1
00:00:06,006 --> 00:00:07,598
Доброе утро, дети.
2
00:00:07,674 --> 00:00:10,302
Я ваша новая гувернантка,
миссис Дейвенпорт.
3
00:00:11,711 --> 00:00:14,236
Слишком формально.
4
00:00:14,314 --> 00:00:20,310
Генри, Беатрис,
я так рада вас видеть!
5
00:00:20,387 --> 00:00:21,649
Я так много о вас слышала,
6
00:00:21,721 --> 00:00:25,817
и уверена, что мы с вами
очень подружимся.
7
00:00:27,027 --> 00:00:29,325
Слишком фамильярно.
8
00:00:32,198 --> 00:00:33,825
Здравствуйте,
я миссис Дейвенпорт.
9
00:00:33,900 --> 00:00:37,358
Ваш отец попросил меня стать
вашей новой гувернанткой.
10
00:00:37,437 --> 00:00:40,304
Он это сделал, не сообщив нам.
11
00:00:40,373 --> 00:00:43,035
Доброе утро, дети.
12
00:00:43,109 --> 00:00:45,043
Рада вас видеть.
13
00:00:45,111 --> 00:00:47,045
Ты, должно быть, Генри,
14
00:00:47,113 --> 00:00:51,106
а это... Беатрис.
15
00:00:54,020 --> 00:00:57,922
Генри Берли, виконт Тимминс.
16
00:00:57,991 --> 00:01:02,758
Моя сестра, леди Беатрис Флора.
17
00:01:02,829 --> 00:01:05,696
Обращайтесь к нам
"милорд" и "миледи".
18
00:01:05,765 --> 00:01:08,700
Конечно, милорд.
19
00:01:08,768 --> 00:01:11,464
Пожалуйста, садитесь.
20
00:01:11,538 --> 00:01:15,634
Давайте познакомимся
с вами получше, хорошо?
21
00:01:15,708 --> 00:01:18,142
Я миссис Дейвенпорт.
22
00:01:18,211 --> 00:01:21,374
Надеюсь, стать вам не только
гувернанткой, но и другом.
23
00:01:24,050 --> 00:01:25,540
Прошу прощения?
24
00:01:29,055 --> 00:01:31,546
Вы подзабыли латынь?
25
00:01:33,359 --> 00:01:35,725
Ну...кажется, да.
26
00:01:35,795 --> 00:01:36,989
Тогда я не знаю, как
27
00:01:37,063 --> 00:01:39,224
вы будете делать со мной уроки.
28
00:01:41,601 --> 00:01:45,594
Милорд, уверяю вас,
что я более чем компетентна,
29
00:01:45,672 --> 00:01:47,037
чтобы вас учить.
30
00:01:47,107 --> 00:01:49,940
Возможно, мне нужно
освежить мою латынь,
31
00:01:50,009 --> 00:01:53,206
но когда дело доходит до математики
и естественных наук,
32
00:01:53,279 --> 00:01:57,045
я уверена, вы найдёте
мои уроки интересными.
33
00:01:59,085 --> 00:02:00,950
Беатрис...
34
00:02:02,288 --> 00:02:05,086
...а вы что хотите изучать?
35
00:02:05,158 --> 00:02:06,591
Ничего.
36
00:02:06,659 --> 00:02:09,753
Даже рисование
или вышивание?
37
00:02:09,829 --> 00:02:13,094
Я уже вышила
свой первый образец.
38
00:02:13,166 --> 00:02:15,191
Я закончила его вчера.
39
00:02:15,268 --> 00:02:18,396
Правда? О, хотела бы
взглянуть на него как-нибудь.
40
00:02:18,471 --> 00:02:19,938
У меня его больше нет.
41
00:02:20,006 --> 00:02:21,496
Я его отдала маме.
42
00:02:21,574 --> 00:02:22,768
Беатрис...
43
00:02:22,842 --> 00:02:25,276
Моя сестра перепутала.
44
00:02:25,345 --> 00:02:28,508
Она отдала вышивку маме
до того, как она умерла.
45
00:02:28,581 --> 00:02:29,707
Нет, не до того.
46
00:02:29,782 --> 00:02:31,647
Я отдала его ей вчера ночью.
47
00:02:31,718 --> 00:02:32,616
Беатрис!
48
00:02:32,685 --> 00:02:33,617
Я с ней разговаривала.
49
00:02:33,686 --> 00:02:36,211
Беатрис расстроена,
миссис Дейвенпорт.
50
00:02:36,289 --> 00:02:39,486
Она до сих пор не смирилась
со смертью матери.
51
00:02:41,261 --> 00:02:43,661
Беатрис...
52
00:02:43,730 --> 00:02:47,598
Я знаю, это ужасно
- потерять мать.
53
00:02:47,667 --> 00:02:48,998
Она не умерла!
54
00:02:49,068 --> 00:02:51,593
Я видела её вчера ночью!
55
00:02:53,239 --> 00:02:55,571
Что вы сделали с моей сестрой?
56
00:02:55,642 --> 00:02:59,840
Компьютер, восстановить персонажей
в программе "Джейнвей-лямбда-1".
57
00:02:59,913 --> 00:03:01,608
Невозможно выполнить.
58
00:03:01,714 --> 00:03:03,443
Была прервана подача энергии
59
00:03:03,483 --> 00:03:06,748
к энергосети "Бета-4".
60
00:03:06,819 --> 00:03:07,911
Джейнвей - мостику.
Докладывайте.
61
00:03:07,987 --> 00:03:09,318
Мы наблюдаем
62
00:03:09,389 --> 00:03:11,118
колебание энергии
на палубе 6, капитан.
63
00:03:11,191 --> 00:03:12,453
Мистер Тувок разбирается.
64
00:03:12,525 --> 00:03:14,083
Держите меня в курсе.
65
00:03:14,160 --> 00:03:16,185
Конец связи.
66
00:03:21,668 --> 00:03:23,260
Тувок - лейтенанту Торрес.
67
00:03:23,336 --> 00:03:26,305
Вы давали приказ ремонтировать
оборудование на палубе 6?
68
00:03:26,372 --> 00:03:27,634
Никак нет.
А что происходит?
69
00:03:27,707 --> 00:03:30,801
Одну минуту.
70
00:03:30,877 --> 00:03:32,811
Осторожно!
71
00:03:32,879 --> 00:03:35,814
Извините, вы могли
разорвать соединение.
72
00:03:35,882 --> 00:03:38,316
Рядовой Долби,
что вы здесь делаете?
73
00:03:38,384 --> 00:03:40,978
О, один из био-нейронных
гель-пакетов не работал,
74
00:03:41,054 --> 00:03:42,487
я должен был его заменить.
75
00:03:42,555 --> 00:03:43,886
Вы сообщили
лейтенанту Торрес?
76
00:03:43,957 --> 00:03:45,151
Пока нет...
77
00:03:45,225 --> 00:03:47,318
Я как раз собирался отнести его
в инженерный для анализа.
78
00:03:47,393 --> 00:03:49,987
На этом корабле есть протокол
для таких процедур.
79
00:03:50,063 --> 00:03:51,496
Я был поблизости,
80
00:03:51,564 --> 00:03:53,998
увидел неисправный гель-пакет
и починил его.
81
00:03:54,067 --> 00:03:55,193
В чём проблема?
82
00:03:55,268 --> 00:03:58,135
Ваша починка нарушила
целый ряд функций корабля.
83
00:03:58,204 --> 00:03:59,262
Вот в чём проблема.
84
00:03:59,339 --> 00:04:01,330
Наверное, я привык все делать
немного по-другому.
85
00:04:01,407 --> 00:04:04,399
Когда на нашем корабле что-то ломалось,
надо было пойти и починить.
86
00:04:04,477 --> 00:04:05,705
Напомню вам, мистер Долби,
87
00:04:05,778 --> 00:04:07,905
что вы больше
не на корабле макки.
88
00:04:07,981 --> 00:04:09,573
Я это прекрасно
осознаю, лейтенант,
89
00:04:09,649 --> 00:04:12,709
и каждую минуту каждого дня
сожалею об этом.
90
00:04:12,785 --> 00:04:15,754
Я просто пытался делать
свою работу - пытался помочь.
91
00:04:15,822 --> 00:04:18,256
Если это идёт против всемогущих
правил Звёздного Флота,
92
00:04:18,324 --> 00:04:19,757
тогда посадите меня на гауптвахту,
93
00:04:19,826 --> 00:04:23,023
или оставьте в покое.
94
00:04:47,223 --> 00:04:50,900
Стар Трек
Вояджер
95
00:06:10,130 --> 00:06:14,272
[1x16] "Тяжело в учении"
96
00:06:14,273 --> 00:06:18,403
Журнал капитана,
звёздная дата 48846.5.
97
00:06:18,478 --> 00:06:20,070
Обычно потеря гель-пакета
98
00:06:20,146 --> 00:06:21,579
не стала бы большим неудобством,
99
00:06:21,647 --> 00:06:23,581
но здесь, в дельта-квадранте,
это напоминание
100
00:06:23,649 --> 00:06:26,311
об опасности нашего путешествия.
101
00:06:26,386 --> 00:06:27,580
Я не понимаю.
102
00:06:27,653 --> 00:06:30,315
Гель-пакеты очень надёжны.
103
00:06:30,390 --> 00:06:32,290
Практически невозможно
их повредить.
104
00:06:32,358 --> 00:06:34,417
Почему же этот дал сбой?
105
00:06:34,494 --> 00:06:35,927
Неизвестно.
106
00:06:35,995 --> 00:06:37,257
Лейтенант Торрес проводит
107
00:06:37,330 --> 00:06:38,592
анализ материалов
на гель-пакете.
108
00:06:38,664 --> 00:06:41,030
А пока, его заменили.
109
00:06:41,100 --> 00:06:42,931
Сколько у нас их ещё
осталось в запасе?
110
00:06:43,002 --> 00:06:44,026
47.
111
00:06:44,103 --> 00:06:45,434
На этих гель-пакетах
112
00:06:45,505 --> 00:06:48,167
держится половина
важнейших систем корабля.
113
00:06:48,241 --> 00:06:50,106
Когда они закончатся - это всё,
114
00:06:50,176 --> 00:06:51,268
мы не сможем реплицировать новые.
115
00:06:51,344 --> 00:06:53,471
Можно было бы переключить
некоторые системы,
116
00:06:53,546 --> 00:06:55,980
на обычные изолинейные цепи.
117
00:06:56,048 --> 00:06:57,811
Хорошая идея.
Начните над этим работать.
118
00:06:57,884 --> 00:07:00,614
Есть еще один вопрос,
который я хотел бы обсудить.
119
00:07:00,686 --> 00:07:02,847
Меня беспокоит
рядовой Долби.
120
00:07:02,922 --> 00:07:04,856
Он попытался
без разрешения заменить
121
00:07:04,924 --> 00:07:06,289
повреждённый гель-пакет.
122
00:07:06,359 --> 00:07:08,850
Когда я сделал ему замечание,
он потерял контроль.
123
00:07:08,928 --> 00:07:10,452
Это как?
124
00:07:10,530 --> 00:07:12,191
Он очень разозлился,
125
00:07:12,265 --> 00:07:15,166
вплоть до нарушения субординации.
126
00:07:15,234 --> 00:07:17,202
Долби...
127
00:07:17,270 --> 00:07:20,034
Я и от других слышала
жалобы на него.
128
00:07:20,106 --> 00:07:22,199
Именно.
Это не первый инцидент,
129
00:07:22,275 --> 00:07:23,572
с участием мистера Долби.
130
00:07:23,643 --> 00:07:26,237
На прошлой неделе его заметили
за манипулированием систем корабля
131
00:07:26,312 --> 00:07:28,405
с целью увеличения нормы пользования
репликатором для его друга,
132
00:07:28,481 --> 00:07:32,042
он также пропустил три
из десяти последних рабочих смен.
133
00:07:32,118 --> 00:07:34,916
Коммандер, вы знаете
мистера Долби лучше меня.
134
00:07:34,987 --> 00:07:37,148
Как думаете,
что может его беспокоить?
135
00:07:38,624 --> 00:07:41,593
Долби всегда был
довольно агрессивен.
136
00:07:41,661 --> 00:07:44,596
Мне кажется,
он разочарован.
137
00:07:44,664 --> 00:07:45,926
Он не привык иметь дело
138
00:07:45,998 --> 00:07:48,262
с процедурами и протоколами
Звёздного флота.
139
00:07:48,334 --> 00:07:50,359
Звездолет не может
управляться без протоколов.
140
00:07:50,436 --> 00:07:51,596
Такое отношение мистера Долби
141
00:07:51,771 --> 00:07:54,296
нарушает нормальную
работу судна.
142
00:07:54,373 --> 00:07:55,931
Что вы предлагаете -
143
00:07:56,008 --> 00:07:58,306
сделать ему дисциплинарное
взыскание?
144
00:07:58,377 --> 00:08:00,675
Возможно, это было бы
лучшим решением.
145
00:08:00,746 --> 00:08:03,237
Я сомневаюсь, что это поможет.
146
00:08:03,316 --> 00:08:07,343
Долби - не единственный макки,
у которого проблемы с адаптацией.
147
00:08:07,420 --> 00:08:11,686
И кроме того, дело
не только в его отношении.
148
00:08:11,757 --> 00:08:13,850
Дело еще и в опыте.
149
00:08:13,926 --> 00:08:15,860
Несправедливо ожидать
соответствующего поведения
150
00:08:15,962 --> 00:08:18,021
от человека, который никогда
не учился в Академии.
151
00:08:18,097 --> 00:08:20,327
Что вы предлагаете?
152
00:08:21,534 --> 00:08:24,059
Мы должны ввести в курс дела
некоторых из них.
153
00:08:24,136 --> 00:08:27,071
Научить их, как управляют
судном Звёздного Флота.
154
00:08:27,139 --> 00:08:30,404
Показать им, почему
мы действуем так или иначе.
155
00:08:30,476 --> 00:08:33,877
Дать им возможность
почувствовать себя частью команды.
156
00:08:33,946 --> 00:08:37,109
Ускоренный курс
операций Звёздного флота.
157
00:08:37,183 --> 00:08:38,377
Полевые тренировки.
158
00:08:38,451 --> 00:08:40,919
Именно.
159
00:08:40,987 --> 00:08:43,251
Так что вы думаете, мистер Тувок?
160
00:08:43,322 --> 00:08:46,086
Готовы ли ты тренировать группу
неопытных кадетов?
161
00:08:46,158 --> 00:08:47,591
Я?!
162
00:08:47,660 --> 00:08:50,390
Вы преподавали в Академии 16 лет.
163
00:08:50,463 --> 00:08:52,192
Вы замечательно подойдёте
для этого задания.
164
00:08:52,265 --> 00:08:55,098
Было бы более логичным
назначить коммандера Чакоте
165
00:08:55,167 --> 00:08:56,259
их инструктором.
166
00:08:56,335 --> 00:08:59,463
Он макки,
а также их бывший капитан.
167
00:08:59,539 --> 00:09:01,029
Вот именно.
168
00:09:01,140 --> 00:09:02,835
Ему не нужно завоёвывать
их уважение.
169
00:09:02,875 --> 00:09:04,502
Нам - нужно.
170
00:09:07,213 --> 00:09:08,510
Хорошо, капитан.
171
00:09:08,581 --> 00:09:10,344
Я подготовлю учебный план.
172
00:09:10,416 --> 00:09:12,782
Коммандер, выберите тех макки,
173
00:09:12,852 --> 00:09:15,446
которым, на ваш взгляд,
будут полезны тренировки.
174
00:09:15,521 --> 00:09:16,613
Пусть явятся
175
00:09:16,689 --> 00:09:18,520
к лейтенанту Тувоку в начале
следующего дежурства.
176
00:09:18,591 --> 00:09:20,684
Ясно.
177
00:09:20,760 --> 00:09:22,694
Не волнуйтесь, Тувок.
178
00:09:22,762 --> 00:09:24,821
Я скажу, чтобы они
были с вами полегче.
179
00:09:29,635 --> 00:09:32,604
...говорит мне, что
я не должен быть здесь...
180
00:09:32,672 --> 00:09:34,867
Доброе утро.
181
00:09:34,941 --> 00:09:36,033
Мы тут собрались,
182
00:09:36,108 --> 00:09:38,099
так как капитан Джейнвей полагает,
что вам всем будут полезны
183
00:09:38,177 --> 00:09:39,906
дополнительные тренировки
по программе Звёздного флота.
184
00:09:39,979 --> 00:09:41,071
Следовательно...
185
00:09:41,147 --> 00:09:42,739
Думаю, нам нужно
кое-что прояснить.
186
00:09:42,815 --> 00:09:45,909
А почему нам досталась
такая... честь?
187
00:09:46,018 --> 00:09:47,383
Ответ на этот вопрос
188
00:09:47,453 --> 00:09:49,421
очевиден, рядовой.
189
00:09:49,488 --> 00:09:52,616
Не положено прерывать
старшего по званию.
190
00:09:52,692 --> 00:09:55,092
Цель этой тренировки -
191
00:09:55,161 --> 00:09:57,095
ознакомить вас с протоколами
Звёздного флота,
192
00:09:57,163 --> 00:10:00,098
чтобы уменьшить количество
подобных ошибок.
193
00:10:00,166 --> 00:10:02,191
Тем не менее, факт остаётся...
194
00:10:02,268 --> 00:10:03,860
То есть... э-э...
195
00:10:03,936 --> 00:10:06,461
разрешите говорить, лейтенант?
196
00:10:07,506 --> 00:10:08,564
Спасибо.
197
00:10:08,641 --> 00:10:09,972
Как я сказал,
факт остаётся фактом -
198
00:10:10,042 --> 00:10:11,805
у вас, должно быть, возникали
определенные проблемы
199
00:10:11,877 --> 00:10:14,311
с каждым из этой группы,
200
00:10:14,380 --> 00:10:15,472
иначе нас бы здесь не было.
201
00:10:15,548 --> 00:10:17,311
Я, честно говоря, не представляю,
что такого я мог сделать,
202
00:10:17,383 --> 00:10:18,816
чтобы меня в нее включили.
203
00:10:18,884 --> 00:10:20,146
- Рядовой Чел...
- Вообще-то...
204
00:10:20,219 --> 00:10:22,153
ваша характеристика указывает,
что вы болтливы,
205
00:10:22,221 --> 00:10:24,314
ненадёжны и не держите слово.
206
00:10:24,390 --> 00:10:27,587
Вы обещаете выполнить задания,
которые так и остаются невыполненными.
207
00:10:27,660 --> 00:10:30,652
Но это сильное преувеличение!
208
00:10:30,730 --> 00:10:33,528
Только вчера я сделал полный
осмотр ремонтных систем...
209
00:10:33,599 --> 00:10:34,691
Рядовой, с этого момента
210
00:10:34,767 --> 00:10:36,598
вы будете говорить только
если к вам обращаются.
211
00:10:36,669 --> 00:10:38,000
Но лейтенант,
я же только пытаюсь...
212
00:10:38,070 --> 00:10:41,130
40 кругов вокруг
грузового отсека.
213
00:10:41,207 --> 00:10:43,141
Начинайте бег сейчас же.
214
00:10:43,209 --> 00:10:44,733
- Но...
- 50 кругов.
215
00:10:51,250 --> 00:10:54,481
Как я сказал, на занятиях мы будем
придерживаться стандартов,
216
00:10:54,553 --> 00:10:56,384
установленных для кадетов
Звёздного Флота.
217
00:10:56,455 --> 00:10:58,218
Вас ждут физические тренировки
218
00:10:58,290 --> 00:11:00,952
и изучение академических предметов,
а так же тактических ситуаций,
219
00:11:01,027 --> 00:11:03,188
которые будут симулированы
на голопалубе.
220
00:11:06,766 --> 00:11:09,826
Рядовой, вы меня слушаете?
221
00:11:11,203 --> 00:11:13,694
Извините, я не расслышал ответ.
222
00:11:13,773 --> 00:11:15,365
Да.
223
00:11:15,441 --> 00:11:17,932
Говорите громче, рядовой.
224
00:11:18,077 --> 00:11:19,476
Я сказал "да".
225
00:11:19,545 --> 00:11:21,410
С этого момента
вы будете смотреть на меня,
226
00:11:21,480 --> 00:11:22,913
когда я с вами разговариваю.
227
00:11:22,982 --> 00:11:24,108
Оставьте его в покое.
228
00:11:24,183 --> 00:11:25,150
В чем дело?
229
00:11:25,217 --> 00:11:27,651
Я сказал, оставьте его в покое.
230
00:11:27,720 --> 00:11:29,119
Вы что, не видите,
что он просто ребёнок?
231
00:11:29,188 --> 00:11:30,849
Он даже не должен
был быть здесь.
232
00:11:30,923 --> 00:11:32,117
Мы полагаем, что должен.
233
00:11:32,191 --> 00:11:33,453
Может, вы заставите меня
234
00:11:33,526 --> 00:11:36,086
бежать 200 кругов за это,
но мне плевать.
235
00:11:36,162 --> 00:11:37,823
Наша проблема в том,
лейтенант,
236
00:11:37,897 --> 00:11:39,626
что вся эта ситуация
оскорбительна.
237
00:11:39,699 --> 00:11:41,496
мы не просили
брать нас на борт этого корабля,
238
00:11:41,567 --> 00:11:43,432
но мы понимаем ситуацию,
в которой оказались,
239
00:11:43,502 --> 00:11:45,094
и мы делали все, что могли,
240
00:11:45,171 --> 00:11:47,469
а сейчас вы нам говорите,
что это недостаточно хорошо.
241
00:11:47,540 --> 00:11:48,666
Это так.
242
00:11:48,741 --> 00:11:50,732
Ну значит, вам не повезло.
243
00:11:50,810 --> 00:11:52,869
Может быть, мы сделали
все, что смогли,
244
00:11:52,945 --> 00:11:54,378
и лучшего результата
от нас не добьешься.
245
00:11:54,447 --> 00:11:55,539
Так как?
246
00:11:55,614 --> 00:11:57,809
Кто-нибудь хочет здесь находиться?
247
00:11:57,883 --> 00:11:59,680
Мне нечему у него учиться.
248
00:11:59,752 --> 00:12:02,084
Я не думаю, что он нас
за это пристрелит,
249
00:12:02,188 --> 00:12:05,123
и честно говоря, я лучше сидел бы
на гауптвахте, чем здесь,
250
00:12:05,157 --> 00:12:06,784
так что пошли.
251
00:12:08,461 --> 00:12:11,919
Рядовой, вы нарушаете
субординацию!
252
00:12:12,031 --> 00:12:14,022
Я приказываю вам всем
оставаться на месте.
253
00:12:14,100 --> 00:12:15,965
Чел!
254
00:12:17,136 --> 00:12:18,330
Пошли.
255
00:12:18,404 --> 00:12:20,372
Мы уходим.
256
00:12:33,753 --> 00:12:34,811
Не знаю.
257
00:12:34,887 --> 00:12:37,981
Может, не надо было
вот так уходить.
258
00:12:38,057 --> 00:12:40,821
То есть, они же это так не оставят.
259
00:12:40,893 --> 00:12:43,259
А что они с нами сделают,
сбросят с корабля?
260
00:12:43,329 --> 00:12:44,990
Продержат на гауптвахте 70 лет?
261
00:12:45,064 --> 00:12:46,656
На этом корабле
каждый человек на счету.
262
00:12:46,732 --> 00:12:48,324
Ничего не случится.
263
00:12:48,400 --> 00:12:49,992
Нас вроде не обвиняют в мятеже.
264
00:12:50,069 --> 00:12:53,869
Мы просто продолжим выполнять
нашу работу, как и раньше.
265
00:12:55,241 --> 00:12:58,699
Только через обручи
прыгать не будем.
266
00:13:08,788 --> 00:13:11,757
Не хотите рассказать мне
свою версию случившегося?
267
00:13:11,824 --> 00:13:13,155
Коммандер, мы согласны выполнять
268
00:13:13,225 --> 00:13:14,749
наши обязанности на этом корабле.
269
00:13:14,827 --> 00:13:18,263
Мы только не позволим, чтобы с нами
обращались как с кадетами-подростками.
270
00:13:18,330 --> 00:13:19,422
Понятно.
271
00:13:19,498 --> 00:13:21,159
Это было просто смешно.
272
00:13:21,233 --> 00:13:23,929
Тувок заставил Чела бегать
вокруг грузового отсека.
273
00:13:24,003 --> 00:13:25,971
И придирался к Геррону.
274
00:13:26,071 --> 00:13:27,902
А мне это не нравится.
275
00:13:27,973 --> 00:13:29,668
Правда?
276
00:13:29,742 --> 00:13:32,438
Послушайте, коммандер,
вы знаете не хуже меня,
277
00:13:32,511 --> 00:13:34,638
что мы привыкли играть
по другим правилам.
278
00:13:34,713 --> 00:13:36,840
Есть правила Звездного флота,
279
00:13:36,916 --> 00:13:39,146
а есть правила макки.
280
00:13:39,218 --> 00:13:41,652
И вы хотите всё делать
по правилам макки?
281
00:13:41,720 --> 00:13:42,812
Именно.
282
00:13:42,888 --> 00:13:45,413
Это у нас получалось всегда.
283
00:13:55,201 --> 00:13:57,328
Это ведь тоже
по правилам макки, не так ли?
284
00:13:57,403 --> 00:13:59,496
И если вы хотите продолжать
жить по правилам макки,
285
00:13:59,572 --> 00:14:00,766
я вам это устрою.
286
00:14:00,873 --> 00:14:03,068
Мы можем так делать
завтра, послезавтра,
287
00:14:03,108 --> 00:14:06,236
и каждый день, пока вы
не явитесь к лейтенанту Тувоку.
288
00:14:06,312 --> 00:14:08,906
Вы меня поняли?
289
00:14:08,981 --> 00:14:10,107
Что?
290
00:14:10,182 --> 00:14:12,844
Как рядовой Звёздного флота
отвечает на вопрос?
291
00:14:12,918 --> 00:14:15,785
Да... сэр.
292
00:14:20,459 --> 00:14:23,792
Ещё у кого-нибудь
есть проблемы?
293
00:14:45,217 --> 00:14:48,152
Вот ваши учебные задания
на следующую неделю.
294
00:14:48,220 --> 00:14:51,553
Прошу заметить, что проверки будут
проводиться в произвольном порядке,
295
00:14:51,624 --> 00:14:53,649
и без предупреждения.
296
00:14:53,726 --> 00:14:55,990
А сейчас я проверю
ваши униформы.
297
00:14:56,061 --> 00:14:59,895
Рядовой Хенли, ваша головная
повязка, конечно, нарядна...
298
00:14:59,965 --> 00:15:01,091
Спасибо.
299
00:15:01,200 --> 00:15:03,566
Однако, это нарушение правил.
300
00:15:03,602 --> 00:15:07,561
Пожалуйста, просмотрите
рекомендации в файлах протокола.
301
00:15:10,276 --> 00:15:12,369
Что это?
302
00:15:12,444 --> 00:15:15,572
Это, э-э... дизайн кезлети.
303
00:15:15,648 --> 00:15:17,741
Я изучал эту технику,
когда посещал их планету.
304
00:15:17,816 --> 00:15:19,078
У меня ушли недели на обучение.
305
00:15:19,151 --> 00:15:21,244
Я знаю, он выглядит
незатейливо, но...
306
00:15:21,320 --> 00:15:23,413
Это украшение - нарушение
принятой формы одежды.
307
00:15:23,489 --> 00:15:25,252
Он был спрятан.
Его почти не видно.
308
00:15:25,324 --> 00:15:28,452
Снимите его немедленно.
309
00:15:32,464 --> 00:15:35,592
Я знаю, мне придётся снять серьгу.
310
00:15:35,668 --> 00:15:36,760
Верно.
311
00:15:36,835 --> 00:15:39,429
Вдобавок, ваши ботинки нечищены.
312
00:15:39,505 --> 00:15:41,973
С этого момента вы будете являться
в начищенных ботинках.
313
00:15:42,041 --> 00:15:44,100
Да, сэр.
314
00:15:45,544 --> 00:15:48,308
Проблемы, мистер Долби?
315
00:15:48,380 --> 00:15:50,109
Нет, сэр.
316
00:15:50,182 --> 00:15:51,672
Замечательно.
317
00:15:51,750 --> 00:15:55,117
Вы все явитесь ко мне
на палубу 11 в 19:00.
318
00:15:55,187 --> 00:15:56,119
Свободны.
319
00:15:56,188 --> 00:15:57,985
Что мы будем делать?
320
00:15:58,057 --> 00:16:00,855
Вы узнаете это в 19:00.
321
00:16:00,926 --> 00:16:02,120
Свободны.
322
00:16:11,136 --> 00:16:13,536
Я прохожу эти
полевые тренировки...
323
00:16:13,605 --> 00:16:14,594
как приказано,
324
00:16:14,673 --> 00:16:16,698
но не могу сказать,
что они очень продуктивны.
325
00:16:16,775 --> 00:16:18,766
Это больше похоже на наказание.
326
00:16:18,844 --> 00:16:21,369
Другими словами, ты боишься,
что тебе не удастся,
327
00:16:21,447 --> 00:16:23,074
что ты не справишься с тренировками.
328
00:16:23,148 --> 00:16:24,581
То есть?
329
00:16:24,650 --> 00:16:27,778
Этого я не говорил,
и о таком не думал.
330
00:16:28,821 --> 00:16:30,789
А что?
331
00:16:30,856 --> 00:16:32,551
Думаешь, я не справлюсь
332
00:16:32,624 --> 00:16:34,922
с этим дурацким упражнением?
333
00:16:34,994 --> 00:16:36,154
Это ерунда.
334
00:16:36,228 --> 00:16:38,753
Хорошо, тогда справляйся.
335
00:16:40,165 --> 00:16:42,599
Опять неполадки с энергией.
336
00:16:42,668 --> 00:16:44,602
Снова гель-пакеты.
337
00:16:44,670 --> 00:16:46,103
Палуба 4, секция 9-С.
338
00:16:46,171 --> 00:16:47,604
Мостик - инженерному.
Докладывайте.
339
00:16:47,673 --> 00:16:50,938
Опять неполадки
в био-нейронной сети.
340
00:16:51,010 --> 00:16:52,307
Мы посылаем ремонтную бригаду.
341
00:16:52,378 --> 00:16:53,436
Конец связи.
342
00:16:53,512 --> 00:16:54,979
Долби, замени неисправный
гель-пакет
343
00:16:55,047 --> 00:16:56,639
и проверь соседние цепи.
344
00:16:56,715 --> 00:16:57,647
Проверь, чтобы
345
00:16:57,716 --> 00:16:59,809
не началось каскадной реакции.
346
00:16:59,885 --> 00:17:02,012
Мы не можем и дальше их менять.
347
00:17:02,121 --> 00:17:04,555
Мичман, вы за главного,
пока я не вернусь.
348
00:17:04,590 --> 00:17:06,558
Если понадоблюсь,
я буду в медотсеке.
349
00:17:07,626 --> 00:17:09,821
Что это?
350
00:17:09,895 --> 00:17:11,226
Это ваш новый пациент.
351
00:17:11,296 --> 00:17:14,026
Один из био-нейронных
гель-пакетов.
352
00:17:14,099 --> 00:17:15,532
Ах, да...
353
00:17:15,601 --> 00:17:19,469
Я знаю об этих устройствах,
но раньше их не видел.
354
00:17:19,538 --> 00:17:20,869
Он неисправен,
355
00:17:20,939 --> 00:17:22,998
но механических неполадок
я найти не могу.
356
00:17:23,075 --> 00:17:25,908
Я подумала, что вы могли бы
взглянуть на био-компоненты.
357
00:17:25,978 --> 00:17:27,912
Интересно.
358
00:17:30,749 --> 00:17:32,148
Включить сканер.
359
00:17:33,185 --> 00:17:35,779
Луч сканера включен.
360
00:17:35,854 --> 00:17:37,287
Ага.
361
00:17:37,356 --> 00:17:38,880
Что?
362
00:17:38,957 --> 00:17:40,925
Пациент болен.
363
00:17:40,993 --> 00:17:43,723
Вы можете сказать точнее?
364
00:17:43,796 --> 00:17:45,263
Обсуждать состояние пациента
365
00:17:45,330 --> 00:17:46,422
в его присутствии
366
00:17:46,498 --> 00:17:48,728
было бы серьёзным нарушением
профессионального этикета.
367
00:17:48,801 --> 00:17:51,531
Мне посоветовали быть...
368
00:17:51,603 --> 00:17:54,595
более чувствительным
к нуждам своих пациентов.
369
00:17:54,673 --> 00:17:56,698
Не волнуйся, дружок.
370
00:17:56,775 --> 00:17:57,639
Доктор...
371
00:17:57,709 --> 00:17:59,734
Хорошо.
372
00:17:59,812 --> 00:18:02,747
Биологический компонент
устройства цепи
373
00:18:02,848 --> 00:18:05,544
подхватил инфекцию
- и очень заразную.
374
00:18:05,584 --> 00:18:07,245
Экипаж в опасности?
375
00:18:07,319 --> 00:18:10,755
Я не вижу признаков инфекции
в вас, лейтенант.
376
00:18:10,823 --> 00:18:12,814
Предполагаю, что микроб
не опасен для гуманоидов.
377
00:18:12,891 --> 00:18:15,189
Если бы он был опасен,
то признаки заболевания
378
00:18:15,260 --> 00:18:16,522
у экипажа были бы уже сейчас.
379
00:18:16,595 --> 00:18:18,460
Но чтобы защитить
цепи корабля,
380
00:18:18,530 --> 00:18:20,088
вам прийдется изолировать
и поместить в карантин
381
00:18:20,165 --> 00:18:21,223
все поврежденные гель-пакеты...
382
00:18:21,300 --> 00:18:23,131
...пока мы не разработаем
способ их лечения.
383
00:18:23,202 --> 00:18:25,170
Мне придётся выключить
передние цепи.
384
00:18:25,237 --> 00:18:26,226
Мы останемся без репликаторов,
385
00:18:26,305 --> 00:18:27,795
но я смогу перенаправить
питание на главные системы.
386
00:18:27,873 --> 00:18:29,238
Сколько времени вам нужно?
387
00:18:29,308 --> 00:18:30,332
Не знаю.
388
00:18:30,409 --> 00:18:31,876
Пока мы не найдём
источник инфекции,
389
00:18:32,010 --> 00:18:33,534
мы не сможем остановить
ее распространение.
390
00:18:33,612 --> 00:18:37,048
Хорошо, я сообщу капитану.
391
00:18:37,116 --> 00:18:38,549
Сейчас мы совершим
пробежку на 10 км.
392
00:18:38,617 --> 00:18:40,585
На этот вечер я отозвал
персонал с палубы 13.
393
00:18:40,652 --> 00:18:43,587
Убедитесь, что ваши рюкзаки прочно
закреплены, чтобы избежать износа.
394
00:18:43,655 --> 00:18:44,679
А я не могу просто
понести Хенли?
395
00:18:44,756 --> 00:18:46,587
Она весит примерно столько же.
396
00:18:49,862 --> 00:18:51,727
Мы доберёмся до палубы 13
397
00:18:51,797 --> 00:18:54,129
по трубам Джеффери.
398
00:18:54,199 --> 00:18:57,327
Ну, по крайней мере, это всего
двумя палубами ниже.
399
00:18:58,403 --> 00:19:00,394
Не туда, рядовой.
400
00:19:00,472 --> 00:19:03,464
Мы доберемся на палубу 13
через столовую.
401
00:19:03,542 --> 00:19:04,770
Это на палубе 2.
402
00:19:04,843 --> 00:19:06,811
Нам придётся ползти через
более чем 50 труб Джеффери,
403
00:19:06,879 --> 00:19:07,846
чтобы туда попасть.
404
00:19:07,913 --> 00:19:09,175
Правильно. Я рад отметить,
405
00:19:09,248 --> 00:19:11,978
что ваши знания устройства
корабля улучшаются.
406
00:19:12,050 --> 00:19:14,712
Рядовой Геррон, идите вперёд.
407
00:20:01,466 --> 00:20:03,764
Спасибо.
408
00:20:03,835 --> 00:20:05,427
Что до меня,
можешь оставаться там,
409
00:20:05,504 --> 00:20:07,267
сколько хочешь.
410
00:20:07,339 --> 00:20:10,604
Этот рюкзак будто наполнен
кирпичами из латинума.
411
00:20:10,676 --> 00:20:13,474
Рядовой Геррон,
что у вас там случилось?
412
00:20:13,545 --> 00:20:14,603
Продолжайте двигаться.
413
00:20:14,680 --> 00:20:18,446
Может, он соскользнёт,
упадёт и убьётся?
414
00:20:28,827 --> 00:20:30,419
Бери, бери.
415
00:20:57,189 --> 00:20:59,214
Итак, эти 10 км начинаются сейчас.
416
00:20:59,291 --> 00:21:00,656
У меня уже не сгибаются ноги.
417
00:21:00,759 --> 00:21:01,817
Не думай об этом.
418
00:21:01,860 --> 00:21:03,157
Думай о чём-нибудь другом.
419
00:21:03,228 --> 00:21:05,458
Например, как у меня болят плечи?
420
00:21:27,519 --> 00:21:30,818
Это был бег примерно на 10,1 км.
421
00:21:30,889 --> 00:21:32,948
Это был не бег,
а смертельный бросок.
422
00:21:33,025 --> 00:21:34,549
Возможно, вы испытываете трудности
423
00:21:34,626 --> 00:21:37,493
оттого, что я поднял гравитацию
на палубе на 10 %.
424
00:21:37,562 --> 00:21:38,859
Что?!
425
00:21:40,832 --> 00:21:42,629
Вы никогда не знаете, с какими
условиями можете столкнуться.
426
00:21:42,701 --> 00:21:45,226
Нужно быть готовым ко всему.
427
00:21:45,304 --> 00:21:48,796
Рядовые Геррон и Чел,
вы не завершили свой забег.
428
00:21:48,940 --> 00:21:52,171
По моим подсчётам,
мы обгоняли вас 3 раза.
429
00:21:52,244 --> 00:21:54,906
Вы добежите свои 10 км
прямо сейчас.
430
00:22:01,453 --> 00:22:03,751
Мы повторим это упражнение
завтра вечером,
431
00:22:03,822 --> 00:22:07,451
и я ожидаю от каждого
из вас лучших результатов.
432
00:22:22,774 --> 00:22:24,605
Ты нашел следы бактерий?
433
00:22:24,676 --> 00:22:27,144
Я проверил журнал транспортатора
за последний месяц.
434
00:22:27,212 --> 00:22:28,236
Здесь нет указаний,
435
00:22:28,313 --> 00:22:30,144
что био-фильтр поймал
что-то подозрительное.
436
00:22:30,215 --> 00:22:31,682
Мы останавливались
на той планете - Напинне,
437
00:22:31,750 --> 00:22:34,116
взяли запас продуктов
для Ниликса.
438
00:22:34,186 --> 00:22:35,983
Некоторые из них выглядели
очень странно.
439
00:22:36,054 --> 00:22:36,986
Правильно.
440
00:22:37,055 --> 00:22:38,317
Вармелитское волокно,
441
00:22:38,390 --> 00:22:40,153
цельные зелёные путиллы
и шпликт.
442
00:22:40,225 --> 00:22:41,317
Шпликт?
443
00:22:41,393 --> 00:22:42,655
Молоко гракеля.
444
00:22:42,728 --> 00:22:45,162
Я просмотрел записи.
Всё проверено.
445
00:22:45,230 --> 00:22:47,664
Хорошо, тогда перейдём
к жизнеобеспечению.
446
00:22:47,733 --> 00:22:50,327
Возможно, инфекция
переносится по воздуху.
447
00:22:52,037 --> 00:22:54,597
Он здесь с тех пор, как я пришел.
448
00:22:54,673 --> 00:22:55,765
Чел...
449
00:22:55,841 --> 00:22:58,833
Что ты делаешь?
450
00:22:58,910 --> 00:23:00,639
Мистер Тувок приказал мне
451
00:23:00,746 --> 00:23:03,715
размагнитить всю
транспортаторную.
452
00:23:03,749 --> 00:23:05,876
Но ты же пользуешься
микрорезонатором!
453
00:23:05,951 --> 00:23:07,009
Я знаю.
454
00:23:07,085 --> 00:23:09,110
Почему не используешь
магнетонный сканер?
455
00:23:09,187 --> 00:23:10,916
Ты бы управился за 5 минут.
456
00:23:10,989 --> 00:23:13,082
Тувок сказал ему
использовать микрорезонатор.
457
00:23:13,158 --> 00:23:14,853
Но ему на это понадобится
много часов.
458
00:23:14,926 --> 00:23:20,159
Мистер Тувок подсчитал,
что это займет 26,3 часа.
459
00:23:20,232 --> 00:23:22,496
Это похоже на подсчет Тувока.
460
00:23:22,567 --> 00:23:24,694
Ну...
461
00:23:24,770 --> 00:23:26,328
удачи.
462
00:23:28,573 --> 00:23:30,598
О, ты пропустил пятнышко.
463
00:23:35,680 --> 00:23:37,477
Журнал СБ, дополнение.
464
00:23:37,549 --> 00:23:40,143
Я воссоздал мостик
"Вояджера" на голопалубе
465
00:23:40,218 --> 00:23:41,913
и запланировал симуляцию
боевых действий.
466
00:23:41,987 --> 00:23:43,978
Надеюсь, что упражнение в команде
467
00:23:44,055 --> 00:23:46,489
поможет привить чувство участия
468
00:23:46,558 --> 00:23:47,820
моим подопечным.
469
00:23:47,893 --> 00:23:51,488
На мостике мы зависим
от четкой работы
470
00:23:51,563 --> 00:23:53,827
каждого человека на каждом посту.
471
00:23:53,899 --> 00:23:56,800
Вы глаза, уши и руки капитана.
472
00:23:56,868 --> 00:23:59,996
Вы должны действовать как
единый отлаженный механизм.
473
00:24:00,038 --> 00:24:03,496
Мистер Долби, как я понимаю,
у вас есть опыт командования.
474
00:24:03,542 --> 00:24:04,736
Да, сэр.
475
00:24:04,810 --> 00:24:06,004
Мостик ваш.
476
00:24:06,077 --> 00:24:08,409
Программа представит вам
ряд произвольных ситуаций
477
00:24:08,480 --> 00:24:10,710
с которыми вы и ваш экипаж
должны справиться
478
00:24:10,782 --> 00:24:12,579
тем способом, какой
вы считаете подходящим.
479
00:24:12,651 --> 00:24:13,913
Понимаю.
480
00:24:13,985 --> 00:24:16,783
Программа будет запущена,
когда вы проложите курс.
481
00:24:18,290 --> 00:24:19,257
Все готовы?
482
00:24:19,324 --> 00:24:20,757
- Готовы.
- Да, сэр.
483
00:24:20,826 --> 00:24:25,923
Мистер Чел, вперед, искривление 6,
курс 159, отметка 7.
484
00:24:25,997 --> 00:24:27,259
Есть, сэр.
485
00:24:27,332 --> 00:24:29,596
Мистер Геррон, какая ближайшая
звёздная система?
486
00:24:29,668 --> 00:24:31,260
Вижу систему красного гиганта
487
00:24:31,336 --> 00:24:33,327
в 3,7 световых годах
от данной позиции.
488
00:24:33,405 --> 00:24:34,429
В ней 9 планет,
489
00:24:34,506 --> 00:24:35,939
ни одна из них не относится
к М-классу.
490
00:24:36,007 --> 00:24:38,100
Сэр, мы получили автоматический
сигнал бедствия.
491
00:24:38,176 --> 00:24:39,438
Источник?
492
00:24:39,511 --> 00:24:41,479
Неизвестно. Слишком много
подпространственных помех.
493
00:24:41,546 --> 00:24:42,774
Геррон, можете определить?
494
00:24:42,848 --> 00:24:46,579
Сенсоры засекли корабль ференги,
пострадавший от обстрела.
495
00:24:46,651 --> 00:24:48,744
9 био-сигналов, очень слабых.
496
00:24:48,820 --> 00:24:50,481
Вызовите их.
497
00:24:50,555 --> 00:24:52,489
Они не отвечают.
498
00:24:52,557 --> 00:24:53,683
Я должен заметить, сэр,
499
00:24:53,758 --> 00:24:56,693
что ференги иногда обманывают
чужие корабли,
500
00:24:56,761 --> 00:24:58,228
притворившись повреждёнными.
501
00:24:58,296 --> 00:24:59,957
Мы можем попасть в ловушку.
502
00:25:00,031 --> 00:25:04,024
Мы обязаны предложить помощь,
если можем.
503
00:25:04,069 --> 00:25:07,561
Чел, изменить курс.
Идём на перехват.
504
00:25:07,606 --> 00:25:08,868
Курс проложен, сэр.
505
00:25:08,940 --> 00:25:10,737
Продолжайте.
506
00:25:10,809 --> 00:25:13,039
Сэр, ромуланская хищная птица
выходит из маскировки слева от нас.
507
00:25:13,111 --> 00:25:14,408
Красная тревога.
508
00:25:15,614 --> 00:25:18,142
Вызовите их, сообщите,
что у нас спасательная миссия.
509
00:25:18,216 --> 00:25:19,478
Они заряжают орудия.
510
00:25:19,551 --> 00:25:21,348
Нет ответа.
511
00:25:21,419 --> 00:25:22,886
Манёвры уклонения,
мистер Чел.
512
00:25:22,954 --> 00:25:25,184
Начинаю маневр уклонения
"бета 9-3".
513
00:25:27,559 --> 00:25:30,027
У нас подбита боковая
фазерная батарея.
514
00:25:30,095 --> 00:25:31,255
Щиты на 81%.
515
00:25:31,329 --> 00:25:32,591
Зарядить все передние фазеры.
516
00:25:32,664 --> 00:25:35,633
Сэр, ещё один ромуланский
корабль прямо по курсу.
517
00:25:35,700 --> 00:25:36,997
Он запускает торпеды.
518
00:25:38,670 --> 00:25:42,299
Повреждения на палубах с 1 по 15-ю,
идут доклады о потерях.
519
00:25:42,374 --> 00:25:43,238
Зарядить все фотонные торпеды.
520
00:25:43,308 --> 00:25:45,606
Мистер Чел, продолжайте
манёвры уклонения.
521
00:25:45,677 --> 00:25:47,542
Хенли, огонь по готовности.
522
00:25:47,612 --> 00:25:48,772
Есть, сэр.
523
00:25:49,781 --> 00:25:50,839
Щиты отказывают.
524
00:25:50,916 --> 00:25:52,383
Пробоина на палубе 9.
525
00:25:52,450 --> 00:25:53,576
Продолжать огонь, Хенли.
526
00:25:53,652 --> 00:25:55,779
Нанесем им как можно
больше повреждений.
527
00:25:58,390 --> 00:26:01,291
Компьютер,
перезапустить программу.
528
00:26:04,296 --> 00:26:08,824
Ваше первое командное задание
не увенчалось успехом.
529
00:26:08,900 --> 00:26:10,629
Вы все мертвы.
530
00:26:10,702 --> 00:26:13,068
Здесь нельзя было победить.
531
00:26:13,138 --> 00:26:15,732
Что мы должны были делать?
532
00:26:15,807 --> 00:26:17,638
Кто может ответить на этот вопрос?
533
00:26:21,546 --> 00:26:24,344
Я думала, мы делали
все по правилам.
534
00:26:24,416 --> 00:26:28,182
Я, разумеется,
сделал всё, что только мог.
535
00:26:28,253 --> 00:26:32,053
Мои манёвры уклонения не могли
быть неправильными.
536
00:26:32,123 --> 00:26:34,148
По крайней мере,
мы ответили огнем из фазеров.
537
00:26:34,225 --> 00:26:40,027
Мистер Геррон,
вам есть что добавить?
538
00:26:40,098 --> 00:26:41,565
Какое это имеет значение?
539
00:26:41,633 --> 00:26:44,602
Это важно потому, что если вы
не будете учиться на своих ошибках,
540
00:26:44,669 --> 00:26:46,364
то будете повторять их
снова и снова.
541
00:26:46,438 --> 00:26:47,769
Командовал я.
542
00:26:47,839 --> 00:26:49,272
Вините меня.
543
00:26:49,341 --> 00:26:51,536
Экипаж просто выполнял
мои приказы.
544
00:26:51,610 --> 00:26:54,272
А вы сделали вывод,
в чем была ваша ошибка?
545
00:26:54,346 --> 00:26:56,143
Мне казалось,
я сделал всё, что мог.
546
00:26:56,214 --> 00:26:58,648
Они просто
превосходили нас в оружии.
547
00:26:58,717 --> 00:26:59,979
Понятно.
548
00:27:00,018 --> 00:27:03,112
А возможность отступления
не приходила вам в голову?
549
00:27:03,154 --> 00:27:04,587
Отступления?
550
00:27:04,656 --> 00:27:06,419
Не могу поверить,
что вы такое сказали.
551
00:27:06,491 --> 00:27:08,516
Самый правильный
тактический ход - тот,
552
00:27:08,593 --> 00:27:10,356
в котором вы достигаете
наилучших результатов
553
00:27:10,428 --> 00:27:12,362
наименьшей ценой.
554
00:27:12,430 --> 00:27:16,389
Ответить огнем из фазеров
- может показаться героизмом,
555
00:27:16,468 --> 00:27:18,834
но в итоге это
было просто глупо.
556
00:27:18,903 --> 00:27:21,736
Отступление часто является
лучшей возможной альтернативой.
557
00:27:21,806 --> 00:27:26,743
Ну, мистер Тувок, вы снова
доказали нам свою точку зрения.
558
00:27:26,811 --> 00:27:30,679
Мы не подходим
для Звёздного флота.
559
00:27:32,784 --> 00:27:35,275
Мы можем идти...
560
00:27:35,353 --> 00:27:36,786
Сэр?
561
00:27:36,855 --> 00:27:39,187
Свободны.
562
00:27:39,257 --> 00:27:41,725
Компьютер, выход.
563
00:28:07,452 --> 00:28:12,287
Похоже, тут нужны мои услуги
офицера по морали.
564
00:28:12,357 --> 00:28:14,757
Я вас уверяю, вы ошибаетесь.
565
00:28:14,826 --> 00:28:16,691
О, неужели?
566
00:28:16,761 --> 00:28:18,524
Ну, во-первых, нет чашки чая.
567
00:28:18,596 --> 00:28:20,689
Во-вторых, нет блокнота.
568
00:28:20,765 --> 00:28:23,199
В третьих, вы сидите
с противоположной стороны,
569
00:28:23,268 --> 00:28:24,860
не как обычно.
570
00:28:24,936 --> 00:28:26,198
И всё это мне говорит,
571
00:28:26,271 --> 00:28:29,035
что вы о чем-то задумались.
572
00:28:29,107 --> 00:28:31,371
А это говорит мне,
что вас мучает
573
00:28:31,443 --> 00:28:33,707
то облако обречённости,
574
00:28:33,778 --> 00:28:37,578
которое поднимается над вами,
как туман над землёй.
575
00:28:37,649 --> 00:28:40,584
Не могу вообразить, что есть
какие-то видимые излучения,
576
00:28:40,652 --> 00:28:42,745
которые позволили бы вам
интерпретировать моё настроение.
577
00:28:42,821 --> 00:28:44,584
Вы строите предположения.
578
00:28:44,656 --> 00:28:48,023
Студенты-макки не дают вам покоя?
579
00:28:50,462 --> 00:28:51,588
Мне кажется,
580
00:28:51,663 --> 00:28:54,029
они не усваивают мои уроки.
581
00:28:55,633 --> 00:28:58,431
А в чём проблема,
как вам кажется?
582
00:28:58,503 --> 00:29:01,802
Это я и пытаюсь определить,
583
00:29:01,906 --> 00:29:05,307
и, боюсь, я в недоумении.
584
00:29:05,343 --> 00:29:08,073
Я обучил тысячи кадетов,
585
00:29:08,146 --> 00:29:11,138
и никогда не сталкивался
с подобными трудностями.
586
00:29:11,216 --> 00:29:14,515
Мои методы действенны
и проверены временем.
587
00:29:14,586 --> 00:29:17,487
Я строго придерживаюсь
правил и протоколов,
588
00:29:17,555 --> 00:29:19,853
и никогда не отклонялся
от этого подхода.
589
00:29:19,924 --> 00:29:22,119
Я всегда успешно
590
00:29:22,193 --> 00:29:25,560
воспитывал из каждого кадета
офицера Звёздного флота.
591
00:29:29,400 --> 00:29:30,867
Пойдемте-ка со мной.
592
00:29:30,935 --> 00:29:32,562
Я вам кое-что покажу.
593
00:29:35,173 --> 00:29:38,370
Это цветы киила.
594
00:29:38,443 --> 00:29:42,243
Красивые и очень крепкие.
595
00:29:42,313 --> 00:29:44,372
Стебелёк гибкий.
596
00:29:44,449 --> 00:29:46,417
Его нельзя сломать.
597
00:29:46,484 --> 00:29:49,078
Но изредка на той же планете,
598
00:29:49,154 --> 00:29:53,250
встречаются цветки
с менее гибкими стебельками.
599
00:29:53,324 --> 00:29:54,586
А, вот, видите?
600
00:29:54,659 --> 00:29:57,253
И когда стебель хрупкий...
601
00:29:57,328 --> 00:29:59,091
он ломается.
602
00:29:59,164 --> 00:30:00,597
Вы хотите сказать, что макки
603
00:30:00,665 --> 00:30:02,599
непреклонны и упрямы,
604
00:30:02,667 --> 00:30:06,103
что они никогда не приспособятся
к правилам Звёздного флота.
605
00:30:06,171 --> 00:30:07,934
Нет, мистер вулканец.
606
00:30:08,006 --> 00:30:10,941
Я хочу сказать, что вы
непреклонны и упрямы.
607
00:30:11,009 --> 00:30:14,069
Но если вы научитесь
быть более гибким,
608
00:30:14,145 --> 00:30:17,080
Ваши ученики лучше усвоят урок.
609
00:30:17,148 --> 00:30:19,116
Эти макки -
не кадеты Звёздного флота.
610
00:30:19,184 --> 00:30:21,152
Нельзя их учить теми же методами.
611
00:30:21,219 --> 00:30:22,652
Постарайтесь их узнать, а?
612
00:30:22,720 --> 00:30:25,985
Узнайте, что они за люди.
613
00:30:26,057 --> 00:30:29,322
Может, найдете
лучший метод обучения.
614
00:30:29,394 --> 00:30:31,487
Я не уверен, что мне удастся
615
00:30:31,563 --> 00:30:34,532
узнать, что они за люди.
616
00:30:35,867 --> 00:30:38,301
Мистер Ниликс, это что?
617
00:30:40,338 --> 00:30:41,669
Брилльский сыр.
618
00:30:41,739 --> 00:30:44,503
Я сделал его из шпликта, который
мы привезли на прошлой неделе.
619
00:30:44,576 --> 00:30:47,170
Мичман Эшмор попросил
620
00:30:47,245 --> 00:30:49,713
блюдо под названием
"макароны с сыром".
621
00:30:49,781 --> 00:30:51,043
Сыр.
622
00:30:51,115 --> 00:30:54,710
Для изготовления сыра
нужно вырастить бактерии.
623
00:30:54,786 --> 00:30:56,754
Разумеется.
624
00:31:13,638 --> 00:31:17,938
Журнал капитана,
звёздная дата 48859.3.
625
00:31:18,009 --> 00:31:19,135
Лейтенант Тувок доложил
626
00:31:19,210 --> 00:31:21,235
о возможной причине
627
00:31:21,312 --> 00:31:24,110
заражения био-нейронных
гель-пакетов.
628
00:31:24,182 --> 00:31:26,707
Я попросила лейтенанта
Торрес и её группу
629
00:31:26,784 --> 00:31:28,752
проверить кухню Ниликса.
630
00:31:28,820 --> 00:31:30,310
Дайте мне схему вентиляции
631
00:31:30,388 --> 00:31:31,320
всего корабля.
632
00:31:31,389 --> 00:31:32,981
Есть, сэр.
633
00:31:33,057 --> 00:31:36,322
В сыре полно летучих
бактериальных спор.
634
00:31:36,394 --> 00:31:40,125
Его нужно держать изолированным
в этом портативном сдерживающем поле.
635
00:31:40,198 --> 00:31:41,290
Что это?
636
00:31:41,366 --> 00:31:43,129
Это просто лаурелианский пудинг
637
00:31:43,201 --> 00:31:45,396
Его нужно варить 4 часа.
638
00:31:45,470 --> 00:31:49,406
Споры могли пройти
через это отверстие,
639
00:31:49,474 --> 00:31:51,772
а потом - в систему
вентиляции.
640
00:31:51,843 --> 00:31:53,174
Откуда они распространились
по всему кораблю,
641
00:31:53,244 --> 00:31:56,338
по пути заражая
био-нейронную сеть.
642
00:31:56,414 --> 00:31:59,042
Мне ужасно стыдно.
643
00:31:59,117 --> 00:32:02,416
Клянусь, я не знал.
644
00:32:02,520 --> 00:32:04,454
Наверное, гель-пакеты
снова дали сбой.
645
00:32:04,489 --> 00:32:06,252
Если пострадает система
жизнеобеспечения,
646
00:32:06,324 --> 00:32:09,725
проблем будет больше,
чем мы думали.
647
00:32:09,794 --> 00:32:11,762
Ниликс, вы не виноваты.
648
00:32:11,829 --> 00:32:15,060
Важно то, что мы нашли источник.
649
00:32:15,133 --> 00:32:16,361
Отнесите этот сыр в медотсек.
650
00:32:16,434 --> 00:32:18,925
Доктор должен изучить это
как можно скорее.
651
00:32:19,003 --> 00:32:20,470
Есть, лейтенант.
652
00:32:25,543 --> 00:32:27,602
Можете разбить,
мистер Долби.
653
00:32:31,215 --> 00:32:32,341
Ладно.
654
00:32:43,861 --> 00:32:45,852
Вы часто играете в пул?
655
00:32:45,930 --> 00:32:47,192
Вообще-то нет.
656
00:32:47,265 --> 00:32:49,790
Но играл, когда был моложе.
657
00:32:55,840 --> 00:32:57,865
У вас есть семья?
658
00:32:57,942 --> 00:33:00,103
А это зачем?
659
00:33:00,178 --> 00:33:01,270
Простите?
660
00:33:01,346 --> 00:33:02,836
Это маленькое упражнение.
661
00:33:02,914 --> 00:33:05,246
Вы проверяете мои навыки общения?
662
00:33:05,316 --> 00:33:08,285
У Звёздного флота
и на это есть правила?
663
00:33:08,353 --> 00:33:11,584
Я подумал, что мы могли бы
узнать друг друга получше.
664
00:33:11,656 --> 00:33:15,752
Возможно, тогда мы будем
взаимодействовать лучше.
665
00:33:15,827 --> 00:33:17,556
Узнать друг друга лучше?
666
00:33:19,130 --> 00:33:21,064
Ладно...
667
00:33:21,132 --> 00:33:24,590
Вот вам краткая история
Кеннета Долби.
668
00:33:24,669 --> 00:33:27,399
Мы жили на баджорской границе.
669
00:33:27,472 --> 00:33:29,099
Жизнь была тяжелой.
670
00:33:29,173 --> 00:33:32,267
Я с большим трудом справлялся.
671
00:33:32,343 --> 00:33:36,143
Я был зол на всех и вся.
672
00:33:36,214 --> 00:33:40,173
Пока не появилась женщина,
научившая меня любви.
673
00:33:40,251 --> 00:33:44,119
И на какое-то время
я больше не был зол.
674
00:33:49,160 --> 00:33:52,323
Трое кардассианцев изнасиловали ее
и разбили ей череп.
675
00:33:52,397 --> 00:33:53,830
Я вступил в ряды макки
676
00:33:53,898 --> 00:33:57,664
и старался убить их столько,
сколько мог найти.
677
00:33:57,735 --> 00:33:59,168
А вы?
678
00:33:59,237 --> 00:34:00,329
Есть семья?
679
00:34:02,240 --> 00:34:05,209
Есть, но я не могу сообщить ничего,
680
00:34:05,276 --> 00:34:07,437
что могло бы сравниться
с вашей историей.
681
00:34:08,780 --> 00:34:11,248
Я заметил, что вы пытаетесь
682
00:34:11,315 --> 00:34:12,577
защитить мистера Геррона.
683
00:34:12,650 --> 00:34:15,210
Вы с ним дружите?
684
00:34:15,286 --> 00:34:17,584
Нет.
685
00:34:17,655 --> 00:34:20,419
Он бы меня и близко не подпустил.
686
00:34:20,491 --> 00:34:22,652
Когда я его встретил,
687
00:34:22,727 --> 00:34:25,457
я будто увидел самого себя
в этом возрасте.
688
00:34:25,530 --> 00:34:27,327
Я подумал, мы сможем подружиться.
689
00:34:27,398 --> 00:34:29,491
И он не станет таким как я.
690
00:34:30,535 --> 00:34:32,935
Но мне это не удалось.
691
00:34:33,004 --> 00:34:36,440
А потом мы здесь застряли.
692
00:34:36,507 --> 00:34:40,273
Такому мальчишке тяжело
быть вдали от дома.
693
00:34:40,344 --> 00:34:41,606
Так что прошу,
694
00:34:41,679 --> 00:34:43,647
не заставляйте его
чувствовать себя
695
00:34:43,714 --> 00:34:44,976
еще более несчастным,
чем сейчас.
696
00:34:45,049 --> 00:34:48,450
Коммандер Чакоте особо
рекомендовал мистера Геррона
697
00:34:48,519 --> 00:34:49,952
на эти занятия.
698
00:34:50,021 --> 00:34:53,582
Он посчитал, что если
юноша получит навыки,
699
00:34:53,658 --> 00:34:57,287
научится ставить цели и добиваться их,
это поможет ему
700
00:34:57,361 --> 00:35:00,023
повысить самооценку.
701
00:35:00,098 --> 00:35:01,725
И поэтому он в группе?
702
00:35:01,799 --> 00:35:04,666
Мы хотели бы, чтобы занятия
703
00:35:04,735 --> 00:35:06,635
были полезны всем.
704
00:35:06,704 --> 00:35:09,867
Как скажете.
705
00:35:09,941 --> 00:35:12,273
Но поймите одно, лейтенант.
706
00:35:15,780 --> 00:35:17,805
Я не хочу вас узнавать лучше,
707
00:35:17,882 --> 00:35:21,045
и не хочу быть вашим другом.
708
00:35:27,458 --> 00:35:31,417
Это самая разрушительная инфекция
из тех, что я видел.
709
00:35:31,496 --> 00:35:33,862
Она систематично атаковала
каждую клетку
710
00:35:33,931 --> 00:35:36,126
биоматрицы гель-пакета.
711
00:35:36,200 --> 00:35:37,929
Я испробовала все
антибактериальные средства,
712
00:35:38,002 --> 00:35:38,934
которые у нас есть.
713
00:35:39,003 --> 00:35:39,935
Безрезультатно.
714
00:35:42,974 --> 00:35:44,100
Медотсек - мостику.
715
00:35:44,175 --> 00:35:45,608
Капитан, что у нас происходит?
716
00:35:45,676 --> 00:35:47,871
Био-нейронные сети продолжают
выходить из строя, доктор.
717
00:35:47,945 --> 00:35:49,469
Пострадали все системы.
718
00:35:49,547 --> 00:35:52,482
Прошу, скажите, что уже
нашли способ лечения.
719
00:35:52,550 --> 00:35:55,075
Боюсь, что нет.
Честно говоря, я в растерянности.
720
00:35:55,153 --> 00:35:56,085
Но сделаю все возможное.
721
00:35:56,154 --> 00:35:58,145
Уж будьте добры.
Конец связи.
722
00:35:58,222 --> 00:36:02,181
Интересно, что эти бактерии
не отобразились
723
00:36:02,293 --> 00:36:04,591
ни на одном диагностическом сканере.
724
00:36:04,729 --> 00:36:07,527
Но если бактерии попали
в системы корабля
725
00:36:07,598 --> 00:36:09,862
не через сыр,
726
00:36:09,934 --> 00:36:12,698
как же заразились гель-пакеты?
727
00:36:12,770 --> 00:36:16,467
По-моему, я читала, что вирусы
могут жить внутри бактерий.
728
00:36:16,541 --> 00:36:19,374
Конечно... вирус.
729
00:36:19,443 --> 00:36:21,468
Бактерии могут быть носителями
заразного вируса.
730
00:36:21,546 --> 00:36:23,036
Эти вирусы настолько малы,
731
00:36:23,114 --> 00:36:24,479
что их нельзя обнаружить.
732
00:36:24,549 --> 00:36:26,813
Значит, нам надо испытать
на гель-пакетах
733
00:36:26,884 --> 00:36:27,816
антивирусные средства.
734
00:36:27,885 --> 00:36:29,910
И правда, стоит попробовать.
735
00:36:31,322 --> 00:36:33,916
Кажется, инерционные
амортизаторы неисправны.
736
00:36:33,991 --> 00:36:35,083
Как и многое другое.
737
00:36:35,159 --> 00:36:36,091
Занятие отменяется.
738
00:36:36,160 --> 00:36:39,254
Возвращайтесь на посты.
739
00:36:40,298 --> 00:36:41,925
Лейтенант?
740
00:36:49,640 --> 00:36:52,473
Мы тут застряли.
741
00:36:52,543 --> 00:36:54,306
Капитан, био-нейронные сети
отключаются одна за другой.
742
00:36:54,378 --> 00:36:55,675
Системы отказывают быстрее,
743
00:36:55,746 --> 00:36:57,543
чем мы можем их
компенсировать запасными.
744
00:36:57,615 --> 00:36:59,981
Мы можем перейти
на изолинейную сеть?
745
00:37:00,017 --> 00:37:01,006
Торрес над этим работает,
746
00:37:01,052 --> 00:37:02,485
до завершения еще далеко.
747
00:37:02,553 --> 00:37:04,714
Сейчас мы не смогли бы даже
поддержать жизнеобеспечение.
748
00:37:04,789 --> 00:37:06,848
Двигатели отказали.
749
00:37:06,924 --> 00:37:08,357
Все главные системы неисправны -
750
00:37:08,426 --> 00:37:10,758
связь, транспортаторы, турболифты,
751
00:37:10,828 --> 00:37:12,159
и жизнеобеспечение.
752
00:37:12,230 --> 00:37:13,857
Мостик - инженерному.
753
00:37:13,931 --> 00:37:14,989
Торрес слушает, капитан.
754
00:37:15,066 --> 00:37:17,557
Переключите всю возможную
энергию на жизнеобеспечение,
755
00:37:17,635 --> 00:37:19,865
и продолжайте работать
над изолинейной сетью.
756
00:37:19,971 --> 00:37:21,131
Вас поняла.
757
00:37:26,043 --> 00:37:28,477
Ручное управление
не работает, сэр.
758
00:37:28,546 --> 00:37:30,537
И мы не можем открыть
дверь отсека.
759
00:37:30,615 --> 00:37:32,708
Тувок - мостику.
760
00:37:32,783 --> 00:37:33,875
Говорит лейтенант Тувок.
761
00:37:33,951 --> 00:37:36,283
Кто-то слышит моё сообщение?
762
00:37:37,622 --> 00:37:39,749
Кажется, нашим постам
прийдется обойтись без нас
763
00:37:39,824 --> 00:37:41,689
какое-то время.
764
00:37:46,964 --> 00:37:49,592
Капитан, отказывает
система жизнеобеспечения.
765
00:37:49,667 --> 00:37:51,259
Палуба 15 осталась без энергии,
766
00:37:51,335 --> 00:37:53,303
а на палубе 7
отключилась гравитация.
767
00:37:53,371 --> 00:37:54,599
Медотсек - мостику.
768
00:37:54,672 --> 00:37:56,435
Капитан, возможно,
у нас есть средство.
769
00:37:56,507 --> 00:37:57,769
Говорите, доктор.
770
00:37:57,842 --> 00:38:00,003
Гель-пакеты не могут
реагировать на инфекцию так,
771
00:38:00,111 --> 00:38:03,103
как организм гуманоида.
772
00:38:03,147 --> 00:38:04,546
Высокой температурой.
773
00:38:04,615 --> 00:38:06,173
Именно.
774
00:38:06,250 --> 00:38:08,081
Мы экспериментировали
с нагреванием наших образцов
775
00:38:08,152 --> 00:38:09,642
био-нейронной сети,
776
00:38:09,720 --> 00:38:11,051
и результаты обнадеживают.
777
00:38:11,122 --> 00:38:12,612
Конечно, мы не можем
778
00:38:12,690 --> 00:38:14,180
произвести достаточно тепла,
779
00:38:14,258 --> 00:38:15,520
чтобы устранить инфекцию
на всем корабле.
780
00:38:15,593 --> 00:38:17,356
Джейнвей вызывает Торрес.
781
00:38:17,428 --> 00:38:19,191
Торрес слушает.
782
00:38:19,263 --> 00:38:21,493
Если мы хотим перегреть
систему гель-пакетов,
783
00:38:21,565 --> 00:38:23,362
поднять ее температуру,
так сказать,
784
00:38:23,434 --> 00:38:24,867
как нам это сделать?
785
00:38:24,935 --> 00:38:27,130
Думаю, мы могли бы распылить
на сеть гель-пакетов
786
00:38:27,204 --> 00:38:30,332
высокоэнергетическую плазму
из симметричного поля искривления.
787
00:38:30,408 --> 00:38:31,875
Но нам придётся
генерировать это тепло,
788
00:38:31,976 --> 00:38:34,001
развернув поле искривления корабля.
789
00:38:34,078 --> 00:38:37,104
Точно. Мы можем произвести
нужную энергию, запустив
790
00:38:37,181 --> 00:38:38,876
двигатели искривления
на 80% от максимума,
791
00:38:38,983 --> 00:38:40,450
не двигаясь с места.
792
00:38:40,518 --> 00:38:42,281
Тогда мы сможем запустить плазму.
793
00:38:42,353 --> 00:38:43,411
Мы можем добиться 80%
794
00:38:43,487 --> 00:38:45,182
со всеми нашими неполадками
с управлением?
795
00:38:45,256 --> 00:38:48,384
Если мы переключим аварийную энергию
на двигатели искривления,
796
00:38:48,459 --> 00:38:50,927
ее должно хватить,
но это рискованно.
797
00:38:50,995 --> 00:38:55,591
Понимаю, но нам
придётся попробовать.
798
00:38:55,666 --> 00:38:57,930
Перенаправить всю энергию,
включая жизнеобеспечение
799
00:38:58,002 --> 00:38:59,264
к двигателям искривления.
800
00:38:59,337 --> 00:39:00,361
Есть, капитан.
801
00:39:00,471 --> 00:39:01,802
Мистер Перис,
802
00:39:01,839 --> 00:39:04,273
отключите систему
управления гондолами
803
00:39:04,342 --> 00:39:06,367
и приготовьтесь запустить
двигатели искривления.
804
00:39:08,579 --> 00:39:10,513
Управление гондолами
отключено.
805
00:39:10,581 --> 00:39:12,139
Готово.
806
00:39:12,216 --> 00:39:13,706
Приступайте.
807
00:39:20,791 --> 00:39:22,622
Что за шум?
808
00:39:25,062 --> 00:39:28,589
Трубы сильно нагреваются.
809
00:39:28,666 --> 00:39:29,758
И я тоже.
810
00:39:29,834 --> 00:39:31,859
Здесь становится ужасно жарко.
811
00:39:31,936 --> 00:39:34,427
Что-то не так, совсем не так.
812
00:39:34,505 --> 00:39:36,439
Мне это совсем не нравится.
813
00:39:36,507 --> 00:39:38,702
Предполагаю, что капитан
принимает меры
814
00:39:38,776 --> 00:39:40,243
для устранения неполадок.
815
00:39:40,311 --> 00:39:42,871
Однако мы не знаем, к каким
последствиям могут привести эти меры,
816
00:39:42,947 --> 00:39:44,437
и потому должны быть готовы
к худшему.
817
00:39:44,515 --> 00:39:46,415
Мы не должны поддаваться страху.
818
00:39:49,754 --> 00:39:53,053
Мистер Геррон, возможно,
пульт в кабине управления
819
00:39:53,124 --> 00:39:54,455
функционирует.
820
00:39:54,525 --> 00:39:57,050
Попытайтесь открыть
двери оттуда.
821
00:39:57,128 --> 00:39:59,062
Есть, сэр.
822
00:39:59,130 --> 00:40:01,064
В это время мы попробуем попасть
823
00:40:01,132 --> 00:40:03,692
в трубу Джеффери через
переднюю переборку.
824
00:40:06,704 --> 00:40:09,935
Не знаю, как бактерии, но лично
я сейчас потеряю сознание.
825
00:40:10,040 --> 00:40:12,201
Двигатели только на 74%
от максимума.
826
00:40:12,276 --> 00:40:14,540
Этого недостаточно
для выброса плазмы.
827
00:40:14,612 --> 00:40:16,978
Мистер Перис, увеличьте
поток антиматерии.
828
00:40:19,850 --> 00:40:22,842
Эффект есть, капитан.
Температура - 340 кельвинов.
829
00:40:22,920 --> 00:40:24,820
Мы можем разогреть двигатели
ещё немного?
830
00:40:24,889 --> 00:40:29,087
Мистер Перис, дайте нам 80%
от максимума, хоть как-то.
831
00:40:29,160 --> 00:40:30,889
Попытаюсь.
832
00:40:32,997 --> 00:40:34,658
Так, температура 360 кельвинов.
833
00:40:34,732 --> 00:40:36,495
Двигатели на 79%
от максимума.
834
00:40:36,567 --> 00:40:38,000
Думаю, мы можем рискнуть.
835
00:40:38,068 --> 00:40:39,126
Мостик вызывает Торрес.
836
00:40:39,203 --> 00:40:40,864
Начинайте выброс плазмы.
837
00:40:40,938 --> 00:40:42,098
Есть, капитан,
но будьте готовы -
838
00:40:42,173 --> 00:40:43,663
Может прорвать
несколько плазмопроводов.
839
00:40:43,741 --> 00:40:45,800
Поняла. Действуйте.
840
00:40:51,215 --> 00:40:54,150
Плазменный газ через несколько
минут станет токсичным.
841
00:40:54,218 --> 00:40:56,152
Надо немедленно уходить.
842
00:40:56,220 --> 00:40:57,380
А как же Геррон?
843
00:41:00,991 --> 00:41:02,515
Мы не можем его бросить!
844
00:41:02,593 --> 00:41:03,719
Забирайтесь в трубу Джеффери.
845
00:41:03,794 --> 00:41:06,786
Я не могу рисковать всеми вами,
чтобы спасти одного.
846
00:41:06,864 --> 00:41:08,593
Это что, одно из правил
Звёздного флота?
847
00:41:08,666 --> 00:41:09,928
Всегда тактически правильнее
848
00:41:10,034 --> 00:41:11,501
жертвовать несколькими
ради большинства.
849
00:41:11,569 --> 00:41:13,434
Мне плевать с сиркассианского фикуса,
что там тактически правильно.
850
00:41:13,504 --> 00:41:14,937
Я иду за ним.
851
00:41:15,005 --> 00:41:17,940
Здесь вариант отступления
не годится!
852
00:41:19,443 --> 00:41:20,808
Забирайтесь в трубу Джеффери.
853
00:41:23,080 --> 00:41:26,174
Мистер Долби, я вам сломаю руку,
если вы не подчинитесь.
854
00:41:26,250 --> 00:41:27,512
Я этого не забуду.
855
00:41:27,585 --> 00:41:29,746
Вы бросаете его умирать.
856
00:41:29,820 --> 00:41:31,117
Двигайтесь.
857
00:41:41,932 --> 00:41:43,991
Джейнвей - медотсеку.
Докладывайте.
858
00:41:44,101 --> 00:41:46,968
Число бактерий
уменьшается, капитан.
859
00:41:47,037 --> 00:41:48,595
Если так пойдет, мы сможем
860
00:41:48,672 --> 00:41:50,367
очистить систему
через несколько минут.
861
00:41:50,441 --> 00:41:51,373
Держите меня в курсе.
862
00:41:51,442 --> 00:41:53,501
Нам нужна система жизнеобеспечения
863
00:41:53,577 --> 00:41:54,839
как можно скорее.
864
00:41:54,912 --> 00:41:57,642
Вскоре я с вами свяжусь,
капитан.
865
00:42:43,360 --> 00:42:45,487
Медотсек вызывает мостик.
866
00:42:45,563 --> 00:42:47,428
Повторяю, медотсек
вызывает мостик.
867
00:42:47,498 --> 00:42:48,487
Меня кто-нибудь слышит?
868
00:42:48,566 --> 00:42:49,658
Слушаю, доктор.
869
00:42:49,733 --> 00:42:52,497
Все бактерии уничтожены.
870
00:42:52,570 --> 00:42:55,198
Опасность повторного
заражения отсутствует.
871
00:42:57,908 --> 00:43:04,177
Мистер Ким...
запускайте системы.
872
00:43:04,348 --> 00:43:07,408
Есть, капитан.
873
00:43:27,838 --> 00:43:29,135
Ну давайте, давайте!
874
00:43:47,825 --> 00:43:49,793
Думаю, с ним всё в порядке.
875
00:43:49,860 --> 00:43:52,954
А я думал, по правилам
Звёздного флота
876
00:43:53,030 --> 00:43:56,830
возвращаться и спасать его
- неприемлемый риск.
877
00:43:56,900 --> 00:43:58,834
Это так.
878
00:43:58,902 --> 00:44:02,360
Тем не менее, я понял,
что в некоторых случаях
879
00:44:02,473 --> 00:44:06,466
лучше обходить правила.
880
00:44:06,510 --> 00:44:09,707
Лейтенант, если вы можете
обходить правила,
881
00:44:09,780 --> 00:44:12,340
думаю, мы сможем им подчиняться.
882
00:44:14,284 --> 00:44:15,410
Пошли.
883
00:44:15,486 --> 00:44:18,114
Доставим вас двоих в медотсек.
|