1
00:00:06,239 --> 00:00:07,263
Что-то есть?
2
00:00:07,340 --> 00:00:08,637
Почти ничего.
3
00:00:08,708 --> 00:00:11,836
Залежи полиферранида
содержат примеси астилина.
4
00:00:11,911 --> 00:00:13,879
Коммандер, здесь есть кое-что.
5
00:00:13,947 --> 00:00:14,971
Посмотрите.
6
00:00:15,048 --> 00:00:16,948
Сворачиваемся.
7
00:00:17,017 --> 00:00:18,644
Найдем что-то получше по пути.
8
00:00:18,718 --> 00:00:19,844
Мы можем застрять
на середине этого пути,
9
00:00:19,919 --> 00:00:21,511
потому что гондолы сгорят,
10
00:00:21,588 --> 00:00:22,748
если мы не найдем этот элемент.
11
00:00:22,822 --> 00:00:24,346
Что у вас, лейтенант?
12
00:00:24,424 --> 00:00:27,450
Этот спутник недавно посещали.
13
00:00:27,527 --> 00:00:29,495
Как вы думаете, что это?
14
00:00:29,562 --> 00:00:30,859
Какое-то сообщение?
15
00:00:44,010 --> 00:00:46,035
Не уходи далеко.
16
00:00:46,112 --> 00:00:47,602
Я не ухожу.
17
00:00:47,680 --> 00:00:49,204
Я просто кое-что увидел.
18
00:00:49,282 --> 00:00:51,341
Антонио.
19
00:01:03,797 --> 00:01:05,128
Он говорит - ты настоящий следопыт.
20
00:01:06,900 --> 00:01:09,869
Я просто наблюдал
за ящерицей и увидел это.
21
00:01:09,936 --> 00:01:11,699
Ну, твои глаза это увидели.
22
00:01:11,771 --> 00:01:12,738
Твои, а не чьи-то ещё.
23
00:01:12,806 --> 00:01:14,933
Вот это важно.
24
00:01:15,008 --> 00:01:16,202
Подойди.
25
00:01:16,276 --> 00:01:18,301
Я тебе объясню.
26
00:01:21,714 --> 00:01:22,976
Это благословение земле.
27
00:01:23,083 --> 00:01:26,484
Древний целительный символ.
28
00:01:28,321 --> 00:01:31,518
Наверно, это дерево
срубили на дрова.
29
00:01:31,591 --> 00:01:33,422
Народ каучукового дерева?
30
00:01:33,493 --> 00:01:36,257
Ну, ближайшее напоминание
о древнем народе каучукового дерева,
31
00:01:36,329 --> 00:01:37,660
которое можно увидеть.
32
00:01:37,730 --> 00:01:40,824
Люди этого племени - их потомки.
33
00:01:40,900 --> 00:01:42,026
Также, как и мы.
34
00:01:43,103 --> 00:01:45,264
Но они никогда не покидали эти джунгли.
35
00:01:45,338 --> 00:01:48,171
И почти не смешивались
с другими племенами.
36
00:01:48,241 --> 00:01:50,903
И они по-прежнему используют дрова,
а не магнезитовое топливо,
37
00:01:50,977 --> 00:01:51,909
как все остальные.
38
00:01:51,978 --> 00:01:55,345
Чакоте, они избрали
39
00:01:55,415 --> 00:01:56,712
такой образ жизни много веков назад.
40
00:01:56,783 --> 00:01:58,216
Поэтому мы идём пешком,
41
00:01:58,284 --> 00:01:59,876
а не телепортируемся.
42
00:01:59,953 --> 00:02:01,978
Мы чтим Небесных Духов,
43
00:02:02,055 --> 00:02:05,582
которые привели наших предков
в эту священную землю.
44
00:02:05,658 --> 00:02:07,285
Священную землю?
45
00:02:07,360 --> 00:02:08,327
Да.
46
00:02:09,729 --> 00:02:13,221
Небесные Духи, наверное,
по пути не туда свернули.
47
00:02:24,878 --> 00:02:27,745
Может, это благословение земле.
48
00:02:27,814 --> 00:02:29,975
За то, что они развели здесь костёр.
49
00:02:30,083 --> 00:02:33,280
На чём основан ваш вывод, коммандер?
50
00:02:35,355 --> 00:02:37,721
Просто...
51
00:02:37,790 --> 00:02:39,655
кто-то однажды мне это сказал.
52
00:03:01,700 --> 00:03:04,890
Стар трек
Вояджер
53
00:04:24,500 --> 00:04:31,300
[2x09] "Татуировка"
54
00:04:33,072 --> 00:04:35,404
Скажите, где у вас болит.
55
00:04:35,475 --> 00:04:36,908
Внизу спины.
56
00:04:36,976 --> 00:04:38,273
Сильная боль.
57
00:04:38,344 --> 00:04:40,574
Какое слово точнее всего
описывает вашу боль?
58
00:04:40,647 --> 00:04:42,547
Жгучая, пульсирующая, покалывающая,
59
00:04:42,615 --> 00:04:44,879
щемящая, резкая,
острая, стреляющая...
60
00:04:44,951 --> 00:04:45,883
Стреляющая.
61
00:04:45,952 --> 00:04:47,579
Даже в ноги отдаёт.
62
00:04:48,688 --> 00:04:50,679
С ребёнком всё хорошо?
63
00:04:50,757 --> 00:04:51,849
О, конечно.
64
00:04:51,924 --> 00:04:53,653
Отлично, не о чем беспокоиться.
65
00:04:53,726 --> 00:04:55,853
Ну, от этого мне легче.
66
00:04:55,928 --> 00:04:56,917
Расположение плода
67
00:04:56,996 --> 00:04:58,987
просто давит на ваш седалищный нерв.
68
00:04:59,065 --> 00:05:01,033
Можете вернуться на свой пост.
69
00:05:01,100 --> 00:05:05,833
Из-за боли мне трудно сидеть.
70
00:05:05,905 --> 00:05:07,395
Это и правда очень неудобно.
71
00:05:07,473 --> 00:05:08,997
Приподняв ноги во время сидения,
72
00:05:09,075 --> 00:05:10,906
вы облегчите свое состояние.
73
00:05:11,010 --> 00:05:13,535
Может, ей дать выходной.
74
00:05:16,215 --> 00:05:18,342
Мичман Вайлдман, согласно
вашей медицинской карте,
75
00:05:18,418 --> 00:05:20,181
это ваша первая беременность, так?
76
00:05:20,253 --> 00:05:21,686
Да.
77
00:05:21,754 --> 00:05:23,187
Ну, мичман, к сожалению,
беременность причиняет
78
00:05:23,256 --> 00:05:24,188
некоторый дискомфорт,
79
00:05:24,257 --> 00:05:25,622
и вам нужно к этому привыкнуть.
80
00:05:25,692 --> 00:05:27,125
Такова жизнь.
81
00:05:27,193 --> 00:05:29,184
Следующий осмотр - через 2 дня.
82
00:05:29,262 --> 00:05:31,389
Если боль не утихнет сама по себе,
83
00:05:31,464 --> 00:05:32,488
мы попытаемся уменьшить
84
00:05:32,565 --> 00:05:34,430
чувствительность нерва в этой области.
85
00:05:34,500 --> 00:05:35,762
Спасибо, доктор.
86
00:05:40,473 --> 00:05:43,237
Зовите меня в любое время,
если станет хуже.
87
00:05:47,280 --> 00:05:49,976
Разве вам её совсем не жалко?
88
00:05:50,083 --> 00:05:52,142
Весь экипаж - взрослые люди.
89
00:05:52,218 --> 00:05:53,981
Я не буду с ними нянчиться.
90
00:05:54,053 --> 00:05:56,578
Сострадание - это по вашей части.
91
00:05:56,656 --> 00:05:58,886
К счастью, у вас его хватит на двоих.
92
00:05:58,958 --> 00:06:01,483
Вы никогда ничем не болели.
93
00:06:01,561 --> 00:06:04,155
Если бы только вы хоть
раз в жизни узнали, что это такое,
94
00:06:04,230 --> 00:06:05,458
если бы вы почувствовали
себя беззащитным
95
00:06:05,531 --> 00:06:06,463
и напуганным.
96
00:06:06,532 --> 00:06:08,124
Тогда бы вы поняли.
97
00:06:13,106 --> 00:06:15,199
У меня нет жизни.
98
00:06:16,242 --> 00:06:17,732
У меня есть программа.
99
00:06:23,950 --> 00:06:25,918
Я это просто ненавидел.
100
00:06:25,985 --> 00:06:28,476
Мой отец потащил меня из
нашей колонии
101
00:06:28,554 --> 00:06:31,284
на кардассианской границе
на поиски этого племени.
102
00:06:31,357 --> 00:06:35,453
Вдали от друзей, от дома,
мы оказались посреди
103
00:06:35,528 --> 00:06:37,462
диких джунглей Центральной Америки,
104
00:06:37,530 --> 00:06:39,896
в поисках потомков
древнего каучукового племени.
105
00:06:39,966 --> 00:06:42,093
Должно быть, для него
это было очень важно.
106
00:06:42,168 --> 00:06:43,226
Поверьте мне, так и было.
107
00:06:43,302 --> 00:06:44,269
И он был очень расстроен тем,
108
00:06:44,337 --> 00:06:46,805
что я не разделял его энтузиазма.
109
00:06:46,873 --> 00:06:49,671
Он много лет изучал
происхождение нашего племени.
110
00:06:53,045 --> 00:06:55,980
Вот это, справа, я нашёл сегодня.
111
00:06:56,048 --> 00:07:00,542
Значит, то, что вы видели
в том походе много лет назад,
112
00:07:00,620 --> 00:07:02,815
вдруг обнаружилось
на поверхности спутника
113
00:07:02,889 --> 00:07:05,517
почти в 70.000 световых годах оттуда.
114
00:07:08,761 --> 00:07:10,456
У вас есть теории,
115
00:07:10,530 --> 00:07:12,361
которые могли бы это объяснить?
116
00:07:13,766 --> 00:07:14,824
Если хотите, могу рассказать вам
117
00:07:14,901 --> 00:07:16,960
официальную теорию
народа каучукового дерева.
118
00:07:18,871 --> 00:07:22,967
-Небесные Духи.
-Небесные Духи?
119
00:07:23,042 --> 00:07:24,509
Это древний миф.
120
00:07:24,577 --> 00:07:27,876
Небесные Духи создали первое
каучуковое племя
121
00:07:27,947 --> 00:07:30,507
по своему подобию и привели их
в священную землю,
122
00:07:30,583 --> 00:07:32,710
где каучуковому племени
суждено было прожить вечность.
123
00:07:32,785 --> 00:07:34,650
Видимо, мы не очень верите
124
00:07:34,720 --> 00:07:36,244
этому объяснению.
125
00:07:37,623 --> 00:07:39,921
А вы очень верите в Адама и Еву?
126
00:07:39,992 --> 00:07:41,289
Ведь наука доказала,
127
00:07:41,360 --> 00:07:43,760
что все люди произошли
в результате одного и того же
128
00:07:43,830 --> 00:07:44,922
эволюционного процесса.
129
00:07:44,997 --> 00:07:46,862
Так меня всегда учили.
130
00:07:46,933 --> 00:07:48,924
С другой стороны,
никто их моих учителей
131
00:07:49,035 --> 00:07:51,526
не провёл столько времени
в дельта-квадранте.
132
00:07:52,705 --> 00:07:54,263
Б'Эланна сообщила, что мы засекли
133
00:07:54,340 --> 00:07:56,433
след искривления пространства,
исходящий от спутника.
134
00:07:56,509 --> 00:07:58,033
Нам стоит за ним полететь?
135
00:07:58,110 --> 00:07:59,338
Не знаю, правильно ли будет
136
00:07:59,412 --> 00:08:03,143
поставить мое любопытство
выше нужд корабля.
137
00:08:03,216 --> 00:08:04,979
Мы ещё не нашли полиферранид,
138
00:08:05,051 --> 00:08:06,484
а он нужен для ремонта катушек.
139
00:08:06,552 --> 00:08:09,487
Если эти люди владеют технологией
искривления пространства,
140
00:08:09,555 --> 00:08:10,579
то они нам помогут.
141
00:08:13,793 --> 00:08:15,351
Кроме того...
142
00:08:15,428 --> 00:08:18,727
мы ведь занимаемся исследованиями, а?
143
00:08:19,765 --> 00:08:22,393
Мой отец надел бы
свою походную шляпу
144
00:08:22,468 --> 00:08:23,867
и крикнул бы: "В путь!"
145
00:08:23,936 --> 00:08:25,904
Наверное, и я такой.
146
00:08:38,050 --> 00:08:39,847
Не вижу био-сигналов.
147
00:08:39,919 --> 00:08:41,910
Мистер Перис, вы уверены, что
след искривления заканчивается тут?
148
00:08:41,988 --> 00:08:43,615
Так точно, капитан.
149
00:08:44,957 --> 00:08:46,288
Гарри, проверь сенсоры.
150
00:08:46,359 --> 00:08:49,385
Это похоже на источник энергии?
151
00:08:49,462 --> 00:08:51,726
Для природного явления это
152
00:08:51,797 --> 00:08:53,424
слишком интенсивные показатели.
153
00:08:53,499 --> 00:08:55,262
Это может быть какая-то
технология маскировки.
154
00:08:55,334 --> 00:08:59,430
Мистер Ким, начните передавать
беспрерывное сообщение на всех частотах,
155
00:08:59,505 --> 00:09:01,336
укажите, кто мы и откуда
156
00:09:01,440 --> 00:09:03,101
и сообщите, что у нас мирные намерения.
157
00:09:03,142 --> 00:09:04,074
Торрес - мостику.
158
00:09:04,143 --> 00:09:05,075
Слушаю.
159
00:09:05,144 --> 00:09:06,236
Нам повезло, капитан.
160
00:09:06,312 --> 00:09:08,246
Я получила данные
о высокой концентрации
161
00:09:08,314 --> 00:09:10,839
полиферранида на глубине
около 10 км под поверхностью.
162
00:09:10,950 --> 00:09:11,848
Вас поняла.
163
00:09:11,951 --> 00:09:13,942
Мы отправим десант
для дальнейшего исследования.
164
00:09:14,020 --> 00:09:15,453
Явитесь в третью транспортаторную.
165
00:09:15,521 --> 00:09:16,545
Уже иду.
166
00:09:16,622 --> 00:09:18,522
Коммандер, если встретим сопротивление,
167
00:09:18,591 --> 00:09:19,523
мы прекратим задание.
168
00:09:19,592 --> 00:09:21,321
Я не хочу тревожить эту расу,
169
00:09:21,394 --> 00:09:22,588
если она избегает контактов.
170
00:09:22,662 --> 00:09:23,594
Вас понял.
171
00:09:23,663 --> 00:09:26,291
С другой стороны, если мы
установим контакт, наша цель
172
00:09:26,365 --> 00:09:29,061
- получить разрешение на
добычу как можно скорее.
173
00:09:29,135 --> 00:09:30,727
Тувок, вы со мной.
174
00:09:30,803 --> 00:09:33,863
Мистер Ниликс, явитесь
в третью транспортаторную
175
00:09:33,940 --> 00:09:35,271
для высадки на планету.
176
00:09:35,341 --> 00:09:36,899
Встретимся там, коммандер.
177
00:09:41,147 --> 00:09:42,876
Кажется, удача от нас отвернулась.
178
00:09:42,949 --> 00:09:44,211
Проблема?
179
00:09:44,283 --> 00:09:45,875
Не знаю, сможем ли мы
телепортироваться.
180
00:09:45,952 --> 00:09:47,817
Каждый раз, когда мы
находим точку высадки,
181
00:09:47,887 --> 00:09:48,876
начинается буря.
182
00:09:48,955 --> 00:09:50,547
Буря?
183
00:09:50,623 --> 00:09:53,319
Мы испробовали 7 разных точек,
но как только мы наводим луч,
184
00:09:53,392 --> 00:09:55,360
прямо над этой точкой
образуется электрическая буря.
185
00:09:55,428 --> 00:09:56,690
Когда мы меняем точку,
186
00:09:56,762 --> 00:09:58,753
образуется новая буря,
а старая рассеивается.
187
00:09:58,831 --> 00:10:00,731
Может, сам луч транспортатора
188
00:10:00,800 --> 00:10:03,360
вызывает в атмосфере
электростатический разряд?
189
00:10:03,436 --> 00:10:05,028
Всё может быть.
190
00:10:05,104 --> 00:10:06,696
Я не могу объяснить.
191
00:10:06,772 --> 00:10:08,740
Мы просто не можем телепортироваться.
192
00:10:08,808 --> 00:10:10,366
Ладно, полетим на шаттле.
193
00:10:19,518 --> 00:10:21,383
Опять образуется буря, видимо,
194
00:10:21,454 --> 00:10:22,386
как прямой результат
195
00:10:22,455 --> 00:10:24,116
нашего вторжения в атмосферу.
196
00:10:24,190 --> 00:10:26,385
Метеоусловия резко изменились,
197
00:10:26,459 --> 00:10:28,427
когда мы начали спуск.
198
00:10:28,494 --> 00:10:30,394
Щиты держатся.
199
00:10:33,633 --> 00:10:35,794
Одной маленькой грозы не хватит,
200
00:10:35,868 --> 00:10:38,996
чтобы одолеть ваш
крепкий звездолёт, а?
201
00:10:39,071 --> 00:10:41,039
Мы с ней справимся.
202
00:10:41,107 --> 00:10:42,233
Расслабься, Ниликс.
203
00:10:54,687 --> 00:10:57,247
Не зря это называют дождевым лесом.
204
00:11:00,026 --> 00:11:03,120
Почему твои Небесные Духи
выбрали место, где всегда
205
00:11:03,229 --> 00:11:04,753
идёт дождь?
206
00:11:04,797 --> 00:11:06,890
Стоит жара...
207
00:11:06,966 --> 00:11:08,456
и так много мошкары?
208
00:11:10,636 --> 00:11:14,072
Легенда говорит, что Небесные Духи
чтили землю превыше всего.
209
00:11:15,675 --> 00:11:17,643
Наверное потому, что эта земля
210
00:11:17,710 --> 00:11:20,372
создала столько форм жизни.
211
00:11:20,446 --> 00:11:24,109
Может, они хотели,
чтобы мы подружились
212
00:11:24,183 --> 00:11:25,980
с природой вокруг нас.
213
00:11:26,052 --> 00:11:27,485
Даже с мошкарой.
214
00:11:27,553 --> 00:11:28,577
Простите, Небесные Духи.
215
00:11:28,654 --> 00:11:30,679
Я никогда не подружусь с мошкарой.
216
00:11:32,858 --> 00:11:35,053
Может, поэтому они тебя кусают.
217
00:11:38,497 --> 00:11:39,794
Тебе здесь плохо.
218
00:11:41,967 --> 00:11:44,458
Не нужно было привозить
тебя сюда. Прости.
219
00:11:44,537 --> 00:11:49,065
Прости, что я не такой,
как ты хочешь.
220
00:11:50,943 --> 00:11:53,537
С того дня, как ты появился на свет...
221
00:11:53,612 --> 00:11:55,603
вниз головой...
222
00:11:55,681 --> 00:11:59,242
я понял, что духи выбрали
для тебя путь упрямства.
223
00:11:59,318 --> 00:12:01,149
Никто не выбирает за меня.
224
00:12:01,220 --> 00:12:03,313
Я сам выбираю свой путь.
225
00:12:03,389 --> 00:12:05,914
И если я упрям,
226
00:12:06,025 --> 00:12:07,652
то мне придется с этим смириться.
227
00:12:07,727 --> 00:12:10,093
Если духи не будут вести тебя по жизни,
228
00:12:10,162 --> 00:12:12,323
боюсь, ты собьешься с пути.
229
00:12:17,670 --> 00:12:20,104
Высота: 5000 метров.
230
00:12:20,172 --> 00:12:22,970
Снижаю скорость до 720 км/час.
231
00:12:23,042 --> 00:12:25,670
Заходим на посадку.
232
00:12:25,745 --> 00:12:27,406
Видимость нулевая.
233
00:12:27,480 --> 00:12:29,505
Переключаюсь на расширенное
сканирование местности.
234
00:12:29,582 --> 00:12:31,573
Место посадки отсканировано.
235
00:12:31,650 --> 00:12:32,878
Продолжаю спуск.
236
00:12:51,237 --> 00:12:54,934
Компьютер, включить экстренную
медицинскую голограмму.
237
00:12:56,842 --> 00:12:59,037
Сообщите характер медицинской ситуации.
238
00:12:59,111 --> 00:13:00,442
Мы же изменили вашу программу,
239
00:13:00,513 --> 00:13:02,674
чтобы вы это больше не говорили.
240
00:13:02,748 --> 00:13:03,806
Правильно.
241
00:13:03,883 --> 00:13:06,351
Но мне так трудно было найти новую фразу,
242
00:13:06,418 --> 00:13:10,184
с которой можно начать разговор,
и я вернул старую.
243
00:13:10,256 --> 00:13:12,121
Скажем так - она меня устраивает.
244
00:13:13,159 --> 00:13:14,353
Доктор?
245
00:13:15,528 --> 00:13:17,462
А, вы заметили.
246
00:13:17,530 --> 00:13:20,897
Разве голограммы... чихают?
247
00:13:20,966 --> 00:13:22,263
Вообще-то нет.
248
00:13:22,334 --> 00:13:24,461
Но я принял ваш вызов.
249
00:13:24,537 --> 00:13:26,562
Я запрограммировал себе симптомы
250
00:13:26,639 --> 00:13:28,231
леводианского гриппа на 29 часов.
251
00:13:28,307 --> 00:13:30,275
Так я приобрету опыт,
252
00:13:30,342 --> 00:13:31,969
который мне пригодится
253
00:13:32,044 --> 00:13:33,477
при выполнении моих обязанностей.
254
00:13:36,115 --> 00:13:37,377
Голографические салфетки
255
00:13:37,449 --> 00:13:39,110
для голографического насморка.
256
00:13:39,185 --> 00:13:40,709
Не давайте их пациентам.
257
00:13:43,556 --> 00:13:45,990
Интересное это ощущение
- прочистить нос.
258
00:13:46,058 --> 00:13:47,855
В первый раз это делаю.
259
00:13:47,927 --> 00:13:50,987
Это очень храбро с вашей стороны.
260
00:13:51,096 --> 00:13:52,290
Ничего подобного.
261
00:13:52,364 --> 00:13:54,992
Я сделал это в целях обучения.
262
00:13:55,067 --> 00:13:56,830
Уверена, вы многому научитесь.
263
00:13:56,902 --> 00:13:58,870
Я имел в виду экипаж.
264
00:13:58,938 --> 00:14:02,669
Я устал от хныканья и капризов,
265
00:14:02,741 --> 00:14:03,867
которые мы постоянно здесь видим.
266
00:14:04,009 --> 00:14:06,705
Я хочу послужить примером того,
как обычная болезнь
267
00:14:06,779 --> 00:14:08,906
не мешает жить и исполнять свои обязанности.
268
00:14:08,981 --> 00:14:10,312
Доктор?
269
00:14:10,382 --> 00:14:11,406
Мне нехорошо.
270
00:14:11,483 --> 00:14:12,415
И мне тоже,
271
00:14:12,484 --> 00:14:13,951
но я ведь не жалуюсь.
272
00:14:22,528 --> 00:14:24,621
Нам не удалось обнаружить источник
273
00:14:24,697 --> 00:14:26,426
необычных данных,
коммандер.
274
00:14:27,766 --> 00:14:29,700
Тогда придется искать этих людей
275
00:14:29,768 --> 00:14:31,599
по старинке...
с помощью глаз и ушей.
276
00:14:31,670 --> 00:14:32,796
Вас что-то беспокоит,
277
00:14:32,872 --> 00:14:34,032
коммандер?
278
00:14:34,106 --> 00:14:36,939
Нет, просто напоминает мне
279
00:14:37,009 --> 00:14:38,943
о других джунглях,
где я однажды побывал.
280
00:14:39,011 --> 00:14:41,536
В дождевом лесу Центральной
Америки, на Земле.
281
00:14:41,614 --> 00:14:43,309
Это единственное место во вселенной,
282
00:14:43,382 --> 00:14:44,747
где я видел такой цветок.
283
00:14:44,817 --> 00:14:48,218
Похоже, это редкая
разновидность кипропидиума
284
00:14:48,287 --> 00:14:50,346
азиатского сорта папиопедилума.
285
00:14:50,422 --> 00:14:52,117
Я и не знал, что у вас
286
00:14:52,191 --> 00:14:55,718
такие познания в садоводстве,
мистер вулканец.
287
00:14:55,794 --> 00:14:58,957
В сущности я выращиваю,
точнее выращивал...
288
00:14:59,031 --> 00:15:00,931
вулканские орхидеи,
которые завоевывали призы.
289
00:15:02,067 --> 00:15:04,194
Тогда у нас есть что-то общее...
290
00:15:04,270 --> 00:15:05,237
Я тоже выращиваю орхидеи!
291
00:15:07,172 --> 00:15:09,572
Из них получается такой
изумительный салат, правда?
292
00:15:09,642 --> 00:15:12,543
Капля бальдокского уксуса...
и пальчики оближешь.
293
00:15:12,611 --> 00:15:14,476
Я назначаю вас ответственными
294
00:15:14,546 --> 00:15:16,514
за ботанические исследования.
295
00:15:16,582 --> 00:15:18,140
Возьмите образец этого цветка.
296
00:15:18,217 --> 00:15:20,208
Б'Эланна?
297
00:15:20,286 --> 00:15:23,221
Как раз то, что мы искали.
298
00:15:23,289 --> 00:15:24,779
Почти чистый полиферранид.
299
00:15:24,857 --> 00:15:26,848
Но есть проблема
с реакцией земной коры.
300
00:15:26,926 --> 00:15:28,393
Если мы не решим её до начала добычи,
301
00:15:28,460 --> 00:15:30,655
можем загрязнить всё месторождение.
302
00:15:30,729 --> 00:15:33,357
Пусть мичман Ким
проведёт анализ с корабля.
303
00:15:33,432 --> 00:15:34,660
Мы должны...
304
00:15:35,701 --> 00:15:37,692
Черт возьми.
305
00:15:37,770 --> 00:15:38,828
Что?
306
00:15:40,272 --> 00:15:42,797
Похож на ястреба, правда?
307
00:15:45,711 --> 00:15:47,076
Послушай его, Чакоте.
308
00:15:48,247 --> 00:15:49,578
Что он тебе говорит?
309
00:15:52,651 --> 00:15:55,620
Он говорит: "Ты дома".
310
00:15:57,656 --> 00:15:59,749
Я ухожу из племени, отец.
311
00:15:59,825 --> 00:16:01,156
Что?
312
00:16:01,260 --> 00:16:04,787
Я познакомился с офицерами
Звёздного флота,
313
00:16:04,830 --> 00:16:06,821
патрулирующими
кардассианскую границу.
314
00:16:06,899 --> 00:16:08,230
Я попросил капитана Сулу
315
00:16:08,300 --> 00:16:10,768
дать мне рекомендации в Академию.
316
00:16:10,836 --> 00:16:11,996
И он это сделал,
317
00:16:12,071 --> 00:16:13,561
не посоветовавшись со мной?
318
00:16:13,639 --> 00:16:16,267
Я сказал ему, что ты разрешил.
319
00:16:17,376 --> 00:16:19,503
Я следил, чтобы вы с ним не встретились.
320
00:16:20,579 --> 00:16:23,571
Я так понимаю, что тебя
уже приняли в Академию.
321
00:16:28,454 --> 00:16:31,355
Ну, ты никогда особо не приветствовал
322
00:16:31,423 --> 00:16:33,914
традиции нашего племени, я знаю.
323
00:16:34,026 --> 00:16:36,460
И ты всегда интересовался
другими культурами.
324
00:16:36,528 --> 00:16:39,793
Поэтому я разрешал тебе о них читать.
325
00:16:39,865 --> 00:16:43,562
Потому что считаю, что неведение
- наш главный враг.
326
00:16:43,635 --> 00:16:45,899
Но уйти из племени...
327
00:16:45,971 --> 00:16:47,871
Наше племя живёт в прошлом.
328
00:16:47,940 --> 00:16:49,567
В фантазиях и мифах прошлого.
329
00:16:49,641 --> 00:16:51,802
Это прошлое - часть тебя,
330
00:16:51,877 --> 00:16:54,345
как бы ты его не отвергал.
331
00:16:54,413 --> 00:16:57,644
Другие племена научились
жить в 24-м веке.
332
00:16:57,716 --> 00:16:58,876
А наше почему не может?
333
00:17:01,520 --> 00:17:03,954
Не должен 15-ти летний мальчишка
334
00:17:04,023 --> 00:17:05,752
сомневаться в выборе,
который сделало его племя.
335
00:17:05,824 --> 00:17:07,018
Я знаю.
336
00:17:07,092 --> 00:17:08,423
Поэтому я должен уйти.
337
00:17:08,494 --> 00:17:10,462
Ты не найдешь себе места
в той другой жизни.
338
00:17:10,529 --> 00:17:13,327
А если ты уйдешь,
то не найдешь места и среди нас.
339
00:17:13,399 --> 00:17:15,731
Ты застрянешь между двумя мирами.
340
00:17:15,801 --> 00:17:18,269
Я прошу у тебя благословения, отец.
341
00:17:34,686 --> 00:17:37,883
Ботанический исследователь номер один
- коммандеру Чакоте.
342
00:17:37,956 --> 00:17:39,218
Слушаю, Ниликс.
343
00:17:39,291 --> 00:17:40,918
Вы не поверите, что я нашёл.
344
00:17:41,026 --> 00:17:41,993
Кажется, это...
345
00:17:47,933 --> 00:17:48,922
Ниликс, что...?
346
00:17:49,001 --> 00:17:50,935
Это птица, птица!
347
00:18:02,815 --> 00:18:04,749
Мой глаз!
348
00:18:04,817 --> 00:18:06,478
Десант - "Вояджеру".
349
00:18:06,552 --> 00:18:07,484
Слушаю, коммандер.
350
00:18:07,553 --> 00:18:08,986
Экстренная телепортация.
351
00:18:09,054 --> 00:18:10,817
Поднимите Ниликса в медотсек.
352
00:18:10,889 --> 00:18:12,015
Вас понял.
353
00:18:18,063 --> 00:18:19,223
Коммандер.
354
00:18:59,872 --> 00:19:01,635
Вам очень повезло, что эта птица
355
00:19:01,740 --> 00:19:03,537
не выклевала вам глаз.
356
00:19:04,710 --> 00:19:06,940
У нас нет запасных
талаксианских глазных яблок.
357
00:19:07,012 --> 00:19:08,445
Что с ним такое?
358
00:19:08,514 --> 00:19:11,210
Доктор заразил себя
леводианским гриппом,
359
00:19:11,283 --> 00:19:12,443
чтобы узнать, что это такое.
360
00:19:12,518 --> 00:19:14,748
Он заразный?
361
00:19:14,820 --> 00:19:16,651
Это голографическая симуляция,
а не настоящий вирус.
362
00:19:16,722 --> 00:19:18,349
Не стоит беспокоиться.
363
00:19:19,391 --> 00:19:20,483
Можете сесть.
364
00:19:21,860 --> 00:19:22,827
Как трогательно.
365
00:19:22,895 --> 00:19:24,157
Ему нехорошо.
366
00:19:24,229 --> 00:19:27,824
Я не нуждаюсь в сочувствии,
большое спасибо.
367
00:19:27,900 --> 00:19:32,633
Я испытываю эти симптомы
уже почти 20 часов,
368
00:19:32,704 --> 00:19:36,037
и полностью сохраняю трудоспособность.
369
00:19:37,809 --> 00:19:40,243
Вы оба можете идти.
370
00:19:57,629 --> 00:19:59,654
Мистер Ким думает,
что если мы облучим кору
371
00:19:59,731 --> 00:20:01,096
антиторонными частицами,
372
00:20:01,166 --> 00:20:03,794
то можем очистить её
до начала добычи.
373
00:20:03,869 --> 00:20:05,928
Тогда нам только нужно найти этих людей,
374
00:20:06,038 --> 00:20:07,198
и получить их разрешение.
375
00:20:07,272 --> 00:20:08,603
Есть успехи?
376
00:20:08,674 --> 00:20:09,971
То, что мы нашли здесь,
377
00:20:10,075 --> 00:20:12,373
говорит, что люди этой деревни
378
00:20:12,444 --> 00:20:13,775
покинули её недавно и в спешке.
379
00:20:13,845 --> 00:20:16,143
Думаете, наше прибытие их напугало?
380
00:20:16,215 --> 00:20:17,409
Нельзя этого исключать.
381
00:20:17,482 --> 00:20:19,313
Если бы у них была
технология искривления,
382
00:20:19,384 --> 00:20:21,648
они уже должны были быть знакомы
с инопланетной расой.
383
00:20:21,720 --> 00:20:23,085
Если бы
384
00:20:23,155 --> 00:20:24,986
у них была технология искривления,
они бы не жили в таких условиях.
385
00:20:25,057 --> 00:20:27,525
Капитан, вы не получали
каких-нибудь необычных данных,
386
00:20:27,593 --> 00:20:30,994
которые объяснят, почему я видел
странные образы - чьё-то лицо?
387
00:20:31,063 --> 00:20:32,553
Образы?
388
00:20:32,631 --> 00:20:33,859
Очень странные.
389
00:20:33,932 --> 00:20:35,661
Как внезапное воспоминание.
390
00:20:35,734 --> 00:20:37,759
Но я его никогда не встречал
этого человека.
391
00:20:37,836 --> 00:20:40,964
На сенсорах корабля ничего необычного.
392
00:20:41,039 --> 00:20:44,338
Тувок также не обнаружил
телепатической активности.
393
00:20:44,409 --> 00:20:46,172
Если хотите на этом закончить,
коммандер...
394
00:20:46,245 --> 00:20:47,177
Нет.
395
00:20:47,246 --> 00:20:49,043
Я думаю, мы еще немного поработаем.
396
00:20:49,147 --> 00:20:51,411
Если возникнут проблемы,
я сообщу.
397
00:20:51,483 --> 00:20:52,575
Конец связи.
398
00:20:53,619 --> 00:20:56,247
Жилища построены из сплава
полимерной матрицы,
399
00:20:56,321 --> 00:20:58,289
такую мы раньше не встречали,
коммандер.
400
00:21:00,525 --> 00:21:01,924
Они где-то близко.
401
00:21:01,994 --> 00:21:04,462
Наши трикодеры молчат,
402
00:21:04,529 --> 00:21:05,894
но они где-то близко.
403
00:21:13,205 --> 00:21:14,399
Положите оружие на землю.
404
00:21:14,473 --> 00:21:15,440
Коммандер?
405
00:21:15,507 --> 00:21:17,441
Разоружитесь... чтобы они видели,
406
00:21:17,509 --> 00:21:19,136
что мы им не угрожаем.
407
00:21:20,512 --> 00:21:23,413
Позволю себе напомнить, коммандер,
протокол Звёздного флота требует,
408
00:21:23,482 --> 00:21:24,915
чтобы десант всегда был вооружён,
409
00:21:24,983 --> 00:21:27,349
и готов защищаться, пока контакт не...
410
00:21:27,419 --> 00:21:29,717
Я знаю наизусть протокол
Звёздного флота, лейтенант.
411
00:21:29,788 --> 00:21:32,484
Так как мы еще не выяснили,
каковы намерения жителей,
412
00:21:32,557 --> 00:21:34,388
это будет нелогичным действием.
413
00:21:34,459 --> 00:21:37,485
Логичное действие не всегда правильно.
414
00:21:37,562 --> 00:21:39,462
Сложите оружие на видном месте.
415
00:21:39,531 --> 00:21:40,463
Это приказ.
416
00:21:40,532 --> 00:21:41,624
Вы разрешите мне хотя бы
417
00:21:41,700 --> 00:21:43,224
попросить капитана отвести корабль
418
00:21:43,302 --> 00:21:44,894
на оборонительную позицию?
419
00:21:44,970 --> 00:21:46,164
Никак нет.
420
00:21:46,238 --> 00:21:48,206
Мы не будем демонстрировать силу.
421
00:21:49,508 --> 00:21:53,376
Я занесу в журнал, что был
несогласен с вашим приказом.
422
00:21:53,445 --> 00:21:55,140
Ясно.
423
00:22:02,020 --> 00:22:04,488
У них есть причина бояться.
424
00:22:04,556 --> 00:22:06,421
Нельзя их винить.
425
00:22:06,491 --> 00:22:11,292
Их история, наша история
знает много завоевателей,
426
00:22:11,363 --> 00:22:13,593
которые принесли рабство,
болезни и смерть.
427
00:22:13,665 --> 00:22:15,599
Может, надо просто оставить их в покое.
428
00:22:46,264 --> 00:22:47,629
Отец.
429
00:24:01,400 --> 00:24:05,700
Я чту святую землю Небесных Духов.
430
00:24:06,626 --> 00:24:09,800
Я пришёл издалека,
чтобы найти тебя, мой собрат.
431
00:24:12,140 --> 00:24:17,000
Откуда ты знаешь наш язык?
432
00:24:17,900 --> 00:24:23,999
Это язык моих предков...
433
00:24:28,920 --> 00:24:31,650
У нас одинаковые руки.
434
00:25:25,423 --> 00:25:27,789
Я не могу это объяснить, коммандер!
435
00:25:27,859 --> 00:25:30,384
Ничто не указывает на бурю.
436
00:25:30,462 --> 00:25:32,862
Ладно, вернёмся к шаттлу.
437
00:25:48,914 --> 00:25:51,314
Эй! Стойте!
438
00:25:58,456 --> 00:26:00,151
Мы туда не доберемся!
439
00:26:00,225 --> 00:26:01,658
Где Чакоте?!
440
00:26:01,726 --> 00:26:03,557
Десант - "Вояджеру".
441
00:26:03,628 --> 00:26:05,027
Экстренная телепортация.
442
00:26:24,182 --> 00:26:25,149
Он шёл прямо за нами.
443
00:26:25,216 --> 00:26:27,150
Не понимаю, что с ним могло случиться.
444
00:26:27,218 --> 00:26:29,652
На нём был коммуникатор?
445
00:26:29,721 --> 00:26:30,915
Прямо перед началом бури он
446
00:26:30,989 --> 00:26:32,081
говорил с вами по нему, капитан.
447
00:26:32,157 --> 00:26:34,318
Мистер Перис, какие сейчас
условия на поверхности
448
00:26:34,392 --> 00:26:35,324
возле шаттла?
449
00:26:35,393 --> 00:26:37,486
Условия снова нормальные, капитан.
450
00:26:37,562 --> 00:26:39,928
Ветер - 2 узла, но...
451
00:26:39,998 --> 00:26:41,659
Я не могу найти их шаттл.
452
00:26:41,733 --> 00:26:43,530
Там, где они приземлились, его нет.
453
00:26:43,602 --> 00:26:44,830
Может, его отнесло бурей?
454
00:26:44,903 --> 00:26:46,131
Нет, мэм.
455
00:26:46,204 --> 00:26:47,171
Я поведу десант.
456
00:26:47,238 --> 00:26:48,569
Мистер Тувок, лейтенант,
вы со мной.
457
00:26:48,640 --> 00:26:49,937
Мистер Перис, мостик...
458
00:26:50,008 --> 00:26:51,976
Капитан Джейнвей,
говорит доктор.
459
00:26:52,043 --> 00:26:55,137
Включите ваш канал экстренной
медицинской голограммы.
460
00:26:57,749 --> 00:26:59,216
В чём дело, доктор?
461
00:26:59,284 --> 00:27:01,115
Случилось что-то ужасное.
462
00:27:01,219 --> 00:27:02,151
Моя программа...
463
00:27:03,855 --> 00:27:05,345
Доктор, этот ваш эксперимент
464
00:27:05,423 --> 00:27:08,017
зашёл слишком далеко.
465
00:27:08,093 --> 00:27:10,823
На один час больше, если точнее.
466
00:27:10,895 --> 00:27:14,592
Я точно запрограммировал 29 часов
леводианского гриппа.
467
00:27:14,666 --> 00:27:17,533
А он длится уже 30 часов.
468
00:27:17,602 --> 00:27:19,661
Доктор, простите, но у нас
сейчас есть более важные...
469
00:27:19,738 --> 00:27:20,796
Вы не можете меня так оставить.
470
00:27:20,872 --> 00:27:22,840
Мне нужна помощь, немедленно!
471
00:27:22,907 --> 00:27:24,272
Пусть кто-то дёрнет компьютер,
472
00:27:24,342 --> 00:27:25,809
и улучшит моё самочувствие, сейчас же.
473
00:27:28,580 --> 00:27:29,547
Хорошо.
474
00:27:30,582 --> 00:27:32,209
Мистер Ким идёт к вам.
475
00:27:32,283 --> 00:27:33,682
Расслабьтесь, доктор.
476
00:27:33,752 --> 00:27:35,583
Я этим займусь, капитан.
477
00:27:35,654 --> 00:27:37,053
Кес, вы нужны мне.
478
00:27:37,122 --> 00:27:38,680
Приготовьте аптечку и явитесь
479
00:27:38,757 --> 00:27:39,689
в третью транспортаторную.
480
00:27:39,758 --> 00:27:41,157
Коммандер Чакоте еще на планете,
481
00:27:41,226 --> 00:27:42,158
и может быть ранен.
482
00:27:42,227 --> 00:27:43,159
Конец связи.
483
00:27:46,431 --> 00:27:49,366
Я не понимаю.
484
00:27:49,434 --> 00:27:52,597
Я... я провёл компьютерную диагностику,
485
00:27:52,671 --> 00:27:56,232
и она показала,
что моя программа в порядке.
486
00:27:56,307 --> 00:27:58,673
Расслабьтесь, доктор.
487
00:27:59,944 --> 00:28:02,276
Вот прохладное
голографическое полотенце
488
00:28:02,380 --> 00:28:03,608
для вашего лба.
489
00:28:03,648 --> 00:28:04,706
Спасибо.
490
00:28:04,783 --> 00:28:05,750
Спасибо большое.
491
00:28:05,817 --> 00:28:07,478
Пожалуйста...
492
00:28:07,552 --> 00:28:08,610
не уходите пока.
493
00:28:08,687 --> 00:28:09,847
Мне нужно идти.
Капитан...
494
00:28:09,921 --> 00:28:13,823
Я чувствую, что угасаю,
просто угасаю.
495
00:28:13,892 --> 00:28:15,860
Вы не представляете,
что это значит для голограммы.
496
00:28:15,927 --> 00:28:17,588
В чём проблема?
497
00:28:18,830 --> 00:28:24,166
Мой виртуальный вирус ведёт меня
к виртуальной смерти.
498
00:28:24,235 --> 00:28:25,202
Беспокоиться не о чем.
499
00:28:25,270 --> 00:28:27,534
Я просто добавила пару часов
к его программе.
500
00:28:27,605 --> 00:28:31,371
Он поправится минут через 45.
501
00:28:32,877 --> 00:28:34,037
Было бы нечестно, если бы вы
502
00:28:34,112 --> 00:28:36,876
точно знали, когда болезнь закончится,
правда, доктор?
503
00:28:45,356 --> 00:28:50,123
О, я и не подозревал,
какая она коварная.
504
00:29:39,177 --> 00:29:41,008
Шаттла нет.
505
00:29:41,079 --> 00:29:43,411
По крайней мере,
они улетели нормально.
506
00:30:03,735 --> 00:30:05,965
Не бойтесь меня.
507
00:30:07,739 --> 00:30:09,468
Поговорите со мной.
508
00:30:09,541 --> 00:30:10,872
Покажитесь.
509
00:30:57,000 --> 00:31:02,600
Пусть один из вас породнится с нами!
510
00:31:08,833 --> 00:31:10,061
Нет!
511
00:31:10,134 --> 00:31:11,328
Спасибо.
512
00:31:28,800 --> 00:31:32,870
Теперь он один из нас!
513
00:31:49,340 --> 00:31:52,070
Не бойтесь меня.
514
00:31:53,912 --> 00:31:55,243
Поговорите со мной.
515
00:31:56,247 --> 00:31:57,680
Покажитесь.
516
00:32:19,804 --> 00:32:20,793
Я не понимаю.
517
00:32:20,872 --> 00:32:22,032
Происходит то же самое,
518
00:32:22,106 --> 00:32:23,437
что и в первый раз,
когда мы пытались спуститься.
519
00:32:23,508 --> 00:32:26,170
Буря возникает там,
куда мы наводим луч.
520
00:32:26,244 --> 00:32:27,541
Нам позволяют
521
00:32:27,612 --> 00:32:29,739
подниматься на борт,
но не спускаться на планету.
522
00:32:29,814 --> 00:32:30,872
Думаю,
523
00:32:30,949 --> 00:32:33,281
мы увидели достаточно, чтобы
заметить закономерность, капитан.
524
00:32:33,351 --> 00:32:34,682
Логично будет заключить,
525
00:32:34,752 --> 00:32:36,617
что кто-то управляет природными явлениями,
526
00:32:36,688 --> 00:32:37,882
чтобы держать нас на расстоянии.
527
00:32:37,956 --> 00:32:40,618
Неполадки с транспортатором
это подтверждают.
528
00:32:40,692 --> 00:32:42,660
Нам позволяют покинуть планету,
529
00:32:42,727 --> 00:32:43,785
но не приблизиться к ней.
530
00:32:43,861 --> 00:32:45,488
Если это так, я была бы рада
531
00:32:45,563 --> 00:32:47,895
улететь, но к несчастью,
532
00:32:47,966 --> 00:32:50,196
у нас пропал член экипажа,
и его нужно найти.
533
00:32:50,268 --> 00:32:51,292
Джейнвей - Перису.
534
00:32:51,369 --> 00:32:52,631
Да, капитан.
535
00:32:52,704 --> 00:32:54,638
Мистер Перис, приготовьтесь
к посадке "Вояджера" на планету.
536
00:32:54,706 --> 00:32:56,037
Спускаемся в атмосферу.
537
00:32:56,140 --> 00:32:58,040
Вас понял.
538
00:32:58,109 --> 00:32:59,599
Начинаю спуск.
539
00:33:11,389 --> 00:33:13,653
Вокруг нас формируется
электрическая буря.
540
00:33:13,725 --> 00:33:15,522
Выравниваю траекторию полета.
541
00:33:15,593 --> 00:33:18,357
Атмосферное давление продолжает падать.
542
00:33:18,429 --> 00:33:21,125
Там внизу тропический муссон.
543
00:34:02,306 --> 00:34:04,001
Мистер Перис, экипаж шаттла
не докладывал
544
00:34:04,075 --> 00:34:05,906
о такой сильной турбулентности
во время посадки.
545
00:34:06,010 --> 00:34:07,534
Я делаю всё возможное, капитан.
546
00:34:07,612 --> 00:34:10,206
Там штормовой ветер.
547
00:34:10,281 --> 00:34:11,646
Возможно, инопланетяне
548
00:34:11,716 --> 00:34:13,513
смогли усилить свое воздействие,
549
00:34:13,584 --> 00:34:15,643
когда оценили наши возможности.
550
00:34:16,821 --> 00:34:17,845
Красная тревога!
551
00:34:17,922 --> 00:34:19,822
Амортизаторы не работают.
552
00:34:21,125 --> 00:34:22,854
Мы попали в какую-то воронку.
553
00:34:22,927 --> 00:34:25,225
Не могу удержать высоту.
554
00:34:25,296 --> 00:34:26,422
Капитан, это циклон.
555
00:34:39,977 --> 00:34:41,740
Высота 20.000 метров, мы падаем.
556
00:34:41,813 --> 00:34:43,940
Я не могу вытащить
отсюда судно, капитан.
557
00:34:44,015 --> 00:34:44,947
Мостик вызывает Торрес.
558
00:34:45,016 --> 00:34:46,950
Нужно выжать больше мощности
из двигателей.
559
00:34:47,018 --> 00:34:48,986
Они уже работают на 120%, капитан.
560
00:34:49,087 --> 00:34:50,714
Недостаточно.
561
00:34:50,788 --> 00:34:52,756
Мы можем включить малое искривление
при таких условиях?
562
00:34:52,824 --> 00:34:54,883
Корабль может и выдержит
без амортизаторов,
563
00:34:54,959 --> 00:34:57,325
но нас просто размажет по стенке.
564
00:34:58,529 --> 00:34:59,996
Я попробую форсировать двигатели
565
00:35:00,031 --> 00:35:02,124
энергией от вспомогательных реакторов,
566
00:35:02,166 --> 00:35:04,157
но на это надо минимум 20 минут.
567
00:35:04,235 --> 00:35:06,294
Сколько у нас времени,
мистер Перис?
568
00:35:06,370 --> 00:35:08,395
Высота 18.000 метров, снижаемся.
569
00:35:08,473 --> 00:35:10,907
При таком темпе - минут 10.
570
00:35:37,502 --> 00:35:39,527
Если вы слышите меня,
поговорите со мной.
571
00:35:57,889 --> 00:35:59,823
Простите.
572
00:35:59,891 --> 00:36:02,792
Я не знаю древний язык моего народа.
573
00:36:02,894 --> 00:36:05,419
Я не понимаю.
574
00:36:54,612 --> 00:36:56,603
Высота 6000 метров.
575
00:36:56,681 --> 00:36:59,878
Внимание. Слишком крутой вектор спуска.
576
00:36:59,951 --> 00:37:01,942
Прервите процесс приземления.
577
00:37:02,053 --> 00:37:04,385
Кто-нибудь, выключите это.
578
00:37:04,422 --> 00:37:05,616
Инженерный, докладывайте.
579
00:37:05,690 --> 00:37:07,954
Нужна дополнительная
мощность, Б'Эланна.
580
00:37:08,025 --> 00:37:09,788
10 минут.
581
00:37:09,860 --> 00:37:12,829
Мне нужно только 10 минут!
582
00:37:22,373 --> 00:37:24,807
Теперь ты меня понимаешь?
583
00:37:26,177 --> 00:37:27,144
Да.
584
00:37:27,211 --> 00:37:29,475
Почему на твоём лице этот знак?
585
00:37:29,547 --> 00:37:32,072
Я ношу его в честь отца.
586
00:37:32,149 --> 00:37:34,617
Он носил его в честь предков.
587
00:37:34,685 --> 00:37:36,619
Предки...
588
00:37:36,687 --> 00:37:37,915
Ты землянин?
589
00:37:38,022 --> 00:37:38,920
Да.
590
00:37:39,023 --> 00:37:41,856
На твоей планете есть
другие с таким знаком?
591
00:37:41,926 --> 00:37:42,915
Да.
592
00:37:42,994 --> 00:37:44,723
Немного, но есть.
593
00:37:44,795 --> 00:37:46,922
Нам говорили, что их всех уничтожили.
594
00:37:47,031 --> 00:37:50,296
Нам говорили, что вашу планету
опустошили те,
595
00:37:50,368 --> 00:37:53,826
кто не чтит ни жизнь, ни землю.
596
00:37:53,904 --> 00:37:56,338
В какой-то период так и было.
597
00:37:56,407 --> 00:37:58,170
Но уже нет.
598
00:37:59,310 --> 00:38:02,143
Он утверждает, что он
потомок Наследников.
599
00:38:03,247 --> 00:38:04,509
Наследников?
600
00:38:08,786 --> 00:38:12,153
Тех... кого чтили наши предки.
601
00:38:12,223 --> 00:38:14,851
Я удивлён, что ты не помнишь
602
00:38:14,925 --> 00:38:16,859
о Наследниках.
603
00:38:16,927 --> 00:38:19,760
Способность помнить нам свойственна.
604
00:38:19,830 --> 00:38:23,197
Если ты действительно потомок,
ты должен помнить.
605
00:38:25,169 --> 00:38:27,967
Я не совсем понимаю.
606
00:38:28,039 --> 00:38:31,031
Может, это было утеряно в веках.
607
00:38:34,345 --> 00:38:36,813
45.000 лет назад,
608
00:38:36,881 --> 00:38:39,645
когда мы впервые
посетили вашу планету,
609
00:38:39,717 --> 00:38:42,618
мы встретили небольшую группу
кочевых охотников.
610
00:38:42,687 --> 00:38:44,814
У них не было ни языка,
611
00:38:44,889 --> 00:38:48,723
ни культуры, только огонь
и каменное оружие,
612
00:38:48,793 --> 00:38:51,921
но они уважали землю,
613
00:38:52,029 --> 00:38:56,796
и поразили нас больше всех других существ.
614
00:38:56,867 --> 00:38:59,199
Мы решили подарить им наследие...
615
00:38:59,270 --> 00:39:01,067
генетическую связь...
616
00:39:01,172 --> 00:39:04,608
чтобы они могли благоденствовать
и защищать вашу планету.
617
00:39:04,642 --> 00:39:08,203
В последующие визиты мы обнаружили,
что наш генетический дар
618
00:39:08,279 --> 00:39:11,510
пробудил в них дух приключений
и любопытство.
619
00:39:11,582 --> 00:39:14,415
Он заставлял их мигрировать
прочь от холодного климата
620
00:39:14,485 --> 00:39:17,079
на новые, незаселённые земли.
621
00:39:17,154 --> 00:39:18,951
Им потребовалась почти тысяча поколений,
622
00:39:19,023 --> 00:39:20,684
чтобы пересечь вашу планету.
623
00:39:20,758 --> 00:39:23,852
Сотни тысяч этих людей жили
счастливо на новых землях.
624
00:39:23,928 --> 00:39:25,987
Их цивилизация глубоко повлияла
625
00:39:26,063 --> 00:39:28,088
на другие расы.
626
00:39:28,165 --> 00:39:31,225
Но потом пришли люди с оружием,
627
00:39:31,302 --> 00:39:32,963
принесли болезни.
628
00:39:34,972 --> 00:39:37,805
Выжившие Наследники рассеялись по земле.
629
00:39:37,875 --> 00:39:40,400
Многие нашли прибежище
среди других культур.
630
00:39:40,478 --> 00:39:42,776
12 поколений назад мы вернулись,
631
00:39:42,847 --> 00:39:45,577
но не нашли даже их следов.
632
00:39:45,649 --> 00:39:49,676
Мой народ называл вас
Небесными Духами.
633
00:39:52,356 --> 00:39:55,587
Почему вы прячетесь от нас с тех пор,
как мы здесь высадились?
634
00:39:55,659 --> 00:39:57,593
Когда мы услышали ваше сообщение о том, кто вы;
635
00:39:57,661 --> 00:40:01,119
когда увидели, что вы зондируете нашу землю,
636
00:40:01,198 --> 00:40:03,428
мы подумали, что вы опасны.
637
00:40:03,501 --> 00:40:05,526
Мы подумали, что вы
можете нас уничтожить,
638
00:40:05,603 --> 00:40:06,729
как уничтожили Наследников.
639
00:40:06,804 --> 00:40:10,103
Мы сообщили вам,
что у нас мирные намерения.
640
00:40:10,174 --> 00:40:12,142
Нам известно, что именно так
641
00:40:12,209 --> 00:40:14,973
говорили люди-завоеватели.
642
00:40:15,079 --> 00:40:17,513
Как я сказал...
643
00:40:17,581 --> 00:40:19,310
Мы изменились с тех пор,
644
00:40:19,383 --> 00:40:21,408
как вы были у нас в прошлый раз.
645
00:40:25,222 --> 00:40:26,985
Высота: 2000 метров.
646
00:40:27,057 --> 00:40:28,285
Приготовьтесь, мостик.
647
00:40:28,359 --> 00:40:30,793
Мы переключаем энергию.
648
00:40:30,861 --> 00:40:33,591
Мощность двигателей выросла на 8%.
649
00:40:33,664 --> 00:40:35,427
Это всё?
650
00:40:35,499 --> 00:40:36,989
Реакторы почти пустые.
651
00:40:37,067 --> 00:40:39,558
Буря забирает у нас все ресурсы.
652
00:40:39,637 --> 00:40:41,434
Высота: 1000 метров.
653
00:40:41,505 --> 00:40:43,234
Столкновение через 20 секунд.
654
00:40:43,307 --> 00:40:44,638
Б'Эланна.
655
00:40:46,243 --> 00:40:48,143
Столкновение через 15 секунд.
656
00:40:48,212 --> 00:40:51,272
Простите, капитан,
это всё, что у нас есть.
657
00:40:54,385 --> 00:40:56,114
Столкновение через 10 секунд.
658
00:41:02,760 --> 00:41:04,057
Отчёт.
659
00:41:04,128 --> 00:41:05,925
Мы свободны.
660
00:41:06,030 --> 00:41:07,554
Набираем высоту.
661
00:41:07,631 --> 00:41:09,895
2000 метров.
662
00:41:09,967 --> 00:41:13,095
2500.
Амортизаторы заработали.
663
00:41:13,170 --> 00:41:16,105
Бури полностью рассеялись.
664
00:41:16,173 --> 00:41:19,233
На небе ни облачка.
665
00:41:23,347 --> 00:41:24,939
Отмена Красной тревоги.
666
00:41:25,015 --> 00:41:28,212
Кто-нибудь может объяснить?
667
00:41:28,285 --> 00:41:29,809
Похоже, жители этой планеты
668
00:41:29,887 --> 00:41:31,548
решили установить с нами
контакт, капитан.
669
00:41:31,622 --> 00:41:33,715
Маскировочное устройство отключено,
670
00:41:33,791 --> 00:41:36,692
и мы засекли их население.
671
00:41:36,760 --> 00:41:38,853
Я нашёл шаттл.
672
00:41:38,929 --> 00:41:40,988
Мы сможем найти коммандера Чакоте,
673
00:41:41,065 --> 00:41:42,191
не приземляясь.
674
00:41:43,601 --> 00:41:45,660
Начните поиск, мистер Перис.
675
00:41:45,736 --> 00:41:46,668
Есть, капитан.
676
00:41:46,737 --> 00:41:48,261
Сканируйте на наличие
земных био-сигналов.
677
00:41:48,339 --> 00:41:51,934
Как только найдёте Чакоте,
мы вышлем десант.
678
00:41:56,447 --> 00:41:58,642
Скоро за мной прилетит мой корабль.
679
00:41:58,716 --> 00:42:00,911
К сожалению,
мы не можем разрешить вам
680
00:42:01,018 --> 00:42:03,851
добычу всех нужных вам материалов.
681
00:42:03,888 --> 00:42:07,051
Спасибо и за то, что вы нам дали.
682
00:42:08,692 --> 00:42:10,592
У вас впереди долгий путь.
683
00:42:10,661 --> 00:42:13,027
Нам понадобилось больше 2-х поколений,
684
00:42:13,097 --> 00:42:15,395
чтобы долететь до вашей планеты.
685
00:42:21,238 --> 00:42:23,900
Если бы я мог сейчас увидеть отца.
686
00:42:23,974 --> 00:42:25,805
Он ещё жив?
687
00:42:27,745 --> 00:42:29,007
Нет.
688
00:42:31,181 --> 00:42:32,512
Он погиб, сражаясь с врагами,
689
00:42:32,583 --> 00:42:34,574
которые хотели захватить
нашу планету-колонию.
690
00:42:34,652 --> 00:42:37,621
Наше племя переселилось туда
пару веков назад.
691
00:42:37,688 --> 00:42:42,387
Значит, он чтил землю так же,
как его предки.
692
00:42:44,395 --> 00:42:45,919
Да.
693
00:42:45,996 --> 00:42:47,588
Да, он чтил землю.
694
00:42:51,201 --> 00:42:54,659
Перед его смертью мы не очень ладили.
695
00:42:54,738 --> 00:42:56,763
Когда его не стало, я не знал,
696
00:42:56,840 --> 00:42:59,001
как теперь уладить наши разногласия,
697
00:42:59,076 --> 00:43:01,306
как залечить наши старые раны.
698
00:43:01,412 --> 00:43:03,107
Я вернулся в свою колонию,
699
00:43:03,147 --> 00:43:05,411
и продолжил сражаться за него.
700
00:43:05,482 --> 00:43:09,248
Я стал носить его знак
в честь его предков.
701
00:43:09,320 --> 00:43:12,551
Я говорил с ним в моих видениях,
702
00:43:12,623 --> 00:43:15,820
но он не отвечал.
703
00:43:15,893 --> 00:43:17,690
До этого дня.
704
00:43:45,422 --> 00:43:46,184
Коммандер.
705
00:43:51,495 --> 00:43:53,292
Уберите оружие.
706
00:44:14,218 --> 00:44:17,483
Послушай его, Чакоте.
707
00:44:17,554 --> 00:44:20,284
Ты слышишь, что он тебе говорит?
708
00:44:20,357 --> 00:44:22,450
Да, отец.
709
00:44:22,526 --> 00:44:23,823
Я слышу его.
710
00:44:26,530 --> 00:44:28,395
Наконец я его слышу.
711
00:44:46,016 --> 00:44:47,847
Поднимайте четверых, "Вояджер".
|