Русские субтитры. Star Trek Enterprise, 2001-2005 - Звёздный путь: Энтерпрайз. 2-3.

1
00:00:14,264 --> 00:00:15,140
Войдите.

2
00:00:23,773 --> 00:00:24,733
Доброе утро.

3
00:00:25,900 --> 00:00:26,985
Капитан.

4
00:00:27,110 --> 00:00:28,028
Хорошо спал?

5
00:00:29,029 --> 00:00:30,071
Нормально.

6
00:00:30,155 --> 00:00:31,698
Я не знал, что захочешь,

7
00:00:31,781 --> 00:00:34,075
и попросил кока приготовить

8
00:00:34,325 --> 00:00:35,910
его знаменитые яйца Бенедикт.

9
00:00:37,495 --> 00:00:38,538
Нормально, сэр.

10
00:00:41,416 --> 00:00:42,625
Так и будешь есть стоя?

11
00:00:52,886 --> 00:00:55,180
Это не визит в штаб-квартиру, Малкольм.

12
00:00:55,680 --> 00:00:56,556
Вольно.

13
00:00:57,932 --> 00:00:58,975
Спасибо, сэр.

14
00:01:00,643 --> 00:01:04,397
Я просто не был уверен, думал, вы позвали
меня сюда, чтобы что-то обсудить.

15
00:01:04,647 --> 00:01:06,357
Нет. Никаких дел.

16
00:01:07,025 --> 00:01:10,361
Я просто хотел разделить запоздалый
завтрак с моим оружейным офицером.

17
00:01:16,201 --> 00:01:19,412
Я слышал, что Англия дошла
до финала в кубке мира.

18
00:01:20,789 --> 00:01:21,915
Прошу прощения?

19
00:01:23,166 --> 00:01:24,209
Кубок мира?

20
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
Футбольный?

21
00:01:28,463 --> 00:01:30,298
Боюсь, я не увлекаюсь
футболом, сэр.

22
00:01:31,925 --> 00:01:34,302
Увлекаешься ли ты
какими-либо видами спорта?

23
00:01:35,595 --> 00:01:37,597
Нет, не особо.

24
00:01:42,018 --> 00:01:43,436
-Спасибо.
-Пожалуйста, сэр.

25
00:01:48,191 --> 00:01:50,235
Я работал над расписанием нарядов, сэр.

26
00:01:50,985 --> 00:01:53,738
У нас только двое
на полной занятости в оружейной.

27
00:01:53,988 --> 00:01:55,406
Если бы мы добавили третьего,

28
00:01:55,949 --> 00:01:59,119
лейтенант Таннер освободился бы для
работы над усовершенствованиями

29
00:01:59,202 --> 00:02:01,371
тех торпедных аппаратов,
о которых я говорил.

30
00:02:02,247 --> 00:02:05,708
Твоя мама когда-нибудь говорила
тебе не приносить уроки за стол?

31
00:02:06,626 --> 00:02:07,669
Сэр?

32
00:02:13,216 --> 00:02:14,342
Выглядит хорошо.

33
00:02:21,057 --> 00:02:21,975
Арчер.

34
00:02:22,433 --> 00:02:24,602
Извините, капитан, но мы обнаружили

35
00:02:24,686 --> 00:02:26,896
неизведанную систему
прямо по курсу.

36
00:02:27,355 --> 00:02:29,190
Одна из планет класса Миншара.

37
00:02:29,858 --> 00:02:31,693
Вывести нас из варпа. Я иду.

38
00:02:37,574 --> 00:02:39,492
Должно быть нам придется перенести это.

39
00:02:40,034 --> 00:02:41,411
Когда угодно.

40
00:02:46,708 --> 00:02:47,709
После вас, сэр.

41
00:03:00,722 --> 00:03:02,974
-Есть кто-нибудь дома?
-Она необитаема.

42
00:03:03,808 --> 00:03:06,436
А как насчет особенностей?
Что-нибудь интересное?

43
00:03:06,978 --> 00:03:09,689
Цепь вулканов,
которая охватывает все полушарие.

44
00:03:09,981 --> 00:03:13,192
Не знаю, как вы, но я не прочь
подышать свежим воздухом.

45
00:03:13,610 --> 00:03:14,861
Выйти на основную орбиту.

46
00:03:15,361 --> 00:03:16,404
Есть, сэр.

47
00:03:16,863 --> 00:03:18,698
Найдите вулкан с пологим уклоном.

48
00:03:19,324 --> 00:03:21,117
Желательно тот, что не извергается.

49
00:03:22,493 --> 00:03:23,828
Подготовить шаттл, Трэвис.

50
00:03:25,163 --> 00:03:26,497
Мы снизим скорость до...

51
00:03:44,098 --> 00:03:47,852
ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ:
ЭНТЕРПРАЙЗ

52
00:05:02,885 --> 00:05:04,053
Доложить!

53
00:05:04,178 --> 00:05:06,264
Термокинетический
взрыв на наружном корпусе,

54
00:05:06,723 --> 00:05:08,558
на передней части
бортового отверстия.

55
00:05:08,808 --> 00:05:11,269
Пробоины в отсеке С, отсеке Д.

56
00:05:13,104 --> 00:05:15,398
Мостик изолятору.
Нам нужна медицинская помощь.

57
00:05:15,481 --> 00:05:17,400
-Принято.
-Что с аварийными люками?

58
00:05:17,483 --> 00:05:19,360
В восьми подсекциях
снизилось давление.

59
00:05:19,444 --> 00:05:21,029
«МИННОЕ ПОЛЕ»

60
00:05:21,112 --> 00:05:23,614
-Там кто-нибудь был?
-Пока не могу сказать, сэр.

61
00:05:23,865 --> 00:05:25,199
Выясни, что случилось.

62
00:05:30,747 --> 00:05:31,789
Малкольм!

63
00:05:32,040 --> 00:05:33,750
Если бы я мог, я бы дал вам ответ.

64
00:05:34,167 --> 00:05:36,085
{\an8}Данные датчика ничего не показывают.

65
00:05:36,169 --> 00:05:37,879
{\an8}Системы функционировали нормально.

66
00:05:38,046 --> 00:05:39,088
{\an8}Арчер инженерии.

67
00:05:40,006 --> 00:05:42,633
{\an8}-Капитан, что происходит?
-Я надеялся, что ты скажешь.

68
00:05:42,925 --> 00:05:45,845
{\an8}У нас плазменное возгорание,
перегрузка электросистемы.

69
00:05:45,928 --> 00:05:47,972
{\an8}но я не имею понятия,
что спровоцировало.

70
00:05:48,097 --> 00:05:49,640
{\an8}Стрельба? Астероид?

71
00:05:49,766 --> 00:05:52,268
{\an8}Ничего на датчиках. Как твои люди?

72
00:05:52,643 --> 00:05:54,562
{\an8}Несколько ударов и ушибов,
но в порядке.

73
00:05:55,021 --> 00:05:56,522
{\an8}До связи. Арчер отключается.

74
00:05:57,023 --> 00:05:58,566
{\an8}Есть сообщения о раненных?

75
00:05:58,649 --> 00:05:59,984
{\an8}Получаем цифры, сэр.

76
00:06:00,401 --> 00:06:02,487
{\an8}Пока 17, включая Хоши.

77
00:06:03,279 --> 00:06:04,489
{\an8}Смертей нет.

78
00:06:13,122 --> 00:06:14,999
{\an8}Отнесите этого в камеру томографии.

79
00:06:19,587 --> 00:06:22,048
Что происходит? Нас атакуют?

80
00:06:22,465 --> 00:06:24,008
-Я не знаю.
-Доктор!

81
00:06:28,346 --> 00:06:30,431
Все в порядке. С тобой все будет хорошо.

82
00:06:31,099 --> 00:06:32,308
Полегче.

83
00:06:33,935 --> 00:06:34,977
{\an8}Капитан.

84
00:06:35,061 --> 00:06:36,646
{\an8}Что-то попало в корабль.

85
00:06:37,563 --> 00:06:38,689
{\an8}С правого борта.

86
00:06:39,357 --> 00:06:40,483
{\an8}Верхняя полусфера.

87
00:06:40,817 --> 00:06:41,901
{\an8}Можешь показать?

88
00:06:50,368 --> 00:06:51,369
Там.

89
00:06:51,702 --> 00:06:53,329
Сразу за
плазменным отверстием.

90
00:06:53,412 --> 00:06:54,455
Ты это видишь?

91
00:06:57,250 --> 00:06:59,043
Замаскированный корабль?

92
00:06:59,836 --> 00:07:01,087
Слишком маленький.

93
00:07:02,088 --> 00:07:03,923
Я не вижу никаких биопризнаков.

94
00:07:08,594 --> 00:07:11,055
Он напичкан трикобальтной взрывчаткой.

95
00:07:11,305 --> 00:07:12,473
Я думаю, что это мина.

96
00:07:13,099 --> 00:07:15,935
И, судя по силе огня,
что-то подобное повредило наш корабль.

97
00:07:17,478 --> 00:07:18,729
Скажешь, активен ли он?

98
00:07:19,439 --> 00:07:20,815
Похоже, что активен.

99
00:07:21,315 --> 00:07:24,610
Капитан, он разместился возле
импульсного реактора 2.

100
00:07:24,861 --> 00:07:28,072
Взрыв в той части может
вывести «Энтерпрайз» из строя.

101
00:07:28,739 --> 00:07:31,033
Что, если поляризуем
обшивку корпуса в том месте?

102
00:07:31,242 --> 00:07:32,660
Не знаем, к чему приведет.

103
00:07:33,327 --> 00:07:35,413
Кто-то должен пойти туда
и обезвредить,

104
00:07:35,496 --> 00:07:38,416
и это должен быть я. У меня
есть артиллерийская подготовка.

105
00:07:54,223 --> 00:07:56,851
Я никогда не слышал
о минировании всего двумя минами.

106
00:07:58,269 --> 00:08:00,855
Квантовые радиомаяки закреплены
на подвижном рычаге?

107
00:08:01,647 --> 00:08:02,690
Я так думаю.

108
00:08:03,524 --> 00:08:06,861
Опустите их,
а потом спроектируйте изображение.

109
00:08:17,497 --> 00:08:18,831
Активируйте радиомаяк.

110
00:08:22,376 --> 00:08:25,505
Они были разработаны проникать
в генераторы поля невидимости.

111
00:08:26,672 --> 00:08:28,382
Я постараюсь переключить частоту.

112
00:09:06,879 --> 00:09:10,550
Лейтенант Рид мостику.
Я открыл внешний люк.

113
00:09:12,176 --> 00:09:13,511
Пожелайте мне удачи.

114
00:09:25,439 --> 00:09:27,400
Я обнаружила кое-что в гамма-спектре.

115
00:09:27,817 --> 00:09:30,778
Фазовая частота 0,0075.

116
00:10:00,391 --> 00:10:02,226
Его поверхность в мелких повреждениях.

117
00:10:04,312 --> 00:10:05,771
Вроде, воздействие метеоритов.

118
00:10:07,523 --> 00:10:09,650
Оно, кажется, было на орбите
некоторое время.

119
00:10:11,861 --> 00:10:13,112
Шипы обладают магнитами.

120
00:10:15,323 --> 00:10:17,199
Два из них прикрепились к корпусу.

121
00:10:18,117 --> 00:10:20,620
Ожидайте. Собираюсь запустить
сканирование.

122
00:10:27,376 --> 00:10:29,170
Есть датчики приближения...

123
00:10:31,547 --> 00:10:32,840
но они неактивны.

124
00:10:33,924 --> 00:10:36,385
Похоже, что мина и не думает взрываться.

125
00:10:38,054 --> 00:10:40,097
Я думаю, что я нашел панель доступа.

126
00:10:41,015 --> 00:10:42,892
Я попробую убрать ее.

127
00:10:43,476 --> 00:10:44,935
И заглянуть вовнутрь.

128
00:10:46,854 --> 00:10:47,938
Насколько все плохо?

129
00:10:48,481 --> 00:10:50,024
Не могу сказать, пока не попадем

130
00:10:50,107 --> 00:10:53,944
в секции с декомпрессией, но я думаю,
что картина там довольно устрашающая.

131
00:10:55,029 --> 00:10:56,989
У меня есть одна хорошая новость.

132
00:10:57,990 --> 00:10:59,867
Я пересчитал всех, никого не потеряли.

133
00:11:03,788 --> 00:11:06,624
Трип, я не думаю, что Малкольм
сможет обезвредить ту штуку.

134
00:11:07,750 --> 00:11:10,252
Могли бы мы просто отделиться
от той секции обшивки,

135
00:11:10,419 --> 00:11:11,545
чтоб оно улетело прочь?

136
00:11:13,214 --> 00:11:15,841
Нужно перенастроить соединения
блоков системы.

137
00:11:15,925 --> 00:11:18,219
Это примерно 300 узлов соединений.

138
00:11:19,428 --> 00:11:21,472
-Это можно сделать.
-Сколько займет?

139
00:11:22,223 --> 00:11:23,474
Три или четыре часа,

140
00:11:24,308 --> 00:11:25,643
но я б не рекомендовал, сэр.

141
00:11:26,143 --> 00:11:28,479
Так оставим незащищенной большую
часть коллектора.

142
00:11:29,021 --> 00:11:32,650
Пускай команда начинает.
Я считаю, что это наша последняя надежда.

143
00:11:37,571 --> 00:11:38,948
Я вскрываю панель.

144
00:11:41,784 --> 00:11:43,536
Извлекаю боевой механизм.

145
00:11:50,167 --> 00:11:51,293
Капитан.

146
00:11:52,044 --> 00:11:53,254
Мы видим, Малкольм.

147
00:12:01,679 --> 00:12:03,097
Видели уже такой корабль?

148
00:12:03,764 --> 00:12:06,517
Нет. Он искажает наши сканы.

149
00:12:06,976 --> 00:12:09,019
Почему радиомаяки не показывают
маскировку?

150
00:12:09,103 --> 00:12:11,772
Возможно, мины используют
более примитивную систему.

151
00:12:13,274 --> 00:12:15,067
Сэр, они связываются с нами.

152
00:12:32,293 --> 00:12:34,253
Переводчик не включается.

153
00:12:39,467 --> 00:12:40,676
Арчер изолятору.

154
00:12:42,511 --> 00:12:43,512
Да, капитан.

155
00:12:43,596 --> 00:12:46,390
Хоши в состоянии вернуться на мостик?
Это срочно.

156
00:12:46,932 --> 00:12:49,935
Боюсь, что нет. У нее
довольно тяжелое сотрясение мозга.

157
00:12:50,436 --> 00:12:52,980
-Понял.
-Скажите им, что я иду.

158
00:12:54,356 --> 00:12:56,650
Ты мало чем поможешь
в таком состоянии.

159
00:13:03,616 --> 00:13:05,493
-Получилось?
-Пока нет.

160
00:13:07,703 --> 00:13:08,996
Они заряжают оружие.

161
00:13:13,375 --> 00:13:15,920
Они промахнулись на 20 метров
и не попали в гондолы.

162
00:13:16,337 --> 00:13:18,047
Явное предупреждение.

163
00:13:26,180 --> 00:13:27,223
Можешь вывести нас?

164
00:13:27,306 --> 00:13:29,558
Траектории тех мин слишком хаотичны, сэр.

165
00:13:29,850 --> 00:13:32,394
-Это будет непросто.
-Мы поможем всем возможным.

166
00:13:34,230 --> 00:13:35,564
Мостик лейтенанту Риду.

167
00:13:35,898 --> 00:13:39,401
-Говорите.
-Наши друзья хотят, чтобы мы ушли.

168
00:13:40,152 --> 00:13:42,154
Мы собираемся пересечь орбиту
медленно.

169
00:13:42,613 --> 00:13:43,614
Понял.

170
00:13:44,365 --> 00:13:47,701
Если вы надумаете войти
в варп, скажете мне об этом?

171
00:13:48,160 --> 00:13:49,370
Постараюсь не забыть.

172
00:13:49,954 --> 00:13:52,373
-Маневрируем только двигателями.
-Есть, сэр.

173
00:13:56,627 --> 00:13:57,878
Активировать радиомаяк.

174
00:14:16,814 --> 00:14:18,440
Наши друзья просто исчезли.

175
00:14:18,857 --> 00:14:21,068
Это не значит, что их
нет где-то поблизости.

176
00:14:35,958 --> 00:14:37,126
Лейтенант Рид мостику.

177
00:14:38,627 --> 00:14:39,503
Говори.

178
00:14:39,753 --> 00:14:43,007
Я определил четыре отдельные схемы
детонации.

179
00:14:44,758 --> 00:14:47,177
Если я могу изолировать их,

180
00:14:48,345 --> 00:14:50,347
должен смочь
деактивировать мину.

181
00:14:51,974 --> 00:14:53,225
Понадобятся усилия.

182
00:14:53,976 --> 00:14:57,187
И, честно говоря, капитан,
это только теория.

183
00:14:58,022 --> 00:14:59,356
Насколько теория хороша?

184
00:15:00,274 --> 00:15:03,193
Больше всего это устройство напоминает мне

185
00:15:03,402 --> 00:15:05,529
пространственную торпеду класса тритон.

186
00:15:05,988 --> 00:15:07,948
Я обезвредил примерно полдюжины таких.

187
00:15:09,742 --> 00:15:11,035
Думаю, я с этим справлюсь.

188
00:15:11,452 --> 00:15:13,829
Распорядился, чтоб Трип
разработал запасной план,

189
00:15:15,247 --> 00:15:16,457
но предпочитаю без него.

190
00:15:18,292 --> 00:15:19,835
Сейчас ты наш наилучший план.

191
00:15:22,504 --> 00:15:23,672
Осторожно, Малкольм.

192
00:15:29,219 --> 00:15:30,179
Я вижу ее.

193
00:15:45,486 --> 00:15:46,403
Мостик.

194
00:15:47,154 --> 00:15:48,197
Говори.

195
00:15:48,280 --> 00:15:51,575
-Один из тех шипов, о которых я говорил.
-Что с ним?

196
00:15:52,201 --> 00:15:54,578
Он примагнитился к корпусу.

197
00:15:55,746 --> 00:15:57,748
-Это проблема?
-Близко к тому...

198
00:15:59,750 --> 00:16:01,210
Он прошел сквозь мою ногу.

199
00:16:01,794 --> 00:16:04,213
Я иду. Лейтенант, мостик твой.

200
00:16:04,296 --> 00:16:06,799
Капитан, это я должен пойти.

201
00:16:07,091 --> 00:16:08,092
Я инженер.

202
00:16:08,258 --> 00:16:09,551
Ты нужен мне здесь, Трип.

203
00:16:11,887 --> 00:16:14,932
Придется подождать в очереди
за осмотическим угрем.

204
00:16:15,015 --> 00:16:16,266
У него насыщенный день.

205
00:16:16,350 --> 00:16:18,978
-Доктор.
-Прапорщик.

206
00:16:19,395 --> 00:16:21,438
Им нужен переводчик.
Я на посту.

207
00:16:21,522 --> 00:16:24,358
Ты едва сможешь дойти к лифту.

208
00:16:25,526 --> 00:16:27,861
Если хочешь, я принесу сюда записи связи.

209
00:16:29,029 --> 00:16:30,072
Спасибо, доктор.

210
00:16:34,493 --> 00:16:35,828
Подумал, пригодятся руки.

211
00:16:37,121 --> 00:16:40,374
Вообще то, я бы предпочел ногу.

212
00:16:43,502 --> 00:16:45,546
Давай посмотрим, что мы можем
сделать.

213
00:16:55,139 --> 00:16:56,974
Могло быть хуже. Он прошел мимо кости.

214
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
И похоже, что давление от шипа
не дает ране сильно кровоточить.

215
00:17:02,438 --> 00:17:04,148
Доставят в изолятор в два счета.

216
00:17:04,940 --> 00:17:06,567
Это должно его перерезать.

217
00:17:07,609 --> 00:17:09,653
На самом деле, я бы
не стал этого делать.

218
00:17:11,238 --> 00:17:14,533
Мои сканирования показывают
детонационные схемы внутри шипов.

219
00:17:15,784 --> 00:17:18,245
Я стал подумывать о том,
чтобы ампутировать ногу.

220
00:17:19,371 --> 00:17:20,748
и если она попадется коку,

221
00:17:21,290 --> 00:17:23,542
он подаст жареного Рида
в воскресенье на обед.

222
00:17:25,044 --> 00:17:26,670
Просто дайте что-нибудь от боли.

223
00:17:27,421 --> 00:17:29,631
и я сделаю все,
чтобы дотянуться до панели.

224
00:17:30,299 --> 00:17:32,760
И это травмирует ногу еще больше.

225
00:17:33,135 --> 00:17:34,428
Что важнее,

226
00:17:35,220 --> 00:17:37,973
моя нога или ваш корабль?

227
00:17:38,891 --> 00:17:40,517
Я намереваюсь сохранить вас обоих.

228
00:17:41,060 --> 00:17:42,352
Я не знаю, как.

229
00:17:43,187 --> 00:17:45,189
Тот запасной план, о котором я говорил.

230
00:17:46,148 --> 00:17:49,693
Я попросил Трипа подготовиться
к отсоединению обшивки корпуса.

231
00:17:51,070 --> 00:17:52,988
Это казалось хорошей идеей в тот момент.

232
00:17:53,489 --> 00:17:55,032
Это все еще хорошая идея.

233
00:17:55,908 --> 00:17:57,409
Но не с тобой привинченным.

234
00:17:58,952 --> 00:18:02,456
-Я надеюсь, что это обезболивающее.
-Личный рецепт Флокса.

235
00:18:10,130 --> 00:18:13,342
Пожалуйста, сэр. Можно еще?

236
00:18:13,967 --> 00:18:16,261
Я не хочу, чтобы ты был слишком спокойным.

237
00:18:17,012 --> 00:18:18,305
Мне понадобится помощь.

238
00:18:20,099 --> 00:18:22,059
Кто-то должен обезвредить эту вещь.

239
00:18:23,477 --> 00:18:24,937
Будешь говорить, что делать.

240
00:18:25,562 --> 00:18:27,397
При всем уважении, капитан,

241
00:18:28,232 --> 00:18:31,902
обезвреживание мины - это
чрезвычайно деликатное дело.

242
00:18:32,653 --> 00:18:33,987
Я подготовлен к этому.

243
00:18:35,364 --> 00:18:36,448
Вы не подготовлены.

244
00:18:38,075 --> 00:18:39,493
Я быстро учусь.

245
00:18:41,036 --> 00:18:42,496
Это очень опасно.

246
00:18:45,374 --> 00:18:50,629
Если ты не заметил, лейтенант, мы сидим
в пяти метрах от импульсного реактора.

247
00:18:53,298 --> 00:18:55,509
Не уйду, пока оружие
не в автономном режиме.

248
00:18:56,135 --> 00:18:57,177
Сэр.

249
00:18:57,553 --> 00:19:00,264
Как я вижу,
у тебя нет особого выбора.

250
00:19:01,557 --> 00:19:03,100
Ты вроде застрял здесь,

251
00:19:04,101 --> 00:19:05,519
так ты позволишь мне начать?

252
00:19:10,774 --> 00:19:12,442
Я надеюсь, у вас твердая рука.

253
00:19:29,793 --> 00:19:33,672
Они приказывают нам оставить их систему
немедленно, иначе они нас уничтожат.

254
00:19:34,047 --> 00:19:35,215
Очаровательно.

255
00:19:35,841 --> 00:19:37,968
Не могла б ты найти способ
послать сообщение?

256
00:19:38,051 --> 00:19:40,679
объясняя, что мы двигаемся
так быстро, как можем.

257
00:19:40,762 --> 00:19:41,805
Я могу попробовать.

258
00:19:44,141 --> 00:19:45,475
А их следующее сообщение?

259
00:19:46,393 --> 00:19:47,936
Говорят, что присвоили
планету

260
00:19:48,020 --> 00:19:52,024
во имя чего-то вроде
Звездная Империя Ромалин.

261
00:19:53,525 --> 00:19:54,568
Ромулане.

262
00:19:55,527 --> 00:19:57,321
Это произносится Ромулане.

263
00:20:05,287 --> 00:20:06,413
Ромулане?

264
00:20:07,247 --> 00:20:08,916
Я знакомился с ними
с Дэниэлсом.

265
00:20:09,082 --> 00:20:10,209
И что вы узнали?

266
00:20:10,876 --> 00:20:14,880
Немного, только название. Он бы
не позволил узнать ничего другого. Т'Пол?

267
00:20:15,464 --> 00:20:18,342
По слухам, они являются агрессивной
территориальной расой,

268
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
но высшее командование
никогда не контактировало с ними.

269
00:20:22,638 --> 00:20:27,476
Прапорщик Сато говорит, они требуют, чтобы
мы убирались из их системы немедленно.

270
00:20:28,101 --> 00:20:30,145
Это будет сложновато в данный момент.

271
00:20:31,021 --> 00:20:33,523
Есть ли способ объяснить им
нашу ситуацию?

272
00:20:33,732 --> 00:20:36,526
Она думает, что ответ будет
готов в течение часа.

273
00:20:38,362 --> 00:20:39,696
Как там у вас дела, капитан?

274
00:20:40,530 --> 00:20:43,116
Мы перевели две системы
детонации в автономный режим.

275
00:20:43,200 --> 00:20:45,577
Еще три. Держите меня в курсе.

276
00:20:49,122 --> 00:20:50,791
Следующий будет коварным.

277
00:20:51,083 --> 00:20:54,294
Вы видите компонент в форме У,
который окружает схему?

278
00:20:59,216 --> 00:21:03,178
-Их здесь шесть.
-Верно. Это реле времени.

279
00:21:04,513 --> 00:21:06,348
Вы должны вращать каждый из них

280
00:21:06,807 --> 00:21:08,976
против часовой стрелки на 70 градусов.

281
00:21:10,269 --> 00:21:12,020
Но это должно быть сделано
в порядке.

282
00:21:13,313 --> 00:21:14,648
Я скажу, как это делать.

283
00:21:15,274 --> 00:21:18,026
Начните с того реле, что
в правой верхней части.

284
00:21:19,194 --> 00:21:23,824
Один сантиметр,
а затем поверните его но 70 градусов

285
00:21:24,574 --> 00:21:25,909
против часовой стрелки.

286
00:21:30,747 --> 00:21:31,581
Хорошо.

287
00:21:32,958 --> 00:21:34,793
Теперь вытащите его, медленно.

288
00:21:36,461 --> 00:21:37,921
Будьте осторожны,
не касаясь.

289
00:21:48,307 --> 00:21:49,433
Отлично.

290
00:21:49,891 --> 00:21:52,936
Теперь завершите этот набор по диагонали.

291
00:21:56,148 --> 00:21:57,190
На чем остановились?

292
00:21:58,358 --> 00:21:59,359
Сэр?

293
00:21:59,443 --> 00:22:02,446
Сегодня утром во время завтрака,
прежде чем нас прервали.

294
00:22:03,655 --> 00:22:07,909
Ты сказал, что не занимаешься
никаким видом спорта.

295
00:22:09,328 --> 00:22:12,372
Ну, боюсь, что так и не начал
со времени нашего завтрака, сэр.

296
00:22:15,876 --> 00:22:18,545
Теперь перейдите к реле вверху по центру.

297
00:22:20,505 --> 00:22:23,133
Но следите за ним, я думаю,
что он может быть поврежден.

298
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Потребуется прокручивание,
чтобы его деактивировать.

299
00:22:30,223 --> 00:22:33,143
Как насчет хобби?
Увлекаешься чем-нибудь?

300
00:22:33,685 --> 00:22:35,187
Нет. Не очень, сэр.

301
00:22:36,021 --> 00:22:37,981
Я видел, как ты читал
в столовой.

302
00:22:39,024 --> 00:22:43,779
Сэр, неужели вы думаете, что это
подходящее время для беседы?

303
00:22:44,696 --> 00:22:47,741
Это помогает мне сосредоточиться.
Это успокаивает мои нервы.

304
00:22:48,283 --> 00:22:50,160
Ну, это не успокаивает мои.

305
00:22:50,243 --> 00:22:51,203
Прости.

306
00:22:51,745 --> 00:22:56,374
Ты немного нервничал сегодня
утром, не так ли? Почему бы это?

307
00:22:57,584 --> 00:22:58,794
Если хотите знать...

308
00:22:59,920 --> 00:23:02,380
Я имел честь быть
приглашенным за ваш стол.

309
00:23:03,465 --> 00:23:05,300
Это было не совсем удобно -

310
00:23:06,218 --> 00:23:08,261
неофициальный завтрак
с капитаном.

311
00:23:09,471 --> 00:23:12,349
Меня учили не брататься
с высшими по званию.

312
00:23:14,017 --> 00:23:15,519
Никогда не поздно учиться.

313
00:23:16,394 --> 00:23:18,188
Честно говоря, с моей точки зрения,

314
00:23:18,647 --> 00:23:21,983
такой способ социализации
не должен быть на борту звездолета.

315
00:23:22,609 --> 00:23:25,529
У меня был офицер, который думал так же.

316
00:23:26,613 --> 00:23:28,615
«Они -ваш экипаж, а не ваши друзья».

317
00:23:30,784 --> 00:23:34,454
Я много думал об этом,
когда набирал эту команду.

318
00:23:36,414 --> 00:23:38,917
Но потом я понял, что это
нетипичная миссия.

319
00:23:39,793 --> 00:23:41,419
Мы могли быть здесь
много лет.

320
00:23:42,712 --> 00:23:46,216
И все, от чего мы должны зависеть, -
это друг от друга.

321
00:23:52,597 --> 00:23:53,849
Осталось два.

322
00:23:54,349 --> 00:23:55,809
Сперва верхний левый.

323
00:23:57,519 --> 00:24:00,647
Я ценю твои предложения, Малкольм.

324
00:24:01,982 --> 00:24:03,191
Что-то еще?

325
00:24:03,984 --> 00:24:06,862
Ну, раз вы спросили.

326
00:24:07,946 --> 00:24:10,115
Протоколы моста стали вроде как неточными.

327
00:24:11,116 --> 00:24:12,993
Многовато людей,
предлагающих мнения.

328
00:24:14,035 --> 00:24:16,121
Мы здесь, чтобы выполнять
ваши приказы, сэр.

329
00:24:16,872 --> 00:24:17,914
Вы - капитан.

330
00:24:18,790 --> 00:24:20,458
Какой смысл иметь старших,

331
00:24:20,542 --> 00:24:22,836
если они просто сидят вокруг
с закрытыми ртами?

332
00:24:23,587 --> 00:24:24,671
Я рад мнениям.

333
00:24:25,964 --> 00:24:27,299
Я могу положиться на них.

334
00:24:32,846 --> 00:24:33,972
Продолжай.

335
00:24:35,724 --> 00:24:37,893
Что касается безопасности,

336
00:24:38,268 --> 00:24:42,022
я иногда думаю, что вы могли бы быть
более осторожным, сэр.

337
00:24:42,647 --> 00:24:45,150
Я знаю о твоем беспокойстве
в этой области.

338
00:24:46,276 --> 00:24:49,196
Не могу сказать, что для меня
не было честью служить с вами.

339
00:24:51,740 --> 00:24:54,868
-Сэр?
-Ты говоришь в прошлом времени, лейтенант.

340
00:25:03,001 --> 00:25:06,755
Теперь вставьте все шесть реле,

341
00:25:07,839 --> 00:25:09,216
но в обратном порядке.

342
00:25:18,558 --> 00:25:19,976
У вас получается, сэр.

343
00:25:21,353 --> 00:25:22,562
Спасибо.

344
00:25:36,368 --> 00:25:38,161
Ты заработал себе перерыв, Трэвис.

345
00:25:38,620 --> 00:25:40,705
Хачсон может
забрать штурвал на время.

346
00:25:41,623 --> 00:25:44,167
Спасибо, сэр, но я предпочитаю остаться.

347
00:25:45,669 --> 00:25:46,878
Мостик капитану Арчеру.

348
00:25:47,754 --> 00:25:50,423
-Говори.
-Мы избавились от минного поля.

349
00:25:51,967 --> 00:25:55,053
-Курс и скорость прежние.
-Понял.

350
00:25:58,348 --> 00:26:02,727
Эта последняя детонационная схема имеет
дополнительную достопримечательность.

351
00:26:04,521 --> 00:26:08,108
Я вижу что-то похожее на запасной
механизм боевого взвода.

352
00:26:10,110 --> 00:26:13,196
Придется обмануть схему, заставить
ее думать, что она включена.

353
00:26:14,406 --> 00:26:15,448
Как мы это сделаем?

354
00:26:16,032 --> 00:26:19,035
В наборе инструментов есть гиперключ.

355
00:26:19,869 --> 00:26:22,998
Выньте из него силовую
ячейку и снимите футляр.

356
00:26:24,916 --> 00:26:26,126
Ты должно быть осознал,

357
00:26:26,459 --> 00:26:29,379
что это не было бы твое обычное
замечание, как оружейника,

358
00:26:30,380 --> 00:26:36,094
что моему командованию
не хватало показного порядка.

359
00:26:37,429 --> 00:26:40,640
Это было очевидно... если вы
не против, я так скажу.

360
00:26:43,018 --> 00:26:44,019
Странно.

361
00:26:44,561 --> 00:26:45,729
Что странно, сэр?

362
00:26:46,271 --> 00:26:50,191
Я понимаю, что ты из длинной династии
членов военно-морского флота.

363
00:26:50,984 --> 00:26:52,777
Твой отец, дедушка.

364
00:26:53,862 --> 00:26:55,113
Почему ты выбрал Звёздный?

365
00:26:55,905 --> 00:26:57,991
Почему не продолжил семейную традицию?

366
00:26:58,867 --> 00:27:00,285
Бог видел, что я старался.

367
00:27:00,869 --> 00:27:01,870
Что случилось?

368
00:27:03,413 --> 00:27:04,873
Мне нужна схема зонда.

369
00:27:26,811 --> 00:27:27,687
Так что случилось?

370
00:27:28,855 --> 00:27:30,982
Меня воспитали на воде.

371
00:27:32,525 --> 00:27:35,862
Я знал, как управлять кораблем до того,
как научился ездить на велике.

372
00:27:38,031 --> 00:27:39,824
Изучил все великие морские сражения.

373
00:27:41,993 --> 00:27:43,078
Я не знаю.

374
00:27:43,620 --> 00:27:47,832
-Я думал, что перерасту это.
-Перерастешь что?

375
00:27:50,293 --> 00:27:51,503
Боязнь воды.

376
00:27:53,963 --> 00:27:55,215
Ты боишься воды?

377
00:27:56,049 --> 00:27:59,135
Точнее,
боюсь утонуть.

378
00:28:00,970 --> 00:28:02,013
Поэтому

379
00:28:02,722 --> 00:28:08,144
вместо жизни на море ты выбирал
жизнь в безвоздушном пространстве?

380
00:28:21,157 --> 00:28:24,035
У меня был двоюродный дед,
страдал от той же проблемы.

381
00:28:27,080 --> 00:28:28,623
Пошел навстречу своим страхам.

382
00:28:29,958 --> 00:28:31,209
Присоединился к морфлоту,

383
00:28:31,876 --> 00:28:33,253
сделал блестящую карьеру.

384
00:28:35,004 --> 00:28:36,464
Все, что вы должны сделать, -

385
00:28:37,924 --> 00:28:41,761
это вложить цилиндр
вверху справа.

386
00:28:47,851 --> 00:28:48,893
Работает.

387
00:28:49,519 --> 00:28:51,271
Начните с верхнего компонента.

388
00:28:52,188 --> 00:28:54,733
Используйте мерное кольцо,

389
00:28:55,608 --> 00:28:59,237
а затем поверните его по часовой
стрелке на 360 градусов,

390
00:28:59,738 --> 00:29:01,489
затем аккуратно вставьте его снова.

391
00:29:04,909 --> 00:29:08,496
Он был чем-то вроде героя для меня,
мой двоюродный дедушка.

392
00:29:09,998 --> 00:29:11,374
Тот, который с аквафобией?

393
00:29:11,666 --> 00:29:12,667
Тот самый.

394
00:29:13,209 --> 00:29:15,253
Он подписал контракт о службе.

395
00:29:16,463 --> 00:29:18,298
Вот и победил страхи.

396
00:29:20,133 --> 00:29:21,301
Он был храбрым.

397
00:29:23,803 --> 00:29:26,055
Вскоре он поднялся вверх
по карьерной лестнице.

398
00:29:27,432 --> 00:29:29,684
Стал главным инженером на судне «Клемент».

399
00:29:32,103 --> 00:29:33,688
Вы знаете историю «Клемент», сэр?

400
00:29:34,189 --> 00:29:36,900
Не думаю, что слышал.

401
00:29:38,943 --> 00:29:39,861
Хорошо.

402
00:29:40,111 --> 00:29:43,782
Теперь оставшиеся пять компонентов.

403
00:29:45,408 --> 00:29:47,911
Повторите тот же процесс на каждом,

404
00:29:48,495 --> 00:29:49,913
против часовой стрелки.

405
00:29:52,457 --> 00:29:54,083
Ты мне рассказывал о «Клемент».

406
00:29:56,211 --> 00:29:57,796
Были на обычном патрулировании,

407
00:29:59,172 --> 00:30:00,465
был несчастный случай.

408
00:30:03,510 --> 00:30:05,386
А теперь прекрасная ирония для вас.

409
00:30:06,805 --> 00:30:10,767
Они попали на мину,
оставленную после мировой войны.

410
00:30:12,936 --> 00:30:16,689
Она сохранилась под шельфовым ледником,

411
00:30:18,358 --> 00:30:19,984
несколько отсеков затопило,

412
00:30:20,568 --> 00:30:21,945
включая машинный.

413
00:30:24,113 --> 00:30:25,240
Можете представить?

414
00:30:26,574 --> 00:30:27,700
Двоюродный дедушка...

415
00:30:29,077 --> 00:30:30,620
Человек, который боялся утонуть.

416
00:30:32,205 --> 00:30:35,250
Корабль тонул,
терял мощность.

417
00:30:37,293 --> 00:30:38,753
По словам его лейтенанта,

418
00:30:40,213 --> 00:30:42,882
он закрыл себя в машинном отсеке

419
00:30:44,384 --> 00:30:46,511
и продержал реакторы достаточно долго,

420
00:30:47,762 --> 00:30:49,889
чтобы его команда успела
выбраться на лодках.

421
00:30:53,518 --> 00:30:55,103
Он утонул со своим кораблем.

422
00:30:57,063 --> 00:31:00,483
Он сделал то, что должен был,
чтобы спасти свой экипаж.

423
00:31:01,484 --> 00:31:04,153
Я ценю то, что ты пытаешься
мне сказать, Малкольм.

424
00:31:05,864 --> 00:31:07,282
Но я надеялся,

425
00:31:09,909 --> 00:31:12,787
ты сможешь приберечь свое
геройство для другого случая.

426
00:31:13,872 --> 00:31:17,250
Я просто хочу, чтобы вы знали, сэр,
что я готов.

427
00:31:18,501 --> 00:31:19,627
Я понял.

428
00:31:20,503 --> 00:31:24,132
Если мы не сможем обезвредить эту мину,
спасение экипажа...

429
00:31:24,215 --> 00:31:25,884
Я сказал, что услышал, лейтенант.

430
00:31:35,768 --> 00:31:37,896
Я думаю, у нас еще одна проблема, сэр.

431
00:31:38,438 --> 00:31:40,648
Что? Что случилось?

432
00:31:42,734 --> 00:31:44,527
Мне нужно в уборную.

433
00:31:47,697 --> 00:31:48,656
Я никому не скажу.

434
00:31:50,408 --> 00:31:51,868
Прямо в скафандр?

435
00:32:05,506 --> 00:32:06,466
Сэр.

436
00:32:12,931 --> 00:32:14,057
С нами связываются.

437
00:32:17,769 --> 00:32:19,479
Вы проигнорировали предупреждения.

438
00:32:20,813 --> 00:32:24,108
Нам удалось перевести ваш
язык только недавно.

439
00:32:24,525 --> 00:32:27,111
Мы пытаемся обезвредить оружие
на нашем корпусе.

440
00:32:27,195 --> 00:32:29,238
Мне хорошо известна ваша ситуация.

441
00:32:29,405 --> 00:32:32,784
Наши сканы показывают, что вы
готовитесь отделить часть корпуса,

442
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
которая окружает мину.

443
00:32:34,327 --> 00:32:38,039
Завершите операцию и
покиньте систему немедленно.

444
00:32:39,457 --> 00:32:41,417
У нас там человек застрял.

445
00:32:41,834 --> 00:32:43,461
Ваши сканы этого не показывают?

446
00:32:43,628 --> 00:32:47,507
Один член экипажа. У вас есть еще
82 на борту в полной безопасности.

447
00:32:48,049 --> 00:32:50,593
Отделите часть корпуса и уходите.

448
00:32:50,843 --> 00:32:53,429
Мы не потерпим шпионажа.

449
00:32:55,932 --> 00:32:57,141
Т'Пол, отчитайся.

450
00:33:00,937 --> 00:33:04,941
Они требуют, чтобы мы отсоединили
часть корпуса и ушли.

451
00:33:05,316 --> 00:33:08,528
Они просканировали нас, капитан.
Знают, что мы готовы это сделать.

452
00:33:08,653 --> 00:33:11,322
Мы отключаем последнюю
детонационную схему.

453
00:33:13,533 --> 00:33:14,951
Ожидай.

454
00:33:39,058 --> 00:33:40,143
Она перезаряжается.

455
00:33:40,435 --> 00:33:43,646
Перезагрузите последний компонент.
Быстро!

456
00:33:59,328 --> 00:34:00,163
Лейтенант?

457
00:34:00,913 --> 00:34:03,249
Когда вы деактивировали последнюю схему,

458
00:34:04,959 --> 00:34:06,544
она запустила суб-детонатор.

459
00:34:07,795 --> 00:34:09,297
Как нам к нему добраться?

460
00:34:09,797 --> 00:34:10,840
Никак.

461
00:34:11,674 --> 00:34:13,301
Он очень глубоко.

462
00:34:14,218 --> 00:34:16,304
Нам бы пришлось демонтировать всю мину.

463
00:34:18,723 --> 00:34:19,766
Капитан...

464
00:34:21,309 --> 00:34:22,935
Тот героизм, о котором говорили,

465
00:34:26,272 --> 00:34:27,690
я думаю, настал тот час.

466
00:34:37,241 --> 00:34:39,118
Вы сделали все возможное, сэр.

467
00:34:40,578 --> 00:34:41,746
Как бы то ни было,

468
00:34:42,538 --> 00:34:44,373
вы прекрасный оружейный офицер.

469
00:34:44,582 --> 00:34:46,000
Покажи мне тот суб-детонатор.

470
00:34:46,084 --> 00:34:47,752
Я бы предпочел погребение в море,

471
00:34:48,336 --> 00:34:49,879
если я не испарюсь полностью.

472
00:34:49,962 --> 00:34:51,881
Я думал, ты боишься воды.

473
00:34:52,423 --> 00:34:55,676
-Дай сканер, лейтенант.
-Я говорил вам, сэр.

474
00:34:56,552 --> 00:34:58,304
Мы ничего не сможем сделать.

475
00:34:58,930 --> 00:35:01,599
Мы демонтируем эту штуковину
по кусочкам, если придется.

476
00:35:02,350 --> 00:35:03,935
На это уйдут дни.

477
00:35:04,143 --> 00:35:05,394
Мой график свободен.

478
00:35:05,561 --> 00:35:08,940
Эти Ромулане...
не очень то похожи на терпеливые виды.

479
00:35:09,857 --> 00:35:11,567
Чем дольше
останемся в системе,

480
00:35:11,692 --> 00:35:13,444
тем более вероятна атака.

481
00:35:14,362 --> 00:35:16,614
При всем том, что
благодарен за все ваши усилия,

482
00:35:17,365 --> 00:35:19,367
вы должны отсоединить обшивку корпуса.

483
00:35:20,284 --> 00:35:21,577
Это единственный выход.

484
00:35:21,744 --> 00:35:23,913
Не оставлю члена
своего экипажа за бортом.

485
00:35:23,996 --> 00:35:26,374
Вы подвергаете «Энтерпрайз» опасности.

486
00:35:26,582 --> 00:35:27,875
Мы теряем время даром!

487
00:35:28,918 --> 00:35:31,587
Помоги мне понять, как тебя
вытащить отсюда. Это приказ.

488
00:35:40,513 --> 00:35:42,223
Что ты, черт возьми, делаешь?

489
00:36:02,034 --> 00:36:03,911
УРОВЕНЬ ПОДАЧИ ВОЗДУХА

490
00:36:03,995 --> 00:36:05,329
Отлично.

491
00:36:18,885 --> 00:36:20,928
Был бы я идеальным капитаном,

492
00:36:21,095 --> 00:36:23,014
я бы разжаловал твою задницу
до рядового.

493
00:36:23,264 --> 00:36:24,640
Прошу прощения, сэр,

494
00:36:25,516 --> 00:36:27,351
но если бы вы были таким капитаном,

495
00:36:27,518 --> 00:36:29,478
у нас бы не было сейчас этого разговора.

496
00:36:30,146 --> 00:36:34,275
-Вы бы уже отделились от меня.
-Я не сделаю этого, Малкольм.

497
00:36:39,155 --> 00:36:42,366
Когда запустили суб-детонатор,
почему мина не взорвалась сразу же?

498
00:36:44,368 --> 00:36:46,495
Сколько секунд прошло
до перезарядки?

499
00:36:46,746 --> 00:36:48,789
-Сэр?
-Сколько секунд?

500
00:36:49,540 --> 00:36:50,791
Я не помню.

501
00:36:52,001 --> 00:36:54,879
-Десять, может двенадцать.
-Было больше похоже на двадцать.

502
00:36:55,546 --> 00:36:57,882
Десять, двадцать, какая разница?

503
00:36:58,549 --> 00:36:59,800
Если бы она взорвалась...

504
00:37:01,969 --> 00:37:03,804
насколько мощным был бы взрыв?

505
00:37:05,848 --> 00:37:08,100
Судя по повреждению от первой мины,

506
00:37:08,893 --> 00:37:10,853
предполагаю, примерно
четверть килотонны.

507
00:37:11,646 --> 00:37:13,231
Что вы надумали делать, сэр?

508
00:37:19,487 --> 00:37:21,113
Насколько близко к завершению?

509
00:37:21,197 --> 00:37:22,740
Несколько последних соединений.

510
00:37:22,907 --> 00:37:25,785
-Что там происходит?
-Мы отсоединим обшивку.

511
00:37:28,537 --> 00:37:30,456
Я уверена, вы сделали
все возможное.

512
00:37:30,539 --> 00:37:31,540
Я иду с ним.

513
00:37:32,708 --> 00:37:35,294
Сможет ли крышка шлюза выдержать
мощный взрыв?

514
00:37:35,503 --> 00:37:37,046
Зависит, насколько он близок.

515
00:37:37,213 --> 00:37:38,756
Двадцать метров, двадцать пять.

516
00:37:39,799 --> 00:37:41,509
Да, они усиленны титановым сплавом.

517
00:37:41,592 --> 00:37:44,095
Они могут устоять. Что у вас на уме?

518
00:37:45,054 --> 00:37:48,391
Мне понадобятся 2 крышки шлюза.
Пускай принесут как можно скорее.

519
00:37:48,724 --> 00:37:50,268
-Сэр?
-Как можно скорее.

520
00:37:54,730 --> 00:37:58,609
Капитан, думаю нету смысла
спрашивать о вашем плане...

521
00:38:16,085 --> 00:38:17,503
Мостик капитану Арчеру.

522
00:38:18,004 --> 00:38:19,880
-Говори.
-Мы готовы.

523
00:38:21,632 --> 00:38:22,675
Увидимся скоро.

524
00:38:24,218 --> 00:38:25,344
Ребята, подождите.

525
00:39:04,633 --> 00:39:05,843
Шестьсот метров.

526
00:39:06,218 --> 00:39:07,762
Должно быть, еще сотня.

527
00:39:10,139 --> 00:39:11,349
Субкомандер.

528
00:39:13,476 --> 00:39:14,518
Свяжись с ними.

529
00:39:16,979 --> 00:39:18,272
Нет ответа.

530
00:39:21,150 --> 00:39:22,401
Они заряжают оружие.

531
00:39:22,777 --> 00:39:24,195
Поляризуйте обшивку корпуса.

532
00:39:24,278 --> 00:39:27,239
Я сделаю, что смогу, но помните,
что у нас нет одной ее части.

533
00:39:31,494 --> 00:39:32,703
Оно перезаряжается.

534
00:39:38,042 --> 00:39:39,668
Готово. Вперед.

535
00:39:57,311 --> 00:39:58,771
Сейчас, Малкольм.

536
00:40:10,282 --> 00:40:11,534
«Энтерпрайз» - Арчеру.

537
00:40:16,831 --> 00:40:18,124
Капитан, ответьте.

538
00:40:21,919 --> 00:40:24,296
Может, радиопередатчики вышли
из строя при взрыве?

539
00:40:25,214 --> 00:40:26,173
Трэвис?

540
00:40:27,800 --> 00:40:31,470
Я их вижу.
Курс 213, отметка 4.

541
00:40:31,720 --> 00:40:32,972
Приближаемся.

542
00:40:33,639 --> 00:40:35,307
Открыть дверь пускового отсека 2.

543
00:40:36,142 --> 00:40:37,810
Ромулане целятся.

544
00:40:38,018 --> 00:40:39,854
-Мостик доктору Флоксу.
-Говори.

545
00:40:40,604 --> 00:40:42,523
Встречайте снаружи пускового отсека 2.

546
00:40:42,731 --> 00:40:44,233
Они целятся в наши моторы!

547
00:40:44,525 --> 00:40:46,110
Еще сто метров.

548
00:40:47,611 --> 00:40:48,696
Пятьдесят.

549
00:40:49,864 --> 00:40:52,074
Они внутри. Закрываю
дверь пускового отсека.

550
00:40:52,158 --> 00:40:53,284
Включить варп.

551
00:41:12,386 --> 00:41:15,764
-Ты в порядке?
-Для такой ситуации - да.

552
00:41:17,558 --> 00:41:19,018
Если я могу так сказать, сэр,

553
00:41:19,518 --> 00:41:22,605
ваш стиль командования действительно
имеет свои преимущества.

554
00:41:24,732 --> 00:41:27,234
Итак, сколько это длилось?

555
00:41:29,612 --> 00:41:34,033
-Я насчитал десять секунд.
-Десять? Было больше похоже на двадцать.

556
00:41:35,159 --> 00:41:37,661
При всем уважении, сэр, было десять.

557
00:41:39,121 --> 00:41:40,789
Я не собираюсь с тобой спорить.

558
00:41:42,374 --> 00:41:44,710
Было двадцать. Это приказ.

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru