения очень близко к «Энтерпрайзу».
519
00:36:38,529 --> 00:36:40,406
Подними нас на 5000 километров.
520
00:36:40,656 --> 00:36:42,366
-Есть, сэр.
-Капитан.
521
00:36:43,117 --> 00:36:47,121
Я вижу на планете био-признаки.
Как говорил Франкенштейн, «Она живая».
522
00:36:48,039 --> 00:36:49,457
Я думал, она необитаема.
523
00:36:49,582 --> 00:36:52,752
Несколько видов
микроорганизмов, которые живут под землей,
524
00:36:52,919 --> 00:36:55,671
вышли на поверхность
вследствие вулканической активности.
525
00:36:55,755 --> 00:36:57,340
Посмотрите, что вы можете узнать.
526
00:37:03,095 --> 00:37:05,014
Обшивку корпуса на полную мощность.
527
00:37:05,806 --> 00:37:06,849
Нас вызывают.
528
00:37:09,560 --> 00:37:12,104
Это капитан Мейвезер
с «Горизонта».
529
00:37:12,313 --> 00:37:16,067
Приготовьтесь оставить корабль
и эвакуировать экипаж.
530
00:37:16,567 --> 00:37:19,278
Я дам наш груз, но не наш корабль.
531
00:37:19,362 --> 00:37:21,614
Мы не причиним вреда, если
будете сотрудничать.
532
00:37:21,739 --> 00:37:23,324
Снизьте варп.
533
00:37:23,491 --> 00:37:27,495
До нашей родной земли световые годы,
должен быть какой-то компромисс...
534
00:37:29,163 --> 00:37:30,665
Они заряжают оружие.
535
00:37:35,253 --> 00:37:36,963
Включить модернизацию оружия.
536
00:37:37,213 --> 00:37:39,173
Думаешь, что можешь подбить их моторы?
537
00:37:39,423 --> 00:37:40,800
Если будет четкий снимок.
538
00:37:41,008 --> 00:37:43,594
Но я не могу этого сделать,
пока они позади нас.
539
00:37:44,845 --> 00:37:46,389
Они попали в модуль 5.
540
00:37:46,472 --> 00:37:49,267
Трудно будет маневрировать
с 30 килотоннами груза.
541
00:37:49,767 --> 00:37:51,435
Мы должны сбросить часть груза.
542
00:37:58,150 --> 00:38:01,237
Инженеры, будьте готовы
освободить первичные зажимы.
543
00:38:01,654 --> 00:38:03,489
Помнишь, как летать на этом корабле?
544
00:38:05,157 --> 00:38:06,617
Я уверен, что вспомню.
545
00:38:11,163 --> 00:38:12,790
Выйти из варпа.
546
00:38:18,337 --> 00:38:19,797
Отпустите зажимы.
547
00:38:22,758 --> 00:38:26,804
Они приближаются.
40 метров. 30.
548
00:38:27,263 --> 00:38:30,099
-Еще несколько зажимов.
-10 метров.
549
00:38:44,405 --> 00:38:46,866
-Обшивка корабля повреждена.
-Трэвис!
550
00:38:59,587 --> 00:39:03,090
-Нет наружной обшивки.
-Я иду вокруг снова.
551
00:39:11,015 --> 00:39:15,770
-Их оружие разряжается.
-Наведите башни на них. Открыть канал.
552
00:39:17,063 --> 00:39:18,814
Это капитан Мейвезер.
553
00:39:19,023 --> 00:39:22,068
Я бы дважды подумал, прежде чем снова
атаковать наши корабли .
554
00:39:23,402 --> 00:39:26,238
Соединить с грузовым отсеком.
Убираемся отсюда.
555
00:39:28,199 --> 00:39:29,408
Есть, капитан.
556
00:39:43,756 --> 00:39:45,174
Войди.
557
00:39:49,720 --> 00:39:51,138
Все собрал?
558
00:39:51,889 --> 00:39:54,058
Хорош тот гость, который недолго гостит.
559
00:39:55,393 --> 00:39:58,354
Я получил сообщение от «Энтерпрайза».
Они опаздывают.
560
00:39:58,521 --> 00:40:00,856
Состыкуются через 20 минут.
561
00:40:02,066 --> 00:40:04,402
Если хочешь,
я поговорю с лейтенантом Ридом.
562
00:40:04,485 --> 00:40:07,238
Он может помочь вам
удалить этот инопланетный маяк.
563
00:40:07,738 --> 00:40:08,989
Спасибо.
564
00:40:13,786 --> 00:40:16,455
Так ты побывал на Трелкисе III?
565
00:40:16,997 --> 00:40:18,165
Что?
566
00:40:18,249 --> 00:40:21,961
Трелкис III - планета
с мультицентрическими кольцами.
567
00:40:22,878 --> 00:40:27,883
-Ты говорил о ней, когда мы были детьми.
-Мы не путешествовали так далеко.
568
00:40:28,426 --> 00:40:32,721
Значит будешь. Отправишь мне
подпространственную открытку?
569
00:40:34,348 --> 00:40:35,724
Можешь на это рассчитывать.
570
00:40:44,316 --> 00:40:46,485
Ну, мне нужно возвращаться на мост.
571
00:40:51,824 --> 00:40:53,409
До встречи через четыре года?
572
00:40:54,618 --> 00:40:55,995
Может быть, раньше.
573
00:40:57,705 --> 00:40:59,123
Я бы с радостью.
574
00:41:22,271 --> 00:41:23,939
-С возвращением.
-Спасибо, сэр.
575
00:41:24,732 --> 00:41:27,818
-Как твоя семья?
-Они в порядке.
576
00:41:28,194 --> 00:41:31,864
Мы заметили повреждения
на их грузовых отсеках.
577
00:41:33,699 --> 00:41:36,202
Вероятно, старый удар метеорита.
578
00:41:39,038 --> 00:41:40,539
Ты уверен, что все в порядке?
579
00:41:43,709 --> 00:41:45,211
Лучше не бывает, сэр.
|