Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 3-14.

1
00:00:03,208 --> 00:00:07,417
Журнал капитана,
звёздная дата 50460.3.

2
00:00:07,500 --> 00:00:09,792
Мы изучаем "инверсионную туманность"

3
00:00:09,792 --> 00:00:11,292
вот уже несколько дней.

4
00:00:11,417 --> 00:00:14,000
Этот феномен никогда
не наблюдался в альфа-квадранте,

5
00:00:14,083 --> 00:00:17,917
и перед нами какая-то загадка.

6
00:00:17,917 --> 00:00:20,292
Согласно астро-теоретикам Федерации,

7
00:00:20,292 --> 00:00:23,083
инверсионные туманности
так нестабильны,

8
00:00:23,208 --> 00:00:26,000
что должны сгорать
за несколько дней, но...

9
00:00:26,000 --> 00:00:28,292
похоже, этой несколько сот лет.

10
00:00:28,417 --> 00:00:30,583
Может, теоретики ошибались.

11
00:00:30,583 --> 00:00:31,917
В конце концов,
у них не было возможности

12
00:00:32,000 --> 00:00:33,708
увидеть её своими глазами.

13
00:00:33,708 --> 00:00:35,083
Не совсем ошибались.

14
00:00:35,083 --> 00:00:36,583
Эти плазменные нити,
к которым мы приближаемся,

15
00:00:36,583 --> 00:00:38,083
видимо, скоро воспламенятся.

16
00:00:38,208 --> 00:00:39,583
Том, отведите судно на 2000 км.

17
00:00:39,708 --> 00:00:41,083
Чтобы быть на безопасном расстоянии.

18
00:00:41,083 --> 00:00:42,083
Есть, капитан.

19
00:00:42,083 --> 00:00:44,500
Гарри, установите сенсоры
на полное спектральное сканирование,

20
00:00:44,583 --> 00:00:45,708
ведите его постоянно.

21
00:00:45,792 --> 00:00:48,583
Если эта туманность действительно вспыхнет,
я ничего не хочу пропустить.

22
00:00:49,708 --> 00:00:52,708
Мистер Ким, сосредоточьте
внимание на сенсорах.

23
00:00:52,708 --> 00:00:54,917
Простите, капитан.
Полное спектральное сканирование.

24
00:00:54,917 --> 00:00:56,792
Уже начал.

25
00:00:56,917 --> 00:00:59,208
Астро-теория не предполагала,
что это будет так красиво.

26
00:00:59,292 --> 00:01:04,208
Красота и тайна -
заманчивая комбинация.

27
00:01:04,208 --> 00:01:06,083
Не поспоришь.

28
00:01:06,208 --> 00:01:07,583
Правда, Тувок?

29
00:01:07,583 --> 00:01:10,208
Я способен оценить этот феномен

30
00:01:10,208 --> 00:01:12,417
без излишней сентиментальности,

31
00:01:12,417 --> 00:01:14,417
которая так нужна землянам.

32
00:01:14,417 --> 00:01:16,708
Иногда не лишне испытывать эмоции.

33
00:01:16,708 --> 00:01:18,500
Иногда в них всё дело.

34
00:01:47,500 --> 00:01:48,792
Войдите.

35
00:01:50,917 --> 00:01:52,417
Мистер Ким.

36
00:01:52,417 --> 00:01:54,083
Чем могу помочь?

37
00:01:57,083 --> 00:01:58,917
Это каль-то, не так ли?

38
00:01:58,917 --> 00:01:59,917
Вулканские шахматы?

39
00:01:59,917 --> 00:02:02,208
Каль-то так же далеко от шахмат,

40
00:02:02,208 --> 00:02:04,792
как шахматы от крестиков-ноликов.

41
00:02:04,792 --> 00:02:08,208
Я должен был знать.

42
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Что вас беспокоит, мичман?

43
00:02:11,708 --> 00:02:15,417
Тувок, мне нужна ваша помощь.

44
00:02:15,417 --> 00:02:18,500
Я хочу избавиться от эмоций,
как это делают вулканцы.

45
00:02:18,583 --> 00:02:21,000
Мистер Ким, это происходит
на протяжении всей жизни.

46
00:02:21,000 --> 00:02:23,292
Я понимаю, но я также знаю,

47
00:02:23,292 --> 00:02:26,000
что вулканцы используют
определенные методики.

48
00:02:26,000 --> 00:02:28,583
Т'сан с'ат -

49
00:02:28,583 --> 00:02:32,208
интеллектуальный анализ
эмоциональной структуры.

50
00:02:35,083 --> 00:02:36,917
Я хочу научиться.

51
00:02:38,000 --> 00:02:39,708
Могу я спросить почему?

52
00:02:42,792 --> 00:02:44,208
У меня есть...

53
00:02:44,292 --> 00:02:47,292
чувства, которые я не хочу испытывать.

54
00:02:47,292 --> 00:02:50,292
Это кажется очевидным.

55
00:02:50,292 --> 00:02:52,792
И какова природа этих чувств?

56
00:02:54,292 --> 00:02:57,917
Я... я влюблен, но я этого не хочу.

57
00:02:58,000 --> 00:03:00,500
Понятно.

58
00:03:00,500 --> 00:03:03,417
И кто же объект вашей любви?

59
00:03:05,208 --> 00:03:08,500
Её имя... Мерейна.

60
00:03:08,583 --> 00:03:12,208
Мне не известен член экипажа
с таким именем.

61
00:03:12,292 --> 00:03:13,917
Она не член экипажа.

62
00:03:16,000 --> 00:03:18,583
Она - персонаж из голопалубы.

63
00:03:20,083 --> 00:03:23,208
Вы влюблены
в компьютерную программу?

64
00:03:24,708 --> 00:03:27,000
В этом вся проблема.

65
00:03:40,083 --> 00:03:41,583
Интересно.

66
00:04:05,070 --> 00:04:08,330
Стар трек
Вояджер

67
00:05:27,800 --> 00:05:37,000
[3x14] "Альтер эго"

68
00:05:38,917 --> 00:05:41,000
Преодолеть эмоциональный комплекс

69
00:05:41,000 --> 00:05:42,708
- значит отнять у него силу.

70
00:05:42,708 --> 00:05:44,583
Первый шаг - определить комплекс,

71
00:05:44,583 --> 00:05:45,917
который вам мешает.

72
00:05:46,000 --> 00:05:47,500
Я же сказал, я влюблен.

73
00:05:47,500 --> 00:05:49,500
Любовь бывает разная, мичман.

74
00:05:49,583 --> 00:05:51,000
Вы должны научиться различать.

75
00:05:51,083 --> 00:05:53,292
Например, вы сказали мне,
что встретили её

76
00:05:53,292 --> 00:05:56,500
всего пару дней назад,
но вас переполняют чувства.

77
00:05:56,583 --> 00:05:59,083
Я не могу выбросить её
из головы ни на секунду.

78
00:05:59,083 --> 00:06:00,292
Вы можете уснуть?

79
00:06:00,417 --> 00:06:01,292
Нет.

80
00:06:01,417 --> 00:06:02,292
Вы можете есть?

81
00:06:02,417 --> 00:06:03,292
Нет.

82
00:06:03,417 --> 00:06:05,500
Ваши будни кажутся вам пустыми?

83
00:06:05,500 --> 00:06:07,000
Возможно даже бессмысленными?

84
00:06:07,000 --> 00:06:08,708
Да!

85
00:06:08,708 --> 00:06:10,583
Вы испытываете шон-а'лок -

86
00:06:10,583 --> 00:06:11,792
смятение чувств.

87
00:06:11,792 --> 00:06:12,917
Это самая сильная

88
00:06:13,000 --> 00:06:15,208
и психологически опасная форма любви.

89
00:06:15,208 --> 00:06:17,417
Думаю, земляне называю это
"любовь с первого взгляда".

90
00:06:17,417 --> 00:06:20,292
Но... речь идёт о
персонаже голопалубы.

91
00:06:20,292 --> 00:06:21,792
Неважно.
Эмоциональный комплекс,

92
00:06:21,792 --> 00:06:23,208
который вы испытываете,
тот же самый,

93
00:06:23,208 --> 00:06:26,917
и средство от него такое же -
логический анализ,

94
00:06:26,917 --> 00:06:29,792
и следующий за ним режим
медитативного подавления,

95
00:06:29,792 --> 00:06:32,083
который я вам покажу.

96
00:06:38,208 --> 00:06:41,500
Еще немного влево.

97
00:06:42,708 --> 00:06:45,083
Нет. Это слишком много.

98
00:06:45,083 --> 00:06:46,708
Ниликс.

99
00:06:50,417 --> 00:06:51,583
Ты видел Мерейну?

100
00:06:51,708 --> 00:06:53,292
Oтлично!

101
00:06:53,292 --> 00:06:54,708
Добро пожаловать, господа.

102
00:06:54,708 --> 00:06:56,000
Я просто готовлюсь

103
00:06:56,000 --> 00:06:57,917
к сегодняшней вечеринке.

104
00:06:57,917 --> 00:07:00,208
Я чуть не забыл - Луау.

105
00:07:00,208 --> 00:07:02,500
Полинезийский стиль.
Я его изучал.

106
00:07:02,500 --> 00:07:05,417
Лейтенант Тувок,
вы не подтвердили свое присутствие.

107
00:07:05,500 --> 00:07:07,708
Это не было упущением, уверяю вас.

108
00:07:07,792 --> 00:07:09,208
Где Мерейна?

109
00:07:09,208 --> 00:07:10,583
Кто?

110
00:07:10,708 --> 00:07:12,000
Она часть этой программы.

111
00:07:12,000 --> 00:07:13,292
Что-то не припоминаю.

112
00:07:13,292 --> 00:07:14,792
Как ты мог её не заметить?

113
00:07:14,792 --> 00:07:17,292
Она высокая, спортивная, блондинка...

114
00:07:17,292 --> 00:07:19,417
А, одна из организаторов вечеринки.

115
00:07:19,500 --> 00:07:22,583
Кажется, она учит Кес
ходить под гидропарусом.

116
00:07:22,708 --> 00:07:24,917
О, нет, нет, не туда.

117
00:07:26,500 --> 00:07:29,000
Туда.

118
00:07:29,000 --> 00:07:31,917
Гарри. Тувок.
Озеро сегодня чудесное.

119
00:07:32,000 --> 00:07:32,917
Здравствуй, Гарри.

120
00:07:33,000 --> 00:07:33,917
Привет, Мерейна.

121
00:07:34,000 --> 00:07:35,208
Мы как раз говорили о тебе.

122
00:07:35,208 --> 00:07:36,292
Правда?

123
00:07:36,292 --> 00:07:38,292
Мерейна сказала,
что ты отличный ученик.

124
00:07:38,292 --> 00:07:40,208
А она прекрасный инструктор.

125
00:07:40,292 --> 00:07:42,708
Готовы намочить свои уши?

126
00:07:42,708 --> 00:07:45,208
Вулканцы не ходят под гидропарусом.

127
00:07:45,208 --> 00:07:46,583
Почему нет?

128
00:07:46,708 --> 00:07:48,208
Лейтенант Тувок
предпочитает одиночество

129
00:07:48,208 --> 00:07:50,708
в своей каюте
и партию в каль-то.

130
00:07:50,708 --> 00:07:52,292
Уверена, мы можем придумать что-то лучше.

131
00:07:52,292 --> 00:07:54,500
Я возвращаюсь к работе.
Спасибо.

132
00:07:54,500 --> 00:07:55,583
Пожалуйста.

133
00:07:55,583 --> 00:07:59,292
Сейчас на пляже начнется волейбол.

134
00:07:59,292 --> 00:08:01,583
Мистер Ким и я предпочли бы
побеседовать.

135
00:08:01,583 --> 00:08:03,292
Вы присоединитесь к нам?

136
00:08:03,292 --> 00:08:04,708
Хорошо.

137
00:08:07,000 --> 00:08:09,708
Я сегодня утром попробовала
обратный поворот.

138
00:08:09,792 --> 00:08:11,083
Кажется, я потянула сухожилие.

139
00:08:11,208 --> 00:08:12,208
Чувствуешь?

140
00:08:14,583 --> 00:08:16,000
Как будто узел.

141
00:08:16,000 --> 00:08:17,792
Несомненно.

142
00:08:22,083 --> 00:08:24,208
Вы друзья?

143
00:08:24,208 --> 00:08:26,208
-Да.
-Нет.

144
00:08:26,208 --> 00:08:27,500
Мы коллеги.

145
00:08:27,583 --> 00:08:31,500
Я уважаю мистера Кима за его
ум и целеустремленность,

146
00:08:31,500 --> 00:08:34,792
и уверен, он относится ко мне так же.

147
00:08:34,792 --> 00:08:37,708
Значит, вулканцы не ходят
под гидропарусом, и у них нет друзей?

148
00:08:37,708 --> 00:08:40,708
У нас есть дружеские отношения,

149
00:08:40,792 --> 00:08:44,292
но без эмоций,
которые испытывают земляне.

150
00:08:44,292 --> 00:08:47,292
Мы с тобой друзья, правда?

151
00:08:47,417 --> 00:08:50,292
Да.

152
00:08:50,292 --> 00:08:51,583
Хорошо.

153
00:08:51,583 --> 00:08:53,583
Чакотэй вызывает Тувока и Кима.

154
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Явитесь на мостик.

155
00:08:55,208 --> 00:08:57,208
Вас понял. Уже идём.

156
00:08:57,292 --> 00:08:59,208
Сегодня вечером будет Луау.

157
00:08:59,208 --> 00:09:01,083
Вы придете, правда? Вы оба?

158
00:09:01,208 --> 00:09:02,500
-Нет.
-Да.

159
00:09:03,500 --> 00:09:05,583
Не делайте так больше.

160
00:09:05,583 --> 00:09:06,792
Мичман.

161
00:09:12,917 --> 00:09:14,500
Как я предвидел, ваша реакция

162
00:09:14,500 --> 00:09:16,917
была стереотипной,
как математическое уравнение.

163
00:09:16,917 --> 00:09:17,917
Что вы имеете в виду?

164
00:09:17,917 --> 00:09:19,208
Судя по выражению вашего лица,

165
00:09:19,292 --> 00:09:22,292
когда Ниликс не вспомнил
Мерейну - раздражение.

166
00:09:22,292 --> 00:09:23,583
Это неправда.

167
00:09:23,708 --> 00:09:24,708
Это правда.

168
00:09:24,792 --> 00:09:26,083
В тот момент Ниликс действовал,

169
00:09:26,083 --> 00:09:28,417
по вулканским меркам,
как су-лак -

170
00:09:28,500 --> 00:09:30,500
третья сторона, которая
своим отсутствием интереса

171
00:09:30,500 --> 00:09:32,000
сводит на нет ваш собственный.

172
00:09:32,000 --> 00:09:34,083
Я думаю, меня это
и правда встревожило.

173
00:09:34,083 --> 00:09:35,792
И появление Кес с Мерейной

174
00:09:35,792 --> 00:09:38,000
ускорило ваш к'о-нар -

175
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
ощущение, что ваши чувства
полностью раскрыты.

176
00:09:40,000 --> 00:09:41,292
Я был смущен.

177
00:09:41,417 --> 00:09:43,083
Я был уверен,
что Кес взглянет на меня,

178
00:09:43,083 --> 00:09:44,292
и тут же поймет, что я чувствую.

179
00:09:44,417 --> 00:09:45,792
А когда Мерейна положила вашу руку

180
00:09:45,792 --> 00:09:47,000
на своё растянутое сухожилие...

181
00:09:47,000 --> 00:09:49,208
Давайте не будем об этом.

182
00:09:49,208 --> 00:09:50,708
Мостик.

183
00:09:50,708 --> 00:09:52,792
Это всё очень... предсказуемо.

184
00:09:52,917 --> 00:09:54,417
Именно это я пытаюсь

185
00:09:54,500 --> 00:09:55,583
вам объяснить.

186
00:09:55,583 --> 00:09:57,208
Для тренированного вулканского ума

187
00:09:57,292 --> 00:09:58,708
сильное романтическое чувство
- это всего лишь

188
00:09:58,792 --> 00:10:01,083
набор стереотипных способов поведения.

189
00:10:01,083 --> 00:10:02,917
Не имея нашей дисциплины,

190
00:10:03,000 --> 00:10:05,083
обычно земляне погружаются
в этот процесс,

191
00:10:05,083 --> 00:10:06,417
пока он не прекратится.

192
00:10:06,417 --> 00:10:08,083
Как он прекращается?

193
00:10:08,083 --> 00:10:09,292
Либо переходит

194
00:10:09,292 --> 00:10:11,500
в более устойчивые отношения,

195
00:10:11,583 --> 00:10:14,500
либо трагическими обстоятельствами.

196
00:10:14,583 --> 00:10:16,583
У меня не может быть
устойчивых отношений

197
00:10:16,708 --> 00:10:17,917
с персонажем голопалубы.

198
00:10:18,000 --> 00:10:19,792
Мерейна - это компьютерная программа.

199
00:10:19,917 --> 00:10:22,417
Она никогда не будет чувствовать
ко мне то, что я к ней.

200
00:10:22,417 --> 00:10:23,708
Именно.

201
00:10:23,708 --> 00:10:27,708
Логика диктует единственный
способ действий - отступить.

202
00:10:33,500 --> 00:10:35,417
Честно говоря...

203
00:10:35,500 --> 00:10:37,208
Мне даже не нравится гидропарус.

204
00:10:42,417 --> 00:10:44,292
Температура: 5000 градусов
по Кельвину

205
00:10:44,292 --> 00:10:45,292
и повышается.

206
00:10:45,292 --> 00:10:46,417
Капитан?

207
00:10:46,500 --> 00:10:48,083
Мы обнаружили плазменную нить,

208
00:10:48,208 --> 00:10:49,708
и похоже, что она вот-вот воспламенится.

209
00:10:49,708 --> 00:10:52,083
Если здесь происходит какой-то
неизвестный процесс,

210
00:10:52,208 --> 00:10:53,792
который не даёт этой туманности

211
00:10:53,792 --> 00:10:55,917
вспыхнуть как факел,
мы посмотрим на него в действии.

212
00:10:56,000 --> 00:10:57,792
А если нет?

213
00:10:57,792 --> 00:10:59,292
Мои руки на пульте.

214
00:10:59,292 --> 00:11:02,000
Нас здесь не будет прежде,
чем он достанет до щитов.

215
00:11:02,083 --> 00:11:04,000
Капитан, температура
9000 градусов Кельвина.

216
00:11:04,000 --> 00:11:08,083
Я засёк субатомную каскадную реакцию.

217
00:11:08,208 --> 00:11:10,500
Началось.

218
00:11:30,417 --> 00:11:33,792
Плазменная нить полностью сгорела.

219
00:11:33,792 --> 00:11:35,583
Не вызвав цепной реакции в туманности.

220
00:11:35,708 --> 00:11:37,708
Гарри, что погасило пламя?

221
00:11:37,708 --> 00:11:40,292
Сенсоры показывают поглощающий эффект

222
00:11:40,292 --> 00:11:42,792
между нитями, но я не могу его выделить.

223
00:11:42,792 --> 00:11:44,792
Как противопожарный барьер в космосе.

224
00:11:46,083 --> 00:11:48,292
Если бы мы поняли, как это случилось,

225
00:11:48,292 --> 00:11:49,583
мы смогли бы найти новый способ

226
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
предотвращать разрыв ядра искривления.

227
00:11:51,208 --> 00:11:52,792
Или любую плазменную реакцию.

228
00:11:52,792 --> 00:11:55,083
Это стоит исследовать.

229
00:11:55,083 --> 00:11:57,000
Том, это кажется достаточно безопасным.

230
00:11:57,083 --> 00:11:58,708
Подлетите на расстояние
действия ближних сенсоров.

231
00:11:58,708 --> 00:12:01,083
Надо узнать всё, что можно
об этом феномене.

232
00:12:01,208 --> 00:12:02,417
Есть, капитан.

233
00:12:02,417 --> 00:12:05,000
Увидимся с вами на вечеринке
мистера Ниликса на Луау.

234
00:12:05,000 --> 00:12:07,417
Уверена, там будут все.

235
00:12:21,708 --> 00:12:23,417
Лейтенант, вы выглядите совершенно...

236
00:12:23,417 --> 00:12:24,708
Тропической?

237
00:12:24,792 --> 00:12:27,208
Скорее надо сказать "потрясно".

238
00:12:27,208 --> 00:12:28,417
Спасибо.

239
00:12:28,417 --> 00:12:30,792
Конечно, ничто не сравнится
с этой рубашкой.

240
00:12:30,792 --> 00:12:33,083
Это точная копия

241
00:12:33,083 --> 00:12:36,000
образца 1962 -
серфинг для большого босса -

242
00:12:36,083 --> 00:12:37,083
американская классика.

243
00:12:37,083 --> 00:12:38,208
Я бы сказала,

244
00:12:38,208 --> 00:12:40,208
ты слишком серьезно к этому относишься.

245
00:12:40,208 --> 00:12:41,208
Нет, в этом ты ошибаешься.

246
00:12:41,292 --> 00:12:42,292
Пошли.

247
00:12:42,292 --> 00:12:44,083
Я сказала Ворику, что
мы зайдем за ним в 16:00.

248
00:12:44,083 --> 00:12:46,417
А ты знаешь, что бывает с вулканцами,
когда кто-то опаздывает.

249
00:12:46,500 --> 00:12:47,792
Ворик? Я думал, мы встречаемся с Гарри.

250
00:12:47,792 --> 00:12:48,792
O, он не придет.

251
00:12:48,792 --> 00:12:49,792
Почему?

252
00:12:49,792 --> 00:12:51,208
Сказал, что занят.

253
00:12:51,292 --> 00:12:52,583
Чем?

254
00:12:52,792 --> 00:12:53,792
Не знаю.

255
00:12:55,083 --> 00:12:56,792
Гарри и я встретим вас
с Вориком на Луау.

256
00:12:56,917 --> 00:13:00,000
Значит ты уверен
в своем даре убеждения.

257
00:13:00,000 --> 00:13:01,917
Да.

258
00:13:04,708 --> 00:13:05,917
Войдите.

259
00:13:06,000 --> 00:13:08,208
Время серфинга, мистер Ким.

260
00:13:08,208 --> 00:13:10,000
Привет, Том.

261
00:13:10,000 --> 00:13:12,583
Гарри, это же Луау.

262
00:13:12,708 --> 00:13:14,083
А ты как будто на похороны собрался.

263
00:13:14,208 --> 00:13:15,208
Чем ты занимаешься?

264
00:13:15,208 --> 00:13:16,792
Это вулканская медитация.

265
00:13:16,917 --> 00:13:18,292
Для чего?

266
00:13:18,417 --> 00:13:20,292
Чтобы подавить мои эмоции.

267
00:13:24,708 --> 00:13:26,000
Что-то не так?

268
00:13:26,000 --> 00:13:27,583
Не совсем.

269
00:13:30,708 --> 00:13:32,917
Женщина... на курорте?

270
00:13:33,000 --> 00:13:34,583
Как ее зовут?

271
00:13:34,583 --> 00:13:37,208
Мерейна.

272
00:13:37,208 --> 00:13:38,792
Откуда ты узнал?

273
00:13:38,792 --> 00:13:40,792
Уже 2 дня, каждый раз,
когда я ищу тебя,

274
00:13:40,792 --> 00:13:43,000
мне говорят:
"он на голопалубе 1".

275
00:13:43,000 --> 00:13:44,792
И раз тебе не нравится гидропарус,

276
00:13:44,792 --> 00:13:46,792
я подумал, что что-то происходит.

277
00:13:46,917 --> 00:13:49,000
Я что, такой предсказуемый?

278
00:13:49,083 --> 00:13:51,083
Ты говоришь как Тувок.

279
00:13:51,083 --> 00:13:54,292
Тувок? Он сказал тебе делать всё это?

280
00:13:54,417 --> 00:13:58,083
По логике,
лучший способ - отступить.

281
00:13:58,208 --> 00:13:59,417
Медитация помогает.

282
00:13:59,417 --> 00:14:04,292
Отступить - классический случай
вулканского отрицания, мне так кажется.

283
00:14:04,292 --> 00:14:06,083
Брось, Гарри.

284
00:14:06,208 --> 00:14:09,417
Все мы влюблялись в персонаж
с голопалубы.

285
00:14:09,417 --> 00:14:10,583
Такое случается.

286
00:14:10,583 --> 00:14:12,792
Справиться с этим можно,
если вести обычную жизнь,

287
00:14:12,792 --> 00:14:14,792
а не прятаться в своей каюте.

288
00:14:14,792 --> 00:14:16,292
Я не прячусь.

289
00:14:16,292 --> 00:14:19,583
Я анализирую свой
эмоциональный комплекс.

290
00:14:22,083 --> 00:14:24,292
Ладно.

291
00:14:24,292 --> 00:14:26,083
Желаю повеселиться.

292
00:14:28,208 --> 00:14:30,000
Нет, подожди.

293
00:14:30,000 --> 00:14:32,583
Компьютер, стандартное освещение.

294
00:14:34,500 --> 00:14:36,917
Всё равно я устал от этого.

295
00:14:36,917 --> 00:14:40,000
Компьютер, одну гавайскую рубашку.

296
00:14:40,083 --> 00:14:42,000
Укажите параметры.

297
00:14:42,000 --> 00:14:44,208
Рисунок с ананасами.

298
00:15:12,208 --> 00:15:14,208
Приветствую, мистер вулканец.

299
00:15:14,292 --> 00:15:15,208
Нет, спасибо.

300
00:15:15,292 --> 00:15:18,208
Я провел большое
этнографическое исследование

301
00:15:18,208 --> 00:15:19,917
земных полинезийских культур.

302
00:15:19,917 --> 00:15:21,917
Цветочная гирлянда или "леи",

303
00:15:21,917 --> 00:15:25,417
как говорят,
представляет цветение любви.

304
00:15:25,500 --> 00:15:27,292
Чудесная традиция, как вы считаете?

305
00:15:27,417 --> 00:15:29,292
Чудесная.

306
00:15:29,417 --> 00:15:30,792
O, боже.

307
00:15:30,792 --> 00:15:32,917
Неужели я запрограммировал
центральную часть такой большой?

308
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Компьютер...

309
00:15:34,000 --> 00:15:35,500
открыть файл настройки параметров.

310
00:15:42,500 --> 00:15:45,083
Жизнь курортной голограммы--

311
00:15:45,083 --> 00:15:48,583
обеды, танцы, свободная одежда...

312
00:15:50,083 --> 00:15:52,083
Да, очаровательно.

313
00:15:52,083 --> 00:15:53,208
Ваша очередь.

314
00:16:00,583 --> 00:16:02,208
O, спасибо.

315
00:16:03,500 --> 00:16:05,083
Тувок.

316
00:16:05,083 --> 00:16:06,708
Я рада, что вы здесь.

317
00:16:06,917 --> 00:16:09,208
Я не посмел бы ослушаться
приказа, капитан,

318
00:16:09,208 --> 00:16:11,500
пускай и обременительного.

319
00:16:11,500 --> 00:16:12,917
Есть разница между приказом

320
00:16:13,000 --> 00:16:14,208
и предложением.

321
00:16:14,292 --> 00:16:15,500
Вечер только начался, лейтенант.

322
00:16:15,500 --> 00:16:16,792
Пойдем общаться.

323
00:16:16,917 --> 00:16:18,917
Вулканцы не...

324
00:16:20,083 --> 00:16:21,083
Любопытно.

325
00:16:21,083 --> 00:16:23,417
Что это?

326
00:16:23,500 --> 00:16:25,208
Простите.

327
00:16:34,292 --> 00:16:36,083
Обычная ошибка для новичков.

328
00:16:36,208 --> 00:16:40,708
Помещая т'ан на противоположных
сторонах каль-то,

329
00:16:40,708 --> 00:16:43,708
вы пытаетесь установить
пространственное равновесие,

330
00:16:43,708 --> 00:16:45,083
эта стратегия чаще всего неудачна.

331
00:16:45,208 --> 00:16:46,792
Почему?

332
00:16:46,792 --> 00:16:49,292
В каль-то не важно
стремление к равновесию.

333
00:16:49,417 --> 00:16:51,583
Важно найти основы порядка,

334
00:16:51,583 --> 00:16:54,208
даже среди глубокого хаоса.

335
00:16:54,292 --> 00:16:56,000
Можно?

336
00:16:56,083 --> 00:16:57,708
Прошу вас.

337
00:17:06,417 --> 00:17:08,708
Как прекрасно.

338
00:17:08,792 --> 00:17:10,208
В каль-то не важна красота.

339
00:17:10,208 --> 00:17:14,000
Понимаю, но все равно красиво.

340
00:17:15,917 --> 00:17:17,917
Вы учились играть на Вулкане?

341
00:17:17,917 --> 00:17:22,292
Да. С пяти лет я брал уроки у мастера.

342
00:17:22,292 --> 00:17:25,083
Я подумала, что вам хотелось бы
сыграть с соперником.

343
00:17:25,083 --> 00:17:28,583
Игра в одиночку иногда
становится предсказуемой.

344
00:17:28,708 --> 00:17:30,917
Вы проницательны.

345
00:17:30,917 --> 00:17:33,000
Да.

346
00:17:33,083 --> 00:17:34,500
Чрезвычайно.

347
00:17:34,500 --> 00:17:36,208
Алоха, мисс.

348
00:17:36,208 --> 00:17:38,292
Спасибо.

349
00:17:38,417 --> 00:17:39,708
Сэр?

350
00:17:39,708 --> 00:17:41,917
Нет, спасибо.

351
00:17:41,917 --> 00:17:45,292
Вы здесь единственный,
кто не носит гирлянду.

352
00:17:45,417 --> 00:17:48,583
Учитывая весь этот декор,
это кажется несколько излишним.

353
00:17:48,583 --> 00:17:50,583
Я вам не верю.

354
00:17:50,583 --> 00:17:52,500
Прошу прощения.

355
00:17:52,583 --> 00:17:54,292
Я думаю, вы пытаетесь изолировать себя,

356
00:17:54,417 --> 00:17:57,292
и одновременно заявить открытый протест.

357
00:17:57,417 --> 00:17:58,583
Объясните.

358
00:17:58,583 --> 00:18:02,208
Во-первых, вы не хотели быть здесь.

359
00:18:02,208 --> 00:18:04,708
То, что вы единственный без "леи",
отделяет вас

360
00:18:04,792 --> 00:18:06,417
от остальных, позволяя вам

361
00:18:06,417 --> 00:18:09,000
символически поддерживать
ваше одиночество.

362
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
И раз все видят,

363
00:18:11,083 --> 00:18:12,500
что вы единственный без "леи",

364
00:18:12,583 --> 00:18:13,708
вы даете им понять,

365
00:18:13,792 --> 00:18:16,417
что вы предпочли бы быть в другом месте.

366
00:18:20,083 --> 00:18:22,917
Ваша логика безупречна.

367
00:18:35,000 --> 00:18:36,208
Спасибо.

368
00:18:41,792 --> 00:18:43,917
Спасибо.
Я умираю с голоду.

369
00:18:44,000 --> 00:18:45,208
O, я тоже.

370
00:18:45,292 --> 00:18:46,917
Давай найдем место.

371
00:18:46,917 --> 00:18:48,292
Народ всё прибывает.

372
00:18:48,292 --> 00:18:50,500
Я уже взял на себя смелость

373
00:18:50,583 --> 00:18:53,208
заказать столик, лейтенант,

374
00:18:53,292 --> 00:18:54,792
с видом на озеро.

375
00:18:56,208 --> 00:18:59,292
Вы ведь высказывали предпочтение
к такому пейзажу.

376
00:18:59,292 --> 00:19:01,208
Правда?

377
00:19:01,292 --> 00:19:02,583
5 дней назад

378
00:19:02,708 --> 00:19:04,000
мы говорили в инженерном

379
00:19:04,000 --> 00:19:06,292
насчет программ для голопалубы.

380
00:19:08,792 --> 00:19:10,708
Да, наверное.

381
00:19:10,792 --> 00:19:12,208
Хорошая память.

382
00:19:12,292 --> 00:19:13,500
Конечно.

383
00:19:16,583 --> 00:19:18,000
Тогда, мичман...

384
00:19:19,208 --> 00:19:20,708
Пойдем.

385
00:19:38,292 --> 00:19:40,792
Гарри.

386
00:19:40,792 --> 00:19:42,208
Что?

387
00:19:42,208 --> 00:19:44,208
Хочешь чего-нибудь поесть, или нет?

388
00:19:44,208 --> 00:19:47,000
Я... Я не знаю.

389
00:19:47,083 --> 00:19:49,500
Может это не очень хорошая идея.

390
00:19:49,708 --> 00:19:51,792
Слушай, я возвращаюсь в свою каюту.

391
00:19:51,917 --> 00:19:53,292
Гарри...

392
00:19:53,292 --> 00:19:54,583
Том...

393
00:19:58,417 --> 00:20:00,208
Ладно.

394
00:20:00,208 --> 00:20:03,000
Ладно. Увидимся завтра.

395
00:20:12,917 --> 00:20:15,708
Волны приводят меня в восторг.

396
00:20:17,000 --> 00:20:19,083
Опасность,..

397
00:20:19,083 --> 00:20:22,083
что тебя сметут...

398
00:20:22,208 --> 00:20:24,792
ветер и волны.

399
00:20:24,792 --> 00:20:29,708
Но в то же время, я чувствую,
что всё под контролем.

400
00:20:29,708 --> 00:20:31,417
Иллюзия контроля.

401
00:20:31,500 --> 00:20:34,292
Именно так.

402
00:20:34,292 --> 00:20:37,500
Потому что никто не может
контролировать ветер и волны.

403
00:20:38,583 --> 00:20:43,000
Но в короткие моменты,
когда вы на волне,

404
00:20:43,083 --> 00:20:47,500
и движетесь плавно,

405
00:20:47,500 --> 00:20:49,583
есть ощущение, что вы их контролируете.

406
00:20:49,708 --> 00:20:51,917
Вы когда-нибудь это ощущали?

407
00:20:51,917 --> 00:20:53,708
Нет.

408
00:20:53,708 --> 00:20:55,500
Никогда?

409
00:20:55,583 --> 00:20:58,292
Разве у вас нет воображения?

410
00:20:58,292 --> 00:21:01,208
Если под воображением
вы понимаете способность

411
00:21:01,208 --> 00:21:04,292
спонтанно создавать образы в моем мозгу,

412
00:21:04,417 --> 00:21:07,083
тогда да, у меня
очень развитое воображение,

413
00:21:07,083 --> 00:21:08,417
как и у всей моей расы.

414
00:21:08,500 --> 00:21:11,208
Хорошо, представьте вот что -

415
00:21:11,208 --> 00:21:14,708
что вы, со всей вашей логикой,

416
00:21:14,708 --> 00:21:20,292
скользите на бесконечных волнах эмоций.

417
00:21:20,417 --> 00:21:21,500
Вы думаете, что контролируете их,

418
00:21:21,500 --> 00:21:25,292
но знаете, что контроль - это иллюзия.

419
00:21:25,417 --> 00:21:30,708
Вы думаете, что понимаете,
что там в глубине, под вами...

420
00:21:32,500 --> 00:21:35,917
но это тоже иллюзия.

421
00:21:36,000 --> 00:21:40,708
Понимаю, почему мичман Ким
находит вас неотразимой.

422
00:21:40,792 --> 00:21:45,000
Я понимаю, почему Гарри восхищается...

423
00:21:45,000 --> 00:21:47,292
и уважает вас.

424
00:21:47,292 --> 00:21:49,792
Потому, что его отношение к вам очевидно.

425
00:21:49,917 --> 00:21:53,417
И... моё тоже.

426
00:21:54,417 --> 00:21:56,792
Я должен вернуться в свою каюту.

427
00:21:56,917 --> 00:21:59,083
Прошу, останьтесь.

428
00:21:59,083 --> 00:22:02,417
Я никогда не встречала такого как вы.

429
00:22:02,417 --> 00:22:06,000
Должен признать,
я думаю а вас так же.

430
00:22:06,000 --> 00:22:09,292
Вы уникальная личность.

431
00:22:09,417 --> 00:22:10,917
Тогда останьтесь.

432
00:22:10,917 --> 00:22:12,417
Уже поздно.

433
00:22:12,500 --> 00:22:14,000
Я должен идти.

434
00:22:14,000 --> 00:22:16,292
Тогда приходите завтра.

435
00:22:16,292 --> 00:22:18,208
Я уверена, погода не изменится.

436
00:22:18,292 --> 00:22:20,083
Несомненно.

437
00:22:20,083 --> 00:22:21,500
Прошу вас.

438
00:22:23,208 --> 00:22:24,583
Возможно.

439
00:22:26,208 --> 00:22:29,292
Спокойной ночи... Тувок.

440
00:22:29,417 --> 00:22:31,208
Спокойной ночи, Мерейна.

441
00:22:44,500 --> 00:22:47,708
Компьютер, завершить
курортную программу.

442
00:22:54,292 --> 00:22:56,500
Журнал капитана, дополнение.

443
00:22:56,583 --> 00:22:58,083
Мы завершили сканирования

444
00:22:58,208 --> 00:23:01,208
и подтвердили наше открытие:
необычное поглощающее поле

445
00:23:01,292 --> 00:23:03,583
не позволяет этой
нестабильной туманности

446
00:23:03,708 --> 00:23:05,500
воспламениться.

447
00:23:05,500 --> 00:23:08,708
происхождение поля остается тайной.

448
00:23:08,708 --> 00:23:10,417
Поглощающее поле, похоже,
появляется только

449
00:23:10,417 --> 00:23:12,500
когда воспламеняется
одна из плазменных нитей -

450
00:23:12,583 --> 00:23:14,417
будто само пламя вызывает появление поля.

451
00:23:14,417 --> 00:23:16,917
Которое и гасит огонь -
обратная петля.

452
00:23:16,917 --> 00:23:19,292
И оно сохраняет эту туманность
сотни лет.

453
00:23:19,417 --> 00:23:21,792
Мистер Ким, у нас достаточно данных
об этом поглощающем поле,

454
00:23:21,917 --> 00:23:24,208
чтобы воспроизвести его искусственно,
используя тарелку отражателя?

455
00:23:24,292 --> 00:23:25,292
Гарри?

456
00:23:25,417 --> 00:23:26,500
У нас есть данные?

457
00:23:26,500 --> 00:23:28,708
Да, капитан,
но это займет время.

458
00:23:28,792 --> 00:23:31,000
Нужно будет сымитировать процесс

459
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
на компьютере, и потом
попытаться воспроизвести его

460
00:23:33,000 --> 00:23:34,417
с помощью тарелки отражателя.

461
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Возможно пару недель.

462
00:23:36,000 --> 00:23:38,208
Проект ваш, мичман.

463
00:23:38,208 --> 00:23:41,000
Том, вернуться на курс
к альфа-квадранту - искривление 6.

464
00:23:41,083 --> 00:23:42,500
Есть, капитан.

465
00:23:45,083 --> 00:23:48,417
Капитан, двигатели не реагируют.

466
00:23:48,500 --> 00:23:49,583
Мостик - инженерному.

467
00:23:49,583 --> 00:23:50,708
Б'Эланна, что происходит?

468
00:23:50,708 --> 00:23:51,708
Точно не знаю, капитан.

469
00:23:51,708 --> 00:23:53,208
Мы пытаемся определить проблему.

470
00:23:53,208 --> 00:23:54,208
Вас поняла.

471
00:23:54,208 --> 00:23:56,000
Гарри, помогите Б'Эланне.

472
00:23:56,000 --> 00:23:57,583
Туманность может влиять

473
00:23:57,708 --> 00:23:58,708
на системы корабля.

474
00:23:58,792 --> 00:24:02,417
Этой возможности
мы не можем исключать.

475
00:24:08,708 --> 00:24:10,000
Двигатель искривления работает

476
00:24:10,000 --> 00:24:11,500
в пределах установленных
допустимых уровней.

477
00:24:11,583 --> 00:24:12,917
Сдерживающее поле
материи/антиматерии

478
00:24:13,000 --> 00:24:14,500
имеет рекомендованные параметры.

479
00:24:14,583 --> 00:24:16,292
Импульсные двигатели тоже...

480
00:24:16,417 --> 00:24:17,417
В пределах допустимого.

481
00:24:17,417 --> 00:24:18,417
Да.

482
00:24:18,417 --> 00:24:19,917
Скорей всего, неполадки

483
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
в компьютерной сети.

484
00:24:22,000 --> 00:24:23,500
С двигателями всё в порядке,

485
00:24:23,500 --> 00:24:26,083
но команды рулевого
до них не доходят.

486
00:24:26,083 --> 00:24:28,500
Двигатель искривления,
похоже, в норме.

487
00:24:28,500 --> 00:24:30,583
Импульсный тоже.

488
00:24:30,583 --> 00:24:32,708
Думаю, проблема
где-то в другом месте.

489
00:24:32,792 --> 00:24:35,208
Думаю, может быть...
руль заблокирован.

490
00:24:35,208 --> 00:24:39,500
То есть... неполадки
в компьютерной сети?

491
00:24:39,583 --> 00:24:40,500
Возможно.

492
00:24:40,583 --> 00:24:41,583
Я только что это сказала.

493
00:24:41,708 --> 00:24:42,583
Ты не слушаешь, Гарри.

494
00:24:42,708 --> 00:24:44,000
Я вернусь на свой пост, лейтенант.

495
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Извини.

496
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Наверно, я слишком о многом думаю.

497
00:24:47,708 --> 00:24:49,417
Забудь о ней.

498
00:24:50,500 --> 00:24:52,292
Что тебе сказал Том?

499
00:24:52,292 --> 00:24:53,417
Ни слова.

500
00:24:53,500 --> 00:24:55,917
Я видела, как ты смотрел
на Мерейну вчера.

501
00:24:56,917 --> 00:25:00,208
Привет. Меня зовут Гарри
"открытая книга" Ким.

502
00:25:00,208 --> 00:25:02,792
Всё не так плохо.

503
00:25:02,917 --> 00:25:04,292
Видимо, плохо.

504
00:25:04,292 --> 00:25:05,917
Я не могу выбросить её из головы.

505
00:25:06,000 --> 00:25:08,708
Введенный алгоритм не принят.

506
00:25:08,708 --> 00:25:10,417
Лучше возьми перерыв.

507
00:25:10,417 --> 00:25:12,000
Здесь я справлюсь сама.

508
00:25:12,083 --> 00:25:15,292
Спасибо. Если буду нужен,
я у себя в каюте.

509
00:25:22,417 --> 00:25:23,917
Палуба 3.

510
00:25:28,208 --> 00:25:30,083
Компьютер, отменить приказ.

511
00:25:30,083 --> 00:25:33,083
Голопалуба 1.

512
00:25:34,583 --> 00:25:38,500
Компьютер, запустить
курортную программу Ниликса.

513
00:25:38,583 --> 00:25:41,083
Эта программа уже запущена.

514
00:26:04,000 --> 00:26:05,083
Здравствуй, Гарри.

515
00:26:05,208 --> 00:26:07,500
Веселитесь?

516
00:26:07,500 --> 00:26:11,708
Теперь я знаю, почему вы сказали мне
не ходить на голопалубу.

517
00:26:13,208 --> 00:26:16,708
Мистер Ким, вы неправильно поняли
природу этой ситуации.

518
00:26:16,708 --> 00:26:18,917
Ваша ревность совершенно необоснованна.

519
00:26:19,000 --> 00:26:20,708
Перестаньте меня анализировать.

520
00:26:20,792 --> 00:26:24,917
Я уважал вас, я доверял вам,
а вы сделали это

521
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
прямо за моей спиной.

522
00:26:26,000 --> 00:26:27,708
Я не делал ничего подобного.

523
00:26:27,708 --> 00:26:28,708
Тогда как бы называете это?

524
00:26:28,708 --> 00:26:30,708
Партия в каль-то, в которую я играю

525
00:26:30,708 --> 00:26:32,917
с не обладающей сознанием
компьютерной программой.

526
00:26:32,917 --> 00:26:35,208
Гарри, я не хотела тебя обидеть,

527
00:26:35,208 --> 00:26:36,792
и не сделала ничего плохого.

528
00:26:36,917 --> 00:26:39,208
Я бы смирился,
услышав это от неё, Тувок,

529
00:26:39,208 --> 00:26:40,708
но не от вас.

530
00:26:40,708 --> 00:26:42,292
Вы сказали держаться от нее подальше.

531
00:26:42,292 --> 00:26:43,792
Вы должны были поступить так же.

532
00:26:43,917 --> 00:26:46,083
Вы подразумеваете
с моей стороны желание,

533
00:26:46,083 --> 00:26:47,208
которого просто не существует.

534
00:26:47,292 --> 00:26:48,917
Мерейна весьма интересная

535
00:26:49,000 --> 00:26:51,708
интерактивная голограмма,
ничего больше.

536
00:26:51,708 --> 00:26:54,292
Как скажете, лейтенант.

537
00:26:54,292 --> 00:26:57,208
Мистер Ким,
я ценю наши рабочие отношения.

538
00:26:57,208 --> 00:26:59,500
Я не позволю, чтобы их разрушил
персонаж с голопалубы.

539
00:26:59,583 --> 00:27:00,500
Думаю, уже слишком поздно...

540
00:27:00,583 --> 00:27:03,417
Тувок, Гарри, пожалуйста,
перестаньте спорить.

541
00:27:03,417 --> 00:27:05,792
Компьютер, удалить подпрограмму Мерейны.

542
00:27:05,917 --> 00:27:07,292
Тувок, что вы...?

543
00:27:07,292 --> 00:27:09,792
Это не поможет.

544
00:27:09,917 --> 00:27:12,000
Я вообще не должен был
обращаться к вам за помощью.

545
00:27:12,083 --> 00:27:13,583
Я должен был разобраться сам.

546
00:27:25,500 --> 00:27:27,708
Попробуем еще раз,
мистер Перис - искривление 6.

547
00:27:27,708 --> 00:27:29,083
Курс проложен.

548
00:27:29,083 --> 00:27:30,500
Вперед.

549
00:27:32,500 --> 00:27:35,583
Мне кажется, мы не движемся,
мистер Перис.

550
00:27:35,583 --> 00:27:37,000
Я не понимаю, капитан.

551
00:27:37,000 --> 00:27:38,583
Есть идеи, Б'Эланна?

552
00:27:38,583 --> 00:27:40,583
двигатель искривления включен,

553
00:27:40,583 --> 00:27:42,500
и рулевое управление,
кажется, работает,

554
00:27:42,500 --> 00:27:44,917
но двигатели не реагируют.

555
00:27:44,917 --> 00:27:46,083
Возможно, у нас неполадка в компьютере,

556
00:27:46,208 --> 00:27:47,583
но мы не можем ее обнаружить.

557
00:27:47,583 --> 00:27:52,000
Надо провести диагностику
4-го уровня всех систем.

558
00:27:52,000 --> 00:27:53,917
Есть, капитан.

559
00:27:53,917 --> 00:27:57,208
Капитан, только что заработали
задние ускорители.

560
00:27:57,208 --> 00:27:58,292
Это немного.

561
00:27:58,292 --> 00:27:59,708
Мне подходит, Б'Эланна.

562
00:27:59,708 --> 00:28:01,583
Том, улетаем.

563
00:28:01,583 --> 00:28:03,292
На такой скорости мы покинем

564
00:28:03,292 --> 00:28:04,417
туманность завтра.

565
00:28:04,417 --> 00:28:06,208
Достаточно.

566
00:28:21,500 --> 00:28:23,208
Твой ход.

567
00:28:30,292 --> 00:28:33,000
Думаю, ты обнаружишь,
что моя игра улучшилась.

568
00:28:33,083 --> 00:28:34,500
Как вы сюда попали?

569
00:28:34,583 --> 00:28:36,083
Просто.
Я перенесла себя

570
00:28:36,083 --> 00:28:38,000
с голопалубы в медотсек,

571
00:28:38,000 --> 00:28:40,292
а потом использовала мобильный
излучатель вашего врача.

572
00:28:40,292 --> 00:28:42,417
Я удалил вас с голопалубы.

573
00:28:42,500 --> 00:28:45,000
Но ты сделал это
только ради блага Гарри.

574
00:28:45,083 --> 00:28:47,917
Я знаю, что ты хотел
продолжить наши встречи.

575
00:28:47,917 --> 00:28:51,208
Мне нравится Гарри, но...

576
00:28:51,292 --> 00:28:53,292
ты другой.

577
00:28:53,292 --> 00:28:55,417
Не такой как все.

578
00:28:57,917 --> 00:29:00,583
Зачем вы пришли сюда...
в мою каюту?

579
00:29:00,583 --> 00:29:03,792
Ты для меня как новый мир, Тувок.

580
00:29:03,792 --> 00:29:06,417
Я хочу знать о тебе всё.

581
00:29:06,417 --> 00:29:10,292
Я и не понимала, каким одиноким
было моё существование,

582
00:29:10,417 --> 00:29:12,792
и теперь я не могу жить, как раньше,

583
00:29:12,792 --> 00:29:15,208
без тебя не могу.

584
00:29:19,500 --> 00:29:21,708
Тувок - мостику.
Тревога вторжения.

585
00:29:21,708 --> 00:29:23,417
Охрану в мою каюту.

586
00:29:23,500 --> 00:29:24,500
Нет!

587
00:29:25,583 --> 00:29:26,708
Зачем ты это сделал?!

588
00:29:26,792 --> 00:29:28,500
Разве ты не хочешь,
чтобы мы были вместе?

589
00:29:28,500 --> 00:29:29,500
Учитывая ваши действия,

590
00:29:29,500 --> 00:29:31,500
у меня нет другого выбора,
кроме как считать вас

591
00:29:31,500 --> 00:29:34,208
потенциальной угрозой мне и "Вояджеру".

592
00:29:34,208 --> 00:29:35,292
Ты ошибаешься.

593
00:29:35,417 --> 00:29:37,208
Я не способна причинить тебе вред.

594
00:29:38,417 --> 00:29:40,500
Выключите это!

595
00:29:41,917 --> 00:29:45,208
Вы зашли в системы
управления кораблём?

596
00:29:45,208 --> 00:29:47,417
И я использую их, если понадобится.

597
00:29:47,417 --> 00:29:49,917
Ты не можешь просто удалить меня.

598
00:30:03,292 --> 00:30:05,583
Где сейчас это существо?

599
00:30:05,583 --> 00:30:08,208
Когда охрана вошла в каюту Тувока,

600
00:30:08,292 --> 00:30:11,292
она загрузила себя обратно в компьютер,

601
00:30:11,292 --> 00:30:12,708
а затем на голопалубу.

602
00:30:12,792 --> 00:30:15,500
Ближе к делу, кто она такая?

603
00:30:15,500 --> 00:30:17,500
Скорей всего, разумная
компьютерная программа.

604
00:30:17,500 --> 00:30:19,417
Я проверил базу данных
Звёздного флота.

605
00:30:19,417 --> 00:30:21,500
Такое уже случалось раньше.

606
00:30:21,500 --> 00:30:23,292
"Энтерпрайз-D" под
командованием Пикарда

607
00:30:23,292 --> 00:30:26,292
однажды был захвачен голо-персонажем.

608
00:30:26,292 --> 00:30:27,917
Мы изучали этот случай в Академии.

609
00:30:28,000 --> 00:30:30,292
Он захватил управление кораблём,
находясь на голопалубе.

610
00:30:30,417 --> 00:30:32,917
Мерейна могла сделать то же самое.

611
00:30:33,000 --> 00:30:35,208
Ей удалось отключить тревогу вторжения

612
00:30:35,292 --> 00:30:36,708
будто бы усилием воли.

613
00:30:36,792 --> 00:30:39,417
Это значит, она управляет всей
нашей компьютерной системой?

614
00:30:39,500 --> 00:30:40,792
Может быть.

615
00:30:40,792 --> 00:30:42,417
Возможно, она вызывает

616
00:30:42,500 --> 00:30:43,792
наши таинственные неполадки?

617
00:30:43,917 --> 00:30:46,000
Такое возможно.

618
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Если Мерейна может управлять
компьютерной сетью корабля,

619
00:30:49,083 --> 00:30:50,292
она могла повредить двигатели,

620
00:30:50,292 --> 00:30:51,292
а затем скрыть следы,

621
00:30:51,292 --> 00:30:53,292
чтобы мы не могли найти причину.

622
00:30:53,292 --> 00:30:55,500
Но зачем?
Каков её мотив?

623
00:30:55,583 --> 00:30:58,500
Полагаю, это как-то связано
с её чувствами ко мне.

624
00:30:58,500 --> 00:31:00,208
В моей каюте она упомянула,

625
00:31:00,292 --> 00:31:01,792
о своём одиночестве и выразила

626
00:31:01,917 --> 00:31:04,917
желание продолжать наши отношения.

627
00:31:04,917 --> 00:31:06,000
Но причем тут

628
00:31:06,083 --> 00:31:07,500
неработающие двигатели?

629
00:31:07,500 --> 00:31:10,417
Может, она пытается удержать нас
возле туманности?

630
00:31:11,583 --> 00:31:13,708
Всё это началось,
когда мы прилетели сюда.

631
00:31:13,708 --> 00:31:15,417
Тогда я впервые встретил её.

632
00:31:15,417 --> 00:31:17,708
Может, туманность как-то
влияет на голопалубу.

633
00:31:17,792 --> 00:31:21,000
И появляется интеллект,
которого там быть не должно.

634
00:31:21,083 --> 00:31:22,500
Возможно.

635
00:31:22,583 --> 00:31:24,917
В любом случае...

636
00:31:24,917 --> 00:31:28,500
Я не могу позволить ей и дальше
контролировать мой корабль.

637
00:31:28,500 --> 00:31:31,792
Тувок, Перис, Торрес -
спуститесь на голопалубу 1.

638
00:31:31,917 --> 00:31:35,417
Я хочу решить эту ситуацию,
так или иначе.

639
00:31:42,583 --> 00:31:44,208
Она заблокировала нам вход в программу.

640
00:31:44,208 --> 00:31:46,208
Повезёт, если мы сможем открыть двери.

641
00:31:48,417 --> 00:31:49,417
Повезло.

642
00:31:49,500 --> 00:31:52,000
Мерейна могла открыть двери.

643
00:31:52,000 --> 00:31:53,417
Надо быть осторожными.

644
00:32:02,500 --> 00:32:04,708
Попробую получить доступ
с панели управления.

645
00:32:12,708 --> 00:32:14,583
Здесь мрачновато.

646
00:32:14,583 --> 00:32:16,583
Мерейна пытается создать обстановку

647
00:32:16,583 --> 00:32:18,292
моей предыдущей встречи с ней.

648
00:32:18,292 --> 00:32:20,917
А вы умеете знакомиться
с девушками, Тувок.

649
00:32:27,417 --> 00:32:30,083
Я получила доступ
к компьютеру голопалубы.

650
00:32:30,208 --> 00:32:32,917
Не вижу ничего необычного
на голопалубе.

651
00:32:33,000 --> 00:32:35,292
Похоже, она работает отлично.

652
00:32:35,417 --> 00:32:38,792
Снаружи "Вояджера" идёт
подпространственный сигнал.

653
00:32:38,917 --> 00:32:40,792
Это линия связи.

654
00:32:42,083 --> 00:32:44,583
Там, в космосе, кто-то
на корабле подключился...

655
00:32:45,708 --> 00:32:47,708
Б'Эланна!

656
00:33:19,417 --> 00:33:20,792
Стреляйте в панель управления.

657
00:33:49,500 --> 00:33:50,208
Как щиты?

658
00:33:50,292 --> 00:33:51,500
Еще держатся, капитан,

659
00:33:51,583 --> 00:33:54,417
но инерционные амортизаторы отключены.

660
00:33:54,500 --> 00:33:57,708
Щиты правого борта упали до 80%.

661
00:33:57,708 --> 00:33:59,000
Что там случилось?

662
00:33:59,000 --> 00:34:01,208
Мерейна напала на нас
и попыталась схватить меня.

663
00:34:01,292 --> 00:34:03,083
Она контролирует персонажи голопалубы.

664
00:34:03,083 --> 00:34:05,208
Но сама она не на голопалубе.

665
00:34:05,208 --> 00:34:07,000
Я обнаружила линию связи,
которая исходит от туманности.

666
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Она на скрытом корабле
или космической станции.

667
00:34:09,083 --> 00:34:12,083
Она управляет голопалубой оттуда.

668
00:34:12,208 --> 00:34:14,292
Она использует Мерейну как марионетку.

669
00:34:14,292 --> 00:34:15,708
Как интерфейс.

670
00:34:15,792 --> 00:34:18,417
Чтобы передвигаться по "Вояджеру"
и взаимодействовать с нами.

671
00:34:18,417 --> 00:34:21,292
Тувок, вернись ко мне.

672
00:34:21,292 --> 00:34:22,917
Я жду тебя.

673
00:34:22,917 --> 00:34:25,000
Гарри, отследите линию связи.

674
00:34:25,083 --> 00:34:26,417
Найдите её.

675
00:34:26,417 --> 00:34:31,083
Не усложняйте всё еще больше, капитан.

676
00:34:31,208 --> 00:34:33,708
Вы вызываете плазменные вспышки?

677
00:34:33,708 --> 00:34:37,500
Вы не оставляете мне выбора,
кроме как форсировать вопрос.

678
00:34:37,583 --> 00:34:39,500
Чего вы хотите?

679
00:34:39,583 --> 00:34:41,708
Тувок.

680
00:34:41,792 --> 00:34:43,292
Мне нужен Тувок.

681
00:34:43,292 --> 00:34:46,292
Пусть придет на голопалубу один,

682
00:34:46,417 --> 00:34:48,417
или я уничтожу ваш корабль.

683
00:35:06,500 --> 00:35:08,208
Тувок.

684
00:35:08,292 --> 00:35:09,708
Ты вернулся.

685
00:35:12,083 --> 00:35:13,500
Выбор был невелик.

686
00:35:13,500 --> 00:35:15,000
Сейчас мы одни.

687
00:35:18,583 --> 00:35:21,417
Никто не может видеть или слышать нас.

688
00:35:21,417 --> 00:35:24,000
Мы можем делать, что захотим.

689
00:35:24,000 --> 00:35:26,292
Теперь ты можешь не притворяться.

690
00:35:26,417 --> 00:35:29,208
Это наш мир.

691
00:35:29,292 --> 00:35:30,917
Вам удалось заманить меня сюда,

692
00:35:30,917 --> 00:35:32,083
угрожая кораблю.

693
00:35:32,083 --> 00:35:35,083
Но все попытки создать
близость между нами

694
00:35:35,208 --> 00:35:37,208
будут безуспешными.

695
00:35:37,292 --> 00:35:39,583
Я изолировала источник
сигнала связи.

696
00:35:39,583 --> 00:35:41,292
Приготовься к телепортации.

697
00:35:43,208 --> 00:35:45,708
Я понимаю твое чувство долга,

698
00:35:45,792 --> 00:35:47,417
и преданность капитану,

699
00:35:47,500 --> 00:35:50,000
но у нас есть кое-что сильнее -

700
00:35:50,000 --> 00:35:52,500
связь, за пределами долга и преданности.

701
00:35:54,083 --> 00:35:56,583
Я знаю, что ты хочешь
быть со мной, Тувок.

702
00:35:56,583 --> 00:35:59,500
Вы должны сейчас же
покинуть "Вояджер",

703
00:35:59,500 --> 00:36:01,792
и позволить нам продолжить курс.

704
00:36:01,792 --> 00:36:03,583
Нет.

705
00:36:03,583 --> 00:36:05,292
Советую вам передумать,

706
00:36:05,292 --> 00:36:08,417
или капитан Джейнвей будет
вынуждена принять меры.

707
00:36:08,417 --> 00:36:10,417
Она ничего не может сделать.

708
00:36:10,417 --> 00:36:12,583
Ты останешься здесь, со мной.

709
00:36:12,708 --> 00:36:15,583
Ей придется смириться с этим.

710
00:36:18,500 --> 00:36:20,000
Запуск.

711
00:36:20,083 --> 00:36:22,292
Телепортация к источнику линии связи.

712
00:36:22,292 --> 00:36:23,583
Стой!

713
00:36:33,417 --> 00:36:35,583
Щиты упали до 47%.

714
00:37:02,583 --> 00:37:03,583
Щиты отключились.

715
00:37:03,583 --> 00:37:05,000
Попробуйте вызвать Тувока.

716
00:37:05,000 --> 00:37:06,208
Не могу, капитан.

717
00:37:06,208 --> 00:37:08,000
Что-то блокирует сигнал.

718
00:37:29,000 --> 00:37:30,083
Мерейна?

719
00:37:32,500 --> 00:37:35,500
Твой корабль беззащитен.

720
00:37:35,500 --> 00:37:41,083
Если я подожгу еще одну нить,
корпус не выдержит.

721
00:37:43,583 --> 00:37:46,292
Вы используете туманность как оружие.

722
00:37:46,292 --> 00:37:48,417
Мою туманность.

723
00:37:48,417 --> 00:37:50,708
Я выстрелю, если понадобится.

724
00:37:50,792 --> 00:37:52,083
Слишком поздно.

725
00:37:52,083 --> 00:37:54,583
Я уже установила
последовательность зажигания.

726
00:37:54,708 --> 00:37:57,708
Только я могу это остановить.

727
00:38:04,792 --> 00:38:06,500
Вы одна здесь...

728
00:38:06,500 --> 00:38:08,708
на этой станции...

729
00:38:08,708 --> 00:38:10,417
в этой туманности?

730
00:38:10,417 --> 00:38:12,500
Да.

731
00:38:12,583 --> 00:38:14,500
Это моя работа.

732
00:38:14,583 --> 00:38:16,292
Я не понимаю.

733
00:38:19,083 --> 00:38:23,083
Я не даю плазменным вспышкам
вызвать цепную реакцию.

734
00:38:23,083 --> 00:38:25,500
Вы создаёте поглощающее поле,

735
00:38:25,500 --> 00:38:27,917
которое мы исследуем.

736
00:38:27,917 --> 00:38:29,583
Правильно.

737
00:38:29,583 --> 00:38:33,000
Я генерирую его отсюда,
чтобы сохранить туманность,

738
00:38:33,000 --> 00:38:36,708
чтобы другие с моей планеты
могли наслаждаться её красотой.

739
00:38:40,000 --> 00:38:42,917
Я смотрю на пролетающие корабли.

740
00:38:42,917 --> 00:38:46,208
Они даже не знают, что я здесь.

741
00:38:47,708 --> 00:38:51,000
Вы... одиноки.

742
00:38:52,708 --> 00:38:55,083
Это мой выбор.

743
00:38:55,083 --> 00:38:59,417
Я предпочитаю быть здесь... одна.

744
00:38:59,500 --> 00:39:01,708
Но вы установили связь
с нашей голопалубой,

745
00:39:01,792 --> 00:39:04,708
и создали персонаж,
чтобы взаимодействовать с нами.

746
00:39:04,708 --> 00:39:05,917
Для развлечения.

747
00:39:05,917 --> 00:39:07,500
Я делала это и раньше -

748
00:39:07,583 --> 00:39:10,417
подключалась к компьютерам
пролетающих судов,

749
00:39:10,500 --> 00:39:14,208
подробно изучала их жизнь.

750
00:39:15,792 --> 00:39:22,000
Но я не ожидала найти
такое развлечение,

751
00:39:22,083 --> 00:39:24,292
как ваша голопалуба.

752
00:39:24,292 --> 00:39:27,583
Я не ожидала встретить тебя.

753
00:39:27,708 --> 00:39:30,208
Ты...

754
00:39:30,208 --> 00:39:34,083
не похож ни на одного из тех,
что я встречала.

755
00:39:37,083 --> 00:39:39,000
Я не могу без тебя.

756
00:39:43,208 --> 00:39:45,292
Останься здесь, со мной,

757
00:39:45,417 --> 00:39:48,417
и я отпущу твой корабль.

758
00:39:49,583 --> 00:39:52,000
Если это единственный вариант,

759
00:39:52,000 --> 00:39:56,292
я добровольно пожертвую собой,
чтобы спасти своих товарищей по кораблю.

760
00:39:56,292 --> 00:39:58,000
Нет, этого мало.

761
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Ты должен захотеть быть со мной.

762
00:40:00,083 --> 00:40:03,000
Если вы действительно понимаете, кто я,

763
00:40:03,000 --> 00:40:05,708
то знаете, что у меня никогда
не будет к вам ответных чувств.

764
00:40:05,708 --> 00:40:11,417
Но... но ты больше похож на меня,
чем-чем на них.

765
00:40:11,500 --> 00:40:14,708
Я-я-я видела, как ты
изолировал себя от других.

766
00:40:14,792 --> 00:40:19,208
Даже в толпе ты одинок.

767
00:40:19,292 --> 00:40:21,583
Мы должны быть вместе.

768
00:40:22,583 --> 00:40:24,708
Должен признать...

769
00:40:24,708 --> 00:40:27,083
Я находил наши беседы интересными,

770
00:40:27,083 --> 00:40:33,917
а вашу мудрость и интеллект
свежими и неожиданными.

771
00:40:33,917 --> 00:40:36,500
При других обстоятельствах,

772
00:40:36,500 --> 00:40:39,583
Я захотел бы провести время
в вашей компании,

773
00:40:39,708 --> 00:40:44,417
чтобы и дальше обмениваться
знаниями и идеями,

774
00:40:44,417 --> 00:40:50,083
но на Вулкане у меня
есть дом и супруга.

775
00:40:50,083 --> 00:40:54,208
У меня есть работа, и коллеги,
зависящие от меня.

776
00:40:57,500 --> 00:41:01,292
Я не до конца понимаю эмоции,

777
00:41:01,292 --> 00:41:06,708
но думаю, что если вы
действительно неравнодушны ко мне,

778
00:41:06,917 --> 00:41:10,292
вы не будете упорствовать.

779
00:41:30,292 --> 00:41:32,500
Можешь идти.

780
00:41:38,208 --> 00:41:41,583
Твой коммуникатор снова работает.

781
00:41:44,417 --> 00:41:45,708
Тувок - "Вояджеру".

782
00:41:45,792 --> 00:41:48,083
Слушаю, Тувок.

783
00:41:48,208 --> 00:41:50,500
Я готов вернуться.

784
00:41:50,583 --> 00:41:53,417
Приготовьтесь поднять меня на борт.

785
00:41:57,417 --> 00:42:00,417
Капитан, системы корабля
возвращаются в норму.

786
00:42:00,417 --> 00:42:02,500
Вас поняла, Тувок.

787
00:42:02,500 --> 00:42:03,917
Мы готовы.

788
00:42:07,708 --> 00:42:10,083
Подумайте:

789
00:42:10,083 --> 00:42:11,917
Ваши чувства ко мне

790
00:42:11,917 --> 00:42:15,083
могут быть результатом
более серьезной нехватки...

791
00:42:15,083 --> 00:42:19,208
более... глубокого одиночества,

792
00:42:19,292 --> 00:42:21,583
чем вы пытаетесь показать.

793
00:42:21,583 --> 00:42:26,292
Почему бы вам не попросить замену?

794
00:42:26,292 --> 00:42:29,000
Пусть другой займется этой работой.

795
00:42:29,000 --> 00:42:33,792
Попробуйте какое-то время
пожить среди своих.

796
00:42:38,708 --> 00:42:43,417
По логике, это будет самым правильным.

797
00:42:43,417 --> 00:42:46,208
Да.

798
00:42:46,292 --> 00:42:48,792
Может, я так и сделаю.

799
00:42:55,208 --> 00:42:56,792
Тувок - "Вояджеру".

800
00:42:56,792 --> 00:42:58,417
Готов к телепортации.

801
00:42:58,417 --> 00:43:01,500
А как же ты, Тувок?

802
00:43:01,500 --> 00:43:04,083
Ты всегда будешь один?

803
00:43:15,583 --> 00:43:19,917
Журнал начальника СБ,
звёздная дата 50471.3.

804
00:43:19,917 --> 00:43:22,417
Оставшиеся повреждения
корабля были легко устранены,

805
00:43:22,500 --> 00:43:25,083
и вскоре мы покинули
туманность Мерейны.

806
00:43:25,083 --> 00:43:26,792
"Вояджер" вернулся на курс,

807
00:43:26,792 --> 00:43:29,208
а я вернулся к своим
каждодневным делам.

808
00:43:54,292 --> 00:43:56,000
Мистер Ким.

809
00:43:56,083 --> 00:43:59,208
Не хотите ли научиться
играть в каль-то?

810
00:44:01,000 --> 00:44:04,792
Я думал, каль-то
вне человеческого понимания.

811
00:44:06,500 --> 00:44:07,708
Не совсем.

812
00:44:13,417 --> 00:44:15,583
Мичман...

813
00:44:15,583 --> 00:44:21,208
Я недооценил всю сложность
ваших эмоций.

814
00:44:22,708 --> 00:44:26,292
Прошу прощение за свое невнимание.

815
00:44:29,292 --> 00:44:31,500
Не волнуйтесь об этом, Тувок.

816
00:44:31,500 --> 00:44:33,792
Извинения приняты.

817
00:44:41,708 --> 00:44:43,917
Разве не нужно много лет,
чтобы научиться?

818
00:44:43,917 --> 00:44:46,208
Разумеется, нужно.

819
00:44:46,208 --> 00:44:47,708
Можно к вам присоединиться?

820
00:44:47,708 --> 00:44:49,083
-Нет.
-Нет.

821
00:44:49,083 --> 00:44:51,917
Но... спасибо.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru