1
00:00:00,740 --> 00:00:02,640
Когда тебя ждут в Бразилии?
2
00:00:02,650 --> 00:00:05,030
Я сказала, что через пару
недель после церемонии.
3
00:00:05,031 --> 00:00:06,490
Когда закончатся все приемы,
4
00:00:06,491 --> 00:00:09,860
мне понадобится по крайней мере неделя,
чтобы вычистить лингвистическую базу данных.
5
00:00:09,861 --> 00:00:11,860
После десяти лет на этом корабле,
6
00:00:11,961 --> 00:00:14,790
я держу пари, что потребуется время,
чтобы снова привыкнуть к влажности.
7
00:00:14,792 --> 00:00:16,440
И насекомым.
8
00:00:16,720 --> 00:00:18,670
Капитан должен произнести речь?
9
00:00:18,673 --> 00:00:20,450
Он сейчас над ней работает.
10
00:00:20,451 --> 00:00:22,270
Он ненавидит произносить речи.
11
00:00:22,470 --> 00:00:25,580
И он несомненно приложит все усилия,
чтобы избежать похвалы.
12
00:00:25,580 --> 00:00:26,560
Несомненно.
13
00:00:26,561 --> 00:00:29,910
Так же, как Зефрам Кохрейн не
ставил себе в заслугу варп-привод.
14
00:00:30,410 --> 00:00:33,560
Как произносится имя второго
освободителя телларитов?
15
00:00:33,950 --> 00:00:36,610
- "Чаллаш"?
- Шаллаш.
16
00:00:36,690 --> 00:00:38,120
"Шаллаш". Спасибо.
17
00:00:38,121 --> 00:00:39,240
Как продвигаются дела, сэр?
18
00:00:39,241 --> 00:00:42,100
Чтобы я ни написал, это звучит
так, будто я себя хвалю.
19
00:00:43,140 --> 00:00:46,500
Капитан, адмирал Дуглас просит, чтобы
вы завизировали протоколы о списании.
20
00:00:46,501 --> 00:00:49,030
Не всё сразу.
Когда Хартия будет подписана,
21
00:00:49,031 --> 00:00:51,490
я подпишу ему все, чтобы он мог поставить
"Энтерпрайз" на консервацию.
22
00:00:51,790 --> 00:00:54,550
Всем старшим офицерам явиться на мостик.
23
00:00:54,551 --> 00:00:56,550
Компьютер, остановить программу.
24
00:00:57,990 --> 00:00:59,840
Сохранить с этого момента времени.
25
00:01:00,340 --> 00:01:01,840
Программа сохранена.
26
00:01:03,210 --> 00:01:04,510
Конец программы.
27
00:01:26,511 --> 00:01:37,511
расшифровка диалогов - Worf
Растаймовка - Sebby
Перевод - Yujn
28
00:02:35,340 --> 00:02:39,990
Личный журнал 1-го помощника
капитана, звездная дата - 47457.1.
29
00:02:40,220 --> 00:02:43,620
Из-за неожиданного прибытия адмирала
Прессмана, моего бывшего командира
30
00:02:43,621 --> 00:02:46,660
я нахожусь в неловком положении.
31
00:02:46,661 --> 00:02:49,610
Советник Трой предложила мне попытаться
найти решение моей проблемы,
32
00:02:49,611 --> 00:02:53,150
вызвав историческую
голографическую программу.
33
00:02:53,151 --> 00:02:59,000
[4x22] "Это путешествия..."
34
00:02:59,750 --> 00:03:02,090
Ты уверен, что не хочешь поговорить
о том, что случилось?
35
00:03:02,100 --> 00:03:04,340
Я рассказал тебе все, что мог.
36
00:03:04,341 --> 00:03:06,190
Если речь идет о нарушении обещания...
37
00:03:06,191 --> 00:03:07,810
Не обещания...
38
00:03:07,811 --> 00:03:08,860
приказа.
39
00:03:08,861 --> 00:03:11,510
Ты узнал что-нибудь о нарушении
приказов на голопалубе?
40
00:03:11,511 --> 00:03:12,630
Еще нет.
41
00:03:12,631 --> 00:03:15,370
Я вернулся на пару дней раньше,
чтобы увидеть, как развивались события.
42
00:03:15,371 --> 00:03:17,750
Но я правда не вижу,
как это может мне помочь.
43
00:03:18,460 --> 00:03:21,870
Именно поэтому ты управляешь
звездолетом, а я служу советником.
44
00:03:23,500 --> 00:03:25,250
Мистер Рид ниже, чем я думал.
45
00:03:25,251 --> 00:03:27,620
- Может, с программой что-то не так.
- Нет, я уверен, что все нормально.
46
00:03:27,621 --> 00:03:31,430
Просто мы всегда ожидаем, что легендарные
люди должны быть выше, чем в реальной жизни.
47
00:03:31,431 --> 00:03:33,430
- Андорианец уже вышел с ними на связь?
- Еще нет.
48
00:03:33,560 --> 00:03:35,290
Наверное, тебе следует переместиться
в тот момент.
49
00:03:35,291 --> 00:03:37,630
Именно тогда события начали
разворачиваться. И...
50
00:03:37,631 --> 00:03:39,710
тебе обязательно нужно
похозяйничать на камбузе.
51
00:03:39,711 --> 00:03:40,650
Почему?
52
00:03:40,651 --> 00:03:43,420
Ну, в те дни корабли Звездного
флота не имели советников,
53
00:03:43,421 --> 00:03:46,620
а шеф-повар на первом "Энтерпрайзе"
исполнял похожую роль.
54
00:03:46,621 --> 00:03:49,300
Я читала, что почти все доверяли ему.
55
00:03:49,301 --> 00:03:50,900
Я это учту.
56
00:03:50,901 --> 00:03:52,080
- До ужина?
- Конечно.
57
00:03:52,081 --> 00:03:54,080
Я буду держать тебя в курсе.
58
00:03:58,560 --> 00:04:00,340
Это невозможно.
59
00:04:00,910 --> 00:04:04,550
Шран погиб, сколько уже, года 3 назад?
60
00:04:08,590 --> 00:04:10,380
Вот это настоящий сюрприз.
61
00:04:10,381 --> 00:04:12,160
Прости, розовокожий,
62
00:04:12,161 --> 00:04:15,470
но было необходимо, чтобы некоторые люди
поверили, что я встретил свою смерть.
63
00:04:15,870 --> 00:04:17,120
Включая меня?
64
00:04:17,121 --> 00:04:21,350
Я знаю, это было давно, но как я припоминаю,
ты все еще мой должник.
65
00:04:21,840 --> 00:04:23,350
Я помню.
66
00:04:24,110 --> 00:04:26,280
Но это не лучшее время, Шран.
67
00:04:26,281 --> 00:04:27,840
Полагаю, ты знаешь,
куда мы направляемся.
68
00:04:27,841 --> 00:04:30,080
Я, конечно, больше не служу
в Имперской Гвардии,
69
00:04:30,081 --> 00:04:32,250
но знаю о предложенной коалиции.
70
00:04:32,510 --> 00:04:34,030
Это больше, чем предложение.
71
00:04:34,110 --> 00:04:36,290
Мы летим на Землю,
чтобы подписать Хартию.
72
00:04:36,291 --> 00:04:38,390
Церемония только через 3 дня.
73
00:04:38,391 --> 00:04:41,340
Если мой план сработает, вы
будете дома гораздо раньше.
74
00:04:43,130 --> 00:04:46,010
Боюсь, что окольный путь
прямо сейчас исключается.
75
00:04:46,080 --> 00:04:48,340
Моего ребенка выкрали...
76
00:04:49,030 --> 00:04:50,340
похитили.
77
00:04:50,341 --> 00:04:53,060
Ты мой должник.
78
00:04:53,600 --> 00:04:55,610
Ты никогда не говорил мне,
что у тебя есть ребенок.
79
00:04:55,611 --> 00:04:57,610
5 лет назад Джамел родила...
80
00:04:57,611 --> 00:04:59,100
дочь.
81
00:04:59,101 --> 00:05:00,630
Они забрали ее.
82
00:05:00,631 --> 00:05:03,690
- Кто?
- Бывшие партнеры.
83
00:05:03,691 --> 00:05:04,860
Это длинная история.
84
00:05:04,861 --> 00:05:07,900
Ты должен взять меня на борт.
85
00:05:12,050 --> 00:05:13,450
Установить курс на сближение.
86
00:05:13,451 --> 00:05:15,450
Компьютер, остановить программу.
87
00:05:16,620 --> 00:05:18,810
Перемотать на один час вперед.
88
00:05:18,930 --> 00:05:21,230
Переключить в режим просмотра.
