Русские субтитры. Star Trek Enterprise, 2001-2005 - Звёздный путь: Энтерпрайз. 4-22.

1
00:00:00,740 --> 00:00:02,640
Когда тебя ждут в Бразилии?

2
00:00:02,650 --> 00:00:05,030
Я сказала, что через пару
недель после церемонии.

3
00:00:05,031 --> 00:00:06,490
Когда закончатся все приемы,

4
00:00:06,491 --> 00:00:09,860
мне понадобится по крайней мере неделя,
чтобы вычистить лингвистическую базу данных.

5
00:00:09,861 --> 00:00:11,860
После десяти лет на этом корабле,

6
00:00:11,961 --> 00:00:14,790
я держу пари, что потребуется время,
чтобы снова привыкнуть к влажности.

7
00:00:14,792 --> 00:00:16,440
И насекомым.

8
00:00:16,720 --> 00:00:18,670
Капитан должен произнести речь?

9
00:00:18,673 --> 00:00:20,450
Он сейчас над ней работает.

10
00:00:20,451 --> 00:00:22,270
Он ненавидит произносить речи.

11
00:00:22,470 --> 00:00:25,580
И он несомненно приложит все усилия,
чтобы избежать похвалы.

12
00:00:25,580 --> 00:00:26,560
Несомненно.

13
00:00:26,561 --> 00:00:29,910
Так же, как Зефрам Кохрейн не
ставил себе в заслугу варп-привод.

14
00:00:30,410 --> 00:00:33,560
Как произносится имя второго
освободителя телларитов?

15
00:00:33,950 --> 00:00:36,610
- "Чаллаш"?
- Шаллаш.

16
00:00:36,690 --> 00:00:38,120
"Шаллаш". Спасибо.

17
00:00:38,121 --> 00:00:39,240
Как продвигаются дела, сэр?

18
00:00:39,241 --> 00:00:42,100
Чтобы я ни написал, это звучит
так, будто я себя хвалю.

19
00:00:43,140 --> 00:00:46,500
Капитан, адмирал Дуглас просит, чтобы
вы завизировали протоколы о списании.

20
00:00:46,501 --> 00:00:49,030
Не всё сразу.
Когда Хартия будет подписана,

21
00:00:49,031 --> 00:00:51,490
я подпишу ему все, чтобы он мог поставить
"Энтерпрайз" на консервацию.

22
00:00:51,790 --> 00:00:54,550
Всем старшим офицерам явиться на мостик.

23
00:00:54,551 --> 00:00:56,550
Компьютер, остановить программу.

24
00:00:57,990 --> 00:00:59,840
Сохранить с этого момента времени.

25
00:01:00,340 --> 00:01:01,840
Программа сохранена.

26
00:01:03,210 --> 00:01:04,510
Конец программы.

27
00:01:26,511 --> 00:01:37,511
расшифровка диалогов - Worf
Растаймовка - Sebby
Перевод - Yujn

28
00:02:35,340 --> 00:02:39,990
Личный журнал 1-го помощника
капитана, звездная дата - 47457.1.

29
00:02:40,220 --> 00:02:43,620
Из-за неожиданного прибытия адмирала
Прессмана, моего бывшего командира

30
00:02:43,621 --> 00:02:46,660
я нахожусь в неловком положении.

31
00:02:46,661 --> 00:02:49,610
Советник Трой предложила мне попытаться
найти решение моей проблемы,

32
00:02:49,611 --> 00:02:53,150
вызвав историческую
голографическую программу.

33
00:02:53,151 --> 00:02:59,000
[4x22] "Это путешествия..."

34
00:02:59,750 --> 00:03:02,090
Ты уверен, что не хочешь поговорить
о том, что случилось?

35
00:03:02,100 --> 00:03:04,340
Я рассказал тебе все, что мог.

36
00:03:04,341 --> 00:03:06,190
Если речь идет о нарушении обещания...

37
00:03:06,191 --> 00:03:07,810
Не обещания...

38
00:03:07,811 --> 00:03:08,860
приказа.

39
00:03:08,861 --> 00:03:11,510
Ты узнал что-нибудь о нарушении
приказов на голопалубе?

40
00:03:11,511 --> 00:03:12,630
Еще нет.

41
00:03:12,631 --> 00:03:15,370
Я вернулся на пару дней раньше,
чтобы увидеть, как развивались события.

42
00:03:15,371 --> 00:03:17,750
Но я правда не вижу,
как это может мне помочь.

43
00:03:18,460 --> 00:03:21,870
Именно поэтому ты управляешь
звездолетом, а я служу советником.

44
00:03:23,500 --> 00:03:25,250
Мистер Рид ниже, чем я думал.

45
00:03:25,251 --> 00:03:27,620
- Может, с программой что-то не так.
- Нет, я уверен, что все нормально.

46
00:03:27,621 --> 00:03:31,430
Просто мы всегда ожидаем, что легендарные
люди должны быть выше, чем в реальной жизни.

47
00:03:31,431 --> 00:03:33,430
- Андорианец уже вышел с ними на связь?
- Еще нет.

48
00:03:33,560 --> 00:03:35,290
Наверное, тебе следует переместиться
в тот момент.

49
00:03:35,291 --> 00:03:37,630
Именно тогда события начали
разворачиваться. И...

50
00:03:37,631 --> 00:03:39,710
тебе обязательно нужно
похозяйничать на камбузе.

51
00:03:39,711 --> 00:03:40,650
Почему?

52
00:03:40,651 --> 00:03:43,420
Ну, в те дни корабли Звездного
флота не имели советников,

53
00:03:43,421 --> 00:03:46,620
а шеф-повар на первом "Энтерпрайзе"
исполнял похожую роль.

54
00:03:46,621 --> 00:03:49,300
Я читала, что почти все доверяли ему.

55
00:03:49,301 --> 00:03:50,900
Я это учту.

56
00:03:50,901 --> 00:03:52,080
- До ужина?
- Конечно.

57
00:03:52,081 --> 00:03:54,080
Я буду держать тебя в курсе.

58
00:03:58,560 --> 00:04:00,340
Это невозможно.

59
00:04:00,910 --> 00:04:04,550
Шран погиб, сколько уже, года 3 назад?

60
00:04:08,590 --> 00:04:10,380
Вот это настоящий сюрприз.

61
00:04:10,381 --> 00:04:12,160
Прости, розовокожий,

62
00:04:12,161 --> 00:04:15,470
но было необходимо, чтобы некоторые люди
поверили, что я встретил свою смерть.

63
00:04:15,870 --> 00:04:17,120
Включая меня?

64
00:04:17,121 --> 00:04:21,350
Я знаю, это было давно, но как я припоминаю,
ты все еще мой должник.

65
00:04:21,840 --> 00:04:23,350
Я помню.

66
00:04:24,110 --> 00:04:26,280
Но это не лучшее время, Шран.

67
00:04:26,281 --> 00:04:27,840
Полагаю, ты знаешь,
куда мы направляемся.

68
00:04:27,841 --> 00:04:30,080
Я, конечно, больше не служу
в Имперской Гвардии,

69
00:04:30,081 --> 00:04:32,250
но знаю о предложенной коалиции.

70
00:04:32,510 --> 00:04:34,030
Это больше, чем предложение.

71
00:04:34,110 --> 00:04:36,290
Мы летим на Землю,
чтобы подписать Хартию.

72
00:04:36,291 --> 00:04:38,390
Церемония только через 3 дня.

73
00:04:38,391 --> 00:04:41,340
Если мой план сработает, вы
будете дома гораздо раньше.

74
00:04:43,130 --> 00:04:46,010
Боюсь, что окольный путь
прямо сейчас исключается.

75
00:04:46,080 --> 00:04:48,340
Моего ребенка выкрали...

76
00:04:49,030 --> 00:04:50,340
похитили.

77
00:04:50,341 --> 00:04:53,060
Ты мой должник.

78
00:04:53,600 --> 00:04:55,610
Ты никогда не говорил мне,
что у тебя есть ребенок.

79
00:04:55,611 --> 00:04:57,610
5 лет назад Джамел родила...

80
00:04:57,611 --> 00:04:59,100
дочь.

81
00:04:59,101 --> 00:05:00,630
Они забрали ее.

82
00:05:00,631 --> 00:05:03,690
- Кто?
- Бывшие партнеры.

83
00:05:03,691 --> 00:05:04,860
Это длинная история.

84
00:05:04,861 --> 00:05:07,900
Ты должен взять меня на борт.

85
00:05:12,050 --> 00:05:13,450
Установить курс на сближение.

86
00:05:13,451 --> 00:05:15,450
Компьютер, остановить программу.

87
00:05:16,620 --> 00:05:18,810
Перемотать на один час вперед.

88
00:05:18,930 --> 00:05:21,230
Переключить в режим просмотра.

89
00:05:28,540 --> 00:05:31,610
Кто бы подумал, что гражданская
жизнь будет опаснее,

90
00:05:31,611 --> 00:05:34,180
чем командование кораблем
Имперской Гвардии?

91
00:05:34,181 --> 00:05:36,610
Я все же не понимаю,
почему ты ушел в отставку.

92
00:05:36,611 --> 00:05:37,970
Ты был героем.

93
00:05:37,971 --> 00:05:39,970
Герой с семьей.

94
00:05:40,930 --> 00:05:44,220
Я всегда полагал, что
перемены - это к лучшему.

95
00:05:44,820 --> 00:05:46,220
Я был дураком.

96
00:05:46,221 --> 00:05:47,780
Зачем ты инсценировал свою смерть?

97
00:05:47,781 --> 00:05:50,180
Я сделал неправильный выбор,

98
00:05:50,620 --> 00:05:52,530
выбрал не тех друзей...

99
00:05:53,030 --> 00:05:56,340
людей, занимавшихся
сомнительными сделками.

100
00:05:56,341 --> 00:05:59,420
Они думают, что я взял кое-что,
принадлежащее им.

101
00:06:00,180 --> 00:06:03,070
кое-кто из моих старых коллег по Гвардии

102
00:06:03,071 --> 00:06:05,680
помог мне исчезнуть.

103
00:06:05,681 --> 00:06:07,630
И это помогло...

104
00:06:07,631 --> 00:06:09,630
почти на 3 года.

105
00:06:10,100 --> 00:06:11,630
Твои "друзья" нашли тебя?

106
00:06:11,860 --> 00:06:15,630
Полгода назад.
И с тех пор я в бегах.

107
00:06:16,070 --> 00:06:18,970
Они схватили ее посреди ночи.

108
00:06:18,971 --> 00:06:20,970
Я был в соседней комнате...

109
00:06:21,380 --> 00:06:22,970
спящий...

110
00:06:22,970 --> 00:06:24,970
Бесполезный!

111
00:06:26,140 --> 00:06:27,810
Уже прошла неделя.

112
00:06:28,260 --> 00:06:29,810
Они сказали,

113
00:06:29,810 --> 00:06:32,980
что если я не верну то, что
им принадлежит, они убьют ее.

114
00:06:32,981 --> 00:06:35,900
- Тогда отдай им, что они хотят.
- Нет у меня этого!

115
00:06:36,230 --> 00:06:37,900
И никогда не было!

116
00:06:38,160 --> 00:06:39,900
Но у тебя есть план.

117
00:06:40,420 --> 00:06:42,780
Это стоило мне всего, что я имел,

118
00:06:42,781 --> 00:06:45,910
но я сумел узнать, где они ее держат.

119
00:06:46,210 --> 00:06:48,760
Они находятся на торговой
станции Ригель-10.

120
00:06:49,260 --> 00:06:52,160
- Я её знаю.
- Я хорошо знаю этих людей, капитан.

121
00:06:52,161 --> 00:06:54,160
Я могу перехитрить их, как делал это прежде.

122
00:06:54,161 --> 00:06:56,580
Но мне нужно по крайней мере 7 человек.

123
00:06:57,210 --> 00:06:58,580
Ты должен помочь мне.

124
00:07:00,070 --> 00:07:01,800
Это моя дочурка.

125
00:07:02,500 --> 00:07:05,100
Он осознанно пошел на преступленние.
Вы сами так сказали.

126
00:07:05,101 --> 00:07:07,610
Он сказал, что связался с людьми
сомнительной репутации.

127
00:07:07,611 --> 00:07:09,150
Это не делает его преступником.

128
00:07:09,151 --> 00:07:11,510
Если мы опоздаем на церемонию, это
будет иметь далеко идущие последствия.

129
00:07:11,511 --> 00:07:13,480
Если бы Шран не помог нам,

130
00:07:13,481 --> 00:07:15,260
то я никогда бы не попал
на борт оружия Зинди.

131
00:07:15,261 --> 00:07:16,600
Ты забыла это?

132
00:07:16,601 --> 00:07:19,080
Этот альянс основан
на дружбе и преданности...

133
00:07:19,081 --> 00:07:21,290
именно это нужно сейчас Шрану.

134
00:07:21,291 --> 00:07:22,170
Я не доверяю ему.

135
00:07:22,171 --> 00:07:24,440
Ты не доверяешь андорианцам.
И никогда не доверяла.

136
00:07:24,590 --> 00:07:27,540
Слава Богу, Вулканский Совет
более гибкий, чем ты.

137
00:07:27,690 --> 00:07:29,500
Если они желают заключить союз с Андорией,

138
00:07:29,501 --> 00:07:33,160
то наименьшее, что вы можете сделать
- это отнестись к Шрану непредвзято.

139
00:07:33,400 --> 00:07:36,930
Когда мы встретились 10 лет
назад, я не доверял тебе.

140
00:07:37,700 --> 00:07:40,070
Впрочем, я вообще не доверял вулканцам.

141
00:07:40,071 --> 00:07:43,160
Ты помогла мне преодолеть это, помнишь?

142
00:07:43,280 --> 00:07:46,370
Я выслушал тебя, теперь твоя
очередь выслушать меня.

143
00:07:46,371 --> 00:07:49,310
Я не могу отвернуться от него, Т'Пол.

144
00:07:50,250 --> 00:07:51,310
Попробуй понять.

145
00:07:51,910 --> 00:07:53,310
Я попробую.

146
00:07:54,300 --> 00:07:55,920
Кстати...

147
00:07:57,590 --> 00:07:59,960
зайди на камбуз,
когда будет возможность.

148
00:07:59,961 --> 00:08:03,690
Шеф-повар пытается составить меню для
нашего последнего совместного обеда.

149
00:08:03,691 --> 00:08:06,020
Он хочет знать любимое блюдо
каждого из нас.

150
00:08:06,021 --> 00:08:08,640
На борту 83 члена экипажа.

151
00:08:08,641 --> 00:08:10,640
Просто загляни к нему, хорошо?

152
00:08:15,040 --> 00:08:16,860
Не волнуйся.

153
00:08:16,930 --> 00:08:19,650
Шеф-повар обещал как минимум 6 сортов сыра.

154
00:08:21,460 --> 00:08:26,000
Ценю ваш жест, но нет необходимости
готовить мне специальное блюдо.

155
00:08:26,320 --> 00:08:27,700
Ну вот ещё!

156
00:08:27,830 --> 00:08:30,520
Я уже начал готовить бульон из пломика.

157
00:08:30,560 --> 00:08:33,320
Мне только нужно знать, какие
корнеплоды вы предпочитаете.

158
00:08:33,321 --> 00:08:35,770
В таком случае, я предпочитаю сюрприз.

159
00:08:36,060 --> 00:08:37,460
Пододвиньте стул.

160
00:08:37,461 --> 00:08:39,460
Составьте мне компанию.

161
00:08:40,390 --> 00:08:43,950
Прошел слух, что вечером мне может быть придется
приготовить на скорую руку андорианские щи.

162
00:08:44,610 --> 00:08:47,930
Мы уже потеряли 5 часов на то,
чтобы подобрать шаттл Шрана.

163
00:08:47,931 --> 00:08:51,600
И потеряем еще по крайней мере 1 день,
отклонившись от курса к Ригелю.

164
00:08:51,830 --> 00:08:53,600
Его ребенок в опасности.

165
00:08:54,440 --> 00:08:57,350
На этом корабле есть хоть
что-то, о чём вы не знаете?

166
00:08:57,351 --> 00:08:59,010
Джонатан - сочувствующий человек.

167
00:08:59,011 --> 00:09:00,480
Вы должны уже знать это.

168
00:09:00,481 --> 00:09:04,350
Его сострадание не единожды ставило
нас в затруднительное положение.

169
00:09:04,810 --> 00:09:06,840
Мы можем пропустить эту церемонию.

170
00:09:06,841 --> 00:09:08,100
Не волнуйтесь.

171
00:09:08,101 --> 00:09:09,700
У меня такое чувство, что
вы успеете вовремя.

172
00:09:09,701 --> 00:09:11,700
- Чай?
- Спасибо.

173
00:09:12,760 --> 00:09:16,240
Флокс дает мне свою самую большую
эдосианскую рыбу-прилипалу.

174
00:09:16,600 --> 00:09:18,240
Что, простите?

175
00:09:18,590 --> 00:09:19,730
Она похожа на зубатку.

176
00:09:19,731 --> 00:09:21,690
Я надеюсь, что и вкус похожий.

177
00:09:22,060 --> 00:09:24,900
Командер Такер обожает зубатку.

178
00:09:25,020 --> 00:09:26,650
Скучаете по нему?

179
00:09:26,880 --> 00:09:29,800
Я провела с ним утро в перекалибровке
плазменной установки.

180
00:09:29,801 --> 00:09:31,540
Я не это имею в виду.

181
00:09:31,790 --> 00:09:34,720
Если вы намекаете на
наши близкие отношения,

182
00:09:34,830 --> 00:09:36,750
то они закончились 6 лет назад.

183
00:09:36,751 --> 00:09:39,300
И все-таки спрошу еще раз:
вы скучаете по нему?

184
00:09:39,301 --> 00:09:42,430
Я вулканка.
Я не скучаю по людям.

185
00:09:42,680 --> 00:09:44,210
О, простите. Я забыл.

186
00:09:44,570 --> 00:09:47,040
Он тоже беспокоится о прибытии
к началу церемонии?

187
00:09:47,041 --> 00:09:49,440
Трип редко подвергает сомнению
решения капитана.

188
00:09:49,441 --> 00:09:51,180
Он не производит впечатление
человека, который...

189
00:09:51,181 --> 00:09:53,100
слепо исполняет приказы.

190
00:09:53,330 --> 00:09:54,030
Нет, он не такой.

191
00:09:54,031 --> 00:09:56,700
Просто он склонен почти всегда
соглашаться с капитаном.

192
00:09:56,870 --> 00:09:58,700
Он доверяет ему.

193
00:10:00,210 --> 00:10:02,250
Поможете мне почистить это?

194
00:10:06,460 --> 00:10:07,690
До того, как я вошла в этот экипаж,

195
00:10:07,691 --> 00:10:11,130
я не представляла себе, что может быть
что-то важнее, чем исполнять приказы.

196
00:10:11,130 --> 00:10:12,510
А теперь?

197
00:10:13,630 --> 00:10:15,590
Люди полагают, что иногда...

198
00:10:15,930 --> 00:10:17,940
нужно полагаться на свои инстинкты.

199
00:10:17,941 --> 00:10:19,740
Очень нелогичный подход,

200
00:10:19,741 --> 00:10:23,100
который, однако, я со временем приняла.

201
00:10:25,110 --> 00:10:27,100
Компьютер, остановить программу.

202
00:10:28,370 --> 00:10:29,710
Спасибо.

203
00:10:53,360 --> 00:10:54,990
Вот ты где.

204
00:10:56,190 --> 00:10:58,960
- Это те, кого ты знаешь?
- Те, кого я знал.

205
00:10:59,950 --> 00:11:02,220
- "Пегас"?
- Фил Уоллис.

206
00:11:02,340 --> 00:11:04,220
Отличный игрок в гандбол.

207
00:11:04,560 --> 00:11:06,670
Прессман собирался раскрутить его.

208
00:11:06,671 --> 00:11:10,310
- Сколько погибло?
- 71.

209
00:11:10,420 --> 00:11:12,030
Все, кроме 9-ти из нас.

210
00:11:12,031 --> 00:11:15,040
Что ты чувствуешь, узнав
что корабль не был уничтожен?

211
00:11:15,220 --> 00:11:18,050
Какая разница?
Погиб 71 человек.

212
00:11:19,560 --> 00:11:21,480
Ты чувствуешь свою вину?

213
00:11:22,450 --> 00:11:25,120
Думаешь, что в какой-то мере
ты несешь ответственность?

214
00:11:25,121 --> 00:11:27,440
Ты же эмпат, почему
ты не скажешь мне?

215
00:11:29,140 --> 00:11:30,990
Я думаю, тут что-то другое,

216
00:11:31,000 --> 00:11:33,489
это как-то связано с тем, чтобы
снова увидеть этот корабль.

217
00:11:33,490 --> 00:11:36,490
- Почему бы нам не сменить тему, а?
- Ладно.

218
00:11:38,130 --> 00:11:39,900
Как идут дела на голопалубе?

219
00:11:40,450 --> 00:11:42,740
Они подобрали андорианца и
летят к Ригелю-10.

220
00:11:42,740 --> 00:11:45,860
Я имела в виду - удалось ли тебе
вникнуть в суть проблемы.

221
00:11:45,940 --> 00:11:48,260
Я внял твоему совету о
шеф-поваре. Ты была права.

222
00:11:48,261 --> 00:11:49,880
T'Пол открылась мне.

223
00:11:49,881 --> 00:11:51,550
Ты встречался с коммандером Такером?

224
00:11:51,551 --> 00:11:53,560
Нет, я пока не дошел до инженерного.

225
00:11:53,561 --> 00:11:55,560
Ты бывала хоть раз на NX-01?

226
00:11:55,561 --> 00:11:56,980
Я никогда не запускала эту программу.

227
00:11:56,981 --> 00:11:58,520
А как насчет самого корабля?

228
00:11:58,521 --> 00:12:00,820
Кажется, я его посещала в детстве, но...

229
00:12:00,821 --> 00:12:02,940
все эти музейные корабли
смешались у меня в голове.

230
00:12:02,941 --> 00:12:05,340
Сейчас у тебя есть возможность.
Пойдем со мной.

231
00:12:05,341 --> 00:12:07,230
У меня назначена встреча через час.

232
00:12:07,231 --> 00:12:09,700
Я верну тебя заблаговременно.

233
00:12:11,280 --> 00:12:14,040
- Даже наша гауптвахта больше.
- Многое меняется за 200 лет.

234
00:12:14,041 --> 00:12:15,930
Осторожно!

235
00:12:16,040 --> 00:12:17,140
Без аквариума.

236
00:12:17,141 --> 00:12:20,040
Как Арчер мог выжить без аквариума?

237
00:12:22,390 --> 00:12:24,480
Позволь мне.

238
00:12:28,550 --> 00:12:29,910
Хотя у него есть собака.

239
00:12:29,911 --> 00:12:31,280
Да, я помню.

240
00:12:31,281 --> 00:12:34,100
- Один из мушкетеров.
- Портос.

241
00:12:34,400 --> 00:12:35,960
Удобно.

242
00:12:35,961 --> 00:12:37,960
Нет кресла для 1-го помощника?

243
00:12:38,090 --> 00:12:40,860
Возможно, Арчер не был столь же
щепетилен, как капитан Пикард,

244
00:12:40,861 --> 00:12:44,330
когда кто-нибудь
усаживался в его кресло.

245
00:12:47,520 --> 00:12:49,740
Помню, я видела такое на фотографии.

246
00:12:49,741 --> 00:12:52,010
Кажется, такие были на корабле Кирка.

247
00:12:52,030 --> 00:12:53,710
Инженерный отсек - в этой стороне.

248
00:12:53,711 --> 00:12:56,630
Как-то тоскливо видеть корабль
без своего экипажа.

249
00:12:56,631 --> 00:13:00,430
Компьютер, добавить соответствующий
экипаж, режим просмотра.

250
00:13:01,590 --> 00:13:03,630
Да, так лучше.

251
00:13:03,970 --> 00:13:08,280
Если вы помните, на Ригеле-10
полно сомнительных элементов.

252
00:13:08,281 --> 00:13:11,910
И я сильно сомневаюсь, что план Шрана
будет так прост, как он утверждает.

253
00:13:11,911 --> 00:13:15,820
Ну, я не могу представить, чтобы капитан подверг
нас опасности прямо перед подписанием Хартии.

254
00:13:15,821 --> 00:13:17,760
Не нравится мне это.

255
00:13:18,320 --> 00:13:20,410
Что вы, собственно говоря, делаете?

256
00:13:20,630 --> 00:13:23,430
Эти инжекторы необходимо
чистить каждые полгода.

257
00:13:24,610 --> 00:13:26,800
Фильтры дейтерия - чистые?

258
00:13:26,801 --> 00:13:28,570
Мы очистили все, кроме трех.

259
00:13:28,571 --> 00:13:29,720
Доделывайте быстрее.

260
00:13:29,721 --> 00:13:30,860
Есть, сэр.

261
00:13:31,150 --> 00:13:32,410
А есть ли смысл?

262
00:13:32,411 --> 00:13:35,190
Корабль отправят на консервацию
на следующей неделе.

263
00:13:35,340 --> 00:13:37,400
Я многое усовершенствовал
в этом двигателе.

264
00:13:37,570 --> 00:13:40,760
И планирую заботиться о нем, пока смогу.

265
00:13:45,810 --> 00:13:48,220
Это был чертовски долгий полет, Малкольм.

266
00:13:49,840 --> 00:13:52,050
Я никогда не думал,
что он подойдет к концу.

267
00:13:55,540 --> 00:13:57,000
Все когда-нибудь кончается.

268
00:13:59,890 --> 00:14:03,010
Капитан думает, что новый "Энтерпрайз"
появится очень скоро.

269
00:14:03,130 --> 00:14:05,010
Могу представить.

270
00:14:05,400 --> 00:14:07,590
Он не будет таким же.

271
00:14:10,480 --> 00:14:11,970
Так и должно быть.

272
00:14:14,480 --> 00:14:15,280
Пойдем.

273
00:14:21,870 --> 00:14:23,420
Печально.

274
00:14:23,700 --> 00:14:26,720
Коммандер Такер понятия не имел,
что не вернется домой.

275
00:14:28,850 --> 00:14:31,100
Насколько надежны твои источники?

276
00:14:31,260 --> 00:14:33,630
Они преступники, но благородные.

277
00:14:33,631 --> 00:14:37,700
Они утверждают, что Таллу держат
здесь на четвертом уровне.

278
00:14:37,920 --> 00:14:39,700
Вы изготовили аметист?

279
00:14:39,701 --> 00:14:42,800
Фотография, что вы дали нам,
имела низкое разрешение,

280
00:14:42,801 --> 00:14:45,350
но я убеждена, что наша копия будет
выглядеть как подлинник.

281
00:14:45,351 --> 00:14:48,370
Тенебианский аметист, который,
как они думают, я украл, был безупречен.

282
00:14:48,371 --> 00:14:50,800
У них несомненно будет с собой
увеличительное оборудование.

283
00:14:50,801 --> 00:14:54,190
Им будет нужен спектральный микрометр,
чтобы увидеть, что это фальшивка.

284
00:14:54,710 --> 00:14:56,740
Как думаешь, сколько их там будет?

285
00:14:56,741 --> 00:14:58,740
Компьютер, остановить программу.

286
00:15:01,820 --> 00:15:03,110
А он красавчик.

287
00:15:03,111 --> 00:15:04,420
Без комментариев.

288
00:15:04,421 --> 00:15:07,170
Редж разозлится, если я опоздаю.
Ты остаёшься?

289
00:15:07,171 --> 00:15:08,820
- Да, на некоторое время.
- Удачи.

290
00:15:08,821 --> 00:15:10,820
Компьютер, арку.

291
00:15:15,470 --> 00:15:17,550
Компьютер, сколько пройдет времени
прежде, чем они достигнут Ригеля-10?

292
00:15:17,551 --> 00:15:19,710
16 часов, 22 минуты.

293
00:15:19,711 --> 00:15:22,650
Перейти к этой точке,
остаться в режиме просмотра.

294
00:15:23,910 --> 00:15:25,390
Перейти на стационарную орбиту.

295
00:15:25,391 --> 00:15:26,610
Есть, сэр.

296
00:15:26,611 --> 00:15:28,610
Собрать команду.
Встречаемся в отсеке запуска.

297
00:15:29,980 --> 00:15:32,010
Я могу поговорить с вами?

298
00:15:34,690 --> 00:15:36,430
Мы можем справиться с этим без вас.

299
00:15:36,431 --> 00:15:37,720
Это лестно.

300
00:15:37,721 --> 00:15:39,240
Вы знаете, что я хочу сказать.

301
00:15:39,241 --> 00:15:41,650
Приближается самый великий
день в вашей жизни.

302
00:15:41,651 --> 00:15:43,750
Многие люди рассчитывают
на ваше присутствие там.

303
00:15:43,751 --> 00:15:45,360
Благодарю за заботу обо мне,
но у меня все будет отлично.

304
00:15:45,361 --> 00:15:48,100
Вы не должны подвергать себя риску.

305
00:15:48,470 --> 00:15:50,540
Говорю вам, мы можем справиться с этим.

306
00:15:50,541 --> 00:15:52,750
Ригель был первым местом,
которое мы посетили, помнишь?

307
00:15:52,751 --> 00:15:54,740
А теперь будет и последним.

308
00:15:54,741 --> 00:15:56,560
Поэтическая справедливость.

309
00:15:56,730 --> 00:15:58,390
Почему все веселье должно
достаться тебе?

310
00:16:04,210 --> 00:16:07,950
Мы проходим тропосферу,
возможна небольшая тряска.

311
00:16:08,951 --> 00:16:09,950
Ты уже спускался к шеф-повару?

312
00:16:10,850 --> 00:16:13,020
Прямо с утра.
А ты?

313
00:16:14,220 --> 00:16:16,130
Он говорил о тебе.

314
00:16:16,660 --> 00:16:18,910
- Обо мне?
- О нас.

315
00:16:18,890 --> 00:16:20,910
Что именно?

316
00:16:22,290 --> 00:16:24,590
Это неважно.

317
00:16:26,060 --> 00:16:27,870
Тогда зачем ты заговорила об этом?

318
00:16:32,510 --> 00:16:34,740
Ты скучаешь по мне?

319
00:16:36,700 --> 00:16:38,470
- Ты имеешь в виду...?
- Да.

320
00:16:39,280 --> 00:16:41,130
Ты же знаешь, как давно это было?

321
00:16:41,131 --> 00:16:43,130
Я спросила тебя не об этом.

322
00:16:48,250 --> 00:16:50,720
Да, наверное, иногда.

323
00:16:54,000 --> 00:16:56,360
Я уже давно не думала о тех днях.

324
00:16:56,361 --> 00:16:58,360
В этом преимущество вулканцев.

325
00:16:59,980 --> 00:17:01,520
После разговора с шеф-поваром

326
00:17:01,521 --> 00:17:03,660
я поняла, что мы с тобой, возможно,
никогда больше не увидимся.

327
00:17:03,661 --> 00:17:05,400
О чем ты говоришь?

328
00:17:05,401 --> 00:17:07,160
Мы будем служить в разных местах...

329
00:17:07,161 --> 00:17:08,230
Нет возможности узнать...

330
00:17:08,231 --> 00:17:10,790
Всегда найдется способ узнать.

331
00:17:12,370 --> 00:17:15,720
Я могу гарантировать тебе,
что мы не потеряем контакт.

332
00:17:16,870 --> 00:17:18,180
Не думай об этом.

333
00:17:22,440 --> 00:17:24,390
Расстанемся мы надолго или нет...

334
00:17:25,330 --> 00:17:27,620
Я думаю, что буду скучать по тебе.

335
00:17:29,720 --> 00:17:31,420
Арчер вызывает Шаттл-2.

336
00:17:31,421 --> 00:17:32,570
Слушаю, сэр.

337
00:17:32,571 --> 00:17:33,950
Шран вступил в контакт.

338
00:17:33,951 --> 00:17:35,130
Все улажено.

339
00:17:35,131 --> 00:17:37,640
- Я буду вести вас.
- Вас понял.

340
00:17:55,510 --> 00:17:57,990
Остановитесь там.

341
00:17:59,630 --> 00:18:01,610
Если я не ошибаюсь, кажется...

342
00:18:01,611 --> 00:18:04,570
ты понятия не имел, где аметист.

343
00:18:04,571 --> 00:18:05,960
Где моя дочь?

344
00:18:05,961 --> 00:18:09,520
Забавно, как пропавший ребенок
просветляет память, а, Шран?

345
00:18:09,521 --> 00:18:11,000
Где она?

346
00:18:11,001 --> 00:18:13,520
Я думал, что ты счастлив в браке.

347
00:18:13,521 --> 00:18:14,880
Кто эта вулканка?

348
00:18:14,881 --> 00:18:17,970
Я не интересуюсь твоими партнерами,
так что не задавай вопросов по поводу моих.

349
00:18:18,310 --> 00:18:20,030
Положи кейс и открой его.

350
00:18:20,031 --> 00:18:21,960
Сперва мы хотим видеть ребенка.

351
00:18:22,080 --> 00:18:23,820
Я мог бы пристрелить вас обоих.

352
00:18:23,821 --> 00:18:26,830
Тогда вы никогда не откроете
этот кейс, это я вам обещаю.

353
00:18:27,590 --> 00:18:30,240
Ты разрешаешь женщине
договариваться за себя, а, Шран?

354
00:18:30,270 --> 00:18:32,240
Ты ее слышал.

355
00:18:42,030 --> 00:18:43,800
С тобой все в порядке?

356
00:18:44,000 --> 00:18:45,510
Я хочу есть.

357
00:18:45,511 --> 00:18:47,390
Теперь откройте кейс.

358
00:19:06,740 --> 00:19:08,870
Положи его на пол.

359
00:19:15,490 --> 00:19:17,230
Теперь отойди.

360
00:19:20,640 --> 00:19:22,550
Позвольте ей забрать девочку.

361
00:19:22,551 --> 00:19:23,760
Хорошо.

362
00:19:23,761 --> 00:19:25,180
Но ты останешься.

363
00:19:25,181 --> 00:19:29,190
Один шаг, и эта маленька синяя красавица
лишится отца по пути домой.

364
00:19:36,250 --> 00:19:38,470
Я хочу, чтобы ты пошла с Т'Пол.

365
00:19:38,940 --> 00:19:40,470
Ты будешь с ней в безопасности.

366
00:19:41,160 --> 00:19:43,220
Она найдет тебе чего-нибудь поесть.

367
00:19:47,510 --> 00:19:49,420
Слушайся своего отца.

368
00:20:01,680 --> 00:20:03,530
Теперь шаг назад.

369
00:20:27,030 --> 00:20:28,630
Что ты делаешь?

370
00:20:43,910 --> 00:20:46,650
Остановитесь, и вам не причинят вреда.

371
00:21:33,970 --> 00:21:35,880
Держись!

372
00:21:41,790 --> 00:21:43,240
Спасибо, босс.

373
00:21:45,510 --> 00:21:47,210
Всегда рад помочь.

374
00:21:54,460 --> 00:21:57,770
Ты уверен, что не возникнет проблем?

375
00:21:58,030 --> 00:22:00,370
Мне будет спокойнее, если я
увезу тебя подальше от твоих...

376
00:22:00,371 --> 00:22:02,370
"друзей" на скорости варп-4.

377
00:22:02,371 --> 00:22:06,220
Может, мой шаттл и медленный, но их
корабли едва достигают варп-2.

378
00:22:06,221 --> 00:22:07,540
Все равно,

379
00:22:07,541 --> 00:22:09,280
Ты будешь на своей территории
к завтрашней ночи.

380
00:22:09,281 --> 00:22:11,720
Мы свяжемся с твоей женой и скажем ей,
чтобы ждала тебя на следующее утро.

381
00:22:11,721 --> 00:22:14,630
Я же говорил, что мой план
займет всего несколько часов.

382
00:22:14,631 --> 00:22:15,920
К твоим услугам.

383
00:22:17,080 --> 00:22:19,790
Пускай Флокс осмотрит ее до того,
как вы пойдете в каюту.

384
00:22:20,510 --> 00:22:22,110
Как скажете, капитан.

385
00:22:22,370 --> 00:22:24,230
Спасибо, розовокожий.

386
00:22:28,210 --> 00:22:30,700
Вы, наверное, уже устали спасать мою жизнь.

387
00:22:30,701 --> 00:22:33,030
Я рад, что не послушал твоего
совета не идти с вами.

388
00:22:33,031 --> 00:22:34,530
Да, мы оба рады.

389
00:22:34,531 --> 00:22:37,160
С другой стороны, вы там
чуть не убились из-за меня.

390
00:22:37,290 --> 00:22:39,410
Это стало бы слишкой большой
потерей для церемонии.

391
00:22:39,550 --> 00:22:41,020
Подписывать документы легко.

392
00:22:41,021 --> 00:22:42,930
А обучить нового инженера...

393
00:22:43,200 --> 00:22:45,400
могло бы стать реальным геморроем.

394
00:22:58,110 --> 00:22:59,720
Дейта - советнику Трой.

395
00:22:59,721 --> 00:23:01,200
Да, Дейта.

396
00:23:01,201 --> 00:23:03,380
У меня вопрос, не найдется ли
у вас времени, чтобы...

397
00:23:03,381 --> 00:23:08,020
продолжить нашу дискуссию по долговременным эффектам
космического путешествия на мою позитронную сеть.

398
00:23:08,400 --> 00:23:10,310
Боюсь, много воды утечет,
пока мы сможем поговорить.

399
00:23:10,311 --> 00:23:13,280
Вы можете испытать меня водой,
если вам угодно, советник,

400
00:23:13,281 --> 00:23:14,960
но уверяю вас, что никакая вода...

401
00:23:14,961 --> 00:23:16,770
- на меня не повлияет.
- Дейта, я свяжусь с вами позже.

402
00:23:16,771 --> 00:23:18,770
Войдите.

403
00:23:19,300 --> 00:23:21,420
Я знаю, рабочий день закончился.

404
00:23:21,421 --> 00:23:22,760
В чем дело?

405
00:23:24,830 --> 00:23:26,980
Совсем скоро они обнаружат "Пегас".

406
00:23:27,000 --> 00:23:28,980
Ты еще не принял решение.

407
00:23:30,700 --> 00:23:33,510
- Что на голопалубе?
- Они спасли дочь андорианца.

408
00:23:33,690 --> 00:23:36,710
Таким образом, и здесь ты
подходишь к моменту истины.

409
00:23:36,810 --> 00:23:40,080
Пообещай мне, что сохранишь это в секрете.

410
00:23:40,190 --> 00:23:41,420
Конечно, ты же знаешь меня.

411
00:23:41,421 --> 00:23:43,480
Что ты знаешь о Соглашении Альгерона?

412
00:23:43,481 --> 00:23:45,030
2311.

413
00:23:45,031 --> 00:23:47,340
Оно переопределило
ромуланскую нейтральную зону.

414
00:23:47,341 --> 00:23:51,700
Оно также запрещает использование технологии
невидимости на кораблях Звездного флота.

415
00:23:51,710 --> 00:23:52,560
"Пегас"?

416
00:23:52,750 --> 00:23:56,800
Секретная группа из службы безопасности
Звездного флота разрабатывала прототип.

417
00:23:57,200 --> 00:23:59,410
Прессман был назначен ответственным
за его испытание.

418
00:23:59,800 --> 00:24:02,560
Именно поэтому они так стремятся
найти его раньше ромуланцев.

419
00:24:02,561 --> 00:24:05,650
Авария, в которой погиб 71 человек...

420
00:24:05,990 --> 00:24:07,650
мы испытывали систему невидимости.

421
00:24:08,690 --> 00:24:09,840
Эту информацию засекретили.

422
00:24:09,841 --> 00:24:12,960
9 из нас, вернувшихся живыми,
дали клятву хранить тайну.

423
00:24:12,961 --> 00:24:15,250
И ты жил с этим все 12 лет?

424
00:24:15,251 --> 00:24:18,060
Они хотят возобновить эксперимент
с того места, где он был прекращён.

425
00:24:18,120 --> 00:24:19,550
Ты уверен?

426
00:24:19,551 --> 00:24:21,750
Прессман сам мне сказал.

427
00:24:22,460 --> 00:24:24,780
То, что они делают, неправильно.

428
00:24:24,990 --> 00:24:26,780
Это ставит под угрозу Соглашение.

429
00:24:28,920 --> 00:24:31,420
И ты хочешь рассказать
об этом капитану Пикарду.

430
00:24:31,421 --> 00:24:33,070
Я связан присягой хранить тайну.

431
00:24:33,071 --> 00:24:35,450
Прессман по званию выше капитана.

432
00:24:36,380 --> 00:24:37,450
Ну...

433
00:24:39,070 --> 00:24:41,440
Ты бы не продвинулся в своей карьере,

434
00:24:41,441 --> 00:24:43,590
если бы принимал легкие решения.

435
00:24:44,360 --> 00:24:47,690
Я уверена, что и сейчас ты
поступишь правильно.

436
00:24:48,400 --> 00:24:50,290
Хотел бы и я быть уверенным.

437
00:24:51,050 --> 00:24:53,750
Он был каким угодно, только не тактичным.

438
00:24:53,760 --> 00:24:56,490
Его соотечественники могли бы
назвать его деревенщиной.

439
00:24:56,491 --> 00:24:59,210
Хоть убей, я не мог понять,
что капитан Арчер нашел в нем.

440
00:24:59,211 --> 00:25:01,340
Тоньше. Раскатывайте немного
потоньше, вот так.

441
00:25:01,620 --> 00:25:02,790
Хорошо.

442
00:25:03,540 --> 00:25:04,670
Продолжайте.

443
00:25:05,170 --> 00:25:06,460
Вот и все, собственно.

444
00:25:06,550 --> 00:25:09,320
Я думал, что первое впечатление
имеет какое-то значение.

445
00:25:09,390 --> 00:25:11,450
Наверное, это не всегда так.

446
00:25:11,451 --> 00:25:13,220
Честно говоря,

447
00:25:13,330 --> 00:25:15,220
я думал, он тут и месяца не протянет,

448
00:25:15,340 --> 00:25:17,220
неважно, что он старый друг капитана.

449
00:25:18,280 --> 00:25:19,970
А теперь,

450
00:25:19,971 --> 00:25:22,550
я себе не представляю, какими
были бы эти 10 лет без него.

451
00:25:22,551 --> 00:25:25,170
Вы когда-нибудь ловили себя
на том, что симпатизируете ему?

452
00:25:26,090 --> 00:25:27,750
Может быть, немного.

453
00:25:27,860 --> 00:25:29,750
Мне всегда казалось,
что он не в моем вкусе.

454
00:25:29,751 --> 00:25:31,670
Он даже не окончил колледж.

455
00:25:31,671 --> 00:25:35,200
Я думаю, он научился инженерному делу,
работая с корабельными двигателями.

456
00:25:36,310 --> 00:25:38,830
Никогда особенно не интересовался языками.

457
00:25:38,831 --> 00:25:41,870
Он и по-английски не очень-то умел говорить.

458
00:25:43,010 --> 00:25:45,370
Но у него были свои моменты.

459
00:25:46,690 --> 00:25:48,900
Я все же нахожу его симпатичным.

460
00:25:50,200 --> 00:25:52,270
- Никому не говорите.
- Никогда.

461
00:25:53,110 --> 00:25:54,910
Капитан говорил, что они
были знакомы долгое время.

462
00:25:54,911 --> 00:25:56,610
Около 20-ти лет.

463
00:25:56,611 --> 00:25:58,310
Он учил капитана нырять с аквалангом...

464
00:25:58,311 --> 00:26:00,010
где-то у побережья Флориды.

465
00:26:00,011 --> 00:26:02,130
О, вы нажимаете слишком сильно.
Раскатывайте медленно, плавно.

466
00:26:02,131 --> 00:26:04,450
- Ох, извините.
- Ничего.

467
00:26:04,620 --> 00:26:06,710
Иногда они понимают
друг друга с полуслова.

468
00:26:06,711 --> 00:26:08,820
Это от того, что они так много
времени провели вместе.

469
00:26:09,040 --> 00:26:11,020
Бывало так, чтобы Трип не
подчинился приказу Пикарда?

470
00:26:11,140 --> 00:26:12,810
Кого?

471
00:26:13,320 --> 00:26:15,030
Арчера? Капитана Арчера?

472
00:26:15,031 --> 00:26:16,500
Ни о чем таком я не слышал.

473
00:26:16,501 --> 00:26:18,220
В решающий момент...

474
00:26:18,221 --> 00:26:20,970
командер Такер обычно поступает правильно.

475
00:26:21,400 --> 00:26:23,220
- Как у меня получается?
- Хорошо, не растягивайте его слишком сильно.

476
00:26:23,221 --> 00:26:24,240
Теперь сложите его.

477
00:26:24,241 --> 00:26:25,630
Вот так.

478
00:26:27,460 --> 00:26:29,090
И он отдает все силы работе,

479
00:26:29,091 --> 00:26:30,730
иногда доводит себя до истощения.

480
00:26:30,731 --> 00:26:34,100
Я был вынужден приказывать ему
отдохнуть, причем неоднократно.

481
00:26:34,070 --> 00:26:35,570
- Отдохнуть?
- Да.

482
00:26:35,571 --> 00:26:38,560
Он не сразу согласился, чтобы Т'Пол
проводила сеансы нейро-массажа,

483
00:26:39,370 --> 00:26:42,110
но это было лучше, чем привыкнуть
к успокоительным.

484
00:26:42,111 --> 00:26:44,270
Если я правильно помню, это случилось...

485
00:26:44,490 --> 00:26:45,690
когда начался их роман?

486
00:26:46,040 --> 00:26:47,080
Точно.

487
00:26:47,081 --> 00:26:48,620
Однажды он был настолько истощен,

488
00:26:48,621 --> 00:26:51,480
что я должен был потребовать,
чтобы он поспал шесть часов.

489
00:26:51,481 --> 00:26:53,750
Он выторговал у меня четыре часа.

490
00:26:53,900 --> 00:26:55,750
Очень упрямый молодой человек.

491
00:26:58,120 --> 00:26:59,610
А мне нравится.

492
00:26:59,780 --> 00:27:01,280
Значит, он следовал вашим указаниям?

493
00:27:01,281 --> 00:27:02,970
У него не было выбора.

494
00:27:04,450 --> 00:27:06,330
Всегда есть выбор.

495
00:27:07,740 --> 00:27:10,030
Так вы думаете, этот альянс будет прочным?

496
00:27:10,031 --> 00:27:12,620
Будем надеяться. Есть тысячи планет
в пределах досягаемости.

497
00:27:13,190 --> 00:27:14,790
Надо с чего-нибудь начать.

498
00:27:14,791 --> 00:27:16,700
Кто бы мог предположить?

499
00:27:16,701 --> 00:27:19,020
Вулканцы и андорианцы на равных.

500
00:27:20,100 --> 00:27:23,670
Теллариты также никогда не были
большими поклонниками андорианцев.

501
00:27:24,370 --> 00:27:26,730
Это особая бутылка виски.

502
00:27:26,731 --> 00:27:28,640
Зефрам Кохрейн подарил ее моему отцу...

503
00:27:28,641 --> 00:27:31,190
в день, когда они начали
разработку варп-пять.

504
00:27:31,500 --> 00:27:33,190
И вот мы...

505
00:27:33,540 --> 00:27:35,190
пьем за варп-семь.

506
00:27:36,730 --> 00:27:38,710
За новое поколение.

507
00:27:43,860 --> 00:27:45,000
Так вы уже написали свою речь?

508
00:27:45,001 --> 00:27:48,250
Я всегда мобилизовался прямо перед экзаменами.
У меня еще три дня впереди.

509
00:27:48,370 --> 00:27:51,470
Самый большой день в вашей жизни,
а вы собираетесь оттянуть это до ночи накануне.

510
00:27:51,471 --> 00:27:52,990
Это самый большой день для всех нас.

511
00:27:52,991 --> 00:27:55,190
О, мне бы очень не хотелось
возражать вам, капитан, но ...

512
00:27:55,420 --> 00:27:57,290
вы тот человек, которого они ждут увидеть.

513
00:28:02,580 --> 00:28:04,590
Арчер вызывает мостик.
Что случилось?

514
00:28:04,980 --> 00:28:06,380
Нас атакуют.

515
00:28:06,381 --> 00:28:07,440
Малый корабль.

516
00:28:07,441 --> 00:28:09,770
- Кто это?
- Мы пока не знаем.

517
00:28:11,750 --> 00:28:13,240
Тревога: вторжение.

518
00:28:17,340 --> 00:28:19,070
Мы пришли за Шраном и ребенком.

519
00:28:19,071 --> 00:28:20,760
Кажется, вы сказали, что их
корабль не сможет нас догнать.

520
00:28:20,770 --> 00:28:23,290
Напомни мне передать это Шрану.

521
00:28:24,190 --> 00:28:26,350
Вы оставляете мне очень
небольшой выбор.

522
00:28:26,351 --> 00:28:27,690
Шран улетел 6 часов назад.

523
00:28:27,691 --> 00:28:29,030
Вы явились слишком поздно.

524
00:28:29,031 --> 00:28:30,090
Вы лжете.

525
00:28:30,091 --> 00:28:32,440
Его шаттл все еще в вашем пусковом отсеке.

526
00:28:32,441 --> 00:28:33,190
Убейте его.

527
00:28:33,191 --> 00:28:34,370
Стойте!
Подождите минуту.

528
00:28:34,371 --> 00:28:36,050
- Трип, я сам разберусь.
- Уж конечно.

529
00:28:36,051 --> 00:28:37,490
Я приведу вас к Шрану.
Я знаю, где он.

530
00:28:37,491 --> 00:28:38,600
Я отдал вам приказ, коммандер.

531
00:28:38,601 --> 00:28:39,930
Вы слышали меня.
Я сказал, что приведу вас к Шрану.

532
00:28:39,931 --> 00:28:41,780
Очень хорошо.
Поворачивайтесь, оба.

533
00:28:41,781 --> 00:28:42,940
Эй, это капитан, это мой начальник.

534
00:28:42,941 --> 00:28:44,220
Хватит.

535
00:28:44,221 --> 00:28:46,490
Я не хочу подчиняться его приказу,
я не хочу, чтобы он шёл с нами.

536
00:28:46,500 --> 00:28:47,430
- Трип, хватит!
- Слушайте.

537
00:28:47,431 --> 00:28:48,770
Я не сделаю этого, если вы его убьёте,

538
00:28:48,771 --> 00:28:50,180
только заставьте его заткнуться.

539
00:28:55,020 --> 00:28:56,070
Стойте.

540
00:28:56,230 --> 00:28:58,290
Не надейтесь, что я оставлю его здесь живым.

541
00:28:58,291 --> 00:28:59,710
Он вырубился.

542
00:28:59,711 --> 00:29:01,500
Он не причинит затруднений.

543
00:29:01,501 --> 00:29:02,440
Стойте здесь.

544
00:29:02,441 --> 00:29:04,410
Если мы не вернемся через
десять минут, убейте его.

545
00:29:04,411 --> 00:29:05,930
Вы не слышали, что я сказал?

546
00:29:05,931 --> 00:29:07,660
Я не буду помогать вам, если вы убьете его.

547
00:29:07,661 --> 00:29:09,220
Это может занять больше 10 минут.

548
00:29:09,221 --> 00:29:11,470
Отведи меня к Шрану,
или я убью его прямо сейчас.

549
00:29:11,471 --> 00:29:13,660
Хорошо, хорошо!

550
00:29:14,120 --> 00:29:15,660
У меня идея получше.

551
00:29:16,480 --> 00:29:17,990
Я приведу Шрана к вам.

552
00:29:17,991 --> 00:29:19,870
Нам не нужно никуда идти.

553
00:29:21,840 --> 00:29:23,310
Будьте очень осторожны.

554
00:29:25,010 --> 00:29:26,770
Смотрите сами.

555
00:29:28,300 --> 00:29:30,110
Это всего лишь коммуникационный узел.

556
00:29:34,450 --> 00:29:36,230
Мне нужно открыть его,
чтобы я смог обойти протоколы...

557
00:29:36,231 --> 00:29:37,750
службы безопасности.

558
00:29:37,751 --> 00:29:38,560
Это вас устраивает?

559
00:29:38,561 --> 00:29:40,560
Держите руки так, чтобы мы могли их видеть.

560
00:29:40,561 --> 00:29:41,620
Без проблем.

561
00:29:54,850 --> 00:29:56,610
Теперь мне нужно только...

562
00:29:56,611 --> 00:29:58,790
подсоединить это к реле внутри той панели.

563
00:29:58,791 --> 00:30:00,010
Стой.

564
00:30:00,011 --> 00:30:01,850
Открой это для него.

565
00:30:02,680 --> 00:30:04,100
Если там есть оружие,

566
00:30:04,101 --> 00:30:06,670
вы умрете раньше вашего капитана.

567
00:30:10,940 --> 00:30:13,040
Довольны?

568
00:30:14,240 --> 00:30:16,260
Продолжайте.

569
00:30:21,380 --> 00:30:22,120
Поторопитесь.

570
00:30:22,121 --> 00:30:24,150
Ваше время истекло.

571
00:30:24,151 --> 00:30:26,990
Я должен вам сообщить еще кое-что.

572
00:30:27,680 --> 00:30:29,550
Сейчас вы отправитесь прямо в ад.

573
00:30:54,840 --> 00:30:57,000
Трип?

574
00:31:12,870 --> 00:31:13,690
Он не реагирует.

575
00:31:13,691 --> 00:31:15,100
Добавьте двухпроцентный синто-сурфактанта.

576
00:31:15,101 --> 00:31:17,220
- Доктор?
- Плазма была раскаленной.

577
00:31:17,221 --> 00:31:19,920
Она термализовала его легкие.
Включите гипербарическую камеру.

578
00:31:22,070 --> 00:31:23,510
П-простите,...

579
00:31:24,380 --> 00:31:25,750
за...

580
00:31:26,080 --> 00:31:28,240
удар прикладом.

581
00:31:28,690 --> 00:31:30,630
Я просто пытался...

582
00:31:30,631 --> 00:31:32,240
Я знаю, Трип.

583
00:31:32,241 --> 00:31:34,050
Только успокойся.
Всё хорошо.

584
00:31:34,280 --> 00:31:36,580
- Мы опоздаем?
- Нет.

585
00:31:36,581 --> 00:31:38,350
Мы прибудем по графику.

586
00:31:38,351 --> 00:31:40,600
У меня даже будет время,
чтобы написать свою речь.

587
00:31:41,450 --> 00:31:43,020
Отличная новость.

588
00:31:43,750 --> 00:31:46,000
Подождите, пока они...

589
00:31:47,500 --> 00:31:50,150
Нам надо сейчас же поместить его в камеру!

590
00:31:57,640 --> 00:31:59,090
Готово!

591
00:32:47,110 --> 00:32:49,440
Нужна помощь?

592
00:32:50,560 --> 00:32:52,400
Нет, спасибо.

593
00:32:53,080 --> 00:32:55,050
Для его родителей?

594
00:32:56,650 --> 00:32:58,580
Они придут на церемонию?

595
00:32:58,581 --> 00:33:01,790
Я сказал им, что Трип, наверное,
хотел бы, чтобы они присутствовали.

596
00:33:10,880 --> 00:33:12,650
Не забудь это.

597
00:33:16,120 --> 00:33:17,760
Я бы хотела познакомиться с ними.

598
00:33:18,050 --> 00:33:19,760
С его родителями?

599
00:33:19,990 --> 00:33:21,760
Да. Я бы хотела познакомиться с ними.

600
00:33:22,600 --> 00:33:25,140
Они немного эксцентричны.

601
00:33:25,720 --> 00:33:28,910
Думаю, ты поймешь, откуда у
Трипа такое чувство юмора.

602
00:33:30,460 --> 00:33:33,180
Моя мать тоже была немного эксцентричной.

603
00:33:33,370 --> 00:33:35,180
Я помню.

604
00:33:39,050 --> 00:33:41,390
Трип говорил мне, что с годами

605
00:33:41,420 --> 00:33:43,390
я буду меньше тосковать по ней.

606
00:33:43,760 --> 00:33:45,390
Но он был не прав.

607
00:33:45,840 --> 00:33:49,020
Потому что я все больше тоскую по ней.

608
00:33:51,330 --> 00:33:53,290
Зачем он мне это сказал?

609
00:33:55,740 --> 00:33:58,380
Время лечит все раны,

610
00:33:58,890 --> 00:34:02,120
но от разлуки чувства становятся глубже.

611
00:34:02,500 --> 00:34:04,970
Наверное, это сложно понять.

612
00:34:07,360 --> 00:34:11,360
Эмоции часто бывают противоречивыми.

613
00:34:12,770 --> 00:34:15,450
Неудивительно, что мы подавляем их.

614
00:34:18,730 --> 00:34:21,090
Когда я набирал команду десять лет назад,

615
00:34:21,480 --> 00:34:23,920
я видел себя исследователем.

616
00:34:24,460 --> 00:34:27,670
Я думал, что любой риск будет стоить того,

617
00:34:28,210 --> 00:34:32,070
потому что там вдали за следующей планетой,
там за следующей звездой

618
00:34:32,650 --> 00:34:36,790
есть нечто великолепное, нечто прекрасное.

619
00:34:42,190 --> 00:34:44,570
А теперь Трип мертв, и...

620
00:34:44,571 --> 00:34:47,480
я должен выступить с речью о том,

621
00:34:47,481 --> 00:34:50,340
что все это того стоило.

622
00:34:51,820 --> 00:34:56,420
Трип был бы первым, кто сказал бы,
что это того стоило.

623
00:35:09,020 --> 00:35:11,670
Жареная зубатка с кукурузными оладьями.

624
00:35:11,860 --> 00:35:15,030
Видимо, капитан сказал,
почему я хотел вас видеть.

625
00:35:15,190 --> 00:35:17,700
Имейте в виду, через неделю я буду
питаться натуральными продуктами.

626
00:35:18,010 --> 00:35:19,530
Я отвезу родителей в Мобил.

627
00:35:19,531 --> 00:35:20,940
Никаких претензий.

628
00:35:20,941 --> 00:35:22,400
Капитан заказал мясные котлеты, не так ли?

629
00:35:22,410 --> 00:35:23,860
Я еще не говорил с ним.

630
00:35:23,861 --> 00:35:25,820
Как насчет Т'Пол?

631
00:35:25,821 --> 00:35:27,270
Она вам в этом не очень поможет.

632
00:35:27,271 --> 00:35:28,880
Вот увидите.

633
00:35:28,881 --> 00:35:30,830
Я уже начал готовить ей бульон из пломика.

634
00:35:30,831 --> 00:35:32,170
Ей осталось только...

635
00:35:32,171 --> 00:35:35,540
выбрать несколько последних ингредиентов.
Она будет здесь примерно через час.

636
00:35:36,360 --> 00:35:38,610
Я слышал, мы летим, чтобы подобрать Шрана.

637
00:35:38,611 --> 00:35:40,320
Вы поверите?

638
00:35:40,470 --> 00:35:41,990
Все мы думали, что он давно умер.

639
00:35:41,991 --> 00:35:44,410
А вам не кажется, что капитан
рискует не успеть вовремя?

640
00:35:44,670 --> 00:35:47,500
Вернуться в Сан-Франциско?

641
00:35:47,680 --> 00:35:49,840
А он не допустит, чтобы что-то этому помешало.

642
00:35:49,841 --> 00:35:51,340
Поверьте мне.

643
00:35:52,960 --> 00:35:54,640
Можно взять одну морковку?

644
00:35:54,641 --> 00:35:56,860
- Они еще не очищены.
- Ничего.

645
00:36:00,160 --> 00:36:01,730
Знаете,

646
00:36:01,810 --> 00:36:03,730
он никогда не признал бы того,

647
00:36:04,100 --> 00:36:07,030
что все это чертовски много значит для него.

648
00:36:07,031 --> 00:36:09,890
Он по-настоящему горд, что находится
среди тех, кто подписывает эту хартию.

649
00:36:09,891 --> 00:36:12,320
Так и должно быть.

650
00:36:12,321 --> 00:36:15,950
Кажется, вы пожизненный член
фан-клуба Джонатана Арчера.

651
00:36:17,600 --> 00:36:21,340
Я могу сосчитать по пальцам одной
руки людей, которым доверяю.

652
00:36:22,520 --> 00:36:24,220
Я имею в виду не такое доверие, как...

653
00:36:25,140 --> 00:36:27,170
“я верю, что ты мне не лжешь” или...

654
00:36:27,410 --> 00:36:29,170
“я верю, что ты не украдешь мои деньги.”

655
00:36:29,640 --> 00:36:32,310
Я говорю о таком доверии, когда...

656
00:36:32,810 --> 00:36:36,290
ты знаешь, что человек не навредит
тебе, несмотря ни на что.

657
00:36:36,291 --> 00:36:38,980
Когда ты знаешь, что он всегда
будет рядом с тобой,

658
00:36:38,981 --> 00:36:41,160
неважно, насколько плохо обстоят дела.

659
00:36:42,580 --> 00:36:44,930
Вы знаете кого-нибудь такого?

660
00:36:47,460 --> 00:36:48,890
Одного или двух.

661
00:36:51,470 --> 00:36:55,220
Ну, мне нужно сложить вещи, прежде
чем я вернусь на дежурство.

662
00:36:56,750 --> 00:36:58,870
Вы уже решили, что будете делать?

663
00:36:59,710 --> 00:37:00,670
Что делать?

664
00:37:00,671 --> 00:37:02,670
Вы перейдете на другой корабль, или...

665
00:37:02,850 --> 00:37:05,230
откроете тот ресторанчик на Беркширских
холмах, о котором вы мне рассказывали?

666
00:37:05,231 --> 00:37:06,980
Знаете, я еще не решил.

667
00:37:06,981 --> 00:37:09,160
Хотите дать совет?

668
00:37:09,161 --> 00:37:11,120
Нет.

669
00:37:14,420 --> 00:37:16,930
Но я уверен, что вы сделаете
правильный выбор.

670
00:37:26,800 --> 00:37:30,550
Вы уверены, что это те самые места?

671
00:37:31,010 --> 00:37:33,700
Непохоже на места для VIP-персон.

672
00:37:33,701 --> 00:37:36,030
Я уверена, что адмирал хотел,
чтобы с наших мест была видна...

673
00:37:36,031 --> 00:37:37,730
масштабность этого события.

674
00:37:38,450 --> 00:37:42,390
С этого расстояния нельзя
отличить андорианца от телларита.

675
00:37:42,910 --> 00:37:45,360
Ты уже дал ответ капитану Стиллвеллу?

676
00:37:45,361 --> 00:37:47,060
Я попросил у него еще немного времени,

677
00:37:47,061 --> 00:37:49,700
пока капитан Арчер не решит,
что он собирается делать дальше.

678
00:37:49,701 --> 00:37:52,700
Готов поспорить на свою зарплату,
что он заступит на мостик нового корабля.

679
00:37:52,880 --> 00:37:56,040
Он не устоит против одного из тех
"красавцев", что ходят на варп-7.

680
00:37:56,190 --> 00:37:58,750
Я слышала, его уже собираются
повысить до адмирала.

681
00:37:58,810 --> 00:38:01,990
Малкольм прав. Он не согласится
остаться работать на Земле.

682
00:38:02,240 --> 00:38:04,700
Очень мудро, что ты держишься рядом с ним.

683
00:38:05,020 --> 00:38:07,330
Именно это я планирую сделать.

684
00:38:16,020 --> 00:38:18,220
Пожалуйста, стойте смирно.

685
00:38:18,490 --> 00:38:20,600
Если бы вы не ждали до последней минуты,

686
00:38:20,601 --> 00:38:23,090
у вас было бы время,
чтобы выучить свою речь.

687
00:38:23,410 --> 00:38:25,090
Вы говорите как моя учительница из 9-го класса.

688
00:38:25,440 --> 00:38:28,920
Здесь сановники из 18 разных миров.

689
00:38:30,170 --> 00:38:31,500
Это хороший знак.

690
00:38:31,670 --> 00:38:36,130
Не удивлюсь, если этот союз начнет
расширяться раньше, чем мы думаем.

691
00:38:36,750 --> 00:38:38,740
Вы должны очень гордиться собой, капитан.

692
00:38:38,741 --> 00:38:41,970
Я буду собой гордиться, если произнесу
эту речь на одном дыхании.

693
00:38:42,550 --> 00:38:44,880
Я не то имел в виду.

694
00:38:45,610 --> 00:38:46,880
Я знаю, что вы имели в виду, Флокс.

695
00:38:47,320 --> 00:38:48,880
И я ценю это,

696
00:38:49,430 --> 00:38:51,380
но это все не обо мне.

697
00:38:51,381 --> 00:38:55,350
Почему многие люди отказываются принимать
похвалу, когда они этого заслуживают?

698
00:38:55,440 --> 00:38:59,620
Иногда скромность и смирение
весьма нелогичны.

699
00:39:00,420 --> 00:39:02,350
Как только будете готовы, сэр.

700
00:39:03,140 --> 00:39:06,590
Ну, меня ждут три жены.
Мне лучше присоединиться к ним.

701
00:39:08,280 --> 00:39:10,600
Я пожелал бы вам удачи, капитан,

702
00:39:11,330 --> 00:39:14,370
но она и так всегда сопровождала вас.

703
00:39:15,390 --> 00:39:17,530
Спасибо, доктор.

704
00:39:22,950 --> 00:39:25,210
Тебе лучше выйти наружу.

705
00:39:26,080 --> 00:39:28,300
Ты же не хочешь пропустить,
как я буду озвучивать свою речь.

706
00:39:28,370 --> 00:39:31,600
Я намереваюсь остаться здесь,
если вы не возражаете.

707
00:39:31,940 --> 00:39:34,430
Ты никогда не любила толпу, не так ли?

708
00:39:39,400 --> 00:39:40,580
Вы выглядите...

709
00:39:42,040 --> 00:39:43,920
очень героически.

710
00:40:27,740 --> 00:40:29,290
Он волнуется?

711
00:40:29,291 --> 00:40:30,880
А ты бы не волновалась?

712
00:40:30,881 --> 00:40:32,670
О, у него все получится.

713
00:40:32,671 --> 00:40:35,530
Я учила на память эту речь в школе.

714
00:40:36,880 --> 00:40:39,100
Если бы они только знали, что этот союз...

715
00:40:39,101 --> 00:40:41,490
породит Федерацию.

716
00:40:42,930 --> 00:40:45,390
Я думаю, что готов поговорить
с капитаном Пикардом.

717
00:40:45,391 --> 00:40:47,550
Я должен был сделать это давным-давно.

718
00:40:48,170 --> 00:40:50,130
Итак, я полагаю, этот вопрос решен.

719
00:40:50,180 --> 00:40:52,130
Полагаю, что да.

720
00:40:52,430 --> 00:40:54,130
Компьютер,...

721
00:40:56,000 --> 00:40:58,450
завершить программу.

722
00:41:11,120 --> 00:41:12,360
Космос...

723
00:41:12,361 --> 00:41:14,610
Последний рубеж.

724
00:41:14,740 --> 00:41:18,380
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз".

725
00:41:18,450 --> 00:41:21,080
Он бороздит просторы вселенной,

726
00:41:21,110 --> 00:41:23,790
продолжая исследовать новые миры,

727
00:41:24,280 --> 00:41:27,730
новые формы жизни, новые цивилизации,

728
00:41:28,930 --> 00:41:33,160
смело идти туда, куда
не ступала нога человека.

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru