1
00:00:03,208 --> 00:00:07,417
Журнал капитана,
звёздная дата 50460.3.
2
00:00:07,500 --> 00:00:09,792
Мы изучаем "инверсионную туманность"
3
00:00:09,792 --> 00:00:11,292
вот уже несколько дней.
4
00:00:11,417 --> 00:00:14,000
Этот феномен никогда
не наблюдался в альфа-квадранте,
5
00:00:14,083 --> 00:00:17,917
и перед нами какая-то загадка.
6
00:00:17,917 --> 00:00:20,292
Согласно астро-теоретикам Федерации,
7
00:00:20,292 --> 00:00:23,083
инверсионные туманности
так нестабильны,
8
00:00:23,208 --> 00:00:26,000
что должны сгорать
за несколько дней, но...
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,292
похоже, этой несколько сот лет.
10
00:00:28,417 --> 00:00:30,583
Может, теоретики ошибались.
11
00:00:30,583 --> 00:00:31,917
В конце концов,
у них не было возможности
12
00:00:32,000 --> 00:00:33,708
увидеть её своими глазами.
13
00:00:33,708 --> 00:00:35,083
Не совсем ошибались.
14
00:00:35,083 --> 00:00:36,583
Эти плазменные нити,
к которым мы приближаемся,
15
00:00:36,583 --> 00:00:38,083
видимо, скоро воспламенятся.
16
00:00:38,208 --> 00:00:39,583
Том, отведите судно на 2000 км.
17
00:00:39,708 --> 00:00:41,083
Чтобы быть на безопасном расстоянии.
18
00:00:41,083 --> 00:00:42,083
Есть, капитан.
19
00:00:42,083 --> 00:00:44,500
Гарри, установите сенсоры
на полное спектральное сканирование,
20
00:00:44,583 --> 00:00:45,708
ведите его постоянно.
21
00:00:45,792 --> 00:00:48,583
Если эта туманность действительно вспыхнет,
я ничего не хочу пропустить.
22
00:00:49,708 --> 00:00:52,708
Мистер Ким, сосредоточьте
внимание на сенсорах.
23
00:00:52,708 --> 00:00:54,917
Простите, капитан.
Полное спектральное сканирование.
24
00:00:54,917 --> 00:00:56,792
Уже начал.
25
00:00:56,917 --> 00:00:59,208
Астро-теория не предполагала,
что это будет так красиво.
26
00:00:59,292 --> 00:01:04,208
Красота и тайна -
заманчивая комбинация.
27
00:01:04,208 --> 00:01:06,083
Не поспоришь.
28
00:01:06,208 --> 00:01:07,583
Правда, Тувок?
29
00:01:07,583 --> 00:01:10,208
Я способен оценить этот феномен
30
00:01:10,208 --> 00:01:12,417
без излишней сентиментальности,
31
00:01:12,417 --> 00:01:14,417
которая так нужна землянам.
32
00:01:14,417 --> 00:01:16,708
Иногда не лишне испытывать эмоции.
33
00:01:16,708 --> 00:01:18,500
Иногда в них всё дело.
34
00:01:47,500 --> 00:01:48,792
Войдите.
35
00:01:50,917 --> 00:01:52,417
Мистер Ким.
36
00:01:52,417 --> 00:01:54,083
Чем могу помочь?
37
00:01:57,083 --> 00:01:58,917
Это каль-то, не так ли?
38
00:01:58,917 --> 00:01:59,917
Вулканские шахматы?
39
00:01:59,917 --> 00:02:02,208
Каль-то так же далеко от шахмат,
40
00:02:02,208 --> 00:02:04,792
как шахматы от крестиков-ноликов.
41
00:02:04,792 --> 00:02:08,208
Я должен был знать.
42
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Что вас беспокоит, мичман?
43
00:02:11,708 --> 00:02:15,417
Тувок, мне нужна ваша помощь.
44
00:02:15,417 --> 00:02:18,500
Я хочу избавиться от эмоций,
как это делают вулканцы.
45
00:02:18,583 --> 00:02:21,000
Мистер Ким, это происходит
на протяжении всей жизни.
46
00:02:21,000 --> 00:02:23,292
Я понимаю, но я также знаю,
47
00:02:23,292 --> 00:02:26,000
что вулканцы используют
определенные методики.
48
00:02:26,000 --> 00:02:28,583
Т'сан с'ат -
49
00:02:28,583 --> 00:02:32,208
интеллектуальный анализ
эмоциональной структуры.
50
00:02:35,083 --> 00:02:36,917
Я хочу научиться.
51
00:02:38,000 --> 00:02:39,708
Могу я спросить почему?
52
00:02:42,792 --> 00:02:44,208
У меня есть...
53
00:02:44,292 --> 00:02:47,292
чувства, которые я не хочу испытывать.
54
00:02:47,292 --> 00:02:50,292
Это кажется очевидным.
55
00:02:50,292 --> 00:02:52,792
И какова природа этих чувств?
56
00:02:54,292 --> 00:02:57,917
Я... я влюблен, но я этого не хочу.
57
00:02:58,000 --> 00:03:00,500
Понятно.
58
00:03:00,500 --> 00:03:03,417
И кто же объект вашей любви?
59
00:03:05,208 --> 00:03:08,500
Её имя... Мерейна.
60
00:03:08,583 --> 00:03:12,208
Мне не известен член экипажа
с таким именем.
61
00:03:12,292 --> 00:03:13,917
Она не член экипажа.
62
00:03:16,000 --> 00:03:18,583
Она - персонаж из голопалубы.
63
00:03:20,083 --> 00:03:23,208
Вы влюблены
в компьютерную программу?
64
00:03:24,708 --> 00:03:27,000
В этом вся проблема.
65
00:03:40,083 --> 00:03:41,583
Интересно.
66
00:04:05,070 --> 00:04:08,330
Стар трек
Вояджер
67
00:05:27,800 --> 00:05:37,000
[3x14] "Альтер эго"
68
00:05:38,917 --> 00:05:41,000
Преодолеть эмоциональный комплекс
69
00:05:41,000 --> 00:05:42,708
- значит отнять у него силу.
70
00:05:42,708 --> 00:05:44,583
Первый шаг - определить комплекс,
71
00:05:44,583 --> 00:05:45,917
который вам мешает.
72
00:05:46,000 --> 00:05:47,500
Я же сказал, я влюблен.
73
00:05:47,500 --> 00:05:49,500
Любовь бывает разная, мичман.
74
00:05:49,583 --> 00:05:51,000
Вы должны научиться различать.
75
00:05:51,083 --> 00:05:53,292
Например, вы сказали мне,
что встретили её
76
00:05:53,292 --> 00:05:56,500
всего пару дней назад,
но вас переполняют чувства.
77
00:05:56,583 --> 00:05:59,083
Я не могу выбросить её
из головы ни на секунду.
78
00:05:59,083 --> 00:06:00,292
Вы можете уснуть?
79
00:06:00,417 --> 00:06:01,292
Нет.
80
00:06:01,417 --> 00:06:02,292
Вы можете есть?
81
00:06:02,417 --> 00:06:03,292
Нет.
82
00:06:03,417 --> 00:06:05,500
Ваши будни кажутся вам пустыми?
83
00:06:05,500 --> 00:06:07,000
Возможно даже бессмысленными?
84
00:06:07,000 --> 00:06:08,708
Да!
85
00:06:08,708 --> 00:06:10,583
Вы испытываете шон-а'лок -
86
00:06:10,583 --> 00:06:11,792
смятение чувств.
87
00:06:11,792 --> 00:06:12,917
Это самая сильная
88
00:06:13,000 --> 00:06:15,208
и психологически опасная форма любви.
89
00:06:15,208 --> 00:06:17,417
Думаю, земляне называю это
"любовь с первого взгляда".
90
00:06:17,417 --> 00:06:20,292
Но... речь идёт о
персонаже голопалубы.
91
00:06:20,292 --> 00:06:21,792
Неважно.
Эмоциональный комплекс,
92
00:06:21,792 --> 00:06:23,208
который вы испытываете,
тот же самый,
93
00:06:23,208 --> 00:06:26,917
и средство от него такое же -
логический анализ,
94
00:06:26,917 --> 00:06:29,792
и следующий за ним режим
медитативного подавления,
95
00:06:29,792 --> 00:06:32,083
который я вам покажу.
96
00:06:38,208 --> 00:06:41,500
Еще немного влево.
97
00:06:42,708 --> 00:06:45,083
Нет. Это слишком много.
98
00:06:45,083 --> 00:06:46,708
Ниликс.
99
00:06:50,417 --> 00:06:51,583
Ты видел Мерейну?
100
00:06:51,708 --> 00:06:53,292
Oтлично!
101
00:06:53,292 --> 00:06:54,708
Добро пожаловать, господа.
102
00:06:54,708 --> 00:06:56,000
Я просто готовлюсь
103
00:06:56,000 --> 00:06:57,917
к сегодняшней вечеринке.
104
00:06:57,917 --> 00:07:00,208
Я чуть не забыл - Луау.
105
00:07:00,208 --> 00:07:02,500
Полинезийский стиль.
Я его изучал.
106
00:07:02,500 --> 00:07:05,417
Лейтенант Тувок,
вы не подтвердили свое присутствие.
107
00:07:05,500 --> 00:07:07,708
Это не было упущением, уверяю вас.
108
00:07:07,792 --> 00:07:09,208
Где Мерейна?
109
00:07:09,208 --> 00:07:10,583
Кто?
110
00:07:10,708 --> 00:07:12,000
Она часть этой программы.
111
00:07:12,000 --> 00:07:13,292
Что-то не припоминаю.
112
00:07:13,292 --> 00:07:14,792
Как ты мог её не заметить?
113
00:07:14,792 --> 00:07:17,292
Она высокая, спортивная, блондинка...
114
00:07:17,292 --> 00:07:19,417
А, одна из организаторов вечеринки.
115
00:07:19,500 --> 00:07:22,583
Кажется, она учит Кес
ходить под гидропарусом.
116
00:07:22,708 --> 00:07:24,917
О, нет, нет, не туда.
117
00:07:26,500 --> 00:07:29,000
Туда.
118
00:07:29,000 --> 00:07:31,917
Гарри. Тувок.
Озеро сегодня чудесное.
119
00:07:32,000 --> 00:07:32,917
Здравствуй, Гарри.
120
00:07:33,000 --> 00:07:33,917
Привет, Мерейна.
121
00:07:34,000 --> 00:07:35,208
Мы как раз говорили о тебе.
122
00:07:35,208 --> 00:07:36,292
Правда?
123
00:07:36,292 --> 00:07:38,292
Мерейна сказала,
что ты отличный ученик.
124
00:07:38,292 --> 00:07:40,208
А она прекрасный инструктор.
125
00:07:40,292 --> 00:07:42,708
Готовы намочить свои уши?
126
00:07:42,708 --> 00:07:45,208
Вулканцы не ходят под гидропарусом.
127
00:07:45,208 --> 00:07:46,583
Почему нет?
128
00:07:46,708 --> 00:07:48,208
Лейтенант Тувок
предпочитает одиночество
129
00:07:48,208 --> 00:07:50,708
в своей каюте
и партию в каль-то.
130
00:07:50,708 --> 00:07:52,292
Уверена, мы можем придумать что-то лучше.
131
00:07:52,292 --> 00:07:54,500
Я возвращаюсь к работе.
Спасибо.
132
00:07:54,500 --> 00:07:55,583
Пожалуйста.
133
00:07:55,583 --> 00:07:59,292
Сейчас на пляже начнется волейбол.
134
00:07:59,292 --> 00:08:01,583
Мистер Ким и я предпочли бы
побеседовать.
135
00:08:01,583 --> 00:08:03,292
Вы присоединитесь к нам?
136
00:08:03,292 --> 00:08:04,708
Хорошо.
137
00:08:07,000 --> 00:08:09,708
Я сегодня утром попробовала
обратный поворот.
138
00:08:09,792 --> 00:08:11,083
Кажется, я потянула сухожилие.
139
00:08:11,208 --> 00:08:12,208
Чувствуешь?
140
00:08:14,583 --> 00:08:16,000
Как будто узел.
141
00:08:16,000 --> 00:08:17,792
Несомненно.
142
00:08:22,083 --> 00:08:24,208
Вы друзья?
143
00:08:24,208 --> 00:08:26,208
-Да.
-Нет.
144
00:08:26,208 --> 00:08:27,500
Мы коллеги.
145
00:08:27,583 --> 00:08:31,500
Я уважаю мистера Кима за его
ум и целеустремленность,
146
00:08:31,500 --> 00:08:34,792
и уверен, он относится ко мне так же.
147
00:08:34,792 --> 00:08:37,708
Значит, вулканцы не ходят
под гидропарусом, и у них нет друзей?
148
00:08:37,708 --> 00:08:40,708
У нас есть дружеские отношения,
149
00:08:40,792 --> 00:08:44,292
но без эмоций,
которые испытывают земляне.
150
00:08:44,292 --> 00:08:47,292
Мы с тобой друзья, правда?
151
00:08:47,417 --> 00:08:50,292
Да.
152
00:08:50,292 --> 00:08:51,583
Хорошо.
153
00:08:51,583 --> 00:08:53,583
Чакотэй вызывает Тувока и Кима.
154
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Явитесь на мостик.
155
00:08:55,208 --> 00:08:57,208
Вас понял. Уже идём.
156
00:08:57,292 --> 00:08:59,208
Сегодня вечером будет Луау.
157
00:08:59,208 --> 00:09:01,083
Вы придете, правда? Вы оба?
158
00:09:01,208 --> 00:09:02,500
-Нет.
-Да.
159
00:09:03,500 --> 00:09:05,583
Не делайте так больше.
160
00:09:05,583 --> 00:09:06,792
Мичман.
161
00:09:12,917 --> 00:09:14,500
Как я предвидел, ваша реакция
162
00:09:14,500 --> 00:09:16,917
была стереотипной,
как математическое уравнение.
163
00:09:16,917 --> 00:09:17,917
Что вы имеете в виду?
164
00:09:17,917 --> 00:09:19,208
Судя по выражению вашего лица,
165
00:09:19,292 --> 00:09:22,292
когда Ниликс не вспомнил
Мерейну - раздражение.
166
00:09:22,292 --> 00:09:23,583
Это неправда.
167
00:09:23,708 --> 00:09:24,708
Это правда.
168
00:09:24,792 --> 00:09:26,083
В тот момент Ниликс действовал,
169
00:09:26,083 --> 00:09:28,417
по вулканским меркам,
как су-лак -
170
00:09:28,500 --> 00:09:30,500
третья сторона, которая
своим отсутствием интереса
171
00:09:30,500 --> 00:09:32,000
сводит на нет ваш собственный.
172
00:09:32,000 --> 00:09:34,083
Я думаю, меня это
и правда встревожило.
173
00:09:34,083 --> 00:09:35,792
И появление Кес с Мерейной
174
00:09:35,792 --> 00:09:38,000
ускорило ваш к'о-нар -
175
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
ощущение, что ваши чувства
полностью раскрыты.
176
00:09:40,000 --> 00:09:41,292
Я был смущен.
177
00:09:41,417 --> 00:09:43,083
Я был уверен,
что Кес взглянет на меня,
178
00:09:43,083 --> 00:09:44,292
и тут же поймет, что я чувствую.
179
00:09:44,417 --> 00:09:45,792
А когда Мерейна положила вашу руку
180
00:09:45,792 --> 00:09:47,000
на своё растянутое сухожилие...
181
00:09:47,000 --> 00:09:49,208
Давайте не будем об этом.
182
00:09:49,208 --> 00:09:50,708
Мостик.
183
00:09:50,708 --> 00:09:52,792
Это всё очень... предсказуемо.
184
00:09:52,917 --> 00:09:54,417
Именно это я пытаюсь
185
00:09:54,500 --> 00:09:55,583
вам объяснить.
186
00:09:55,583 --> 00:09:57,208
Для тренированного вулканского ума
187
00:09:57,292 --> 00:09:58,708
сильное романтическое чувство
- это всего лишь
188
00:09:58,792 --> 00:10:01,083
набор стереотипных способов поведения.
189
00:10:01,083 --> 00:10:02,917
Не имея нашей дисциплины,
190
00:10:03,000 --> 00:10:05,083
обычно земляне погружаются
в этот процесс,
191
00:10:05,083 --> 00:10:06,417
пока он не прекратится.
192
00:10:06,417 --> 00:10:08,083
Как он прекращается?
193
00:10:08,083 --> 00:10:09,292
Либо переходит
194
00:10:09,292 --> 00:10:11,500
в более устойчивые отношения,
195
00:10:11,583 --> 00:10:14,500
либо трагическими обстоятельствами.
196
00:10:14,583 --> 00:10:16,583
У меня не может быть
устойчивых отношений
197
00:10:16,708 --> 00:10:17,917
с персонажем голопалубы.
198
00:10:18,000 --> 00:10:19,792
Мерейна - это компьютерная программа.
199
00:10:19,917 --> 00:10:22,417
Она никогда не будет чувствовать
ко мне то, что я к ней.
200
00:10:22,417 --> 00:10:23,708
Именно.
201
00:10:23,708 --> 00:10:27,708
Логика диктует единственный
способ действий - отступить.
202
00:10:33,500 --> 00:10:35,417
Честно говоря...
203
00:10:35,500 --> 00:10:37,208
Мне даже не нравится гидропарус.
204
00:10:42,417 --> 00:10:44,292
Температура: 5000 градусов
по Кельвину
205
00:10:44,292 --> 00:10:45,292
и повышается.
206
00:10:45,292 --> 00:10:46,417
Капитан?
207
00:10:46,500 --> 00:10:48,083
Мы обнаружили плазменную нить,
208
00:10:48,208 --> 00:10:49,708
и похоже, что она вот-вот воспламенится.
209
00:10:49,708 --> 00:10:52,083
Если здесь происходит какой-то
неизвестный процесс,
210
00:10:52,208 --> 00:10:53,792
который не даёт этой туманности
211
00:10:53,792 --> 00:10:55,917
вспыхнуть как факел,
мы посмотрим на него в действии.
212
00:10:56,000 --> 00:10:57,792
А если нет?
213
00:10:57,792 --> 00:10:59,292
Мои руки на пульте.
214
00:10:59,292 --> 00:11:02,000
Нас здесь не будет прежде,
чем он достанет до щитов.
215
00:11:02,083 --> 00:11:04,000
Капитан, температура
9000 градусов Кельвина.
216
00:11:04,000 --> 00:11:08,083
Я засёк субатомную каскадную реакцию.
217
00:11:08,208 --> 00:11:10,500
Началось.
218
00:11:30,417 --> 00:11:33,792
Плазменная нить полностью сгорела.
219
00:11:33,792 --> 00:11:35,583
Не вызвав цепной реакции в туманности.
220
00:11:35,708 --> 00:11:37,708
Гарри, что погасило пламя?
221
00:11:37,708 --> 00:11:40,292
Сенсоры показывают поглощающий эффект
222
00:11:40,292 --> 00:11:42,792
между нитями, но я не могу его выделить.
223
00:11:42,792 --> 00:11:44,792
Как противопожарный барьер в космосе.
224
00:11:46,083 --> 00:11:48,292
Если бы мы поняли, как это случилось,
225
00:11:48,292 --> 00:11:49,583
мы смогли бы найти новый способ
226
00:11:49,583 --> 00:11:51,208
предотвращать разрыв ядра искривления.
227
00:11:51,208 --> 00:11:52,792
Или любую плазменную реакцию.
228
00:11:52,792 --> 00:11:55,083
Это стоит исследовать.
229
00:11:55,083 --> 00:11:57,000
Том, это кажется достаточно безопасным.
230
00:11:57,083 --> 00:11:58,708
Подлетите на расстояние
действия ближних сенсоров.
231
00:11:58,708 --> 00:12:01,083
Надо узнать всё, что можно
об этом феномене.
232
00:12:01,208 --> 00:12:02,417
Есть, капитан.
233
00:12:02,417 --> 00:12:05,000
Увидимся с вами на вечеринке
мистера Ниликса на Луау.
234
00:12:05,000 --> 00:12:07,417
Уверена, там будут все.
235
00:12:21,708 --> 00:12:23,417
Лейтенант, вы выглядите совершенно...
236
00:12:23,417 --> 00:12:24,708
Тропической?
237
00:12:24,792 --> 00:12:27,208
Скорее надо сказать "потрясно".
238
00:12:27,208 --> 00:12:28,417
Спасибо.
239
00:12:28,417 --> 00:12:30,792
Конечно, ничто не сравнится
с этой рубашкой.
240
00:12:30,792 --> 00:12:33,083
Это точная копия
241
00:12:33,083 --> 00:12:36,000
образца 1962 -
серфинг для большого босса -
242
00:12:36,083 --> 00:12:37,083
американская классика.
243
00:12:37,083 --> 00:12:38,208
Я бы сказала,
244
00:12:38,208 --> 00:12:40,208
ты слишком серьезно к этому относишься.
245
00:12:40,208 --> 00:12:41,208
Нет, в этом ты ошибаешься.
246
00:12:41,292 --> 00:12:42,292
Пошли.
247
00:12:42,292 --> 00:12:44,083
Я сказала Ворику, что
мы зайдем за ним в 16:00.
248
00:12:44,083 --> 00:12:46,417
А ты знаешь, что бывает с вулканцами,
когда кто-то опаздывает.
249
00:12:46,500 --> 00:12:47,792
Ворик? Я думал, мы встречаемся с Гарри.
250
00:12:47,792 --> 00:12:48,792
O, он не придет.
251
00:12:48,792 --> 00:12:49,792
Почему?
252
00:12:49,792 --> 00:12:51,208
Сказал, что занят.
253
00:12:51,292 --> 00:12:52,583
Чем?
254
00:12:52,792 --> 00:12:53,792
Не знаю.
255
00:12:55,083 --> 00:12:56,792
Гарри и я встретим вас
с Вориком на Луау.
256
00:12:56,917 --> 00:13:00,000
Значит ты уверен
в своем даре убеждения.
257
00:13:00,000 --> 00:13:01,917
Да.
258
00:13:04,708 --> 00:13:05,917
Войдите.
259
00:13:06,000 --> 00:13:08,208
Время серфинга, мистер Ким.
260
00:13:08,208 --> 00:13:10,000
Привет, Том.
261
00:13:10,000 --> 00:13:12,583
Гарри, это же Луау.
262
00:13:12,708 --> 00:13:14,083
А ты как будто на похороны собрался.
263
00:13:14,208 --> 00:13:15,208
Чем ты занимаешься?
264
00:13:15,208 --> 00:13:16,792
Это вулканская медитация.
265
00:13:16,917 --> 00:13:18,292
Для чего?
266
00:13:18,417 --> 00:13:20,292
Чтобы подавить мои эмоции.
267
00:13:24,708 --> 00:13:26,000
Что-то не так?
268
00:13:26,000 --> 00:13:27,583
Не совсем.
269
00:13:30,708 --> 00:13:32,917
Женщина... на курорте?
270
00:13:33,000 --> 00:13:34,583
Как ее зовут?
271
00:13:34,583 --> 00:13:37,208
Мерейна.
272
00:13:37,208 --> 00:13:38,792
Откуда ты узнал?
273
00:13:38,792 --> 00:13:40,792
Уже 2 дня, каждый раз,
когда я ищу тебя,
274
00:13:40,792 --> 00:13:43,000
мне говорят:
"он на голопалубе 1".
275
00:13:43,000 --> 00:13:44,792
И раз тебе не нравится гидропарус,
276
00:13:44,792 --> 00:13:46,792
я подумал, что что-то происходит.
277
00:13:46,917 --> 00:13:49,000
Я что, такой предсказуемый?
278
00:13:49,083 --> 00:13:51,083
Ты говоришь как Тувок.
279
00:13:51,083 --> 00:13:54,292
Тувок? Он сказал тебе делать всё это?
280
00:13:54,417 --> 00:13:58,083
По логике,
лучший способ - отступить.
281
00:13:58,208 --> 00:13:59,417
Медитация помогает.
282
00:13:59,417 --> 00:14:04,292
Отступить - классический случай
вулканского отрицания, мне так кажется.
283
00:14:04,292 --> 00:14:06,083
Брось, Гарри.
284
00:14:06,208 --> 00:14:09,417
Все мы влюблялись в персонаж
с голопалубы.
285
00:14:09,417 --> 00:14:10,583
Такое случается.
286
00:14:10,583 --> 00:14:12,792
Справиться с этим можно,
если вести обычную жизнь,
287
00:14:12,792 --> 00:14:14,792
а не прятаться в своей каюте.
288
00:14:14,792 --> 00:14:16,292
Я не прячусь.
289
00:14:16,292 --> 00:14:19,583
Я анализирую свой
эмоциональный комплекс.
290
00:14:22,083 --> 00:14:24,292
Ладно.
291
00:14:24,292 --> 00:14:26,083
Желаю повеселиться.
292
00:14:28,208 --> 00:14:30,000
Нет, подожди.
293
00:14:30,000 --> 00:14:32,583
Компьютер, стандартное освещение.
294
00:14:34,500 --> 00:14:36,917
Всё равно я устал от этого.
295
00:14:36,917 --> 00:14:40,000
Компьютер, одну гавайскую рубашку.
296
00:14:40,083 --> 00:14:42,000
Укажите параметры.
297
00:14:42,000 --> 00:14:44,208
Рисунок с ананасами.
298
00:15:12,208 --> 00:15:14,208
Приветствую, мистер вулканец.
299
00:15:14,292 --> 00:15:15,208
Нет, спасибо.
300
00:15:15,292 --> 00:15:18,208
Я провел большое
этнографическое исследование
301
00:15:18,208 --> 00:15:19,917
земных полинезийских культур.
302
00:15:19,917 --> 00:15:21,917
Цветочная гирлянда или "леи",
303
00:15:21,917 --> 00:15:25,417
как говорят,
представляет цветение любви.
304
00:15:25,500 --> 00:15:27,292
Чудесная традиция, как вы считаете?
305
00:15:27,417 --> 00:15:29,292
Чудесная.
306
00:15:29,417 --> 00:15:30,792
O, боже.
307
00:15:30,792 --> 00:15:32,917
Неужели я запрограммировал
центральную часть такой большой?
308
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Компьютер...
309
00:15:34,000 --> 00:15:35,500
открыть файл настройки параметров.
310
00:15:42,500 --> 00:15:45,083
Жизнь курортной голограммы--
311
00:15:45,083 --> 00:15:48,583
обеды, танцы, свободная одежда...
312
00:15:50,083 --> 00:15:52,083
Да, очаровательно.
313
00:15:52,083 --> 00:15:53,208
Ваша очередь.
314
00:16:00,583 --> 00:16:02,208
O, спасибо.
315
00:16:03,500 --> 00:16:05,083
Тувок.
316
00:16:05,083 --> 00:16:06,708
Я рада, что вы здесь.
317
00:16:06,917 --> 00:16:09,208
Я не посмел бы ослушаться
приказа, капитан,
318
00:16:09,208 --> 00:16:11,500
пускай и обременительного.
319
00:16:11,500 --> 00:16:12,917
Есть разница между приказом
320
00:16:13,000 --> 00:16:14,208
и предложением.
321
00:16:14,292 --> 00:16:15,500
Вечер только начался, лейтенант.
322
00:16:15,500 --> 00:16:16,792
Пойдем общаться.
323
00:16:16,917 --> 00:16:18,917
Вулканцы не...
324
00:16:20,083 --> 00:16:21,083
Любопытно.
325
00:16:21,083 --> 00:16:23,417
Что это?
326
00:16:23,500 --> 00:16:25,208
Простите.
327
00:16:34,292 --> 00:16:36,083
Обычная ошибка для новичков.
328
00:16:36,208 --> 00:16:40,708
Помещая т'ан на противоположных
сторонах каль-то,
329
00:16:40,708 --> 00:16:43,708
вы пытаетесь установить
пространственное равновесие,
330
00:16:43,708 --> 00:16:45,083
эта стратегия чаще всего неудачна.
331
00:16:45,208 --> 00:16:46,792
Почему?
332
00:16:46,792 --> 00:16:49,292
В каль-то не важно
стремление к равновесию.
333
00:16:49,417 --> 00:16:51,583
Важно найти основы порядка,
334
00:16:51,583 --> 00:16:54,208
даже среди глубокого хаоса.
335
00:16:54,292 --> 00:16:56,000
Можно?
336
00:16:56,083 --> 00:16:57,708
Прошу вас.
337
00:17:06,417 --> 00:17:08,708
Как прекрасно.
338
00:17:08,792 --> 00:17:10,208
В каль-то не важна красота.
339
00:17:10,208 --> 00:17:14,000
Понимаю, но все равно красиво.
340
00:17:15,917 --> 00:17:17,917
Вы учились играть на Вулкане?
341
00:17:17,917 --> 00:17:22,292
Да. С пяти лет я брал уроки у мастера.
342
00:17:22,292 --> 00:17:25,083
Я подумала, что вам хотелось бы
сыграть с соперником.
343
00:17:25,083 --> 00:17:28,583
Игра в одиночку иногда
становится предсказуемой.
344
00:17:28,708 --> 00:17:30,917
Вы проницательны.
345
00:17:30,917 --> 00:17:33,000
Да.
346
00:17:33,083 --> 00:17:34,500
Чрезвычайно.
347
00:17:34,500 --> 00:17:36,208
Алоха, мисс.
348
00:17:36,208 --> 00:17:38,292
Спасибо.
349
00:17:38,417 --> 00:17:39,708
Сэр?
350
00:17:39,708 --> 00:17:41,917
Нет, спасибо.
351
00:17:41,917 --> 00:17:45,292
Вы здесь единственный,
кто не носит гирлянду.
352
00:17:45,417 --> 00:17:48,583
Учитывая весь этот декор,
это кажется несколько излишним.
353
00:17:48,583 --> 00:17:50,583
Я вам не верю.
354
00:17:50,583 --> 00:17:52,500
Прошу прощения.
355
00:17:52,583 --> 00:17:54,292
Я думаю, вы пытаетесь изолировать себя,
356
00:17:54,417 --> 00:17:57,292
и одновременно заявить открытый протест.
357
00:17:57,417 --> 00:17:58,583
Объясните.
358
00:17:58,583 --> 00:18:02,208
Во-первых, вы не хотели быть здесь.
359
00:18:02,208 --> 00:18:04,708
То, что вы единственный без "леи",
отделяет вас
360
00:18:04,792 --> 00:18:06,417
от остальных, позволяя вам
361
00:18:06,417 --> 00:18:09,000
символически поддерживать
ваше одиночество.
362
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
И раз все видят,
363
00:18:11,083 --> 00:18:12,500
что вы единственный без "леи",
364
00:18:12,583 --> 00:18:13,708
вы даете им понять,
365
00:18:13,792 --> 00:18:16,417
что вы предпочли бы быть в другом месте.
366
00:18:20,083 --> 00:18:22,917
Ваша логика безупречна.
367
00:18:35,000 --> 00:18:36,208
Спасибо.
368
00:18:41,792 --> 00:18:43,917
Спасибо.
Я умираю с голоду.
369
00:18:44,000 --> 00:18:45,208
O, я тоже.
370
00:18:45,292 --> 00:18:46,917
Давай найдем место.
371
00:18:46,917 --> 00:18:48,292
Народ всё прибывает.
372
00:18:48,292 --> 00:18:50,500
Я уже взял на себя смелость
373
00:18:50,583 --> 00:18:53,208
заказать столик, лейтенант,
374
00:18:53,292 --> 00:18:54,792
с видом на озеро.
375
00:18:56,208 --> 00:18:59,292
Вы ведь высказывали предпочтение
к такому пейзажу.
376
00:18:59,292 --> 00:19:01,208
Правда?
377
00:19:01,292 --> 00:19:02,583
5 дней назад
378
00:19:02,708 --> 00:19:04,000
мы говорили в инженерном
379
00:19:04,000 --> 00:19:06,292
насчет программ для голопалубы.
380
00:19:08,792 --> 00:19:10,708
Да, наверное.
381
00:19:10,792 --> 00:19:12,208
Хорошая память.
382
00:19:12,292 --> 00:19:13,500
Конечно.
383
00:19:16,583 --> 00:19:18,000
Тогда, мичман...
384
00:19:19,208 --> 00:19:20,708
Пойдем.
385
00:19:38,292 --> 00:19:40,792
Гарри.
386
00:19:40,792 --> 00:19:42,208
Что?
387
00:19:42,208 --> 00:19:44,208
Хочешь чего-нибудь поесть, или нет?
388
00:19:44,208 --> 00:19:47,000
Я... Я не знаю.
389
00:19:47,083 --> 00:19:49,500
Может это не очень хорошая идея.
390
00:19:49,708 --> 00:19:51,792
Слушай, я возвращаюсь в свою каюту.
391
00:19:51,917 --> 00:19:53,292
Гарри...
392
00:19:53,292 --> 00:19:54,583
Том...
393
00:19:58,417 --> 00:20:00,208
Ладно.
394
00:20:00,208 --> 00:20:03,000
Ладно. Увидимся завтра.
395
00:20:12,917 --> 00:20:15,708
Волны приводят меня в восторг.
396
00:20:17,000 --> 00:20:19,083
Опасность,..
397
00:20:19,083 --> 00:20:22,083
что тебя сметут...
398
00:20:22,208 --> 00:20:24,792
ветер и волны.
399
00:20:24,792 --> 00:20:29,708
Но в то же время, я чувствую,
что всё под контролем.
400
00:20:29,708 --> 00:20:31,417
Иллюзия контроля.
401
00:20:31,500 --> 00:20:34,292
Именно так.
402
00:20:34,292 --> 00:20:37,500
Потому что никто не может
контролировать ветер и волны.
403
00:20:38,583 --> 00:20:43,000
Но в короткие моменты,
когда вы на волне,
404
00:20:43,083 --> 00:20:47,500
и движетесь плавно,
405
00:20:47,500 --> 00:20:49,583
есть ощущение, что вы их контролируете.
406
00:20:49,708 --> 00:20:51,917
Вы когда-нибудь это ощущали?
407
00:20:51,917 --> 00:20:53,708
Нет.
408
00:20:53,708 --> 00:20:55,500
Никогда?
409
00:20:55,583 --> 00:20:58,292
Разве у вас нет воображения?
410
00:20:58,292 --> 00:21:01,208
Если под воображением
вы понимаете способность
411
00:21:01,208 --> 00:21:04,292
спонтанно создавать образы в моем мозгу,
412
00:21:04,417 --> 00:21:07,083
тогда да, у меня
очень развитое воображение,
413
00:21:07,083 --> 00:21:08,417
как и у всей моей расы.
414
00:21:08,500 --> 00:21:11,208
Хорошо, представьте вот что -
415
00:21:11,208 --> 00:21:14,708
что вы, со всей вашей логикой,
416
00:21:14,708 --> 00:21:20,292
скользите на бесконечных волнах эмоций.
417
00:21:20,417 --> 00:21:21,500
Вы думаете, что контролируете их,
418
00:21:21,500 --> 00:21:25,292
но знаете, что контроль - это иллюзия.
419
00:21:25,417 --> 00:21:30,708
Вы думаете, что понимаете,
что там в глубине, под вами...
420
00:21:32,500 --> 00:21:35,917
но это тоже иллюзия.
421
00:21:36,000 --> 00:21:40,708
Понимаю, почему мичман Ким
находит вас неотразимой.
422
00:21:40,792 --> 00:21:45,000
Я понимаю, почему Гарри восхищается...
423
00:21:45,000 --> 00:21:47,292
и уважает вас.
424
00:21:47,292 --> 00:21:49,792
Потому, что его отношение к вам очевидно.
425
00:21:49,917 --> 00:21:53,417
И... моё тоже.
426
00:21:54,417 --> 00:21:56,792
Я должен вернуться в свою каюту.
427
00:21:56,917 --> 00:21:59,083
Прошу, останьтесь.
428
00:21:59,083 --> 00:22:02,417
Я никогда не встречала такого как вы.
429
00:22:02,417 --> 00:22:06,000
Должен признать,
я думаю а вас так же.
430
00:22:06,000 --> 00:22:09,292
Вы уникальная личность.
431
00:22:09,417 --> 00:22:10,917
Тогда останьтесь.
432
00:22:10,917 --> 00:22:12,417
Уже поздно.
433
00:22:12,500 --> 00:22:14,000
Я должен идти.
434
00:22:14,000 --> 00:22:16,292
Тогда приходите завтра.
435
00:22:16,292 --> 00:22:18,208
Я уверена, погода не изменится.
436
00:22:18,292 --> 00:22:20,083
Несомненно.
437
00:22:20,083 --> 00:22:21,500
Прошу вас.
438
00:22:23,208 --> 00:22:24,583
Возможно.
439
00:22:26,208 --> 00:22:29,292
Спокойной ночи... Тувок.
440
00:22:29,417 --> 00:22:31,208
Спокойной ночи, Мерейна.
441
00:22:44,500 --> 00:22:47,708
Компьютер, завершить
курортную программу.
442
00:22:54,292 --> 00:22:56,500
Журнал капитана, дополнение.
443
00:22:56,583 --> 00:22:58,083
Мы завершили сканирования
444
00:22:58,208 --> 00:23:01,208
и подтвердили наше открытие:
необычное поглощающее поле
445
00:23:01,292 --> 00:23:03,583
не позволяет этой
нестабильной туманности
446
00:23:03,708 --> 00:23:05,500
воспламениться.
447
00:23:05,500 --> 00:23:08,708
происхождение поля остается тайной.
448
00:23:08,708 --> 00:23:10,417
Поглощающее поле, похоже,
появляется только
449
00:23:10,417 --> 00:23:12,500
когда воспламеняется
одна из плазменных нитей -
450
00:23:12,583 --> 00:23:14,417
будто само пламя вызывает появление поля.
451
00:23:14,417 --> 00:23:16,917
Которое и гасит огонь -
обратная петля.
452
00:23:16,917 --> 00:23:19,292
И оно сохраняет эту туманность
сотни лет.
453
00:23:19,417 --> 00:23:21,792
Мистер Ким, у нас достаточно данных
об этом поглощающем поле,
454
00:23:21,917 --> 00:23:24,208
чтобы воспроизвести его искусственно,
используя тарелку отражателя?
455
00:23:24,292 --> 00:23:25,292
Гарри?
456
00:23:25,417 --> 00:23:26,500
У нас есть данные?
457
00:23:26,500 --> 00:23:28,708
Да, капитан,
но это займет время.
458
00:23:28,792 --> 00:23:31,000
Нужно будет сымитировать процесс
459
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
на компьютере, и потом
попытаться воспроизвести его
460
00:23:33,000 --> 00:23:34,417
с помощью тарелки отражателя.
461
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Возможно пару недель.
462
00:23:36,000 --> 00:23:38,208
Проект ваш, мичман.
463
00:23:38,208 --> 00:23:41,000
Том, вернуться на курс
к альфа-квадранту - искривление 6.
464
00:23:41,083 --> 00:23:42,500
Есть, капитан.
465
00:23:45,083 --> 00:23:48,417
Капитан, двигатели не реагируют.
466
00:23:48,500 --> 00:23:49,583
Мостик - инженерному.
467
00:23:49,583 --> 00:23:50,708
Б'Эланна, что происходит?
468
00:23:50,708 --> 00:23:51,708
Точно не знаю, капитан.
469
00:23:51,708 --> 00:23:53,208
Мы пытаемся определить проблему.
470
00:23:53,208 --> 00:23:54,208
Вас поняла.
471
00:23:54,208 --> 00:23:56,000
Гарри, помогите Б'Эланне.
472
00:23:56,000 --> 00:23:57,583
Туманность может влиять
473
00:23:57,708 --> 00:23:58,708
на системы корабля.
474
00:23:58,792 --> 00:24:02,417
Этой возможности
мы не можем исключать.
475
00:24:08,708 --> 00:24:10,000
Двигатель искривления работает
476
00:24:10,000 --> 00:24:11,500
в пределах установленных
допустимых уровней.
477
00:24:11,583 --> 00:24:12,917
Сдерживающее поле
материи/антиматерии
478
00:24:13,000 --> 00:24:14,500
имеет рекомендованные параметры.
479
00:24:14,583 --> 00:24:16,292
Импульсные двигатели тоже...
480
00:24:16,417 --> 00:24:17,417
В пределах допустимого.
481
00:24:17,417 --> 00:24:18,417
Да.
482
00:24:18,417 --> 00:24:19,917
Скорей всего, неполадки
483
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
в компьютерной сети.
484
00:24:22,000 --> 00:24:23,500
С двигателями всё в порядке,
485
00:24:23,500 --> 00:24:26,083
но команды рулевого
до них не доходят.
486
00:24:26,083 --> 00:24:28,500
Двигатель искривления,
похоже, в норме.
487
00:24:28,500 --> 00:24:30,583
Импульсный тоже.
488
00:24:30,583 --> 00:24:32,708
Думаю, проблема
где-то в другом месте.
489
00:24:32,792 --> 00:24:35,208
Думаю, может быть...
руль заблокирован.
490
00:24:35,208 --> 00:24:39,500
То есть... неполадки
в компьютерной сети?
491
00:24:39,583 --> 00:24:40,500
Возможно.
492
00:24:40,583 --> 00:24:41,583
Я только что это сказала.
493
00:24:41,708 --> 00:24:42,583
Ты не слушаешь, Гарри.
494
00:24:42,708 --> 00:24:44,000
Я вернусь на свой пост, лейтенант.
495
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Извини.
496
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Наверно, я слишком о многом думаю.
497
00:24:47,708 --> 00:24:49,417
Забудь о ней.
498
00:24:50,500 --> 00:24:52,292
Что тебе сказал Том?
499
00:24:52,292 --> 00:24:53,417
Ни слова.
500
00:24:53,500 --> 00:24:55,917
Я видела, как ты смотрел
на Мерейну вчера.
501
00:24:56,917 --> 00:25:00,208
Привет. Меня зовут Гарри
"открытая книга" Ким.
502
00:25:00,208 --> 00:25:02,792
Всё не так плохо.
503
00:25:02,917 --> 00:25:04,292
Видимо, плохо.
504
00:25:04,292 --> 00:25:05,917
Я не могу выбросить её из головы.
505
00:25:06,000 --> 00:25:08,708
Введенный алгоритм не принят.
506
00:25:08,708 --> 00:25:10,417
Лучше возьми перерыв.
507
00:25:10,417 --> 00:25:12,000
Здесь я справлюсь сама.
508
00:25:12,083 --> 00:25:15,292
Спасибо. Если буду нужен,
я у себя в каюте.
509
00:25:22,417 --> 00:25:23,917
Палуба 3.
510
00:25:28,208 --> 00:25:30,083
Компьютер, отменить приказ.
511
00:25:30,083 --> 00:25:33,083
Голопалуба 1.
512
00:25:34,583 --> 00:25:38,500
Компьютер, запустить
курортную программу Ниликса.
513
00:25:38,583 --> 00:25:41,083
Эта программа уже запущена.
514
00:26:04,000 --> 00:26:05,083
Здравствуй, Гарри.
515
00:26:05,208 --> 00:26:07,500
Веселитесь?
516
00:26:07,500 --> 00:26:11,708
Теперь я знаю, почему вы сказали мне
не ходить на голопалубу.
517
00:26:13,208 --> 00:26:16,708
Мистер Ким, вы неправильно поняли
природу этой ситуации.
518
00:26:16,708 --> 00:26:18,917
Ваша ревность совершенно необоснованна.
519
00:26:19,000 --> 00:26:20,708
Перестаньте меня анализировать.
520
00:26:20,792 --> 00:26:24,917
Я уважал вас, я доверял вам,
а вы сделали это
521
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
прямо за моей спиной.
522
00:26:26,000 --> 00:26:27,708
Я не делал ничего подобного.
523
00:26:27,708 --> 00:26:28,708
Тогда как бы называете это?
524
00:26:28,708 --> 00:26:30,708
Партия в каль-то, в которую я играю
525
00:26:30,708 --> 00:26:32,917
с не обладающей сознанием
компьютерной программой.
526
00:26:32,917 --> 00:26:35,208
Гарри, я не хотела тебя обидеть,
527
00:26:35,208 --> 00:26:36,792
и не сделала ничего плохого.
528
00:26:36,917 --> 00:26:39,208
Я бы смирился,
услышав это от неё, Тувок,
529
00:26:39,208 --> 00:26:40,708
но не от вас.
530
00:26:40,708 --> 00:26:42,292
Вы сказали держаться от нее подальше.
531
00:26:42,292 --> 00:26:43,792
Вы должны были поступить так же.
532
00:26:43,917 --> 00:26:46,083
Вы подразумеваете
с моей стороны желание,
533
00:26:46,083 --> 00:26:47,208
которого просто не существует.
534
00:26:47,292 --> 00:26:48,917
Мерейна весьма интересная
535
00:26:49,000 --> 00:26:51,708
интерактивная голограмма,
ничего больше.
536
00:26:51,708 --> 00:26:54,292
Как скажете, лейтенант.
537
00:26:54,292 --> 00:26:57,208
Мистер Ким,
я ценю наши рабочие отношения.
538
00:26:57,208 --> 00:26:59,500
Я не позволю, чтобы их разрушил
персонаж с голопалубы.
539
00:26:59,583 --> 00:27:00,500
Думаю, уже слишком поздно...
540
00:27:00,583 --> 00:27:03,417
Тувок, Гарри, пожалуйста,
перестаньте спорить.
541
00:27:03,417 --> 00:27:05,792
Компьютер, удалить подпрограмму Мерейны.
542
00:27:05,917 --> 00:27:07,292
Тувок, что вы...?
543
00:27:07,292 --> 00:27:09,792
Это не поможет.
544
00:27:09,917 --> 00:27:12,000
Я вообще не должен был
обращаться к вам за помощью.
545
00:27:12,083 --> 00:27:13,583
Я должен был разобраться сам.
546
00:27:25,500 --> 00:27:27,708
Попробуем еще раз,
мистер Перис - искривление 6.
547
00:27:27,708 --> 00:27:29,083
Курс проложен.
548
00:27:29,083 --> 00:27:30,500
Вперед.
549
00:27:32,500 --> 00:27:35,583
Мне кажется, мы не движемся,
мистер Перис.
550
00:27:35,583 --> 00:27:37,000
Я не понимаю, капитан.
551
00:27:37,000 --> 00:27:38,583
Есть идеи, Б'Эланна?
552
00:27:38,583 --> 00:27:40,583
двигатель искривления включен,
553
00:27:40,583 --> 00:27:42,500
и рулевое управление,
кажется, работает,
554
00:27:42,500 --> 00:27:44,917
но двигатели не реагируют.
555
00:27:44,917 --> 00:27:46,083
Возможно, у нас неполадка в компьютере,
556
00:27:46,208 --> 00:27:47,583
но мы не можем ее обнаружить.
557
00:27:47,583 --> 00:27:52,000
Надо провести диагностику
4-го уровня всех систем.
558
00:27:52,000 --> 00:27:53,917
Есть, капитан.
559
00:27:53,917 --> 00:27:57,208
Капитан, только что заработали
задние ускорители.
560
00:27:57,208 --> 00:27:58,292
Это немного.
561
00:27:58,292 --> 00:27:59,708
Мне подходит, Б'Эланна.
562
00:27:59,708 --> 00:28:01,583
Том, улетаем.
563
00:28:01,583 --> 00:28:03,292
На такой скорости мы покинем
564
00:28:03,292 --> 00:28:04,417
туманность завтра.
565
00:28:04,417 --> 00:28:06,208
Достаточно.
566
00:28:21,500 --> 00:28:23,208
Твой ход.
567
00:28:30,292 --> 00:28:33,000
Думаю, ты обнаружишь,
что моя игра улучшилась.
568
00:28:33,083 --> 00:28:34,500
Как вы сюда попали?
569
00:28:34,583 --> 00:28:36,083
Просто.
Я перенесла себя
570
00:28:36,083 --> 00:28:38,000
с голопалубы в медотсек,
571
00:28:38,000 --> 00:28:40,292
а потом использовала мобильный
излучатель вашего врача.
572
00:28:40,292 --> 00:28:42,417
Я удалил вас с голопалубы.
573
00:28:42,500 --> 00:28:45,000
Но ты сделал это
только ради блага Гарри.
574
00:28:45,083 --> 00:28:47,917
Я знаю, что ты хотел
продолжить наши встречи.
575
00:28:47,917 --> 00:28:51,208
Мне нравится Гарри, но...
576
00:28:51,292 --> 00:28:53,292
ты другой.
577
00:28:53,292 --> 00:28:55,417
Не такой как все.
578
00:28:57,917 --> 00:29:00,583
Зачем вы пришли сюда...
в мою каюту?
579
00:29:00,583 --> 00:29:03,792
Ты для меня как новый мир, Тувок.
580
00:29:03,792 --> 00:29:06,417
Я хочу знать о тебе всё.
581
00:29:06,417 --> 00:29:10,292
Я и не понимала, каким одиноким
было моё существование,
582
00:29:10,417 --> 00:29:12,792
и теперь я не могу жить, как раньше,
583
00:29:12,792 --> 00:29:15,208
без тебя не могу.
584
00:29:19,500 --> 00:29:21,708
Тувок - мостику.
Тревога вторжения.
585
00:29:21,708 --> 00:29:23,417
Охрану в мою каюту.
586
00:29:23,500 --> 00:29:24,500
Нет!
587
00:29:25,583 --> 00:29:26,708
Зачем ты это сделал?!
588
00:29:26,792 --> 00:29:28,500
Разве ты не хочешь,
чтобы мы были вместе?
589
00:29:28,500 --> 00:29:29,500
Учитывая ваши действия,
590
00:29:29,500 --> 00:29:31,500
у меня нет другого выбора,
кроме как считать вас
591
00:29:31,500 --> 00:29:34,208
потенциальной угрозой мне и "Вояджеру".
592
00:29:34,208 --> 00:29:35,292
Ты ошибаешься.
593
00:29:35,417 --> 00:29:37,208
Я не способна причинить тебе вред.
594
00:29:38,417 --> 00:29:40,500
Выключите это!
595
00:29:41,917 --> 00:29:45,208
Вы зашли в системы
управления кораблём?
596
00:29:45,208 --> 00:29:47,417
И я использую их, если понадобится.
597
00:29:47,417 --> 00:29:49,917
Ты не можешь просто удалить меня.
598
00:30:03,292 --> 00:30:05,583
Где сейчас это существо?
599
00:30:05,583 --> 00:30:08,208
Когда охрана вошла в каюту Тувока,
600
00:30:08,292 --> 00:30:11,292
она загрузила себя обратно в компьютер,
601
00:30:11,292 --> 00:30:12,708
а затем на голопалубу.
602
00:30:12,792 --> 00:30:15,500
Ближе к делу, кто она такая?
603
00:30:15,500 --> 00:30:17,500
Скорей всего, разумная
компьютерная программа.
604
00:30:17,500 --> 00:30:19,417
Я проверил базу данных
Звёздного флота.
605
00:30:19,417 --> 00:30:21,500
Такое уже случалось раньше.
606
00:30:21,500 --> 00:30:23,292
"Энтерпрайз-D" под
командованием Пикарда
607
00:30:23,292 --> 00:30:26,292
однажды был захвачен голо-персонажем.
608
00:30:26,292 --> 00:30:27,917
Мы изучали этот случай в Академии.
609
00:30:28,000 --> 00:30:30,292
Он захватил управление кораблём,
находясь на голопалубе.
610
00:30:30,417 --> 00:30:32,917
Мерейна могла сделать то же самое.
611
00:30:33,000 --> 00:30:35,208
Ей удалось отключить тревогу вторжения
612
00:30:35,292 --> 00:30:36,708
будто бы усилием воли.
613
00:30:36,792 --> 00:30:39,417
Это значит, она управляет всей
нашей компьютерной системой?
614
00:30:39,500 --> 00:30:40,792
Может быть.
615
00:30:40,792 --> 00:30:42,417
Возможно, она вызывает
616
00:30:42,500 --> 00:30:43,792
наши таинственные неполадки?
617
00:30:43,917 --> 00:30:46,000
Такое возможно.
618
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Если Мерейна может управлять
компьютерной сетью корабля,
619
00:30:49,083 --> 00:30:50,292
она могла повредить двигатели,
620
00:30:50,292 --> 00:30:51,292
а затем скрыть следы,
621
00:30:51,292 --> 00:30:53,292
чтобы мы не могли найти причину.
622
00:30:53,292 --> 00:30:55,500
Но зачем?
Каков её мотив?
623
00:30:55,583 --> 00:30:58,500
Полагаю, это как-то связано
с её чувствами ко мне.
624
00:30:58,500 --> 00:31:00,208
В моей каюте она упомянула,
625
00:31:00,292 --> 00:31:01,792
о своём одиночестве и выразила
626
00:31:01,917 --> 00:31:04,917
желание продолжать наши отношения.
627
00:31:04,917 --> 00:31:06,000
Но причем тут
628
00:31:06,083 --> 00:31:07,500
неработающие двигатели?
629
00:31:07,500 --> 00:31:10,417
Может, она пытается удержать нас
возле туманности?
630
00:31:11,583 --> 00:31:13,708
Всё это началось,
когда мы прилетели сюда.
631
00:31:13,708 --> 00:31:15,417
Тогда я впервые встретил её.
632
00:31:15,417 --> 00:31:17,708
Может, туманность как-то
влияет на голопалубу.
633
00:31:17,792 --> 00:31:21,000
И появляется интеллект,
которого там быть не должно.
634
00:31:21,083 --> 00:31:22,500
Возможно.
635
00:31:22,583 --> 00:31:24,917
В любом случае...
636
00:31:24,917 --> 00:31:28,500
Я не могу позволить ей и дальше
контролировать мой корабль.
637
00:31:28,500 --> 00:31:31,792
Тувок, Перис, Торрес -
спуститесь на голопалубу 1.
638
00:31:31,917 --> 00:31:35,417
Я хочу решить эту ситуацию,
так или иначе.
639
00:31:42,583 --> 00:31:44,208
Она заблокировала нам вход в программу.
640
00:31:44,208 --> 00:31:46,208
Повезёт, если мы сможем открыть двери.
641
00:31:48,417 --> 00:31:49,417
Повезло.
642
00:31:49,500 --> 00:31:52,000
Мерейна могла открыть двери.
643
00:31:52,000 --> 00:31:53,417
Надо быть осторожными.
644
00:32:02,500 --> 00:32:04,708
Попробую получить доступ
с панели управления.
645
00:32:12,708 --> 00:32:14,583
Здесь мрачновато.
646
00:32:14,583 --> 00:32:16,583
Мерейна пытается создать обстановку
647
00:32:16,583 --> 00:32:18,292
моей предыдущей встречи с ней.
648
00:32:18,292 --> 00:32:20,917
А вы умеете знакомиться
с девушками, Тувок.
649
00:32:27,417 --> 00:32:30,083
Я получила доступ
к компьютеру голопалубы.
650
00:32:30,208 --> 00:32:32,917
Не вижу ничего необычного
на голопалубе.
651
00:32:33,000 --> 00:32:35,292
Похоже, она работает отлично.
652
00:32:35,417 --> 00:32:38,792
Снаружи "Вояджера" идёт
подпространственный сигнал.
653
00:32:38,917 --> 00:32:40,792
Это линия связи.
654
00:32:42,083 --> 00:32:44,583
Там, в космосе, кто-то
на корабле подключился...
655
00:32:45,708 --> 00:32:47,708
Б'Эланна!
656
00:33:19,417 --> 00:33:20,792
Стреляйте в панель управления.
657
00:33:49,500 --> 00:33:50,208
Как щиты?
658
00:33:50,292 --> 00:33:51,500
Еще держатся, капитан,
659
00:33:51,583 --> 00:33:54,417
но инерционные амортизаторы отключены.
660
00:33:54,500 --> 00:33:57,708
Щиты правого борта упали до 80%.
661
00:33:57,708 --> 00:33:59,000
Что там случилось?
662
00:33:59,000 --> 00:34:01,208
Мерейна напала на нас
и попыталась схватить меня.
663
00:34:01,292 --> 00:34:03,083
Она контролирует персонажи голопалубы.
664
00:34:03,083 --> 00:34:05,208
Но сама она не на голопалубе.
665
00:34:05,208 --> 00:34:07,000
Я обнаружила линию связи,
которая исходит от туманности.
666
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Она на скрытом корабле
или космической станции.
667
00:34:09,083 --> 00:34:12,083
Она управляет голопалубой оттуда.
668
00:34:12,208 --> 00:34:14,292
Она использует Мерейну как марионетку.
669
00:34:14,292 --> 00:34:15,708
Как интерфейс.
670
00:34:15,792 --> 00:34:18,417
Чтобы передвигаться по "Вояджеру"
и взаимодействовать с нами.
671
00:34:18,417 --> 00:34:21,292
Тувок, вернись ко мне.
672
00:34:21,292 --> 00:34:22,917
Я жду тебя.
673
00:34:22,917 --> 00:34:25,000
Гарри, отследите линию связи.
674
00:34:25,083 --> 00:34:26,417
Найдите её.
675
00:34:26,417 --> 00:34:31,083
Не усложняйте всё еще больше, капитан.
676
00:34:31,208 --> 00:34:33,708
Вы вызываете плазменные вспышки?
677
00:34:33,708 --> 00:34:37,500
Вы не оставляете мне выбора,
кроме как форсировать вопрос.
678
00:34:37,583 --> 00:34:39,500
Чего вы хотите?
679
00:34:39,583 --> 00:34:41,708
Тувок.
680
00:34:41,792 --> 00:34:43,292
Мне нужен Тувок.
681
00:34:43,292 --> 00:34:46,292
Пусть придет на голопалубу один,
682
00:34:46,417 --> 00:34:48,417
или я уничтожу ваш корабль.
683
00:35:06,500 --> 00:35:08,208
Тувок.
684
00:35:08,292 --> 00:35:09,708
Ты вернулся.
685
00:35:12,083 --> 00:35:13,500
Выбор был невелик.
686
00:35:13,500 --> 00:35:15,000
Сейчас мы одни.
687
00:35:18,583 --> 00:35:21,417
Никто не может видеть или слышать нас.
688
00:35:21,417 --> 00:35:24,000
Мы можем делать, что захотим.
689
00:35:24,000 --> 00:35:26,292
Теперь ты можешь не притворяться.
690
00:35:26,417 --> 00:35:29,208
Это наш мир.
691
00:35:29,292 --> 00:35:30,917
Вам удалось заманить меня сюда,
692
00:35:30,917 --> 00:35:32,083
угрожая кораблю.
693
00:35:32,083 --> 00:35:35,083
Но все попытки создать
близость между нами
694
00:35:35,208 --> 00:35:37,208
будут безуспешными.
695
00:35:37,292 --> 00:35:39,583
Я изолировала источник
сигнала связи.
696
00:35:39,583 --> 00:35:41,292
Приготовься к телепортации.
697
00:35:43,208 --> 00:35:45,708
Я понимаю твое чувство долга,
698
00:35:45,792 --> 00:35:47,417
и преданность капитану,
699
00:35:47,500 --> 00:35:50,000
но у нас есть кое-что сильнее -
700
00:35:50,000 --> 00:35:52,500
связь, за пределами долга и преданности.
701
00:35:54,083 --> 00:35:56,583
Я знаю, что ты хочешь
быть со мной, Тувок.
702
00:35:56,583 --> 00:35:59,500
Вы должны сейчас же
покинуть "Вояджер",
703
00:35:59,500 --> 00:36:01,792
и позволить нам продолжить курс.
704
00:36:01,792 --> 00:36:03,583
Нет.
705
00:36:03,583 --> 00:36:05,292
Советую вам передумать,
706
00:36:05,292 --> 00:36:08,417
или капитан Джейнвей будет
вынуждена принять меры.
707
00:36:08,417 --> 00:36:10,417
Она ничего не может сделать.
708
00:36:10,417 --> 00:36:12,583
Ты останешься здесь, со мной.
709
00:36:12,708 --> 00:36:15,583
Ей придется смириться с этим.
710
00:36:18,500 --> 00:36:20,000
Запуск.
711
00:36:20,083 --> 00:36:22,292
Телепортация к источнику линии связи.
712
00:36:22,292 --> 00:36:23,583
Стой!
713
00:36:33,417 --> 00:36:35,583
Щиты упали до 47%.
714
00:37:02,583 --> 00:37:03,583
Щиты отключились.
715
00:37:03,583 --> 00:37:05,000
Попробуйте вызвать Тувока.
716
00:37:05,000 --> 00:37:06,208
Не могу, капитан.
717
00:37:06,208 --> 00:37:08,000
Что-то блокирует сигнал.
718
00:37:29,000 --> 00:37:30,083
Мерейна?
719
00:37:32,500 --> 00:37:35,500
Твой корабль беззащитен.
720
00:37:35,500 --> 00:37:41,083
Если я подожгу еще одну нить,
корпус не выдержит.
721
00:37:43,583 --> 00:37:46,292
Вы используете туманность как оружие.
722
00:37:46,292 --> 00:37:48,417
Мою туманность.
723
00:37:48,417 --> 00:37:50,708
Я выстрелю, если понадобится.
724
00:37:50,792 --> 00:37:52,083
Слишком поздно.
725
00:37:52,083 --> 00:37:54,583
Я уже установила
последовательность зажигания.
726
00:37:54,708 --> 00:37:57,708
Только я могу это остановить.
727
00:38:04,792 --> 00:38:06,500
Вы одна здесь...
728
00:38:06,500 --> 00:38:08,708
на этой станции...
729
00:38:08,708 --> 00:38:10,417
в этой туманности?
730
00:38:10,417 --> 00:38:12,500
Да.
731
00:38:12,583 --> 00:38:14,500
Это моя работа.
732
00:38:14,583 --> 00:38:16,292
Я не понимаю.
733
00:38:19,083 --> 00:38:23,083
Я не даю плазменным вспышкам
вызвать цепную реакцию.
734
00:38:23,083 --> 00:38:25,500
Вы создаёте поглощающее поле,
735
00:38:25,500 --> 00:38:27,917
которое мы исследуем.
736
00:38:27,917 --> 00:38:29,583
Правильно.
737
00:38:29,583 --> 00:38:33,000
Я генерирую его отсюда,
чтобы сохранить туманность,
738
00:38:33,000 --> 00:38:36,708
чтобы другие с моей планеты
могли наслаждаться её красотой.
739
00:38:40,000 --> 00:38:42,917
Я смотрю на пролетающие корабли.
740
00:38:42,917 --> 00:38:46,208
Они даже не знают, что я здесь.
741
00:38:47,708 --> 00:38:51,000
Вы... одиноки.
742
00:38:52,708 --> 00:38:55,083
Это мой выбор.
743
00:38:55,083 --> 00:38:59,417
Я предпочитаю быть здесь... одна.
744
00:38:59,500 --> 00:39:01,708
Но вы установили связь
с нашей голопалубой,
745
00:39:01,792 --> 00:39:04,708
и создали персонаж,
чтобы взаимодействовать с нами.
746
00:39:04,708 --> 00:39:05,917
Для развлечения.
747
00:39:05,917 --> 00:39:07,500
Я делала это и раньше -
748
00:39:07,583 --> 00:39:10,417
подключалась к компьютерам
пролетающих судов,
749
00:39:10,500 --> 00:39:14,208
подробно изучала их жизнь.
750
00:39:15,792 --> 00:39:22,000
Но я не ожидала найти
такое развлечение,
751
00:39:22,083 --> 00:39:24,292
как ваша голопалуба.
752
00:39:24,292 --> 00:39:27,583
Я не ожидала встретить тебя.
753
00:39:27,708 --> 00:39:30,208
Ты...
754
00:39:30,208 --> 00:39:34,083
не похож ни на одного из тех,
что я встречала.
755
00:39:37,083 --> 00:39:39,000
Я не могу без тебя.
756
00:39:43,208 --> 00:39:45,292
Останься здесь, со мной,
757
00:39:45,417 --> 00:39:48,417
и я отпущу твой корабль.
758
00:39:49,583 --> 00:39:52,000
Если это единственный вариант,
759
00:39:52,000 --> 00:39:56,292
я добровольно пожертвую собой,
чтобы спасти своих товарищей по кораблю.
760
00:39:56,292 --> 00:39:58,000
Нет, этого мало.
761
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Ты должен захотеть быть со мной.
762
00:40:00,083 --> 00:40:03,000
Если вы действительно понимаете, кто я,
763
00:40:03,000 --> 00:40:05,708
то знаете, что у меня никогда
не будет к вам ответных чувств.
764
00:40:05,708 --> 00:40:11,417
Но... но ты больше похож на меня,
чем-чем на них.
765
00:40:11,500 --> 00:40:14,708
Я-я-я видела, как ты
изолировал себя от других.
766
00:40:14,792 --> 00:40:19,208
Даже в толпе ты одинок.
767
00:40:19,292 --> 00:40:21,583
Мы должны быть вместе.
768
00:40:22,583 --> 00:40:24,708
Должен признать...
769
00:40:24,708 --> 00:40:27,083
Я находил наши беседы интересными,
770
00:40:27,083 --> 00:40:33,917
а вашу мудрость и интеллект
свежими и неожиданными.
771
00:40:33,917 --> 00:40:36,500
При других обстоятельствах,
772
00:40:36,500 --> 00:40:39,583
Я захотел бы провести время
в вашей компании,
773
00:40:39,708 --> 00:40:44,417
чтобы и дальше обмениваться
знаниями и идеями,
774
00:40:44,417 --> 00:40:50,083
но на Вулкане у меня
есть дом и супруга.
775
00:40:50,083 --> 00:40:54,208
У меня есть работа, и коллеги,
зависящие от меня.
776
00:40:57,500 --> 00:41:01,292
Я не до конца понимаю эмоции,
777
00:41:01,292 --> 00:41:06,708
но думаю, что если вы
действительно неравнодушны ко мне,
778
00:41:06,917 --> 00:41:10,292
вы не будете упорствовать.
779
00:41:30,292 --> 00:41:32,500
Можешь идти.
780
00:41:38,208 --> 00:41:41,583
Твой коммуникатор снова работает.
781
00:41:44,417 --> 00:41:45,708
Тувок - "Вояджеру".
782
00:41:45,792 --> 00:41:48,083
Слушаю, Тувок.
783
00:41:48,208 --> 00:41:50,500
Я готов вернуться.
784
00:41:50,583 --> 00:41:53,417
Приготовьтесь поднять меня на борт.
785
00:41:57,417 --> 00:42:00,417
Капитан, системы корабля
возвращаются в норму.
786
00:42:00,417 --> 00:42:02,500
Вас поняла, Тувок.
787
00:42:02,500 --> 00:42:03,917
Мы готовы.
788
00:42:07,708 --> 00:42:10,083
Подумайте:
789
00:42:10,083 --> 00:42:11,917
Ваши чувства ко мне
790
00:42:11,917 --> 00:42:15,083
могут быть результатом
более серьезной нехватки...
791
00:42:15,083 --> 00:42:19,208
более... глубокого одиночества,
792
00:42:19,292 --> 00:42:21,583
чем вы пытаетесь показать.
793
00:42:21,583 --> 00:42:26,292
Почему бы вам не попросить замену?
794
00:42:26,292 --> 00:42:29,000
Пусть другой займется этой работой.
795
00:42:29,000 --> 00:42:33,792
Попробуйте какое-то время
пожить среди своих.
796
00:42:38,708 --> 00:42:43,417
По логике, это будет самым правильным.
797
00:42:43,417 --> 00:42:46,208
Да.
798
00:42:46,292 --> 00:42:48,792
Может, я так и сделаю.
799
00:42:55,208 --> 00:42:56,792
Тувок - "Вояджеру".
800
00:42:56,792 --> 00:42:58,417
Готов к телепортации.
801
00:42:58,417 --> 00:43:01,500
А как же ты, Тувок?
802
00:43:01,500 --> 00:43:04,083
Ты всегда будешь один?
803
00:43:15,583 --> 00:43:19,917
Журнал начальника СБ,
звёздная дата 50471.3.
804
00:43:19,917 --> 00:43:22,417
Оставшиеся повреждения
корабля были легко устранены,
805
00:43:22,500 --> 00:43:25,083
и вскоре мы покинули
туманность Мерейны.
806
00:43:25,083 --> 00:43:26,792
"Вояджер" вернулся на курс,
807
00:43:26,792 --> 00:43:29,208
а я вернулся к своим
каждодневным делам.
808
00:43:54,292 --> 00:43:56,000
Мистер Ким.
809
00:43:56,083 --> 00:43:59,208
Не хотите ли научиться
играть в каль-то?
810
00:44:01,000 --> 00:44:04,792
Я думал, каль-то
вне человеческого понимания.
811
00:44:06,500 --> 00:44:07,708
Не совсем.
812
00:44:13,417 --> 00:44:15,583
Мичман...
813
00:44:15,583 --> 00:44:21,208
Я недооценил всю сложность
ваших эмоций.
814
00:44:22,708 --> 00:44:26,292
Прошу прощение за свое невнимание.
815
00:44:29,292 --> 00:44:31,500
Не волнуйтесь об этом, Тувок.
816
00:44:31,500 --> 00:44:33,792
Извинения приняты.
817
00:44:41,708 --> 00:44:43,917
Разве не нужно много лет,
чтобы научиться?
818
00:44:43,917 --> 00:44:46,208
Разумеется, нужно.
819
00:44:46,208 --> 00:44:47,708
Можно к вам присоединиться?
820
00:44:47,708 --> 00:44:49,083
-Нет.
-Нет.
821
00:44:49,083 --> 00:44:51,917
Но... спасибо.
|