89
00:05:28,540 --> 00:05:31,610
Кто бы подумал, что гражданская
жизнь будет опаснее,
90
00:05:31,611 --> 00:05:34,180
чем командование кораблем
Имперской Гвардии?
91
00:05:34,181 --> 00:05:36,610
Я все же не понимаю,
почему ты ушел в отставку.
92
00:05:36,611 --> 00:05:37,970
Ты был героем.
93
00:05:37,971 --> 00:05:39,970
Герой с семьей.
94
00:05:40,930 --> 00:05:44,220
Я всегда полагал, что
перемены - это к лучшему.
95
00:05:44,820 --> 00:05:46,220
Я был дураком.
96
00:05:46,221 --> 00:05:47,780
Зачем ты инсценировал свою смерть?
97
00:05:47,781 --> 00:05:50,180
Я сделал неправильный выбор,
98
00:05:50,620 --> 00:05:52,530
выбрал не тех друзей...
99
00:05:53,030 --> 00:05:56,340
людей, занимавшихся
сомнительными сделками.
100
00:05:56,341 --> 00:05:59,420
Они думают, что я взял кое-что,
принадлежащее им.
101
00:06:00,180 --> 00:06:03,070
кое-кто из моих старых коллег по Гвардии
102
00:06:03,071 --> 00:06:05,680
помог мне исчезнуть.
103
00:06:05,681 --> 00:06:07,630
И это помогло...
104
00:06:07,631 --> 00:06:09,630
почти на 3 года.
105
00:06:10,100 --> 00:06:11,630
Твои "друзья" нашли тебя?
106
00:06:11,860 --> 00:06:15,630
Полгода назад.
И с тех пор я в бегах.
107
00:06:16,070 --> 00:06:18,970
Они схватили ее посреди ночи.
108
00:06:18,971 --> 00:06:20,970
Я был в соседней комнате...
109
00:06:21,380 --> 00:06:22,970
спящий...
110
00:06:22,970 --> 00:06:24,970
Бесполезный!
111
00:06:26,140 --> 00:06:27,810
Уже прошла неделя.
112
00:06:28,260 --> 00:06:29,810
Они сказали,
113
00:06:29,810 --> 00:06:32,980
что если я не верну то, что
им принадлежит, они убьют ее.
114
00:06:32,981 --> 00:06:35,900
- Тогда отдай им, что они хотят.
- Нет у меня этого!
115
00:06:36,230 --> 00:06:37,900
И никогда не было!
116
00:06:38,160 --> 00:06:39,900
Но у тебя есть план.
117
00:06:40,420 --> 00:06:42,780
Это стоило мне всего, что я имел,
118
00:06:42,781 --> 00:06:45,910
но я сумел узнать, где они ее держат.
119
00:06:46,210 --> 00:06:48,760
Они находятся на торговой
станции Ригель-10.
120
00:06:49,260 --> 00:06:52,160
- Я её знаю.
- Я хорошо знаю этих людей, капитан.
121
00:06:52,161 --> 00:06:54,160
Я могу перехитрить их, как делал это прежде.
122
00:06:54,161 --> 00:06:56,580
Но мне нужно по крайней мере 7 человек.
123
00:06:57,210 --> 00:06:58,580
Ты должен помочь мне.
124
00:07:00,070 --> 00:07:01,800
Это моя дочурка.
125
00:07:02,500 --> 00:07:05,100
Он осознанно пошел на преступленние.
Вы сами так сказали.
126
00:07:05,101 --> 00:07:07,610
Он сказал, что связался с людьми
сомнительной репутации.
127
00:07:07,611 --> 00:07:09,150
Это не делает его преступником.
128
00:07:09,151 --> 00:07:11,510
Если мы опоздаем на церемонию, это
будет иметь далеко идущие последствия.
129
00:07:11,511 --> 00:07:13,480
Если бы Шран не помог нам,
130
00:07:13,481 --> 00:07:15,260
то я никогда бы не попал
на борт оружия Зинди.
131
00:07:15,261 --> 00:07:16,600
Ты забыла это?
132
00:07:16,601 --> 00:07:19,080
Этот альянс основан
на дружбе и преданности...
133
00:07:19,081 --> 00:07:21,290
именно это нужно сейчас Шрану.
134
00:07:21,291 --> 00:07:22,170
Я не доверяю ему.
135
00:07:22,171 --> 00:07:24,440
Ты не доверяешь андорианцам.
И никогда не доверяла.
136
00:07:24,590 --> 00:07:27,540
Слава Богу, Вулканский Совет
более гибкий, чем ты.
137
00:07:27,690 --> 00:07:29,500
Если они желают заключить союз с Андорией,
138
00:07:29,501 --> 00:07:33,160
то наименьшее, что вы можете сделать
- это отнестись к Шрану непредвзято.
139
00:07:33,400 --> 00:07:36,930
Когда мы встретились 10 лет
назад, я не доверял тебе.
140
00:07:37,700 --> 00:07:40,070
Впрочем, я вообще не доверял вулканцам.
141
00:07:40,071 --> 00:07:43,160
Ты помогла мне преодолеть это, помнишь?
142
00:07:43,280 --> 00:07:46,370
Я выслушал тебя, теперь твоя
очередь выслушать меня.
143
00:07:46,371 --> 00:07:49,310
Я не могу отвернуться от него, Т'Пол.
144
00:07:50,250 --> 00:07:51,310
Попробуй понять.
145
00:07:51,910 --> 00:07:53,310
Я попробую.
146
00:07:54,300 --> 00:07:55,920
Кстати...
147
00:07:57,590 --> 00:07:59,960
зайди на камбуз,
когда будет возможность.
148
00:07:59,961 --> 00:08:03,690
Шеф-повар пытается составить меню для
нашего последнего совместного обеда.
149
00:08:03,691 --> 00:08:06,020
Он хочет знать любимое блюдо
каждого из нас.
150
00:08:06,021 --> 00:08:08,640
На борту 83 члена экипажа.
151
00:08:08,641 --> 00:08:10,640
Просто загляни к нему, хорошо?
152
00:08:15,040 --> 00:08:16,860
Не волнуйся.
153
00:08:16,930 --> 00:08:19,650
Шеф-повар обещал как минимум 6 сортов сыра.
154
00:08:21,460 --> 00:08:26,000
Ценю ваш жест, но нет необходимости
готовить мне специальное блюдо.
155
00:08:26,320 --> 00:08:27,700
Ну вот ещё!
156
00:08:27,830 --> 00:08:30,520
Я уже начал готовить бульон из пломика.
157
00:08:30,560 --> 00:08:33,320
Мне только нужно знать, какие
корнеплоды вы предпочитаете.
158
00:08:33,321 --> 00:08:35,770
В таком случае, я предпочитаю сюрприз.
159
00:08:36,060 --> 00:08:37,460
Пододвиньте стул.
160
00:08:37,461 --> 00:08:39,460
Составьте мне компанию.
161
00:08:40,390 --> 00:08:43,950
Прошел слух, что вечером мне может быть придется
приготовить на скорую руку андорианские щи.
162
00:08:44,610 --> 00:08:47,930
Мы уже потеряли 5 часов на то,
чтобы подобрать шаттл Шрана.
163
00:08:47,931 --> 00:08:51,600
И потеряем еще по крайней мере 1 день,
отклонившись от курса к Ригелю.
164
00:08:51,830 --> 00:08:53,600
Его ребенок в опасности.
165
00:08:54,440 --> 00:08:57,350
На этом корабле есть хоть
что-то, о чём вы не знаете?
166
00:08:57,351 --> 00:08:59,010
Джонатан - сочувствующий человек.
167
00:08:59,011 --> 00:09:00,480
Вы должны уже знать это.
168
00:09:00,481 --> 00:09:04,350
Его сострадание не единожды ставило
нас в затруднительное положение.
169
00:09:04,810 --> 00:09:06,840
Мы можем пропустить эту церемонию.
170
00:09:06,841 --> 00:09:08,100
Не волнуйтесь.
171
00:09:08,101 --> 00:09:09,700
У меня такое чувство, что
вы успеете вовремя.
172
00:09:09,701 --> 00:09:11,700
- Чай?
- Спасибо.
173
00:09:12,760 --> 00:09:16,240
Флокс дает мне свою самую большую
эдосианскую рыбу-прилипалу.
174
00:09:16,600 --> 00:09:18,240
Что, простите?
175
00:09:18,590 --> 00:09:19,730
Она похожа на зубатку.
176
00:09:19,731 --> 00:09:21,690
Я надеюсь, что и вкус похожий.
177
00:09:22,060 --> 00:09:24,900
Командер Такер обожает зубатку.
178
00:09:25,020 --> 00:09:26,650
Скучаете по нему?
179
00:09:26,880 --> 00:09:29,800
Я провела с ним утро в перекалибровке
плазменной установки.
180
00:09:29,801 --> 00:09:31,540
Я не это имею в виду.
181
00:09:31,790 --> 00:09:34,720
Если вы намекаете на
наши близкие отношения,
182
00:09:34,830 --> 00:09:36,750
то они закончились 6 лет назад.
183
00:09:36,751 --> 00:09:39,300
И все-таки спрошу еще раз:
вы скучаете по нему?
184
00:09:39,301 --> 00:09:42,430
Я вулканка.
Я не скучаю по людям.
185
00:09:42,680 --> 00:09:44,210
О, простите. Я забыл.
186
00:09:44,570 --> 00:09:47,040
Он тоже беспокоится о прибытии
к началу церемонии?
187
00:09:47,041 --> 00:09:49,440
Трип редко подвергает сомнению
решения капитана.
188
00:09:49,441 --> 00:09:51,180
Он не производит впечатление
человека, который...
189
00:09:51,181 --> 00:09:53,100
слепо исполняет приказы.
190
00:09:53,330 --> 00:09:54,030
Нет, он не такой.
191
00:09:54,031 --> 00:09:56,700
Просто он склонен почти всегда
соглашаться с капитаном.
192
00:09:56,870 --> 00:09:58,700
Он доверяет ему.
193
00:10:00,210 --> 00:10:02,250
Поможете мне почистить это?
194
00:10:06,460 --> 00:10:07,690
До того, как я вошла в этот экипаж,
195
00:10:07,691 --> 00:10:11,130
я не представляла себе, что может быть
что-то важнее, чем исполнять приказы.
196
00:10:11,130 --> 00:10:12,510
А теперь?
197
00:10:13,630 --> 00:10:15,590
Люди полагают, что иногда...
198
00:10:15,930 --> 00:10:17,940
нужно полагаться на свои инстинкты.
199
00:10:17,941 --> 00:10:19,740
Очень нелогичный подход,
200
00:10:19,741 --> 00:10:23,100
который, однако, я со временем приняла.
201
00:10:25,110 --> 00:10:27,100
Компьютер, остановить программу.
202
00:10:28,370 --> 00:10:29,710
Спасибо.
203
00:10:53,360 --> 00:10:54,990
Вот ты где.
204
00:10:56,190 --> 00:10:58,960
- Это те, кого ты знаешь?
- Те, кого я знал.
205
00:10:59,950 --> 00:11:02,220
- "Пегас"?
- Фил Уоллис.
206
00:11:02,340 --> 00:11:04,220
Отличный игрок в гандбол.
207
00:11:04,560 --> 00:11:06,670
Прессман собирался раскрутить его.
208
00:11:06,671 --> 00:11:10,310
- Сколько погибло?
- 71.
209
00:11:10,420 --> 00:11:12,030
Все, кроме 9-ти из нас.
210
00:11:12,031 --> 00:11:15,040
Что ты чувствуешь, узнав
что корабль не был уничтожен?
211
00:11:15,220 --> 00:11:18,050
Какая разница?
Погиб 71 человек.
212
00:11:19,560 --> 00:11:21,480
Ты чувствуешь свою вину?
213
00:11:22,450 --> 00:11:25,120
Думаешь, что в какой-то мере
ты несешь ответственность?
214
00:11:25,121 --> 00:11:27,440
Ты же эмпат, почему
ты не скажешь мне?
215
00:11:29,140 --> 00:11:30,990
Я думаю, тут что-то другое,
216
00:11:31,000 --> 00:11:33,489
это как-то связано с тем, чтобы
снова увидеть этот корабль.
217
00:11:33,490 --> 00:11:36,490
- Почему бы нам не сменить тему, а?
- Ладно.
218
00:11:38,130 --> 00:11:39,900
Как идут дела на голопалубе?
219
00:11:40,450 --> 00:11:42,740
Они подобрали андорианца и
летят к Ригелю-10.
220
00:11:42,740 --> 00:11:45,860
Я имела в виду - удалось ли тебе
вникнуть в суть проблемы.
221
00:11:45,940 --> 00:11:48,260
Я внял твоему совету о
шеф-поваре. Ты была права.
222
00:11:48,261 --> 00:11:49,880
T'Пол открылась мне.
223
00:11:49,881 --> 00:11:51,550
Ты встречался с коммандером Такером?
224
00:11:51,551 --> 00:11:53,560
Нет, я пока не дошел до инженерного.
225
00:11:53,561 --> 00:11:55,560
Ты бывала хоть раз на NX-01?
226
00:11:55,561 --> 00:11:56,980
Я никогда не запускала эту программу.
227
00:11:56,981 --> 00:11:58,520
А как насчет самого корабля?
228
00:11:58,521 --> 00:12:00,820
Кажется, я его посещала в детстве, но...
229
00:12:00,821 --> 00:12:02,940
все эти музейные корабли
смешались у меня в голове.
230
00:12:02,941 --> 00:12:05,340
Сейчас у тебя есть возможность.
Пойдем со мной.
231
00:12:05,341 --> 00:12:07,230
У меня назначена встреча через час.
232
00:12:07,231 --> 00:12:09,700
Я верну тебя заблаговременно.
233
00:12:11,280 --> 00:12:14,040
- Даже наша гауптвахта больше.
- Многое меняется за 200 лет.
234
00:12:14,041 --> 00:12:15,930
Осторожно!
235
00:12:16,040 --> 00:12:17,140
Без аквариума.
236
00:12:17,141 --> 00:12:20,040
Как Арчер мог выжить без аквариума?
237
00:12:22,390 --> 00:12:24,480
Позволь мне.
238
00:12:28,550 --> 00:12:29,910
Хотя у него есть собака.
239
00:12:29,911 --> 00:12:31,280
Да, я помню.
240
00:12:31,281 --> 00:12:34,100
- Один из мушкетеров.
- Портос.
241
00:12:34,400 --> 00:12:35,960
Удобно.
242
00:12:35,961 --> 00:12:37,960
Нет кресла для 1-го помощника?
243
00:12:38,090 --> 00:12:40,860
Возможно, Арчер не был столь же
щепетилен, как капитан Пикард,
244
00:12:40,861 --> 00:12:44,330
когда кто-нибудь
усаживался в его кресло.
245
00:12:47,520 --> 00:12:49,740
Помню, я видела такое на фотографии.
246
00:12:49,741 --> 00:12:52,010
Кажется, такие были на корабле Кирка.
247
00:12:52,030 --> 00:12:53,710
Инженерный отсек - в этой стороне.
248
00:12:53,711 --> 00:12:56,630
Как-то тоскливо видеть корабль
без своего экипажа.
249
00:12:56,631 --> 00:13:00,430
Компьютер, добавить соответствующий
экипаж, режим просмотра.
250
00:13:01,590 --> 00:13:03,630
Да, так лучше.
251
00:13:03,970 --> 00:13:08,280
Если вы помните, на Ригеле-10
полно сомнительных элементов.
252
00:13:08,281 --> 00:13:11,910
И я сильно сомневаюсь, что план Шрана
будет так прост, как он утверждает.
253
00:13:11,911 --> 00:13:15,820
Ну, я не могу представить, чтобы капитан подверг
нас опасности прямо перед подписанием Хартии.
254
00:13:15,821 --> 00:13:17,760
Не нравится мне это.
255
00:13:18,320 --> 00:13:20,410
Что вы, собственно говоря, делаете?
256
00:13:20,630 --> 00:13:23,430
Эти инжекторы необходимо
чистить каждые полгода.
257
00:13:24,610 --> 00:13:26,800
Фильтры дейтерия - чистые?
258
00:13:26,801 --> 00:13:28,570
Мы очистили все, кроме трех.
259
00:13:28,571 --> 00:13:29,720
Доделывайте быстрее.
260
00:13:29,721 --> 00:13:30,860
Есть, сэр.
261
00:13:31,150 --> 00:13:32,410
А есть ли смысл?
262
00:13:32,411 --> 00:13:35,190
Корабль отправят на консервацию
на следующей неделе.
263
00:13:35,340 --> 00:13:37,400
Я многое усовершенствовал
в этом двигателе.
264
00:13:37,570 --> 00:13:40,760
И планирую заботиться о нем, пока смогу.
265
00:13:45,810 --> 00:13:48,220
Это был чертовски долгий полет, Малкольм.
266
00:13:49,840 --> 00:13:52,050
Я никогда не думал,
что он подойдет к концу.
267
00:13:55,540 --> 00:13:57,000
Все когда-нибудь кончается.
268
00:13:59,890 --> 00:14:03,010
Капитан думает, что новый "Энтерпрайз"
появится очень скоро.
269
00:14:03,130 --> 00:14:05,010
Могу представить.
270
00:14:05,400 --> 00:14:07,590
Он не будет таким же.
271
00:14:10,480 --> 00:14:11,970
Так и должно быть.
272
00:14:14,480 --> 00:14:15,280
Пойдем.
273
00:14:21,870 --> 00:14:23,420
Печально.
274
00:14:23,700 --> 00:14:26,720
Коммандер Такер понятия не имел,
что не вернется домой.
275
00:14:28,850 --> 00:14:31,100
Насколько надежны твои источники?
276
00:14:31,260 --> 00:14:33,630
Они преступники, но благородные.
277
00:14:33,631 --> 00:14:37,700
Они утверждают, что Таллу держат
здесь на четвертом уровне.
278
00:14:37,920 --> 00:14:39,700
Вы изготовили аметист?
279
00:14:39,701 --> 00:14:42,800
Фотография, что вы дали нам,
имела низкое разрешение,
280
00:14:42,801 --> 00:14:45,350
но я убеждена, что наша копия будет
выглядеть как подлинник.
281
00:14:45,351 --> 00:14:48,370
Тенебианский аметист, который,
как они думают, я украл, был безупречен.
282
00:14:48,371 --> 00:14:50,800
У них несомненно будет с собой
увеличительное оборудование.
283
00:14:50,801 --> 00:14:54,190
Им будет нужен спектральный микрометр,
чтобы увидеть, что это фальшивка.
284
00:14:54,710 --> 00:14:56,740
Как думаешь, сколько их там будет?
285
00:14:56,741 --> 00:14:58,740
Компьютер, остановить программу.
286
00:15:01,820 --> 00:15:03,110
А он красавчик.
287
00:15:03,111 --> 00:15:04,420
Без комментариев.
288
00:15:04,421 --> 00:15:07,170
Редж разозлится, если я опоздаю.
Ты остаёшься?
289
00:15:07,171 --> 00:15:08,820
- Да, на некоторое время.
- Удачи.
290
00:15:08,821 --> 00:15:10,820
Компьютер, арку.
291
00:15:15,470 --> 00:15:17,550
Компьютер, сколько пройдет времени
прежде, чем они достигнут Ригеля-10?
292
00:15:17,551 --> 00:15:19,710
16 часов, 22 минуты.
293
00:15:19,711 --> 00:15:22,650
Перейти к этой точке,
остаться в режиме просмотра.
294
00:15:23,910 --> 00:15:25,390
Перейти на стационарную орбиту.
295
00:15:25,391 --> 00:15:26,610
Есть, сэр.
296
00:15:26,611 --> 00:15:28,610
Собрать команду.
Встречаемся в отсеке запуска.
297
00:15:29,980 --> 00:15:32,010
Я могу поговорить с вами?
298
00:15:34,690 --> 00:15:36,430
Мы можем справиться с этим без вас.
299
00:15:36,431 --> 00:15:37,720
Это лестно.
300
00:15:37,721 --> 00:15:39,240
Вы знаете, что я хочу сказать.
301
00:15:39,241 --> 00:15:41,650
Приближается самый великий
день в вашей жизни.
302
00:15:41,651 --> 00:15:43,750
Многие люди рассчитывают
на ваше присутствие там.
303
00:15:43,751 --> 00:15:45,360
Благодарю за заботу обо мне,
но у меня все будет отлично.
304
00:15:45,361 --> 00:15:48,100
Вы не должны подвергать себя риску.
305
00:15:48,470 --> 00:15:50,540
Говорю вам, мы можем справиться с этим.
306
00:15:50,541 --> 00:15:52,750
Ригель был первым местом,
которое мы посетили, помнишь?
307
00:15:52,751 --> 00:15:54,740
А теперь будет и последним.
308
00:15:54,741 --> 00:15:56,560
Поэтическая справедливость.
309
00:15:56,730 --> 00:15:58,390
Почему все веселье должно
достаться тебе?
310
00:16:04,210 --> 00:16:07,950
Мы проходим тропосферу,
возможна небольшая тряска.
311
00:16:08,951 --> 00:16:09,950
Ты уже спускался к шеф-повару?
312
00:16:10,850 --> 00:16:13,020
Прямо с утра.
А ты?
313
00:16:14,220 --> 00:16:16,130
Он говорил о тебе.
314
00:16:16,660 --> 00:16:18,910
- Обо мне?
- О нас.
315
00:16:18,890 --> 00:16:20,910
Что именно?
316
00:16:22,290 --> 00:16:24,590
Это неважно.
317
00:16:26,060 --> 00:16:27,870
Тогда зачем ты заговорила об этом?
318
00:16:32,510 --> 00:16:34,740
Ты скучаешь по мне?
319
00:16:36,700 --> 00:16:38,470
- Ты имеешь в виду...?
- Да.
320
00:16:39,280 --> 00:16:41,130
Ты же знаешь, как давно это было?
321
00:16:41,131 --> 00:16:43,130
Я спросила тебя не об этом.
322
00:16:48,250 --> 00:16:50,720
Да, наверное, иногда.
323
00:16:54,000 --> 00:16:56,360
Я уже давно не думала о тех днях.
324
00:16:56,361 --> 00:16:58,360
В этом преимущество вулканцев.
325
00:16:59,980 --> 00:17:01,520
После разговора с шеф-поваром
326
00:17:01,521 --> 00:17:03,660
я поняла, что мы с тобой, возможно,
никогда больше не увидимся.
327
00:17:03,661 --> 00:17:05,400
О чем ты говоришь?
328
00:17:05,401 --> 00:17:07,160
Мы будем служить в разных местах...
329
00:17:07,161 --> 00:17:08,230
Нет возможности узнать...
330
00:17:08,231 --> 00:17:10,790
Всегда найдется способ узнать.
331
00:17:12,370 --> 00:17:15,720
Я могу гарантировать тебе,
что мы не потеряем контакт.
332
00:17:16,870 --> 00:17:18,180
Не думай об этом.
333
00:17:22,440 --> 00:17:24,390
Расстанемся мы надолго или нет...
334
00:17:25,330 --> 00:17:27,620
Я думаю, что буду скучать по тебе.
335
00:17:29,720 --> 00:17:31,420
Арчер вызывает Шаттл-2.
336
00:17:31,421 --> 00:17:32,570
Слушаю, сэр.
337
00:17:32,571 --> 00:17:33,950
Шран вступил в контакт.
338
00:17:33,951 --> 00:17:35,130
Все улажено.
339
00:17:35,131 --> 00:17:37,640
- Я буду вести вас.
- Вас понял.
340
00:17:55,510 --> 00:17:57,990
Остановитесь там.
341
00:17:59,630 --> 00:18:01,610
Если я не ошибаюсь, кажется...
342
00:18:01,611 --> 00:18:04,570
ты понятия не имел, где аметист.
343
00:18:04,571 --> 00:18:05,960
Где моя дочь?
344
00:18:05,961 --> 00:18:09,520
Забавно, как пропавший ребенок
просветляет память, а, Шран?
345
00:18:09,521 --> 00:18:11,000
Где она?
346
00:18:11,001 --> 00:18:13,520
Я думал, что ты счастлив в браке.
347
00:18:13,521 --> 00:18:14,880
Кто эта вулканка?
348
00:18:14,881 --> 00:18:17,970
Я не интересуюсь твоими партнерами,
так что не задавай вопросов по поводу моих.
349
00:18:18,310 --> 00:18:20,030
Положи кейс и открой его.
350
00:18:20,031 --> 00:18:21,960
Сперва мы хотим видеть ребенка.
351
00:18:22,080 --> 00:18:23,820
Я мог бы пристрелить вас обоих.
352
00:18:23,821 --> 00:18:26,830
Тогда вы никогда не откроете
этот кейс, это я вам обещаю.
353
00:18:27,590 --> 00:18:30,240
Ты разрешаешь женщине
договариваться за себя, а, Шран?
354
00:18:30,270 --> 00:18:32,240
Ты ее слышал.
355
00:18:42,030 --> 00:18:43,800
С тобой все в порядке?
356
00:18:44,000 --> 00:18:45,510
Я хочу есть.
357
00:18:45,511 --> 00:18:47,390
Теперь откройте кейс.
358
00:19:06,740 --> 00:19:08,870
Положи его на пол.
359
00:19:15,490 --> 00:19:17,230
Теперь отойди.
360
00:19:20,640 --> 00:19:22,550
Позвольте ей забрать девочку.
361
00:19:22,551 --> 00:19:23,760
Хорошо.
362
00:19:23,761 --> 00:19:25,180
Но ты останешься.
363
00:19:25,181 --> 00:19:29,190
Один шаг, и эта маленька синяя красавица
лишится отца по пути домой.
364
00:19:36,250 --> 00:19:38,470
Я хочу, чтобы ты пошла с Т'Пол.
365
00:19:38,940 --> 00:19:40,470
Ты будешь с ней в безопасности.
366
00:19:41,160 --> 00:19:43,220
Она найдет тебе чего-нибудь поесть.
367
00:19:47,510 --> 00:19:49,420
Слушайся своего отца.
368
00:20:01,680 --> 00:20:03,530
Теперь шаг назад.
369
00:20:27,030 --> 00:20:28,630
Что ты делаешь?
370
00:20:43,910 --> 00:20:46,650
Остановитесь, и вам не причинят вреда.
371
00:21:33,970 --> 00:21:35,880
Держись!
372
00:21:41,790 --> 00:21:43,240
Спасибо, босс.
373
00:21:45,510 --> 00:21:47,210
Всегда рад помочь.
374
00:21:54,460 --> 00:21:57,770
Ты уверен, что не возникнет проблем?
375
00:21:58,030 --> 00:22:00,370
Мне будет спокойнее, если я
увезу тебя подальше от твоих...
376
00:22:00,371 --> 00:22:02,370
"друзей" на скорости варп-4.
377
00:22:02,371 --> 00:22:06,220
Может, мой шаттл и медленный, но их
корабли едва достигают варп-2.
378
00:22:06,221 --> 00:22:07,540
Все равно,
379
00:22:07,541 --> 00:22:09,280
Ты будешь на своей территории
к завтрашней ночи.
380
00:22:09,281 --> 00:22:11,720
Мы свяжемся с твоей женой и скажем ей,
чтобы ждала тебя на следующее утро.
381
00:22:11,721 --> 00:22:14,630
Я же говорил, что мой план
займет всего несколько часов.
382
00:22:14,631 --> 00:22:15,920
К твоим услугам.
383
00:22:17,080 --> 00:22:19,790
Пускай Флокс осмотрит ее до того,
как вы пойдете в каюту.
384
00:22:20,510 --> 00:22:22,110
Как скажете, капитан.
385
00:22:22,370 --> 00:22:24,230
Спасибо, розовокожий.
386
00:22:28,210 --> 00:22:30,700
Вы, наверное, уже устали спасать мою жизнь.
387
00:22:30,701 --> 00:22:33,030
Я рад, что не послушал твоего
совета не идти с вами.
388
00:22:33,031 --> 00:22:34,530
Да, мы оба рады.
389
00:22:34,531 --> 00:22:37,160
С другой стороны, вы там
чуть не убились из-за меня.
390
00:22:37,290 --> 00:22:39,410
Это стало бы слишкой большой
потерей для церемонии.
391
00:22:39,550 --> 00:22:41,020
Подписывать документы легко.
392
00:22:41,021 --> 00:22:42,930
А обучить нового инженера...
393
00:22:43,200 --> 00:22:45,400
могло бы стать реальным геморроем.
394
00:22:58,110 --> 00:22:59,720
Дейта - советнику Трой.
395
00:22:59,721 --> 00:23:01,200
Да, Дейта.
396
00:23:01,201 --> 00:23:03,380
У меня вопрос, не найдется ли
у вас времени, чтобы...
397
00:23:03,381 --> 00:23:08,020
продолжить нашу дискуссию по долговременным эффектам
космического путешествия на мою позитронную сеть.
398
00:23:08,400 --> 00:23:10,310
Боюсь, много воды утечет,
пока мы сможем поговорить.
399
00:23:10,311 --> 00:23:13,280
Вы можете испытать меня водой,
если вам угодно, советник,
400
00:23:13,281 --> 00:23:14,960
но уверяю вас, что никакая вода...
401
00:23:14,961 --> 00:23:16,770
- на меня не повлияет.
- Дейта, я свяжусь с вами позже.
402
00:23:16,771 --> 00:23:18,770
Войдите.
403
00:23:19,300 --> 00:23:21,420
Я знаю, рабочий день закончился.
404
00:23:21,421 --> 00:23:22,760
В чем дело?
405
00:23:24,830 --> 00:23:26,980
Совсем скоро они обнаружат "Пегас".
406
00:23:27,000 --> 00:23:28,980
Ты еще не принял решение.
407
00:23:30,700 --> 00:23:33,510
- Что на голопалубе?
- Они спасли дочь андорианца.
408
00:23:33,690 --> 00:23:36,710
Таким образом, и здесь ты
подходишь к моменту истины.
409
00:23:36,810 --> 00:23:40,080
Пообещай мне, что сохранишь это в секрете.
410
00:23:40,190 --> 00:23:41,420
Конечно, ты же знаешь меня.
411
00:23:41,421 --> 00:23:43,480
Что ты знаешь о Соглашении Альгерона?
412
00:23:43,481 --> 00:23:45,030
2311.
413
00:23:45,031 --> 00:23:47,340
Оно переопределило
ромуланскую нейтральную зону.
414
00:23:47,341 --> 00:23:51,700
Оно также запрещает использование технологии
невидимости на кораблях Звездного флота.
415
00:23:51,710 --> 00:23:52,560
"Пегас"?
416
00:23:52,750 --> 00:23:56,800
Секретная группа из службы безопасности
Звездного флота разрабатывала прототип.
417
00:23:57,200 --> 00:23:59,410
Прессман был назначен ответственным
за его испытание.
418
00:23:59,800 --> 00:24:02,560
Именно поэтому они так стремятся
найти его раньше ромуланцев.
419
00:24:02,561 --> 00:24:05,650
Авария, в которой погиб 71 человек...
420
00:24:05,990 --> 00:24:07,650
мы испытывали систему невидимости.
421
00:24:08,690 --> 00:24:09,840
Эту информацию засекретили.
422
00:24:09,841 --> 00:24:12,960
9 из нас, вернувшихся живыми,
дали клятву хранить тайну.
423
00:24:12,961 --> 00:24:15,250
И ты жил с этим все 12 лет?
424
00:24:15,251 --> 00:24:18,060
Они хотят возобновить эксперимент
с того места, где он был прекращён.
425
00:24:18,120 --> 00:24:19,550
Ты уверен?
426
00:24:19,551 --> 00:24:21,750
Прессман сам мне сказал.
427
00:24:22,460 --> 00:24:24,780
То, что они делают, неправильно.
428
00:24:24,990 --> 00:24:26,780
Это ставит под угрозу Соглашение.
429
00:24:28,920 --> 00:24:31,420
И ты хочешь рассказать
об этом капитану Пикарду.
430
00:24:31,421 --> 00:24:33,070
Я связан присягой хранить тайну.
431
00:24:33,071 --> 00:24:35,450
Прессман по званию выше капитана.
432
00:24:36,380 --> 00:24:37,450
Ну...
433
00:24:39,070 --> 00:24:41,440
Ты бы не продвинулся в своей карьере,
434
00:24:41,441 --> 00:24:43,590
если бы принимал легкие решения.
435
00:24:44,360 --> 00:24:47,690
Я уверена, что и сейчас ты
поступишь правильно.
436
00:24:48,400 --> 00:24:50,290
Хотел бы и я быть уверенным.
437
00:24:51,050 --> 00:24:53,750
Он был каким угодно, только не тактичным.
438
00:24:53,760 --> 00:24:56,490
Его соотечественники могли бы
назвать его деревенщиной.
439
00:24:56,491 --> 00:24:59,210
Хоть убей, я не мог понять,
что капитан Арчер нашел в нем.
440
00:24:59,211 --> 00:25:01,340
Тоньше. Раскатывайте немного
потоньше, вот так.
441
00:25:01,620 --> 00:25:02,790
Хорошо.
442
00:25:03,540 --> 00:25:04,670
Продолжайте.
443
00:25:05,170 --> 00:25:06,460
Вот и все, собственно.
444
00:25:06,550 --> 00:25:09,320
Я думал, что первое впечатление
имеет какое-то значение.
445
00:25:09,390 --> 00:25:11,450
Наверное, это не всегда так.
446
00:25:11,451 --> 00:25:13,220
Честно говоря,
447
00:25:13,330 --> 00:25:15,220
я думал, он тут и месяца не протянет,
448
00:25:15,340 --> 00:25:17,220
неважно, что он старый друг капитана.
449
00:25:18,280 --> 00:25:19,970
А теперь,
450
00:25:19,971 --> 00:25:22,550
я себе не представляю, какими
были бы эти 10 лет без него.
451
00:25:22,551 --> 00:25:25,170
Вы когда-нибудь ловили себя
на том, что симпатизируете ему?
452
00:25:26,090 --> 00:25:27,750
Может быть, немного.
453
00:25:27,860 --> 00:25:29,750
Мне всегда казалось,
что он не в моем вкусе.
454
00:25:29,751 --> 00:25:31,670
Он даже не окончил колледж.
455
00:25:31,671 --> 00:25:35,200
Я думаю, он научился инженерному делу,
работая с корабельными двигателями.
456
00:25:36,310 --> 00:25:38,830
Никогда особенно не интересовался языками.
457
00:25:38,831 --> 00:25:41,870
Он и по-английски не очень-то умел говорить.
458
00:25:43,010 --> 00:25:45,370
Но у него были свои моменты.
459
00:25:46,690 --> 00:25:48,900
Я все же нахожу его симпатичным.
460
00:25:50,200 --> 00:25:52,270
- Никому не говорите.
- Никогда.
461
00:25:53,110 --> 00:25:54,910
Капитан говорил, что они
были знакомы долгое время.
462
00:25:54,911 --> 00:25:56,610
Около 20-ти лет.
463
00:25:56,611 --> 00:25:58,310
Он учил капитана нырять с аквалангом...
464
00:25:58,311 --> 00:26:00,010
где-то у побережья Флориды.
465
00:26:00,011 --> 00:26:02,130
О, вы нажимаете слишком сильно.
Раскатывайте медленно, плавно.
466
00:26:02,131 --> 00:26:04,450
- Ох, извините.
- Ничего.
467
00:26:04,620 --> 00:26:06,710
Иногда они понимают
друг друга с полуслова.
468
00:26:06,711 --> 00:26:08,820
Это от того, что они так много
времени провели вместе.
469
00:26:09,040 --> 00:26:11,020
Бывало так, чтобы Трип не
подчинился приказу Пикарда?
470
00:26:11,140 --> 00:26:12,810
Кого?
471
00:26:13,320 --> 00:26:15,030
Арчера? Капитана Арчера?
472
00:26:15,031 --> 00:26:16,500
Ни о чем таком я не слышал.
473
00:26:16,501 --> 00:26:18,220
В решающий момент...
474
00:26:18,221 --> 00:26:20,970
командер Такер обычно поступает правильно.
475
00:26:21,400 --> 00:26:23,220
- Как у меня получается?
- Хорошо, не растягивайте его слишком сильно.
476
00:26:23,221 --> 00:26:24,240
Теперь сложите его.
477
00:26:24,241 --> 00:26:25,630
Вот так.
478
00:26:27,460 --> 00:26:29,090
И он отдает все силы работе,
479
00:26:29,091 --> 00:26:30,730
иногда доводит себя до истощения.
480
00:26:30,731 --> 00:26:34,100
Я был вынужден приказывать ему
отдохнуть, причем неоднократно.
481
00:26:34,070 --> 00:26:35,570
- Отдохнуть?
- Да.
482
00:26:35,571 --> 00:26:38,560
Он не сразу согласился, чтобы Т'Пол
проводила сеансы нейро-массажа,
483
00:26:39,370 --> 00:26:42,110
но это было лучше, чем привыкнуть
к успокоительным.
484
00:26:42,111 --> 00:26:44,270
Если я правильно помню, это случилось...
485
00:26:44,490 --> 00:26:45,690
когда начался их роман?
486
00:26:46,040 --> 00:26:47,080
Точно.
487
00:26:47,081 --> 00:26:48,620
Однажды он был настолько истощен,
488
00:26:48,621 --> 00:26:51,480
что я должен был потребовать,
чтобы он поспал шесть часов.
489
00:26:51,481 --> 00:26:53,750
Он выторговал у меня четыре часа.
490
00:26:53,900 --> 00:26:55,750
Очень упрямый молодой человек.
491
00:26:58,120 --> 00:26:59,610
А мне нравится.
492
00:26:59,780 --> 00:27:01,280
Значит, он следовал вашим указаниям?
493
00:27:01,281 --> 00:27:02,970
У него не было выбора.
494
00:27:04,450 --> 00:27:06,330
Всегда есть выбор.
495
00:27:07,740 --> 00:27:10,030
Так вы думаете, этот альянс будет прочным?
496
00:27:10,031 --> 00:27:12,620
Будем надеяться. Есть тысячи планет
в пределах досягаемости.
497
00:27:13,190 --> 00:27:14,790
Надо с чего-нибудь начать.
498
00:27:14,791 --> 00:27:16,700
Кто бы мог предположить?
499
00:27:16,701 --> 00:27:19,020
Вулканцы и андорианцы на равных.
500
00:27:20,100 --> 00:27:23,670
Теллариты также никогда не были
большими поклонниками андорианцев.
501
00:27:24,370 --> 00:27:26,730
Это особая бутылка виски.
502
00:27:26,731 --> 00:27:28,640
Зефрам Кохрейн подарил ее моему отцу...
503
00:27:28,641 --> 00:27:31,190
в день, когда они начали
разработку варп-пять.
504
00:27:31,500 --> 00:27:33,190
И вот мы...
505
00:27:33,540 --> 00:27:35,190
пьем за варп-семь.
506
00:27:36,730 --> 00:27:38,710
За новое поколение.
507
00:27:43,860 --> 00:27:45,000
Так вы уже написали свою речь?
508
00:27:45,001 --> 00:27:48,250
Я всегда мобилизовался прямо перед экзаменами.
У меня еще три дня впереди.
509
00:27:48,370 --> 00:27:51,470
Самый большой день в вашей жизни,
а вы собираетесь оттянуть это до ночи накануне.
510
00:27:51,471 --> 00:27:52,990
Это самый большой день для всех нас.
511
00:27:52,991 --> 00:27:55,190
О, мне бы очень не хотелось
возражать вам, капитан, но ...
512
00:27:55,420 --> 00:27:57,290
вы тот человек, которого они ждут увидеть.
513
00:28:02,580 --> 00:28:04,590
Арчер вызывает мостик.
Что случилось?
514
00:28:04,980 --> 00:28:06,380
Нас атакуют.
515
00:28:06,381 --> 00:28:07,440
Малый корабль.
516
00:28:07,441 --> 00:28:09,770
- Кто это?
- Мы пока не знаем.
517
00:28:11,750 --> 00:28:13,240
Тревога: вторжение.
518
00:28:17,340 --> 00:28:19,070
Мы пришли за Шраном и ребенком.
519
00:28:19,071 --> 00:28:20,760
Кажется, вы сказали, что их
корабль не сможет нас догнать.
520
00:28:20,770 --> 00:28:23,290
Напомни мне передать это Шрану.
521
00:28:24,190 --> 00:28:26,350
Вы оставляете мне очень
небольшой выбор.
522
00:28:26,351 --> 00:28:27,690
Шран улетел 6 часов назад.
523
00:28:27,691 --> 00:28:29,030
Вы явились слишком поздно.
524
00:28:29,031 --> 00:28:30,090
Вы лжете.
525
00:28:30,091 --> 00:28:32,440
Его шаттл все еще в вашем пусковом отсеке.
526
00:28:32,441 --> 00:28:33,190
Убейте его.
527
00:28:33,191 --> 00:28:34,370
Стойте!
Подождите минуту.
528
00:28:34,371 --> 00:28:36,050
- Трип, я сам разберусь.
- Уж конечно.
529
00:28:36,051 --> 00:28:37,490
Я приведу вас к Шрану.
Я знаю, где он.
530
00:28:37,491 --> 00:28:38,600
Я отдал вам приказ, коммандер.
531
00:28:38,601 --> 00:28:39,930
Вы слышали меня.
Я сказал, что приведу вас к Шрану.
532
00:28:39,931 --> 00:28:41,780
Очень хорошо.
Поворачивайтесь, оба.
533
00:28:41,781 --> 00:28:42,940
Эй, это капитан, это мой начальник.
534
00:28:42,941 --> 00:28:44,220
Хватит.
535
00:28:44,221 --> 00:28:46,490
Я не хочу подчиняться его приказу,
я не хочу, чтобы он шёл с нами.
536
00:28:46,500 --> 00:28:47,430
- Трип, хватит!
- Слушайте.
537
00:28:47,431 --> 00:28:48,770
Я не сделаю этого, если вы его убьёте,
538
00:28:48,771 --> 00:28:50,180
только заставьте его заткнуться.
539
00:28:55,020 --> 00:28:56,070
Стойте.
540
00:28:56,230 --> 00:28:58,290
Не надейтесь, что я оставлю его здесь живым.
541
00:28:58,291 --> 00:28:59,710
Он вырубился.
542
00:28:59,711 --> 00:29:01,500
Он не причинит затруднений.
543
00:29:01,501 --> 00:29:02,440
Стойте здесь.
544
00:29:02,441 --> 00:29:04,410
Если мы не вернемся через
десять минут, убейте его.
545
00:29:04,411 --> 00:29:05,930
Вы не слышали, что я сказал?
546
00:29:05,931 --> 00:29:07,660
Я не буду помогать вам, если вы убьете его.
547
00:29:07,661 --> 00:29:09,220
Это может занять больше 10 минут.
548
00:29:09,221 --> 00:29:11,470
Отведи меня к Шрану,
или я убью его прямо сейчас.
549
00:29:11,471 --> 00:29:13,660
Хорошо, хорошо!
550
00:29:14,120 --> 00:29:15,660
У меня идея получше.
551
00:29:16,480 --> 00:29:17,990
Я приведу Шрана к вам.
552
00:29:17,991 --> 00:29:19,870
Нам не нужно никуда идти.
553
00:29:21,840 --> 00:29:23,310
Будьте очень осторожны.
554
00:29:25,010 --> 00:29:26,770
Смотрите сами.
555
00:29:28,300 --> 00:29:30,110
Это всего лишь коммуникационный узел.
556
00:29:34,450 --> 00:29:36,230
Мне нужно открыть его,
чтобы я смог обойти протоколы...
557
00:29:36,231 --> 00:29:37,750
службы безопасности.
558
00:29:37,751 --> 00:29:38,560
Это вас устраивает?
559
00:29:38,561 --> 00:29:40,560
Держите руки так, чтобы мы могли их видеть.
560
00:29:40,561 --> 00:29:41,620
Без проблем.
561
00:29:54,850 --> 00:29:56,610
Теперь мне нужно только...
562
00:29:56,611 --> 00:29:58,790
подсоединить это к реле внутри той панели.
563
00:29:58,791 --> 00:30:00,010
Стой.
564
00:30:00,011 --> 00:30:01,850
Открой это для него.
565
00:30:02,680 --> 00:30:04,100
Если там есть оружие,
566
00:30:04,101 --> 00:30:06,670
вы умрете раньше вашего капитана.
567
00:30:10,940 --> 00:30:13,040
Довольны?
568
00:30:14,240 --> 00:30:16,260
Продолжайте.
569
00:30:21,380 --> 00:30:22,120
Поторопитесь.
570
00:30:22,121 --> 00:30:24,150
Ваше время истекло.
571
00:30:24,151 --> 00:30:26,990
Я должен вам сообщить еще кое-что.
572
00:30:27,680 --> 00:30:29,550
Сейчас вы отправитесь прямо в ад.
573
00:30:54,840 --> 00:30:57,000
Трип?
574
00:31:12,870 --> 00:31:13,690
Он не реагирует.
575
00:31:13,691 --> 00:31:15,100
Добавьте двухпроцентный синто-сурфактанта.
576
00:31:15,101 --> 00:31:17,220
- Доктор?
- Плазма была раскаленной.
577
00:31:17,221 --> 00:31:19,920
Она термализовала его легкие.
Включите гипербарическую камеру.
578
00:31:22,070 --> 00:31:23,510
П-простите,...
579
00:31:24,380 --> 00:31:25,750
за...
580
00:31:26,080 --> 00:31:28,240
удар прикладом.
581
00:31:28,690 --> 00:31:30,630
Я просто пытался...
582
00:31:30,631 --> 00:31:32,240
Я знаю, Трип.
583
00:31:32,241 --> 00:31:34,050
Только успокойся.
Всё хорошо.
584
00:31:34,280 --> 00:31:36,580
- Мы опоздаем?
- Нет.
585
00:31:36,581 --> 00:31:38,350
Мы прибудем по графику.
586
00:31:38,351 --> 00:31:40,600
У меня даже будет время,
чтобы написать свою речь.
587
00:31:41,450 --> 00:31:43,020
Отличная новость.
588
00:31:43,750 --> 00:31:46,000
Подождите, пока они...
589
00:31:47,500 --> 00:31:50,150
Нам надо сейчас же поместить его в камеру!
590
00:31:57,640 --> 00:31:59,090
Готово!
591
00:32:47,110 --> 00:32:49,440
Нужна помощь?
592
00:32:50,560 --> 00:32:52,400
Нет, спасибо.
593
00:32:53,080 --> 00:32:55,050
Для его родителей?
594
00:32:56,650 --> 00:32:58,580
Они придут на церемонию?
595
00:32:58,581 --> 00:33:01,790
Я сказал им, что Трип, наверное,
хотел бы, чтобы они присутствовали.
596
00:33:10,880 --> 00:33:12,650
Не забудь это.
597
00:33:16,120 --> 00:33:17,760
Я бы хотела познакомиться с ними.
598
00:33:18,050 --> 00:33:19,760
С его родителями?
599
00:33:19,990 --> 00:33:21,760
Да. Я бы хотела познакомиться с ними.
600
00:33:22,600 --> 00:33:25,140
Они немного эксцентричны.
601
00:33:25,720 --> 00:33:28,910
Думаю, ты поймешь, откуда у
Трипа такое чувство юмора.
602
00:33:30,460 --> 00:33:33,180
Моя мать тоже была немного эксцентричной.
603
00:33:33,370 --> 00:33:35,180
Я помню.
604
00:33:39,050 --> 00:33:41,390
Трип говорил мне, что с годами
605
00:33:41,420 --> 00:33:43,390
я буду меньше тосковать по ней.
606
00:33:43,760 --> 00:33:45,390
Но он был не прав.
607
00:33:45,840 --> 00:33:49,020
Потому что я все больше тоскую по ней.
608
00:33:51,330 --> 00:33:53,290
Зачем он мне это сказал?
609
00:33:55,740 --> 00:33:58,380
Время лечит все раны,
610
00:33:58,890 --> 00:34:02,120
но от разлуки чувства становятся глубже.
611
00:34:02,500 --> 00:34:04,970
Наверное, это сложно понять.
612
00:34:07,360 --> 00:34:11,360
Эмоции часто бывают противоречивыми.
613
00:34:12,770 --> 00:34:15,450
Неудивительно, что мы подавляем их.
614
00:34:18,730 --> 00:34:21,090
Когда я набирал команду десять лет назад,
615
00:34:21,480 --> 00:34:23,920
я видел себя исследователем.
616
00:34:24,460 --> 00:34:27,670
Я думал, что любой риск будет стоить того,
617
00:34:28,210 --> 00:34:32,070
потому что там вдали за следующей планетой,
там за следующей звездой
618
00:34:32,650 --> 00:34:36,790
есть нечто великолепное, нечто прекрасное.
619
00:34:42,190 --> 00:34:44,570
А теперь Трип мертв, и...
620
00:34:44,571 --> 00:34:47,480
я должен выступить с речью о том,
621
00:34:47,481 --> 00:34:50,340
что все это того стоило.
622
00:34:51,820 --> 00:34:56,420
Трип был бы первым, кто сказал бы,
что это того стоило.
623
00:35:09,020 --> 00:35:11,670
Жареная зубатка с кукурузными оладьями.
624
00:35:11,860 --> 00:35:15,030
Видимо, капитан сказал,
почему я хотел вас видеть.
625
00:35:15,190 --> 00:35:17,700
Имейте в виду, через неделю я буду
питаться натуральными продуктами.
626
00:35:18,010 --> 00:35:19,530
Я отвезу родителей в Мобил.
627
00:35:19,531 --> 00:35:20,940
Никаких претензий.
628
00:35:20,941 --> 00:35:22,400
Капитан заказал мясные котлеты, не так ли?
629
00:35:22,410 --> 00:35:23,860
Я еще не говорил с ним.
630
00:35:23,861 --> 00:35:25,820
Как насчет Т'Пол?
631
00:35:25,821 --> 00:35:27,270
Она вам в этом не очень поможет.
632
00:35:27,271 --> 00:35:28,880
Вот увидите.
633
00:35:28,881 --> 00:35:30,830
Я уже начал готовить ей бульон из пломика.
634
00:35:30,831 --> 00:35:32,170
Ей осталось только...
635
00:35:32,171 --> 00:35:35,540
выбрать несколько последних ингредиентов.
Она будет здесь примерно через час.
636
00:35:36,360 --> 00:35:38,610
Я слышал, мы летим, чтобы подобрать Шрана.
637
00:35:38,611 --> 00:35:40,320
Вы поверите?
638
00:35:40,470 --> 00:35:41,990
Все мы думали, что он давно умер.
639
00:35:41,991 --> 00:35:44,410
А вам не кажется, что капитан
рискует не успеть вовремя?
640
00:35:44,670 --> 00:35:47,500
Вернуться в Сан-Франциско?
641
00:35:47,680 --> 00:35:49,840
А он не допустит, чтобы что-то этому помешало.
642
00:35:49,841 --> 00:35:51,340
Поверьте мне.
643
00:35:52,960 --> 00:35:54,640
Можно взять одну морковку?
644
00:35:54,641 --> 00:35:56,860
- Они еще не очищены.
- Ничего.
645
00:36:00,160 --> 00:36:01,730
Знаете,
646
00:36:01,810 --> 00:36:03,730
он никогда не признал бы того,
647
00:36:04,100 --> 00:36:07,030
что все это чертовски много значит для него.
648
00:36:07,031 --> 00:36:09,890
Он по-настоящему горд, что находится
среди тех, кто подписывает эту хартию.
649
00:36:09,891 --> 00:36:12,320
Так и должно быть.
650
00:36:12,321 --> 00:36:15,950
Кажется, вы пожизненный член
фан-клуба Джонатана Арчера.
651
00:36:17,600 --> 00:36:21,340
Я могу сосчитать по пальцам одной
руки людей, которым доверяю.
652
00:36:22,520 --> 00:36:24,220
Я имею в виду не такое доверие, как...
653
00:36:25,140 --> 00:36:27,170
“я верю, что ты мне не лжешь” или...
654
00:36:27,410 --> 00:36:29,170
“я верю, что ты не украдешь мои деньги.”
655
00:36:29,640 --> 00:36:32,310
Я говорю о таком доверии, когда...
656
00:36:32,810 --> 00:36:36,290
ты знаешь, что человек не навредит
тебе, несмотря ни на что.
657
00:36:36,291 --> 00:36:38,980
Когда ты знаешь, что он всегда
будет рядом с тобой,
658
00:36:38,981 --> 00:36:41,160
неважно, насколько плохо обстоят дела.
659
00:36:42,580 --> 00:36:44,930
Вы знаете кого-нибудь такого?
660
00:36:47,460 --> 00:36:48,890
Одного или двух.
661
00:36:51,470 --> 00:36:55,220
Ну, мне нужно сложить вещи, прежде
чем я вернусь на дежурство.
662
00:36:56,750 --> 00:36:58,870
Вы уже решили, что будете делать?
663
00:36:59,710 --> 00:37:00,670
Что делать?
664
00:37:00,671 --> 00:37:02,670
Вы перейдете на другой корабль, или...
665
00:37:02,850 --> 00:37:05,230
откроете тот ресторанчик на Беркширских
холмах, о котором вы мне рассказывали?
666
00:37:05,231 --> 00:37:06,980
Знаете, я еще не решил.
667
00:37:06,981 --> 00:37:09,160
Хотите дать совет?
668
00:37:09,161 --> 00:37:11,120
Нет.
669
00:37:14,420 --> 00:37:16,930
Но я уверен, что вы сделаете
правильный выбор.
670
00:37:26,800 --> 00:37:30,550
Вы уверены, что это те самые места?
671
00:37:31,010 --> 00:37:33,700
Непохоже на места для VIP-персон.
672
00:37:33,701 --> 00:37:36,030
Я уверена, что адмирал хотел,
чтобы с наших мест была видна...
673
00:37:36,031 --> 00:37:37,730
масштабность этого события.
674
00:37:38,450 --> 00:37:42,390
С этого расстояния нельзя
отличить андорианца от телларита.
675
00:37:42,910 --> 00:37:45,360
Ты уже дал ответ капитану Стиллвеллу?
676
00:37:45,361 --> 00:37:47,060
Я попросил у него еще немного времени,
677
00:37:47,061 --> 00:37:49,700
пока капитан Арчер не решит,
что он собирается делать дальше.
678
00:37:49,701 --> 00:37:52,700
Готов поспорить на свою зарплату,
что он заступит на мостик нового корабля.
679
00:37:52,880 --> 00:37:56,040
Он не устоит против одного из тех
"красавцев", что ходят на варп-7.
680
00:37:56,190 --> 00:37:58,750
Я слышала, его уже собираются
повысить до адмирала.
681
00:37:58,810 --> 00:38:01,990
Малкольм прав. Он не согласится
остаться работать на Земле.
682
00:38:02,240 --> 00:38:04,700
Очень мудро, что ты держишься рядом с ним.
683
00:38:05,020 --> 00:38:07,330
Именно это я планирую сделать.
684
00:38:16,020 --> 00:38:18,220
Пожалуйста, стойте смирно.
685
00:38:18,490 --> 00:38:20,600
Если бы вы не ждали до последней минуты,
686
00:38:20,601 --> 00:38:23,090
у вас было бы время,
чтобы выучить свою речь.
687
00:38:23,410 --> 00:38:25,090
Вы говорите как моя учительница из 9-го класса.
688
00:38:25,440 --> 00:38:28,920
Здесь сановники из 18 разных миров.
689
00:38:30,170 --> 00:38:31,500
Это хороший знак.
690
00:38:31,670 --> 00:38:36,130
Не удивлюсь, если этот союз начнет
расширяться раньше, чем мы думаем.
691
00:38:36,750 --> 00:38:38,740
Вы должны очень гордиться собой, капитан.
692
00:38:38,741 --> 00:38:41,970
Я буду собой гордиться, если произнесу
эту речь на одном дыхании.
693
00:38:42,550 --> 00:38:44,880
Я не то имел в виду.
694
00:38:45,610 --> 00:38:46,880
Я знаю, что вы имели в виду, Флокс.
695
00:38:47,320 --> 00:38:48,880
И я ценю это,
696
00:38:49,430 --> 00:38:51,380
но это все не обо мне.
697
00:38:51,381 --> 00:38:55,350
Почему многие люди отказываются принимать
похвалу, когда они этого заслуживают?
698
00:38:55,440 --> 00:38:59,620
Иногда скромность и смирение
весьма нелогичны.
699
00:39:00,420 --> 00:39:02,350
Как только будете готовы, сэр.
700
00:39:03,140 --> 00:39:06,590
Ну, меня ждут три жены.
Мне лучше присоединиться к ним.
701
00:39:08,280 --> 00:39:10,600
Я пожелал бы вам удачи, капитан,
702
00:39:11,330 --> 00:39:14,370
но она и так всегда сопровождала вас.
703
00:39:15,390 --> 00:39:17,530
Спасибо, доктор.
704
00:39:22,950 --> 00:39:25,210
Тебе лучше выйти наружу.
705
00:39:26,080 --> 00:39:28,300
Ты же не хочешь пропустить,
как я буду озвучивать свою речь.
706
00:39:28,370 --> 00:39:31,600
Я намереваюсь остаться здесь,
если вы не возражаете.
707
00:39:31,940 --> 00:39:34,430
Ты никогда не любила толпу, не так ли?
708
00:39:39,400 --> 00:39:40,580
Вы выглядите...
709
00:39:42,040 --> 00:39:43,920
очень героически.
710
00:40:27,740 --> 00:40:29,290
Он волнуется?
711
00:40:29,291 --> 00:40:30,880
А ты бы не волновалась?
712
00:40:30,881 --> 00:40:32,670
О, у него все получится.
713
00:40:32,671 --> 00:40:35,530
Я учила на память эту речь в школе.
714
00:40:36,880 --> 00:40:39,100
Если бы они только знали, что этот союз...
715
00:40:39,101 --> 00:40:41,490
породит Федерацию.
716
00:40:42,930 --> 00:40:45,390
Я думаю, что готов поговорить
с капитаном Пикардом.
717
00:40:45,391 --> 00:40:47,550
Я должен был сделать это давным-давно.
718
00:40:48,170 --> 00:40:50,130
Итак, я полагаю, этот вопрос решен.
719
00:40:50,180 --> 00:40:52,130
Полагаю, что да.
720
00:40:52,430 --> 00:40:54,130
Компьютер,...
721
00:40:56,000 --> 00:40:58,450
завершить программу.
722
00:41:11,120 --> 00:41:12,360
Космос...
723
00:41:12,361 --> 00:41:14,610
Последний рубеж.
724
00:41:14,740 --> 00:41:18,380
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз".
725
00:41:18,450 --> 00:41:21,080
Он бороздит просторы вселенной,
726
00:41:21,110 --> 00:41:23,790
продолжая исследовать новые миры,
727
00:41:24,280 --> 00:41:27,730
новые формы жизни, новые цивилизации,
728
00:41:28,930 --> 00:41:33,160
смело идти туда, куда
не ступала нога человека.
|