Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 2-19.

1
00:00:08,742 --> 00:00:10,266
Извините за опоздание,

2
00:00:10,343 --> 00:00:12,277
но у меня уважительная причина.

3
00:00:12,345 --> 00:00:13,676
Представьте себе:

4
00:00:13,747 --> 00:00:15,840
я как раз собираюсь выйти из столовой,

5
00:00:15,915 --> 00:00:18,179
и тут у мичмана Вайлдман
начинаются роды.

6
00:00:18,251 --> 00:00:20,879
Мне ничего не остаётся,
как принять роды.

7
00:00:20,954 --> 00:00:22,546
Как жаль, что тебя там не было, Гарри.

8
00:00:22,622 --> 00:00:25,853
Как это прекрасно - помочь
новой жизни появиться на свет.

9
00:00:25,925 --> 00:00:27,586
Надо было мне стать врачом.

10
00:00:29,863 --> 00:00:30,989
Что если я вам скажу,

11
00:00:31,064 --> 00:00:33,294
что турболифт застрял на палубе 6?

12
00:00:33,366 --> 00:00:35,197
На этой неделе вы уже
в третий раз опаздываете,

13
00:00:35,268 --> 00:00:36,292
мистер Перис.

14
00:00:36,369 --> 00:00:38,462
Этого больше не случится.

15
00:00:38,538 --> 00:00:41,473
Коммандер, я поймал сигнал бедствия

16
00:00:41,541 --> 00:00:43,008
на верхней подпространственной частоте.

17
00:00:43,143 --> 00:00:44,337
Его источник?

18
00:00:44,411 --> 00:00:45,844
Небольшой звездолёт.

19
00:00:45,912 --> 00:00:47,243
Оружия нет.

20
00:00:47,313 --> 00:00:48,905
На борту одна форма жизни.

21
00:00:48,982 --> 00:00:50,609
Очень слабый биосигнал.

22
00:00:50,683 --> 00:00:51,911
Замедлиться до половины импульса.

23
00:00:51,985 --> 00:00:54,783
Согласно биосканеру, это видианка.

24
00:00:54,854 --> 00:00:56,549
Открыть канал.

25
00:00:56,623 --> 00:00:58,181
Не отвечает.

26
00:00:58,258 --> 00:00:59,589
Может, она очень больна.

27
00:01:00,760 --> 00:01:02,660
Или может, это ловушка.

28
00:01:02,729 --> 00:01:05,630
Сканеры не обнаружили видианских
кораблей в этом секторе.

29
00:01:05,698 --> 00:01:07,598
Вряд ли это ловушка.

30
00:01:07,667 --> 00:01:09,328
Коммандер Чакоте,
сообщите доктору.

31
00:01:09,402 --> 00:01:11,267
Мистер Ким, телепортируйте её
в медотсек.

32
00:01:11,337 --> 00:01:12,463
Есть, капитан.

33
00:01:23,383 --> 00:01:24,350
Почечные органы

34
00:01:24,417 --> 00:01:26,544
работают на 20% от нормы,

35
00:01:26,619 --> 00:01:29,247
а сердечно-сосудистая система
на грани разрушения.

36
00:01:29,322 --> 00:01:31,916
20 миллиграммов лектразина.

37
00:01:38,264 --> 00:01:41,392
Сердечно-сосудистая и почечная
системы стабилизируются,

38
00:01:41,468 --> 00:01:43,436
но нервные структуры распадаются.

39
00:01:48,508 --> 00:01:49,805
Что это?

40
00:01:49,876 --> 00:01:51,969
У неё в теменной доли.

41
00:01:52,045 --> 00:01:54,172
Похоже на какой-то имплантат.

42
00:01:57,317 --> 00:02:00,980
Здесь очень сложная сеть
био-нейронных цепей,

43
00:02:01,054 --> 00:02:02,282
нано-волокна.

44
00:02:02,355 --> 00:02:04,653
Может, он вызывает эту проблему?

45
00:02:04,724 --> 00:02:06,316
Наоборот.

46
00:02:06,392 --> 00:02:07,882
Согласно данным,

47
00:02:07,961 --> 00:02:10,862
это устройство сохраняет
её синаптические структуры,

48
00:02:10,930 --> 00:02:12,192
обрабатывает их,

49
00:02:12,265 --> 00:02:14,130
и передаёт
нейро-электрические импульсы

50
00:02:14,200 --> 00:02:15,633
в другие системы.

51
00:02:21,841 --> 00:02:24,105
Значит, это искусственный мозг?

52
00:02:24,177 --> 00:02:26,270
Нет.

53
00:02:26,346 --> 00:02:29,782
Я бы сказал, это скорее
нейро-корковый стимулятор,

54
00:02:29,849 --> 00:02:32,477
который дополняет функции мозга.

55
00:02:32,552 --> 00:02:34,247
Но он уже не работает.

56
00:02:34,320 --> 00:02:37,517
Насколько я могу судить, имплантат
сам по себе функционирует,

57
00:02:37,590 --> 00:02:39,558
но он подсоединён к почти
мертвым нервным клеткам.

58
00:02:39,626 --> 00:02:41,355
Если мы что-то быстро не сделаем,

59
00:02:41,427 --> 00:02:43,827
её мозг умрет через
несколько минут.

60
00:02:43,897 --> 00:02:46,559
Может, попытаемся стимулировать
регенерацию клеток

61
00:02:46,633 --> 00:02:48,567
большой дозой инапровалина?

62
00:02:48,635 --> 00:02:50,159
Отличная идея, Кес,

63
00:02:50,236 --> 00:02:52,136
но я думаю, уже слишком поздно.

64
00:02:53,606 --> 00:02:55,733
Дайте мне высокочастотный
передатчик.

65
00:02:55,808 --> 00:02:58,038
Надо поспешить, Кес.

66
00:02:58,111 --> 00:03:00,011
Функции мозга пациентки
быстро ухудшаются.

67
00:03:04,584 --> 00:03:07,314
Теперь установите
частоту дельта-полосы

68
00:03:07,387 --> 00:03:10,379
голо-излучателя на 8,6 терагерц.

69
00:03:10,456 --> 00:03:12,014
А что именно мы делаем?

70
00:03:12,091 --> 00:03:13,786
Переносим синаптические
структуры пациентки

71
00:03:13,860 --> 00:03:15,953
в голо-буфер, пока они
не распались окончательно.

72
00:03:17,897 --> 00:03:19,524
А хватит места

73
00:03:19,599 --> 00:03:21,931
в голо-матрице для такой
сложной структуры данных?

74
00:03:22,068 --> 00:03:24,332
Но ведь моя программа
помещается, правда?

75
00:03:24,404 --> 00:03:27,931
А в моей программе более 50 млн
гигаквадов данных,

76
00:03:28,007 --> 00:03:29,975
что, как вам известно,
значительно больше,

77
00:03:30,043 --> 00:03:32,204
чем в самом развитом
гуманоидном мозге.

78
00:03:32,278 --> 00:03:34,576
Для чего сохранять
синаптические структуры,

79
00:03:34,647 --> 00:03:36,376
если нет тела?

80
00:03:36,449 --> 00:03:38,076
Я создаю голографическое тело.

81
00:03:38,151 --> 00:03:40,813
Мы не только сможем общаться

82
00:03:40,887 --> 00:03:42,821
с пациенткой, но у нас будет
и точная модель

83
00:03:42,889 --> 00:03:43,878
здоровой видианской

84
00:03:43,957 --> 00:03:46,448
физиологии, что поможет на
вылечить её настоящее тело.

85
00:03:46,526 --> 00:03:50,690
Компьютер, спроецировать
скелетную структуру пациентки.

86
00:03:53,233 --> 00:03:55,463
Добавить внутренние органы.

87
00:03:57,270 --> 00:03:58,794
Добавить мышечную ткань.

88
00:04:01,608 --> 00:04:03,940
Теперь кожный покров.

89
00:04:07,280 --> 00:04:09,475
Компьютер,
по записям транспортатора

90
00:04:09,549 --> 00:04:11,915
воссоздать одежду пациентки.

91
00:04:46,700 --> 00:04:50,000
Стар Трек
Вояджер

92
00:06:09,300 --> 00:06:14,004
[2x19] "Признаки жизни"

93
00:06:14,006 --> 00:06:15,906
Суда по её навигационному журналу,

94
00:06:16,008 --> 00:06:19,171
эта женщина направлялась
в отдаленную видианскую колонию.

95
00:06:19,245 --> 00:06:20,439
Она далеко от нас?

96
00:06:20,513 --> 00:06:22,344
Примерно в 10-ти световых годах.

97
00:06:22,415 --> 00:06:25,543
Мы должны приблизиться
к ней дня через 22.

98
00:06:25,618 --> 00:06:26,744
Если она выживет,

99
00:06:26,819 --> 00:06:29,413
мы примем соответствующие
меры предосторожности,

100
00:06:29,489 --> 00:06:32,083
и передадим её своим,
когда долетим туда.

101
00:06:32,158 --> 00:06:33,716
Капитан.

102
00:06:33,793 --> 00:06:35,317
Что-то случилось?

103
00:06:35,395 --> 00:06:38,125
Я хотел поговорить с вами
о лейтенанте Перисе.

104
00:06:38,197 --> 00:06:41,428
В последнее время он относится
к службе безответственно.

105
00:06:41,501 --> 00:06:43,435
Я заметила.

106
00:06:43,503 --> 00:06:46,028
Я знаю, что я отвечаю
за дисциплину экипажа,

107
00:06:46,105 --> 00:06:49,472
но в этом случае я подумал,
что надо поговорить с вами,

108
00:06:49,542 --> 00:06:50,975
прежде чем принимать меры.

109
00:06:51,043 --> 00:06:52,101
Вы ведь лично взялись

110
00:06:52,178 --> 00:06:53,736
перевоспитать Периса.

111
00:06:55,114 --> 00:06:58,311
Спасибо, что обратили на это
мое внимание, коммандер,

112
00:06:58,384 --> 00:07:02,445
но я предоставляю вам решить
эту проблему, как вы считаете нужным.

113
00:07:09,228 --> 00:07:12,220
Журнал главы медицинской службы,
дополнение.

114
00:07:12,298 --> 00:07:13,595
Результаты анализов показывают,

115
00:07:13,666 --> 00:07:16,260
что голографическое тело
работает нормально.

116
00:07:16,335 --> 00:07:18,826
Синаптические структуры
пациентки стабильны,

117
00:07:18,905 --> 00:07:21,032
и я готов начать перенос

118
00:07:21,107 --> 00:07:23,132
ее когнитивных и моторных функций.

119
00:07:38,858 --> 00:07:41,019
Кто вы?

120
00:07:41,194 --> 00:07:42,821
Я глава медицинской службы

121
00:07:42,895 --> 00:07:45,056
звездолёта Федерации "Вояджер".

122
00:07:45,131 --> 00:07:47,895
Мы получили ваш сигнал бедствия,
и доставили вас на борт.

123
00:07:56,309 --> 00:07:57,776
Что вы со мной сделали?

124
00:07:57,844 --> 00:07:59,141
О, всё очень просто.

125
00:07:59,212 --> 00:08:01,271
Я использовал неповреждённые
хромосомы из вашего мозжечка,

126
00:08:01,347 --> 00:08:03,815
и воссоздал ваш исходный код ДНК,

127
00:08:03,883 --> 00:08:05,350
потом запрограммировал компьютер

128
00:08:05,418 --> 00:08:08,546
спроецировать голографическую
структуру на основе этого генома.

129
00:08:08,621 --> 00:08:10,452
Голографическую?

130
00:08:10,523 --> 00:08:14,254
Трехмерную проекцию света и энергии.

131
00:08:14,327 --> 00:08:16,488
Смотрите сами.

132
00:08:32,545 --> 00:08:34,911
Ваши нейро-структуры
быстро распадались.

133
00:08:34,981 --> 00:08:36,039
Было слишком поздно

134
00:08:36,115 --> 00:08:37,844
ждать результатов от инапровалина,

135
00:08:37,917 --> 00:08:40,385
так что я был вынужден импровизировать,

136
00:08:40,453 --> 00:08:43,752
не всякий врач додумался бы до этого.

137
00:08:50,763 --> 00:08:53,527
Почему вы плачете?

138
00:08:55,167 --> 00:08:57,067
Простите. Я...

139
00:08:57,136 --> 00:08:58,728
Я думал, вам будет приятно.

140
00:08:58,804 --> 00:09:00,101
Так и есть.

141
00:09:01,908 --> 00:09:04,843
Просто я уже и не надеялась
снова иметь здоровый вид.

142
00:09:04,911 --> 00:09:07,402
Я так долго болела.

143
00:09:11,083 --> 00:09:13,381
Мне нужна полная история болезни.

144
00:09:13,452 --> 00:09:14,976
Сколько времени вы больны?

145
00:09:15,054 --> 00:09:18,455
У меня нашли биофаг,
когда мне было семь.

146
00:09:18,524 --> 00:09:21,516
И когда вы начали делать пересадки ткани?

147
00:09:21,594 --> 00:09:23,323
Примерно тогда же.

148
00:09:23,396 --> 00:09:25,057
Сначала трудно было
привыкнуть к изменениям,

149
00:09:25,131 --> 00:09:27,861
но это случалось так часто,
что со временем

150
00:09:27,967 --> 00:09:29,730
я почти перестала замечать.

151
00:09:29,802 --> 00:09:31,292
Я никогда...

152
00:09:33,439 --> 00:09:36,135
Никогда не думала увидеть себя снова.

153
00:09:40,880 --> 00:09:43,280
Спасибо.

154
00:09:43,349 --> 00:09:45,146
Никто для меня никогда не делал

155
00:09:45,217 --> 00:09:46,684
ничего подобного.

156
00:09:46,752 --> 00:09:47,912
Не спешите благодарить.

157
00:09:48,020 --> 00:09:50,580
У голограммы есть строгие ограничения.

158
00:09:50,656 --> 00:09:53,090
Во-первых, мы можем существовать
только в помещениях,

159
00:09:53,159 --> 00:09:56,390
оборудованных голо-излучателями,
таких как медотсек.

160
00:09:56,462 --> 00:09:58,396
То есть, вы...

161
00:09:58,464 --> 00:10:00,591
Я экстренная медицинская
голограмма этого корабля.

162
00:10:00,666 --> 00:10:03,134
Вы компьютерная симуляция?

163
00:10:04,337 --> 00:10:08,034
Невероятно сложная
компьютерная симуляция.

164
00:10:08,107 --> 00:10:09,438
Простите.

165
00:10:12,311 --> 00:10:14,211
Так как ваше имя?

166
00:10:16,882 --> 00:10:18,543
У меня нет имени.

167
00:10:18,618 --> 00:10:20,609
Это не входило в мою программу.

168
00:10:20,686 --> 00:10:23,382
Однако, уверен, что имя есть у вас.

169
00:10:23,456 --> 00:10:25,117
Данара.

170
00:10:25,191 --> 00:10:26,453
Данара Пел.

171
00:10:26,525 --> 00:10:27,651
Что ж, мисс Пел,

172
00:10:27,727 --> 00:10:29,957
могу ли я спросить, что вы,
будучи в таком состоянии,

173
00:10:30,029 --> 00:10:32,623
делали в космосе одна,
вдали от врачей?

174
00:10:32,698 --> 00:10:33,756
Я помогала бороться

175
00:10:33,833 --> 00:10:35,801
со вспышкой биофага на Фине Прайм.

176
00:10:35,868 --> 00:10:37,893
Я направлялась назад
на мою родную колонию,

177
00:10:37,970 --> 00:10:40,666
но путь долгий,
и мое состояние ухудшилось.

178
00:10:40,740 --> 00:10:43,208
Вы занимаетесь медициной?

179
00:10:43,275 --> 00:10:44,503
Я гематолог.

180
00:10:44,577 --> 00:10:47,011
Что ж, тогда, возможно,
с вашим опытом,

181
00:10:47,146 --> 00:10:49,171
вы поможете мне лечить вас.

182
00:10:49,248 --> 00:10:51,148
Лечить меня?

183
00:10:51,217 --> 00:10:53,014
Я чувствую себя отлично.

184
00:10:53,085 --> 00:10:54,746
К сожалению, это только временно.

185
00:10:54,820 --> 00:10:56,720
Ваши синаптические структуры
распадутся,

186
00:10:56,789 --> 00:10:58,381
если мы не заберем их
из буфера памяти,

187
00:10:58,457 --> 00:10:59,389
и не вернем в ваш мозг.

188
00:10:59,458 --> 00:11:00,482
Как долго?

189
00:11:00,593 --> 00:11:02,561
Пару дней.
Может, неделя.

190
00:11:02,595 --> 00:11:04,062
Понятно.

191
00:11:04,130 --> 00:11:06,325
Ваше настоящее тело в стазисе.

192
00:11:06,399 --> 00:11:08,458
Как видите, нужно найти способ

193
00:11:08,534 --> 00:11:09,865
восстановить поврежденную
нервную ткань.

194
00:11:14,407 --> 00:11:15,772
Что-то не так?

195
00:11:17,076 --> 00:11:18,407
Ничего.

196
00:11:18,477 --> 00:11:20,445
Я хочу обсудить лечение.

197
00:11:20,513 --> 00:11:21,980
Разумеется.

198
00:11:35,961 --> 00:11:37,223
Процедура очень проста.

199
00:11:37,296 --> 00:11:38,991
Я просверлю отверстие в вашем черепе

200
00:11:39,065 --> 00:11:41,192
строго 2 миллиметра в диаметре,

201
00:11:41,267 --> 00:11:42,700
затем с помощью нейролитного зонда

202
00:11:42,768 --> 00:11:44,599
извлеку образец ткани
из вашей теменной доли

203
00:11:44,670 --> 00:11:46,035
весом примерно один грамм.

204
00:11:46,105 --> 00:11:48,232
Мне это не кажется простым.

205
00:11:48,307 --> 00:11:49,604
Я еще вижу кошмары

206
00:11:49,675 --> 00:11:51,165
о том, что они со мной сделали.

207
00:11:51,243 --> 00:11:53,507
А сейчас вы хотите
залезть мне в голову,

208
00:11:53,579 --> 00:11:55,308
вырезать кусок мозга

209
00:11:55,381 --> 00:11:56,609
и отдать ей?

210
00:11:56,682 --> 00:11:58,547
Случившееся с вами
в видианской тюрьме

211
00:11:58,617 --> 00:12:01,609
говорит о том, что
клингонская ДНК устойчива к биофагу.

212
00:12:01,687 --> 00:12:04,315
Потеря небольшого количества
нервной ткани незначительна.

213
00:12:04,390 --> 00:12:05,322
Мне так не кажется.

214
00:12:05,391 --> 00:12:06,790
В то же время эта ткань,

215
00:12:06,859 --> 00:12:09,487
пересаженная в мозг пациентки,
и со стимуляцией роста,

216
00:12:09,562 --> 00:12:12,156
значительно замедлит
распространение инфекции.

217
00:12:12,231 --> 00:12:14,358
Если мы быстро увеличим
массу пересаженной ткани,

218
00:12:14,433 --> 00:12:16,424
то сможем перенести её
синаптические структуры

219
00:12:16,502 --> 00:12:18,970
обратно в её мозг, пока они
не разрушились в голо-буфере.

220
00:12:19,071 --> 00:12:20,538
Это не излечит биофаг,

221
00:12:20,606 --> 00:12:23,598
но должно значительно
продлить её жизнь.

222
00:12:23,676 --> 00:12:25,667
Пожалуйста, наденьте
операционную рубашку,

223
00:12:25,745 --> 00:12:26,905
и ложитесь на первую био-кровать.

224
00:12:26,979 --> 00:12:27,911
Я не собираюсь...

225
00:12:27,980 --> 00:12:29,345
Простите.

226
00:12:32,752 --> 00:12:34,583
Я только хочу сказать...

227
00:12:34,653 --> 00:12:36,780
я читала об экспериментах,
которые с вами проводили.

228
00:12:36,856 --> 00:12:38,983
Для вас это было большой травмой.

229
00:12:39,091 --> 00:12:40,820
Это еще мягко сказано.

230
00:12:40,893 --> 00:12:42,292
Конечно.

231
00:12:42,361 --> 00:12:44,591
Прошу, поймите, эта болезнь

232
00:12:44,663 --> 00:12:46,927
уже сотни лет убивает мой народ.

233
00:12:46,999 --> 00:12:49,559
Попытки её остановить
стали навязчивой идеей,

234
00:12:49,635 --> 00:12:51,330
и многие наши политики и ученые

235
00:12:51,403 --> 00:12:52,427
никогда не испытывали

236
00:12:52,505 --> 00:12:55,497
сострадания к тем,
кто поддерживает нашу жизнь.

237
00:12:55,574 --> 00:12:58,441
Хоть я и хочу продолжать жить,

238
00:12:58,511 --> 00:13:01,412
я уже смирилась с тем, что скоро умру.

239
00:13:03,315 --> 00:13:07,217
Я приму вашу помощь, только
если вы сами захотите помочь.

240
00:13:09,121 --> 00:13:13,820
Конечно, я... я хочу помочь,
если смогу.

241
00:13:16,428 --> 00:13:19,454
Если у вас есть вопросы
по поводу процедуры,

242
00:13:19,532 --> 00:13:23,298
я... я буду рада вам ответить.

243
00:13:27,973 --> 00:13:30,305
Я пойду переоденусь.

244
00:13:36,315 --> 00:13:39,182
Я закончил пересадку
клингонской нервной ткани

245
00:13:39,251 --> 00:13:40,684
в кору вашего мозга.

246
00:13:40,753 --> 00:13:42,983
Теперь мне нужно создать
аксональную связь

247
00:13:43,055 --> 00:13:45,285
между этой тканью и вашими
подкорковыми узлами.

248
00:13:45,357 --> 00:13:47,086
У вас впечатляющая техника.

249
00:13:47,159 --> 00:13:48,820
Это входит в мою программу.

250
00:13:48,894 --> 00:13:50,725
Например, эта процедура
была разработана

251
00:13:50,796 --> 00:13:53,230
доктором Леонардом МакКоем
в 2253 году.

252
00:13:53,299 --> 00:13:55,358
Я обладаю совокупными
медицинскими знаниями

253
00:13:55,434 --> 00:13:57,800
более чем 3000 культур.

254
00:13:57,870 --> 00:14:00,566
Кроме того, как вы видите,

255
00:14:00,639 --> 00:14:03,540
моя система проецирования
позволяет производить

256
00:14:03,609 --> 00:14:04,906
и во многих случаях
совершенствовать

257
00:14:04,977 --> 00:14:07,172
тончайшие манипуляции,

258
00:14:07,246 --> 00:14:10,306
необходимые во множестве
хирургических операций.

259
00:14:10,382 --> 00:14:11,542
Невероятно.

260
00:14:11,617 --> 00:14:12,709
Да, невероятно.

261
00:14:12,785 --> 00:14:15,583
Передайте мне субмикронный сшиватель.

262
00:14:19,258 --> 00:14:20,987
Вот. Этого должно быть достаточно.

263
00:14:21,994 --> 00:14:24,087
Отличная работа, доктор.

264
00:14:24,163 --> 00:14:25,824
Я только помогала.

265
00:14:25,898 --> 00:14:27,661
Тем не менее, ваша помощь
была неоценимой.

266
00:14:27,733 --> 00:14:29,325
Через 2-3 дня

267
00:14:29,401 --> 00:14:31,096
мы узнаем, прижилась ли
пересаженная ткань.

268
00:14:31,170 --> 00:14:34,071
А пока, наверно, мне следует
деактивировать

269
00:14:34,139 --> 00:14:35,800
вашу программу, на время.

270
00:14:35,875 --> 00:14:37,433
А это обязательно?

271
00:14:37,509 --> 00:14:40,137
Это замедлит разрушение ваших
синаптических структур.

272
00:14:40,212 --> 00:14:41,406
Но у меня столько энергии.

273
00:14:41,480 --> 00:14:42,469
Не знаю.

274
00:14:42,548 --> 00:14:44,880
Может, это волнение
из-за операции, или...

275
00:14:44,950 --> 00:14:47,077
или может из-за этого нового тела.

276
00:14:47,152 --> 00:14:50,280
Я хотела бы прогуляться

277
00:14:50,356 --> 00:14:52,085
и посмотреть ваш корабль.

278
00:14:52,157 --> 00:14:54,819
К сожалению, это невозможно.

279
00:14:54,894 --> 00:14:57,954
Однако, если хотите чем-то заняться,

280
00:14:58,030 --> 00:14:59,657
можете пользоваться моим кабинетом,

281
00:14:59,732 --> 00:15:01,256
и читать нашу медицинскую базу данных.

282
00:15:01,367 --> 00:15:03,164
Вы найдёте несколько
интересных текстов

283
00:15:03,202 --> 00:15:04,669
по сравнительной эндокринологии.

284
00:15:04,737 --> 00:15:05,965
Хорошо.

285
00:15:06,038 --> 00:15:07,767
Спасибо.

286
00:15:09,575 --> 00:15:13,568
Хотя с другой стороны,
мы могли бы пойти в другое место.

287
00:15:22,254 --> 00:15:24,051
Здесь чудесно.

288
00:15:24,123 --> 00:15:25,920
Если бы у меня было такое место,

289
00:15:26,025 --> 00:15:27,424
я ходила бы туда каждый день.

290
00:15:27,493 --> 00:15:30,053
Разве у вас нет мест отдыха
и развлечений?

291
00:15:30,129 --> 00:15:33,388
Собрания групп людей
строго регулируются.

292
00:15:33,465 --> 00:15:35,262
Это считается угрозой для
общественного здравоохранения.

293
00:15:35,334 --> 00:15:37,598
Разумная мера.

294
00:15:37,670 --> 00:15:39,194
Конечно.

295
00:15:39,271 --> 00:15:41,239
Иногда мне кажется,
что мы столько времени тратим

296
00:15:41,307 --> 00:15:42,638
на спасение жизней,

297
00:15:42,708 --> 00:15:44,539
что уже забыли, как жить.

298
00:15:44,610 --> 00:15:48,478
Доктор, вы не представите меня
своей девушке?

299
00:15:48,547 --> 00:15:49,912
Это не моя девушка.

300
00:15:49,982 --> 00:15:51,347
Она моя пациентка.

301
00:15:53,018 --> 00:15:54,815
Простите.
Я не знал...

302
00:15:54,887 --> 00:15:57,913
Мистер Ниликс,
это доктор Данара Пел.

303
00:15:57,990 --> 00:15:59,423
Как офицер по вопросам морали,

304
00:15:59,491 --> 00:16:02,483
позвольте мне первым приветствовать вас
на "Вояджере".

305
00:16:02,594 --> 00:16:05,188
Мадам, ваша красота

306
00:16:05,230 --> 00:16:07,858
озаряет нашу темную пещерку.

307
00:16:07,933 --> 00:16:09,525
Окажите мне честь танцевать
с вами следующий танец.

308
00:16:09,601 --> 00:16:11,501
Немедленно уходите.

309
00:16:11,570 --> 00:16:13,765
Вы оба.
Вы смущаете мою пациентку.

310
00:16:13,839 --> 00:16:17,297
Ты просто ревнуешь,
потому что не умеешь танцевать.

311
00:16:18,711 --> 00:16:19,678
Идём.

312
00:16:19,745 --> 00:16:21,679
Ты смущаешь даму.

313
00:16:21,747 --> 00:16:24,238
Приятно познакомиться.

314
00:16:26,118 --> 00:16:27,449
Прошу прощения.

315
00:16:27,519 --> 00:16:29,783
Нет. Они просто любезны.

316
00:16:29,855 --> 00:16:31,413
Это раздражает, правда?

317
00:16:32,558 --> 00:16:36,426
Наверно, я просто не привыкла
к... такому вниманию.

318
00:16:37,696 --> 00:16:39,630
Там, откуда я родом,

319
00:16:39,698 --> 00:16:41,097
если ты болен, как я,

320
00:16:41,166 --> 00:16:44,932
люди... здоровые люди...
держатся от тебя подальше.

321
00:16:45,070 --> 00:16:47,163
Наверно...

322
00:16:48,774 --> 00:16:50,639
я...

323
00:16:50,709 --> 00:16:51,801
я на секунду забыла,

324
00:16:51,877 --> 00:16:53,868
что я теперь выгляжу по-другому.

325
00:16:53,946 --> 00:16:56,642
Это естественная реакция.

326
00:16:56,715 --> 00:16:59,878
Мы всё говорим обо мне.

327
00:16:59,952 --> 00:17:02,978
Но мне хотелось бы
узнать побольше о вас.

328
00:17:03,088 --> 00:17:05,318
В общем, рассказывать особо нечего.

329
00:17:05,357 --> 00:17:07,416
Mоя программа была разработана
доктором Луисом Зиммерманом

330
00:17:07,493 --> 00:17:09,427
в лаборатории на станции Юпитер.

331
00:17:09,495 --> 00:17:12,862
Я был активирован
в звёздную дату 48308.

332
00:17:12,931 --> 00:17:16,867
С тех пор я произвёл
347 медицинских осмотров,

333
00:17:16,969 --> 00:17:21,099
вылечил 11 открытых переломов,
сделал три аппендэктомии,

334
00:17:21,173 --> 00:17:23,141
и, мой величайший медицинский подвиг,

335
00:17:23,208 --> 00:17:26,666
однажды я вылечил мистера Ниликса
от острого приступа икоты.

336
00:17:28,080 --> 00:17:29,741
Вы очень веселый.

337
00:17:29,815 --> 00:17:31,077
Правда?

338
00:17:32,684 --> 00:17:35,710
Что ж, в некоторых
клинических исследованиях

339
00:17:35,788 --> 00:17:37,688
говорится, что юмор
имеет лечебные свойства.

340
00:17:37,756 --> 00:17:39,621
Считайте это частью курса лечения.

341
00:17:43,162 --> 00:17:44,686
Что такое?

342
00:17:44,763 --> 00:17:46,924
Просто я...

343
00:17:48,634 --> 00:17:50,761
Я уже очень давно не смеялась.

344
00:17:52,671 --> 00:17:54,434
Спасибо.

345
00:17:58,343 --> 00:18:01,471
Что имел в виду тот человек,
когда сказал, что вы не умеете танцевать?

346
00:18:03,182 --> 00:18:04,843
Вот это танец.

347
00:18:11,056 --> 00:18:13,047
А вы так не умеете?

348
00:18:14,159 --> 00:18:16,286
Это не входит в мою программу.

349
00:18:17,796 --> 00:18:19,024
Понятно.

350
00:18:31,944 --> 00:18:34,708
Что ж, доктор Пел...

351
00:18:34,780 --> 00:18:36,748
Прошу, называйте меня Данара.

352
00:18:36,815 --> 00:18:40,080
Как пожелаете... Данара.

353
00:18:40,152 --> 00:18:42,279
А как насчёт вас?

354
00:18:42,354 --> 00:18:43,821
Как мне вас называть?

355
00:18:43,889 --> 00:18:45,823
Ну, я ведь сказал...

356
00:18:45,891 --> 00:18:47,552
Знаю. У вас нет имени.

357
00:18:49,661 --> 00:18:51,822
Ничего, если я дам вам имя?

358
00:18:51,897 --> 00:18:54,297
Ну, я...

359
00:18:54,366 --> 00:18:55,697
Как насчёт...

360
00:18:57,302 --> 00:18:59,429
Шмаласа?

361
00:19:01,206 --> 00:19:02,298
Шмалас?

362
00:19:02,374 --> 00:19:04,239
Так зовут моего дядю.

363
00:19:04,309 --> 00:19:07,039
Он тоже меня смешил.

364
00:19:09,448 --> 00:19:11,075
Доктор...

365
00:19:11,150 --> 00:19:12,981
Шмалас.

366
00:19:13,051 --> 00:19:15,952
Пожалуй, мне нравится.

367
00:19:35,841 --> 00:19:37,274
Вот мы и здесь.

368
00:19:37,342 --> 00:19:39,173
Да.

369
00:19:39,244 --> 00:19:40,711
Вот мы и здесь.

370
00:19:42,114 --> 00:19:43,411
Данара, думаю, мы должны...

371
00:19:43,482 --> 00:19:44,540
Да?

372
00:19:44,616 --> 00:19:46,914
Деактивировать вашу программу
хотя бы на 8 часов.

373
00:19:48,187 --> 00:19:49,552
Если вы так считаете.

374
00:19:49,621 --> 00:19:51,350
Да.

375
00:19:51,423 --> 00:19:52,754
Тогда хорошо.

376
00:19:52,824 --> 00:19:54,086
Хорошо.

377
00:19:54,159 --> 00:19:55,091
Компьютер...

378
00:19:55,160 --> 00:19:56,787
-Шмалас?
-Да?

379
00:19:58,263 --> 00:20:01,027
Я чудесно провела время.

380
00:20:03,735 --> 00:20:05,930
Я рад.

381
00:20:06,071 --> 00:20:08,062
Спасибо...

382
00:20:08,140 --> 00:20:09,801
за...

383
00:20:09,875 --> 00:20:11,467
всё.

384
00:20:11,543 --> 00:20:13,602
Спасибо за то...

385
00:20:15,314 --> 00:20:16,713
что дали мне имя.

386
00:20:30,329 --> 00:20:32,820
Что ж...

387
00:20:32,898 --> 00:20:34,798
спокойной ночи, Данара.

388
00:20:34,866 --> 00:20:37,300
Спокойной ночи...

389
00:20:37,369 --> 00:20:38,768
Шмалас.

390
00:20:40,639 --> 00:20:45,804
Компьютер, деактивировать
программу "видиан-альфа".

391
00:21:09,101 --> 00:21:11,126
Можно, я присяду?

392
00:21:20,912 --> 00:21:22,470
Как у тебя дела, Том?

393
00:21:22,547 --> 00:21:24,310
Что?

394
00:21:24,383 --> 00:21:25,975
Как ты себя чувствуешь
в последнее время?

395
00:21:26,051 --> 00:21:27,518
Тебя что-то беспокоит?

396
00:21:30,422 --> 00:21:31,912
Не обижайтесь, коммандер,

397
00:21:31,990 --> 00:21:35,323
но откуда внезапное беспокойство
о моём самочувствии?

398
00:21:35,394 --> 00:21:37,089
Ну, в последнее время ты унылый,

399
00:21:37,162 --> 00:21:38,459
равнодушный к службе.

400
00:21:38,530 --> 00:21:40,623
Честно говоря, такое впечатление,

401
00:21:40,699 --> 00:21:42,792
что ты несерьезно относишься к работе.

402
00:21:42,868 --> 00:21:43,994
Если у тебя есть проблемы,

403
00:21:44,102 --> 00:21:45,569
я хочу об этом знать.

404
00:21:48,874 --> 00:21:51,308
Да, есть у меня проблема.

405
00:21:51,376 --> 00:21:53,241
Моя проблема - это вы.

406
00:21:57,282 --> 00:21:59,011
Можно поподробнее?

407
00:21:59,084 --> 00:22:02,679
Вы говорите, что я несерьезно
отношусь к работе,

408
00:22:02,788 --> 00:22:05,086
но половину времени вы
не даёте мне её делать.

409
00:22:05,123 --> 00:22:06,681
Что это значит?

410
00:22:06,758 --> 00:22:09,226
Это значит, что вы
не доверяете моим знаниям.

411
00:22:09,294 --> 00:22:11,159
Вы не позволяете мне
брать инициативу.

412
00:22:11,229 --> 00:22:12,161
Помните прошлую неделю?

413
00:22:12,230 --> 00:22:13,629
Я предложил сэкономить время

414
00:22:13,699 --> 00:22:15,496
и пролететь через ту
туманность с излучениями.

415
00:22:15,567 --> 00:22:17,057
А вы что сказали?

416
00:22:17,135 --> 00:22:20,571
"Нет, на этом корабле так не делают".

417
00:22:20,639 --> 00:22:23,267
Слушай, иногда я не соглашаюсь
с твоими предложениями,

418
00:22:23,342 --> 00:22:25,833
но принимать решения -
это задача командира.

419
00:22:25,911 --> 00:22:27,936
Может, когда-нибудь
ты это поймешь.

420
00:22:28,080 --> 00:22:30,275
Еще командир должен знать,
когда дать своим людям

421
00:22:30,349 --> 00:22:32,977
немного свободы и позволить
мыслить творчески.

422
00:22:33,051 --> 00:22:35,144
С таким же успехом мы могли бы
включить автопилот,

423
00:22:35,220 --> 00:22:37,381
ведь вы даете мне
такую свободу действий.

424
00:22:37,456 --> 00:22:40,254
Я пришел сюда не слушать лекции,
как мне выполнять мою работу.

425
00:22:40,325 --> 00:22:42,987
Ну тогда, если вы
не доверяете моему мнению,

426
00:22:43,061 --> 00:22:46,326
может вам стоит поговорить
с людьми здесь.

427
00:22:46,398 --> 00:22:47,831
Потому что я не единственный,

428
00:22:47,899 --> 00:22:49,059
у кого с вами проблема.

429
00:22:50,168 --> 00:22:52,693
А теперь, если это всё,..

430
00:22:52,771 --> 00:22:54,170
сэр...

431
00:22:54,239 --> 00:22:55,672
разрешите идти.

432
00:22:58,643 --> 00:23:00,634
Конечно, Перис.

433
00:23:00,712 --> 00:23:02,077
Можете идти.

434
00:23:08,620 --> 00:23:11,487
Ссоры среди экипажа "Вояджера".

435
00:23:11,556 --> 00:23:14,923
Мажу Калла это будет
очень интересно.

436
00:23:15,026 --> 00:23:16,584
Отлично, мистер Джонас.

437
00:23:16,661 --> 00:23:18,595
Теперь вы должны сделать
для нас еще кое-что.

438
00:23:18,663 --> 00:23:22,326
Вы должны вызвать небольшой инцидент,
который повредит

439
00:23:22,401 --> 00:23:23,663
катушки искривления "Вояджера".

440
00:23:23,735 --> 00:23:24,929
Зачем?

441
00:23:25,036 --> 00:23:27,664
Вам не следует об этом беспокоиться.

442
00:23:27,739 --> 00:23:31,140
Просто... спланируйте этот инцидент.

443
00:23:31,209 --> 00:23:34,943
Вы вам сообщим, когда именно
он должен произойти.

444
00:23:35,013 --> 00:23:37,948
Мы понимаем друг друга?

445
00:23:38,016 --> 00:23:40,075
Я хочу говорить с Сеской.

446
00:23:40,152 --> 00:23:41,483
Боюсь, маж Калла...

447
00:23:41,553 --> 00:23:42,645
Скажите мажу Калла,

448
00:23:42,721 --> 00:23:44,621
что я ничего не буду портить
на "Вояджере",

449
00:23:44,689 --> 00:23:46,418
и если ему это не нравится,

450
00:23:46,491 --> 00:23:48,482
передайте ему, чтобы Сеска
со мной связалась.

451
00:23:54,699 --> 00:23:55,996
Доктор, у вас есть минута?

452
00:23:56,067 --> 00:23:58,661
Я провожу самодиагностику
второго уровня.

453
00:23:58,737 --> 00:24:00,466
Я прийду, когда закончу.

454
00:24:00,572 --> 00:24:02,540
Зачем вы проводите самодиагностику?

455
00:24:02,574 --> 00:24:05,236
Я периодически
не могу сосредоточиться,

456
00:24:05,310 --> 00:24:07,335
и время от времени роняю предметы.

457
00:24:07,412 --> 00:24:09,175
Может быть сбой

458
00:24:09,247 --> 00:24:11,374
в подпрограмме точности осязания.

459
00:24:11,450 --> 00:24:12,849
Сколько это продолжается?

460
00:24:12,918 --> 00:24:14,476
Примерно 2-3 дня.

461
00:24:14,553 --> 00:24:16,418
С тех пор, как Данара на борту.

462
00:24:16,488 --> 00:24:18,353
Что вы хотите сказать?

463
00:24:18,423 --> 00:24:20,789
Может, из-за неё
вы себя так чувствуете.

464
00:24:20,859 --> 00:24:22,918
Не вижу связи.

465
00:24:22,994 --> 00:24:25,462
Может, она вам нравится.

466
00:24:27,199 --> 00:24:29,394
Я же сказал вам,
в моей программе сбой.

467
00:24:29,468 --> 00:24:31,527
Романтические чувства - это не сбой.

468
00:24:31,603 --> 00:24:33,366
Романтика не входит в мою программу.

469
00:24:33,438 --> 00:24:35,565
Ваша программа может
адаптироваться, правда?

470
00:24:35,640 --> 00:24:36,664
Да.

471
00:24:36,741 --> 00:24:38,402
Значит, она адаптируется.

472
00:24:38,477 --> 00:24:40,775
Что если...

473
00:24:43,381 --> 00:24:46,214
я не хочу, чтобы она
адаптировалась сейчас?

474
00:24:46,284 --> 00:24:47,876
Почему?

475
00:24:47,953 --> 00:24:50,683
Потому что мне не нравится,
что со мной происходит.

476
00:24:55,694 --> 00:25:00,097
Я привык контролировать свои навыки...

477
00:25:00,165 --> 00:25:03,498
быть уверенным в своих решениях.

478
00:25:03,568 --> 00:25:05,695
Но в последнее время...

479
00:25:05,770 --> 00:25:07,795
когда программа Данары выключена,

480
00:25:07,873 --> 00:25:09,932
и мне нужно сосредоточиться
на работе...

481
00:25:11,610 --> 00:25:14,408
я обнаруживаю,
что думаю только о ней.

482
00:25:14,479 --> 00:25:16,572
Почему бы вам не включить её?

483
00:25:16,648 --> 00:25:20,106
Потому, что когда я это делаю,
я внезапно чувствую...

484
00:25:20,185 --> 00:25:25,521
беспокойство... неуверенность в себе,
и не знаю, что сказать.

485
00:25:27,893 --> 00:25:30,259
Почему люди стремятся к ситуациям,

486
00:25:30,328 --> 00:25:32,694
вызывающим такие неприятные симптомы?

487
00:25:32,764 --> 00:25:35,028
Потому что когда другой человек
чувствует то же самое,

488
00:25:35,100 --> 00:25:37,295
это чудеснее всего на свете.

489
00:25:41,873 --> 00:25:43,431
Предположим...

490
00:25:43,508 --> 00:25:44,475
гипотетически

491
00:25:44,543 --> 00:25:45,532
разумеется...

492
00:25:45,610 --> 00:25:46,975
Разумеется.

493
00:25:50,215 --> 00:25:52,911
Что я хочу развить эти отношения.

494
00:25:52,984 --> 00:25:54,212
Как мне действовать?

495
00:25:54,286 --> 00:25:56,049
Вам надо было бы сказать ей
о ваших чувствах.

496
00:25:57,355 --> 00:25:58,982
И всё?

497
00:25:59,090 --> 00:26:01,581
Просто... сказать, что я чувствую?

498
00:26:01,693 --> 00:26:04,491
Иначе вы никогда не узнаете,
что чувствует она.

499
00:26:11,169 --> 00:26:13,865
Я попробую стимулировать
ваши двигательные нейроны.

500
00:26:14,940 --> 00:26:16,908
Что ж, клиновидное ядро

501
00:26:17,008 --> 00:26:19,067
функционирует нормально.

502
00:26:19,144 --> 00:26:24,138
А теперь задние таламические пути.

503
00:26:25,717 --> 00:26:27,548
Отлично.

504
00:26:27,619 --> 00:26:30,144
Кстати, Данара,
я хотел вам сказать...

505
00:26:30,221 --> 00:26:31,153
Да?

506
00:26:31,222 --> 00:26:32,587
Я испытываю к вам
романтические чувства,

507
00:26:32,657 --> 00:26:34,591
и хотел узнать,
чувствуете ли вы то же самое.

508
00:26:39,564 --> 00:26:41,156
Что-то не так?

509
00:26:41,232 --> 00:26:43,996
Нет. Я...

510
00:26:45,470 --> 00:26:47,734
Вы поняли, что я сказал?

511
00:26:47,806 --> 00:26:49,831
Да.

512
00:26:49,908 --> 00:26:51,671
И что же?

513
00:26:51,743 --> 00:26:54,268
Доктор, может сейчас не время...

514
00:26:54,346 --> 00:26:56,780
Простите, Кес.
Я разговариваю с Данарой.

515
00:27:00,518 --> 00:27:05,751
Я думаю, лучше всего нам будет
сохранить профессиональные отношения.

516
00:27:14,799 --> 00:27:16,164
Ну...

517
00:27:17,869 --> 00:27:20,736
Тогда я...

518
00:27:20,805 --> 00:27:25,003
попробую стимулировать задний
седалищный нерв.

519
00:27:35,754 --> 00:27:37,915
Док, что привело вас сюда?

520
00:27:37,989 --> 00:27:39,923
Кто-то болен?

521
00:27:39,991 --> 00:27:41,925
Вообще-то, мистер Перис,
я искал вас.

522
00:27:43,662 --> 00:27:45,323
Тогда возьмите стул.

523
00:27:45,397 --> 00:27:46,887
Мистер Перис,

524
00:27:46,965 --> 00:27:48,592
Полагаю, у вас большой опыт

525
00:27:48,667 --> 00:27:50,157
по части получения отказа от женщин.

526
00:27:50,235 --> 00:27:51,862
O, спасибо большое, доктор.

527
00:27:51,936 --> 00:27:53,870
Я хотел бы знать:

528
00:27:53,938 --> 00:27:55,496
что нужно сделать, чтобы избавиться

529
00:27:55,573 --> 00:27:58,599
от неприятных симптомов,
когда женщина вас отвергла?

530
00:27:58,677 --> 00:28:01,077
Откуда внезапный интерес к любви?

531
00:28:01,179 --> 00:28:02,168
Я не могу вам сказать.

532
00:28:02,213 --> 00:28:05,842
Это вопрос врачебной этики.

533
00:28:08,253 --> 00:28:10,483
Ладно, посмотрим.

534
00:28:13,725 --> 00:28:15,818
Иногда бесполезно пытаться

535
00:28:15,894 --> 00:28:18,362
забыть о женщине,
которую вы любите.

536
00:28:20,965 --> 00:28:23,866
Помню, как Сюзи Крэбтри отшила меня

537
00:28:23,935 --> 00:28:27,063
на первом курсе в Академии.

538
00:28:27,138 --> 00:28:29,106
У меня началась крапивница.

539
00:28:29,174 --> 00:28:30,539
Я неделю пролежал в постели.

540
00:28:30,608 --> 00:28:32,906
Чуть не завалил
Звездную картографию.

541
00:28:33,011 --> 00:28:36,708
До конца года
меня не покидало изумление.

542
00:28:36,781 --> 00:28:42,845
Конечно, в первый раз
это всегда труднее пережить.

543
00:28:44,823 --> 00:28:46,723
Ясно.

544
00:28:46,791 --> 00:28:49,760
Но... со временем,

545
00:28:49,828 --> 00:28:52,626
ты начинаешь думать о ней
все меньше и меньше,

546
00:28:52,697 --> 00:28:55,860
пока наконец, сам того не осознавая,

547
00:28:55,934 --> 00:28:57,663
ты видишь, что она уже
не занимает твои мысли.

548
00:28:57,736 --> 00:29:00,705
Значит, эти симптомы
со временем исчезают?

549
00:29:02,040 --> 00:29:03,701
В общем, да.

550
00:29:03,775 --> 00:29:09,213
Но время от времени,
даже много лет спустя,

551
00:29:09,280 --> 00:29:10,838
что-то напоминает тебе о ней...

552
00:29:10,949 --> 00:29:15,147
какой-то аромат,
обрывок песни...

553
00:29:15,220 --> 00:29:16,187
и внезапно ты чувствуешь себя

554
00:29:16,254 --> 00:29:17,846
так же плохо, как в тот день,
когда она сказала,

555
00:29:17,922 --> 00:29:19,583
что больше не хочет тебя видеть.

556
00:29:20,692 --> 00:29:23,456
Если откровенно, док,

557
00:29:23,528 --> 00:29:26,520
невозможно полностью забыть о женщине,
которую вы любили по-настоящему.

558
00:29:29,968 --> 00:29:31,230
Минутку.

559
00:29:31,302 --> 00:29:34,760
Док, мы же не о вас говорим, а?

560
00:29:36,007 --> 00:29:38,339
Я же сказал, это конфиденциально.

561
00:29:38,409 --> 00:29:41,867
Боже мой, плохи ваши дела.

562
00:29:41,980 --> 00:29:44,915
Слушайте, док,
я не хочу вмешиваться,

563
00:29:45,016 --> 00:29:47,712
но если вы расскажете мне,
в чём дело, может, я смогу помочь.

564
00:30:02,834 --> 00:30:04,927
Здравствуйте, Кес.

565
00:30:05,003 --> 00:30:06,994
Как вы?

566
00:30:08,540 --> 00:30:09,905
Отлично.

567
00:30:09,974 --> 00:30:13,171
Я просто... жду доктора.

568
00:30:14,612 --> 00:30:15,943
Его давно нет.

569
00:30:19,551 --> 00:30:21,576
Вы ведь неравнодушны к нему?

570
00:30:24,122 --> 00:30:27,822
Тогда... тогда почему вы
не сказали ему об этом,

571
00:30:27,892 --> 00:30:30,360
когда он сказал,
что вы ему нравитесь?

572
00:30:30,428 --> 00:30:32,453
Не знаю. Это произошло так быстро.

573
00:30:32,530 --> 00:30:33,792
Он просто взял и выпалил.

574
00:30:33,865 --> 00:30:36,299
Он слишком прямолинеен.

575
00:30:36,367 --> 00:30:37,800
Вам не следует принимать это
близко к сердцу.

576
00:30:37,869 --> 00:30:38,995
Как он может испытывать

577
00:30:39,103 --> 00:30:41,435
ко мне подобные чувства?

578
00:30:41,506 --> 00:30:44,168
Может, потому что вы отзывчивы,

579
00:30:44,242 --> 00:30:46,142
вы отличный доктор,

580
00:30:46,211 --> 00:30:47,542
вы оценили его чувство юмора...

581
00:30:47,612 --> 00:30:48,943
Мне продолжать?

582
00:30:49,013 --> 00:30:50,810
Не надо.

583
00:30:50,882 --> 00:30:53,043
Только вы не умеете

584
00:30:53,151 --> 00:30:55,051
принимать комплименты.

585
00:30:55,119 --> 00:30:57,917
В следующий раз, когда кто-то
скажет вам что-то приятное,

586
00:30:57,989 --> 00:31:00,549
просто поверьте его словам

587
00:31:00,625 --> 00:31:01,819
и не думайте плохо о себе.

588
00:31:03,528 --> 00:31:05,689
Нелегко думать о себе хорошо,

589
00:31:05,763 --> 00:31:08,425
когда ты привык к такой... жизни.

590
00:31:08,499 --> 00:31:11,696
Данара, не буду притворяться,
я не знаю вашей жизни,

591
00:31:11,769 --> 00:31:13,396
но знаю, что нет ничего печальнее,

592
00:31:13,471 --> 00:31:15,405
чем упущенная возможность.

593
00:31:17,008 --> 00:31:18,976
Может, вам с доктором надо

594
00:31:19,077 --> 00:31:21,545
провести некоторое время
вместе... наедине.

595
00:31:25,083 --> 00:31:27,210
Мне кажется,
она просто стеснительна.

596
00:31:27,285 --> 00:31:29,719
Думаю, вы ее напугали.

597
00:31:29,787 --> 00:31:31,015
Правда?

598
00:31:32,423 --> 00:31:34,448
У вас неправильный подход.

599
00:31:35,860 --> 00:31:37,851
Ну а какой подход правильный?

600
00:31:37,929 --> 00:31:40,420
Женщины любят романтику.

601
00:31:40,498 --> 00:31:42,159
Они хотят,
чтобы мужчина поднапрягся...

602
00:31:42,233 --> 00:31:43,723
пригласил их в какое-то
особенное место.

603
00:31:45,236 --> 00:31:46,533
Куда мне её пригласить?

604
00:31:50,008 --> 00:31:51,703
Идёмте, док.

605
00:31:51,776 --> 00:31:53,107
У меня есть идея.

606
00:31:59,017 --> 00:32:04,250
Личный журнал доктора,
звездная дата 49504.3.

607
00:32:04,355 --> 00:32:06,414
Вступительная запись.

608
00:32:06,457 --> 00:32:08,448
Кес и мистер Перис сговорились,

609
00:32:08,526 --> 00:32:10,118
чтобы оставить
нас с Данарой наедине

610
00:32:10,194 --> 00:32:12,685
в месте, которое
Перис считает романтичным.

611
00:32:12,764 --> 00:32:16,325
Я никогда не чуствовал себя
так... неловко.

612
00:32:30,014 --> 00:32:31,982
Я не был уверен, что вы придете.

613
00:32:32,050 --> 00:32:33,517
Я тоже.

614
00:32:33,584 --> 00:32:34,642
Если вам здесь не нравится...

615
00:32:34,719 --> 00:32:35,811
Нет.

616
00:32:35,887 --> 00:32:37,013
Нравится.

617
00:32:40,458 --> 00:32:42,585
Где мы находимся?

618
00:32:42,660 --> 00:32:44,753
На планете Марс.

619
00:32:44,829 --> 00:32:46,990
В примитивном наземном транспорте.

620
00:32:47,065 --> 00:32:48,930
Он называется "Шевроле 57-го".

621
00:32:49,000 --> 00:32:51,332
Мистер Перис увлекается автомобилями.

622
00:32:51,402 --> 00:32:53,131
Это его программа.

623
00:32:56,174 --> 00:32:58,039
А что мы должны делать?

624
00:33:00,478 --> 00:33:04,107
Полагаю, это называется...
сидеть в машине.

625
00:33:07,318 --> 00:33:09,309
Чуть не забыл.

626
00:33:10,588 --> 00:33:12,146
Это вам.

627
00:33:12,223 --> 00:33:14,817
Спасибо.

628
00:33:14,892 --> 00:33:17,952
Вы... вы... очень внимательны.

629
00:33:29,741 --> 00:33:32,209
Сегодня утром я загрузил в себя

630
00:33:32,276 --> 00:33:33,504
новую танцевальную подпрограмму.

631
00:33:33,578 --> 00:33:35,307
Не хотите ли выйти и попробовать?

632
00:33:35,380 --> 00:33:37,314
Вообще-то...

633
00:33:37,382 --> 00:33:41,978
Я не против...
посидеть здесь немного.

634
00:33:42,053 --> 00:33:43,350
Вы не против?

635
00:33:45,356 --> 00:33:47,153
Эти спутники и созвездия

636
00:33:47,225 --> 00:33:50,353
так отличаются от всего,
что я видела раньше.

637
00:33:50,428 --> 00:33:52,919
Что ж, если вам интересно,

638
00:33:52,997 --> 00:33:55,693
я могу показать вам несколько
астрономических объектов.

639
00:33:58,369 --> 00:34:00,337
Видите ту голубоватую планету...

640
00:34:00,438 --> 00:34:02,702
Она называется "Земля".

641
00:34:02,740 --> 00:34:04,640
Там находится штаб-квартира
Звёздного флота.

642
00:34:07,545 --> 00:34:11,208
А вон там... это Лебедь.

643
00:34:11,282 --> 00:34:12,715
А там...

644
00:34:12,784 --> 00:34:15,014
это созвездие называется Геркулес,

645
00:34:15,086 --> 00:34:17,418
оно названо в честь героя
древнегреческого мифа.

646
00:34:17,488 --> 00:34:18,853
Гиппократ тоже был греком.

647
00:34:18,923 --> 00:34:20,015
Он был отцом...

648
00:34:22,260 --> 00:34:23,921
земной медицины.

649
00:34:27,465 --> 00:34:29,365
А вон то скопление...

650
00:34:29,434 --> 00:34:32,733
называется "Плеяды".

651
00:35:23,621 --> 00:35:25,350
Извините за опоздание.

652
00:35:25,423 --> 00:35:26,822
Ничего, мистер Перис.

653
00:35:26,891 --> 00:35:27,823
Вы нам не нужны.

654
00:35:27,892 --> 00:35:30,793
Мистер Граймс занял
ваше место рулевого.

655
00:35:32,163 --> 00:35:33,630
Но сейчас моя смена.

656
00:35:33,698 --> 00:35:35,632
Сегодня нет.

657
00:35:35,700 --> 00:35:38,828
Что, потому что я
опоздал на 10 минут?

658
00:35:38,903 --> 00:35:40,427
Именно.

659
00:35:42,340 --> 00:35:43,307
Капитан...

660
00:35:43,374 --> 00:35:44,466
Не смотрите на меня, мистер Перис.

661
00:35:44,542 --> 00:35:47,534
Коммандер Чакоте имел право
принять такое решение.

662
00:35:52,550 --> 00:35:55,815
Так когда мне явиться на смену?

663
00:35:55,887 --> 00:35:59,550
Когда вы начнете относиться
к службе серьезно,

664
00:35:59,624 --> 00:36:00,818
мы это обсудим.

665
00:36:00,925 --> 00:36:02,256
Но сейчас вы свободны.

666
00:36:02,293 --> 00:36:04,523
Убери руки!

667
00:36:10,067 --> 00:36:11,500
Мистер Тувок.

668
00:36:11,569 --> 00:36:12,866
Да, капитан.

669
00:36:12,970 --> 00:36:16,235
Сопроводите мистера Периса
на гауптвахту.

670
00:36:37,195 --> 00:36:39,925
Боже, как я рад тебя видеть.

671
00:36:39,997 --> 00:36:42,227
Я даже не был уверен, что тебе
передавали мои сообщения.

672
00:36:42,300 --> 00:36:43,699
Я их всех получила, Майк.

673
00:36:43,768 --> 00:36:45,235
Они очень помогли.

674
00:36:46,637 --> 00:36:50,038
Ты знаешь, что они просят меня сделать?

675
00:36:50,107 --> 00:36:51,665
Ты имеешь в виду
катушки искривления?

676
00:36:51,742 --> 00:36:53,437
Я подумала,
что ты можешь это сделать,

677
00:36:53,511 --> 00:36:56,844
нарушив регулировку
магнитных сжимателей.

678
00:36:56,914 --> 00:36:58,973
Слушай, Сеска, я не против
снабжать тебя информацией,

679
00:36:59,050 --> 00:37:01,280
но если ты планируешь
какую-то атаку...

680
00:37:01,385 --> 00:37:05,344
Я не собираюсь растить ребенка
на кейзонском корабле!

681
00:37:05,389 --> 00:37:07,721
Так или иначе, я захвачу "Вояджер".

682
00:37:07,792 --> 00:37:09,657
Ты можешь либо помочь мне,
либо пострадать

683
00:37:09,727 --> 00:37:11,422
вместе с Джейнвей и остальными.

684
00:37:13,864 --> 00:37:16,355
Не волнуйся, Майк.

685
00:37:16,434 --> 00:37:18,766
Всё спланировано до мелочей.

686
00:37:18,836 --> 00:37:21,327
План у нас такой.

687
00:37:21,405 --> 00:37:26,433
Мы будем ждать вас
на планете Хемикек-4.

688
00:37:28,045 --> 00:37:32,311
Личный журнал доктора,
звездная дата 49507.2.

689
00:37:32,383 --> 00:37:34,476
Чем больше времени
я провожу с Данарой,

690
00:37:34,552 --> 00:37:37,214
тем больше моя программа адаптируется.

691
00:37:37,288 --> 00:37:39,654
Я хочу и дальше совершенствовать
свои романтические навыки,

692
00:37:39,724 --> 00:37:42,284
как только завершу
синаптический перенос.

693
00:37:42,360 --> 00:37:45,022
Установите голо-излучатель
на частоту дельта-полосы

694
00:37:45,096 --> 00:37:46,028
7 терагерц.

695
00:37:46,097 --> 00:37:47,530
7 терагерц.

696
00:37:50,735 --> 00:37:52,498
Минутку.

697
00:37:52,570 --> 00:37:55,801
Вы вводили сервалин,
как я приказал?

698
00:37:55,873 --> 00:37:58,239
500 миллиграммов каждые 4 часа.

699
00:37:58,309 --> 00:37:59,776
Не понимаю.

700
00:37:59,844 --> 00:38:00,833
Что такое?

701
00:38:00,945 --> 00:38:05,109
Мозг... ваш мозг...
отвергает пересаженную ткань.

702
00:38:05,149 --> 00:38:07,709
Мы не может продолжать перенос.

703
00:38:14,792 --> 00:38:17,386
Уровень нитоксинола повышен.

704
00:38:17,461 --> 00:38:18,689
Из-за чего это может быть?

705
00:38:18,763 --> 00:38:20,253
Может, вы ошиблись?

706
00:38:20,331 --> 00:38:22,322
Ввели нитоксинол
вместо сервалина?

707
00:38:22,400 --> 00:38:25,335
Нет, я так не думаю.

708
00:38:25,403 --> 00:38:27,166
Вот этот гипоспрей.

709
00:38:27,238 --> 00:38:28,603
Проверьте сами.

710
00:38:28,673 --> 00:38:30,868
Вы правы.
Это сервалин.

711
00:38:30,941 --> 00:38:32,306
Кто-то еще был в медотсеке

712
00:38:32,376 --> 00:38:34,571
за последние 24 часа,
кроме вас и Данары?

713
00:38:34,645 --> 00:38:36,442
Рядовой Фостер приходил за
обезболивающим,

714
00:38:36,514 --> 00:38:38,106
и мичман Вайлдман приходила

715
00:38:38,182 --> 00:38:40,412
на свою обычную предродовую проверку.
А что?

716
00:38:40,484 --> 00:38:41,416
Так как нитоксинол

717
00:38:41,485 --> 00:38:42,713
был введен не случайно,

718
00:38:42,787 --> 00:38:43,811
мне остается заключить,

719
00:38:43,888 --> 00:38:45,822
что кто-то намеренно
пытается убить Данару.

720
00:38:45,890 --> 00:38:47,755
Кому понадобилось её убивать?

721
00:38:47,825 --> 00:38:49,520
Может, тому, кто с предубеждением
относится к видианцам.

722
00:38:49,593 --> 00:38:50,787
Кто бы ни был, я это выясню.

723
00:38:50,861 --> 00:38:51,793
Я вызываю лейтенанта Тувока.

724
00:38:51,862 --> 00:38:53,625
Прошу, не надо.

725
00:38:53,698 --> 00:38:54,630
Мы должны выяснить,

726
00:38:54,699 --> 00:38:56,667
кто хочет помешать
вашему выздоровлению.

727
00:38:56,734 --> 00:38:59,259
Я ввела нитоксинол.

728
00:39:01,706 --> 00:39:03,105
Разве вы не знали,
что это вас убьёт?

729
00:39:03,174 --> 00:39:04,801
То есть её.

730
00:39:04,909 --> 00:39:05,841
Она - это вы.

731
00:39:05,943 --> 00:39:06,841
Была я.

732
00:39:06,911 --> 00:39:08,879
Я больше не хочу ею быть.

733
00:39:14,385 --> 00:39:16,376
Что вы делаете?

734
00:39:16,454 --> 00:39:17,819
Ищу сервалин.

735
00:39:17,888 --> 00:39:19,856
Я должен замедлить отторжение ткани,

736
00:39:19,957 --> 00:39:20,981
пока еще не поздно.

737
00:39:21,058 --> 00:39:22,855
Кес, вы нас не оставите?

738
00:39:29,166 --> 00:39:30,861
Я не хочу продолжать перенос.

739
00:39:30,935 --> 00:39:32,402
Если мы не заберём
ваши нейро-структуры

740
00:39:32,470 --> 00:39:33,459
из голо-буфера,

741
00:39:33,537 --> 00:39:35,164
ваш мозг умрет через несколько дней.

742
00:39:35,239 --> 00:39:36,706
Я не могу этого допустить.

743
00:39:36,774 --> 00:39:39,572
Лучше прожить так
ещё 2 дня с вами,

744
00:39:39,643 --> 00:39:40,871
чем продолжать жить так
еще неизвестно сколько,

745
00:39:40,978 --> 00:39:42,172
постепенно угасая.

746
00:39:42,246 --> 00:39:44,373
Мой долг - спасти вам жизнь.

747
00:39:44,448 --> 00:39:45,813
Я думала, что вы не только доктор.

748
00:39:45,883 --> 00:39:46,815
Я думала, вы мой друг.

749
00:39:46,884 --> 00:39:48,351
Я и есть ваш друг.

750
00:39:48,419 --> 00:39:51,911
Разве друг попросил бы меня
продолжать такую жизнь?

751
00:39:51,989 --> 00:39:53,149
И ради чего?

752
00:39:53,224 --> 00:39:54,714
Чтобы я вернулась на планету,

753
00:39:54,792 --> 00:39:56,521
где все мои близкие умерли,

754
00:39:56,594 --> 00:39:59,188
где почти все, кого я встречу,
тоже умрут?

755
00:39:59,263 --> 00:40:00,195
Вы доктор.

756
00:40:00,264 --> 00:40:01,196
Вы можете им помочь.

757
00:40:01,265 --> 00:40:02,357
Не могу.

758
00:40:02,433 --> 00:40:03,457
Я не могу их вылечить.

759
00:40:03,534 --> 00:40:06,526
Я только могу продлить их страдания...

760
00:40:06,604 --> 00:40:09,698
именно это вы и хотите со мной сделать.

761
00:40:09,774 --> 00:40:11,901
Данара...

762
00:40:14,445 --> 00:40:16,470
Я не хочу, чтобы вы страдали.

763
00:40:16,547 --> 00:40:19,311
Разве вы знаете, что это такое?
Знаете?

764
00:40:19,383 --> 00:40:20,315
Нет, но...

765
00:40:20,384 --> 00:40:21,817
Каково быть девятилетним ребенком,

766
00:40:21,886 --> 00:40:23,183
когда вдруг ваша лучшая подруга

767
00:40:23,254 --> 00:40:25,188
больше не хочет приходить
к тебе в гости.

768
00:40:25,256 --> 00:40:27,986
И когда ты спрашиваешь маму:
почему...

769
00:40:28,058 --> 00:40:30,891
"Почему Мала больше
не приходит ко мне играть?"

770
00:40:30,961 --> 00:40:32,929
Она отвечает вам, что это оттого...

771
00:40:34,698 --> 00:40:38,634
оттого что другие дети тебя боятся.

772
00:40:47,478 --> 00:40:48,945
Послушайте.

773
00:40:49,013 --> 00:40:52,779
До встречи с вами,
я была просто болезнью.

774
00:40:52,850 --> 00:40:55,683
Но теперь всё изменилось.

775
00:40:55,753 --> 00:40:57,050
Когда люди на меня смотрят,

776
00:40:57,121 --> 00:40:59,089
они уже не видят болезнь.

777
00:41:01,926 --> 00:41:04,190
Они видят женщину,

778
00:41:04,261 --> 00:41:06,491
женщину, которую вы создали,

779
00:41:06,564 --> 00:41:08,259
женщину, которую вы любите,

780
00:41:08,332 --> 00:41:10,630
женщину, к которой вы
не боитесь прикоснуться.

781
00:41:10,701 --> 00:41:14,137
Данара, я никогда не боялся
к вам прикоснуться.

782
00:41:14,205 --> 00:41:16,605
Почему? Потому что вы доктор?

783
00:41:16,674 --> 00:41:18,767
Потому, что я люблю вас.

784
00:41:18,843 --> 00:41:20,936
Вы так говорите теперь,

785
00:41:21,078 --> 00:41:24,070
но после переноса...

786
00:41:24,148 --> 00:41:26,514
Что после переноса?

787
00:41:26,584 --> 00:41:28,950
Я снова буду больной...

788
00:41:29,019 --> 00:41:30,486
и уродливой.

789
00:41:30,554 --> 00:41:32,647
Данара, вы не уродливы.
Вы просто больны.

790
00:41:33,691 --> 00:41:37,286
Прошу, перестаньте меня защищать!

791
00:41:39,230 --> 00:41:41,790
Я знаю, как на меня смотрят люди.

792
00:41:41,866 --> 00:41:44,835
Данара, вы думаете,
что если вернетесь

793
00:41:44,902 --> 00:41:47,370
в свое тело,
мои чувства к вам изменятся?

794
00:41:47,438 --> 00:41:48,405
Разве нет?

795
00:41:48,472 --> 00:41:49,530
Послушайте.

796
00:41:49,607 --> 00:41:52,440
Ничто не сможет повлиять
на мои чувства...

797
00:41:52,510 --> 00:41:55,877
ни пара шрамов,
ни болезненная кожа, ничего.

798
00:41:55,946 --> 00:41:58,744
Вы сделали для меня
самый необычный подарок

799
00:41:58,816 --> 00:42:00,215
за всю мою жизнь.

800
00:42:00,317 --> 00:42:01,909
Вы забрали меня на этот корабль,

801
00:42:01,952 --> 00:42:04,648
где никто не болен,
а люди приветливы.

802
00:42:04,722 --> 00:42:08,385
Вы сделали меня здоровой и красивой.

803
00:42:08,459 --> 00:42:12,088
Я не хочу возвращаться к тому,
что было раньше.

804
00:42:13,731 --> 00:42:18,759
Вы сказали, что до встречи со мной
вы были только болезнью.

805
00:42:18,836 --> 00:42:21,930
Ну а я до встречи с вами
был просто проекцией фотонов,

806
00:42:22,006 --> 00:42:24,167
удерживаемых силовыми полями,

807
00:42:24,241 --> 00:42:27,210
электронным врачом,
который знает свое дело,

808
00:42:27,278 --> 00:42:28,768
знает, разумеется, очень хорошо,

809
00:42:28,846 --> 00:42:33,613
но все же это была просто
профессия, а не жизнь.

810
00:42:33,684 --> 00:42:38,246
Но сейчас, когда вы здесь,
и моя программа адаптировалась,

811
00:42:38,322 --> 00:42:40,415
я уже не просто работаю.

812
00:42:40,491 --> 00:42:43,153
Я живу, узнаЮ, что значит...

813
00:42:43,227 --> 00:42:45,525
быть с кем-то, любить кого-то.

814
00:42:45,596 --> 00:42:50,363
Я тоже не думаю, что смогу
вернуться к тому, что было раньше.

815
00:42:52,736 --> 00:42:56,172
Данара, прошу вас...

816
00:42:56,240 --> 00:42:58,731
не умирайте.

817
00:42:58,809 --> 00:43:01,710
Я хочу, чтобы мы были вместе.

818
00:43:01,812 --> 00:43:04,246
Я тоже.

819
00:43:06,584 --> 00:43:09,246
Но если вы вернете меня в это тело,

820
00:43:09,320 --> 00:43:13,780
Мне нужно будет улететь домой...
и помогать моим людям.

821
00:43:13,857 --> 00:43:15,222
Я знаю.

822
00:43:15,292 --> 00:43:18,284
Но у нас еще есть 2 недели,

823
00:43:18,362 --> 00:43:21,229
пока мы долетим до вашей колонии.

824
00:43:24,134 --> 00:43:30,095
Данара, прошу вас, будьте со мной,
сколько сможете.

825
00:44:32,202 --> 00:44:37,868
Компьютер, включить музыкальную
программу "доктор-альфа".

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru