1
00:00:09,634 --> 00:00:13,054
{\an8}Звёздный флот послал нас сюда
не для унижения.
2
00:00:13,138 --> 00:00:14,556
{\an8}20.47
3
00:00:16,850 --> 00:00:18,977
Сколько мы здесь пресмыкаемся
перед ними?
4
00:00:19,060 --> 00:00:20,186
Шесть дней?
5
00:00:20,270 --> 00:00:22,689
Пять, сэр, и я бы не сказала,
что мы пресмыкаемся.
6
00:00:22,814 --> 00:00:25,191
Извиняемся... просим прощения...
7
00:00:25,275 --> 00:00:26,526
Лишь за то, что пообедали
8
00:00:26,609 --> 00:00:28,862
у них на глазах
на нашем корабле.
9
00:00:28,945 --> 00:00:31,489
-Я это называю подхалимством.
-Они были оскорблены.
10
00:00:31,573 --> 00:00:33,992
Критассаны производят
плазменные инжекторы.
11
00:00:34,075 --> 00:00:35,160
Нам нужен один такой.
12
00:00:35,243 --> 00:00:37,579
И поэтому мы шесть дней пресмыкаемся...
13
00:00:37,662 --> 00:00:38,663
Пять дней.
14
00:00:38,747 --> 00:00:40,874
И когда они, наконец,
соглашаются поговорить,
15
00:00:40,957 --> 00:00:43,752
мы совершаем посадку, и что же они делают?
16
00:00:44,335 --> 00:00:48,715
Они заставляют нас ждать 12 часов,
а затем отправляют нас обратно.
17
00:00:48,798 --> 00:00:51,301
Ни объяснений, ни плазменного инжектора.
18
00:00:51,384 --> 00:00:53,636
Только: «Уходите, возвращайтесь
на корабль»!
19
00:00:53,845 --> 00:00:55,889
Очевидно, мы снова оскорбили их.
20
00:00:55,972 --> 00:00:58,767
Наверное, потому, что я
не на ту сторону зачесал волосы.
21
00:00:59,100 --> 00:01:02,562
Я истощен,
и я достаточно с ними имел дело.
22
00:01:04,189 --> 00:01:05,148
Говорите.
23
00:01:05,231 --> 00:01:06,816
Вы трое можете проходить,
24
00:01:06,900 --> 00:01:10,195
но я боюсь, что мне нужно
задержать ненадолго Портоса.
25
00:01:10,528 --> 00:01:11,780
А в чём дело?
26
00:01:11,863 --> 00:01:14,199
Он подхватил какой-то
патоген на поверхности.
27
00:01:14,282 --> 00:01:16,743
И ни одно из вирусных средств
не сработало.
28
00:01:16,826 --> 00:01:17,827
Что же делать?
29
00:01:17,911 --> 00:01:18,870
Я пока не уверен.
30
00:01:18,953 --> 00:01:21,581
Я дам вам знать, как только
проведу некоторые анализы.
31
00:01:24,918 --> 00:01:26,294
Выздоравливай, Портос.
32
00:01:26,961 --> 00:01:29,464
Док тебя вылечит, и будешь
как новенький.
33
00:01:29,589 --> 00:01:33,009
Может, я даже нарушу сегодня
вечером правило «никакого сыра».
34
00:01:37,514 --> 00:01:38,848
Прости, дружище.
35
00:01:39,349 --> 00:01:40,975
Тебе придётся остаться.
36
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ:
ЭНТЕРПРАЙЗ
37
00:03:22,243 --> 00:03:24,120
Мы играем с огнём, капитан.
38
00:03:24,329 --> 00:03:27,206
{\an8}Это лишь вопрос времени,
когда наш инжектор сыграет в ящик.
39
00:03:27,290 --> 00:03:29,000
{\an8}У тебя есть ещё четыре.
40
00:03:29,125 --> 00:03:30,460
{\an8}Корабль может и с четырьмя.
41
00:03:30,585 --> 00:03:32,420
Ага, только не может на трёх.
42
00:03:32,587 --> 00:03:33,838
«НОЧЬ В МЕДОТСЕКЕ»
43
00:03:33,922 --> 00:03:35,590
Знаете, что будет с варп-скоростью,
44
00:03:35,673 --> 00:03:37,926
если будут работать
только три инжектора.
45
00:03:38,009 --> 00:03:41,512
{\an8}Каковы шансы, что сломается ещё один,
прежде чем мы найдём замену?
46
00:03:41,638 --> 00:03:44,182
{\an8}Мне неспокойно,
когда работают только четыре, капитан.
47
00:03:44,390 --> 00:03:45,808
{\an8}Нам нужно пять.
48
00:03:47,227 --> 00:03:48,770
{\an8}Что у них там всё же произошло?
49
00:03:49,395 --> 00:03:52,273
{\an8}Т'Пол считает, что мы снова их оскорбили.
50
00:03:52,398 --> 00:03:54,108
{\an8}Каким образом?
51
00:03:54,442 --> 00:03:56,611
{\an8}Вы не ели капусту перед тем,
как ехать к ним.
52
00:03:56,694 --> 00:03:58,780
{\an8}Я был воплощением вежливости.
53
00:03:59,030 --> 00:04:00,615
{\an8}Придётся отправиться на поиски,
54
00:04:00,698 --> 00:04:03,618
{\an8}чтобы найти твой инжектор, Трип.
Этот народ невыносим.
55
00:04:03,701 --> 00:04:07,205
{\an8}У них лучший материал, надежность...
56
00:04:07,288 --> 00:04:09,249
{\an8}Мы можем искать полгода
57
00:04:09,332 --> 00:04:12,001
{\an8}и не найти, что хоть
вполовину соответствует им.
58
00:04:12,252 --> 00:04:14,212
{\an8}Вы же обученный дипломат...
59
00:04:14,337 --> 00:04:16,172
{\an8}Пойдите на компромисс.
60
00:04:16,673 --> 00:04:19,592
{\an8}Должен быть кто-то,
кому можно угодить и разрешить всё.
61
00:04:22,011 --> 00:04:27,475
{\an8}Я спрошу Т'Пол, может ли она узнать,
что мы сделали не так.
62
00:04:28,059 --> 00:04:30,395
Но я ничего не обещаю.
63
00:04:31,729 --> 00:04:32,814
Я был в процедурной.
64
00:04:32,897 --> 00:04:34,857
Я думал, что вы с Портосом там.
65
00:04:35,900 --> 00:04:37,026
Можете его погладить.
66
00:04:37,318 --> 00:04:39,279
Только используйте изоляционные перчатки.
67
00:04:39,570 --> 00:04:40,697
Вы провели анализы?
68
00:04:42,407 --> 00:04:44,867
Его аутоиммунная система разрушается.
69
00:04:45,201 --> 00:04:48,079
Я изолировал патоген,
разрушивший его протеиновые связи.
70
00:04:48,162 --> 00:04:49,539
Не могу объяснить что с ним.
71
00:04:49,622 --> 00:04:50,999
Не должно было действовать.
72
00:04:51,791 --> 00:04:53,001
Однако, подействовало.
73
00:04:56,212 --> 00:04:57,547
Что вы будете делать?
74
00:04:58,214 --> 00:04:59,424
Проводить ещё анализы.
75
00:04:59,507 --> 00:05:01,134
Уверен, что это даст что-нибудь.
76
00:05:01,217 --> 00:05:02,218
Насколько уверены?
77
00:05:03,845 --> 00:05:06,806
Это угрожает его жизни?
78
00:05:07,265 --> 00:05:08,641
Рано об этом говорить.
79
00:05:15,106 --> 00:05:18,484
Разве мы не отправили критассанам
его ДНК-код вместе с нашим?
80
00:05:18,818 --> 00:05:19,902
Я лично переслал их.
81
00:05:20,194 --> 00:05:21,487
Перед тем, как вы уехали.
82
00:05:21,571 --> 00:05:23,656
Разве не должны были
заметить патоген
83
00:05:23,740 --> 00:05:25,950
в атмосфере, с которым
не справится иммунитет?
84
00:05:26,034 --> 00:05:27,076
Должны были.
85
00:05:27,368 --> 00:05:29,620
Если предположить, что
уделили время проверке.
86
00:05:32,582 --> 00:05:35,543
Мне сказали,
что я дважды оскорбил этот народ.
87
00:05:36,252 --> 00:05:37,503
Когда ел перед ними.
88
00:05:37,587 --> 00:05:39,672
Второй раз - даже не знаю как.
89
00:05:41,299 --> 00:05:44,260
Но их небрежность навредила Портосу.
90
00:05:44,802 --> 00:05:46,721
И, Боже упаси, чтоб она не убила его.
91
00:05:49,015 --> 00:05:51,476
Теперь-то они узнают,
что значит быть оскорблённым.
92
00:05:51,809 --> 00:05:54,020
Портос совсем не собирается сдаваться.
93
00:05:54,854 --> 00:05:56,105
И я тоже.
94
00:06:06,365 --> 00:06:07,909
Слыхал, парень?
95
00:06:13,831 --> 00:06:15,124
Мы вытянем тебя.
96
00:06:20,838 --> 00:06:22,507
-Вы связались с ними?
-Да.
97
00:06:22,965 --> 00:06:23,800
И?
98
00:06:25,301 --> 00:06:28,471
Я думаю, мы должны обсудить
с ними всё в подготовленной комнате.
99
00:06:35,311 --> 00:06:36,229
Итак?
100
00:06:37,063 --> 00:06:39,732
Помните, как расставлены
деревья снаружи их посольства?
101
00:06:39,816 --> 00:06:41,109
О чём это вы?
102
00:06:41,192 --> 00:06:43,361
Это деревья Альвера.
Им более 300 лет.
103
00:06:43,444 --> 00:06:44,487
Увлекательно.
104
00:06:45,279 --> 00:06:47,824
Вы извинились за то,
что мы там сделали не так?
105
00:06:48,032 --> 00:06:49,617
Нам дадут плазменный инжектор?
106
00:06:50,326 --> 00:06:54,163
Критассаны считают эти
деревья национальным достоянием.
107
00:06:54,247 --> 00:06:56,916
Видимо, Портос помочился на одно из них.
108
00:06:56,999 --> 00:06:58,835
И поэтому они оскорбились?
109
00:06:59,127 --> 00:07:00,503
Их можно понять.
110
00:07:00,586 --> 00:07:03,714
Тогда если бы они уделили время
ДНК профилю, что мы им отправили,
111
00:07:03,923 --> 00:07:05,883
сказали бы
оставить пса на корабле,
112
00:07:05,967 --> 00:07:07,426
и тогда не было бы возможности
113
00:07:07,510 --> 00:07:10,012
помочиться на одно
из их драгоценных деревьев.
114
00:07:10,513 --> 00:07:13,516
Я передала в канцелярию
ваши самые искренние извинения.
115
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
Обсуждают возможности раскаяния.
116
00:07:15,309 --> 00:07:18,479
Куда, черт подери, вы
отправили мои искренние извинения?
117
00:07:18,563 --> 00:07:20,314
Это им должно быть стыдно.
118
00:07:20,940 --> 00:07:23,860
Мне не нужно напоминать,
что Такер рассчитывает на нас.
119
00:07:23,943 --> 00:07:26,863
Есть вещи и поважнее
плазменных инжекторов.
120
00:07:28,364 --> 00:07:30,158
Вы имеете в виду вашу гордость?
121
00:07:32,160 --> 00:07:34,078
Вот, что я скажу вам, субкоммандер...
122
00:07:34,745 --> 00:07:37,290
Если с Портосом что-то случится...
123
00:07:37,415 --> 00:07:40,334
То эти деревья буду поливать уже я.
124
00:08:20,625 --> 00:08:22,043
Будь вы женатым человеком,
125
00:08:22,126 --> 00:08:24,795
я бы подумал, что вас выгнала ваша жена.
126
00:08:25,213 --> 00:08:28,674
Я просто подумал, что подбодрю Портоса,
если посплю здесь сегодня.
127
00:08:29,258 --> 00:08:30,927
Если, конечно, вы не против.
128
00:08:31,010 --> 00:08:34,347
Похоже, ваша собака сейчас
не в состоянии понять, здесь вы или нет.
129
00:08:35,515 --> 00:08:37,600
Тогда, это подбодрит меня.
130
00:08:38,726 --> 00:08:40,520
Будьте моим гостем. Располагайтесь.
131
00:08:43,147 --> 00:08:44,357
Как дела у Портоса?
132
00:08:44,565 --> 00:08:46,484
Мои данные о млекопитающих не содержат
133
00:08:46,567 --> 00:08:48,444
подходящей информации о гоночных...
134
00:08:48,528 --> 00:08:51,656
но, есть подходящая информация
о схожих позвоночных.
135
00:08:52,281 --> 00:08:53,282
Гончих.
136
00:08:54,617 --> 00:08:55,451
Да.
137
00:08:56,118 --> 00:08:57,912
Хочу вас спросить, док,
138
00:08:58,204 --> 00:08:59,539
чисто из интереса.
139
00:09:00,456 --> 00:09:03,292
На вашей родине есть собаки?
140
00:09:05,211 --> 00:09:07,922
У нас высоко ценят
Денобуланских лемуров.
141
00:09:08,005 --> 00:09:11,092
Это не совсем собаки, но
можно сказать, что они похожи.
142
00:09:11,175 --> 00:09:13,970
У них есть хвост, мех...
у большинства только одна голова.
143
00:09:15,471 --> 00:09:19,100
Ваше... медицинское образование
включает в себя...
144
00:09:19,183 --> 00:09:20,309
Капитан, прошу вас.
145
00:09:20,518 --> 00:09:22,603
Не стоит беспокоиться.
У меня шесть степеней
146
00:09:22,687 --> 00:09:24,730
в области межвидовой
ветеринарной медицины.
147
00:09:25,064 --> 00:09:28,609
Я думал что вы, просто
ну, знаете, людской врач.
148
00:09:28,859 --> 00:09:32,113
На самом деле, я также
квалифицированный дантист, гематолог,
149
00:09:32,196 --> 00:09:34,073
имею степень в области
фармакологии.
150
00:09:34,156 --> 00:09:35,283
Я впечатлён.
151
00:09:38,119 --> 00:09:40,079
Ну, так как у него дела?
152
00:09:41,747 --> 00:09:43,708
Думаю, я избавился от патогена.
153
00:09:44,083 --> 00:09:46,294
Вопрос в том, сможет ли
разработанное лечение
154
00:09:46,377 --> 00:09:51,007
стабилизировать его
аутоиммунную систему, прежде чем...
155
00:09:52,174 --> 00:09:53,175
Прежде чем что?
156
00:09:54,635 --> 00:09:56,846
Через несколько часов могу дать
точный прогноз.
157
00:09:57,096 --> 00:09:58,931
Прежде, чем что, доктор?
158
00:10:02,310 --> 00:10:04,687
Есть много штаммов бактерий,
которые смертельны,
159
00:10:04,770 --> 00:10:07,356
когда дестабилизируется иммунная система.
160
00:10:07,690 --> 00:10:10,526
Но сейчас слишком рано думать об этом.
161
00:10:12,820 --> 00:10:15,531
Нам обоим не помешает
отдохнуть пару часов.
162
00:10:15,781 --> 00:10:17,617
На случай изменения
его показателей -
163
00:10:17,700 --> 00:10:18,951
сигнал опасности
громкий.
164
00:10:20,786 --> 00:10:21,621
Доброй ночи.
165
00:10:30,171 --> 00:10:31,422
Я бы принёс тебе сыра,
166
00:10:31,505 --> 00:10:32,715
но...
167
00:10:33,424 --> 00:10:36,052
доктор Флокс не позволил бы мне
дать его тебе.
168
00:11:40,282 --> 00:11:41,742
Доктор, с вами всё в порядке?
169
00:11:43,285 --> 00:11:45,454
Простите, капитан.
Я вас разбудил?
170
00:11:46,038 --> 00:11:47,790
Я просто решил подстричь ногти.
171
00:11:47,998 --> 00:11:49,291
Они растут весьма быстро.
172
00:11:49,375 --> 00:11:51,585
Надо ухаживать за ними
не меньше раза в неделю.
173
00:11:52,670 --> 00:11:55,131
Я просто хотел проверить,
всё ли с вами в порядке.
174
00:11:55,464 --> 00:11:57,425
Спасибо за беспокойство.
Спокойной ночи.
175
00:12:47,558 --> 00:12:49,477
Простите, капитан.
Я вас снова разбудил?
176
00:12:50,102 --> 00:12:51,437
Какого черта происходит?
177
00:12:51,520 --> 00:12:53,230
Время кормёжки.
178
00:12:55,024 --> 00:12:56,609
Не жадничай.
179
00:12:58,235 --> 00:12:59,445
Как долго я спал?
180
00:12:59,945 --> 00:13:00,946
Около часа.
181
00:13:02,406 --> 00:13:03,782
У вас так каждую ночь?
182
00:13:03,949 --> 00:13:05,201
Только когда я здесь.
183
00:13:06,118 --> 00:13:09,580
Они очень требовательны,
когда знают, что я в медпункте.
184
00:13:09,788 --> 00:13:10,664
Чудесно.
185
00:13:13,042 --> 00:13:14,043
Как Портос?
186
00:13:14,293 --> 00:13:16,712
Мне нужно ещё как минимум
пару часов.
187
00:13:16,795 --> 00:13:17,796
Ему там удобно?
188
00:13:18,422 --> 00:13:19,507
Он крепко спит.
189
00:13:20,799 --> 00:13:23,093
Радует, что хоть кто-то спокойно спит.
190
00:13:24,803 --> 00:13:26,722
Я снова загляну через несколько часов.
191
00:14:12,226 --> 00:14:13,477
Как ваш пёс?
192
00:14:13,727 --> 00:14:15,229
Спасибо, что спросили.
193
00:14:15,980 --> 00:14:17,690
Узнаю через пару часов.
194
00:14:31,453 --> 00:14:34,081
Есть новости от ваших
друзей с поверхности?
195
00:14:34,206 --> 00:14:35,374
Пока нет.
196
00:14:35,624 --> 00:14:38,752
Похоже, они ещё не составили
свой список наказаний.
197
00:14:39,837 --> 00:14:41,922
Они не хотят вас наказывать.
198
00:14:42,506 --> 00:14:44,592
Лишь хотят услышать
надлежащее извинение.
199
00:14:46,427 --> 00:14:47,261
Извините.
200
00:14:47,928 --> 00:14:48,762
За что?
201
00:14:49,054 --> 00:14:50,139
Это я тренируюсь.
202
00:15:00,649 --> 00:15:02,067
Вам не стоило брать собаку
203
00:15:02,151 --> 00:15:04,361
на дипломатическую миссию,
особенно учитывая,
204
00:15:04,445 --> 00:15:06,655
что уже оскорбляли критассан в прошлом.
205
00:15:06,739 --> 00:15:08,198
Они знали, что мы берём его.
206
00:15:08,616 --> 00:15:11,493
Мы даже отправили его генетические данные.
207
00:15:12,995 --> 00:15:15,497
Они могли попросить нас
оставить его.
208
00:15:15,915 --> 00:15:17,041
Но они не стали.
209
00:15:17,291 --> 00:15:20,753
У Портоса есть право немного
прогуляться на свежем воздухе.
210
00:15:21,420 --> 00:15:25,049
Вы снова игнорируете последствия
ваших поступков.
211
00:15:25,215 --> 00:15:26,550
Что это значит?
212
00:15:26,634 --> 00:15:30,387
Очевидно, что вам важнее, чтобы
ваш пёс подышал свежим воздухом,
213
00:15:30,471 --> 00:15:33,098
чем качество плазмы,
на которой работает ваш корабль.
214
00:15:34,141 --> 00:15:36,310
Каким образом одно
имеет отношение ко второму?
215
00:15:36,477 --> 00:15:37,978
Это нелогично...
216
00:15:38,062 --> 00:15:41,941
Я же могу заботиться и о моём корабле
и о моей собаке.
217
00:15:42,232 --> 00:15:44,818
Я не спрашиваю об умении
выполнять несколько дел сразу.
218
00:15:44,985 --> 00:15:47,112
Я спрашиваю о ваших приоритетах.
219
00:15:49,907 --> 00:15:53,619
Я правда думал, что вы
начинаете что-то понимать
220
00:15:53,911 --> 00:15:55,371
о человеческих чувствах.
221
00:15:55,454 --> 00:15:57,665
Не тогда, когда они относятся
к четвероногим,
222
00:15:57,748 --> 00:15:59,708
которые не научились говорить
223
00:15:59,792 --> 00:16:01,210
или пользоваться туалетом.
224
00:16:03,754 --> 00:16:04,964
Что случилось?
225
00:16:06,548 --> 00:16:08,467
Очевидно,
я не могу идти в ногу с вами.
226
00:16:12,137 --> 00:16:13,138
Т'Пол.
227
00:16:13,222 --> 00:16:15,849
Мы только что получили
послание от критассан.
228
00:16:15,933 --> 00:16:17,810
Они согласовали свои требования.
229
00:16:18,018 --> 00:16:19,520
Капитан не поверит своим ушам.
230
00:16:19,603 --> 00:16:21,105
Я удивлю вас, Хоши.
231
00:16:21,814 --> 00:16:23,399
-Капитан, я не--
-Всё в порядке.
232
00:16:24,149 --> 00:16:25,567
Мы сейчас будем.
233
00:16:46,755 --> 00:16:48,465
Ну, всё не так уж и плохо.
234
00:16:49,550 --> 00:16:50,843
Я думал, что они пожелают,
235
00:16:50,926 --> 00:16:53,220
чтоб я стоял
на одной ноге с закрытыми глазами,
236
00:16:53,303 --> 00:16:54,847
цитируя «Ночь перед Рождеством».
237
00:16:57,141 --> 00:16:58,559
Я возвращаюсь в медпункт.
238
00:16:58,642 --> 00:17:02,396
Надеюсь, могу поспать часик, прежде
чем доктор получит результаты анализов.
239
00:17:02,896 --> 00:17:04,440
Дайте знать, если это совпадает
240
00:17:04,523 --> 00:17:06,692
с вашим понятием надлежащего извинения.
241
00:17:13,907 --> 00:17:15,576
У есть на борту бензопила?
242
00:17:27,671 --> 00:17:28,964
Что происходит?
243
00:17:30,215 --> 00:17:32,760
Он перенес анафилактический шок.
244
00:17:33,552 --> 00:17:36,180
Его организм отвергает
выбранное мной лечение.
245
00:17:36,638 --> 00:17:38,891
Вы сказали, что узнаете,
сможет ли это помочь.
246
00:17:39,099 --> 00:17:40,350
Именно.
247
00:17:40,768 --> 00:17:42,144
Это не помогает.
248
00:17:44,021 --> 00:17:45,272
Он умирает?
249
00:17:45,397 --> 00:17:47,733
Наберите сюда 5 кубиков тетразола.
250
00:17:47,816 --> 00:17:50,736
Это синяя жидкость,
вторая справа, пять кубиков.
251
00:17:57,326 --> 00:17:58,869
Вот, пять кубиков.
252
00:18:13,759 --> 00:18:14,843
Похоже, что нет.
253
00:18:15,803 --> 00:18:16,637
Что?
254
00:18:17,429 --> 00:18:19,264
Вы спрашивали, умирает ли он.
255
00:18:24,895 --> 00:18:26,897
Вы попробуете новый вид терапии?
256
00:18:28,941 --> 00:18:32,027
-Я сам догадаюсь - мы узнаем через--
-Через пару часов, да.
257
00:18:36,490 --> 00:18:38,867
Как идут дела с критассанами?
258
00:18:39,368 --> 00:18:43,330
У них там где-то на полке пылится
хороший плазменный инжектор.
259
00:18:44,748 --> 00:18:46,750
Но поделятся ли они им с нами?
260
00:18:49,002 --> 00:18:50,754
Нет, пока не выставлю себя дураком,
261
00:18:50,838 --> 00:18:53,549
проходя через какие-то целые
262
00:18:54,258 --> 00:18:55,801
церемонии извинений.
263
00:18:56,635 --> 00:18:58,804
А то, что Портос на пороге смерти,
264
00:18:58,887 --> 00:19:00,514
их совсем не волнует, видимо.
265
00:19:00,681 --> 00:19:03,350
Это они должны извиняться, а не я.
266
00:19:04,726 --> 00:19:08,397
Ещё и Т'Пол думает, что я больше забочусь
о своей собаке, чем о своём корабле.
267
00:19:08,605 --> 00:19:10,149
Разве это не восхитительно?
268
00:19:11,358 --> 00:19:13,110
Почему вас сильно
волнует её мнение?
269
00:19:13,235 --> 00:19:15,571
Она же мой научный офицер,
мой старший помощник.
270
00:19:15,904 --> 00:19:19,324
Ей должно быть известно лучше всех,
насколько я предан этому заданию,
271
00:19:19,491 --> 00:19:21,076
каждому члену моего экипажа.
272
00:19:21,952 --> 00:19:23,787
Вы не ответили на мой вопрос.
273
00:19:23,871 --> 00:19:25,873
Портос уже одной лапой в раю для гончих,
274
00:19:25,956 --> 00:19:29,418
потому что эти тупицы не сочли
важным посмотреть на его генетический код.
275
00:19:29,501 --> 00:19:30,961
Мне что, закрыть на это глаза?
276
00:19:31,044 --> 00:19:34,047
Мне кажется, что вам стоит узнать
мнение командира Такера.
277
00:19:34,131 --> 00:19:36,091
Вы знакомы
много лет, если я не ошибаюсь.
278
00:19:36,175 --> 00:19:39,094
Было бы хорошо, чтоб работали
все пять плазменных инжекторов,
279
00:19:39,178 --> 00:19:41,346
но не в этом суть.
280
00:19:41,889 --> 00:19:43,473
Мы можем
справиться и с четырьмя,
281
00:19:43,557 --> 00:19:45,517
и пятый только начал барахлить.
282
00:19:47,019 --> 00:19:49,563
Мы бы могли пролетать с ним
с десяток световых лет.
283
00:19:50,439 --> 00:19:53,317
Вы не думали, что злоба была
вызвана не лишь болезнью Портоса
284
00:19:53,400 --> 00:19:54,943
-и критассанами?
-Что?
285
00:19:56,153 --> 00:19:58,405
Как давно вы были близки с женщиной?
286
00:19:58,488 --> 00:19:59,323
Что?
287
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
-Как давно вы--
-Я вас расслышал.
288
00:20:02,534 --> 00:20:05,537
Вы сейчас скажете, что у вас
есть ещё и степень в психиатрии.
289
00:20:06,079 --> 00:20:06,914
Естественно.
290
00:20:09,875 --> 00:20:11,919
Никоим образом. Ни за что.
291
00:20:12,002 --> 00:20:14,630
Ваш пациент, которого вы лечите,
сейчас, - это Портос.
292
00:20:14,713 --> 00:20:15,714
Вам понятно?
293
00:20:15,964 --> 00:20:17,841
И дайте знать, если что-то переменится.
294
00:20:39,404 --> 00:20:42,407
Почему же вы не синхронизировали
время с нашей столицей?
295
00:20:42,532 --> 00:20:45,285
Приношу извинения.
Не знали, что это одно из требований.
296
00:20:45,494 --> 00:20:47,287
Это не требование.
297
00:20:47,371 --> 00:20:49,122
Это элементарная вежливость.
298
00:20:49,331 --> 00:20:52,542
То, что незнакомо вашему виду,
судя по всему.
299
00:20:53,126 --> 00:20:55,212
Я сейчас же объясню это капитану.
300
00:20:55,337 --> 00:20:58,632
Вам также стоит объяснить вашему капитану,
301
00:20:58,757 --> 00:21:02,219
что прошло уже почти три часа с того
момента, как он получил послание.
302
00:21:02,344 --> 00:21:04,263
Если он хоть капельку надеется
303
00:21:04,346 --> 00:21:06,974
получить от нас наши технологии,
304
00:21:07,057 --> 00:21:10,394
то с его стороны было бы мудро
отплатить нам вежливостью.
305
00:21:10,477 --> 00:21:12,062
Я понимаю. Я...
306
00:21:12,437 --> 00:21:13,647
Я передам ему.
307
00:21:25,742 --> 00:21:27,327
Пригнитесь.
308
00:21:29,329 --> 00:21:32,624
Как бы я ни закрывал клетку,
ей все время удаётся из неё выбираться.
309
00:22:50,202 --> 00:22:52,954
Я думал, вы говорили, что
летучая мышь боится этой штуки.
310
00:22:53,038 --> 00:22:54,122
Должна бояться.
311
00:22:54,289 --> 00:22:56,416
Ястребы с Пиританской луны
охотятся на них.
312
00:22:58,335 --> 00:23:00,962
Я думал, что сделал удачный муляж.
313
00:23:01,505 --> 00:23:05,050
И я освоил их клич несколько лет назад.
314
00:23:08,970 --> 00:23:10,931
Это вещество ведь не ядовито, или нет?
315
00:23:13,600 --> 00:23:15,268
Со мной всё будет в порядке.
316
00:23:16,311 --> 00:23:17,312
Что теперь?
317
00:23:19,397 --> 00:23:21,441
Перед тем, как я поймаю её,
нужно найти её.
318
00:23:21,525 --> 00:23:23,235
Будет держаться наверху.
319
00:23:42,295 --> 00:23:46,174
Вы размышляли о том,
почему вам так важно мнение Т'Пол?
320
00:23:47,425 --> 00:23:51,179
Сейчас 2.30 утра,
а я охочусь за сбежавшей летучей мышью.
321
00:23:51,471 --> 00:23:54,099
Вот всё, о чём я сейчас думаю, доктор.
322
00:23:54,182 --> 00:23:55,350
Об этом и о Портосе.
323
00:23:55,934 --> 00:23:57,394
Сексуальное влечение, капитан.
324
00:23:57,561 --> 00:23:59,020
У меня не осталось сомнений.
325
00:24:01,231 --> 00:24:02,566
В вентиляции.
326
00:24:02,816 --> 00:24:04,151
Видите её?
327
00:24:04,484 --> 00:24:06,027
Это просто кронштейн фильтра.
328
00:24:07,195 --> 00:24:09,281
Я заметил,
что у вас стало
329
00:24:09,364 --> 00:24:11,324
больше разногласий
с коммандером.
330
00:24:11,783 --> 00:24:14,452
Вы должны понимать, что я
обучен замечать подобные вещи.
331
00:24:14,703 --> 00:24:17,205
Со всем моим уважением к вашему обучению,
332
00:24:17,747 --> 00:24:18,790
вы ошибаетесь.
333
00:24:19,374 --> 00:24:21,251
Я и Т'Пол прекрасно ладим.
334
00:24:21,459 --> 00:24:22,878
Не ворошите эту тему.
335
00:24:23,712 --> 00:24:25,297
Когда считается, что
влечение
336
00:24:25,380 --> 00:24:26,506
к кое-кому неуместно,
337
00:24:26,590 --> 00:24:29,259
то человек часто демонстрирует
неожиданное поведение.
338
00:24:30,177 --> 00:24:32,512
Например, неконтролируемая злость
при сравнении
339
00:24:32,596 --> 00:24:35,557
его корабля с его гончей.
340
00:24:37,851 --> 00:24:39,060
Послушайте, док...
341
00:24:41,271 --> 00:24:43,648
Нет никакого влечения.
Она снова летит вниз!
342
00:24:46,610 --> 00:24:47,611
Берегитесь!
343
00:24:47,736 --> 00:24:49,196
Не выпускайте её в коридор!
344
00:24:49,779 --> 00:24:52,199
Эй, ты в порядке?
Что они пытались с тобой сделать?
345
00:24:57,871 --> 00:24:59,664
Критассаны выходили на связь, сэр.
346
00:25:01,291 --> 00:25:02,292
Для чего?
347
00:25:02,626 --> 00:25:05,545
Им не терпится услышать
ваш ответ на их послание.
348
00:25:05,795 --> 00:25:07,380
Сейчас же поздняя ночь.
349
00:25:08,465 --> 00:25:10,383
Ещё они предложили нам
350
00:25:10,508 --> 00:25:13,386
синхронизировать наше время
со временем в их столице.
351
00:25:13,470 --> 00:25:14,596
Неужели?
352
00:25:15,096 --> 00:25:17,682
Это не требование, сэр,
это проявление вежливости.
353
00:25:19,226 --> 00:25:20,185
Спасибо, прапорщик.
354
00:25:22,646 --> 00:25:23,813
Как дела у Портоса?
355
00:25:25,273 --> 00:25:27,567
Дадим вам знать через несколько часов.
356
00:25:32,489 --> 00:25:33,573
Всё в порядке?
357
00:25:33,990 --> 00:25:34,908
Всё так же.
358
00:25:36,201 --> 00:25:38,119
Я побуду с ним.
359
00:25:39,829 --> 00:25:40,664
Спасибо.
360
00:25:41,623 --> 00:25:44,751
Но если вы хотите продолжить
разговор о Т'Пол...
361
00:25:47,837 --> 00:25:50,257
Мы все собрались здесь,
362
00:25:50,799 --> 00:25:52,634
чтобы последний раз проститься
363
00:25:53,677 --> 00:25:56,012
с верным, своего рода, коллегой.
364
00:25:57,013 --> 00:26:01,518
Другом, который всегда бы протянул лапу
365
00:26:02,060 --> 00:26:06,523
в обмен на простую улыбку
или на кусочек сыра.
366
00:26:07,774 --> 00:26:08,942
Как и его тезка,
367
00:26:09,109 --> 00:26:12,487
этот четвероногий верил, что
мы все должны быть вместе.
368
00:26:13,029 --> 00:26:16,741
Один за всех, и все за одного.
369
00:26:18,326 --> 00:26:21,371
Когда кто-то считает, что
его сексуальное влечение
370
00:26:21,454 --> 00:26:23,957
к кое-кому неуместно,
371
00:26:24,916 --> 00:26:28,920
то он часто демонстрирует
неожиданное поведение.
372
00:26:51,192 --> 00:26:52,193
Слушаю.
373
00:26:52,277 --> 00:26:54,154
Хоши, вы с псом можете идти.
374
00:26:54,237 --> 00:26:56,489
Но боюсь, что вас двоих
придется задержать.
375
00:26:56,990 --> 00:26:58,033
В чём проблема?
376
00:26:58,116 --> 00:27:00,118
Вы двое
подхватили патоген на поверхности.
377
00:27:00,201 --> 00:27:03,204
Необходимо использовать другое
обеззараживающее средство.
378
00:27:11,588 --> 00:27:12,630
Выздоравливайте.
379
00:27:43,161 --> 00:27:44,287
Скажите мне, капитан,
380
00:27:44,371 --> 00:27:46,247
вы размышляли,
почему вам так важно
381
00:27:46,331 --> 00:27:48,041
мнение Т'Пол?
382
00:27:54,172 --> 00:27:57,759
Как давно вы были
близки c женщиной?
383
00:28:09,521 --> 00:28:10,355
Мне снилось...
384
00:28:12,607 --> 00:28:13,691
Что Портос умер.
385
00:28:15,402 --> 00:28:17,237
Будем надеяться, что ваш сон не вещий.
386
00:28:22,075 --> 00:28:25,495
Есть хоть какие то показатели
нового лечения?
387
00:28:26,621 --> 00:28:28,665
Похоже, что оно проходит не очень гладко.
388
00:28:40,677 --> 00:28:45,140
У матери моей подружки была такая
гончая, и я сходил по ней с ума.
389
00:28:45,724 --> 00:28:48,977
Мы продолжили общаться, даже после
того, как расстался с её дочерью.
390
00:28:50,103 --> 00:28:52,856
Когда собака забеременела,
первым делом она позвонила мне.
391
00:28:54,899 --> 00:28:56,359
Четыре кобеля в одном выводке.
392
00:28:57,360 --> 00:28:58,695
Четыре мушкетёра.
393
00:29:00,947 --> 00:29:03,783
Я забрал Портоса, когда ему
было 6 недель от роду.
394
00:29:06,286 --> 00:29:07,787
У нас всегда были собаки.
395
00:29:09,956 --> 00:29:11,750
Не помню, чтобы у нас их не было.
396
00:29:17,881 --> 00:29:20,383
У вас были домашние питомцы,
когда вы были ребенком?
397
00:29:20,467 --> 00:29:23,636
У нашего народа не принято
держать животных.
398
00:29:24,512 --> 00:29:26,181
Помню, вы говорили что...
399
00:29:26,890 --> 00:29:31,186
у вас очень высоко ценится
Денобуланский лемур.
400
00:29:31,728 --> 00:29:32,771
Очень даже.
401
00:29:32,854 --> 00:29:34,898
Его почки считаются деликатесом.
402
00:29:42,030 --> 00:29:43,782
Я подумала, вы могли проголодаться.
403
00:29:43,865 --> 00:29:45,408
Очень мило с вашей стороны.
404
00:29:45,575 --> 00:29:49,287
Среди их требований указано,
что я должен извиняться на полный желудок?
405
00:29:50,663 --> 00:29:52,832
Вы же читали список критассан.
406
00:29:55,001 --> 00:29:55,835
Простите.
407
00:29:57,378 --> 00:29:59,589
Простите, я немного на взводе.
408
00:29:59,839 --> 00:30:02,717
Я мало спал,
но я делаю всё самое грудьшее...
409
00:30:04,052 --> 00:30:05,428
Лучшее, что могу.
410
00:30:08,973 --> 00:30:10,350
Я понимаю.
411
00:30:10,934 --> 00:30:12,143
Прапорщик Сато и я делим
412
00:30:12,227 --> 00:30:15,188
список требований к извинениям
на различные категории.
413
00:30:15,271 --> 00:30:16,773
Если интересно - просмотрите.
414
00:30:16,856 --> 00:30:19,108
Всё, что меня сейчас
беспокоит, - это Портос.
415
00:30:19,734 --> 00:30:21,194
Простите, что прервала вас.
416
00:30:22,111 --> 00:30:22,946
Нет.
417
00:30:24,614 --> 00:30:27,033
Нет, всё в порядке.
418
00:30:27,784 --> 00:30:29,661
Почему бы вам, вернувшись на мостик,
419
00:30:29,744 --> 00:30:31,538
не отправить мне ваши губки.
420
00:30:31,830 --> 00:30:32,664
Грубки...
421
00:30:33,039 --> 00:30:33,998
Документы из рубки.
422
00:30:42,924 --> 00:30:45,802
Две Фрейдистские оговорки
в течение 30 секунд.
423
00:30:45,885 --> 00:30:47,345
Как интересно...
424
00:30:53,726 --> 00:30:54,811
Что вы делаете?
425
00:30:54,894 --> 00:30:57,230
Моё лечение оказалось успешным.
Частично.
426
00:30:57,313 --> 00:30:58,898
Иммунная система стабилизируется.
427
00:30:58,982 --> 00:31:01,317
Но его гипофиз
был серьезно поврежден.
428
00:31:01,401 --> 00:31:02,861
Он весь дезинтегрировался.
429
00:31:03,444 --> 00:31:05,488
Принесите мне серую клетку
со второй полки.
430
00:31:05,572 --> 00:31:07,240
Ту, что с синей крышкой.
431
00:31:12,495 --> 00:31:13,621
Что там?
432
00:31:13,705 --> 00:31:15,331
Калриссанский хамелеон.
433
00:31:15,874 --> 00:31:17,125
Помогите это наполнить.
434
00:31:17,375 --> 00:31:19,669
Надо преобразовать ДНК,
чтоб избежать отторжения,
435
00:31:19,752 --> 00:31:21,754
но должен быть совместим
с гипофизом пса.
436
00:31:21,838 --> 00:31:23,882
Трансплантировать
ему гипофиз ящерицы?
437
00:31:23,965 --> 00:31:25,341
Есть идея лучше?
438
00:31:25,550 --> 00:31:28,511
На самом деле, этот
вид хамелеонов выделяет редкий токсин,
439
00:31:28,595 --> 00:31:30,680
эффективный для
респираторных заболеваний.
440
00:31:30,763 --> 00:31:32,599
И эта особь - последняя, что есть.
441
00:31:34,809 --> 00:31:36,060
Для чего нужен резервуар?
442
00:31:36,144 --> 00:31:38,187
Он понадобится для супергидрата собаки,
443
00:31:38,271 --> 00:31:41,566
чтобы минимизировать
шок гипофизной системы.
444
00:31:42,191 --> 00:31:43,610
Вы хотите утопить моего пса?
445
00:31:43,776 --> 00:31:45,862
Всего лишь на час, капитан.
446
00:31:45,945 --> 00:31:48,031
Проблем с его реанимацией быть не должно,
447
00:31:48,114 --> 00:31:49,449
как закончим оперирование.
448
00:31:50,033 --> 00:31:51,618
Сколько раз проделывали такое?
449
00:31:53,411 --> 00:31:54,454
Ни разу.
450
00:31:56,497 --> 00:31:58,082
Такое кому-либо удавалось?
451
00:31:58,541 --> 00:31:59,792
Не слыхал подобного.
452
00:32:00,460 --> 00:32:02,295
Вы работаете не с подопытной
свинкой.
453
00:32:02,378 --> 00:32:05,006
Это Портос, моя гончая.
Мой друг.
454
00:32:05,840 --> 00:32:08,259
Из того, что вы говорили, ближайший
аналог у вас -
455
00:32:08,343 --> 00:32:10,845
это мохнатые зверьки,
которых хорошо есть с луком.
456
00:32:13,181 --> 00:32:14,515
Похоже, вы правы, капитан.
457
00:32:15,558 --> 00:32:16,976
Похоже, мне безразлична связь
458
00:32:17,060 --> 00:32:20,229
между вами и вашим четвероногим питомцем.
459
00:32:22,023 --> 00:32:23,775
Операцию нужно провести вам.
460
00:32:24,692 --> 00:32:27,820
Но что бы вы ни придумали,
делайте это быстро.
461
00:32:42,585 --> 00:32:44,504
Что если предположить
гипотетически,
462
00:32:44,587 --> 00:32:47,715
что часть моей злости
по отношению к Т'Пол
463
00:32:47,799 --> 00:32:50,635
содержала отчасти сексуальное влечение.
464
00:32:50,718 --> 00:32:53,096
Я не говорю, что так и есть,
чисто гипотетически.
465
00:32:53,429 --> 00:32:54,263
Да?
466
00:32:55,181 --> 00:32:56,641
{\an8}Что значит, да?
Вы же психиатр.
467
00:32:56,724 --> 00:32:58,184
{\an8}3.44
468
00:32:58,977 --> 00:33:01,521
Что мне делать с этим?
Игнорировать?
469
00:33:01,604 --> 00:33:04,357
Или же мне нужно сказать ей что-то?
470
00:33:04,691 --> 00:33:06,693
-Ни то, ни другое.
-Ни то, ни другое?
471
00:33:07,443 --> 00:33:09,195
Если бы вы хотели игнорировать,
472
00:33:09,278 --> 00:33:10,363
вы бы не спрашивали
473
00:33:10,446 --> 00:33:11,948
при данных обстоятельствах.
474
00:33:12,031 --> 00:33:14,575
А насчёт того, чтобы
обсудить это с субкоммандером, -
475
00:33:14,659 --> 00:33:16,369
всё зависит от вас.
476
00:33:16,452 --> 00:33:17,912
но я не могу дать совета,
477
00:33:17,996 --> 00:33:21,290
который бы только не усугубил ситуацию.
478
00:33:21,874 --> 00:33:23,668
Передайте, пожалуйста, нить для швов.
479
00:33:23,751 --> 00:33:25,128
Желтую.
480
00:33:28,965 --> 00:33:30,842
Когда узнаем, что
трансплант работает?
481
00:33:30,925 --> 00:33:32,301
Не всё сразу.
482
00:33:32,468 --> 00:33:34,387
Для начала надо привести его в сознание.
483
00:33:35,638 --> 00:33:38,516
Так, я не могу ни игнорировать,
ни говорить об этом?
484
00:33:38,599 --> 00:33:40,476
Что предлагаете мне делать?
485
00:33:40,643 --> 00:33:43,855
Знайте о том, что оно есть, капитан.
Просто знайте о нём.
486
00:33:43,938 --> 00:33:46,274
Сами удивитесь тому, как всё изменится.
487
00:33:46,482 --> 00:33:50,778
Снизьте температуру
жидкости на 12 градусов.
488
00:33:54,490 --> 00:33:56,075
Если Портос выкарабкается,
489
00:33:56,159 --> 00:33:58,786
ему понадобятся процедуры или диета?
490
00:33:58,870 --> 00:34:00,705
Гипофиз хамелеона повлияет на него?
491
00:34:01,039 --> 00:34:02,832
Вам будет сложно его найти.
492
00:34:03,166 --> 00:34:06,210
Он будет сливаться с фоном,
если будет напуган.
493
00:34:07,920 --> 00:34:09,047
Вы шутите.
494
00:34:09,130 --> 00:34:10,256
Да, шучу.
495
00:34:18,056 --> 00:34:21,434
Ваша оценка сексуального влечения
496
00:34:21,517 --> 00:34:26,647
основана на профессиональном
или личном опыте?
497
00:34:27,065 --> 00:34:28,733
У меня три жены.
498
00:34:29,233 --> 00:34:31,152
И у каждой из них...
499
00:34:31,235 --> 00:34:33,154
По два мужа кроме меня.
500
00:34:33,821 --> 00:34:35,323
Звучит очень сложно.
501
00:34:35,573 --> 00:34:37,658
Очень. Для чего ещё нужна полигамия?
502
00:34:38,284 --> 00:34:40,620
Так, у этих трёх жён...
503
00:34:40,703 --> 00:34:42,038
И у каждой по три мужа.
504
00:34:42,205 --> 00:34:44,082
Всего было 720 отношений,
505
00:34:44,415 --> 00:34:47,460
42 из которых имели
романтический подтекст.
506
00:34:47,710 --> 00:34:49,670
Вы говорили, что у вас пятеро детей.
507
00:34:50,588 --> 00:34:53,758
А сколько их всего
в такой расширенной семье?
508
00:34:53,841 --> 00:34:56,219
31, по последним подсчётам.
509
00:34:58,179 --> 00:34:59,847
Вы, наверное, скучаете по ним.
510
00:35:00,056 --> 00:35:02,350
Вы не виделись уже более двух лет.
511
00:35:02,433 --> 00:35:05,770
Нужен синаптический индуктор,
такой маленький и синий.
512
00:35:08,523 --> 00:35:12,110
Все мои дети выпорхнули из гнезда
несколько лет назад, капитан.
513
00:35:13,069 --> 00:35:14,362
Никогда бы не подумал.
514
00:35:15,446 --> 00:35:17,031
Вы не выглядите таким уж старым.
515
00:35:18,699 --> 00:35:20,326
Сочту за комплимент.
516
00:35:22,286 --> 00:35:25,039
С гордостью скажу, что мои
две дочки пошли по стопам отца.
517
00:35:25,289 --> 00:35:28,000
Одна - хирург, другая - биохимик.
518
00:35:28,292 --> 00:35:29,544
Как насчёт остальных трёх?
519
00:35:30,002 --> 00:35:33,172
Мой старший сын художник, гончар.
520
00:35:33,297 --> 00:35:35,883
Он живет в том же городе, что и его мать.
Творит.
521
00:35:36,509 --> 00:35:37,844
А последние два?
522
00:35:40,596 --> 00:35:43,432
Мои два младших сына и я никогда
не могли договориться.
523
00:35:43,516 --> 00:35:47,311
Боюсь, мы уже давно не разговаривали.
524
00:35:50,273 --> 00:35:52,108
Простите, мне не стоило.
525
00:35:52,191 --> 00:35:53,568
Всё в полном порядке.
526
00:35:54,569 --> 00:35:56,779
Вы спрашивали, скучаю ли я по ним,
ответ - да.
527
00:35:57,405 --> 00:36:00,408
По всеми им,
по детям, жёнам,
528
00:36:01,033 --> 00:36:02,702
даже по остальным мужьям.
529
00:36:03,578 --> 00:36:06,581
Но мы, денобуланцы, живём долго, капитан,
530
00:36:06,664 --> 00:36:09,375
и сейчас я там,
где больше всего хочу быть,
531
00:36:09,625 --> 00:36:12,628
совершаю межрасовый
медицинский обмен опытом
532
00:36:12,712 --> 00:36:14,755
но борту вашего прекрасного судна.
533
00:36:18,926 --> 00:36:22,722
Послушайте, док,
чем бы всё это ни закончилось,
534
00:36:22,805 --> 00:36:24,307
я хочу извиниться
535
00:36:26,058 --> 00:36:28,227
за то, что назвал вас бесчувственным.
536
00:36:28,644 --> 00:36:31,981
Насколько я помню, вы обвинили
в бесчувственности всю нашу расу.
537
00:36:33,274 --> 00:36:38,821
Тогда, я извиняюсь перед вами
и всеми денобуланцами.
538
00:36:39,822 --> 00:36:41,657
Ну, не могу говорить за всех,
539
00:36:41,741 --> 00:36:45,453
но лично я принимаю ваши извинения.
540
00:36:47,205 --> 00:36:50,625
Если подумать, Т'Пол говорила мне,
что вы неспособны извиняться.
541
00:38:27,013 --> 00:38:28,139
{\an8}9.15 утра
542
00:38:29,056 --> 00:38:30,099
{\an8}Входите.
543
00:38:33,728 --> 00:38:34,895
Коммандер.
544
00:38:35,938 --> 00:38:38,149
М-р Такер докладывает,
что новый инжектор
545
00:38:38,232 --> 00:38:40,818
работает в соответствии
с требованиями звездного флота.
546
00:38:42,153 --> 00:38:44,363
А он говорил, что нам
выдали ещё два запасных
547
00:38:44,447 --> 00:38:46,407
просто из доброты душевной?
548
00:38:46,991 --> 00:38:49,410
Судя по всему, мастерство,
которое вы проявили
549
00:38:49,493 --> 00:38:52,288
которое вы проявили,
было оценено по достоинству.
550
00:38:52,496 --> 00:38:54,123
Учитывая число извинений, что я
551
00:38:54,206 --> 00:38:57,084
принес в течение
последнего времени, я...
552
00:38:58,878 --> 00:39:00,504
думаю, что должен и перед вами.
553
00:39:00,921 --> 00:39:02,256
Это необязательно.
554
00:39:02,673 --> 00:39:03,841
Нет, обязательно.
555
00:39:06,302 --> 00:39:08,763
Я много переживал в течение
последнего времени.
556
00:39:08,929 --> 00:39:10,222
Мало спал.
557
00:39:11,724 --> 00:39:14,393
-Мой пёс...
-В извинениях нет нужды.
558
00:39:16,020 --> 00:39:19,315
Все разногласия, которые у нас были...
559
00:39:20,316 --> 00:39:22,151
я хочу постараться минимизировать их.
560
00:39:22,902 --> 00:39:26,572
Разногласия ожидаемы, когда
люди работают бок о бок
561
00:39:26,655 --> 00:39:28,282
длительный период времени.
562
00:39:30,701 --> 00:39:32,870
Похоже, это вечная истина.
563
00:39:33,788 --> 00:39:36,749
Особенно если эти люди...
564
00:39:37,375 --> 00:39:39,001
разного пола.
565
00:39:40,002 --> 00:39:42,630
Поэтому хорошо,
что мой старший офицер - вы,
566
00:39:42,713 --> 00:39:45,925
на наших должностях
недопустимо позволять себе
567
00:39:46,550 --> 00:39:48,469
привязываться друг к другу.
568
00:39:48,552 --> 00:39:49,845
Гипотетически.
569
00:39:50,429 --> 00:39:54,892
Если бы мы привязались, то разногласия,
о которых вы говорили,
570
00:39:54,975 --> 00:39:56,519
были бы более...
571
00:39:56,977 --> 00:39:58,270
проблематичными.
572
00:40:21,961 --> 00:40:23,337
Никаких извинений, капитан.
573
00:40:24,630 --> 00:40:25,673
Я обещаю.
574
00:40:26,424 --> 00:40:29,343
Я слышал, что на поверхности
всё прошло очень хорошо.
575
00:40:31,178 --> 00:40:33,222
Я сомневался, что вообще спущусь к ним,
576
00:40:33,305 --> 00:40:34,682
если бы не вы, док.
577
00:40:38,269 --> 00:40:39,228
Я ваш должник.
578
00:40:41,814 --> 00:40:43,649
Будете рады слышать,
что пока были там,
579
00:40:43,732 --> 00:40:44,984
тут тоже неплохо прошло.
580
00:40:45,067 --> 00:40:46,193
Трансплантат?
581
00:40:46,569 --> 00:40:48,404
Ни малейших признаков отторжения.
582
00:40:48,571 --> 00:40:49,655
Я могу его увидеть?
583
00:40:49,738 --> 00:40:51,031
Пожалуйста.
584
00:40:57,997 --> 00:40:58,998
Эй.
585
00:41:03,085 --> 00:41:05,129
Вот это ночка была, да?
586
00:41:07,715 --> 00:41:08,924
Когда вы его выпишете?
587
00:41:09,550 --> 00:41:11,302
Сейчас самое время.
588
00:41:11,802 --> 00:41:13,262
-Но он же--
-Без сознания?
589
00:41:13,345 --> 00:41:15,723
Отнюдь, он просто спит.
590
00:41:17,141 --> 00:41:18,434
Портос.
591
00:41:22,438 --> 00:41:23,772
Давай, парень.
592
00:41:24,440 --> 00:41:25,441
Да.
593
00:41:28,068 --> 00:41:29,361
Мы идём домой.
594
00:41:39,580 --> 00:41:41,790
Медпункт теперь полностью
в вашем распоряжении.
595
00:41:42,917 --> 00:41:45,169
Вам рады здесь в любое время, капитан.
|