Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 1-10.

1
00:00:23,690 --> 00:00:24,987
Что?

2
00:00:25,058 --> 00:00:26,992
Я уже видела этот
взгляд раньше.

3
00:00:27,060 --> 00:00:29,551
Мичману Мерфи нужно
быть настороже.

4
00:00:29,629 --> 00:00:31,392
А я совершенно случайно знаю,
что Мерфи встречается

5
00:00:31,464 --> 00:00:32,761
с одной из сестер Делани.

6
00:00:32,832 --> 00:00:35,995
Теперь нет, когда Гарри и
Том Перис сделали свой ход.

7
00:00:36,069 --> 00:00:38,663
Гарри и сестры Делани?

8
00:00:38,738 --> 00:00:40,706
Он бы нам сказал.

9
00:00:40,774 --> 00:00:44,005
Наверное, кое-что
он держит при себе.

10
00:00:44,077 --> 00:00:45,237
Гарри...

11
00:00:45,311 --> 00:00:49,441
это правда - то, что говорят
о тебе и сестрах Делани?

12
00:00:49,516 --> 00:00:50,778
Что именно?

13
00:00:50,850 --> 00:00:52,044
Да ладно, Гарри.

14
00:00:52,152 --> 00:00:54,814
На таком маленьком
корабле нет секретов.

15
00:00:56,823 --> 00:00:59,189
Что ты рассказываешь людям?

16
00:00:59,259 --> 00:01:02,422
Ну, мы ездили
с ними в Венецию.

17
00:01:02,495 --> 00:01:03,757
На голопалубе.

18
00:01:03,830 --> 00:01:05,297
Ты, наверное, шутишь.

19
00:01:05,365 --> 00:01:07,265
Это длилось всего 15 минут.

20
00:01:07,333 --> 00:01:09,597
Да, знаешь, все
хотел тебя спросить.

21
00:01:09,669 --> 00:01:12,297
Что случилось, когда
ты и Дженни Делани

22
00:01:12,372 --> 00:01:14,203
исчезли в той гондоле?

23
00:01:14,274 --> 00:01:16,208
Ничего.

24
00:01:16,276 --> 00:01:17,971
Гарри, мы же твои друзья.

25
00:01:18,044 --> 00:01:19,341
Можешь нам сказать.

26
00:01:19,412 --> 00:01:20,538
Ничего.

27
00:01:20,613 --> 00:01:22,444
Мы... разговаривали.

28
00:01:22,515 --> 00:01:24,710
И потом...

29
00:01:24,784 --> 00:01:27,514
я упал за борт.

30
00:01:27,587 --> 00:01:31,489
Ты выпал из гондолы?

31
00:01:31,558 --> 00:01:33,389
Думаю, Гарри был
не совсем готов к тому,

32
00:01:33,460 --> 00:01:37,521
какой ненасытной может
быть Дженни Делани.

33
00:01:39,299 --> 00:01:43,099
Думаю, что наконец-то
лед тронулся.

34
00:01:43,169 --> 00:01:46,002
Оба экипажа подружились.

35
00:01:46,072 --> 00:01:49,007
Приятельские отношения
должны улучшить качество

36
00:01:49,075 --> 00:01:50,565
и повысить эффективность
работы экипажа.

37
00:01:50,643 --> 00:01:53,043
Да, уверена, что так.

38
00:01:53,113 --> 00:01:55,047
Мостик - капитану Джейнвей.

39
00:01:55,115 --> 00:01:56,207
Слушаю.

40
00:01:56,282 --> 00:01:58,716
Капитан, мы получили
сигнал бедствия

41
00:01:58,785 --> 00:01:59,979
на одном из нижних
диапазонов подпространства.

42
00:02:00,053 --> 00:02:02,351
Уже иду.

43
00:02:03,389 --> 00:02:04,947
- Вот оно.
- Спасибо.

44
00:02:08,962 --> 00:02:11,260
Докладывайте, коммандер.

45
00:02:11,331 --> 00:02:12,593
Подпространственный
сигнал бедствия

46
00:02:12,665 --> 00:02:15,862
послан с судна на курсе 125,
отметка 21.

47
00:02:15,935 --> 00:02:18,301
Расстояние: 200.000 км.

48
00:02:18,371 --> 00:02:19,770
Капитан...

49
00:02:19,839 --> 00:02:21,830
сенсоры показывают 5
жизненных форм на борту.

50
00:02:21,908 --> 00:02:25,309
Судно меняет курс и летит
к нам на перехват.

51
00:02:25,378 --> 00:02:27,141
Включить Желтую Тревогу
и замедлиться до импульса.

52
00:02:27,213 --> 00:02:29,477
- Вызовите их, мистер Ким.
- Есть, капитан.

53
00:02:29,549 --> 00:02:32,484
Говорит капитан
Кэтрин Джейнвей,

54
00:02:32,552 --> 00:02:34,417
звездолет Федерации
"Вояджер".

55
00:02:34,487 --> 00:02:36,478
Каков характер
чрезвычайной ситуации?

56
00:02:36,556 --> 00:02:38,524
У нас нет
чрезвычайной ситуации.

57
00:02:38,591 --> 00:02:41,082
Но вы посылаете
сигнал бедствия.

58
00:02:41,161 --> 00:02:42,628
Да, это так.

59
00:02:42,695 --> 00:02:44,560
Зачем?

60
00:02:44,631 --> 00:02:46,792
Потому что бедствие у вас.

61
00:03:12,200 --> 00:03:15,700
Стар Трек
Вояджер

62
00:04:36,715 --> 00:04:43,500
[1x10] "Принципы"

63
00:04:43,650 --> 00:04:46,710
Я - Гэтрел Лейбин
с планеты Сикарис.

64
00:04:46,786 --> 00:04:49,721
Позвольте нам пригласить
вас в нашу систему,

65
00:04:49,789 --> 00:04:52,121
и показать гостеприимство
нашего народа.

66
00:04:52,191 --> 00:04:53,453
Это очень мило
с вашей стороны...

67
00:04:53,526 --> 00:04:55,517
Я мог бы подняться
к вам на борт,

68
00:04:55,595 --> 00:04:57,392
у меня есть для вас дары

69
00:04:57,463 --> 00:05:00,591
и предложение, от которого,
надеюсь, вы не сможете отказаться.

70
00:05:04,270 --> 00:05:08,172
Мистер Тувок, сделайте
необходимые приготовления

71
00:05:08,241 --> 00:05:10,368
для приема нашего гостя.

72
00:05:22,955 --> 00:05:24,582
Мистер Лейбин, в самом деле,
нет необходимости

73
00:05:24,657 --> 00:05:25,919
так утруждать себя.

74
00:05:25,992 --> 00:05:27,220
Прошу, зовите меня Гэт.

75
00:05:27,293 --> 00:05:28,885
И я обещаю вам, для меня
не будет ничего приятнее,

76
00:05:28,961 --> 00:05:32,226
чем приготовить для вас несколько
наших новых деликатесов.

77
00:05:32,298 --> 00:05:33,526
Ах, это будет чудесно.

78
00:05:33,599 --> 00:05:38,332
Э-э... капитан, я подаю ланч
меньше, чем через 2 часа.

79
00:05:38,404 --> 00:05:39,496
Мы недолго, Ниликс.

80
00:05:39,572 --> 00:05:41,631
Это мистер...
Это Гэт.

81
00:05:41,708 --> 00:05:42,970
Он с Сикариса.

82
00:05:43,042 --> 00:05:46,068
О, Сикарис.

83
00:05:46,145 --> 00:05:47,772
Вы знаете эту планету?

84
00:05:47,847 --> 00:05:52,307
Только рассказы об их
необычайном гостеприимстве.

85
00:05:52,385 --> 00:05:55,354
Скажите, откуда
вы о нас знаете?

86
00:05:55,421 --> 00:05:58,356
Люди моей расы
много путешествуют.

87
00:05:58,424 --> 00:06:00,415
Некоторые привезли
с собой истории

88
00:06:00,493 --> 00:06:01,585
о корабле инопланетян

89
00:06:01,661 --> 00:06:03,185
из другой части галактики -

90
00:06:03,262 --> 00:06:05,628
заблудившихся и одиноких людях,

91
00:06:05,698 --> 00:06:07,859
которые стремятся снова
добраться до дома.

92
00:06:07,967 --> 00:06:09,594
Как вкусно.

93
00:06:09,669 --> 00:06:11,864
И я решил прилететь
и встретить вас,

94
00:06:11,971 --> 00:06:13,438
и предложить вам передышку.

95
00:06:13,506 --> 00:06:14,473
Передышку?

96
00:06:14,540 --> 00:06:16,599
Отпуск, если хотите -

97
00:06:16,676 --> 00:06:19,076
выбраться за пределы корабля,

98
00:06:19,145 --> 00:06:21,409
насладиться красотой пейзажа,

99
00:06:21,481 --> 00:06:25,577
встретиться и поговорить с интересными,
эрудированными людьми.

100
00:06:25,651 --> 00:06:27,346
И экипаж, несомненно,
с радостью поддержит

101
00:06:27,420 --> 00:06:28,819
небольшое увольнение
на берег, капитан.

102
00:06:28,888 --> 00:06:30,321
И я слышал, что у сикарианцев

103
00:06:30,390 --> 00:06:33,018
огромный выбор
съедобных растений.

104
00:06:33,092 --> 00:06:35,219
Мы можем собрать
немного семян,

105
00:06:35,294 --> 00:06:38,786
и значительно расширить
нашу селекцию.

106
00:06:38,865 --> 00:06:41,663
Кажется, все это
улучшит качество

107
00:06:41,734 --> 00:06:43,167
и повысит эффективность
работы экипажа.

108
00:06:43,236 --> 00:06:44,863
Как вы думаете,
мистер Тувок?

109
00:06:46,472 --> 00:06:47,939
Несомненно.

110
00:06:48,007 --> 00:06:51,443
Ну, Гэт, похоже,
у вас будут посетители.

111
00:06:51,511 --> 00:06:54,207
Мы проложим курс
и последуем за вами.

112
00:06:54,280 --> 00:06:56,271
Я необычайно счастлив.

113
00:07:04,257 --> 00:07:09,820
Если вы увидите что-то, что вам
понравится, только скажите мне.

114
00:07:12,899 --> 00:07:14,867
Что это за материал?

115
00:07:14,967 --> 00:07:16,491
От такой тонкий.

116
00:07:16,569 --> 00:07:17,866
Прелестный, не правда ли?

117
00:07:17,937 --> 00:07:20,462
Его только что
привезли с Дедестриса.

118
00:07:20,540 --> 00:07:23,008
Он изготовлен из
лепестков цветка,

119
00:07:23,075 --> 00:07:25,009
который цветет только
в лунном свете.

120
00:07:25,077 --> 00:07:27,341
Я могу заказать
вам платье из него.

121
00:07:27,413 --> 00:07:29,904
Это очень мило,
но нет... спасибо.

122
00:07:30,016 --> 00:07:33,713
Вам так трудно принять подарок?

123
00:07:33,786 --> 00:07:36,277
Хорошо, но только
что-то небольшое.

124
00:07:36,355 --> 00:07:37,515
Может, шарф?

125
00:07:37,590 --> 00:07:40,150
Какие вы интересные люди.

126
00:07:40,226 --> 00:07:42,751
Скажите, это облегчит
мне задачу, если я скажу,

127
00:07:42,829 --> 00:07:45,059
вы могли бы получить
в подарок целый гардероб,

128
00:07:45,131 --> 00:07:46,894
изготовленный из
этой прекрасной ткани,

129
00:07:46,966 --> 00:07:49,901
и что всем нам доставило
бы удовольствие

130
00:07:49,969 --> 00:07:51,903
создать его для вас?

131
00:07:51,971 --> 00:07:54,405
Давайте... начнем с шарфа.

132
00:07:54,474 --> 00:07:55,941
Как пожелаете.

133
00:07:56,075 --> 00:07:58,839
Какую ткань вы
предпочитаете?

134
00:08:05,918 --> 00:08:08,216
Как красиво.

135
00:08:08,287 --> 00:08:10,448
Вы музыкантка?

136
00:08:10,523 --> 00:08:12,957
Это не музыкальный инструмент.

137
00:08:13,025 --> 00:08:15,016
Это атмосферный сенсор.

138
00:08:15,094 --> 00:08:17,085
Частота звона

139
00:08:17,163 --> 00:08:20,621
указывает на изменения
в погодных условиях.

140
00:08:20,700 --> 00:08:24,602
Тогда он должен работать на
принципе нелинейного резонанса,

141
00:08:24,670 --> 00:08:27,366
настраиваясь на динамические
переменные в атмосфере.

142
00:08:27,440 --> 00:08:29,738
Совершенно верно.

143
00:08:29,809 --> 00:08:31,640
Вы ученый?

144
00:08:31,711 --> 00:08:33,338
В каком-то смысле.

145
00:08:33,412 --> 00:08:35,505
Можете мне показать,
как им управлять?

146
00:08:35,581 --> 00:08:37,242
Буду рада.

147
00:08:37,316 --> 00:08:41,912
Сначала вы должны включить
субгармонический режим.

148
00:08:48,528 --> 00:08:50,894
О, я думаю, вот этот.

149
00:08:50,963 --> 00:08:53,659
Когда я увижу на вас этот шарф,

150
00:08:53,733 --> 00:08:56,566
моя радость будет
больше, чем ваша.

151
00:08:57,737 --> 00:09:00,035
Ну, мне пора возвращаться.

152
00:09:00,106 --> 00:09:01,368
Но, с вашего разрешения,

153
00:09:01,440 --> 00:09:04,739
я бы хотела организовать группы

154
00:09:04,810 --> 00:09:05,834
для сбора растений и семян.

155
00:09:05,945 --> 00:09:08,072
Это мой коллега, Джарет Отел.

156
00:09:08,147 --> 00:09:11,583
Можете обращаться к нему, чтобы
провести все необходимые мероприятия.

157
00:09:11,651 --> 00:09:15,314
Мы будем рады помочь вам
во всем, капитан.

158
00:09:15,388 --> 00:09:18,687
Я найду своих офицеров
и мы вернемся на корабль.

159
00:09:18,758 --> 00:09:21,556
Сегодня вечером
здесь будет праздник.

160
00:09:21,627 --> 00:09:25,063
Надеюсь, что вы и ваши офицеры
будете моими гостями.

161
00:09:27,033 --> 00:09:29,058
Будем очень рады.

162
00:09:36,442 --> 00:09:39,240
Журнал капитана,
звездная дата 48642.5.

163
00:09:39,312 --> 00:09:41,906
Экипаж наслаждается
вечером на Сикарисе.

164
00:09:41,981 --> 00:09:44,916
Они обнаружили, к своему
удовольствию, что рассказы

165
00:09:44,984 --> 00:09:48,442
о гостеприимстве этой расы
не были преувеличены.

166
00:09:48,521 --> 00:09:50,751
...и тогда корабль отбросило,

167
00:09:50,823 --> 00:09:54,259
и вот мы оказались в 70.000
световых годах от дома,

168
00:09:54,327 --> 00:09:56,625
и не было способа
вернуться назад.

169
00:09:58,297 --> 00:10:00,197
Мы чувствовали себя
очень одинокими.

170
00:10:00,266 --> 00:10:02,461
Это очень благородная история.

171
00:10:02,535 --> 00:10:03,934
Благородная?

172
00:10:04,070 --> 00:10:06,334
Истории могут быть причудливыми

173
00:10:06,405 --> 00:10:10,671
или страшными, или... или
грустными, или какими угодно,

174
00:10:10,743 --> 00:10:16,010
но только благородные истории
больше всего влияют на нашу жизнь.

175
00:10:17,516 --> 00:10:22,613
Могу я попросить у тебя разрешения
рассказать эту историю другим?

176
00:10:22,688 --> 00:10:23,985
Конечно.

177
00:10:24,056 --> 00:10:25,421
Это вовсе не секрет.

178
00:10:25,491 --> 00:10:27,982
Но ведь истории -
это существенная часть

179
00:10:28,060 --> 00:10:29,925
каждой личности.

180
00:10:29,996 --> 00:10:32,590
Я бы ни с кем не поделилась
без разрешения.

181
00:10:32,665 --> 00:10:34,496
Пожалуйста.

182
00:10:34,567 --> 00:10:36,797
У меня есть еще несколько.

183
00:10:36,869 --> 00:10:39,531
Правда?

184
00:10:39,605 --> 00:10:41,232
Пойдем со мной.

185
00:10:43,743 --> 00:10:46,371
Я знаю укромное место,

186
00:10:46,445 --> 00:10:50,245
где ты сможешь рассказать
мне все свои истории.

187
00:10:50,316 --> 00:10:52,250
Встань поближе ко мне.

188
00:10:53,919 --> 00:10:55,819
Аластрия.

189
00:11:02,795 --> 00:11:04,387
Где мы?

190
00:11:04,463 --> 00:11:06,522
Леса Аластрии -

191
00:11:06,599 --> 00:11:08,590
мое любимое место.

192
00:11:08,668 --> 00:11:12,126
Обычно я прихожу сюда,
когда хочу побыть одна,

193
00:11:12,204 --> 00:11:13,398
но сегодня вечером...

194
00:11:13,472 --> 00:11:16,305
мне показалось, что стоит
привести тебя сюда.

195
00:11:16,375 --> 00:11:18,536
А теперь...

196
00:11:18,611 --> 00:11:21,375
расскажи мне свои истории,

197
00:11:21,447 --> 00:11:23,005
все до одной.

198
00:11:24,617 --> 00:11:27,745
Здесь намного теплее.

199
00:11:29,221 --> 00:11:31,519
Что это?

200
00:11:31,590 --> 00:11:34,525
Предрассветный бриз.

201
00:11:34,593 --> 00:11:37,221
Рассвет? Мы же только что
пришли сюда.

202
00:11:43,936 --> 00:11:46,928
Это... это чудесное ощущение.

203
00:11:47,006 --> 00:11:48,837
Что... что происходит?

204
00:11:48,908 --> 00:11:51,206
Ветра Эроса -

205
00:11:53,145 --> 00:11:56,410
ветра страсти...

206
00:11:56,482 --> 00:12:00,782
они дуют перед рассветом.

207
00:12:00,853 --> 00:12:03,822
Эти ветра создают эйфорию.

208
00:12:06,992 --> 00:12:09,358
Это точно.

209
00:12:26,312 --> 00:12:28,576
Почему я вижу 2 солнца?

210
00:12:28,647 --> 00:12:32,378
Потому что это двойная система.

211
00:12:32,451 --> 00:12:35,147
Но у твоей планеты
одно солнце.

212
00:12:35,221 --> 00:12:38,054
А у Аластрии - два.

213
00:12:39,091 --> 00:12:40,524
Юдана...

214
00:12:42,394 --> 00:12:43,884
Где мы?

215
00:12:43,963 --> 00:12:45,988
Я же сказала...

216
00:12:46,065 --> 00:12:48,158
на Аластрии -

217
00:12:48,234 --> 00:12:50,828
звездной системе
далеко от Сикариса.

218
00:12:50,903 --> 00:12:52,427
Как далеко?

219
00:12:52,505 --> 00:12:55,303
Зачем ты задаешь
столько вопросов?

220
00:12:57,943 --> 00:12:59,843
Прошу, это важно.

221
00:13:00,846 --> 00:13:03,371
Аластрия примерно в 2
с половиной миллиарда раз

222
00:13:03,449 --> 00:13:06,543
дальше от нас, чем Сикарис
от своего солнца.

223
00:13:06,619 --> 00:13:09,019
Это почти...

224
00:13:09,088 --> 00:13:11,113
40.000 световых лет.

225
00:13:14,260 --> 00:13:15,420
А теперь...

226
00:13:17,563 --> 00:13:19,554
...почувствуй бриз.

227
00:13:22,902 --> 00:13:25,234
Нам нужно вернуться.

228
00:13:25,304 --> 00:13:27,329
На Сикарисе еще ночь.

229
00:13:27,406 --> 00:13:29,101
У нас уйма времени.

230
00:13:31,177 --> 00:13:33,145
Нет.

231
00:13:33,212 --> 00:13:35,203
Мы возвращаемся,

232
00:13:35,281 --> 00:13:38,307
и ты должна рассказать
мне все, что знаешь

233
00:13:38,384 --> 00:13:40,909
о платформе, которая
перенесла нас сюда.

234
00:13:40,986 --> 00:13:46,856
А завтра вечером вы должны
позволить мне пригласить вас в театр.

235
00:13:46,926 --> 00:13:48,120
О, боже.

236
00:13:48,194 --> 00:13:50,219
Я потеряла счет времени.

237
00:13:50,296 --> 00:13:51,490
Мой экипаж ушел.

238
00:13:51,564 --> 00:13:53,191
Я здесь последняя.

239
00:13:53,265 --> 00:13:57,861
Надеюсь, это оттого,
что вам здесь хорошо.

240
00:13:57,937 --> 00:13:59,234
Конечно.

241
00:14:03,275 --> 00:14:04,674
Капитан!

242
00:14:04,743 --> 00:14:06,404
Извините, что прерываю,

243
00:14:06,478 --> 00:14:08,309
но я только что обнаружил
кое-что невероятное.

244
00:14:08,380 --> 00:14:09,312
Успокойтесь, мичман.

245
00:14:09,381 --> 00:14:10,609
В чем дело?

246
00:14:10,683 --> 00:14:13,083
Эта платформа -

247
00:14:13,152 --> 00:14:14,915
это устройство телепортации.

248
00:14:14,987 --> 00:14:16,750
Крайне сложное.

249
00:14:16,822 --> 00:14:18,915
Оно работает на принципе
сжатия пространства.

250
00:14:18,991 --> 00:14:22,620
На этот счет были теории,

251
00:14:22,695 --> 00:14:26,290
но никому не удавалось
разработать технологию.

252
00:14:26,365 --> 00:14:28,128
Значит, им удалось.

253
00:14:28,200 --> 00:14:31,636
Я только что побывал
на Аластрии и вернулся.

254
00:14:31,704 --> 00:14:35,105
Аластрия в 40.000 световых
годах отсюда.

255
00:14:36,141 --> 00:14:38,803
Мы называем это
"пространственный тражектор".

256
00:14:38,878 --> 00:14:40,311
Мы можем путешествовать

257
00:14:40,379 --> 00:14:41,971
на все планеты этого квадранта.

258
00:14:42,081 --> 00:14:44,174
Как далеко он может перенести?

259
00:14:44,250 --> 00:14:46,980
Аластрия - на самых дальних
границах его возможностей.

260
00:14:47,052 --> 00:14:48,178
Видимо, он

261
00:14:48,254 --> 00:14:50,688
никогда не использовался для
чего-то большого, как "Вояджер",

262
00:14:50,756 --> 00:14:54,089
но, насколько я понимаю
принцип сжатия пространства,

263
00:14:54,159 --> 00:14:56,719
размер объекта неважен.

264
00:14:57,763 --> 00:14:59,594
Что вы думаете?

265
00:14:59,665 --> 00:15:02,828
Возможно ли будет модифицировать
вашу технологию,

266
00:15:02,935 --> 00:15:05,460
чтобы мы могли ее использовать?

267
00:15:05,504 --> 00:15:07,199
Я пыталась ему сказать.

268
00:15:07,273 --> 00:15:09,036
В чем дело?

269
00:15:09,108 --> 00:15:11,008
Мы не можем делиться
своей технологией.

270
00:15:11,076 --> 00:15:12,509
когда она окажется
вне нашего контроля,

271
00:15:12,578 --> 00:15:15,809
она может попасть в руки тех,
кто может применить ее во зло,

272
00:15:15,881 --> 00:15:19,339
а наш Свод Законов
строго это запрещает.

273
00:15:19,418 --> 00:15:21,010
Но мы не применим ее во зло.

274
00:15:21,086 --> 00:15:24,783
Разве вы не понимаете,
что это для нас значит?

275
00:15:24,857 --> 00:15:27,587
Прошу, не усложняйте мне все.

276
00:15:27,660 --> 00:15:29,594
Я совсем не рад
отказать вам в этом,

277
00:15:29,662 --> 00:15:32,028
но наш Свод Законов определяет

278
00:15:32,097 --> 00:15:33,826
всю нашу систему ценностей.

279
00:15:33,899 --> 00:15:36,231
Нарушить один из принципов

280
00:15:36,302 --> 00:15:39,465
означало бы разрушить все,
во что мы верим.

281
00:15:39,538 --> 00:15:44,271
Простите, но в законе
не может быть исключений.

282
00:15:59,792 --> 00:16:02,761
Не могу поверить, что
они не хотят нам помочь.

283
00:16:02,861 --> 00:16:04,556
Вот вам и гостеприимство.

284
00:16:04,596 --> 00:16:05,722
40.000 световых лет.

285
00:16:05,798 --> 00:16:08,062
Даже если мы сможем
долететь только туда,

286
00:16:08,133 --> 00:16:11,193
это все равно сократит
наш путь лет на 40.

287
00:16:11,270 --> 00:16:12,498
И существует возможность

288
00:16:12,571 --> 00:16:14,471
перестроить матрицу
таким образом,

289
00:16:14,540 --> 00:16:16,405
чтобы нас переместило
еще на 30.000 лет,

290
00:16:16,475 --> 00:16:18,773
прямо на территорию Федерации.

291
00:16:18,844 --> 00:16:20,311
Раз они уже отказали нам,

292
00:16:20,379 --> 00:16:22,244
размышления подобного
рода только

293
00:16:22,314 --> 00:16:23,906
вас расстроят.

294
00:16:23,983 --> 00:16:27,714
Это первый раз, когда мы
оказались по ту сторону

295
00:16:27,786 --> 00:16:29,276
забора.

296
00:16:29,355 --> 00:16:30,652
Какого забора?

297
00:16:30,723 --> 00:16:33,453
Того, который возникает
из-за принципов.

298
00:16:33,525 --> 00:16:35,493
У нас есть свой набор правил,

299
00:16:35,561 --> 00:16:38,587
который включает в
себя Главную Директиву.

300
00:16:38,664 --> 00:16:40,598
Сколько раз мы бывали
в таком же положении,

301
00:16:40,666 --> 00:16:43,601
отказываясь вмешиваться,
когда какая-нибудь катастрофа

302
00:16:43,669 --> 00:16:45,796
угрожала инопланетной культуре?

303
00:16:45,871 --> 00:16:48,101
Мы тоже говорим,
что поступаем так

304
00:16:48,173 --> 00:16:50,698
исходя из нашей просвещенности,

305
00:16:50,776 --> 00:16:53,244
но каково тогда инопланетянам?

306
00:16:55,514 --> 00:16:57,311
Уверена, многие из них думают,

307
00:16:57,383 --> 00:16:59,817
что Главная Директива
- это дурацкая идея.

308
00:16:59,885 --> 00:17:01,079
Даже мы иногда так думаем.

309
00:17:01,186 --> 00:17:03,211
Я знаю много случаев, когда
личный состав Звездного флота

310
00:17:03,255 --> 00:17:06,053
из серьезных этических мотивов
решал игнорировать ее.

311
00:17:06,125 --> 00:17:07,387
И все же, есть причина,

312
00:17:07,459 --> 00:17:09,689
почему это приказ
Звездного флота номер 1.

313
00:17:09,762 --> 00:17:11,525
В целом, он приносит
больше блага, чем вреда.

314
00:17:11,597 --> 00:17:12,996
Капитан, мне кажется,

315
00:17:13,065 --> 00:17:15,033
что мы мало знаем
о сикарианцах.

316
00:17:15,100 --> 00:17:16,192
У нас нет уверенности,

317
00:17:16,268 --> 00:17:18,532
что их первый отказ
окончателен.

318
00:17:18,604 --> 00:17:21,573
Возможно, "нет" - это просто
прелюдия к переговорам.

319
00:17:21,640 --> 00:17:23,904
Он прав.
Может, их можно переубедить.

320
00:17:23,976 --> 00:17:24,908
Может, им что-то нужно.

321
00:17:24,977 --> 00:17:26,239
Может, они согласятся на обмен.

322
00:17:26,311 --> 00:17:27,903
Что мы можем им предложить?

323
00:17:27,980 --> 00:17:30,278
Кажется, у них есть все,
что им нужно.

324
00:17:33,118 --> 00:17:34,483
Истории.

325
00:17:34,553 --> 00:17:37,920
Истории - важная часть
их культуры.

326
00:17:37,990 --> 00:17:40,322
Похоже, для них это больше,
чем развлечение.

327
00:17:40,392 --> 00:17:43,520
Они как мерило их
ценностей и верований.

328
00:17:43,595 --> 00:17:46,086
У нас в базе данных
огромная библиотека.

329
00:17:46,265 --> 00:17:47,857
Мы могли бы предложить
им ее целиком.

330
00:17:47,933 --> 00:17:50,197
Всю великую литературу
многих культур.

331
00:17:50,269 --> 00:17:51,566
Что скажете, капитан?

332
00:17:51,637 --> 00:17:52,865
Они заинтересуются?

333
00:17:52,938 --> 00:17:55,372
Возможно.

334
00:17:57,142 --> 00:17:59,110
Насколько мы могли видеть,

335
00:17:59,178 --> 00:18:02,375
их народ ориентирован
на получение удовольствия

336
00:18:02,481 --> 00:18:06,383
Возможно, они оценят
литературный подарок.

337
00:18:06,418 --> 00:18:07,749
Я договорюсь
о встрече с Гэтом.

338
00:18:07,820 --> 00:18:10,516
Как у магистрата, в его власти
принять это решение.

339
00:18:10,589 --> 00:18:11,851
Тем временем,

340
00:18:11,924 --> 00:18:14,256
я взгляну на эту
тражекторную платформу.

341
00:18:14,326 --> 00:18:15,850
Может, я смогу разобраться,
как она работает.

342
00:18:15,961 --> 00:18:17,895
Ничего подобного вы делать
не будете, лейтенант.

343
00:18:20,899 --> 00:18:22,366
Если я найду лазейку
в этом законе,

344
00:18:22,434 --> 00:18:25,369
я сделаю все возможное,
чтобы заполучить эту технологию,

345
00:18:25,437 --> 00:18:28,270
но до тех пор мы
ничем не нарушим

346
00:18:28,340 --> 00:18:31,434
их Свод Законов,
как мы его понимаем.

347
00:18:31,510 --> 00:18:33,307
Это все.

348
00:18:42,521 --> 00:18:44,113
Что такое?

349
00:18:46,892 --> 00:18:49,554
Надеюсь, она ее получит.

350
00:18:51,330 --> 00:18:53,423
Она получит.

351
00:19:03,375 --> 00:19:05,343
Изысканный вкус.

352
00:19:05,410 --> 00:19:08,072
Как вы это называете?

353
00:19:08,147 --> 00:19:10,115
Пеканский пирог.

354
00:19:10,182 --> 00:19:11,649
Я должен взять рецепт.

355
00:19:11,717 --> 00:19:13,947
Буду рада с вами поделиться.

356
00:19:17,990 --> 00:19:21,255
Гэт... хочу, чтобы вы знали,
я понимаю ваше нежелание

357
00:19:21,326 --> 00:19:23,317
поделиться с нами
вашей технологией.

358
00:19:23,395 --> 00:19:24,862
У нас есть похожие ограничения.

359
00:19:24,963 --> 00:19:27,454
Но я хотела спросить,

360
00:19:27,533 --> 00:19:29,728
будет ли это иметь какое-то
значение, если я дам вам слово,

361
00:19:29,801 --> 00:19:31,632
что мы уничтожим
тражекторную матрицу

362
00:19:31,703 --> 00:19:33,830
после того, как используем ее?

363
00:19:33,906 --> 00:19:37,774
Я знаю, вас это расстроит,
но я не могу.

364
00:19:37,843 --> 00:19:42,177
Я понимаю, и честно говоря,
я так и подозревала,

365
00:19:42,247 --> 00:19:46,411
но у меня есть предложение,
которое позволит вам

366
00:19:46,485 --> 00:19:48,146
соблюсти ваши законы,

367
00:19:48,220 --> 00:19:50,984
и вместе с тем дать нам то,
чего мы хотим.

368
00:19:54,259 --> 00:19:57,285
Конечно, вы могли бы использовать
тражектор, чтобы отправить нас.

369
00:19:57,362 --> 00:20:01,560
40.000 световых лет
много значат для нас,

370
00:20:01,633 --> 00:20:05,729
а взамен мы готовы
предложить вам то,

371
00:20:05,804 --> 00:20:07,032
что вам очень понравится.

372
00:20:08,507 --> 00:20:09,974
Полную библиотеку

373
00:20:10,042 --> 00:20:14,274
лучшей литературы Федерации.

374
00:20:14,346 --> 00:20:16,177
Литературы?

375
00:20:18,584 --> 00:20:20,677
Целые века историй.

376
00:20:20,752 --> 00:20:23,880
Новые истории из
разных культур.

377
00:20:23,956 --> 00:20:26,447
Истории, которые
разжигают воображение.

378
00:20:28,260 --> 00:20:32,993
Вы, конечно, знаете чем
меня прельстить, капитан.

379
00:20:33,065 --> 00:20:35,533
Конечно, такое возможно.

380
00:20:35,601 --> 00:20:38,229
Я должен встретиться с другими
магистратами, чтобы это обсудить.

381
00:20:38,303 --> 00:20:40,999
Никто еще не обращался
с подобной просьбой.

382
00:20:41,106 --> 00:20:45,873
А пока я бы хотел насладиться
каждым кусочком этого...

383
00:20:45,944 --> 00:20:47,639
как вы его называете?

384
00:20:47,713 --> 00:20:49,271
Пеканский пирог.

385
00:20:59,091 --> 00:21:00,956
Я закончила проверку состояния

386
00:21:01,059 --> 00:21:03,118
амортизационных цилиндров.

387
00:21:03,161 --> 00:21:05,254
Их следует менять
каждые 2.000 часов,

388
00:21:05,330 --> 00:21:07,958
но лучше не ждать,
когда случится проблема.

389
00:21:09,801 --> 00:21:11,268
Сеска.

390
00:21:11,336 --> 00:21:13,930
Извини. Я отвлеклась.

391
00:21:14,006 --> 00:21:16,600
Что ты сказала?

392
00:21:16,675 --> 00:21:19,610
Ты как будто была на миллион
световых лет отсюда.

393
00:21:19,678 --> 00:21:20,736
Нет.

394
00:21:20,812 --> 00:21:23,975
Только на 70.000.

395
00:21:24,082 --> 00:21:28,746
День рождения моего
брата через 4 дня.

396
00:21:28,820 --> 00:21:32,312
В прошлом году я обещала ему
встретиться на Найвок

397
00:21:32,391 --> 00:21:34,586
и отпраздновать его с ним.

398
00:21:34,660 --> 00:21:37,026
Он подумает, что
я нарушила обещание.

399
00:21:38,764 --> 00:21:41,232
Что я умерла.

400
00:21:50,542 --> 00:21:51,509
Что ты делаешь?

401
00:21:51,576 --> 00:21:52,600
Я тут подумала.

402
00:21:52,678 --> 00:21:55,511
Сжатие пространства должно
оставлять подпространственный след.

403
00:21:55,580 --> 00:21:56,638
Если мы сможем его засечь,

404
00:21:56,715 --> 00:21:58,580
мы на шаг приблизимся
к пониманию того,

405
00:21:58,650 --> 00:21:59,947
как работает тражектор.

406
00:22:00,018 --> 00:22:02,111
Посмотри на структуру
рассеивания нейтрино.

407
00:22:02,220 --> 00:22:05,212
Это может быть результат
сжатия пространства?

408
00:22:05,257 --> 00:22:08,317
Возможно. Если устройство
создает нейтринный пузырь

409
00:22:08,393 --> 00:22:10,691
вокруг перемещаемого объекта.

410
00:22:10,762 --> 00:22:12,195
Если дело в этом,

411
00:22:12,264 --> 00:22:15,199
нам понадобится пузырь
размером больше корабля.

412
00:22:15,267 --> 00:22:18,031
Не волнуйтесь, лейтенант.

413
00:22:18,103 --> 00:22:20,537
Я с вами заодно.

414
00:22:20,605 --> 00:22:24,541
В конце концов, не помешает
теоретизировать.

415
00:22:24,609 --> 00:22:29,478
Правильно, и гипотетически

416
00:22:29,548 --> 00:22:31,948
если бы мы могли
настроить отражатель,

417
00:22:32,017 --> 00:22:33,644
чтобы он излучал
фазированные нейтрино,

418
00:22:33,719 --> 00:22:36,483
мы могли бы создать
достаточно большой пузырь.

419
00:22:36,555 --> 00:22:37,852
Давайте попробуем.

420
00:22:37,923 --> 00:22:39,948
Теоретически, разумеется.

421
00:22:49,368 --> 00:22:50,665
Я не понимаю.

422
00:22:50,736 --> 00:22:52,499
Почему так важно,
чтобы я сюда пришел?

423
00:22:52,571 --> 00:22:54,539
Увидишь через минуту.

424
00:22:59,444 --> 00:23:00,741
Мы здесь.

425
00:23:00,846 --> 00:23:01,904
Добрый вечер, мичман.

426
00:23:01,947 --> 00:23:03,915
Спасибо, что пришли.

427
00:23:03,982 --> 00:23:05,244
В чем дело?

428
00:23:05,317 --> 00:23:06,579
Я попросил Юдану
пригласить вас сюда

429
00:23:06,651 --> 00:23:09,211
потому, что был уверен,
что вы согласитесь,

430
00:23:09,287 --> 00:23:11,915
и что это будет выглядеть
совершенно естественно.

431
00:23:11,990 --> 00:23:14,857
Я готов принять вашу
коллекцию литературы

432
00:23:14,926 --> 00:23:17,087
в обмен на нашу
тражекторную технологию.

433
00:23:17,162 --> 00:23:20,222
У вас есть для
этого полномочия?

434
00:23:20,298 --> 00:23:23,426
Официально - нет,
но многие считают,

435
00:23:23,502 --> 00:23:25,527
что правила должны быть
достаточно гибкими,

436
00:23:25,604 --> 00:23:28,368
чтобы отвечать нуждам времени.

437
00:23:28,440 --> 00:23:31,068
Здесь многие желают
новых историй,

438
00:23:31,143 --> 00:23:33,634
и я хочу быть тем,
кто их предоставит им.

439
00:23:33,712 --> 00:23:37,478
Значит, вам будет выгодна
эта договоренность, правильно?

440
00:23:37,549 --> 00:23:39,244
Нам обоим она будет выгодна.

441
00:23:39,317 --> 00:23:40,944
Я заработаю престиж,

442
00:23:41,019 --> 00:23:43,920
а вы выиграете 40.000
световых лет

443
00:23:43,989 --> 00:23:48,153
вашего пути домой,
а может и больше.

444
00:23:48,226 --> 00:23:49,318
Вот она, мичман -

445
00:23:49,394 --> 00:23:50,691
матрица тражектора.

446
00:23:54,433 --> 00:23:56,765
Капитан Джейнвей
попросила магистрата

447
00:23:56,835 --> 00:23:58,325
переместить нас на
40.000 световых лет.

448
00:23:58,403 --> 00:23:59,768
Он этого не сделает.

449
00:23:59,838 --> 00:24:02,306
Он и не собирался помогать
вам выбраться отсюда.

450
00:24:02,407 --> 00:24:04,272
Джарет прав.

451
00:24:04,309 --> 00:24:08,302
Я знаю, что для тебя значит
возвращение домой.

452
00:24:08,380 --> 00:24:10,507
Прошу, послушай его.

453
00:24:10,582 --> 00:24:12,607
Вы должны мне поверить -

454
00:24:12,684 --> 00:24:15,517
это ваш единственный способ
проделать этот путь.

455
00:24:17,389 --> 00:24:19,880
Подумайте над
моим предложением.

456
00:24:19,958 --> 00:24:22,688
Я уверен, вы решите,
что оно справедливое.

457
00:24:22,761 --> 00:24:25,924
Я не знаю, что делать.

458
00:24:25,997 --> 00:24:29,262
Я знаю, что мы все хотели бы
добраться поближе к дому,

459
00:24:29,334 --> 00:24:30,596
Но не думаю,
что капитан Джейнвей

460
00:24:30,669 --> 00:24:32,762
захочет получить технологию
таким способом.

461
00:24:32,838 --> 00:24:34,430
Может и захочет.

462
00:24:34,506 --> 00:24:37,532
В конце концов,
это предлагает сикарианец.

463
00:24:37,609 --> 00:24:39,133
Но не открыто.

464
00:24:39,211 --> 00:24:41,406
Капитан будет иметь дело

465
00:24:41,480 --> 00:24:43,744
только с официальным
представителем.

466
00:24:43,815 --> 00:24:44,747
Мостик - мичману Киму.

467
00:24:44,816 --> 00:24:46,215
Капитан готова вас принять.

468
00:24:46,384 --> 00:24:47,612
Просто скажите ей все,
что знаете.

469
00:24:47,686 --> 00:24:48,812
Пусть сама делает выводы.

470
00:24:48,887 --> 00:24:50,718
Правильно.

471
00:24:50,789 --> 00:24:52,381
Я тебя немного провожу.

472
00:24:52,457 --> 00:24:54,322
Я иду спать.

473
00:24:55,694 --> 00:25:00,427
Почему-то... у меня плохое
ощущение по этому поводу.

474
00:25:00,499 --> 00:25:01,864
Что это не сработает.

475
00:25:01,933 --> 00:25:05,198
Ты не думаешь,
что это зависит от нас?

476
00:25:05,270 --> 00:25:06,862
Что это значит?

477
00:25:06,938 --> 00:25:08,599
Это значит, что
мы можем сидеть здесь,

478
00:25:08,673 --> 00:25:10,265
пока кто-то будет
принимать за нас решение,

479
00:25:10,342 --> 00:25:11,866
или мы можем взять дело
в собственные руки.

480
00:25:12,010 --> 00:25:14,877
Нам предложили главный приз.

481
00:25:14,946 --> 00:25:17,244
И нам нужно только подняться
и потребовать его.

482
00:25:17,315 --> 00:25:19,681
Взять технологию?

483
00:25:19,751 --> 00:25:21,309
Без разрешения?

484
00:25:21,386 --> 00:25:23,616
С каких пор ты так заговорила?

485
00:25:23,688 --> 00:25:25,588
Ты считаешь,
что разрешение важнее,

486
00:25:25,657 --> 00:25:28,421
чем возможность вдвое
сократить путь домой?

487
00:25:28,493 --> 00:25:32,054
Капитан так увлечена
сикарианским магистратом,

488
00:25:32,130 --> 00:25:33,529
что не может рассуждать здраво.

489
00:25:33,598 --> 00:25:35,088
Нельзя надеяться, что она примет

490
00:25:35,166 --> 00:25:38,602
для нас всех
самое лучшее решение.

491
00:25:38,670 --> 00:25:41,104
Если мы это сделаем, то прийдется
использовать инженерный

492
00:25:41,172 --> 00:25:43,504
для настройки матрицы.

493
00:25:43,575 --> 00:25:46,544
Было бы намного легче, если бы
мы могли расчитывать на тебя.

494
00:25:46,611 --> 00:25:49,478
Сеска, сейчас я старший офицер.

495
00:25:49,548 --> 00:25:51,413
У меня есть обязанности.

496
00:25:51,483 --> 00:25:53,383
А главная обязанность
каждого на этом корабле

497
00:25:53,451 --> 00:25:54,475
- попытаться найти путь домой.

498
00:25:54,553 --> 00:25:57,579
Капитан Джейнвей ясно это
сказала в самом начале.

499
00:25:57,656 --> 00:26:00,682
Это наша основная задача.

500
00:26:00,759 --> 00:26:03,057
Только подумай об этом.

501
00:26:03,128 --> 00:26:05,392
Вот и все.

502
00:26:18,843 --> 00:26:20,811
Джарет объяснил, что значит

503
00:26:20,879 --> 00:26:22,744
Гэт и не собирался
помочь нам улететь?

504
00:26:22,814 --> 00:26:23,906
Нет.

505
00:26:23,982 --> 00:26:26,246
Он просто ясно сказал,
что наш единственный шанс

506
00:26:26,318 --> 00:26:28,252
- получить тражекторную
технологию от него.

507
00:26:28,320 --> 00:26:31,585
может, он просто хочет убедить нас,
что мы должны иметь дело именно с ним.

508
00:26:32,624 --> 00:26:34,922
Возможно...

509
00:26:34,993 --> 00:26:38,929
но я почему-то подозреваю,
что он прав.

510
00:26:38,997 --> 00:26:40,760
Спасибо, что пришли
ко мне с этим, мичман.

511
00:26:40,832 --> 00:26:42,925
Это может немного
замутить ситуацию,

512
00:26:43,001 --> 00:26:44,798
но поможет мне ускорить процесс.

513
00:26:44,869 --> 00:26:46,063
Свободны.

514
00:26:46,137 --> 00:26:47,695
Спокойной ночи, капитан.

515
00:26:47,772 --> 00:26:49,069
Лейтенант.

516
00:26:55,113 --> 00:26:58,139
Ах, Тувок, что же
мне теперь делать?

517
00:26:58,216 --> 00:27:00,741
Похоже, у вас 2 альтернативы -

518
00:27:00,819 --> 00:27:04,846
продолжить переговоры с тем, у кого,
возможно, есть какой-то скрытый план,

519
00:27:04,923 --> 00:27:09,189
или иметь дело с тем, кто желает
игнорировать собственные законы.

520
00:27:09,260 --> 00:27:11,194
Не очень приятные альтернативы.

521
00:27:11,262 --> 00:27:13,594
По крайней мере, если вы будете
иметь дело с Джаретом,

522
00:27:13,665 --> 00:27:15,530
то нарушены будут его законы,

523
00:27:15,600 --> 00:27:19,036
а не наши.

524
00:27:19,104 --> 00:27:21,538
Но что это означает?

525
00:27:21,606 --> 00:27:23,870
В начале нашего пути
я сказала экипажу,

526
00:27:23,942 --> 00:27:26,035
что мы будем экипажем
Звездного флота,

527
00:27:26,111 --> 00:27:28,773
будем вести себя так, как
требовал бы Звездный флот.

528
00:27:28,847 --> 00:27:32,510
Это значит, что мне надо придерживаться
определенных стандартов.

529
00:27:33,918 --> 00:27:36,580
Принципы, принципы.

530
00:27:36,655 --> 00:27:39,590
К ним все сводится.

531
00:27:39,658 --> 00:27:43,685
Нарушить ли мне
всемогущие принципы?

532
00:27:43,762 --> 00:27:46,287
Но как я могу не нарушать их,

533
00:27:46,364 --> 00:27:48,730
если речь идет о возможности
доставить экипаж

534
00:27:48,800 --> 00:27:51,530
больше, чем на полпути к дому?

535
00:27:51,603 --> 00:27:53,867
Как я объясню им...

536
00:27:53,938 --> 00:27:56,873
что мои принципы
настолько важны,

537
00:27:56,941 --> 00:27:59,466
что я откажу им
в этой возможности?

538
00:28:01,613 --> 00:28:03,672
Полагаю, первое, что
вам следует сделать,

539
00:28:03,748 --> 00:28:05,045
это определить, согласен ли

540
00:28:05,116 --> 00:28:08,176
Гэт использовать тражектор,
чтобы помочь нам.

541
00:28:08,253 --> 00:28:10,187
Если такая возможность
вообще существует,

542
00:28:10,255 --> 00:28:11,847
вы должны изучить ее.

543
00:28:11,923 --> 00:28:13,550
Вы правы.

544
00:28:17,562 --> 00:28:19,757
Спасибо, Тувок.

545
00:28:23,835 --> 00:28:26,531
Вы говорили с другими
магистратами

546
00:28:26,604 --> 00:28:28,868
об использовании тражектора?

547
00:28:28,940 --> 00:28:30,532
Вообще-то нет.

548
00:28:30,608 --> 00:28:31,404
Некоторые из них
сейчас путешествуют,

549
00:28:31,476 --> 00:28:34,741
но уверяю вас, я это сделаю.

550
00:28:34,813 --> 00:28:38,214
О, я уже все это видел.

551
00:28:38,283 --> 00:28:40,911
Это дело приобретает срочность.

552
00:28:40,985 --> 00:28:42,247
Почему?

553
00:28:42,320 --> 00:28:44,584
Наше присутствие уже
становится навязчивым.

554
00:28:44,656 --> 00:28:46,180
Неправда.

555
00:28:46,257 --> 00:28:49,283
Можете оставаться здесь,
сколько пожелаете,

556
00:28:49,360 --> 00:28:52,454
и надеюсь, это будет
очень надолго.

557
00:28:54,232 --> 00:28:57,759
Мой экипаж очень хочет
продолжить путь.

558
00:28:57,836 --> 00:28:59,360
Как только они узнали,

559
00:28:59,437 --> 00:29:01,530
что тражектор может перенести их
на 40.000 световых лет

560
00:29:01,639 --> 00:29:03,106
ближе к дому...

561
00:29:03,141 --> 00:29:06,542
Почему вы так поглощены
желанием добраться домой?

562
00:29:06,611 --> 00:29:09,045
Мне это сложно понять.

563
00:29:09,114 --> 00:29:12,015
Дом... это дом.

564
00:29:12,083 --> 00:29:14,210
Там наше место.

565
00:29:14,285 --> 00:29:17,448
Разве вы не могли бы создать
новый дом здесь с нами?

566
00:29:17,522 --> 00:29:19,990
Можете ли вы представить более
прелестное место для жизни,

567
00:29:20,058 --> 00:29:22,686
где вы могли бы проводить время,
извлекая удовольствие

568
00:29:22,761 --> 00:29:24,285
из каждого момента?

569
00:29:24,362 --> 00:29:25,852
Обещаю вам,

570
00:29:25,930 --> 00:29:30,526
нам с вами предстоит
много подобных моментов.

571
00:29:30,602 --> 00:29:35,369
Да, но как долго это продлится?

572
00:29:35,440 --> 00:29:38,534
Я видела, как быстро вы устаете
от своих удовольствий.

573
00:29:38,610 --> 00:29:42,910
Вас интересует только
новое и неисследованное.

574
00:29:42,981 --> 00:29:46,075
Через день-два это
становится неинтересным.

575
00:29:46,151 --> 00:29:47,743
Да...

576
00:29:47,819 --> 00:29:50,117
Мы предпочитаем постоянство...

577
00:29:50,188 --> 00:29:53,089
отношения, которые
испытаны временем

578
00:29:53,158 --> 00:29:55,922
и становятся глубже с каждым днем.

579
00:29:55,994 --> 00:29:59,725
Вы забудете обо всех этих убеждениях,
если останетесь с нами.

580
00:29:59,798 --> 00:30:04,394
Может, вы и правы, поэтому
нам и нужно улетать.

581
00:30:06,471 --> 00:30:09,099
Мы предложили вам все
наше гостеприимство.

582
00:30:09,174 --> 00:30:14,305
И так вы отплатили нам,
осуждая наши убеждения?

583
00:30:14,379 --> 00:30:16,904
Простите.

584
00:30:16,981 --> 00:30:20,644
Я просто пыталась показать
разницу между нами.

585
00:30:20,718 --> 00:30:22,811
Мне не нравится, когда
меня так осуждают.

586
00:30:22,887 --> 00:30:25,447
Это очень расстраивает, и не приносит
никакого удовольствия.

587
00:30:26,491 --> 00:30:30,325
Вы думаете только об этом,
не так ли?

588
00:30:30,395 --> 00:30:32,158
О вашем удовольствии.

589
00:30:32,230 --> 00:30:36,291
Все ваше гостеприимство,
ваша щедрость -

590
00:30:36,367 --> 00:30:39,495
речь не шла о том, чтобы
доставить нам удовольствие.

591
00:30:39,571 --> 00:30:43,007
Вы хотели вознаградить себя.

592
00:30:43,107 --> 00:30:45,871
А мы просто последняя новинка.

593
00:30:45,944 --> 00:30:49,209
Вы враждебны и злы.

594
00:30:49,280 --> 00:30:51,714
Вы бы отравили радость нашей
жизни своим присутствием.

595
00:30:51,783 --> 00:30:53,751
Вы должны немедленно улететь.

596
00:30:55,420 --> 00:30:58,253
Вы и не собирались нам
помогать, не так ли?

597
00:30:58,323 --> 00:30:59,585
Конечно, собирался.

598
00:30:59,657 --> 00:31:02,251
Я сделал все, что в моих силах,
чтобы убедить вас остаться здесь.

599
00:31:03,962 --> 00:31:05,589
Джейнвей - "Вояджеру".

600
00:31:05,663 --> 00:31:07,460
Поднимайте одного.

601
00:31:18,343 --> 00:31:21,210
Отменить все увольнения и
отозвать десантные группы.

602
00:31:21,279 --> 00:31:23,144
Нас попросили улететь.

603
00:31:23,214 --> 00:31:24,647
Есть, капитан.

604
00:31:26,351 --> 00:31:29,650
Полагаю, это означает, что Гэт
не будет нам помогать.

605
00:31:29,721 --> 00:31:32,485
Не думаю, что он вообще
намеревался нам помочь.

606
00:31:32,557 --> 00:31:35,651
Он просто...
морочил нам голову.

607
00:31:35,727 --> 00:31:38,161
Вы примете предложение Джарета?

608
00:31:38,229 --> 00:31:40,663
О, если бы я могла...

609
00:31:40,732 --> 00:31:42,666
но не могу.

610
00:31:42,734 --> 00:31:45,134
Капитан, потребуется несколько часов,
чтобы всех поднять на борт.

611
00:31:45,203 --> 00:31:46,295
Наши члены экипажа

612
00:31:46,371 --> 00:31:47,998
рассеяны по обоим полушариям.

613
00:31:48,139 --> 00:31:50,334
Заберите их как можно
скорее, коммандер.

614
00:31:50,408 --> 00:31:52,501
Думаю, наше пребывание
здесь затянулось.

615
00:31:52,577 --> 00:31:55,512
Я буду у себя в кабинете.

616
00:32:01,119 --> 00:32:03,246
Я загрузила библиотеку Федерации.

617
00:32:03,321 --> 00:32:05,255
Она на этих чипах.

618
00:32:05,323 --> 00:32:06,585
Мы знаем, с кем связаться

619
00:32:06,658 --> 00:32:07,920
Ему нужна библиотека,

620
00:32:07,992 --> 00:32:09,926
и ему все равно,
кто ее ему даст.

621
00:32:09,994 --> 00:32:10,926
У нас есть приказ...

622
00:32:10,995 --> 00:32:12,758
Б'Эланна, в этот момент

623
00:32:12,830 --> 00:32:14,923
наши люди все еще сражаются
с кардассианцами,

624
00:32:14,999 --> 00:32:16,933
гибнут ради нашей цели.

625
00:32:17,001 --> 00:32:19,162
Поселенцы в
демилитаризованной зоне

626
00:32:19,237 --> 00:32:20,898
по-прежнему подвергаются атакам.

627
00:32:20,972 --> 00:32:22,906
Мы обещали, Б'Эланна,

628
00:32:22,974 --> 00:32:26,171
что будем держаться вместе,
пока зона не будет в безопасности,

629
00:32:26,244 --> 00:32:29,213
и я собираюсь сдержать
это обещание.

630
00:32:29,280 --> 00:32:32,477
У меня жена и 2 маленьких сына.

631
00:32:32,550 --> 00:32:34,643
Я не хочу, чтобы они
выросли без отца.

632
00:32:34,719 --> 00:32:36,983
Я бы сделал все,
чтобы этого избежать.

633
00:32:37,088 --> 00:32:39,079
Мы не одни.

634
00:32:39,157 --> 00:32:41,455
Все хотят домой.

635
00:32:41,526 --> 00:32:44,188
Они просто ждут,
пока кто-то сделает шаг.

636
00:32:44,262 --> 00:32:46,787
Я работаю над теорией о том,
что тражектор

637
00:32:46,864 --> 00:32:48,991
работает в пределах
нейтринной оболочки.

638
00:32:49,100 --> 00:32:49,998
Если это так,

639
00:32:50,101 --> 00:32:53,628
думаю, мы сможем использовать его
столько раз, сколько нужно,

640
00:32:53,705 --> 00:32:56,265
пока не доберемся до дома.

641
00:32:56,341 --> 00:33:00,505
Только подумай - завтра
мы могли бы быть там.

642
00:33:05,616 --> 00:33:08,915
Хорошо.

643
00:33:08,987 --> 00:33:10,579
Так и поступим.

644
00:33:16,961 --> 00:33:18,690
Учитывая, что увольнения отменены,

645
00:33:18,763 --> 00:33:20,924
мы можем попасть на
поверхность незамеченными?

646
00:33:20,999 --> 00:33:23,092
Нам нужно обойти
блокировку безопасности,

647
00:33:23,167 --> 00:33:24,259
но это не должно
вызвать проблем.

648
00:33:24,335 --> 00:33:26,428
Оно не принимает
моего кода безопасности.

649
00:33:26,504 --> 00:33:28,096
Попробуй разблокировать буферы.

650
00:33:28,172 --> 00:33:29,036
Я так и сделал. Не помогает.

651
00:33:29,107 --> 00:33:30,768
Кто-то изменил мои
подпрограммы безопасности.

652
00:33:30,842 --> 00:33:31,934
Зачем кому-то это делать?

653
00:33:32,010 --> 00:33:33,773
Неважно. Спускайте меня.

654
00:33:33,845 --> 00:33:35,312
С ума сошла?!

655
00:33:35,380 --> 00:33:38,178
СБ обнаружит тебя до того,
как ты туда доберешься.

656
00:33:46,457 --> 00:33:49,483
Я изменил подпрограммы
безопасности.

657
00:33:49,560 --> 00:33:51,994
Любая попытка обойти блокировку

658
00:33:52,063 --> 00:33:54,156
должна была предупредить меня
о вашем присутствии здесь.

659
00:34:00,271 --> 00:34:02,569
Это библиотека "Вояджера",

660
00:34:02,640 --> 00:34:05,837
которую вы намеревались обменять
на тражекторную технологию?

661
00:34:07,111 --> 00:34:08,669
Да.

662
00:34:11,282 --> 00:34:13,250
Когда я попытался загрузить ее,

663
00:34:13,317 --> 00:34:15,182
то заметил, что ее уже
кто-то открывал.

664
00:34:15,253 --> 00:34:17,619
Вы собирались загрузить ее?

665
00:34:17,688 --> 00:34:20,282
Я совершу обмен
с Джаретом Отелом.

666
00:34:25,296 --> 00:34:26,923
Возвращайтесь на свои посты.

667
00:34:26,998 --> 00:34:28,124
Сделайте все возможное,

668
00:34:28,199 --> 00:34:30,167
чтобы подготовить судно
к установке матрицы.

669
00:34:30,234 --> 00:34:32,259
Включайте.

670
00:34:46,851 --> 00:34:48,978
мистер Тувок сейчас
на поверхности, капитан.

671
00:34:49,053 --> 00:34:50,486
Он говорит, что оставшиеся
десантные группы

672
00:34:50,555 --> 00:34:51,954
должны быть на борту
в течение 15 минут.

673
00:34:52,023 --> 00:34:53,888
Запасы пищи доставлены?

674
00:34:53,958 --> 00:34:55,152
Так точно, капитан.

675
00:34:55,226 --> 00:34:56,659
Как только оставшийся
экипаж вернется,

676
00:34:56,727 --> 00:34:58,160
мы будем готовы к отлету.

677
00:34:58,229 --> 00:34:59,321
Мостик - инженерному.

678
00:34:59,397 --> 00:35:00,489
Торрес слушает.

679
00:35:00,598 --> 00:35:02,395
Мы покинем орбиту
через несколько минут.

680
00:35:02,433 --> 00:35:04,264
Подготовить все
реактивные двигатели.

681
00:35:04,335 --> 00:35:05,927
Мы уже готовы, капитан.

682
00:35:07,638 --> 00:35:08,866
Где Тувок?

683
00:35:09,006 --> 00:35:10,030
Он сейчас будет.

684
00:35:10,108 --> 00:35:11,541
Мы же не улетим без него.

685
00:35:11,609 --> 00:35:11,870
Ну что он так долго?

686
00:35:12,009 --> 00:35:13,909
Успокойся.

687
00:35:13,978 --> 00:35:17,106
Ты привлечешь к себе внимание.

688
00:35:22,320 --> 00:35:24,550
Не пытайтесь включать устройство,

689
00:35:24,622 --> 00:35:26,453
пока я не поговорю
с капитаном Джейнвей.

690
00:35:31,996 --> 00:35:33,463
Что ты делаешь?

691
00:35:33,531 --> 00:35:35,522
Он сказал не включать его.

692
00:35:35,600 --> 00:35:36,794
Я и не включаю.

693
00:35:36,868 --> 00:35:39,894
Я только попробую
симуляцию интерфейса.

694
00:35:39,971 --> 00:35:42,439
Мы даже не знаем,
будет ли оно совместимо.

695
00:35:42,507 --> 00:35:45,943
Мы можем дать себе фору,
испытав его сейчас.

696
00:35:46,043 --> 00:35:48,102
Хорошо.

697
00:35:48,179 --> 00:35:50,841
Но только симуляцию.

698
00:35:58,356 --> 00:36:00,415
Работает.

699
00:36:00,525 --> 00:36:02,049
Я был прав.

700
00:36:02,093 --> 00:36:04,220
Оно работает в пределах
нейтринной оболочки.

701
00:36:04,295 --> 00:36:05,853
Поле тражектора по величине
больше всего,

702
00:36:05,963 --> 00:36:08,124
что мы создали в десятки раз.

703
00:36:08,199 --> 00:36:10,030
Чтобы получить поле такого размера,

704
00:36:10,101 --> 00:36:12,569
тебе понадобится усилитель
размером с планету.

705
00:36:12,637 --> 00:36:13,865
Я не понимаю.

706
00:36:13,938 --> 00:36:16,304
Как они получают такое усиление?

707
00:36:16,374 --> 00:36:19,002
Я покажу тебе.

708
00:36:19,076 --> 00:36:20,543
У Сикариса мантия

709
00:36:20,611 --> 00:36:23,910
из четырехгранного кварца
толщиной 20 км.

710
00:36:23,981 --> 00:36:25,778
Кристаллическая структура
мантии служит

711
00:36:25,850 --> 00:36:28,284
для фокусировки и усиления
тражекторного поля.

712
00:36:28,352 --> 00:36:30,616
Если передача энергии
осуществляется таким образом,

713
00:36:30,688 --> 00:36:34,089
то как только мы покинем орбиту,
мы не сможем переместить корабль.

714
00:36:34,158 --> 00:36:36,718
У нас нет времени его испытывать.

715
00:36:36,794 --> 00:36:40,252
Надо попытаться сейчас,
или забыть об этом.

716
00:36:40,331 --> 00:36:41,593
- Сделай это.
- Если будут

717
00:36:41,666 --> 00:36:43,657
- какие-то проблемы с совместимостью...
- Тогда мы можем это прервать.

718
00:36:43,734 --> 00:36:45,599
Это наш единственный шанс.

719
00:36:45,670 --> 00:36:48,935
Мостик - инженерному.

720
00:36:49,040 --> 00:36:50,200
Торрес слушает.

721
00:36:50,274 --> 00:36:51,263
Мы готовы покинуть орбиту.

722
00:36:51,342 --> 00:36:52,809
Ускорители запущены.

723
00:36:52,877 --> 00:36:53,935
Есть, капитан.

724
00:36:54,078 --> 00:36:56,205
Надо что-то делать.

725
00:36:57,815 --> 00:37:00,045
Мистер Перис, уводите
корабль с орбиты.

726
00:37:00,151 --> 00:37:01,413
4000 км/час.

727
00:37:01,452 --> 00:37:03,010
Есть, капитан.

728
00:37:05,022 --> 00:37:06,353
Руль не слушает.

729
00:37:06,424 --> 00:37:07,948
Ускорители выключены.

730
00:37:08,025 --> 00:37:09,549
Джейнвей - инженерному.

731
00:37:09,627 --> 00:37:11,185
Что происходит, лейтенант?

732
00:37:11,262 --> 00:37:14,197
У нас отклонение от фазы
в плазмопроводе 3.

733
00:37:14,265 --> 00:37:17,598
мне нужно его проверить прежде,
чем включать ускорители.

734
00:37:17,668 --> 00:37:19,397
Когда появилась эта проблема?

735
00:37:19,470 --> 00:37:20,869
Только что, капитан.

736
00:37:20,938 --> 00:37:23,771
Это всего лишь слабое отклонение.
Я его исправлю через минуту.

737
00:37:23,841 --> 00:37:25,468
Держите меня в курсе.

738
00:37:27,511 --> 00:37:29,069
Хорошо.

739
00:37:29,146 --> 00:37:31,614
Матрица запускается.

740
00:37:31,682 --> 00:37:33,809
Поле тражектора формируется.

741
00:37:33,884 --> 00:37:35,476
И увеличивается.

742
00:37:35,553 --> 00:37:37,817
Смотри, как быстро
оно расширяется.

743
00:37:37,888 --> 00:37:39,378
Это эффект кварцевой мантии.

744
00:37:39,457 --> 00:37:41,322
Мы почти достигли максимальной
мощности поля.

745
00:37:41,392 --> 00:37:42,324
Это должно сработать.

746
00:37:44,195 --> 00:37:45,719
В чем дело?

747
00:37:47,465 --> 00:37:49,797
Плазмовый коллектор
становится нестабильным.

748
00:37:49,967 --> 00:37:51,696
Не могу это компенсировать.

749
00:37:51,769 --> 00:37:53,862
Коллектор бомбардируют

750
00:37:53,938 --> 00:37:56,270
антинейтрино
из тражекторного поля.

751
00:37:56,340 --> 00:37:57,773
Антинейтрино?

752
00:37:57,842 --> 00:38:00,504
Должно быть, они являются катализатором
процесса сжатия пространства.

753
00:38:00,611 --> 00:38:01,509
Не получается.

754
00:38:01,545 --> 00:38:03,536
Я не могу компенсировать
эту нестабильность.

755
00:38:03,614 --> 00:38:06,913
Невозможно это компенсировать
для поля такого размера.

756
00:38:11,055 --> 00:38:13,319
Капитан, прибор показывает
нестабильный плазмовый коллектор.

757
00:38:13,391 --> 00:38:14,858
Может взорваться реактор.

758
00:38:14,925 --> 00:38:16,859
Мостик вызывает Торрес.
Что происходит?

759
00:38:16,927 --> 00:38:20,260
У нас скоро взорвется реактор.

760
00:38:20,331 --> 00:38:21,958
Мы этим занимаемся, капитан.

761
00:38:22,033 --> 00:38:23,330
Нет времени говорить.

762
00:38:23,401 --> 00:38:24,959
Отключи матрицу!

763
00:38:25,036 --> 00:38:26,970
Не могу! Она не реагирует!

764
00:38:27,038 --> 00:38:28,300
Она расплавилась!

765
00:38:28,372 --> 00:38:30,772
Температура плазмы
43 млн кельвинов!

766
00:38:30,841 --> 00:38:32,433
Кери, выводи всех отсюда!

767
00:38:32,510 --> 00:38:34,603
Ладно, ребята, уходим!
Немедленно!

768
00:38:34,679 --> 00:38:36,203
Выходите! Выходите! Скорее!

769
00:38:36,280 --> 00:38:37,372
Уходим! Сейчас же!

770
00:38:37,448 --> 00:38:39,006
Выходим! Выходим! Быстрее!

771
00:38:39,083 --> 00:38:40,050
Немедленно!

772
00:38:40,117 --> 00:38:41,914
Двигайтесь!

773
00:38:41,986 --> 00:38:43,419
Не могу его разблокировать.

774
00:38:43,487 --> 00:38:46,149
Командная матрица расплавилась.

775
00:38:46,223 --> 00:38:49,886
Температура плазмы
50 млн кельвинов!

776
00:38:53,531 --> 00:38:56,056
Бомбардировка антинейтрино
закончилась.

777
00:38:56,133 --> 00:38:58,067
Температура плазмы падает.

778
00:39:06,610 --> 00:39:11,638
Мы не ожидали
наличия антинейтрино.

779
00:39:11,716 --> 00:39:14,514
Тражекторная технология
несовместима

780
00:39:14,585 --> 00:39:17,179
с технологией Федерации.

781
00:39:17,254 --> 00:39:19,518
Я начну стирать данные сенсоров.

782
00:39:19,590 --> 00:39:21,421
Мы можем все свалить
на отклонение по фазе.

783
00:39:21,492 --> 00:39:22,789
Нет.

784
00:39:22,860 --> 00:39:25,328
Мы не будем это скрывать.

785
00:39:25,396 --> 00:39:26,363
Ты с ума сошла?

786
00:39:26,430 --> 00:39:28,694
Нам необязательно брать
на себя вину за это.

787
00:39:28,766 --> 00:39:30,563
Но мы признаем вину.

788
00:39:32,903 --> 00:39:35,872
Мы не подчинились приказу думая,
что это будет того стоить.

789
00:39:35,940 --> 00:39:37,703
Оно того не стоило.

790
00:39:37,775 --> 00:39:40,403
И теперь мы не можем притвориться,
что ничего не случилось.

791
00:39:40,478 --> 00:39:41,911
Я не понимаю.

792
00:39:41,979 --> 00:39:43,913
В этом нет необходимости.

793
00:39:43,981 --> 00:39:46,575
Мне жаль, если ты
не понимаешь, Сеска,

794
00:39:46,650 --> 00:39:49,915
но речь идет о том...

795
00:39:49,987 --> 00:39:52,285
сможешь ли ты дальше
жить с этим.

796
00:39:52,356 --> 00:39:55,757
Это на тебя не похоже.

797
00:39:55,826 --> 00:39:57,157
Ты изменилась.

798
00:39:59,163 --> 00:40:01,563
Если это правда...

799
00:40:01,632 --> 00:40:03,930
я сочту это за комплимент.

800
00:40:10,608 --> 00:40:13,099
Я беру на себя полную
ответственность за случившееся.

801
00:40:13,177 --> 00:40:16,078
В этом были замешаны и другие,
но я старший офицер,

802
00:40:16,147 --> 00:40:19,082
и виновата я.

803
00:40:19,150 --> 00:40:22,483
Лейтенант Торрес
не совсем права, капитан.

804
00:40:22,553 --> 00:40:25,249
Не она была старшим офицером.

805
00:40:25,322 --> 00:40:26,584
Это был я.

806
00:40:28,993 --> 00:40:30,460
Вы?

807
00:40:30,528 --> 00:40:33,122
Именно я совершил обмен -

808
00:40:33,197 --> 00:40:36,325
библиотеку Федерации на
матрицу тражектора.

809
00:40:48,412 --> 00:40:50,972
Я займусь вами через минуту.

810
00:40:54,351 --> 00:40:56,615
Я не могу себе позволить
посадить вас на гауптвахту

811
00:40:56,687 --> 00:40:58,552
до конца нашего полета.

812
00:40:58,622 --> 00:40:59,646
Вы мне нужны.

813
00:40:59,723 --> 00:41:02,658
Мне нужен каждый
на этом корабле.

814
00:41:04,662 --> 00:41:06,653
Но я хочу, чтобы вы знали,

815
00:41:06,730 --> 00:41:10,461
Как глубоко вы
меня разочаровали.

816
00:41:12,470 --> 00:41:16,736
Если будут еще
какие-нибудь нарушения,

817
00:41:16,807 --> 00:41:19,776
даже мелкие...

818
00:41:19,844 --> 00:41:24,804
вы больше не будете
офицером в этом экипаже.

819
00:41:26,750 --> 00:41:28,115
Это ясно?

820
00:41:28,185 --> 00:41:30,551
Да, мэм.

821
00:41:32,756 --> 00:41:34,519
Свободны.

822
00:41:42,433 --> 00:41:44,924
Даже не знаю, с чего начать.

823
00:41:47,204 --> 00:41:49,365
Хочу, чтобы вы мне объяснили,

824
00:41:49,440 --> 00:41:53,399
как вы, из всех людей, могли
оказаться в этом замешаны.

825
00:41:53,477 --> 00:41:55,638
Это довольно просто, капитан.

826
00:41:55,713 --> 00:41:58,045
Много раз вы ясно говорили,

827
00:41:58,115 --> 00:42:00,310
что ваша высшая цель -

828
00:42:00,417 --> 00:42:01,782
доставить экипаж домой.

829
00:42:01,819 --> 00:42:03,116
Но в этом случае

830
00:42:03,187 --> 00:42:05,417
ваши стандарты
не позволили бы вам

831
00:42:05,489 --> 00:42:06,888
нарушить законы сикарианцев.

832
00:42:06,957 --> 00:42:09,721
Кто-то должен был избавить
вас от этической дилеммы.

833
00:42:09,793 --> 00:42:12,626
Моя кандидатура была логичной,

834
00:42:12,696 --> 00:42:15,324
и я решил действовать.

835
00:42:19,036 --> 00:42:22,233
Вы сделали это за меня...

836
00:42:22,306 --> 00:42:24,774
потому, что знали, что я не могла.

837
00:42:25,843 --> 00:42:28,937
Я принимаю последствия
своих действий.

838
00:42:29,013 --> 00:42:30,981
Я ожидаю, что
меня лишат звания

839
00:42:31,048 --> 00:42:32,208
и отдадут под трибунал,

840
00:42:32,283 --> 00:42:35,343
когда мы вернемся на
территорию Федерации.

841
00:42:47,164 --> 00:42:51,567
Вы один из моих наиболее
ценных офицеров...

842
00:42:51,635 --> 00:42:54,661
а еще вы мой друг.

843
00:42:54,738 --> 00:42:58,401
Очень важно,
чтобы вы меня поняли.

844
00:43:00,244 --> 00:43:01,939
Вы мне нужны.

845
00:43:03,948 --> 00:43:07,679
Но мне также нужно знать,
что я могу положиться на вас.

846
00:43:07,751 --> 00:43:10,584
Вы мой советник -

847
00:43:10,654 --> 00:43:14,283
к вам я обращаюсь, когда мне нужно
сверить мой моральный компас.

848
00:43:14,358 --> 00:43:17,691
Такие отношения
у нас уже много лет,

849
00:43:17,761 --> 00:43:19,854
и я завишу от них.

850
00:43:30,474 --> 00:43:32,704
Понимаю, что вы пошли
на жертву ради меня...

851
00:43:32,776 --> 00:43:35,506
но это не та жертва,

852
00:43:35,579 --> 00:43:39,071
которую я позволила бы
вам принести.

853
00:43:39,149 --> 00:43:43,984
Вы можете использовать логику,
чтобы оправдать почти все.

854
00:43:44,054 --> 00:43:46,818
В этом ее сила...

855
00:43:46,890 --> 00:43:48,323
и ее слабость.

856
00:43:49,960 --> 00:43:51,860
С этого момента...

857
00:43:51,929 --> 00:43:55,490
приходите ко мне
со своей логикой.

858
00:43:55,566 --> 00:43:58,501
Не действуйте у меня за спиной.

859
00:44:00,537 --> 00:44:03,563
Даю слово.

860
00:44:03,641 --> 00:44:07,202
В моей логике не было ошибки...

861
00:44:07,277 --> 00:44:09,245
ошибся я.

862
00:44:15,586 --> 00:44:17,076
Свободны.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru