1
00:00:03,536 --> 00:00:07,097
Журнал капитана,
звездная дата 49655.2.
2
00:00:07,173 --> 00:00:09,539
Наши сенсоры обнаружили
разновидность цветка,
3
00:00:09,609 --> 00:00:12,703
который может оказаться
ценной питательной добавкой.
4
00:00:12,779 --> 00:00:16,237
Я послала мистера Ниликса и
мистера Тувока собрать образцы.
5
00:00:18,018 --> 00:00:19,280
Ух ты!
6
00:00:19,352 --> 00:00:21,377
Вдохните этот воздух,
мистер вулканец!
7
00:00:21,454 --> 00:00:24,150
Взгляните на небо!
8
00:00:24,224 --> 00:00:27,159
Какой сегодня веселый
день, не правда ли?
9
00:00:27,227 --> 00:00:29,855
Как вы уже знаете, мистер Ниликс,
10
00:00:29,929 --> 00:00:31,863
я не испытываю веселья.
11
00:00:31,931 --> 00:00:35,367
О, давайте не будем
придираться к словам.
12
00:00:35,435 --> 00:00:37,995
Дует ветерок, солнце светит.
13
00:00:38,071 --> 00:00:40,005
Красота.
14
00:00:40,073 --> 00:00:43,008
Погода, безусловно, подходящая
для наших целей.
15
00:00:43,109 --> 00:00:45,339
Подходящая?
16
00:00:45,412 --> 00:00:47,380
Знаете что?
17
00:00:47,447 --> 00:00:49,244
Сегодня
18
00:00:49,315 --> 00:00:51,749
вы ведёте себя более
"по-Тувокски", чем обычно.
19
00:00:51,818 --> 00:00:53,752
Я такой, какой есть, мистер Ниликс.
20
00:00:53,820 --> 00:00:56,254
Я не могу быть больше
или меньше похожим на себя.
21
00:00:56,322 --> 00:00:59,450
Снова вы придираетесь.
22
00:00:59,526 --> 00:01:01,960
Но вы знаете, о чем я говорю.
23
00:01:02,028 --> 00:01:04,394
Боюсь, что нет.
24
00:01:04,464 --> 00:01:06,694
Ну, тогда я объясню.
25
00:01:06,766 --> 00:01:09,735
Вы любите природу, правда?
26
00:01:09,803 --> 00:01:11,737
Да, я ценю природу.
27
00:01:11,805 --> 00:01:14,638
Это у нас с вами общее.
28
00:01:14,707 --> 00:01:16,299
И вот мы в отличный день
29
00:01:16,376 --> 00:01:19,311
ищем удивительной красоты
разновидность орхидеи -
30
00:01:19,379 --> 00:01:21,813
вашего любимого цветка -
и все, что вы можете сказать
31
00:01:21,881 --> 00:01:24,975
о ситуации - что она подходящая.
32
00:01:25,051 --> 00:01:28,145
Я просто... не понимаю,
почему вам не весело.
33
00:01:28,221 --> 00:01:29,848
Мы здесь не для того,
чтобы веселиться.
34
00:01:29,923 --> 00:01:31,982
Мы для того,
чтобы собрать образцы.
35
00:01:32,058 --> 00:01:33,719
А что? Есть какое-то предписание,
36
00:01:33,793 --> 00:01:36,523
по которому мы не
можем это совмещать?
37
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Я знаю.
38
00:01:37,931 --> 00:01:41,628
Почему бы, почему бы нам не спеть
песню, пока мы трудимся?
39
00:01:41,701 --> 00:01:43,362
Она вас подбодрит.
40
00:01:43,436 --> 00:01:44,926
Я изучаю вулканскую музыку.
41
00:01:45,004 --> 00:01:48,804
Знаете эту симпатичную мелодию,
которая начинается так:
42
00:01:48,875 --> 00:01:52,777
О беззвездная ночь
43
00:01:52,846 --> 00:01:55,041
бескрайнего мрака...
44
00:01:55,115 --> 00:01:58,983
Эта "симпатичная мелодия"-
традиционная погребальная песнь.
45
00:01:59,052 --> 00:02:00,917
Я знаю,
46
00:02:00,987 --> 00:02:04,286
но это была самая веселая
песня, которую я смог найти
47
00:02:04,357 --> 00:02:05,824
в вулканской базе данных.
48
00:02:05,892 --> 00:02:08,053
Давайте Тувок, присоединяйтесь.
49
00:02:08,128 --> 00:02:10,358
О беззвездная ночь
50
00:02:10,430 --> 00:02:12,728
бесконечного мрака...
51
00:02:15,135 --> 00:02:16,193
Мистер Ниликс...
52
00:02:16,269 --> 00:02:17,896
Да?
53
00:02:17,971 --> 00:02:19,404
Вы не могли бы вести себя
54
00:02:19,472 --> 00:02:21,633
несколько менее... по-вашему?
55
00:02:26,513 --> 00:02:28,174
Ниликс и Тувок
вернулись с поверхности?
56
00:02:28,248 --> 00:02:30,478
Еще нет. У нас проблемы
с транспортатором.
57
00:02:30,550 --> 00:02:31,710
Капитан...
58
00:02:31,784 --> 00:02:33,910
у нас небольшая неполадка в
сканерах молекулярного воспроизведения.
59
00:02:33,953 --> 00:02:37,821
Энсин Ким должен восстановить
их через несколько минут.
60
00:02:41,327 --> 00:02:44,160
Попробуйте сузить кольцевой
ограничительный луч.
61
00:02:46,266 --> 00:02:47,665
Ну как?
62
00:02:47,734 --> 00:02:49,326
Попробуем еще раз.
63
00:02:49,402 --> 00:02:50,994
Ким - группе высадки.
64
00:02:51,070 --> 00:02:52,628
Извините за задержку.
65
00:02:52,705 --> 00:02:53,694
Мы готовы поднять вас.
66
00:02:53,773 --> 00:02:55,240
Вас понял.
67
00:02:58,278 --> 00:02:59,939
Запускайте.
68
00:03:02,248 --> 00:03:04,409
Что-то не так, сэр.
69
00:03:04,484 --> 00:03:06,475
Я вижу только одну структуру.
70
00:03:06,553 --> 00:03:08,544
Тувока или Ниликса?
71
00:03:08,621 --> 00:03:10,486
Похоже, это ни тот, ни другой.
72
00:03:10,557 --> 00:03:12,548
Прервите.
73
00:03:12,625 --> 00:03:13,956
Слишком поздно.
74
00:03:46,950 --> 00:03:50,200
Стар трек
Вояджер
75
00:05:11,600 --> 00:05:13,645
[2x24] "Тувикс"
76
00:05:13,646 --> 00:05:14,908
Ким - службе безопасности.
77
00:05:14,981 --> 00:05:16,414
Вторжение, 1-я транспортаторная.
78
00:05:16,482 --> 00:05:18,916
Назовите себя.
79
00:05:18,985 --> 00:05:20,680
Я - лейтенант Тувок.
80
00:05:22,388 --> 00:05:25,448
И я - Ниликс.
81
00:05:25,525 --> 00:05:27,925
Сэр, согласно биосканерам,
он прав.
82
00:05:27,994 --> 00:05:30,622
Каким-то образом их структуры слились.
83
00:05:35,535 --> 00:05:39,471
Думаю, для меня будет логичным
отправиться в медотсек.
84
00:05:45,845 --> 00:05:47,403
И вы узнаете всех нас?
85
00:05:47,480 --> 00:05:48,412
Конечно.
86
00:05:48,481 --> 00:05:53,077
Доктор, капитан Джейнвей,
энсин Ким...
87
00:05:53,152 --> 00:05:55,712
Кес.
88
00:05:55,788 --> 00:05:57,346
Результаты моего сканирования показывают,
89
00:05:57,423 --> 00:06:01,860
что вся био-материя смешалась
на молекулярном уровне.
90
00:06:01,928 --> 00:06:05,694
Белки, ферменты, цепочки ДНК.
91
00:06:05,765 --> 00:06:07,096
Тот, кого вы видите перед собой,
92
00:06:07,166 --> 00:06:08,861
буквально слияние двух существ.
93
00:06:09,001 --> 00:06:11,060
Но он на удивление здоров,
учитывая обстоятельства.
94
00:06:11,137 --> 00:06:12,798
Все жизненные показатели стабильны.
95
00:06:12,872 --> 00:06:14,601
Что последнее вы помните?
96
00:06:14,674 --> 00:06:20,078
Я... то есть, мы...
Тувок и Ниликс,
97
00:06:20,146 --> 00:06:22,341
мы только закончили собирать образцы.
98
00:06:22,415 --> 00:06:24,781
Мы телепортировались обратно на корабль.
99
00:06:24,851 --> 00:06:26,182
Следующее, что я помню,
100
00:06:26,252 --> 00:06:28,516
это то как я стоял
на площадке транспортатора
101
00:06:28,588 --> 00:06:29,680
таким, каким вы видите меня сейчас.
102
00:06:29,756 --> 00:06:33,248
Я также вижу следы третьей
генетической структуры.
103
00:06:33,326 --> 00:06:34,793
Похоже, она растительного происхождения.
104
00:06:34,861 --> 00:06:36,726
Орхидеи.
105
00:06:36,796 --> 00:06:40,857
Мы собрали несколько
десятков образцов орхидей.
106
00:06:40,933 --> 00:06:43,424
Они были в наших контейнерах для
образцов, когда мы телепортировались.
107
00:06:43,503 --> 00:06:47,030
Ну, теперь они - часть вашей
генетической структуры.
108
00:06:47,106 --> 00:06:49,597
Но, похоже, они
не влияют на вашу биохимию.
109
00:06:49,675 --> 00:06:50,937
Торрес говорила,
что у вас были проблемы
110
00:06:51,010 --> 00:06:52,944
со сканерами молекулярного
воспроизведения.
111
00:06:53,012 --> 00:06:54,070
Да.
112
00:06:54,147 --> 00:06:56,081
Может быть, эти
инопланетные растения
113
00:06:56,149 --> 00:06:58,640
как-то повлияли на сканеры.
114
00:06:58,718 --> 00:07:01,448
Возможно. Я буду знать больше,
когда мы проведем диагностику
115
00:07:01,521 --> 00:07:03,785
биофильтров и журналов транспортатора.
116
00:07:03,856 --> 00:07:04,845
Приступайте.
117
00:07:07,527 --> 00:07:11,190
А пока я пошлю
группу высадки на шаттле,
118
00:07:11,264 --> 00:07:14,859
собрать свежие образцы
орхидей для дальнейшего изучения.
119
00:07:14,934 --> 00:07:18,665
Доктор, сообщите мне,
как только что-то узнаете.
120
00:07:18,738 --> 00:07:20,865
Есть, капитан.
121
00:07:24,677 --> 00:07:27,237
Кес, отведите нашего пациента
в научную лабораторию
122
00:07:27,313 --> 00:07:29,873
и проведите полный
биоспектральный анализ.
123
00:07:29,949 --> 00:07:32,315
Я начну исследовать генетические данные.
124
00:07:57,076 --> 00:07:59,909
Наверно, тебе тяжело
в такой ситуации, Кес.
125
00:07:59,979 --> 00:08:01,844
Возможно, тебе было бы легче,
126
00:08:01,948 --> 00:08:03,882
если бы анализ проводил кто-то другой.
127
00:08:03,916 --> 00:08:08,319
Спасибо за вашу заботу,
но я справлюсь.
128
00:08:08,387 --> 00:08:09,547
Это сканирование
очень чувствительное,
129
00:08:09,622 --> 00:08:11,852
поэтому постарайтесь не двигаться
следующие 20 минут.
130
00:08:11,924 --> 00:08:13,721
Я постараюсь.
131
00:08:13,793 --> 00:08:15,852
Не беспокойтесь.
Мы разберемся с этим.
132
00:08:15,928 --> 00:08:17,862
О, я не беспокоюсь.
133
00:08:17,930 --> 00:08:19,864
Я в надежных руках.
134
00:08:19,932 --> 00:08:22,526
Эта команда, вы непревзойденные
профессионалы.
135
00:08:22,602 --> 00:08:24,069
Вы мои друзья.
136
00:08:24,136 --> 00:08:26,263
Моя семья.
137
00:08:26,339 --> 00:08:30,503
Поэтому беспокоиться было бы
нелогично, как ты считаешь?
138
00:08:30,576 --> 00:08:33,511
Не возражаете, если я задам
вам несколько вопросов
139
00:08:33,579 --> 00:08:35,171
о том, что вы ощущаете?
140
00:08:35,248 --> 00:08:36,510
Вовсе нет.
141
00:08:36,582 --> 00:08:39,176
Вы не ощущаете, что думаете
142
00:08:39,252 --> 00:08:40,514
двумя разумами -
143
00:08:40,586 --> 00:08:42,178
двумя отдельными разумами?
144
00:08:42,255 --> 00:08:45,782
Ниликс и Тувок внутри вас
говорят со мной,
145
00:08:45,858 --> 00:08:47,826
говорят друг с другом?
146
00:08:47,894 --> 00:08:50,920
Если ты имеешь в виду,
не страдаю ли я какой-то формой
147
00:08:50,997 --> 00:08:53,591
раздвоения личности,
я так не думаю.
148
00:08:53,666 --> 00:08:56,635
У меня воспоминания их обоих,
149
00:08:56,702 --> 00:08:58,932
но, похоже, у меня одно сознание.
150
00:09:00,973 --> 00:09:03,771
Я, наверно, кажусь тебе
очень странным, Кес.
151
00:09:03,843 --> 00:09:05,811
Нет, конечно нет.
Постарайтесь сидеть спокойно.
152
00:09:08,314 --> 00:09:11,010
Итак... как мне вас называть?
153
00:09:11,083 --> 00:09:13,017
А, имя.
154
00:09:13,085 --> 00:09:14,848
Я об этом не думал.
155
00:09:14,921 --> 00:09:16,855
Какой любопытный вопрос.
156
00:09:16,923 --> 00:09:18,686
Понимаю, почему доктору
157
00:09:18,758 --> 00:09:21,522
так трудно выбрать имя.
158
00:09:21,594 --> 00:09:24,188
Имя может сильно влиять
159
00:09:24,263 --> 00:09:26,731
на личность человека.
160
00:09:27,767 --> 00:09:29,860
Придумал.
161
00:09:29,936 --> 00:09:31,267
Что?
162
00:09:32,939 --> 00:09:34,907
Можешь называть меня...
163
00:09:34,974 --> 00:09:36,373
Нивок.
164
00:09:37,376 --> 00:09:38,866
Постой.
165
00:09:40,813 --> 00:09:43,782
Так лучше.
166
00:09:43,849 --> 00:09:45,908
Как насчет Тувикса?
167
00:09:45,985 --> 00:09:48,146
Ну, значит Тувикс.
168
00:09:48,220 --> 00:09:52,554
Я так рад, что ты помогаешь мне,
любимая.
169
00:09:54,060 --> 00:09:56,028
Прошу прощения.
170
00:09:56,095 --> 00:09:58,427
Это был инстинкт.
171
00:10:01,233 --> 00:10:03,929
Давайте закончим сканирование.
172
00:10:12,244 --> 00:10:14,644
Журнал главного врача,
дополнение.
173
00:10:14,714 --> 00:10:17,308
Глубокие микроклеточные сканирования
слившегося гуманоида
174
00:10:17,383 --> 00:10:19,681
до сих пор не дали ответа ни на причину,
175
00:10:19,752 --> 00:10:22,550
ни на метод разделения.
176
00:10:22,622 --> 00:10:24,886
А, капитан, как хорошо, что вы пришли.
177
00:10:24,957 --> 00:10:26,219
Как вы себя чувствуете?
178
00:10:26,292 --> 00:10:27,520
Я чувствую себя хорошо.
179
00:10:27,593 --> 00:10:29,993
Можно даже сказать...
180
00:10:30,062 --> 00:10:31,461
в приподнятом настроении.
181
00:10:31,530 --> 00:10:32,861
Я рада это слышать.
182
00:10:32,932 --> 00:10:35,127
Вот о чем я хотел с вами поговорить.
183
00:10:35,201 --> 00:10:36,293
За последние 24 часа,
184
00:10:36,369 --> 00:10:38,564
Я прошел
тщательное обследование,
185
00:10:38,638 --> 00:10:39,935
был составлен мой подробный
186
00:10:40,006 --> 00:10:41,473
психологический профиль,
187
00:10:41,540 --> 00:10:43,599
меня щупали и тыкали
188
00:10:43,676 --> 00:10:46,509
в такие органы, о которых
я даже не подозревал.
189
00:10:46,579 --> 00:10:51,778
Хоть все эти анализы
безусловно необходимы...
190
00:10:51,851 --> 00:10:53,716
честно говоря, я изнываю от безделья.
191
00:10:53,786 --> 00:10:55,219
Сказать вам по правде,
192
00:10:55,287 --> 00:10:58,154
нам пригодилась бы помощь в столовой.
193
00:10:58,224 --> 00:11:00,317
И я был бы рад помочь вам.
194
00:11:00,393 --> 00:11:02,258
Но...
195
00:11:02,328 --> 00:11:03,818
тщательно обдумав,
196
00:11:03,896 --> 00:11:07,127
я решил, что самым разумным
для меня будет снова
197
00:11:07,199 --> 00:11:09,030
занять тактический пост.
198
00:11:09,101 --> 00:11:10,068
Тактический?
199
00:11:10,136 --> 00:11:11,933
Вспомните, капитан,
200
00:11:12,004 --> 00:11:14,495
я обладаю знаниями и опытом Тувока,
201
00:11:14,573 --> 00:11:16,165
и хотя я не сомневаюсь,
202
00:11:16,242 --> 00:11:19,973
что команда скучает
по готовке Ниликса,
203
00:11:20,046 --> 00:11:23,538
вам нужен ваш самый
опытный офицер по тактике.
204
00:11:23,616 --> 00:11:25,550
Это я.
205
00:11:27,086 --> 00:11:28,144
Позвольте, капитан.
206
00:11:28,220 --> 00:11:29,152
Мистер Тувикс...
207
00:11:29,221 --> 00:11:30,381
Тувикс?
208
00:11:30,456 --> 00:11:32,890
Как я понимаю, он хочет,
чтобы его так называли.
209
00:11:32,958 --> 00:11:35,893
Мистер Тувикс действительно
в отличной форме.
210
00:11:35,961 --> 00:11:37,826
И поскольку я собрал все
необходимые данные,
211
00:11:37,897 --> 00:11:39,660
нет причин, по которым я не мог бы
продолжать исследования
212
00:11:39,732 --> 00:11:41,529
какое-то время без него.
213
00:11:41,600 --> 00:11:43,329
И, согласно моим анализам,
он совершенно прав,
214
00:11:43,402 --> 00:11:46,428
говоря, что обладает
знаниями и опытом Тувока.
215
00:11:46,505 --> 00:11:47,972
Он также обладает
216
00:11:48,040 --> 00:11:50,474
раздражающим чувством интеллектуального
превосходства Тувока
217
00:11:50,543 --> 00:11:54,946
и назойливым энтузиазмом Ниликса.
218
00:11:55,014 --> 00:11:56,709
Я был бы вам очень признателен,
219
00:11:56,782 --> 00:11:58,773
если вы дадите ему какое-то занятие.
220
00:12:01,053 --> 00:12:02,077
Любое занятие...
221
00:12:02,154 --> 00:12:04,987
где-то в другом месте.
222
00:12:07,026 --> 00:12:10,621
Ну... мистер Тувикс...
223
00:12:10,696 --> 00:12:13,494
я пока не готова назначить вас на мостик,
224
00:12:13,566 --> 00:12:15,761
но вы можете прийти со старшими офицерами
225
00:12:15,835 --> 00:12:16,927
на дневное совещание,
226
00:12:17,069 --> 00:12:19,162
и там мы посмотрим.
227
00:12:19,238 --> 00:12:22,230
Капитан, вам кто-нибудь говорил,
228
00:12:22,308 --> 00:12:25,835
что вы так же справедливы,
как и очаровательны?
229
00:12:25,911 --> 00:12:27,572
Вообще-то говоря,
230
00:12:27,646 --> 00:12:30,706
Ниликс мне это однажды говорил.
231
00:12:30,783 --> 00:12:33,980
И если вы действительно
обладаете его памятью...
232
00:12:34,086 --> 00:12:37,954
то знаете, что лестью
вы ничего не добьетесь.
233
00:12:40,659 --> 00:12:42,854
Транспортатор работал нормально.
234
00:12:42,928 --> 00:12:45,692
Биофильтры, буферы памяти,
все проверено.
235
00:12:45,765 --> 00:12:46,993
Как насчет проблемы
236
00:12:47,066 --> 00:12:49,000
со сканерами молекулярного
воспроизведения?
237
00:12:49,068 --> 00:12:50,501
Согласно журналам транспортатора,
238
00:12:50,569 --> 00:12:52,469
во время телепортации они были
в идеальном состоянии.
239
00:12:52,538 --> 00:12:55,006
Это была обычная процедура
телепортации с поверхности.
240
00:12:55,107 --> 00:12:59,009
Ни аномалий, ни перегрузок, ни неполадок.
241
00:12:59,078 --> 00:13:00,875
Сканирования атмосферы
и поверхности планеты
242
00:13:00,946 --> 00:13:03,176
не показывают ничего необычного.
243
00:13:03,249 --> 00:13:06,343
Нет никаких свидетельств
вмешательства инопланетян.
244
00:13:06,418 --> 00:13:08,249
Честно говоря, капитан,
мы в недоумении.
245
00:13:08,320 --> 00:13:09,912
А орхидеи, Кес?
246
00:13:10,022 --> 00:13:12,456
Вы нашли что-нибудь необычное в них?
247
00:13:12,525 --> 00:13:15,392
Коммандер Чакотэй привез
несколько образцов на шаттле
248
00:13:15,461 --> 00:13:17,224
и я провела
биохимический анализ.
249
00:13:17,296 --> 00:13:20,527
Они содержат те же элементы, что и
многие другие растения: хлоропласты,
250
00:13:20,699 --> 00:13:23,190
лизосомные ферменты,
цитоплазматические белки,
251
00:13:23,269 --> 00:13:25,203
но нет ничего необычного.
252
00:13:25,271 --> 00:13:27,171
Подобных инцидентов не зафиксировано
253
00:13:27,239 --> 00:13:29,264
за всю историю телепортации.
254
00:13:29,341 --> 00:13:32,139
Я не смирюсь с тем,
что это случайная неполадка.
255
00:13:32,211 --> 00:13:34,645
Капитан, я советую запрограммировать
симуляцию на голопалубе,
256
00:13:34,713 --> 00:13:36,271
чтобы воспроизвести инцидент.
257
00:13:36,348 --> 00:13:38,316
Секс.
258
00:13:39,585 --> 00:13:40,916
Что, простите?
259
00:13:40,986 --> 00:13:42,715
Я хочу сказать -
260
00:13:42,788 --> 00:13:45,814
и прошу прощения,
что перебил вас, коммандер -
261
00:13:45,891 --> 00:13:48,086
я думаю, мы на неверном пути.
262
00:13:48,160 --> 00:13:52,494
Кес... ты сказала, что цветы,
которые ты исследовала,
263
00:13:52,565 --> 00:13:54,328
содержат лизосомные ферменты.
264
00:13:54,400 --> 00:13:55,424
Верно.
265
00:13:55,501 --> 00:13:57,833
Согласно исследованиям
Тувока по ботанике,
266
00:13:57,903 --> 00:13:59,871
присутствие лизосомных ферментов
267
00:13:59,939 --> 00:14:03,136
может свидетельствовать
о симбиогенезе.
268
00:14:03,242 --> 00:14:04,675
Симбиогенезе?
269
00:14:04,710 --> 00:14:08,612
Симбиогенез - это редкий
способ размножения.
270
00:14:08,681 --> 00:14:10,478
Вместо опыления или спаривания,
271
00:14:10,549 --> 00:14:13,746
симбиогенетические организмы
сливаются с другим видом.
272
00:14:13,819 --> 00:14:15,650
Андорианские амебы, например -
273
00:14:15,721 --> 00:14:19,817
они способны сливаться с другими
одноклеточными организмами
274
00:14:19,892 --> 00:14:21,917
и создавать третий, уникальный вид.
275
00:14:22,027 --> 00:14:23,392
Гибрид.
276
00:14:23,462 --> 00:14:24,690
Как вы.
277
00:14:24,763 --> 00:14:27,027
Именно.
278
00:14:27,099 --> 00:14:28,464
Это интересная идея,
279
00:14:28,534 --> 00:14:31,264
но мы сейчас говорим о
микроклеточных организмах.
280
00:14:31,337 --> 00:14:33,532
Я никогда не слышала о
случаях симбиогенеза
281
00:14:33,606 --> 00:14:35,597
среди таких сложных видов,
как гуманоиды.
282
00:14:35,674 --> 00:14:37,972
Вообще-то, капитан,
если подумать,
283
00:14:38,077 --> 00:14:39,942
Ниликс и Тувок
были разложены
284
00:14:40,012 --> 00:14:43,743
до микроклеточного уровня
во время телепортации - ДНК,
285
00:14:43,816 --> 00:14:47,684
белок - всё в состоянии
молекулярного потока.
286
00:14:47,753 --> 00:14:51,712
И если ферменты,
вызывающие симбиогенез,
287
00:14:51,790 --> 00:14:53,257
взаимодействовали с их ДНК,
288
00:14:53,325 --> 00:14:54,519
когда они были в потоке материи,
289
00:14:54,593 --> 00:14:57,187
это могло вызвать слияние их структур.
290
00:14:57,263 --> 00:14:58,992
Как у андорианских амёб.
291
00:14:59,064 --> 00:15:02,431
Именно так появился Тувикс.
292
00:15:04,136 --> 00:15:06,661
Это лучшая из теорий, которые
я до сих пор слышала.
293
00:15:06,739 --> 00:15:08,570
Это единственная теория,
о которой я слышала.
294
00:15:08,641 --> 00:15:10,404
И ее стоит проверить.
295
00:15:10,476 --> 00:15:12,171
Мистер Перис, слетайте на шаттле
на планету
296
00:15:12,244 --> 00:15:14,007
и соберите дополнительные образцы цветов.
297
00:15:14,079 --> 00:15:17,139
Есть, мэм, но я бы рекомендовал
подождать до утра.
298
00:15:17,216 --> 00:15:18,547
Ночью погода на планете
299
00:15:18,617 --> 00:15:19,743
может стать довольно мерзкой.
300
00:15:19,818 --> 00:15:22,252
Хорошо. Вылет в 6:00.
301
00:15:28,193 --> 00:15:30,354
Отлично, мистер Тувикс.
302
00:15:45,077 --> 00:15:46,544
Кес.
303
00:15:46,612 --> 00:15:48,512
Здравствуй.
304
00:15:48,580 --> 00:15:50,605
Здравствуй.
305
00:15:50,683 --> 00:15:53,174
Тебе что-то нужно?
306
00:15:53,252 --> 00:15:55,413
Вообще-то я подумал,
307
00:15:55,487 --> 00:15:57,978
может ты пообедаешь со мной?
308
00:15:58,057 --> 00:16:00,082
Ну, я, э...
309
00:16:00,159 --> 00:16:01,057
Ты уже ела?
310
00:16:01,126 --> 00:16:02,821
Ну, нет.
311
00:16:02,895 --> 00:16:03,793
Ты не голодна?
312
00:16:03,862 --> 00:16:04,794
Вообще-то...
313
00:16:04,863 --> 00:16:06,831
Если память мне не изменяет,
314
00:16:06,899 --> 00:16:08,867
обычно по средам
315
00:16:08,968 --> 00:16:11,368
Ниликс всегда готовил
треллианские блинчики -
316
00:16:11,437 --> 00:16:13,598
твое любимое блюдо?
317
00:16:13,672 --> 00:16:14,696
Верно.
318
00:16:14,773 --> 00:16:16,866
Зачем же нарушать традицию
319
00:16:17,009 --> 00:16:20,137
лишь из-за небольшого инцидента
с транспортатором?
320
00:16:23,749 --> 00:16:25,046
Чья-то яичница подгорает!
321
00:16:25,117 --> 00:16:26,049
Моя.
322
00:16:26,118 --> 00:16:27,608
Переверни её, пожалуйста!
323
00:16:27,686 --> 00:16:29,176
Я не могу найти лопаточку.
324
00:16:29,254 --> 00:16:31,814
Тогда... просто подбрось её.
325
00:16:31,890 --> 00:16:33,323
Почему бы тебе не присесть?
326
00:16:33,392 --> 00:16:35,417
Я подойду к тебе через минуту.
327
00:16:35,494 --> 00:16:38,486
Скажите, что здесь происходит, рядовой?
328
00:16:38,564 --> 00:16:40,532
Мы готовим обед.
329
00:16:42,368 --> 00:16:44,336
Понятно.
330
00:16:44,403 --> 00:16:46,496
Ладно, все вон!
331
00:16:46,572 --> 00:16:47,664
Под чью ответственность?
332
00:16:47,740 --> 00:16:50,208
Главы службы безопасности
или шеф-повара -
333
00:16:50,275 --> 00:16:51,299
выбирайте сами.
Вон, вон, вон!
334
00:16:52,444 --> 00:16:53,411
Пошли, пошли.
335
00:16:53,479 --> 00:16:55,447
Вон!
336
00:17:07,593 --> 00:17:09,356
Так тебе действительно
понравились блинчики?
337
00:17:09,428 --> 00:17:11,020
О, они были очень вкусные.
338
00:17:11,096 --> 00:17:12,256
Тебе не кажется, что Ниликс
339
00:17:12,331 --> 00:17:13,730
всегда делал их слишком острыми?
340
00:17:13,799 --> 00:17:15,494
Эти немного отличались.
341
00:17:15,567 --> 00:17:16,966
Ты поменял рецепт?
342
00:17:17,036 --> 00:17:18,025
Лишь чуток.
343
00:17:18,103 --> 00:17:20,162
Я подумал, что меньшее
количество специй
344
00:17:20,239 --> 00:17:22,298
усилит вкус грибов.
345
00:17:22,374 --> 00:17:23,636
Мне понравились грибы.
346
00:17:23,709 --> 00:17:25,142
Я рад.
347
00:17:25,210 --> 00:17:26,142
Не могу поверить,
348
00:17:26,211 --> 00:17:27,906
какой беспорядок
был на камбузе.
349
00:17:27,980 --> 00:17:30,312
Удивительно, как Ниликс
там что-то находил.
350
00:17:30,382 --> 00:17:32,475
Он говорил, что у него там система.
351
00:17:32,551 --> 00:17:34,951
Но ты и так это знаешь.
352
00:17:36,188 --> 00:17:38,486
Я восхищаюсь твоей силой, Кес.
353
00:17:38,557 --> 00:17:40,184
Почему ты так говоришь?
354
00:17:40,259 --> 00:17:41,658
Я знаю, что я не Ниликс,
355
00:17:41,727 --> 00:17:44,161
но я могу утверждать
с абсолютной уверенностью,
356
00:17:44,229 --> 00:17:46,322
что если бы все было наоборот -
357
00:17:46,398 --> 00:17:49,925
если бы он оказался без тебя -
358
00:17:50,069 --> 00:17:52,503
он был бы абсолютно растерян.
359
00:17:57,609 --> 00:17:59,975
Мне нужно идти.
360
00:18:00,012 --> 00:18:02,242
Еще раз спасибо за обед.
361
00:18:13,892 --> 00:18:15,587
Доброе утро, капитан,
коммандер.
362
00:18:15,661 --> 00:18:17,253
Вы сегодня ни свет ни заря, лейтенант.
363
00:18:17,329 --> 00:18:18,990
Вообще-то, я здесь с 4:00.
364
00:18:19,064 --> 00:18:21,760
Я хотел поработать
над сбоем в детекторе приближения,
365
00:18:21,834 --> 00:18:23,233
в подпрограмме безопасности.
366
00:18:23,302 --> 00:18:24,326
И как успехи?
367
00:18:24,403 --> 00:18:26,371
Мне удалось его устранить.
368
00:18:26,438 --> 00:18:28,030
Тувок сказал, что может
потребоваться до 10 дней,
369
00:18:28,107 --> 00:18:29,870
чтобы проверить
все возможные проблемы.
370
00:18:29,942 --> 00:18:31,000
Как вы устранили его так быстро?
371
00:18:31,076 --> 00:18:32,100
Меня осенило.
372
00:18:32,177 --> 00:18:33,144
''Осенило''?
373
00:18:33,212 --> 00:18:34,577
Именно.
374
00:18:34,646 --> 00:18:36,136
Отчет будет у вас на столе
375
00:18:36,215 --> 00:18:37,876
сегодня после полудня.
376
00:18:37,950 --> 00:18:39,076
Ким - мистеру Тувиксу.
377
00:18:39,151 --> 00:18:40,516
Тувикс слушает.
378
00:18:40,586 --> 00:18:41,712
Мы готовы начать
379
00:18:41,787 --> 00:18:43,652
проверку транспортатора,
вы присоединитесь к нам?
380
00:18:43,722 --> 00:18:44,848
Уже иду.
381
00:18:44,923 --> 00:18:46,288
Извините, капитан.
382
00:18:50,929 --> 00:18:53,659
Ну, он несомненно
приспосабливается, не так ли?
383
00:18:53,732 --> 00:18:55,131
Есть старая аксиома:
384
00:18:55,200 --> 00:18:58,169
"Целое никогда не может быть
больше суммы его частей".
385
00:18:58,237 --> 00:19:01,206
Думаю, Тувикс может
это опровергнуть.
386
00:19:11,083 --> 00:19:13,847
Дай мне цветы из отсека аэропоники.
387
00:19:13,919 --> 00:19:15,784
Вот.
388
00:19:15,854 --> 00:19:18,414
Одна хризантема отборного сорта...
389
00:19:20,592 --> 00:19:23,527
один садовый клематис...
390
00:19:25,931 --> 00:19:28,593
и последняя, но не менее важная...
391
00:19:33,405 --> 00:19:36,340
одна симбиогенетическая
инопланетная орхидея.
392
00:19:40,379 --> 00:19:42,347
Никогда не думала,
что уроки ботаники
393
00:19:42,414 --> 00:19:43,574
так пригодятся.
394
00:19:49,388 --> 00:19:51,356
Торрес - первой транспортаторной.
395
00:19:51,423 --> 00:19:52,617
Мы готовы.
396
00:19:52,691 --> 00:19:53,988
Вас понял.
397
00:19:55,661 --> 00:19:57,128
Запускаю.
398
00:20:10,008 --> 00:20:13,171
Мы сделали более 100 попыток
обратить симбиогенез,
399
00:20:13,245 --> 00:20:14,906
используя медицинский транспортатор,
400
00:20:14,980 --> 00:20:18,074
и каждый раз результат был неудачным -
401
00:20:18,150 --> 00:20:20,209
полное разрушение клеток.
402
00:20:20,285 --> 00:20:22,378
Генетические коды хризантемы
403
00:20:22,454 --> 00:20:24,388
и клематиса так перемешаны,
404
00:20:24,456 --> 00:20:25,889
что сканеры наведения
405
00:20:25,958 --> 00:20:27,892
не могут распознать исходные образы.
406
00:20:27,960 --> 00:20:30,622
Это будет так же, как разделять
407
00:20:30,696 --> 00:20:34,097
муку, яйца и воду
после того, как вы испекли пирог.
408
00:20:34,166 --> 00:20:35,929
Очевидно,
в случае мистера Тувикса,
409
00:20:36,001 --> 00:20:38,993
мы имеем дело с организмом
намного сложнее, чем цветок.
410
00:20:39,137 --> 00:20:40,365
Фактически, мы говорим
411
00:20:40,439 --> 00:20:42,407
о воссоздании
двух гуманоидных форм жизни
412
00:20:42,474 --> 00:20:44,567
даже не имея раздельных цепочек
413
00:20:44,643 --> 00:20:45,940
ДНК для начала.
414
00:20:46,011 --> 00:20:48,673
Вы хотите сказать, что я
останусь таким навсегда?
415
00:20:49,681 --> 00:20:51,342
Я очень опытный доктор
416
00:20:51,416 --> 00:20:53,043
и продолжу поиски
417
00:20:53,118 --> 00:20:56,246
безопасного и эффективного лечения,
пока не найду способ...
418
00:20:56,321 --> 00:20:57,913
Но не буду вам лгать.
419
00:20:57,990 --> 00:20:59,355
Я не уверен.
420
00:20:59,424 --> 00:21:02,416
Могут уйти месяцы, даже годы
на поиски решения.
421
00:21:02,527 --> 00:21:06,156
И мы должны осознать возможность
того, что это состояние просто...
422
00:21:06,198 --> 00:21:08,189
неизлечимо.
423
00:21:08,267 --> 00:21:11,930
Я чувствую себя так, будто
потерял двух пациентов.
424
00:21:12,004 --> 00:21:13,232
Мне жаль.
425
00:21:17,276 --> 00:21:19,608
Я сообщу экипажу.
426
00:21:40,332 --> 00:21:41,629
Войдите.
427
00:21:43,568 --> 00:21:45,468
Надеюсь, я тебе не помешал.
428
00:21:45,537 --> 00:21:47,334
Все в порядке.
429
00:21:48,874 --> 00:21:50,967
Пожалуйста...
430
00:21:51,043 --> 00:21:52,408
садись.
431
00:21:52,477 --> 00:21:55,139
Молитвенные свечи окампа.
432
00:21:55,213 --> 00:21:56,646
За Тувока и Ниликса?
433
00:21:58,383 --> 00:21:59,509
Забавно...
434
00:21:59,584 --> 00:22:03,111
если бы что-то случилось с Тувоком,
а Ниликс был бы здесь,
435
00:22:03,221 --> 00:22:05,655
он был бы первым,
кто утешил бы меня.
436
00:22:05,691 --> 00:22:07,921
А если бы я потеряла Ниликса...
437
00:22:07,993 --> 00:22:12,157
Тувок был бы первым, кто
наставил бы меня духовно.
438
00:22:13,832 --> 00:22:16,164
Теперь у меня нет их обоих.
439
00:22:16,234 --> 00:22:18,725
У тебя есть я, Кес.
440
00:22:18,804 --> 00:22:21,637
Спасибо.
441
00:22:21,707 --> 00:22:22,901
Но...
442
00:22:22,974 --> 00:22:25,807
Я напоминаю тебе о том,
что ты потеряла.
443
00:22:25,877 --> 00:22:27,504
Это не твоя вина.
444
00:22:27,579 --> 00:22:32,448
Я знаю, и пытаюсь смириться
с тем, кем я стал.
445
00:22:32,517 --> 00:22:33,848
Капитан Джейнвей говорит,
446
00:22:33,919 --> 00:22:36,353
что для меня есть место
на этом корабле...
447
00:22:36,421 --> 00:22:40,414
Но я не могу избавиться от ощущения,
448
00:22:40,492 --> 00:22:42,892
будто я какой-то самозванец.
449
00:22:42,961 --> 00:22:45,828
Возможно, мы сможем помочь
друг другу это пережить.
450
00:22:45,897 --> 00:22:48,127
Я на это и надеялся.
451
00:22:50,736 --> 00:22:53,796
Знаю, тебе это покажется
очень странным...
452
00:22:53,872 --> 00:22:55,965
может даже нелогичным...
453
00:22:56,041 --> 00:23:00,944
поскольку, в некотором смысле,
мы знакомы лишь несколько дней.
454
00:23:01,046 --> 00:23:03,913
Но я хочу, чтобы ты знала...
455
00:23:03,982 --> 00:23:05,745
Я люблю тебя, Кес.
456
00:23:05,817 --> 00:23:08,251
Но я едва тебя знаю.
457
00:23:10,255 --> 00:23:13,782
И кроме того, как насчет...
458
00:23:13,859 --> 00:23:16,657
как насчет жены Тувока,
например?
459
00:23:16,728 --> 00:23:18,457
Он был полностью предан ей.
460
00:23:18,530 --> 00:23:20,930
Что будет, когда
"Вояджер" вернется домой?
461
00:23:20,999 --> 00:23:22,864
Ты просто забудешь о ней?
462
00:23:22,934 --> 00:23:24,925
Я никогда не смогу забыть Т'Пел.
463
00:23:25,003 --> 00:23:27,597
Я несу в себе любовь Тувока к ней
464
00:23:27,672 --> 00:23:30,505
и я никогда не попрошу тебя
забыть Ниликса.
465
00:23:30,575 --> 00:23:32,975
Как ты можешь такое говорить?
466
00:23:33,044 --> 00:23:39,677
Потому что я несу в себе также
любовь Ниликса к тебе
467
00:23:39,751 --> 00:23:41,412
и так будет всегда.
468
00:23:41,486 --> 00:23:43,283
Ты слышала доктора.
469
00:23:43,355 --> 00:23:44,720
Могут пройти годы
470
00:23:44,790 --> 00:23:47,691
прежде, чем он сможет найти способ
вернуть Тувока и Ниликса -
471
00:23:47,759 --> 00:23:49,954
если вообще сможет.
472
00:23:50,028 --> 00:23:54,021
Для тебя это может быть целая жизнь.
473
00:23:59,371 --> 00:24:00,770
Пожалуйста, уйди.
474
00:24:00,872 --> 00:24:02,305
Извини.
475
00:24:02,340 --> 00:24:06,242
Мне следовало контролировать
свои эмоции.
476
00:24:06,311 --> 00:24:09,474
Я только пришел сказать,
477
00:24:09,548 --> 00:24:13,484
что если я тебе понадоблюсь,
я буду рядом.
478
00:24:42,147 --> 00:24:43,114
Кес.
479
00:24:43,181 --> 00:24:44,307
Капитан.
480
00:24:44,382 --> 00:24:45,974
Простите. Мне не стоило вас
беспокоить так поздно.
481
00:24:46,084 --> 00:24:47,551
Я поговорю с вами завтра.
482
00:24:47,619 --> 00:24:49,985
Вообще-то, я не могла заснуть.
483
00:24:50,055 --> 00:24:51,579
Собеседник мне не помешает.
484
00:24:53,525 --> 00:24:55,186
Хочешь горячего чаю?
485
00:24:55,260 --> 00:24:56,727
Пожалуйста, садись.
486
00:24:59,297 --> 00:25:01,822
Я просматривала старые письма,
которые Тувок присылал мне,
487
00:25:02,000 --> 00:25:04,560
когда его временно
назначили на станцию "Юпитер".
488
00:25:04,636 --> 00:25:06,365
Большинство скажет,
489
00:25:06,438 --> 00:25:11,307
что его стиль холодный,
аналитический, беспристрастный, но...
490
00:25:11,376 --> 00:25:14,311
я всегда считала его...
491
00:25:14,379 --> 00:25:16,347
кратким, рациональным...
492
00:25:18,617 --> 00:25:20,812
...вдумчивым.
493
00:25:20,886 --> 00:25:25,914
Я слышу его голос,
когда читаю слова.
494
00:25:26,024 --> 00:25:28,117
А Ниликс...
495
00:25:29,895 --> 00:25:32,022
Я так к нему привыкла, Кес.
496
00:25:32,097 --> 00:25:34,930
Даже не представляю,
как ты это выносишь.
497
00:25:35,000 --> 00:25:37,400
Я хотела поговорить с вами о Тувиксе.
498
00:25:37,469 --> 00:25:39,664
Он пришел ко мне сегодня днем.
499
00:25:40,872 --> 00:25:44,774
Он сказал... он сказал,
что любит меня.
500
00:25:48,079 --> 00:25:50,843
Ну, я понимаю, что это возможно,
501
00:25:50,916 --> 00:25:52,315
учитывая обстоятельства.
502
00:25:52,384 --> 00:25:54,443
Я не знала, что сказать.
503
00:25:54,519 --> 00:25:56,350
Сначала я разозлилась,
504
00:25:56,421 --> 00:26:00,084
но я знаю, он пытается успокоить меня
505
00:26:00,158 --> 00:26:02,558
и знаю, что он тоже
чувствует себя одиноко.
506
00:26:02,627 --> 00:26:06,427
По правде говоря, он замечательный.
507
00:26:06,498 --> 00:26:09,126
Ты тоже испытываешь к нему чувства, Кес?
508
00:26:09,200 --> 00:26:10,394
Нет, не испытываю.
509
00:26:11,736 --> 00:26:13,260
То есть, как я могу?
510
00:26:13,338 --> 00:26:16,000
Я все еще люблю Ниликса...
511
00:26:16,074 --> 00:26:18,542
и я не готова отказаться от него,
512
00:26:18,610 --> 00:26:20,908
несмотря на то, что говорит доктор.
513
00:26:20,979 --> 00:26:25,916
Я знаю, что ты чувствуешь.
514
00:26:26,017 --> 00:26:27,177
Ты испытываешь то,
515
00:26:27,252 --> 00:26:29,277
что чувствует этот экипаж
516
00:26:29,354 --> 00:26:32,118
с тех пор, как нас забросило
в этот квадрант.
517
00:26:33,458 --> 00:26:34,755
Смирились ли мы с тем,
518
00:26:34,826 --> 00:26:38,318
что навсегда разлучены
со своими любимыми?
519
00:26:38,396 --> 00:26:40,091
Или мы держимся за надежду,
520
00:26:40,165 --> 00:26:42,895
что когда-нибудь снова
будем с ними вместе?
521
00:26:45,470 --> 00:26:47,062
Как поступаете вы, капитан?
522
00:26:48,907 --> 00:26:51,375
О... Я борюсь с этим каждый день.
523
00:26:51,443 --> 00:26:53,911
Иногда я полна надежды и оптимизма.
524
00:26:55,680 --> 00:26:58,012
А иногда...
525
00:27:00,518 --> 00:27:02,884
Мне снится, что мы с Марком вместе...
526
00:27:05,790 --> 00:27:07,382
...и это так реально.
527
00:27:10,528 --> 00:27:14,862
Потом, когда я просыпаюсь и
понимаю, что это был лишь сон,
528
00:27:14,966 --> 00:27:17,025
я бываю в полном отчаянии.
529
00:27:19,037 --> 00:27:20,402
В такие моменты
530
00:27:20,472 --> 00:27:24,909
я осознаю, насколько далеко он
на самом деле.
531
00:27:25,010 --> 00:27:27,308
И...
532
00:27:31,082 --> 00:27:35,314
я знаю, что когда-нибудь,
533
00:27:35,387 --> 00:27:40,825
мне, возможно, придется смириться
с тем, что его больше нет в моей жизни.
534
00:27:40,892 --> 00:27:43,759
Значит, мне следует смириться
535
00:27:43,828 --> 00:27:46,592
с тем, что Ниликса больше
нет в моей жизни?
536
00:27:46,665 --> 00:27:49,498
Я никогда не попрошу тебя
или кого-то еще
537
00:27:49,567 --> 00:27:51,330
оставить надежду, Кес.
538
00:27:53,171 --> 00:27:55,901
Думаю, лучшее, что ты
можешь сделать сейчас...
539
00:27:55,974 --> 00:27:58,442
это дать себе время.
540
00:28:00,145 --> 00:28:01,840
Спасибо, капитан.
541
00:28:04,816 --> 00:28:08,445
Я ухожу, чтобы вы могли поспать.
542
00:28:10,955 --> 00:28:14,322
Моя дверь всегда открыта
для тебя, Кес.
543
00:28:31,376 --> 00:28:35,312
Журнал капитана,
звездная дата 49678.4.
544
00:28:35,380 --> 00:28:37,075
Прошло 2 недели
545
00:28:37,148 --> 00:28:40,345
после инцидента с транспортатором,
создавшего мистера Тувикса,
546
00:28:40,418 --> 00:28:42,215
и хотя еще до конца не ясно,
547
00:28:42,287 --> 00:28:43,811
навсегда ли он с нами,
548
00:28:43,888 --> 00:28:47,119
он, безусловно, делает все
возможное, чтобы вписаться в экипаж.
549
00:28:47,192 --> 00:28:50,025
Команда, похоже, начинает
привыкать к его присутствию,
550
00:28:50,095 --> 00:28:52,655
а он оказался очень
способным офицером по тактике,
551
00:28:52,731 --> 00:28:55,063
который не боится
высказывать свое мнение.
552
00:28:55,133 --> 00:28:58,864
Он налаживает отношения
с многими из офицеров,
553
00:28:58,937 --> 00:29:02,236
однако, продолжает оставаться
на почтительном расстоянии от Кес,
554
00:29:02,340 --> 00:29:04,535
позволяя ей приспособиться
к обстоятельствам
555
00:29:04,576 --> 00:29:06,441
самостоятельно.
556
00:29:06,511 --> 00:29:09,708
Что касается моих отношений с Тувиксом,
557
00:29:09,781 --> 00:29:11,715
по-моему он хороший советчик,
558
00:29:11,783 --> 00:29:14,513
который умело использует юмор,
чтобы объяснить свою позицию.
559
00:29:14,586 --> 00:29:18,420
И хотя я мне неловко это признавать,
560
00:29:18,490 --> 00:29:21,118
но его готовка лучше ниликсовской.
561
00:29:21,192 --> 00:29:24,423
Мой желудок определенно
рад тому, что он есть.
562
00:29:45,817 --> 00:29:47,478
Медотсек - энсину Киму.
563
00:29:47,552 --> 00:29:50,180
Пожалуйста, включите канал
экстренной медицинской голограммы.
564
00:29:58,163 --> 00:29:59,425
Чем могу быть полезен, док?
565
00:29:59,497 --> 00:30:00,930
Предположим, я обнаружил радиоизотоп,
566
00:30:01,032 --> 00:30:03,364
который может избирательно присоединяться
567
00:30:03,434 --> 00:30:05,061
к определенным последовательностям ДНК.
568
00:30:05,136 --> 00:30:06,933
Можно ли перепрограммировать
хирургические транспортаторы,
569
00:30:07,071 --> 00:30:09,096
чтобы они фиксировались
на этих последовательностях,
570
00:30:09,174 --> 00:30:11,938
и отделить их от оставшейся ДНК?
571
00:30:12,010 --> 00:30:14,035
Ну, я думаю, да,
572
00:30:14,112 --> 00:30:16,706
но нам придется модифицировать
сканеры молекулярного воспроизведения,
573
00:30:16,781 --> 00:30:20,239
и найти способ компенсировать
высокий уровень радиации.
574
00:30:20,318 --> 00:30:21,546
Спасибо, энсин.
575
00:30:21,619 --> 00:30:22,984
Секундочку.
576
00:30:23,054 --> 00:30:25,716
Что происходит?
577
00:30:25,790 --> 00:30:27,587
Пока что это на
уровне предположения.
578
00:30:27,659 --> 00:30:29,752
Я сообщу вам, когда узнаю больше.
579
00:30:29,828 --> 00:30:32,194
Это насчет Тувикса, да?
580
00:30:32,263 --> 00:30:33,457
Я уже иду.
581
00:30:45,043 --> 00:30:47,102
Восьмой шар, угловая луза.
582
00:30:56,487 --> 00:30:58,182
Я снова выиграл, коммандер.
583
00:30:58,256 --> 00:31:00,417
Мы создали монстра.
584
00:31:00,525 --> 00:31:02,425
Лучший из пяти?
585
00:31:15,073 --> 00:31:17,541
Вы не против, если мы закончим
игру позже, коммандер?
586
00:31:17,609 --> 00:31:18,633
Вовсе нет.
587
00:31:25,984 --> 00:31:27,212
Привет.
588
00:31:27,285 --> 00:31:28,377
Привет.
589
00:31:33,825 --> 00:31:35,486
Как твои дела?
590
00:31:35,560 --> 00:31:37,994
Бывают хорошие дни, а бывают плохие.
591
00:31:38,062 --> 00:31:38,994
А как ты?
592
00:31:39,063 --> 00:31:40,121
У меня тоже.
593
00:31:40,138 --> 00:31:42,580
Послушай, извини, что я в последнее время
держалась на расстоянии.
594
00:31:42,600 --> 00:31:46,434
Кес, ты не должна мне ничего объяснять.
595
00:31:47,672 --> 00:31:49,435
Я очень много думала.
596
00:31:52,310 --> 00:31:54,744
И надеюсь, что мы сможем быть друзьями.
597
00:31:57,448 --> 00:32:01,885
Мне бы этого очень хотелось.
598
00:32:01,953 --> 00:32:03,921
И я бы хотела, чтобы наша дружба росла.
599
00:32:04,022 --> 00:32:05,580
Правда?
600
00:32:05,657 --> 00:32:07,124
Да.
601
00:32:07,191 --> 00:32:09,182
Но на это потребуется время.
602
00:32:12,263 --> 00:32:14,754
Я никуда не денусь.
603
00:32:16,935 --> 00:32:19,199
Доктор - лейтенанту Тувиксу.
604
00:32:21,205 --> 00:32:22,934
Тувикс слушает.
605
00:32:23,041 --> 00:32:25,009
Пожалуйста, немедленно
явитесь в медотсек.
606
00:32:27,445 --> 00:32:30,414
До конца 21 века,
607
00:32:30,481 --> 00:32:32,415
врачи вводили
барий пациентам
608
00:32:32,483 --> 00:32:34,314
с некоторыми желудочно-кишечными
заболеваниями.
609
00:32:34,385 --> 00:32:36,182
Радиоактивные свойства бария
610
00:32:36,254 --> 00:32:37,812
делали содержимое кишечника видимым
611
00:32:37,889 --> 00:32:40,517
с помощью примитивной технологии
под названием рентген.
612
00:32:40,591 --> 00:32:44,459
Вместо бария мы нашли радиоизотоп,
613
00:32:44,529 --> 00:32:45,461
который присоединяется
614
00:32:45,530 --> 00:32:47,191
к ДНК одного из слившихся видов,
615
00:32:47,265 --> 00:32:49,426
а к другому - нет.
616
00:32:49,500 --> 00:32:51,764
Потом мы просто телепортируем
выбранную ДНК,
617
00:32:51,836 --> 00:32:54,430
и разделим два слившихся существа.
618
00:32:58,076 --> 00:32:59,907
Видите это?
619
00:32:59,978 --> 00:33:03,141
Это был один слившийся цветок.
620
00:33:03,247 --> 00:33:04,612
И вы можете использовать
тот же самый процесс?
621
00:33:04,649 --> 00:33:05,741
Это потребует
622
00:33:05,817 --> 00:33:08,081
более детального перепрограммирования
транспортатора,
623
00:33:08,152 --> 00:33:10,848
но да, думаю, мы
можем восстановить
624
00:33:10,922 --> 00:33:13,686
мистера Тувока и мистера Ниликса.
625
00:33:13,758 --> 00:33:15,521
Это замечательно.
626
00:33:15,593 --> 00:33:16,855
Правда замечательно?
627
00:33:18,162 --> 00:33:20,926
Уверяю вас, мистер Тувикс,
здесь нечего бояться.
628
00:33:20,999 --> 00:33:22,830
Мы учли все параметры.
629
00:33:24,569 --> 00:33:26,332
Кроме одного.
630
00:33:27,572 --> 00:33:30,063
Я не хочу умирать.
631
00:33:39,817 --> 00:33:41,182
Забавно...
632
00:33:41,252 --> 00:33:44,585
если бы у нас была возможность
разделить Тувока и Ниликса
633
00:33:44,655 --> 00:33:46,623
в тот момент, когда
на борту появился Тувикс...
634
00:33:46,691 --> 00:33:48,283
я бы не колебалась.
635
00:33:48,359 --> 00:33:49,883
Конечно, нет.
636
00:33:49,961 --> 00:33:51,326
Но сейчас...
637
00:33:51,396 --> 00:33:53,330
за последние несколько недель
638
00:33:53,398 --> 00:33:57,334
он начал обживаться на корабле.
639
00:33:57,402 --> 00:33:59,302
Он принял на себя обязанности...
640
00:33:59,370 --> 00:34:00,462
завел друзей...
641
00:34:00,571 --> 00:34:03,301
И я один из них.
642
00:34:03,341 --> 00:34:06,435
Итак, в какой же момент
он стал личностью,
643
00:34:06,511 --> 00:34:08,672
а не результатом
инцидента с транспортатором?
644
00:34:13,684 --> 00:34:14,651
Войдите.
645
00:34:16,287 --> 00:34:18,221
Вы хотели меня видеть, капитан?
646
00:34:20,358 --> 00:34:21,848
Да, мистер Тувикс.
647
00:34:21,926 --> 00:34:23,553
Пожалуйста, садитесь.
648
00:34:27,432 --> 00:34:28,831
Я чувствую себя так, как будто
649
00:34:28,900 --> 00:34:31,926
меня притащили и поставили
перед нумирийской инквизицией.
650
00:34:32,003 --> 00:34:34,836
Вы не могли бы оставить нас
наедине, коммандер?
651
00:34:39,444 --> 00:34:42,845
Мы как раз обсуждали
досадную...
652
00:34:42,914 --> 00:34:46,714
ситуацию, возникшую перед нами,
653
00:34:46,784 --> 00:34:50,481
и я посчитала важным
услышать ваше мнение
654
00:34:50,555 --> 00:34:52,819
прежде, чем принимать решение.
655
00:34:52,890 --> 00:34:56,553
Вы хотите сказать,
что принимать решение вам?
656
00:34:56,627 --> 00:34:58,959
Я капитан этого корабля.
657
00:34:59,030 --> 00:35:01,089
Прошу прощения, капитан,
658
00:35:01,199 --> 00:35:02,564
но это моя жизнь.
659
00:35:02,600 --> 00:35:04,158
Разве не мне принимать решение?
660
00:35:04,235 --> 00:35:07,432
А разве мы не должны брать
в расчет две другие жизни?
661
00:35:07,505 --> 00:35:09,735
Как насчет Тувока и Ниликса -
662
00:35:09,807 --> 00:35:13,436
двух голосов, которых
мы сейчас не слышим?
663
00:35:13,511 --> 00:35:16,776
Как капитан, я должна быть их голосом,
664
00:35:16,848 --> 00:35:19,612
и я думаю, они хотели бы жить.
665
00:35:19,684 --> 00:35:21,584
Но они живут, в каком-то роде.
666
00:35:21,652 --> 00:35:22,778
Внутри меня.
667
00:35:22,854 --> 00:35:25,118
Это не то же самое.
668
00:35:25,189 --> 00:35:27,555
И, думаю, вы согласитесь со мной.
669
00:35:30,194 --> 00:35:32,059
У них есть семьи.
670
00:35:32,130 --> 00:35:33,358
Друзья.
671
00:35:33,431 --> 00:35:35,160
Люди, которые их любят
672
00:35:35,233 --> 00:35:37,827
и скучают по ним,
и хотят их вернуть,
673
00:35:37,902 --> 00:35:39,301
как и я.
674
00:35:39,370 --> 00:35:43,739
Но восстановить их жизни -
значит пожертвовать моей.
675
00:35:43,808 --> 00:35:45,036
Капитан...
676
00:35:45,109 --> 00:35:48,476
то, что вы обдумываете - это казнь.
677
00:35:48,546 --> 00:35:50,207
Казнь -
678
00:35:50,281 --> 00:35:53,216
какие были для убийц много веков назад -
679
00:35:53,284 --> 00:35:55,582
а я не совершал преступления.
680
00:35:55,653 --> 00:35:58,679
Но вы ведь тоже
предлагаете казнь -
681
00:35:58,756 --> 00:36:00,587
Тувока и Ниликса.
682
00:36:00,691 --> 00:36:03,285
Я здесь, живой.
683
00:36:03,327 --> 00:36:06,262
Как бы это ни было печально, их нет.
684
00:36:06,330 --> 00:36:08,798
А у меня есть возможность вернуть их.
685
00:36:08,866 --> 00:36:13,269
Вы думаете, что мне
безразличны Тувок и Ниликс?
686
00:36:13,337 --> 00:36:14,861
Конечно, нет!
687
00:36:14,939 --> 00:36:17,373
Без них меня бы не существовало.
688
00:36:17,441 --> 00:36:20,171
В некотором смысле я
считаю их своими родителями.
689
00:36:20,244 --> 00:36:22,712
Я чувствую, что знаю их близко.
690
00:36:22,780 --> 00:36:24,873
Тогда вы знаете, что Тувок
691
00:36:25,016 --> 00:36:28,315
с радостью отдал бы свою жизнь,
чтобы спасти чужую.
692
00:36:28,386 --> 00:36:31,355
И думаю, то же самое было бы верно
в отношении Ниликса.
693
00:36:32,957 --> 00:36:34,720
Вы правы, капитан.
694
00:36:36,727 --> 00:36:39,025
Это подход Звездного флота.
695
00:36:40,364 --> 00:36:42,730
И я знаю, что найдутся люди,
696
00:36:42,800 --> 00:36:44,597
которые назовут меня трусом
697
00:36:44,669 --> 00:36:48,435
за то, что я не пожертвовал
собою добровольно.
698
00:36:48,506 --> 00:36:52,203
Поверьте, я думал об этом.
699
00:36:52,276 --> 00:36:55,939
Но у меня двойное желание жить.
700
00:36:56,080 --> 00:36:59,982
Посмотрите на меня, капитан.
701
00:37:00,017 --> 00:37:03,418
Когда я счастлив - я смеюсь.
702
00:37:03,487 --> 00:37:05,148
Когда мне грустно - я плачу.
703
00:37:05,223 --> 00:37:09,683
Когда я ударяю палец
- я вскрикиваю от боли.
704
00:37:09,760 --> 00:37:12,092
Я из плоти и крови.
705
00:37:12,163 --> 00:37:17,032
И я... имею право жить!
706
00:37:35,386 --> 00:37:36,683
Кес...
707
00:37:38,189 --> 00:37:40,657
Мне нужна твоя помощь.
708
00:37:40,725 --> 00:37:42,750
Я только что от капитана,
709
00:37:42,827 --> 00:37:45,091
она хочет заставить меня
710
00:37:45,162 --> 00:37:47,562
пойти на разделение.
711
00:37:49,367 --> 00:37:52,768
Если кто и может повлиять,
Кес, - это ты.
712
00:37:52,837 --> 00:37:54,702
Она послушает тебя.
713
00:37:54,772 --> 00:37:56,933
Мы помогали друг другу пережить это,
714
00:37:57,041 --> 00:38:02,411
и я знаю, тебя волнует то,
что со мной происходит.
715
00:38:02,480 --> 00:38:04,414
Пожалуйста.
716
00:38:04,482 --> 00:38:06,950
Кес, может, ты моя
единственная надежда.
717
00:38:15,660 --> 00:38:17,355
Войдите.
718
00:38:19,697 --> 00:38:21,221
Капитан...
719
00:38:21,299 --> 00:38:24,462
Тувикс попросил меня поговорить
с вами от его имени.
720
00:38:28,339 --> 00:38:31,035
Но я не могу.
721
00:38:31,108 --> 00:38:33,269
Он не должен был тебя впутывать.
722
00:38:33,344 --> 00:38:34,971
Но так получилось.
723
00:38:35,046 --> 00:38:38,015
С того момента,
как произошел этот инцидент.
724
00:38:39,517 --> 00:38:42,748
Я не хочу прощаться
с Ниликсом и Тувоком.
725
00:38:45,623 --> 00:38:48,183
Я знаю, это звучит ужасно...
726
00:38:48,259 --> 00:38:51,228
и я чувствую себя такой виноватой,
что говорю это...
727
00:38:53,297 --> 00:38:56,789
и Тувикс не заслуживает смерти...
728
00:38:58,135 --> 00:39:01,400
но я хочу вернуть Ниликса.
729
00:39:17,021 --> 00:39:19,012
Вы свободны, энсин.
730
00:39:24,829 --> 00:39:27,389
Мистер Перис, какова наша
текущая скорость?
731
00:39:27,465 --> 00:39:29,831
Искривление 6,5.
732
00:39:29,900 --> 00:39:33,859
Я бы хотел провести полевые испытания
кормового массива сенсоров.
733
00:39:33,971 --> 00:39:36,269
Пожалуйста, замедлитесь до импульса.
734
00:39:38,242 --> 00:39:39,470
Коммандер?
735
00:39:39,543 --> 00:39:42,376
Пока капитан не примет решение,
736
00:39:42,446 --> 00:39:45,745
мистер Тувикс все еще
офицер по тактике.
737
00:40:12,143 --> 00:40:13,542
Мистер Тувикс?
738
00:40:14,912 --> 00:40:16,937
Я бы хотела поговорить с вами наедине.
739
00:40:17,081 --> 00:40:19,743
Полагаю, вы приняли решение, капитан?
740
00:40:21,352 --> 00:40:22,979
Да.
741
00:40:23,087 --> 00:40:26,818
Я думаю, нам всем стоит услышать
то, что вы скажете!
742
00:40:28,392 --> 00:40:30,417
Пожалуйста, пройдемте
со мной, мистер Тувикс.
743
00:40:32,430 --> 00:40:33,624
Нет.
744
00:40:34,799 --> 00:40:38,599
Я приказываю вам пройти со мной.
745
00:40:43,107 --> 00:40:44,836
Охрану на мостик.
746
00:40:44,909 --> 00:40:47,673
Коммандер, вы будете стоять
и бездействовать,
747
00:40:47,745 --> 00:40:49,508
когда она совершает убийство?!
748
00:40:51,348 --> 00:40:52,337
Чт..?
749
00:40:52,416 --> 00:40:53,747
Мистер Айяла!
750
00:40:55,586 --> 00:40:56,883
Да...
751
00:40:56,954 --> 00:40:59,218
Лейтенант Перис...
752
00:40:59,290 --> 00:41:00,348
вы...
753
00:41:03,527 --> 00:41:06,826
Разве никто не видит,
что это неправильно?!
754
00:41:27,084 --> 00:41:29,416
Отпустите его.
755
00:41:33,724 --> 00:41:39,060
Всем вам придется жить с этим...
756
00:41:40,431 --> 00:41:42,991
о чём я сожалею.
757
00:41:43,100 --> 00:41:47,264
Потому что вы все хорошие...
хорошие люди.
758
00:41:48,772 --> 00:41:50,501
Мои коллеги.
759
00:41:53,544 --> 00:41:55,068
Мои друзья.
760
00:41:59,416 --> 00:42:01,816
Я прощаю вас.
761
00:42:14,765 --> 00:42:16,357
Коммандер Чакотэй,
762
00:42:16,433 --> 00:42:19,425
сообщите доктору,
что мы идем в медотсек.
763
00:42:22,706 --> 00:42:24,264
Палуба 5.
764
00:42:42,760 --> 00:42:44,660
Простите, капитан,
765
00:42:44,728 --> 00:42:47,595
но я не могу провести
хирургическое разделение.
766
00:42:47,665 --> 00:42:52,625
Я врач, а врач не должен
наносить вреда.
767
00:42:52,703 --> 00:42:56,230
Я не отниму жизнь у мистера
Тувикса против его воли.
768
00:42:56,307 --> 00:42:58,969
Хорошо, доктор.
769
00:42:59,043 --> 00:43:01,068
Пожалуйста, отойдите.
770
00:43:10,020 --> 00:43:12,989
Полагаю, это - радиоизотоп.
771
00:43:15,526 --> 00:43:17,858
Сядьте на эту био-кровать.
772
00:43:49,426 --> 00:43:51,656
Фиксирую хирургические
сканеры наведения
773
00:43:51,729 --> 00:43:54,823
на изотопный зонд.
774
00:43:54,898 --> 00:43:58,026
Начинаю процедуру разделения.
775
00:44:06,510 --> 00:44:08,273
Запускаю.
776
00:44:24,395 --> 00:44:25,521
Ниликс!
777
00:44:25,596 --> 00:44:27,826
Здравствуй, милая!
778
00:44:29,566 --> 00:44:31,295
Здравствуйте, капитан.
779
00:44:31,368 --> 00:44:33,928
Мистер Тувок...
780
00:44:34,038 --> 00:44:36,506
Мистер Ниликс...
781
00:44:36,573 --> 00:44:38,700
хорошо, что вы вернулись.
|