Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 1-7.

1
00:00:02,102 --> 00:00:06,232
Журнал капитана,
звездная дата 48579.4.

2
00:00:06,306 --> 00:00:07,864
Экипаж постоянно
проводит сканирования

3
00:00:07,941 --> 00:00:10,876
на наличие аномалий, которые
помогли бы сократить наш путь домой.

4
00:00:10,944 --> 00:00:13,708
Мичман Ким доложил
о волнующем открытии -

5
00:00:13,780 --> 00:00:16,374
подпространственном искажении,
которое может оказаться червоточиной

6
00:00:16,449 --> 00:00:18,883
Посмотрим, что у вас,
мистер Ким.

7
00:00:18,952 --> 00:00:21,318
Вот. Оно регистрируется только
на подпространственных частотах.

8
00:00:21,388 --> 00:00:23,481
Мы пока даже не видим его
на сенсорах дальнего действия.

9
00:00:23,556 --> 00:00:25,922
Вертеронные излучения.

10
00:00:25,992 --> 00:00:28,552
Туннельный переход
вторичных частиц.

11
00:00:28,628 --> 00:00:30,994
Действительно похоже
на червоточину

12
00:00:31,064 --> 00:00:32,361
Но достаточно ли она стабильна,
чтобы мы в нее вошли,

13
00:00:32,432 --> 00:00:33,990
и если так,
то куда она ведет?

14
00:00:34,100 --> 00:00:34,998
Конечно, есть

15
00:00:35,135 --> 00:00:37,035
75% вероятности,
что червоточина

16
00:00:37,103 --> 00:00:38,798
ведет не в альфа-квадрант.

17
00:00:38,872 --> 00:00:40,999
Совершенно верно,
но также можно сказать,

18
00:00:41,074 --> 00:00:42,837
что есть 1 шанс из 4-х,
что она ведет туда.

19
00:00:42,909 --> 00:00:43,933
Это неплохой шанс.

20
00:00:44,010 --> 00:00:46,808
Уже есть данные, мичман?

21
00:00:46,880 --> 00:00:47,812
Слишком далеко.

22
00:00:47,881 --> 00:00:49,542
Нам нужно подлететь
на расстояние 1000 км,

23
00:00:49,616 --> 00:00:50,742
чтобы провести
детальный анализ,

24
00:00:50,817 --> 00:00:53,911
но это потребует значительного
изменения курса.

25
00:00:56,156 --> 00:00:58,056
Что ж, мистер Ким,

26
00:00:58,158 --> 00:01:01,218
если есть хотя бы шанс
найти червоточину,

27
00:01:01,294 --> 00:01:04,593
думаю, мы можем себе
позволить сделать крюк.

28
00:01:04,664 --> 00:01:06,632
Лейтенант...

29
00:01:06,699 --> 00:01:10,135
введите координаты
и измените курс.

30
00:01:10,203 --> 00:01:11,864
Есть, капитан.

31
00:01:11,938 --> 00:01:14,736
И могу ли я предложить:
если нам удастся,

32
00:01:14,808 --> 00:01:17,174
чтобы мы просили Астрономическую
Комиссию Федерации

33
00:01:17,243 --> 00:01:21,771
официально именовать ее
"Червоточина Гарри Кима".

34
00:01:50,600 --> 00:01:54,600
Стар Трек
Вояджер

35
00:03:13,408 --> 00:03:18,090
[1x07] "Ушко иголки"

36
00:03:18,097 --> 00:03:21,328
Капитан, мы приближаемся
к координатам червоточины

37
00:03:21,401 --> 00:03:23,028
На экран.

38
00:03:24,604 --> 00:03:26,572
Мы на расстоянии видимости?

39
00:03:26,639 --> 00:03:28,470
Да, капитан, но аномалия

40
00:03:28,541 --> 00:03:30,600
еще регистрируется на
подпространственных частотах.

41
00:03:30,677 --> 00:03:33,646
Сенсоры тоже указывают,
что она здесь.

42
00:03:33,713 --> 00:03:34,839
Увеличить.

43
00:03:37,183 --> 00:03:39,413
Включить максимальное
увеличение.

44
00:03:44,457 --> 00:03:45,890
Если это червоточина,
должно быть, она

45
00:03:45,959 --> 00:03:47,426
самая маленькая
из всех известных.

46
00:03:47,493 --> 00:03:50,326
Мистер Ким, вы можете
проанализировать ее?

47
00:03:50,396 --> 00:03:52,694
Да, капитан.
Она почти микроскопическая.

48
00:03:52,765 --> 00:03:55,825
Отверстие всего около
30 см в диаметре.

49
00:03:59,138 --> 00:04:02,938
По-моему, немного
тесновато для нас.

50
00:04:06,913 --> 00:04:09,905
Однако... она
достаточно велика,

51
00:04:09,983 --> 00:04:11,917
чтобы послужить каналом
для передачи сообщения.

52
00:04:11,985 --> 00:04:13,316
Точно.

53
00:04:13,386 --> 00:04:15,320
Она может передать
данные в сжатом виде

54
00:04:15,388 --> 00:04:16,753
на территорию Федерации
в считанные минуты.

55
00:04:16,823 --> 00:04:18,120
Нам еще нужно выяснить,

56
00:04:18,191 --> 00:04:20,421
выходит ли она куда-нибудь
поблизости альфа-квадранта.

57
00:04:20,493 --> 00:04:22,586
Можете вычислить ее
подпространственный азимут?

58
00:04:22,662 --> 00:04:25,256
Я не могу получить никаких
данных о направлении.

59
00:04:25,331 --> 00:04:27,060
Отверстие слишком мало.

60
00:04:27,133 --> 00:04:29,601
Рекомендую запустить
микрозонд

61
00:04:29,669 --> 00:04:31,261
в червоточину.

62
00:04:31,337 --> 00:04:33,305
Согласна.
Выполняйте, лейтенант.

63
00:04:33,373 --> 00:04:34,840
Есть, капитан.

64
00:04:37,910 --> 00:04:39,878
Мы получаем телеметрию.

65
00:04:50,723 --> 00:04:51,951
Непохоже

66
00:04:52,025 --> 00:04:53,754
ни на одну червоточину,
которую я изучал.

67
00:04:53,826 --> 00:04:56,556
Микроскопические
гравитационные вихри,

68
00:04:56,629 --> 00:04:59,393
крайне сжатые размеры...

69
00:04:59,465 --> 00:05:02,696
Туннель лишь чуть
шире самого зонда.

70
00:05:02,769 --> 00:05:04,862
Думаю, то, что мы видим,

71
00:05:04,971 --> 00:05:07,496
- это червоточина на
крайней стадии распада.

72
00:05:07,573 --> 00:05:09,200
Должно быть, она древняя.

73
00:05:09,275 --> 00:05:11,607
Возможно, разрушается
уже несколько столетий.

74
00:05:11,678 --> 00:05:13,669
Значит, мы не сможем послать
через нее сообщение?

75
00:05:13,746 --> 00:05:15,270
Нет, я могу это сделать.

76
00:05:15,348 --> 00:05:17,339
Может, потребуется больше
времени, чтобы пройти через нее,

77
00:05:17,417 --> 00:05:19,112
но червоточина еще достаточно
стабильна, чтобы передать

78
00:05:19,185 --> 00:05:20,311
сообщение.

79
00:05:20,386 --> 00:05:22,081
Есть идеи, куда может попасть
это сообщение, мичман?

80
00:05:22,155 --> 00:05:25,056
Я попытаюсь экстраполировать
вертеронный вектор выхода.

81
00:05:26,726 --> 00:05:28,785
Нет, не могу получить данные.

82
00:05:28,861 --> 00:05:31,853
В потоке излучения есть
странные фазовые колебания.

83
00:05:31,931 --> 00:05:34,229
Нужно подождать,
пока зонд выйдет.

84
00:05:34,300 --> 00:05:36,234
Это не должно занять
много времени.

85
00:05:39,305 --> 00:05:42,706
Капитан, я получаю искаженные
данные об энергии.

86
00:05:42,775 --> 00:05:45,903
Телеметрия зонда изменилась.

87
00:05:49,949 --> 00:05:51,382
Он застрял.

88
00:05:51,451 --> 00:05:53,351
Застрял?

89
00:05:53,419 --> 00:05:54,977
Он попал в
гравитационный вихрь,

90
00:05:55,088 --> 00:05:56,919
и поскольку червоточина
на стадии разрушения,

91
00:05:56,989 --> 00:05:59,685
эти вихри невероятно плотные.

92
00:06:02,395 --> 00:06:04,863
Зонд никогда не вырвется
оттуда, капитан,

93
00:06:04,931 --> 00:06:06,865
и у нас нет способа узнать,

94
00:06:06,966 --> 00:06:08,399
куда ведет червоточина.

95
00:06:08,468 --> 00:06:10,402
Давайте немного подождем.

96
00:06:10,470 --> 00:06:12,404
Может, он освободится
сам собой.

97
00:06:17,944 --> 00:06:18,911
Капитан.

98
00:06:19,011 --> 00:06:22,378
В чем дело, мичман?

99
00:06:22,448 --> 00:06:23,915
Наш зонд...

100
00:06:23,983 --> 00:06:25,348
только что просканировали.

101
00:06:25,418 --> 00:06:27,283
Там...

102
00:06:27,353 --> 00:06:30,584
там, на другом конце
червоточины кто-то есть.

103
00:06:36,829 --> 00:06:39,389
Она начала болеть
пару дней назад.

104
00:06:39,465 --> 00:06:40,591
Я тренировался в спортзале.

105
00:06:40,666 --> 00:06:42,190
Может я ее перетрудил.

106
00:06:42,268 --> 00:06:43,257
Здесь больно?

107
00:06:43,336 --> 00:06:44,428
Да.

108
00:06:44,504 --> 00:06:47,166
Локализованная боль
в локтевой кости,

109
00:06:47,240 --> 00:06:49,970
нет эпидермических повреждений,
умеренный отек.

110
00:06:50,076 --> 00:06:51,634
Каковы возможные диагнозы?

111
00:06:53,746 --> 00:06:56,579
Эпикондилит,
растянутые связки,

112
00:06:56,649 --> 00:07:00,915
порванная мышца
и трещина кости.

113
00:07:00,987 --> 00:07:02,477
Совершенно верно.

114
00:07:02,555 --> 00:07:03,988
Я изучила весь материал,
который вы мне дали.

115
00:07:04,056 --> 00:07:05,045
Я готова учить дальше.

116
00:07:05,124 --> 00:07:06,386
Хорошо.

117
00:07:06,459 --> 00:07:09,155
Вам еще многое надо узнать.

118
00:07:09,228 --> 00:07:12,755
Трикодер указывает, что здесь
небольшая трещина в кости.

119
00:07:14,434 --> 00:07:16,868
Этот тип может делать все,
что и настоящий доктор?

120
00:07:16,936 --> 00:07:18,563
Да, он может.

121
00:07:18,638 --> 00:07:23,200
Включите его и
направьте луч сюда.

122
00:07:25,211 --> 00:07:26,906
Вот так.

123
00:07:26,979 --> 00:07:29,106
Не так быстро.

124
00:07:29,182 --> 00:07:31,207
Если бы мне потребовалось
серьезное лечение,

125
00:07:31,284 --> 00:07:33,275
если бы мне нужна была
операция, например,

126
00:07:33,352 --> 00:07:35,013
он бы ее провел?

127
00:07:35,087 --> 00:07:37,351
Разумеется,
и кстати, очень умело.

128
00:07:37,423 --> 00:07:39,254
Ну не знаю.

129
00:07:39,325 --> 00:07:41,088
Я бы еще дважды подумал.

130
00:07:41,160 --> 00:07:43,458
Отлично. И если бы
вам повезло, вы бы не умерли

131
00:07:43,529 --> 00:07:44,928
на операционном столе,
принимая решение.

132
00:07:44,997 --> 00:07:45,929
Этого достаточно.

133
00:07:45,998 --> 00:07:46,930
Ну как ваша рука?

134
00:07:46,999 --> 00:07:48,398
Неплохо.

135
00:07:50,136 --> 00:07:51,694
Спасибо.

136
00:08:00,079 --> 00:08:02,104
Доктор, вы заметили,

137
00:08:02,181 --> 00:08:04,115
как грубо этот офицер
с вами обращался?

138
00:08:04,183 --> 00:08:05,707
Не больше, чем другие.

139
00:08:05,785 --> 00:08:07,810
То есть, другие
ведут себя так же?

140
00:08:07,887 --> 00:08:09,718
Ну скажем, я привык,

141
00:08:09,789 --> 00:08:11,450
что со мной обращаются
как с гипоспреем.

142
00:08:13,559 --> 00:08:16,722
А это материал по первой
помощи при ожогах.

143
00:08:16,796 --> 00:08:18,764
Доктор, мне хотелось
бы изучать

144
00:08:18,831 --> 00:08:20,025
не только первую помощь.

145
00:08:20,099 --> 00:08:21,794
Мне интересно
узнать больше

146
00:08:21,868 --> 00:08:23,802
об анатомии и физиологии.

147
00:08:23,870 --> 00:08:25,701
У вас пытливый ум.

148
00:08:25,771 --> 00:08:27,636
Мне это нравится.

149
00:08:32,478 --> 00:08:34,173
Здесь данные по
анатомии человека

150
00:08:34,247 --> 00:08:36,841
и физиологии, но они написаны
не для новичков.

151
00:08:36,916 --> 00:08:38,440
Они достаточно сложные.

152
00:08:38,518 --> 00:08:39,815
Понимаю.

153
00:08:39,886 --> 00:08:41,251
Я приложу все усилия.

154
00:08:41,320 --> 00:08:43,811
И я очень ценю
вашу помощь.

155
00:08:49,562 --> 00:08:51,860
Мы проанализировали данные.

156
00:08:51,931 --> 00:08:53,489
Наши сенсоры засекли уже

157
00:08:53,566 --> 00:08:55,659
4 отдельных сканирования
микрозонда -

158
00:08:55,735 --> 00:08:57,896
каждый раз на все более
узком диапазоне.

159
00:08:57,970 --> 00:08:59,733
Кто-то на другом
конце червоточины

160
00:08:59,805 --> 00:09:01,295
определенно заинтересовался
этим зондом.

161
00:09:01,407 --> 00:09:03,671
Мы не можем исключать
возможность, что

162
00:09:03,709 --> 00:09:05,404
внутри червоточины есть
микроскопическое существо,

163
00:09:05,478 --> 00:09:07,844
изучающее чужака.

164
00:09:07,914 --> 00:09:09,973
Это возможно,
но тогда бы наш зонд

165
00:09:10,049 --> 00:09:11,175
засек бы что-то подобное.

166
00:09:11,250 --> 00:09:13,775
Каково состояние зонда сейчас?

167
00:09:13,853 --> 00:09:16,014
Я наблюдаю за ним
из инженерного.

168
00:09:16,088 --> 00:09:18,989
Он все еще внутри
гравитационного вихря,

169
00:09:19,058 --> 00:09:21,652
но в течение 72 часов
он будет раздавлен.

170
00:09:21,727 --> 00:09:22,716
Но до тех пор

171
00:09:22,795 --> 00:09:25,161
он сможет передавать
телеметрию.

172
00:09:25,231 --> 00:09:26,960
Если мы засекли сканирования
с другой стороны,

173
00:09:27,033 --> 00:09:29,593
возможно, зонд может
играть роль ретранслятора.

174
00:09:29,669 --> 00:09:31,796
Если так, мы сможем
использовать его,

175
00:09:31,871 --> 00:09:32,997
чтобы передать сообщение

176
00:09:33,072 --> 00:09:34,869
тому, кто проводит
сканирование.

177
00:09:34,941 --> 00:09:38,399
Да. Я могу настроить нашу
подпространственную частоту связи,

178
00:09:38,477 --> 00:09:40,672
чтобы использовать
зонд как усилитель.

179
00:09:40,746 --> 00:09:42,577
Давайте попробуем, м-р Ким.

180
00:09:42,648 --> 00:09:44,616
Я вам помогу.

181
00:09:48,087 --> 00:09:50,055
Боюсь, безудержный оптимизм
мистера Кима

182
00:09:50,122 --> 00:09:52,317
может обернуться не менее
сильным разочарованием,

183
00:09:52,391 --> 00:09:54,154
если его усилия
окажутся напрасными.

184
00:09:54,226 --> 00:09:56,820
Может, вы и правы,
но лучше я буду надеяться,

185
00:09:56,896 --> 00:09:58,659
что его усилия
будут успешными.

186
00:10:03,569 --> 00:10:07,061
Хорошо, я увеличил мощность
частоты связи.

187
00:10:07,139 --> 00:10:08,333
Теперь нам нужно только

188
00:10:08,407 --> 00:10:09,931
изменить конфигурацию
генератора сигнала,

189
00:10:10,076 --> 00:10:12,544
чтобы совместить ее с сенсорами
дальнего действия зонда.

190
00:10:12,612 --> 00:10:13,704
Я уже этим занимаюсь.

191
00:10:13,779 --> 00:10:15,872
Еще пару минут.

192
00:10:15,948 --> 00:10:17,381
Должно получиться.

193
00:10:17,450 --> 00:10:19,077
Это будет так важно для
людей, оставшихся дома

194
00:10:19,151 --> 00:10:22,484
- знать, что мы живы и направляемся
в пространство Федерации.

195
00:10:22,555 --> 00:10:24,614
Мы не так долго отсутствуем.

196
00:10:24,690 --> 00:10:26,658
Люди не оставляют
надежду так быстро.

197
00:10:26,726 --> 00:10:28,751
Может, они думают,
что мы просто потерялись.

198
00:10:31,063 --> 00:10:33,361
Все равно, моим родителям,
наверно, трудно.

199
00:10:33,432 --> 00:10:35,366
Я всегда им звонил раз в неделю,

200
00:10:35,434 --> 00:10:38,631
даже когда был на
тренировочных заданиях.

201
00:10:38,704 --> 00:10:41,798
Я никогда не терял
с ними связи так надолго.

202
00:10:43,743 --> 00:10:46,211
Ну, если все получится,
флотский,

203
00:10:46,278 --> 00:10:48,143
скоро они узнают, что
с тобой все в порядке.

204
00:10:51,417 --> 00:10:53,385
А ты?

205
00:10:53,452 --> 00:10:55,147
Есть семья?

206
00:10:56,989 --> 00:10:59,048
Я не видела отца с пяти лет.

207
00:10:59,125 --> 00:11:00,683
Они с мамой развелись.

208
00:11:00,760 --> 00:11:02,091
Он вернулся на Землю,

209
00:11:02,161 --> 00:11:04,595
и это был последний раз,
когда я его видела.

210
00:11:06,365 --> 00:11:07,662
А твоя мама?

211
00:11:07,733 --> 00:11:11,191
Думаю, она на
клингонской планете.

212
00:11:11,270 --> 00:11:12,396
Думаешь?

213
00:11:12,471 --> 00:11:14,564
Мы не очень ладили.

214
00:11:15,875 --> 00:11:17,172
Хорошо.

215
00:11:17,243 --> 00:11:18,676
Генератор сигнала
должен быть настроен

216
00:11:18,744 --> 00:11:20,336
на сенсоры дальнего
действия зонда.

217
00:11:20,413 --> 00:11:24,213
Разве дома о тебе
никто не волнуется?

218
00:11:24,283 --> 00:11:27,116
Макки - самые близкие
для меня люди.

219
00:11:27,186 --> 00:11:30,952
Большинство моих друзей
- здесь, на корабле,

220
00:11:31,023 --> 00:11:34,083
так что... нет.

221
00:11:34,160 --> 00:11:36,594
Дома нет никого,
кто бы беспокоился

222
00:11:36,662 --> 00:11:38,994
так или иначе о том,
жива я или нет.

223
00:11:40,166 --> 00:11:42,100
Мы готовы начать передачу.

224
00:11:42,168 --> 00:11:44,466
Инженерный - мостику.

225
00:11:44,537 --> 00:11:45,697
Джейнвей слушает.

226
00:11:45,771 --> 00:11:48,763
Мы установили канал связи
с микрозондом.

227
00:11:48,841 --> 00:11:51,708
Сейчас мы попытаемся послать
предварительный пробный сигнал

228
00:11:51,777 --> 00:11:53,938
- серию субгармонических
импульсов.

229
00:11:54,013 --> 00:11:55,037
Они, вероятнее всего,

230
00:11:55,114 --> 00:11:56,513
пройдут сквозь червоточину.

231
00:11:56,582 --> 00:11:57,514
Вас поняла.

232
00:11:57,583 --> 00:11:58,515
Начинайте.

233
00:11:58,584 --> 00:11:59,744
Есть, капитан.

234
00:11:59,819 --> 00:12:02,379
Я вижу передачу
пробного сигнала.

235
00:12:02,488 --> 00:12:04,956
Зонд получил его,
и ретранслировал.

236
00:12:04,990 --> 00:12:07,618
Как мы узнаем, дошел ли
сигнал до кого-нибудь?

237
00:12:07,693 --> 00:12:09,058
Единственный способ...

238
00:12:09,128 --> 00:12:11,722
- это чтобы нам
кто-то ответил.

239
00:12:26,378 --> 00:12:27,868
Ответа нет.

240
00:12:27,947 --> 00:12:29,676
Еще слишком рано.

241
00:12:29,749 --> 00:12:30,977
Помни, что мы не знаем,

242
00:12:31,050 --> 00:12:33,348
сколько нужно времени,
чтобы достичь другой стороны.

243
00:12:33,419 --> 00:12:35,387
Есть какие-либо
данные, мистер Тувок?

244
00:12:35,454 --> 00:12:36,580
Нет, капитан.

245
00:12:36,655 --> 00:12:39,522
Нет ничего похожего
на ответ.

246
00:12:39,592 --> 00:12:41,560
Даже если кто-то
принимает наш сигнал,

247
00:12:41,627 --> 00:12:43,993
им понадобится время, чтобы
догадаться, как послать ответ.

248
00:12:44,063 --> 00:12:46,395
Вы правы. Джейнвей
вызывает Кима.

249
00:12:46,465 --> 00:12:47,830
Продолжайте передачу.

250
00:12:47,900 --> 00:12:48,958
Есть, капитан.

251
00:12:49,034 --> 00:12:50,865
Как долго мы
должны передавать?

252
00:12:50,936 --> 00:12:52,733
До моего приказа.

253
00:12:52,805 --> 00:12:54,602
Мостик ваш, коммандер.

254
00:12:54,673 --> 00:12:56,766
Капитан.

255
00:12:56,842 --> 00:12:58,673
Мистер Тувок.

256
00:12:58,744 --> 00:12:59,972
Я что-то засек, капитан.

257
00:13:00,079 --> 00:13:01,410
Я это тоже засек.

258
00:13:01,411 --> 00:13:04,015
Подпространственный сигнал,
ретранслированный через наш зонд.

259
00:13:04,016 --> 00:13:05,381
Этот сигнал передается

260
00:13:05,451 --> 00:13:08,511
на той же самой частоте и
амплитуде, что и наш сигнал.

261
00:13:08,587 --> 00:13:10,020
Это ответ.

262
00:13:10,089 --> 00:13:12,614
Кто-то получил
нашу передачу,

263
00:13:12,691 --> 00:13:14,921
и послал свою в ответ.

264
00:13:14,994 --> 00:13:18,088
И их сигнал идет из...

265
00:13:18,164 --> 00:13:20,064
альфа-квадранта.

266
00:13:29,341 --> 00:13:31,400
Журнал капитана,
дополнение.

267
00:13:31,477 --> 00:13:32,944
Воодушевленный успешной

268
00:13:33,012 --> 00:13:35,446
передачей сигнала
в альфа-квадрант,

269
00:13:35,514 --> 00:13:37,675
Мистер Ким изучает
возможность

270
00:13:37,750 --> 00:13:38,910
установления голосовой связи

271
00:13:38,984 --> 00:13:41,953
с теми, кто находится на
другом конце червоточины.

272
00:13:47,426 --> 00:13:48,723
Войдите.

273
00:13:50,696 --> 00:13:53,756
Кес, вот так сюрприз.

274
00:13:53,833 --> 00:13:55,357
Я помешала?

275
00:13:55,434 --> 00:13:56,492
Вовсе нет.

276
00:13:56,569 --> 00:13:58,434
Я просто собиралась
выпить чашку бульона.

277
00:13:58,504 --> 00:13:59,732
Хочешь чего-нибудь?

278
00:13:59,805 --> 00:14:01,602
Сок шпината с грушей,
пожалуйста.

279
00:14:01,707 --> 00:14:02,799
Том Перис мне посоветовал.

280
00:14:02,842 --> 00:14:03,809
Это очень питательно.

281
00:14:03,876 --> 00:14:04,968
Не сомневаюсь.

282
00:14:05,044 --> 00:14:07,342
Компьютер, один
сок шпината с грушей,

283
00:14:07,413 --> 00:14:09,142
и одну чашку
овощного бульона.

284
00:14:18,457 --> 00:14:20,015
Чем я могу помочь?

285
00:14:24,396 --> 00:14:27,126
Если бы один
из членов экипажа

286
00:14:27,199 --> 00:14:30,930
в чем-то нуждался,
вы бы хотели знать об этом?

287
00:14:31,070 --> 00:14:32,503
Конечно.

288
00:14:32,571 --> 00:14:35,631
Кес, вы с Ниликсом

289
00:14:35,708 --> 00:14:37,107
в чем-то нуждаетесь?

290
00:14:37,176 --> 00:14:38,108
Конечно нет.

291
00:14:38,177 --> 00:14:39,644
Мы здесь очень счастливы.

292
00:14:39,712 --> 00:14:42,738
Я говорю о докторе.

293
00:14:42,815 --> 00:14:43,975
Докторе?

294
00:14:44,083 --> 00:14:45,311
Я не понимаю,

295
00:14:45,384 --> 00:14:47,079
почему люди так
с ним обращаются.

296
00:14:50,356 --> 00:14:51,914
Как люди
с ним обращаются?

297
00:14:51,991 --> 00:14:53,356
Как будто его
не существует.

298
00:14:53,425 --> 00:14:56,223
Они говорят о нем в третьем лице,
когда он стоит рядом.

299
00:14:56,295 --> 00:14:59,492
Игнорируют его,
оскорбляют его.

300
00:14:59,565 --> 00:15:01,556
Ну, вообще-то,

301
00:15:01,667 --> 00:15:03,828
Я слышала и другую
сторону медали.

302
00:15:03,869 --> 00:15:05,359
Многие члены экипажа
жаловались,

303
00:15:05,437 --> 00:15:07,337
что доктор бестактен,
даже груб,

304
00:15:07,406 --> 00:15:09,135
что у него нет никакого
врачебного такта.

305
00:15:09,208 --> 00:15:11,642
Мы говорили о том, чтобы
перепрограммировать его.

306
00:15:11,710 --> 00:15:13,177
Вы можете это сделать?

307
00:15:13,245 --> 00:15:14,872
Мне кажется,
это неправильно.

308
00:15:14,947 --> 00:15:17,279
Кес, он всего
лишь голограмма.

309
00:15:17,349 --> 00:15:19,817
Он ваш офицер медицинской
службы. Он живой.

310
00:15:19,885 --> 00:15:21,375
Нет, не живой.

311
00:15:21,453 --> 00:15:24,388
Он обладает сознанием.
Он общителен.

312
00:15:24,456 --> 00:15:26,583
У него есть способность
к обучению.

313
00:15:26,659 --> 00:15:29,059
Потому, что он на
это запрограммирован.

314
00:15:29,128 --> 00:15:30,925
Значит, из-за того,
что он голограмма,

315
00:15:31,030 --> 00:15:34,727
с ним не нужно обращаться
уважительно,

316
00:15:34,800 --> 00:15:37,234
или хотя бы вежливо?

317
00:15:40,372 --> 00:15:42,101
Хорошо.

318
00:15:42,174 --> 00:15:43,835
Я этим займусь.

319
00:15:43,909 --> 00:15:45,376
Спасибо, капитан.

320
00:15:53,619 --> 00:15:56,588
Хорошо, мы будем готовы
начать через пару минут.

321
00:15:56,655 --> 00:15:58,987
Я все же беспокоюсь о
гравитационных помехах.

322
00:15:59,058 --> 00:16:00,923
Не думаю, что
ковариантный разделитель

323
00:16:00,993 --> 00:16:02,790
будет эффективным
для голосовой передачи.

324
00:16:02,861 --> 00:16:05,352
Попробуем инвертировать
фильтр узкой полосы частот.

325
00:16:09,034 --> 00:16:10,126
Отчет о выполнении
работ, мичман.

326
00:16:10,202 --> 00:16:12,033
Думаю, мы готовы
попробовать,

327
00:16:12,104 --> 00:16:13,162
но мы будем пробиваться

328
00:16:13,238 --> 00:16:15,206
через довольно сильные
гравитационные помехи.

329
00:16:15,274 --> 00:16:17,367
Я не могу гарантировать
чистоту передачи.

330
00:16:17,443 --> 00:16:19,843
Посмотрим, что получится.

331
00:16:19,912 --> 00:16:21,539
Говорит капитан
Кэтрин Джейнвей,

332
00:16:21,613 --> 00:16:23,911
звездолет Федерации
"Вояджер".

333
00:16:23,983 --> 00:16:25,382
Прием.

334
00:16:27,820 --> 00:16:30,653
Я еще ограничу
полосовой фильтр.

335
00:16:30,723 --> 00:16:32,190
Попробуйте еще раз,
капитан.

336
00:16:32,257 --> 00:16:35,920
Говорит капитан Кэтрин Джейнвей,
корабль Федерации "Вояджер".

337
00:16:35,995 --> 00:16:40,022
Кто-нибудь принимает
это сообщение?

338
00:16:41,767 --> 00:16:43,962
...судно...

339
00:16:45,671 --> 00:16:47,730
Ограничь полосовой
фильтр еще немного.

340
00:16:49,108 --> 00:16:50,575
Попробуйте снова,
капитан.

341
00:16:50,642 --> 00:16:52,132
Говорит Джейнвей.

342
00:16:52,211 --> 00:16:54,179
Пожалуйста, повторите
ваше последнее сообщение.

343
00:16:56,615 --> 00:16:58,981
...грузовое судно...

344
00:17:00,853 --> 00:17:02,753
...квадрант...

345
00:17:02,821 --> 00:17:04,652
...ваши координаты.

346
00:17:04,723 --> 00:17:06,588
Грузовое судно,
мы пытаемся

347
00:17:06,658 --> 00:17:08,319
очистить вашу
последнюю передачу.

348
00:17:08,394 --> 00:17:10,726
Пожалуйста,
повторите еще раз.

349
00:17:10,796 --> 00:17:13,356
Я капитан грузового
судна "Талват".

350
00:17:13,432 --> 00:17:18,165
Координаты: альфа-квадрант,
сектор 1385.

351
00:17:18,237 --> 00:17:19,534
Назовите ваши координаты.

352
00:17:19,605 --> 00:17:21,664
Мы в дельта-квадранте,

353
00:17:21,740 --> 00:17:23,799
но поскольку этот квадрант
не нанесен на карту,

354
00:17:23,876 --> 00:17:26,276
я не могу указать наше
точное положение.

355
00:17:26,345 --> 00:17:28,313
Подтвердите.

356
00:17:28,380 --> 00:17:29,779
Вы сказали
дельта-квадрант?

357
00:17:29,848 --> 00:17:31,679
Правильно.

358
00:17:31,750 --> 00:17:33,513
На звездолете
Федерации?

359
00:17:33,585 --> 00:17:35,280
Да. Мы находились
в полете,

360
00:17:35,354 --> 00:17:37,822
и нас затянуло
в этот квадрант.

361
00:17:37,890 --> 00:17:38,914
Затянуло? Как?

362
00:17:38,991 --> 00:17:40,424
Это запутанная история.

363
00:17:40,492 --> 00:17:42,517
Прошу вас, если вы попытаетесь
проанализировать

364
00:17:42,594 --> 00:17:44,323
фазовый сдвиг
нашей частоты,

365
00:17:44,396 --> 00:17:46,125
вы можете
это подтвердить.

366
00:17:46,198 --> 00:17:48,723
Вы, несомненно, находитесь
в альфа-квадранте.

367
00:17:48,801 --> 00:17:50,098
Назовите ваши координаты.

368
00:17:50,169 --> 00:17:52,194
Уверяю вас,
я говорю правду.

369
00:17:52,271 --> 00:17:57,208
Мы в дельта-квадранте,
в 70.000 световых лет от вас.

370
00:17:57,276 --> 00:17:58,368
Это абсурд.

371
00:17:58,444 --> 00:17:59,741
Совершенно очевидно,
вы лжете.

372
00:17:59,812 --> 00:18:01,404
Я прерываю передачу.

373
00:18:01,513 --> 00:18:02,775
Нет. Нет, подождите.

374
00:18:02,815 --> 00:18:04,908
Ким, вызовите его снова.

375
00:18:06,085 --> 00:18:07,677
Ответа нет, капитан.

376
00:18:10,456 --> 00:18:12,549
Почему он прервал
передачу?

377
00:18:14,726 --> 00:18:16,717
Возможно, я смогу
дать объяснение.

378
00:18:16,795 --> 00:18:19,958
Коммуникационный сигнал
его передачи указывает,

379
00:18:20,032 --> 00:18:22,364
что сообщение отправлено
с ромульского корабля.

380
00:18:22,434 --> 00:18:24,834
Кроме того, нет никаких
торговых путей

381
00:18:24,903 --> 00:18:26,962
в названном им секторе.

382
00:18:27,039 --> 00:18:29,507
Учитывая точную
калибровку его сигнала,

383
00:18:29,575 --> 00:18:33,011
я бы предположил, что в действительности
он на борту научного судна.

384
00:18:33,078 --> 00:18:35,137
Зачем ему прикидываться
капитаном грузового судна?

385
00:18:35,214 --> 00:18:37,705
Если он занимается какими-то
секретными исследованиями,

386
00:18:37,783 --> 00:18:38,909
возможно, он хочет
скрыть этот факт.

387
00:18:39,017 --> 00:18:40,814
Именно.

388
00:18:40,886 --> 00:18:42,444
И когда мы сказали,
что передаем сообщение

389
00:18:42,521 --> 00:18:43,715
из дельта-квадранта -

390
00:18:43,789 --> 00:18:45,450
что, насколько он знает,
невозможно -

391
00:18:45,524 --> 00:18:47,856
он мог испугаться,
что мы шпионы Федерации.

392
00:18:47,926 --> 00:18:48,858
Нам как всегда везет.

393
00:18:48,927 --> 00:18:50,360
Мы нашли один корабль
из альфа-квадранта,

394
00:18:50,429 --> 00:18:51,828
и тот ромульский.

395
00:18:51,897 --> 00:18:53,922
Этот ромулец все же
имеет возможность

396
00:18:53,999 --> 00:18:55,899
передать сообщение
Звездному флоту.

397
00:18:55,968 --> 00:18:59,028
Мистер Ким, продолжайте
вызывать "Талват".

398
00:18:59,104 --> 00:19:01,072
Позовите меня, как только
возобновите связь.

399
00:19:01,173 --> 00:19:02,834
Коммандер, мостик ваш.

400
00:19:02,908 --> 00:19:04,000
Есть, капитан.

401
00:19:19,892 --> 00:19:23,794
Компьютер, включить экстренную
медицинскую голограмму.

402
00:19:23,862 --> 00:19:26,660
Сообщите характер
медицинской ситуации.

403
00:19:26,732 --> 00:19:29,132
Ничего экстренного,
доктор.

404
00:19:29,201 --> 00:19:32,432
Ну... это хорошо.

405
00:19:32,504 --> 00:19:34,335
Я как раз подготавливал
культуру,

406
00:19:34,406 --> 00:19:36,135
чтобы проверить лейтенанта
Харгроува на аретианский грипп,

407
00:19:36,208 --> 00:19:38,301
когда мичман Киото
деактивировала меня.

408
00:19:38,377 --> 00:19:41,312
Уверена, она не знала,
что вы заняты.

409
00:19:41,380 --> 00:19:43,371
Что вы хотели,
капитан?

410
00:19:43,448 --> 00:19:46,906
Вообще-то, я подумала,
что нам надо...

411
00:19:47,019 --> 00:19:49,317
сейчас с вами поговорить.

412
00:19:49,388 --> 00:19:50,377
О чем?

413
00:19:50,455 --> 00:19:53,481
Доктор, вы были изначально
запрограммированы

414
00:19:53,559 --> 00:19:56,392
для непродолжительной работы
во время экстренных ситуаций.

415
00:19:56,461 --> 00:19:58,520
Сейчас от вас требуется
намного больше.

416
00:19:59,698 --> 00:20:01,563
Разумеется, это так.

417
00:20:01,633 --> 00:20:03,328
Я предоставляю медобслуживание
полный рабочий день,

418
00:20:03,402 --> 00:20:04,869
для всего экипажа корабля,

419
00:20:04,937 --> 00:20:06,928
работая и врачом,
и медбратом,

420
00:20:07,072 --> 00:20:08,903
а теперь и инструктором.

421
00:20:08,974 --> 00:20:11,272
Вы больше не можете
считать себя

422
00:20:11,343 --> 00:20:13,777
экстренной медицинской
голограммой.

423
00:20:13,845 --> 00:20:17,178
Вы стали полноправным
членом экипажа.

424
00:20:17,249 --> 00:20:19,877
Понимаю.

425
00:20:19,952 --> 00:20:22,386
Хотите сказать, что меня
нужно перепрограммировать?

426
00:20:22,454 --> 00:20:24,422
Нет.

427
00:20:25,824 --> 00:20:28,918
Я хочу спросить, могу
ли я что-то сделать...

428
00:20:28,994 --> 00:20:30,962
чтобы помочь вам.

429
00:20:31,029 --> 00:20:32,326
Помочь мне?

430
00:20:32,397 --> 00:20:35,332
Если вы что-то хотите
или в чем-то нуждаетесь,

431
00:20:35,400 --> 00:20:37,300
Я прослежу, чтобы
вы это получили.

432
00:20:37,369 --> 00:20:40,395
Что я хочу, так это чтобы уходя
люди меня выключали.

433
00:20:40,472 --> 00:20:44,238
Я сижу здесь часами,
абсолютно ничего не делая.

434
00:20:44,309 --> 00:20:46,573
А когда кто-то все же вспоминает,
что меня нужно выключить,

435
00:20:46,645 --> 00:20:48,840
то делает это,
не спросив меня.

436
00:20:48,914 --> 00:20:51,075
Это очень раздражает.

437
00:20:53,352 --> 00:20:56,378
Что, если я дам вам контроль...

438
00:20:58,790 --> 00:21:01,350
над процессом
вашей деактивации?

439
00:21:01,426 --> 00:21:03,519
Прошу прощения?

440
00:21:03,595 --> 00:21:06,325
Мы сделаем так, что вы сами
сможете выключать себя,

441
00:21:06,398 --> 00:21:08,366
или препятствовать
вашему выключению.

442
00:21:08,433 --> 00:21:12,369
Я... я бы не отказался.

443
00:21:12,437 --> 00:21:15,372
Я прослежу, чтобы
кто-то этим занялся.

444
00:21:17,309 --> 00:21:19,300
Что-нибудь еще?

445
00:21:19,378 --> 00:21:21,710
Я не уверен.

446
00:21:21,780 --> 00:21:23,475
Мне нужно
будет подумать.

447
00:21:25,450 --> 00:21:27,042
Подумайте.

448
00:21:50,108 --> 00:21:52,440
Ким - капитану Джейнвей.

449
00:21:52,511 --> 00:21:54,536
Джейнвей слушает.

450
00:21:54,613 --> 00:21:57,639
Капитан, мы с ним связались
- с ромульцем.

451
00:21:57,716 --> 00:21:59,980
Молодцы.

452
00:22:00,085 --> 00:22:01,882
Переведите сигнал
в мою каюту.

453
00:22:06,158 --> 00:22:08,092
Говорит капитан
Джейнвей.

454
00:22:08,160 --> 00:22:11,288
Это грузовое
судно "Талват".

455
00:22:11,363 --> 00:22:13,888
Спасибо, что ответили
нам, капитан.

456
00:22:13,965 --> 00:22:16,399
Как ваше имя?

457
00:22:16,468 --> 00:22:17,901
Как мне к вам обращаться?

458
00:22:22,574 --> 00:22:25,168
Я бы предпочел не
называть своего имени.

459
00:22:25,243 --> 00:22:26,972
Хорошо.

460
00:22:27,079 --> 00:22:29,240
Я понимаю, что вы
скептически относитесь

461
00:22:29,314 --> 00:22:30,713
к тому, что я сказала о
нашем местонахождении.

462
00:22:30,782 --> 00:22:33,580
Надеюсь, вы смогли
подтвердить наши координаты.

463
00:22:33,652 --> 00:22:37,645
Мой анализ вашей частоты,
похоже, указывает,

464
00:22:37,723 --> 00:22:40,248
что она исходит
из дельта-квадранта,

465
00:22:40,325 --> 00:22:42,088
но я не исключаю
возможность,

466
00:22:42,160 --> 00:22:45,596
что вы могли каким-то образом
создать эту иллюзию.

467
00:22:45,664 --> 00:22:47,996
С какой целью?

468
00:22:48,066 --> 00:22:51,968
Я не знаю, но это не противоречит
такой возможности.

469
00:22:54,072 --> 00:22:57,098
Как я могу убедить вас
в правдивости моих слов?

470
00:22:57,175 --> 00:22:59,837
Вы говорите, что
вы корабль Федерации.

471
00:22:59,911 --> 00:23:01,776
Вы судно Звездного флота?

472
00:23:04,683 --> 00:23:06,742
Да.

473
00:23:06,818 --> 00:23:09,616
И в чем заключается ваше
задание в дельта-квадранте?

474
00:23:09,688 --> 00:23:13,715
Сначала наше задание
было в альфа-квадранте.

475
00:23:13,792 --> 00:23:16,852
Нас затянуло против нашей воли
туда, где мы сейчас находимся.

476
00:23:16,928 --> 00:23:20,193
Теперь мы пытаемся
добраться домой.

477
00:23:20,265 --> 00:23:22,631
Разве вы не шпионы
Звездного флота

478
00:23:22,701 --> 00:23:24,601
на разведывательном задании?

479
00:23:24,669 --> 00:23:29,106
Капитан, я понимаю
ваше беспокойство.

480
00:23:29,174 --> 00:23:31,972
Естественно,
Ромульская Империя

481
00:23:32,043 --> 00:23:35,535
не хочет, чтобы Звездный флот
шпионил за ее научными судами,

482
00:23:35,614 --> 00:23:40,142
но так как мы в 70.000 световых
годах от ромульской территории,

483
00:23:40,218 --> 00:23:43,244
и подпространственное сообщение дойдет
до Звездного флота через много лет,

484
00:23:43,321 --> 00:23:44,982
думаю, вы
должны признать,

485
00:23:45,090 --> 00:23:48,719
что мы не можем представлять
для вас угрозы.

486
00:23:48,794 --> 00:23:52,491
Вам не следует
нас опасаться.

487
00:23:52,564 --> 00:23:54,122
Утешающие слова, капитан,

488
00:23:54,199 --> 00:23:56,599
но это только слова.

489
00:23:59,604 --> 00:24:02,004
Если бы мы
были шпионами,

490
00:24:02,107 --> 00:24:06,339
мы бы не просили то, о чем
я собираюсь вас попросить.

491
00:24:09,481 --> 00:24:12,348
У нас нет способа связаться
со Звездным флотом...

492
00:24:12,417 --> 00:24:14,510
с нашими друзьями и семьями.

493
00:24:19,624 --> 00:24:23,560
Мы надеемся, что вы сможете
передать наше сообщение.

494
00:24:25,730 --> 00:24:27,925
Наш экипаж небольшой.

495
00:24:27,999 --> 00:24:31,196
Каждый может написать
короткое личное сообщение.

496
00:24:31,269 --> 00:24:35,035
Если хотите, можете прочитать
их все, перед тем, как передать их.

497
00:24:35,106 --> 00:24:37,666
И я думаю, вы убедитесь,
что это всего лишь

498
00:24:37,742 --> 00:24:40,768
искренние слова...

499
00:24:40,846 --> 00:24:43,246
очень одиноких людей.

500
00:24:46,017 --> 00:24:49,885
Капитан... это сняло
бы мои опасения,

501
00:24:49,955 --> 00:24:52,753
если бы я увидел, что вы те,
за кого себя выдаете.

502
00:24:52,824 --> 00:24:56,157
У меня на борту есть
усилитель сигнала.

503
00:24:56,228 --> 00:24:58,628
Я пытаюсь изменить
конфигурацию протоколов,

504
00:24:58,697 --> 00:25:01,689
чтобы проникнуть сквозь
поток излучения червоточины

505
00:25:01,800 --> 00:25:03,893
Думаю, можно будет

506
00:25:03,935 --> 00:25:06,631
установить между
нами видеосвязь.

507
00:25:06,705 --> 00:25:09,037
Я не возражаю.

508
00:25:10,509 --> 00:25:12,670
Когда мы это сделаем...

509
00:25:12,744 --> 00:25:15,235
вы поможете нам?

510
00:25:15,313 --> 00:25:17,144
Я не даю обещаний.

511
00:25:17,215 --> 00:25:20,309
Давайте действовать
шаг за шагом.

512
00:25:20,385 --> 00:25:21,909
Пусть ваши офицера
свяжутся со мной,

513
00:25:21,987 --> 00:25:23,887
чтобы попытаться
установить видеосвязь.

514
00:25:23,955 --> 00:25:28,016
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

515
00:25:44,576 --> 00:25:46,806
Мы готовы включить видеосвязь
с ромульским кораблем, капитан.

516
00:25:46,878 --> 00:25:47,970
Отлично.

517
00:25:48,046 --> 00:25:50,810
Мы без проблем
сконфигурировали протоколы.

518
00:25:50,882 --> 00:25:52,747
Но расхождение по фазе
в потоке излучения

519
00:25:52,817 --> 00:25:53,841
доставило нам хлопот.

520
00:25:53,919 --> 00:25:55,648
Торрес будет настраивать
его вручную

521
00:25:55,720 --> 00:25:56,778
из инженерного.

522
00:25:56,855 --> 00:25:57,981
Хорошо.

523
00:25:58,089 --> 00:26:00,148
Мы зафиксировали
частоту связи.

524
00:26:01,660 --> 00:26:03,150
На экран.

525
00:26:17,208 --> 00:26:18,869
Полагаю,
вы капитан Джейнвей.

526
00:26:19,010 --> 00:26:20,637
Да.

527
00:26:20,712 --> 00:26:25,809
Я хочу поблагодарить вас, капитан,
за то, что поддерживаете с нами связь.

528
00:26:25,884 --> 00:26:28,785
Это очень много значит
для меня и моего экипажа.

529
00:26:30,722 --> 00:26:33,691
Я не знаком с этим
классом кораблей.

530
00:26:33,758 --> 00:26:35,749
Он новый,
но не засекречен.

531
00:26:37,128 --> 00:26:39,062
Я немного удивлена,
что ваша разведка

532
00:26:39,130 --> 00:26:40,927
не снабдила вас информацией.

533
00:26:40,999 --> 00:26:43,695
Я в космосе уже
больше года, капитан,

534
00:26:43,768 --> 00:26:45,668
и я не в курсе последних
разведданных.

535
00:26:45,737 --> 00:26:48,831
Уверен, что наши агенты
снабдили правительство

536
00:26:48,907 --> 00:26:51,705
подробной информацией
о вашем новом корабле.

537
00:26:51,776 --> 00:26:53,107
Несомненно.

538
00:26:53,178 --> 00:26:56,113
Капитан, вы смогли

539
00:26:56,181 --> 00:26:57,375
связаться со своим
правительством

540
00:26:57,449 --> 00:26:59,246
насчет отправки
наших сообщений?

541
00:26:59,317 --> 00:27:01,410
Да.

542
00:27:01,519 --> 00:27:04,454
Они пообещали
рассмотреть этот вопрос.

543
00:27:04,489 --> 00:27:06,320
Понимаю.

544
00:27:06,391 --> 00:27:09,087
И как вы полагаете,
когда они дадут ответ?

545
00:27:09,160 --> 00:27:11,424
Невозможно предугадать
график заседаний

546
00:27:11,496 --> 00:27:12,793
Ромульского Сената.

547
00:27:12,864 --> 00:27:15,264
Когда они примут
решение, мне сообщат.

548
00:27:15,333 --> 00:27:18,268
Мы не располагаем большим
количеством времени.

549
00:27:18,336 --> 00:27:21,362
Мои офицеры считают, что
зонд прийдет в негодность

550
00:27:21,439 --> 00:27:22,963
в течение следующих
48 часов.

551
00:27:23,041 --> 00:27:25,635
Капитан, я не
большой ученый,

552
00:27:25,710 --> 00:27:27,177
я мелкий чиновник.

553
00:27:27,245 --> 00:27:30,442
Мне не пристало говорить
Ромульскому Сенату

554
00:27:30,515 --> 00:27:32,915
поторопиться с
принятием решения.

555
00:27:32,984 --> 00:27:36,647
Вы сказали, что вы уже
год находитесь в космосе.

556
00:27:39,157 --> 00:27:40,886
У вас есть семья?

557
00:27:45,130 --> 00:27:46,495
Да.

558
00:27:46,564 --> 00:27:48,862
Полагаю, они находятся
не с вами в космосе.

559
00:27:50,669 --> 00:27:56,505
Мои жена... и дочь
находятся на Ромуле.

560
00:27:56,574 --> 00:27:58,474
Дочь...

561
00:27:58,543 --> 00:27:59,942
Сколько ей?

562
00:28:01,813 --> 00:28:06,307
Ей 7 месяцев.

563
00:28:08,119 --> 00:28:09,677
Значит, вы никогда
ее не видели.

564
00:28:10,989 --> 00:28:12,820
К моему
сожалению, нет.

565
00:28:12,891 --> 00:28:16,383
Ей исполнится 2 года к тому
времени, когда я вернусь.

566
00:28:16,461 --> 00:28:18,827
Должно быть, вы очень
скучаете по своей семье.

567
00:28:20,932 --> 00:28:23,526
Когда я принял это
назначение, я знал,

568
00:28:23,601 --> 00:28:25,865
что прийдется
чем-то поплатиться.

569
00:28:26,004 --> 00:28:30,964
Возможно, я не понимал,
как велика будет цена.

570
00:28:31,042 --> 00:28:33,237
Капитан...

571
00:28:33,311 --> 00:28:38,908
все на этом корабле оставили
дома друзей, родных,

572
00:28:38,983 --> 00:28:40,314
любимых.

573
00:28:40,385 --> 00:28:43,149
Возможно, мы не увидим
их еще много лет...

574
00:28:43,221 --> 00:28:44,449
может, не увидим
никогда.

575
00:28:44,522 --> 00:28:48,481
Так что мы все понимаем,
как бы одиноки.

576
00:28:48,560 --> 00:28:52,826
Наверняка, вы тоже
понимаете наши чувства.

577
00:28:52,897 --> 00:28:56,594
Мы были бы глубоко благодарны
за любые ваши усилия

578
00:28:56,668 --> 00:28:59,728
убедить ваше правительство
послать наши сообщения.

579
00:29:04,209 --> 00:29:08,805
Я не могу гарантировать успех,
но я попытаюсь убедить

580
00:29:08,880 --> 00:29:13,112
свое начальство принять
решение быстро...

581
00:29:15,253 --> 00:29:16,515
и в вашу пользу.

582
00:29:16,588 --> 00:29:18,522
Спасибо.

583
00:29:20,358 --> 00:29:22,121
Я вскоре свяжусь с вами.

584
00:29:27,165 --> 00:29:31,226
Коммандер, будем надеяться,
что ему это удастся.

585
00:29:31,302 --> 00:29:33,532
Скажите экипажу подготовить
личные сообщения,

586
00:29:33,605 --> 00:29:35,539
и чтобы они были
подготовлены через час.

587
00:29:35,607 --> 00:29:37,438
С удовольствием, капитан.

588
00:29:42,413 --> 00:29:43,778
Капитан, мне нужно
с вами поговорить.

589
00:29:43,848 --> 00:29:45,577
Слушаю вас, Торрес.

590
00:29:45,650 --> 00:29:47,948
Нет!
Я имею в виду, лично.

591
00:29:55,393 --> 00:29:56,690
Думаю, это
сработает, капитан,

592
00:29:56,761 --> 00:29:57,785
но я не хотела
говорить об этом

593
00:29:57,862 --> 00:29:58,829
перед экипажем.

594
00:29:58,897 --> 00:30:00,489
Было бы неправильным
дать им надежду,

595
00:30:00,565 --> 00:30:02,533
в случае, если это не сработает,
хотя я думаю, что все получится.

596
00:30:02,600 --> 00:30:03,532
Помедленнее, Торрес,

597
00:30:03,601 --> 00:30:06,126
и объясните мне,
в чем дело.

598
00:30:06,204 --> 00:30:08,604
Фазовая амплитуда

599
00:30:08,673 --> 00:30:10,971
видеосвязи с ромульским
кораблем

600
00:30:11,042 --> 00:30:13,067
- она всего на
пару мегагерц

601
00:30:13,144 --> 00:30:15,476
отличается от протоколов
транспортатора.

602
00:30:17,048 --> 00:30:17,980
Вы хотите сказать...?

603
00:30:18,049 --> 00:30:18,981
Мы могли бы

604
00:30:19,050 --> 00:30:20,677
наложить луч
транспортатора

605
00:30:20,752 --> 00:30:21,946
на видеосвязь.

606
00:30:22,020 --> 00:30:24,887
Мы могли бы телепортировать весь
экипаж назад в альфа-квадрант.

607
00:30:24,956 --> 00:30:27,652
Вам нужно будет изменить
коэффициент передачи материи...

608
00:30:27,725 --> 00:30:28,783
Очень существенно.

609
00:30:28,860 --> 00:30:30,487
...и мы рискуем потерять то, что
попытаемся телепортировать.

610
00:30:30,562 --> 00:30:32,826
Сначала нужно будет
провести серию тестов.

611
00:30:32,897 --> 00:30:34,194
Займитесь этим,
лейтенант.

612
00:30:34,265 --> 00:30:35,254
Мне понадобится
помощь.

613
00:30:35,333 --> 00:30:37,267
Разрешаю вам
использовать весь

614
00:30:37,335 --> 00:30:38,700
персонал корабля,
который вам нужен.

615
00:30:38,770 --> 00:30:39,737
Это первоочередная задача.

616
00:30:39,804 --> 00:30:41,203
И не беспокойтесь
о секретности.

617
00:30:41,272 --> 00:30:43,763
Сомневаюсь, что мы сможем
долго это скрывать.

618
00:31:09,868 --> 00:31:11,802
Я закончила с этим и
готова продолжать.

619
00:31:11,870 --> 00:31:13,462
Вы уже с этим закончили?

620
00:31:13,538 --> 00:31:15,506
Мне понравилось
изучать анатомию.

621
00:31:15,573 --> 00:31:18,474
Как-нибудь мне бы хотелось
посмотреть на вскрытие.

622
00:31:20,645 --> 00:31:22,579
Как называются кости
среднего уха?

623
00:31:22,647 --> 00:31:24,740
Молоточек, наковальня
и стремечко.

624
00:31:24,816 --> 00:31:25,805
А соединительная ткань

625
00:31:25,884 --> 00:31:28,250
между средним и внешним
слуховым каналом?

626
00:31:28,319 --> 00:31:29,980
Барабанная перепонка.

627
00:31:30,054 --> 00:31:33,080
Хмм. Подозреваю, что вы
обладаете эйдетической памятью,

628
00:31:33,157 --> 00:31:34,419
поразительный дар.

629
00:31:34,492 --> 00:31:37,154
Я как-нибудь проведу ваше
полное сканирование мозга.

630
00:31:37,228 --> 00:31:39,992
Я подумала...

631
00:31:40,064 --> 00:31:42,532
если мы все-таки попадем
обратно на территорию Федерации,

632
00:31:42,600 --> 00:31:43,999
я бы хотела

633
00:31:44,102 --> 00:31:45,729
пойти в медицинский колледж.

634
00:31:45,803 --> 00:31:48,465
Если вы будете так же
прилежны, как сейчас,

635
00:31:48,539 --> 00:31:50,530
к тому времени, когда мы
вернемся, ваши знания уже будут

636
00:31:50,608 --> 00:31:52,166
соответствовать
медицинской степени.

637
00:31:52,243 --> 00:31:53,301
Значит, вы не слышали?

638
00:31:53,378 --> 00:31:54,345
Не слышал что?

639
00:31:54,412 --> 00:31:56,937
Что, возможно,
мы скоро вернемся.

640
00:31:58,583 --> 00:32:00,881
В одном можете быть уверены -

641
00:32:00,985 --> 00:32:02,316
что я последний, кто узнает

642
00:32:02,353 --> 00:32:03,911
обо всем, что происходит
на корабле.

643
00:32:04,022 --> 00:32:06,047
Все об этом говорят.

644
00:32:06,124 --> 00:32:08,752
Возможно, есть способ
телепортировать всех нас

645
00:32:08,826 --> 00:32:09,918
в альфа-квадрант.

646
00:32:09,994 --> 00:32:12,053
Офицер Торрес и
половина инженерного

647
00:32:12,130 --> 00:32:13,722
сейчас над этим работают.

648
00:32:14,899 --> 00:32:16,423
Понятно.

649
00:32:16,501 --> 00:32:18,196
Ну, тогда я прощаюсь.

650
00:32:18,269 --> 00:32:20,464
Я не буду телепортироваться
вместе с остальными.

651
00:32:20,538 --> 00:32:22,972
Но разве мы не можем скачать
вашу программу и взять с собой?

652
00:32:23,041 --> 00:32:26,340
Моя программа полностью
интегрирована в системы медотсека.

653
00:32:26,411 --> 00:32:29,346
В настоящее время
меня... нельзя скачать.

654
00:32:36,287 --> 00:32:38,278
Спасибо вам за все.

655
00:32:40,191 --> 00:32:41,453
Постойте. Я бы хотел...

656
00:32:42,927 --> 00:32:44,417
То есть...

657
00:32:44,495 --> 00:32:46,725
могу я попросить вас об услуге?

658
00:32:46,798 --> 00:32:48,595
Все, что угодно.

659
00:32:48,666 --> 00:32:51,533
Если вы все-таки покинете
корабль, сначала

660
00:32:51,602 --> 00:32:55,538
не могли бы вы удостовериться,
что я деактивирован?

661
00:32:55,606 --> 00:32:57,506
Я обещаю.

662
00:33:07,118 --> 00:33:08,142
И нашему главному инженеру

663
00:33:08,219 --> 00:33:09,914
удалось наложить
луч транспортатора

664
00:33:10,021 --> 00:33:11,886
с видеосвязью между нами.

665
00:33:11,956 --> 00:33:14,049
Значит, вы совместили
вашу передачу данных

666
00:33:14,125 --> 00:33:16,355
с фазовой амплитудой
нашего сигнала связи?

667
00:33:16,427 --> 00:33:17,860
Именно.

668
00:33:17,929 --> 00:33:21,126
Очевидно, наши агенты разведки

669
00:33:21,199 --> 00:33:22,894
не справляются с работой.

670
00:33:22,967 --> 00:33:26,164
Видимо, у вас есть технологии,
о которых мы не знаем.

671
00:33:26,237 --> 00:33:28,535
Это был бы невероятный прорыв

672
00:33:28,606 --> 00:33:30,335
в механике
подпространственных полей.

673
00:33:30,408 --> 00:33:33,309
Если это пройдет успешно,
мы бы хотели телепортировать

674
00:33:33,378 --> 00:33:34,345
к вам пробный цилиндр.

675
00:33:34,412 --> 00:33:37,472
Пробный цилиндр какого типа?

676
00:33:37,548 --> 00:33:39,539
В Звездном флоте это
стандартный механизм

677
00:33:39,617 --> 00:33:41,448
с разнообразной
молекулярной матрицей.

678
00:33:41,519 --> 00:33:43,953
Он имитирует большинство органических
и неорганических компонентов.

679
00:33:44,022 --> 00:33:46,582
Эта технология не засекречена.

680
00:33:46,657 --> 00:33:48,818
Ах да, я знаю
об этом механизме.

681
00:33:48,893 --> 00:33:50,520
Мы используем
подобное устройство.

682
00:33:50,595 --> 00:33:52,790
Я разрешаю его телепортировать.

683
00:33:52,864 --> 00:33:55,697
Мостик - первой транспортаторной.

684
00:33:55,767 --> 00:33:56,699
Торрес слушает.

685
00:33:56,768 --> 00:33:58,429
Все готово, капитан.

686
00:33:58,503 --> 00:33:59,970
Луч зафиксирован,

687
00:34:00,038 --> 00:34:01,733
и мы навели его на ромульские

688
00:34:01,773 --> 00:34:02,899
координаты транспортатора.

689
00:34:02,940 --> 00:34:04,032
Отлично.

690
00:34:07,445 --> 00:34:08,969
Давайте попробуем.

691
00:34:09,047 --> 00:34:10,810
Включайте.

692
00:34:16,354 --> 00:34:18,652
Цилиндр дематериализовался,
капитан.

693
00:34:25,296 --> 00:34:26,763
Можете вернуть его назад?

694
00:34:26,831 --> 00:34:27,855
Буфер памяти

695
00:34:27,932 --> 00:34:29,923
не может принять
поток материи.

696
00:34:30,001 --> 00:34:32,663
Я увеличу мощность катушек
фазового перехода.

697
00:34:41,846 --> 00:34:43,973
Подними мощность
до 37 мегаджоулей.

698
00:34:44,048 --> 00:34:45,481
37 мегаджоулей.

699
00:35:01,866 --> 00:35:05,029
Поздравляю, капитан.
Вам это удалось.

700
00:35:05,103 --> 00:35:07,264
Очень впечатляет.

701
00:35:07,338 --> 00:35:09,966
Нам еще нужно провести
ряд тестов, на всякий случай,

702
00:35:10,041 --> 00:35:12,339
но мы должны действовать быстро,
до того, как зонд разобьется.

703
00:35:12,410 --> 00:35:14,105
Я понимаю.

704
00:35:14,178 --> 00:35:17,045
Потом мы попытаемся
телепортировать человека.

705
00:35:17,115 --> 00:35:19,515
Член нашего экипажа
телепортируется на ваш корабль,

706
00:35:19,584 --> 00:35:20,608
если вы разрешите.

707
00:35:20,685 --> 00:35:22,414
Боюсь, я не могу этого
разрешить, капитан.

708
00:35:22,487 --> 00:35:23,852
Мое правительство
никогда бы не позволило

709
00:35:23,921 --> 00:35:26,048
персоналу Звездного флота
находиться на этом корабле.

710
00:35:26,124 --> 00:35:29,059
Я бы не хотел, чтобы мой бортжурнал
свидетельствовал о таких действиях.

711
00:35:29,127 --> 00:35:31,152
Тогда, что вы предлагаете?

712
00:35:31,229 --> 00:35:36,792
Я согласен телепортироваться
на ваш корабль... и обратно.

713
00:35:36,868 --> 00:35:38,301
Но, капитан...

714
00:35:38,369 --> 00:35:41,736
если мы не сможем переместиться
на ваш корабль,

715
00:35:41,806 --> 00:35:43,740
как нам вернуться домой?

716
00:35:46,344 --> 00:35:48,335
Если процесс пройдет успешно,

717
00:35:48,412 --> 00:35:51,176
Я вызову судно
для перевозки войск.

718
00:35:51,249 --> 00:35:53,444
Там вашему экипажу
будет легче разместиться.

719
00:35:53,518 --> 00:35:54,985
Отлично.

720
00:35:55,052 --> 00:35:56,212
Мы будем держать связь.

721
00:36:09,667 --> 00:36:10,861
Ким и Торрес провели

722
00:36:10,935 --> 00:36:13,267
более 20-ти телепортаций
тестового цилиндра.

723
00:36:13,337 --> 00:36:14,770
И хотя у нее все еще
есть трудности

724
00:36:14,839 --> 00:36:15,828
с этими фазовыми колебаниями,

725
00:36:15,907 --> 00:36:17,340
каждая из них
прошла успешно.

726
00:36:17,408 --> 00:36:19,273
Будем надеяться, что все
пройдет хорошо и с ромульцем.

727
00:36:19,343 --> 00:36:20,867
Капитан, я вынужден настаивать,
чтобы я оставался с ним

728
00:36:20,945 --> 00:36:22,503
все время,
пока он на борту.

729
00:36:22,580 --> 00:36:23,547
Согласна.

730
00:36:23,614 --> 00:36:24,774
Мы навели на него луч.

731
00:36:24,849 --> 00:36:26,407
Когда скажете, капитан.

732
00:36:26,484 --> 00:36:29,817
Ну, давайте попробуем.

733
00:36:29,887 --> 00:36:31,286
Включайте.

734
00:36:40,298 --> 00:36:41,424
В чем дело?

735
00:36:41,499 --> 00:36:43,865
Фазовые колебания
в потоке излучения.

736
00:36:43,935 --> 00:36:45,960
Я выравниваю их вручную.

737
00:36:57,181 --> 00:37:01,914
Добро пожаловать в
дельта-квадрант... капитан.

738
00:37:15,900 --> 00:37:18,425
Мой первый помощник,
коммандер Чакоте.

739
00:37:18,502 --> 00:37:20,470
Лейтенант Тувок,
глава СБ.

740
00:37:20,538 --> 00:37:21,766
Главный инженер Торрес...

741
00:37:21,839 --> 00:37:25,002
и оперативный офицер Ким.

742
00:37:27,478 --> 00:37:30,777
Примите мои поздравления в связи
с вашим выдающимся успехом.

743
00:37:30,848 --> 00:37:34,409
Это поразительное достижение.

744
00:37:34,485 --> 00:37:35,543
В какой-то момент
я сомневалась,

745
00:37:35,620 --> 00:37:36,552
что все получится.

746
00:37:36,621 --> 00:37:38,452
В потока излучения были

747
00:37:38,522 --> 00:37:39,887
странные фазовые колебания.

748
00:37:39,957 --> 00:37:42,050
Это чуть было не помешало
вытащить вас оттуда.

749
00:37:42,126 --> 00:37:46,222
Мистер Тувок, можете начать
процедуру эвакуации.

750
00:37:46,297 --> 00:37:48,629
Я советую пока
это отложить, капитан.

751
00:37:48,699 --> 00:37:52,829
Боюсь, я нашел причину
необычных фазовых колебаний.

752
00:37:52,903 --> 00:37:54,427
Какую?

753
00:37:54,505 --> 00:37:56,973
Капитан, какой сейчас год?

754
00:37:59,043 --> 00:38:00,203
Какой год?

755
00:38:00,311 --> 00:38:01,573
Если вас не затруднит.

756
00:38:03,648 --> 00:38:06,674
По вашему календарю
- 2351 год.

757
00:38:09,654 --> 00:38:13,522
Но... сейчас 2371.

758
00:38:13,591 --> 00:38:14,990
Именно.

759
00:38:15,059 --> 00:38:18,392
Наш ромульский гость
- не из нашего времени.

760
00:38:18,462 --> 00:38:21,522
Прибор ясно указывает
на временной сдвиг.

761
00:38:21,599 --> 00:38:25,695
Я предполагаю, что
червоточина - это разрыв

762
00:38:25,770 --> 00:38:28,500
не только в пространстве,
но и во времени.

763
00:38:28,572 --> 00:38:30,301
Замеченные нами необычные
фазовые колебания

764
00:38:30,374 --> 00:38:33,810
на самом деле указывали
на временной сдвиг.

765
00:38:34,945 --> 00:38:38,403
Мы телепортировали его
из прошлого на 20 лет вперед,

766
00:38:38,482 --> 00:38:39,881
в наше настоящее.

767
00:38:45,222 --> 00:38:47,622
Я просмотрела снова и снова
журнал транспортатора.

768
00:38:47,692 --> 00:38:49,523
Никаких сомнений,
если мы попытаемся

769
00:38:49,593 --> 00:38:52,061
переместиться через
эту червоточину,

770
00:38:52,129 --> 00:38:54,723
мы окажемся на 20 лет
в прошлом.

771
00:38:54,799 --> 00:38:57,495
Тогда давайте сделаем это.

772
00:38:57,568 --> 00:39:00,731
Это лучше, чем провести
следующие 70 лет

773
00:39:00,805 --> 00:39:01,772
пытаясь вернуться домой.

774
00:39:01,839 --> 00:39:03,204
Как мы можем это сделать?

775
00:39:03,274 --> 00:39:04,434
Мы вернемся в то время,

776
00:39:04,508 --> 00:39:05,975
когда тебе было
всего 2 года.

777
00:39:06,043 --> 00:39:08,841
Я знаю, что ты
расстроен, Гарри.

778
00:39:08,946 --> 00:39:10,641
Мы все расстроены.

779
00:39:10,715 --> 00:39:14,242
Казалось, что мы
уже так близко...

780
00:39:16,454 --> 00:39:19,582
но ясно, что мы
не можем вернуться.

781
00:39:19,657 --> 00:39:23,184
Это бы засорило временную
линию до такой степени,

782
00:39:23,260 --> 00:39:25,319
что последствия были
бы непредсказуемыми.

783
00:39:25,396 --> 00:39:29,856
Боюсь, нам прийдется отправить
вас назад одного,

784
00:39:29,967 --> 00:39:31,628
и попросить, чтобы вы
ничего не рассказывали

785
00:39:31,702 --> 00:39:33,067
о том, что случилось здесь.

786
00:39:33,137 --> 00:39:36,106
Уверяю вас, капитан,
я не сделал бы ничего,

787
00:39:36,173 --> 00:39:38,869
что могло бы нарушить будущее
и, возможно, повредить

788
00:39:38,943 --> 00:39:40,740
Ромульской Империи.

789
00:39:42,580 --> 00:39:43,706
Но...

790
00:39:45,082 --> 00:39:47,243
через 20 лет...

791
00:39:49,487 --> 00:39:52,479
я мог бы предупредить
Звездный флот не отправлять

792
00:39:52,556 --> 00:39:54,524
вас в полет, который
привел вас сюда.

793
00:39:54,592 --> 00:39:58,028
Боюсь, и это невозможно.

794
00:39:59,263 --> 00:40:02,400
Мы уже оказали огромное
воздействие на этот квадрант.

795
00:40:02,401 --> 00:40:04,499
Люди и события здесь изменились
бы коренным образом.

796
00:40:09,373 --> 00:40:12,467
Боюсь, остается только
наша изначальная просьба.

797
00:40:17,181 --> 00:40:18,808
Через 20 лет...

798
00:40:18,883 --> 00:40:22,148
не могли бы вы передать наши
личные сообщения Звездному флоту?

799
00:40:22,219 --> 00:40:23,846
Разумеется.

800
00:40:23,921 --> 00:40:27,254
В нужное время
я их передам.

801
00:40:31,128 --> 00:40:34,689
Если вы вернетесь домой
еще при моей жизни...

802
00:40:37,101 --> 00:40:38,762
Я буду стариком,

803
00:40:38,836 --> 00:40:42,135
но я буду рад получить
от вас сообщение.

804
00:40:42,206 --> 00:40:47,075
Я Телек Р'Мор из Ромульской
Астрофизической Академии.

805
00:40:50,948 --> 00:40:53,314
Обещаю, что мы
свяжемся с вами...

806
00:40:55,820 --> 00:40:57,617
потому что мы вернемся.

807
00:41:01,592 --> 00:41:03,856
Вот наши сообщения.

808
00:41:06,230 --> 00:41:08,790
Желаю удачи в
вашем путешествии.

809
00:41:08,866 --> 00:41:11,528
А я благодарю
вас за помощь.

810
00:41:23,047 --> 00:41:24,708
Включайте.

811
00:41:38,262 --> 00:41:39,957
Его сигнал в буфере памяти.

812
00:41:40,030 --> 00:41:42,157
Передаю на излучатель.

813
00:41:42,233 --> 00:41:43,860
Снова фазовые колебания.

814
00:41:43,934 --> 00:41:45,333
Компенсирую.

815
00:41:48,906 --> 00:41:51,397
Телепортация завершена,
капитан.

816
00:41:51,475 --> 00:41:53,443
Он вернулся.

817
00:41:56,914 --> 00:41:59,610
Я сообщу экипажу.

818
00:41:59,683 --> 00:42:00,877
Они будут рады

819
00:42:00,985 --> 00:42:03,510
узнать, что сообщения
дошли до их семей.

820
00:42:03,554 --> 00:42:05,488
Капитан.

821
00:42:06,690 --> 00:42:09,750
Я не хотел упоминать этого
до того, как наш гость уйдет.

822
00:42:09,827 --> 00:42:11,260
Я проверил базу
данных компьютера

823
00:42:11,328 --> 00:42:13,922
по ромульскому ученому
по имени Телек Р'Мор.

824
00:42:13,998 --> 00:42:15,932
И что?

825
00:42:16,000 --> 00:42:17,934
К сожалению,
должен сообщить,

826
00:42:18,035 --> 00:42:20,765
что доктор Р'Мор
умер в 2367 году.

827
00:42:21,805 --> 00:42:23,932
Это было 4 года назад.

828
00:42:24,008 --> 00:42:25,737
Совершенно верно.

829
00:42:25,809 --> 00:42:28,437
До того, как он смог
послать наши сообщения.

830
00:42:35,452 --> 00:42:36,976
Может, он оставил завещание,

831
00:42:37,087 --> 00:42:39,578
где попросил других
передать сообщения,

832
00:42:39,657 --> 00:42:42,125
или он мог отдать
компьютерный чип

833
00:42:42,192 --> 00:42:43,318
ромульскому правительству.

834
00:42:43,394 --> 00:42:45,294
Возможно.

835
00:42:45,362 --> 00:42:47,762
К сожалению, мы
не можем это узнать.

836
00:42:55,673 --> 00:42:57,664
Тогда снова вперед.

837
00:42:57,741 --> 00:43:00,437
У нас еще долгий путь.

838
00:43:12,690 --> 00:43:14,681
Я попробовал новое упражнение
для мышц бедра,

839
00:43:14,758 --> 00:43:16,453
наверное, я перестарался,

840
00:43:16,527 --> 00:43:18,859
но мои тренировки - это
единственное, что спасает меня

841
00:43:18,929 --> 00:43:20,658
приступа крайней
раздражительности.

842
00:43:22,433 --> 00:43:25,698
Лейтенант, я - глава медицинской
службы на этом корабле.

843
00:43:25,769 --> 00:43:26,929
Если вы что-то
хотите мне сказать,

844
00:43:27,071 --> 00:43:29,972
пожалуйста,
обращайтесь ко мне.

845
00:43:30,074 --> 00:43:31,769
Ну...

846
00:43:33,310 --> 00:43:36,473
понимаете, мне нужны
тренировки.

847
00:43:36,547 --> 00:43:37,980
Я не говорю вам
не тренироваться.

848
00:43:38,048 --> 00:43:39,379
Я советую

849
00:43:39,450 --> 00:43:42,078
только помнить о здравом смысле,
когда вы тренируетесь.

850
00:43:42,152 --> 00:43:45,087
Если я еще раз увижу вас здесь
с травмой, связанной с тренировками,

851
00:43:45,155 --> 00:43:47,851
Мне прийдется обсудить этот вопрос
с вашим вышестоящим офицером.

852
00:43:47,925 --> 00:43:49,790
Да... сэр.

853
00:43:49,860 --> 00:43:51,555
Теперь вы здоровы.
Можете идти.

854
00:43:51,629 --> 00:43:52,618
Есть, сэр.

855
00:43:53,897 --> 00:43:55,455
Спасибо, сэр.

856
00:44:00,671 --> 00:44:01,865
Я думаю, что
он больше не будет

857
00:44:01,972 --> 00:44:03,633
игнорировать вас.

858
00:44:04,908 --> 00:44:07,468
Капитан Джейнвей помогла мне понять,
что я должен действовать

859
00:44:07,544 --> 00:44:09,842
не просто как дополнение к
медперсоналу в экстренных случаях.

860
00:44:09,913 --> 00:44:13,872
Я должен думать о себе
как о... члене экипажа.

861
00:44:13,951 --> 00:44:16,215
Вы совершенно правы.

862
00:44:17,688 --> 00:44:18,746
Я подготовил список

863
00:44:18,822 --> 00:44:21,723
вещей, которыми мне бы хотелось
укомплектовать медотсек.

864
00:44:21,792 --> 00:44:25,785
Вы могли бы представить
его капитану?

865
00:44:25,863 --> 00:44:27,421
Я буду рада.

866
00:44:28,465 --> 00:44:31,229
И еще одна просьба...

867
00:44:31,301 --> 00:44:34,828
она... личного характера.

868
00:44:36,306 --> 00:44:38,672
Я бы хотел...

869
00:44:38,742 --> 00:44:40,175
имя.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru