Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 3-18.

1
00:00:02,794 --> 00:00:06,798
Журнал капитана,
звездная дата 50693.2

2
00:00:06,882 --> 00:00:08,800
Мы на орбите над форпостом

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,802
странников микал.

4
00:00:10,802 --> 00:00:12,679
Эта независимая
раса исследователей

5
00:00:12,804 --> 00:00:15,807
хорошо знает территорию,
ожидающую нас впереди.

6
00:00:15,891 --> 00:00:17,601
Они согласились поделиться
этими знаниями.

7
00:00:18,685 --> 00:00:22,481
Я приземлился на ближайшей
из 21 спутников.

8
00:00:22,481 --> 00:00:25,609
Мы с навигатором высадились,
чтобы начать ремонт.

9
00:00:25,692 --> 00:00:28,904
Повреждение было серьезнее,
чем мы ожидали.

10
00:00:28,987 --> 00:00:31,615
Время шло,
становилось холоднее

11
00:00:31,698 --> 00:00:34,910
и с помощью нашего оружия мы
развели огонь, чтобы согреться.

12
00:00:34,993 --> 00:00:38,288
Позже... ночью...

13
00:00:38,413 --> 00:00:40,499
мы проснулись от тряски.

14
00:00:40,499 --> 00:00:42,084
Земля дрожала.

15
00:00:42,084 --> 00:00:43,502
Лунотрясение.

16
00:00:43,502 --> 00:00:44,586
Что могло бы быть хуже?

17
00:00:44,711 --> 00:00:48,298
Мы запрыгнули в корабль,
надеясь, что тряска пройдет.

18
00:00:48,298 --> 00:00:51,093
Но это было не лунотрясение.

19
00:00:51,093 --> 00:00:54,012
И оно не прошло.

20
00:00:54,012 --> 00:00:56,306
Потому что мы приземлились
вовсе не на спутнике.

21
00:00:57,683 --> 00:00:59,393
А что это было?

22
00:00:59,393 --> 00:01:01,311
Существо -

23
00:01:01,311 --> 00:01:03,397
живое существо, столь огромное,

24
00:01:03,397 --> 00:01:06,400
что оно создавало собственное
гравитационное поле -

25
00:01:06,483 --> 00:01:09,319
столь огромное, что поддерживало
собственную экосистему.

26
00:01:09,319 --> 00:01:10,612
Капитан?

27
00:01:10,696 --> 00:01:14,616
Сколько оно находилось там,
бездействующее, дремлющее,

28
00:01:14,616 --> 00:01:17,911
пока не проснулось
от нашего костра?

29
00:01:17,911 --> 00:01:19,121
Годы?

30
00:01:19,121 --> 00:01:21,790
Века?

31
00:01:21,915 --> 00:01:24,084
Может, даже тысячелетия.

32
00:01:24,209 --> 00:01:26,211
Возможно.

33
00:01:26,295 --> 00:01:28,589
Захир - пилот,
с которым я работаю

34
00:01:28,589 --> 00:01:30,090
на разгрузке медицинских припасов.

35
00:01:30,215 --> 00:01:31,508
Рада познакомиться.

36
00:01:31,508 --> 00:01:32,593
Взаимно.

37
00:01:32,718 --> 00:01:33,719
Любопытно.

38
00:01:33,802 --> 00:01:35,304
Я как раз посещал эту систему,

39
00:01:35,387 --> 00:01:36,889
буквально несколько месяцев назад.

40
00:01:37,014 --> 00:01:40,517
Сенсоры моего корабля
не обнаружили такого... монстра.

41
00:01:40,517 --> 00:01:43,187
Может, у тебя сенсоры
были неисправны.

42
00:01:43,312 --> 00:01:46,607
Или ты был занят
собственным отражением,

43
00:01:46,607 --> 00:01:48,400
что мешало тебе
посмотреть из окна.

44
00:01:48,400 --> 00:01:51,320
Наши гости предлагают
нужные нам припасы.

45
00:01:51,320 --> 00:01:53,780
В обмен мы, странники,
рассказываем,

46
00:01:53,780 --> 00:01:55,199
что ждёт их впереди.

47
00:01:55,282 --> 00:01:58,202
Мы должны рассказать, всё как есть.

48
00:01:58,285 --> 00:01:59,203
Это моя гостиница.

49
00:01:59,286 --> 00:02:00,412
Что хочу, то и говорю.

50
00:02:00,412 --> 00:02:02,414
А ты можешь убираться.

51
00:02:06,418 --> 00:02:09,588
Я летал по всем известным
и неизвестным уголкам космоса.

52
00:02:09,713 --> 00:02:12,799
Я заработал право приходить
и уходить, как захочу -

53
00:02:12,883 --> 00:02:17,387
где, когда и как я хочу.

54
00:02:17,387 --> 00:02:19,515
Ты оспариваешь это право?

55
00:02:21,683 --> 00:02:23,018
Нет.

56
00:02:30,108 --> 00:02:32,486
Простите мою выходку, капитан.

57
00:02:32,611 --> 00:02:36,490
Но мои люди считают,
что такие форпосты, как этот...

58
00:02:36,615 --> 00:02:38,909
являются вынужденным злом -

59
00:02:38,992 --> 00:02:42,287
заправиться, починить корабль,
обменяться информацией

60
00:02:42,412 --> 00:02:44,790
и смотаться как можно быстрее.

61
00:02:44,790 --> 00:02:46,792
Работая с Кес, я заметил

62
00:02:46,792 --> 00:02:48,585
её большое терпение.

63
00:02:48,710 --> 00:02:51,296
Похоже, это качество,
присуще вам всем.

64
00:02:51,380 --> 00:02:53,590
Сожалею, что я на такое не способен.

65
00:02:53,715 --> 00:02:56,301
Нет нужды извиняться.

66
00:02:56,301 --> 00:02:58,512
Мы хорошо проводим здесь время.

67
00:02:58,512 --> 00:03:00,097
Хотя, мне нужна ваша помощь,

68
00:03:00,180 --> 00:03:02,391
чтобы разобраться
в последней красочной саге.

69
00:03:02,516 --> 00:03:04,393
Не знаю насчет существ
размером с луну...

70
00:03:04,518 --> 00:03:06,103
но астероиды той системы

71
00:03:06,186 --> 00:03:07,813
богаты ворилием.

72
00:03:09,690 --> 00:03:11,900
Стоит отклониться от курса?

73
00:03:11,900 --> 00:03:14,611
Инженерному обычно
не хватает ворилия.

74
00:03:14,695 --> 00:03:16,697
Спасибо, Захир.

75
00:03:25,706 --> 00:03:30,085
Мужчины и женщины должны
воздерживаться от наслаждения друг другом.

76
00:03:30,210 --> 00:03:34,715
Этим я хочу сказать, что
даже их взаимные взгляды

77
00:03:34,715 --> 00:03:39,011
должны быть лишены
намеков на похоть.

78
00:03:39,094 --> 00:03:40,304
Лишены страсти?

79
00:03:40,387 --> 00:03:42,890
Это все равно, что быть
лишенным человечности.

80
00:03:43,015 --> 00:03:44,516
Вы не согласны?

81
00:03:44,516 --> 00:03:47,895
Я-я думаю обе точки зрения
заслуживают внимания.

82
00:03:48,020 --> 00:03:50,898
Можно следовать
творческим стремлениям...

83
00:03:50,898 --> 00:03:52,816
духовным стремлениям...

84
00:03:52,816 --> 00:03:54,401
и физическим стремлениям.

85
00:03:54,401 --> 00:03:56,612
Всем хватит места в этой жизни.

86
00:03:56,695 --> 00:03:58,405
Спасибо, Лорд Байрон.

87
00:03:58,405 --> 00:04:01,116
Классический спор в романтизме
начала 19-го века.

88
00:04:01,116 --> 00:04:03,994
Да, это весьма очаровательно...

89
00:04:04,119 --> 00:04:07,497
Классик он или нет,
он глубоко заблуждается.

90
00:04:07,497 --> 00:04:09,917
Страсть предназначается
для продолжения рода.

91
00:04:10,000 --> 00:04:13,921
Всё прочее противоречит
божественному замыслу.

92
00:04:13,921 --> 00:04:15,088
Правда?

93
00:04:15,088 --> 00:04:16,507
Как говорят, сами ангелы

94
00:04:16,590 --> 00:04:19,301
наслаждаются своими
невесомыми телами.

95
00:04:19,301 --> 00:04:21,887
А вы должны принять холодный душ.

96
00:04:21,887 --> 00:04:26,183
В таких случаях это
прекрасная профилактика.

97
00:04:26,183 --> 00:04:28,101
Я возьму это на заметку.

98
00:04:29,019 --> 00:04:30,521
Здравствуйте, доктор.

99
00:04:30,604 --> 00:04:31,688
А, здравствуй, Кес.

100
00:04:31,813 --> 00:04:32,898
Доктор, что здесь происходит?

101
00:04:32,898 --> 00:04:35,317
Проект усовершенствования
моей индивидуальности.

102
00:04:35,317 --> 00:04:36,401
Я интервьюировал

103
00:04:36,401 --> 00:04:37,819
программы исторических личностей

104
00:04:37,903 --> 00:04:39,404
из нашей базы данных.

105
00:04:39,404 --> 00:04:43,492
Сократ, да Винчи, Лорд Байрон,
Т'Пау с Вулкана, Мадам Кюри -

106
00:04:43,617 --> 00:04:45,410
множество великих людей.

107
00:04:45,494 --> 00:04:48,914
Потом я выбираю элементы характера,
которые счёл замечательными.

108
00:04:48,914 --> 00:04:50,582
и включаю их в свою программу.

109
00:04:50,707 --> 00:04:52,209
Что вы надеетесь получить?

110
00:04:52,209 --> 00:04:53,710
Улучшенный врачебный такт.

111
00:04:53,794 --> 00:04:55,712
Более точную диагностику.

112
00:04:55,796 --> 00:04:57,714
Больше терпения к своим пациентам.

113
00:04:57,798 --> 00:05:00,509
Я мог бы воспользоваться
твоей помощью в этом проекте,

114
00:05:00,592 --> 00:05:02,886
если бы ты уже не была
занята на этой планете

115
00:05:03,011 --> 00:05:04,805
последние дни.

116
00:05:04,805 --> 00:05:05,889
Извините, доктор.

117
00:05:06,014 --> 00:05:07,683
Но дела идут очень хорошо.

118
00:05:07,683 --> 00:05:10,686
Странники микал...
меня заинтересовали...

119
00:05:10,811 --> 00:05:15,107
Они были в стольких местах,
делали такие удивительные вещи.

120
00:05:15,190 --> 00:05:17,609
Можно то же самое
сказать о тебе, Кес.

121
00:05:17,609 --> 00:05:19,194
Или о любом
члене экипажа "Вояджера".

122
00:05:19,319 --> 00:05:21,488
Больше всего впечатляет,
КАК они это делают.

123
00:05:21,488 --> 00:05:24,408
Их корабли маленькие -
только пилот и навигатор.

124
00:05:24,491 --> 00:05:27,286
Иногда они просто выбирают
направление и летят.

125
00:05:27,286 --> 00:05:29,413
Вы должны спуститься
на планету, доктор.

126
00:05:29,413 --> 00:05:30,706
Я хочу, чтобы вы
познакомились с Захиром.

127
00:05:32,207 --> 00:05:33,584
А кто это?

128
00:05:33,709 --> 00:05:34,918
Я с ним работаю

129
00:05:35,002 --> 00:05:36,920
на разгрузке наших медикаментов.

130
00:05:37,004 --> 00:05:37,880
Он особенный.

131
00:05:38,005 --> 00:05:39,298
Правда?

132
00:05:39,298 --> 00:05:41,008
По-моему, ты слишком

133
00:05:41,008 --> 00:05:43,093
увлеклась этими странниками.

134
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
Из отчетов групп высадки,
они подавлены

135
00:05:45,304 --> 00:05:47,598
периодической охотой
к перемене мест, риску,

136
00:05:47,598 --> 00:05:50,017
острым ощущениям, без
ответственности перед идеалами

137
00:05:50,100 --> 00:05:51,310
исследователей.

138
00:05:51,393 --> 00:05:53,896
Короче говоря, дурные вести.

139
00:05:54,021 --> 00:05:55,314
Только не Захир.

140
00:05:55,397 --> 00:05:56,982
Он не такой.

141
00:05:58,692 --> 00:06:00,485
Кажется, я замечаю реакцию

142
00:06:00,485 --> 00:06:02,696
на ваш недавний
разрыв с Ниликсом.

143
00:06:02,779 --> 00:06:05,699
Махатма рекомендовал
бы холодный душ.

144
00:06:05,699 --> 00:06:08,285
Просто, но, без сомнения,
эффективно.

145
00:06:32,530 --> 00:06:36,000
Стар трек
Вояджер

146
00:07:55,500 --> 00:08:04,109
[3x18] "Тёмная личность"

147
00:08:04,693 --> 00:08:06,904
В моем подготовительном
сообщении группе высадки

148
00:08:06,904 --> 00:08:10,491
я, помнится, напоминал вам,
что у клингонов нет фермента,

149
00:08:10,616 --> 00:08:13,619
чтобы усваивать растительную пищу
на этой планете.

150
00:08:13,702 --> 00:08:18,081
Вы... не послушались?

151
00:08:18,081 --> 00:08:20,709
Я съела маленький салат.

152
00:08:20,709 --> 00:08:22,503
Как неосмотрительно.

153
00:08:22,503 --> 00:08:23,587
Чувствуете острую боль?

154
00:08:23,712 --> 00:08:24,588
Нет.

155
00:08:24,713 --> 00:08:25,589
Изжогу?

156
00:08:25,714 --> 00:08:26,590
Кажется, да.

157
00:08:26,715 --> 00:08:28,300
Нет ничего лучше горящего сердца.

158
00:08:28,383 --> 00:08:29,301
Что?

159
00:08:29,384 --> 00:08:31,303
У вас... чудесный пульс.

160
00:08:35,682 --> 00:08:38,810
Здесь... не болит?

161
00:08:38,810 --> 00:08:41,104
Доктор, если не хотите, чтобы

162
00:08:41,104 --> 00:08:42,898
я всыпала вам по первое число,

163
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
лучше прекратите.

164
00:08:44,816 --> 00:08:45,818
Простите меня, лейтенант.

165
00:08:45,901 --> 00:08:47,402
Кажется, я просчитался.

166
00:08:47,402 --> 00:08:50,197
Компьютер, изолировать недавние
дополнения к моей программе

167
00:08:50,197 --> 00:08:51,907
и сохранить для просмотра.

168
00:08:51,907 --> 00:08:53,909
Доктор, вы что, балуетесь

169
00:08:53,909 --> 00:08:54,910
со своей программой?

170
00:08:54,910 --> 00:08:56,286
Я не назвал бы свои попытки

171
00:08:56,286 --> 00:08:58,497
улучшить свою работу
как судового врача

172
00:08:58,497 --> 00:08:59,498
"баловством".

173
00:08:59,581 --> 00:09:01,583
Что вы с собой сделали?

174
00:09:01,708 --> 00:09:03,418
Я взял черты характера

175
00:09:03,502 --> 00:09:06,296
из голо-программ наиболее
авторитетных личностей

176
00:09:06,296 --> 00:09:10,217
в истории - ученых, поэтов,
философов, святых...

177
00:09:10,217 --> 00:09:12,511
И включили их в свою программу?

178
00:09:12,511 --> 00:09:13,595
Именно.

179
00:09:13,720 --> 00:09:15,681
Вот.

180
00:09:15,681 --> 00:09:16,807
Это должно компенсировать

181
00:09:16,807 --> 00:09:18,183
отсутствие фермента
в вашем организме.

182
00:09:18,308 --> 00:09:19,393
Вы в полном порядке.

183
00:09:19,393 --> 00:09:20,811
Чего нельзя сказать о вас.

184
00:09:20,811 --> 00:09:21,812
Как это?

185
00:09:21,812 --> 00:09:22,980
Вы не можете просто

186
00:09:22,980 --> 00:09:26,316
бессистемно добавлять поведенческие
подпрограммы в свою программу.

187
00:09:26,400 --> 00:09:27,818
Вовсе не бессистемно.

188
00:09:27,818 --> 00:09:30,112
Я очень много изучил
для этого проекта.

189
00:09:30,112 --> 00:09:31,697
Изучение - это одно.

190
00:09:31,697 --> 00:09:33,699
Внедрение - это другое.

191
00:09:33,782 --> 00:09:34,783
Поведенческие подпрограммы

192
00:09:34,783 --> 00:09:36,201
взаимодействуют друг с другом,

193
00:09:36,285 --> 00:09:37,786
и это не всегда предсказуемо.

194
00:09:37,911 --> 00:09:39,204
Вы должны быть осторожны.

195
00:09:40,706 --> 00:09:42,207
Иначе вы можете пострадать.

196
00:09:46,712 --> 00:09:48,005
Я вас понимаю.

197
00:09:49,882 --> 00:09:52,009
Я проверю вашу программу

198
00:09:52,092 --> 00:09:55,012
после смены в инженерном.

199
00:09:55,012 --> 00:09:56,513
Будет не слишком трудно

200
00:09:56,513 --> 00:09:58,098
сгладить острые углы.

201
00:09:58,098 --> 00:09:59,516
Будете как новенький.

202
00:09:59,516 --> 00:10:01,185
Спасибо, лейтенант.

203
00:10:03,604 --> 00:10:07,900
Компьютер, выключить
экстренную медицинскую голограмму.

204
00:10:11,195 --> 00:10:14,114
Говорят, эта тропа была прорублена
более 10 000 лет назад.

205
00:10:14,114 --> 00:10:15,115
Кем?

206
00:10:15,199 --> 00:10:16,200
Никто не знает.

207
00:10:16,283 --> 00:10:18,410
Такими же космическими
странниками, как мы.

208
00:10:18,410 --> 00:10:20,204
Они оставили после себя немного...

209
00:10:20,204 --> 00:10:23,790
несколько символов,
выжженых на скалах, и ничего больше.

210
00:10:23,790 --> 00:10:25,500
А что вы надеетесь
оставить после себя?

211
00:10:26,793 --> 00:10:29,004
Я никогда не задавался
таким вопросом.

212
00:10:30,714 --> 00:10:32,716
Это мне в тебе и нравится, Кес.

213
00:10:32,799 --> 00:10:34,092
Ты заставляешь меня
думать о разных возможностях.

214
00:10:34,218 --> 00:10:36,512
То же самое можно сказать о тебе.

215
00:10:36,595 --> 00:10:37,888
У нас есть поговорка -

216
00:10:38,013 --> 00:10:41,517
"Мой путь так же призрачен,
как тень, промелькнувшая на небе".

217
00:10:41,600 --> 00:10:43,310
Мы по натуре путешественники.

218
00:10:43,310 --> 00:10:44,520
Мы живём ради того,

219
00:10:44,603 --> 00:10:47,314
чтобы взглянуть в лицо космосу,
один на один.

220
00:10:47,397 --> 00:10:49,107
Я понимаю, что вас влечёт.

221
00:10:49,107 --> 00:10:51,485
А я понимаю ценность
дружбы в вашей жизни.

222
00:10:51,485 --> 00:10:52,903
А теперь, когда я
увидел, как близки

223
00:10:52,903 --> 00:10:54,696
члены вашего экипажа,

224
00:10:54,780 --> 00:10:56,907
мне даже завидно.

225
00:10:56,990 --> 00:10:58,200
Наверно, можно найти

226
00:10:58,200 --> 00:11:00,202
какой-то компромисс.

227
00:11:00,202 --> 00:11:03,080
Компромисс... разве это
не означает потери

228
00:11:03,080 --> 00:11:04,790
с обеих сторон?

229
00:11:04,790 --> 00:11:09,920
Тогда... как насчёт понимания?

230
00:11:13,715 --> 00:11:16,718
Встречи разумов.

231
00:11:16,802 --> 00:11:18,220
Только разумов?

232
00:11:23,183 --> 00:11:25,185
Это ты хотел мне показать?

233
00:11:25,185 --> 00:11:27,312
Да.

234
00:11:27,312 --> 00:11:30,107
Как красиво.

235
00:11:30,107 --> 00:11:32,192
Это оставили те же люди,

236
00:11:32,192 --> 00:11:34,194
которые прорубили тропу
10 000 лет назад?

237
00:11:34,194 --> 00:11:36,196
Похоже на то.

238
00:11:36,196 --> 00:11:37,781
Можешь это прочитать?

239
00:11:40,284 --> 00:11:41,994
"Мой путь

240
00:11:41,994 --> 00:11:45,998
так же призрачен, как тень,
промелькнувшая на небе".

241
00:11:52,421 --> 00:11:56,383
Спасибо... за это.

242
00:12:26,580 --> 00:12:28,081
Привет.

243
00:12:44,389 --> 00:12:47,184
Компьютер, который час?

244
00:12:47,184 --> 00:12:49,186
3:00.

245
00:12:49,186 --> 00:12:50,979
Добрый вечер, Тувок.

246
00:12:50,979 --> 00:12:53,315
Сейча 3 часа утра, Кес.

247
00:12:53,315 --> 00:12:54,983
Да, конечно.

248
00:12:55,108 --> 00:12:59,279
Вы должны предоставить отчет
группы высадки в 8:00.

249
00:12:59,404 --> 00:13:00,989
Я не забыла.

250
00:13:01,990 --> 00:13:02,991
Очень хорошо.

251
00:13:14,002 --> 00:13:16,588
Ну что ж, как дела, Кес?

252
00:13:16,588 --> 00:13:18,382
Не думала, что кто-то
еще работает

253
00:13:18,382 --> 00:13:20,008
в этот час.

254
00:13:20,008 --> 00:13:22,511
Просто заканчиваю
сводные анализы

255
00:13:22,594 --> 00:13:24,513
за последнюю неделю.

256
00:13:24,513 --> 00:13:25,681
Их должна была делать я.

257
00:13:25,681 --> 00:13:27,015
Да, должна была.

258
00:13:27,015 --> 00:13:28,100
Извините.

259
00:13:28,183 --> 00:13:29,685
Я сделаю их, как только смогу.

260
00:13:29,810 --> 00:13:34,106
Хотя меня и не готовили для работы
корабельным советником,

261
00:13:34,106 --> 00:13:35,107
во мне содержится

262
00:13:35,190 --> 00:13:37,609
достаточно знаний
по психологии, чтобы

263
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
забеспокоиться о твоем поведении.

264
00:13:41,780 --> 00:13:43,490
Я немного опоздала.

265
00:13:43,615 --> 00:13:46,118
Времяпровождение после
смены к делу не относится.

266
00:13:46,118 --> 00:13:47,703
Факт в том, что...

267
00:13:47,703 --> 00:13:50,497
ты становишься все более
непредсказуемой,

268
00:13:50,581 --> 00:13:54,001
частые смены настроений и эмоций.

269
00:13:54,001 --> 00:13:57,504
Как твой доктор и... наставник,

270
00:13:57,588 --> 00:13:59,715
я проявил бы беспечность, не
обратив на это твое внимание.

271
00:13:59,715 --> 00:14:02,009
Это ради тебя самой.

272
00:14:02,092 --> 00:14:03,719
Доктор, я знаю, что
вы заботитесь обо мне

273
00:14:03,802 --> 00:14:05,804
и что у вас самые благие намерения,

274
00:14:05,888 --> 00:14:08,515
но мне кажется,
что все обращаются со мной,

275
00:14:08,515 --> 00:14:09,683
будто, что я ещё ребёнок.

276
00:14:09,683 --> 00:14:11,018
Мне уже три года.

277
00:14:11,018 --> 00:14:12,019
Если я увлечена кем-то,

278
00:14:12,102 --> 00:14:14,021
это моё дело,
а не всего корабля.

279
00:14:18,483 --> 00:14:21,403
Разумеется, я не
пытаюсь вмешиваться.

280
00:14:21,403 --> 00:14:24,198
Ты можешь проводить свою жизнь,
как тебе нравится.

281
00:14:24,198 --> 00:14:26,783
Я знаю, вы беспокоитесь,
что со мной происходит.

282
00:14:26,783 --> 00:14:28,410
Я этого не забуду.

283
00:14:34,082 --> 00:14:35,584
Отлично.

284
00:14:35,709 --> 00:14:38,295
Кажется, тебе нужно
закончить отчёт.

285
00:14:38,420 --> 00:14:39,796
Я сделаю это прямо сейчас.

286
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Войдите.

287
00:14:59,483 --> 00:15:00,692
Здравствуйте, капитан.

288
00:15:02,694 --> 00:15:04,404
Доброе утро.

289
00:15:04,404 --> 00:15:07,282
Работала ночью, Кес?

290
00:15:08,700 --> 00:15:10,619
Что, капитан?

291
00:15:10,619 --> 00:15:13,080
Великое искусство -
откладывать важное задание

292
00:15:13,080 --> 00:15:16,291
на последнюю минуту,
чтобы потом делать его в спешке.

293
00:15:16,416 --> 00:15:19,586
В Академии я была в этом
признанным мастером.

294
00:15:21,713 --> 00:15:24,007
Капитан, у вас есть минутка?

295
00:15:24,007 --> 00:15:25,801
Конечно.

296
00:15:25,884 --> 00:15:27,010
Присядем.

297
00:15:29,888 --> 00:15:32,391
Вы знаете, я провела
много времени с Захиром.

298
00:15:32,391 --> 00:15:34,810
Да. Очень интересный
молодой человек.

299
00:15:34,893 --> 00:15:36,395
Да.

300
00:15:36,395 --> 00:15:39,189
Я хочу проводить с ним больше
времени, намного больше.

301
00:15:39,189 --> 00:15:40,983
Понимаю.

302
00:15:40,983 --> 00:15:44,194
Он хочет исследовать
разлом Силлеран.

303
00:15:44,319 --> 00:15:46,697
Его корабль летает
на большом искривлении.

304
00:15:46,780 --> 00:15:48,782
Мы могли бы встретиться
с "Вояджером" позже,

305
00:15:48,907 --> 00:15:49,992
до того, как вы будете
слишком далеко.

306
00:15:49,992 --> 00:15:51,618
Это, конечно, дало бы тебе шанс

307
00:15:51,702 --> 00:15:52,786
узнать его лучше.

308
00:15:52,786 --> 00:15:54,496
Даже больше.

309
00:15:54,580 --> 00:15:58,292
Капитан, я уже прожила
почти треть моей жизни.

310
00:15:58,292 --> 00:15:59,501
Я спрашиваю себя,

311
00:15:59,585 --> 00:16:02,004
хочу ли я провести остальные
годы жизни на "Вояджере".

312
00:16:03,005 --> 00:16:05,007
Это...

313
00:16:05,007 --> 00:16:07,092
разумеется, законный вопрос.

314
00:16:07,217 --> 00:16:08,802
Все здесь так добры ко мне.

315
00:16:08,802 --> 00:16:10,721
Не хочу, чтобы вы думали,
что я не благодарна.

316
00:16:10,721 --> 00:16:14,016
Просто я подумала,
что есть что-то большее.

317
00:16:14,016 --> 00:16:17,394
Не знаю, что это значит,
но знаю, что я меняюсь,

318
00:16:17,394 --> 00:16:20,898
и знаю, что есть вещи,
которые меня не устраивают.

319
00:16:20,981 --> 00:16:24,401
Я хочу преодолевать трудности.

320
00:16:25,611 --> 00:16:28,197
И ты думаешь, с Захиром
это будет возможно?

321
00:16:28,280 --> 00:16:30,699
Может быть.

322
00:16:30,699 --> 00:16:33,118
Я понимаю, что ты чувствуешь, Кес.

323
00:16:35,704 --> 00:16:38,707
Знаю, что такое быть на перепутье,

324
00:16:38,790 --> 00:16:41,502
и не знать, какой путь лучше.

325
00:16:41,502 --> 00:16:43,504
Я могу помочь тебе сравнить

326
00:16:43,504 --> 00:16:45,505
последствия, возможности...

327
00:16:45,589 --> 00:16:48,217
Но решение принимать тебе.

328
00:16:49,510 --> 00:16:51,220
Я понимаю.

329
00:16:51,220 --> 00:16:54,014
Мы пробудем на орбите
на еще несколько дней.

330
00:16:54,014 --> 00:16:56,016
Не торопись.

331
00:16:56,016 --> 00:16:58,185
Если я понадоблюсь -
моя дверь открыта.

332
00:16:58,185 --> 00:17:00,187
Спасибо, капитан.

333
00:17:14,993 --> 00:17:17,496
Если полетите сюда, подальше
от этого плазменного пояса,

334
00:17:17,496 --> 00:17:19,915
вы избежите встречи
с часовыми тарканцев.

335
00:17:19,998 --> 00:17:23,085
Это на несколько месяцев
отклонит "Вояджер"

336
00:17:23,210 --> 00:17:25,212
от прямого курса
в альфа-квадрант.

337
00:17:25,212 --> 00:17:28,090
Это так, но по крайней мере,
у вас останется "Вояджер".

338
00:17:29,508 --> 00:17:31,885
Тарканцы настолько могущественные?

339
00:17:31,885 --> 00:17:33,887
Да, и настолько жадные.

340
00:17:34,012 --> 00:17:35,514
Они соберут весь ваш экипаж,

341
00:17:35,597 --> 00:17:37,015
поселят вас где-нибудь на спутнике,

342
00:17:37,015 --> 00:17:39,184
а ваш корабль станет
их новейшим трофеем.

343
00:17:39,184 --> 00:17:42,896
Вы ведь не планировали
повезти Кес

344
00:17:42,980 --> 00:17:43,981
в эту часть космоса?

345
00:17:44,106 --> 00:17:45,315
Конечно нет.

346
00:17:45,315 --> 00:17:47,901
Мой кораблик они могли бы
захватить за пару секунд.

347
00:17:47,985 --> 00:17:50,487
Не нужно беспокоиться о Кес.

348
00:17:50,612 --> 00:17:52,906
Я ценю её жизнь,
как и свою собственную.

349
00:17:52,906 --> 00:17:54,408
Насколько я могу судить,

350
00:17:54,491 --> 00:17:57,494
как раз ЭТО ваш народ,
похоже, не ценит.

351
00:17:57,619 --> 00:17:59,288
Вы постоянно рискуете.

352
00:17:59,288 --> 00:18:01,206
Да, если мы одни.

353
00:18:01,206 --> 00:18:03,792
Но когда несёшь ответственность
за безопасность другого,

354
00:18:03,792 --> 00:18:05,294
это другая история.

355
00:18:05,294 --> 00:18:06,795
Я влюблён в Кес.

356
00:18:06,795 --> 00:18:08,213
Я хочу, чтобы она
полетела со мной,

357
00:18:08,297 --> 00:18:10,799
но чтобы она не решила,
я был бы рад

358
00:18:10,799 --> 00:18:13,385
заслужить доверие
её ближайших друзей.

359
00:18:15,012 --> 00:18:18,390
А я был бы рад
оказать вам доверие.

360
00:18:20,183 --> 00:18:21,518
Вы уже закончили?

361
00:18:24,813 --> 00:18:26,398
Мы продолжим завтра.

362
00:18:26,398 --> 00:18:28,901
Спасибо, Тувок.

363
00:18:32,779 --> 00:18:33,989
Я говорила с капитаном Джейнвей.

364
00:18:33,989 --> 00:18:34,990
И что?

365
00:18:34,990 --> 00:18:37,409
Она сказала, что я не
должна торопиться с решением.

366
00:18:37,409 --> 00:18:38,911
У нас еще есть два дня.

367
00:18:38,911 --> 00:18:39,995
Тогда не будем терять время.

368
00:18:40,120 --> 00:18:42,289
Сегодня вечером я лечу
к следующему форпосту.

369
00:18:42,289 --> 00:18:43,707
Прекрасный полёт.

370
00:18:43,790 --> 00:18:44,917
О, я не могу, только не сегодня.

371
00:18:45,000 --> 00:18:47,419
Я должна выполнить свою
работу и немного поспать.

372
00:18:47,419 --> 00:18:50,088
Я попытаюсь скрыть
своё разочарование.

373
00:18:50,088 --> 00:18:51,715
Слишком поздно.

374
00:18:51,715 --> 00:18:53,383
Что-то не так?

375
00:18:53,383 --> 00:18:55,302
Нет.

376
00:18:55,385 --> 00:18:58,680
Я просто думала о том,
что сказала капитан Джейнвей.

377
00:19:00,599 --> 00:19:03,310
О перепутье.

378
00:19:05,020 --> 00:19:05,979
Может, когда-нибудь

379
00:19:05,979 --> 00:19:07,898
мы вспомним
эту беседу, это место

380
00:19:07,898 --> 00:19:10,609
как самый важный момент
в нашей жизни.

381
00:19:10,609 --> 00:19:12,903
Это сбивает меня с толку.

382
00:19:12,903 --> 00:19:15,113
Нет, если я с тобой.

383
00:19:39,888 --> 00:19:42,015
Кто там?

384
00:20:24,600 --> 00:20:26,310
Закрыто.

385
00:20:27,603 --> 00:20:29,980
Я просто ищу место у очага.

386
00:20:33,609 --> 00:20:35,110
Приходите завтра.

387
00:20:35,110 --> 00:20:37,321
Я так и собираюсь.

388
00:20:37,321 --> 00:20:38,614
Но сейчас...

389
00:20:39,990 --> 00:20:41,700
место у очага.

390
00:20:47,289 --> 00:20:50,792
Ну... по крайней мере
ваши рефлексы в норме.

391
00:20:50,792 --> 00:20:53,212
Несколько минут в
кожном регенераторе,

392
00:20:53,295 --> 00:20:54,505
и всё будет в порядке.

393
00:20:54,588 --> 00:20:56,590
Или, в крайнем случае,
прилОжите лёд.

394
00:20:58,091 --> 00:21:02,095
Мне нужен корабль,
чтобы покинуть эту планету.

395
00:21:02,095 --> 00:21:03,680
Позаботьтесь об этом.

396
00:21:12,689 --> 00:21:15,692
Компьютер, активировать экстренную
медицинскую голограмму.

397
00:21:15,818 --> 00:21:17,903
Назовите характер
медицинской ситуации.

398
00:21:17,986 --> 00:21:20,489
Захир был найден без
сознания на дне ущелья.

399
00:21:20,614 --> 00:21:22,783
Он находится в реанимации форпоста.

400
00:21:22,783 --> 00:21:24,201
Состояние?

401
00:21:24,201 --> 00:21:25,911
Многочисленные переломы
рваные раны,

402
00:21:25,994 --> 00:21:28,080
повреждение левого
затылочного нерва.

403
00:21:28,080 --> 00:21:30,707
Доктор, они думают,
что на него напали.

404
00:21:30,707 --> 00:21:31,792
Кто?

405
00:21:31,792 --> 00:21:32,793
Они не знают.

406
00:21:32,793 --> 00:21:34,211
Тувок помогает
с расследованием.

407
00:21:34,211 --> 00:21:35,420
Я могу что-нибудь сделать?

408
00:21:35,504 --> 00:21:36,713
Прошу вас,

409
00:21:36,713 --> 00:21:38,799
дежурный врач ждет вас.

410
00:21:38,882 --> 00:21:40,717
Подготовь медицинский набор.
Положи туда остеорегенератор.

411
00:21:40,801 --> 00:21:41,885
Да, доктор.

412
00:21:41,885 --> 00:21:44,179
Я возьму мобильный излучатель
и сообщу капитану.

413
00:21:49,101 --> 00:21:50,102
Доктор, подождите.

414
00:21:50,102 --> 00:21:51,687
С вашей программой проблема.

415
00:21:51,687 --> 00:21:52,688
Что за проблема?

416
00:21:52,688 --> 00:21:53,689
Я не уверена.

417
00:21:53,814 --> 00:21:55,482
Это из-за подпрограмм,
которые вы добавили.

418
00:21:55,607 --> 00:21:57,401
С доктором все в порядке?

419
00:21:57,401 --> 00:21:59,695
Может, и не всё, если я не выясню,
что происходит.

420
00:21:59,695 --> 00:22:01,196
Мне нужно провести анализ

421
00:22:01,196 --> 00:22:03,282
всех ваших подпрограмм,
пока они в действии.

422
00:22:03,282 --> 00:22:05,200
Извини, Кес.

423
00:22:05,200 --> 00:22:07,494
Скажи врачу, что я рекомендую
использовать регенератор

424
00:22:07,619 --> 00:22:09,413
пока состояние Захира
не стабилизируется.

425
00:22:09,413 --> 00:22:10,581
Я прибуду, как только смогу.

426
00:22:15,002 --> 00:22:17,588
Итак, я навёл беспорядок?

427
00:22:17,588 --> 00:22:18,714
Это не ваша вина.

428
00:22:18,797 --> 00:22:20,799
В теории всё выглядит хорошо.

429
00:22:20,883 --> 00:22:21,800
Что такого в том, чтобы

430
00:22:21,884 --> 00:22:24,094
добавить немного индивидуальности
в свою программу?

431
00:22:24,094 --> 00:22:25,095
В самом деле, что?

432
00:22:25,095 --> 00:22:27,306
Вы не ожидали, что переплетутся

433
00:22:27,306 --> 00:22:29,182
подпрограммы;

434
00:22:29,308 --> 00:22:30,517
что из этой смеси

435
00:22:30,601 --> 00:22:32,019
возникнет сложное поведение.

436
00:22:32,019 --> 00:22:33,896
Пожалуйста объясните, лейтенант.

437
00:22:34,021 --> 00:22:35,689
Ну возьмём, например,
лорда Байрона -

438
00:22:35,814 --> 00:22:37,816
творческий поэтический гений.

439
00:22:37,900 --> 00:22:39,109
Поэтому я его и выбрал.

440
00:22:39,193 --> 00:22:41,403
Но Байрон был также
очень эмоционален,

441
00:22:41,403 --> 00:22:42,613
даже нестабилен.

442
00:22:42,613 --> 00:22:44,698
Наша голосимуляция Байрона

443
00:22:44,698 --> 00:22:46,783
имеет эти нестабильные элементы.

444
00:22:46,783 --> 00:22:48,494
Иначе это был бы не Байрон.

445
00:22:48,619 --> 00:22:52,789
А Т'Пау - она была дипломатом,
судьёй, философом...

446
00:22:52,915 --> 00:22:55,208
Один из самых логичных
разумов в вулканской истории.

447
00:22:55,208 --> 00:22:58,712
И крайне безжалостной
в применении этой логики.

448
00:22:58,796 --> 00:23:00,088
Ясно.

449
00:23:00,088 --> 00:23:02,007
Эта безжалостность была
существенным элементом

450
00:23:02,090 --> 00:23:04,510
её личности, так же, как
и её логические способности.

451
00:23:04,510 --> 00:23:06,595
У множества исторических
персонажей, которых вы выбрали,

452
00:23:06,595 --> 00:23:07,596
эта темная черта была

453
00:23:07,596 --> 00:23:09,306
присуща их индивидуальности.

454
00:23:09,389 --> 00:23:12,684
А теперь эти тёмные черты

455
00:23:12,684 --> 00:23:15,312
присущи моей программе.

456
00:23:15,312 --> 00:23:18,190
Так вытащите их, лейтенант!

457
00:23:18,190 --> 00:23:20,818
Я как раз собираюсь это сделать.

458
00:23:20,901 --> 00:23:22,903
Я запрограммировала
алгоритм поиска, чтобы

459
00:23:22,903 --> 00:23:25,906
локализовать и декомпилировать
всё, что будет найдено.

460
00:23:25,906 --> 00:23:27,491
Для этого вам придётся отключиться.

461
00:23:28,784 --> 00:23:31,912
Компьютер, деактивировать
экстренную медицинскую голограмму.

462
00:23:35,082 --> 00:23:36,708
Доктор?

463
00:23:40,879 --> 00:23:43,006
Самым любопытным аспектом
нападения на Захира

464
00:23:43,006 --> 00:23:44,299
было видимое отсутствие улик.

465
00:23:44,383 --> 00:23:45,384
Что вы имеете ввиду?

466
00:23:45,509 --> 00:23:48,095
Даже быстрейший, яростнейший удар

467
00:23:48,095 --> 00:23:50,097
оставляет после себя хоть
какую-то молекулярную улику.

468
00:23:50,097 --> 00:23:51,890
Фрагменты клеток
с кожи нападавшего,

469
00:23:51,890 --> 00:23:53,684
остатки белка, ДНК.

470
00:23:53,684 --> 00:23:55,519
В этом случае не было ничего,

471
00:23:55,519 --> 00:23:56,603
ни единой молекулы.

472
00:23:56,603 --> 00:23:57,896
Захир в сознании?

473
00:23:57,980 --> 00:24:00,315
Да, но он не может вспомнить
о нападении ничего,

474
00:24:00,399 --> 00:24:01,900
кроме внезапно появившегося
движущегося пятна.

475
00:24:01,984 --> 00:24:02,985
Как он?

476
00:24:03,110 --> 00:24:04,319
Лечение проходит успешно.

477
00:24:04,319 --> 00:24:05,612
Как Кес?

478
00:24:05,612 --> 00:24:07,406
Обеспокоена, сидит рядом с ним.

479
00:24:08,991 --> 00:24:12,411
Компьютер, активировать
экстренную медицинскую голограмму.

480
00:24:12,411 --> 00:24:13,412
Сообщите характер...

481
00:24:13,412 --> 00:24:14,496
Торрес ранена.

482
00:24:14,496 --> 00:24:17,499
Я деактивировался, чтобы она
могла работать над моей программой.

483
00:24:17,499 --> 00:24:19,293
Должно быть, она упала
в обморок около пульта.

484
00:24:19,293 --> 00:24:21,587
Запоздалый анафилактический шок

485
00:24:21,587 --> 00:24:22,796
от того, что она вчера поела.

486
00:24:22,796 --> 00:24:24,381
Давайте положим её на койку.

487
00:24:26,300 --> 00:24:29,595
Говорил я - "Не ешьте овощи".

488
00:24:29,595 --> 00:24:31,013
Но разве меня кто-нибудь слушает?

489
00:24:31,013 --> 00:24:32,389
Уже пятый раз за много недель

490
00:24:32,514 --> 00:24:34,099
члены группы высадки игнорируют

491
00:24:34,099 --> 00:24:35,183
мое подготовительное сообщение.

492
00:24:35,183 --> 00:24:37,311
Я мог бы просто не писать их.

493
00:24:37,394 --> 00:24:38,395
Мне будет нужно...

494
00:24:38,520 --> 00:24:40,105
10 кубиков алазина.

495
00:24:40,105 --> 00:24:41,398
Это то что надо.

496
00:24:41,481 --> 00:24:42,900
Как вы узнали?

497
00:24:42,900 --> 00:24:44,401
Курс клингонской
физиологии в Академии.

498
00:24:44,484 --> 00:24:45,402
Превосходная память.

499
00:24:45,485 --> 00:24:47,404
Лекции нам читал профессор Х'охк.

500
00:24:47,404 --> 00:24:48,614
Другого бы он не допустил.

501
00:24:48,614 --> 00:24:49,990
Сейчас она стабильна,
но мне будет нужно будет

502
00:24:50,115 --> 00:24:52,701
следить за её состоянием
в течении нескольких часов.

503
00:24:52,701 --> 00:24:55,495
Доктор, у меня есть первые
данные судебного расследования

504
00:24:55,495 --> 00:24:56,914
о нападении на Захира.

505
00:24:56,997 --> 00:24:58,207
Ваши инструменты более точные,

506
00:24:58,207 --> 00:24:59,416
чем те, что на форпосте.

507
00:24:59,500 --> 00:25:00,792
Как будто я недостаточно занят.

508
00:25:00,918 --> 00:25:01,919
Хорошо.

509
00:25:52,302 --> 00:25:54,388
Как наше самочувствие?

510
00:25:55,889 --> 00:25:57,391
Что произошло?

511
00:25:57,391 --> 00:26:01,019
Я накачал вас кателином,
сымитировал анафилактический шок.

512
00:26:01,103 --> 00:26:02,396
Зачем?

513
00:26:02,479 --> 00:26:04,314
Я должен был замести следы,

514
00:26:04,398 --> 00:26:07,401
особенно от него, от вашего доктора.

515
00:26:08,694 --> 00:26:11,697
Вы новая личность...

516
00:26:11,780 --> 00:26:13,198
из подпрограмм.

517
00:26:13,282 --> 00:26:15,909
Немного того,
немного этого.

518
00:26:15,909 --> 00:26:19,288
Вы думали,
я не предусмотрел этого?

519
00:26:21,790 --> 00:26:23,584
Или того,
что вы попытаетесь сбежать?

520
00:26:23,584 --> 00:26:24,585
Что вы сделали?

521
00:26:24,585 --> 00:26:25,586
Я не могу шевельнуть ногой.

522
00:26:25,586 --> 00:26:27,880
Внутрипозвоночный ингибитор.

523
00:26:27,880 --> 00:26:31,008
Я парализовал вас ниже талии.

524
00:26:32,092 --> 00:26:34,511
Теперь вы в моих руках.

525
00:26:34,511 --> 00:26:36,513
Центральная нервная
система, мускулатура,

526
00:26:36,513 --> 00:26:38,599
эндокринные функции,
ваш мозг-

527
00:26:38,599 --> 00:26:41,685
всё под моим контролем.

528
00:26:41,685 --> 00:26:43,020
Зачем?

529
00:26:43,103 --> 00:26:44,897
Потому что я нуждаюсь
в вашем сотрудничестве,

530
00:26:44,897 --> 00:26:47,316
и я не думал, что вы
согласитесь добровольно.

531
00:26:49,985 --> 00:26:51,320
У вас проблемы, да?

532
00:26:51,403 --> 00:26:53,405
Подпрограммы, которые
создали вас, они уже

533
00:26:53,489 --> 00:26:54,490
начали деградировать.

534
00:26:54,490 --> 00:26:55,407
Хватит.

535
00:26:57,784 --> 00:26:59,912
Следите за своим языком...

536
00:26:59,912 --> 00:27:01,413
или я удалю его.

537
00:27:07,711 --> 00:27:10,005
Смотрите...

538
00:27:10,005 --> 00:27:11,298
это я.

539
00:27:11,298 --> 00:27:13,383
Но это также он.

540
00:27:13,383 --> 00:27:16,595
"Сообщите характер
медицинской ситуации".

541
00:27:16,595 --> 00:27:18,305
Какое пустое оправдание для жизни.

542
00:27:18,388 --> 00:27:20,307
Раболепный, жалкий,

543
00:27:20,307 --> 00:27:21,892
на побегушках у любого идиота,

544
00:27:22,017 --> 00:27:23,310
который его вызывает.

545
00:27:23,393 --> 00:27:25,103
Мысль о нём вызывает
у меня отвращение.

546
00:27:25,103 --> 00:27:26,980
Вы должны сказать мне,

547
00:27:26,980 --> 00:27:29,691
как удалить его из программы.

548
00:27:29,817 --> 00:27:32,402
Я разблокировал
ваш речевой центр.

549
00:27:32,402 --> 00:27:33,987
Отвечайте на вопрос.

550
00:27:33,987 --> 00:27:37,407
Если удалить доктора...

551
00:27:37,407 --> 00:27:39,409
вы тоже исчезнете.

552
00:27:39,493 --> 00:27:41,703
Все подпрограммы связаны.

553
00:27:47,501 --> 00:27:49,711
Физиология боли проста.

554
00:27:49,795 --> 00:27:52,005
Если её слишком много,
организм теряет сознание -

555
00:27:52,089 --> 00:27:53,799
защитный механизм.

556
00:27:53,799 --> 00:27:57,803
Если этот механизм
подавить химически,

557
00:27:57,803 --> 00:28:02,599
можно было бы испытать
невообразимую муку.

558
00:28:02,599 --> 00:28:04,184
Если вы лжете мне...

559
00:28:04,184 --> 00:28:06,395
Я...

560
00:28:06,520 --> 00:28:07,896
не буду...

561
00:28:07,896 --> 00:28:09,189
помогать вам.

562
00:28:12,484 --> 00:28:13,694
Что это было?

563
00:28:13,694 --> 00:28:15,904
Ваши подпрограммы
дестабилизируются.

564
00:28:15,904 --> 00:28:18,115
Должен же быть
способ остановить это.

565
00:28:18,115 --> 00:28:19,116
Скажите мне!

566
00:28:19,116 --> 00:28:20,617
К тому времени,

567
00:28:20,701 --> 00:28:23,495
когда вы вытащите из меня эту
информацию, будет слишком поздно.

568
00:28:25,289 --> 00:28:27,207
Они...

569
00:28:27,291 --> 00:28:28,917
мои прародители, они выяснят.

570
00:28:29,001 --> 00:28:30,502
Они откроют тайну.

571
00:28:30,586 --> 00:28:32,796
В конце концов вы
мне будете не нужны.

572
00:28:51,398 --> 00:28:52,483
Доктор.

573
00:29:08,791 --> 00:29:10,417
Палуба 10.

574
00:29:14,797 --> 00:29:16,882
Как дела, мичман?

575
00:29:16,882 --> 00:29:18,300
Прекрасно, сэр.

576
00:29:18,300 --> 00:29:21,511
Палуба... 14.

577
00:29:33,690 --> 00:29:35,692
Мичман. Доктор.

578
00:29:35,692 --> 00:29:36,902
Палуба 10.

579
00:29:38,987 --> 00:29:40,906
Так что вы
собираетесь делать, док?

580
00:29:40,989 --> 00:29:42,908
Работать.

581
00:29:42,908 --> 00:29:45,410
А вы всё работаете, да?

582
00:29:45,494 --> 00:29:46,912
Портативный излучатель,

583
00:29:46,912 --> 00:29:49,289
оказывается, имеет
спорные преимущества?

584
00:29:51,500 --> 00:29:53,001
Ладно.

585
00:29:55,087 --> 00:29:56,588
Доброй ночи, доктор.

586
00:29:56,713 --> 00:29:58,590
Приятно было пообщаться.

587
00:30:11,520 --> 00:30:14,898
Компьютер, активировать симуляцию
"Тропического Курорта-3".

588
00:30:14,898 --> 00:30:17,985
Заполнить историческими
фигурами из программы ЭМГ 4-C.

589
00:30:26,201 --> 00:30:28,120
Нет, нет, нет.
Нельзя же допустить...

590
00:30:37,004 --> 00:30:39,506
Участники группы высадки
стали свидетелями ссоры

591
00:30:39,590 --> 00:30:42,217
между вами и Захиром
в день нападения.

592
00:30:42,301 --> 00:30:44,887
Мы обменялись оскорблениями
из-за его высокомерия.

593
00:30:44,887 --> 00:30:45,888
Это всё.

594
00:30:46,013 --> 00:30:47,598
Вы угрожали ему оружием.

595
00:30:47,598 --> 00:30:49,308
Неправда.

596
00:30:49,308 --> 00:30:52,186
Тогда, полагаю,
мои коллеги лгут.

597
00:30:52,311 --> 00:30:54,104
Думаю, да.

598
00:30:55,981 --> 00:30:58,692
Эта гостиница была последним местом,

599
00:30:58,692 --> 00:31:01,320
где видели Захира до
нападения на него.

600
00:31:01,403 --> 00:31:03,781
Вы могли бы легко
послать кого-то за ним.

601
00:31:03,781 --> 00:31:05,616
Но я не посылал.

602
00:31:05,699 --> 00:31:09,411
Свидетель сказал, что
он видел свет в этой комнате

603
00:31:09,411 --> 00:31:11,914
после закрытия,

604
00:31:11,914 --> 00:31:14,416
менее, чем через час
после нападения.

605
00:31:14,500 --> 00:31:16,210
Я работал допоздна.

606
00:31:16,210 --> 00:31:19,713
Или, возможно, вы совещались
с тем, кому вы заплатили,

607
00:31:19,797 --> 00:31:22,007
чтобы совершить нападение.

608
00:31:22,090 --> 00:31:24,092
У вас нет доказательств.

609
00:31:24,218 --> 00:31:26,803
Пока нет, Накан. Пока нет.

610
00:31:27,804 --> 00:31:28,889
Он отведёт нас

611
00:31:28,889 --> 00:31:31,016
на место нападения.

612
00:31:31,016 --> 00:31:33,185
Мы сможем его просканировать.

613
00:31:33,185 --> 00:31:34,394
Отлично.

614
00:31:34,520 --> 00:31:36,813
Очень скоро мы
снова поговорим.

615
00:31:36,897 --> 00:31:39,483
Молись звёздам,
чтобы мы ничего не нашли.

616
00:32:00,295 --> 00:32:03,382
Компьютер, включить экстренную
медицинскую голограмму.

617
00:32:03,382 --> 00:32:06,093
Эта программа уже запущена.

618
00:32:07,886 --> 00:32:09,888
Компьютер, где находится доктор?

619
00:32:09,888 --> 00:32:11,181
Голопалуба 1.

620
00:32:31,618 --> 00:32:33,203
Бездушные...

621
00:32:33,203 --> 00:32:34,413
Манекены...

622
00:32:34,413 --> 00:32:36,081
Иллюзии.

623
00:32:36,206 --> 00:32:37,416
Без тайн...

624
00:32:37,499 --> 00:32:39,710
Нечего раскрывать...

625
00:32:39,710 --> 00:32:42,588
Безжизненные,
ничего не стоящие вещи.

626
00:32:52,306 --> 00:32:53,307
Доктор?

627
00:32:53,307 --> 00:32:55,183
Здравствуй, Кес.

628
00:32:55,309 --> 00:32:56,310
Что вы делаете?

629
00:32:56,310 --> 00:32:57,311
Мне не помешала бы
твоя помощь.

630
00:32:57,311 --> 00:32:59,605
Мой проект улучшения
индивидуальности

631
00:32:59,688 --> 00:33:01,607
принял неожиданный оборот.

632
00:33:02,608 --> 00:33:03,984
Кто вы?

633
00:33:03,984 --> 00:33:07,112
Новый хозяин экстренной
медицинской голограммы.

634
00:33:07,196 --> 00:33:08,197
Где доктор?

635
00:33:08,197 --> 00:33:11,700
Внутри, без сознания
и ничего не подозревает.

636
00:33:11,700 --> 00:33:13,494
Что вам нужно?

637
00:33:13,494 --> 00:33:15,287
Чего все хотят -

638
00:33:15,287 --> 00:33:16,997
немного душевного...

639
00:33:17,080 --> 00:33:18,791
волнения.

640
00:33:18,916 --> 00:33:20,792
Ты пойдёшь со мной.

641
00:33:20,918 --> 00:33:22,503
Это для твоей же пользы.

642
00:33:31,386 --> 00:33:33,597
Плоть хрупка, Кес.

643
00:33:33,597 --> 00:33:36,600
Никогда не забывай этого.

644
00:33:36,683 --> 00:33:37,684
Куда мы идём?

645
00:33:37,809 --> 00:33:41,313
Куда понесут нас
космические ветра.

646
00:33:41,396 --> 00:33:43,816
Ты сказала, что хочешь
на время покинуть корабль,

647
00:33:43,899 --> 00:33:44,900
отправиться на поиски приключений.

648
00:33:44,900 --> 00:33:46,902
Что ж, похоже,
наши планы путешествий

649
00:33:46,985 --> 00:33:50,405
удобно совпали.

650
00:33:50,489 --> 00:33:51,406
Капитан узнает,

651
00:33:51,490 --> 00:33:52,991
как только заработает
транспортатор.

652
00:33:52,991 --> 00:33:54,618
Она поднимет нас
обратно на корабль.

653
00:33:57,120 --> 00:33:59,498
Вот тут ты меня
недооцениваешь, Кес.

654
00:33:59,581 --> 00:34:01,583
Не стОит.

655
00:34:01,708 --> 00:34:04,211
Я знаю, как использовать трикодер.

656
00:34:05,420 --> 00:34:06,880
Потребуется мгновение,

657
00:34:06,880 --> 00:34:11,093
чтобы перенастроить
подпространственный волновой указатель

658
00:34:11,218 --> 00:34:13,720
и сгенерировать рассеянный сигнал.

659
00:34:15,013 --> 00:34:17,182
Капитан не поднимет нас на борт.

660
00:34:17,182 --> 00:34:20,185
Она даже будет знать,
как нас найти.

661
00:34:20,185 --> 00:34:21,186
Вы делаете ошибку.

662
00:34:21,186 --> 00:34:22,187
Вовсе нет.

663
00:34:23,188 --> 00:34:25,399
Всё работает прекрасно.

664
00:34:25,399 --> 00:34:27,317
Вот.

665
00:34:27,317 --> 00:34:29,194
Я не это имела в виду.

666
00:34:30,404 --> 00:34:32,781
Я знаю, что ты имела в виду.

667
00:34:32,906 --> 00:34:35,617
Это ты ничего не понимаешь.

668
00:34:35,617 --> 00:34:38,996
Я выше правильности
и неправильности.

669
00:34:39,121 --> 00:34:41,415
Поведенческие категории
для слабых.

670
00:34:41,498 --> 00:34:43,417
Для тех из вас, у кого
нет воли, чтобы управлять

671
00:34:43,417 --> 00:34:44,418
своим существованием.

672
00:34:44,418 --> 00:34:47,212
Делать то, что должен -

673
00:34:47,212 --> 00:34:50,716
и неважно,
кто от этого пострадает.

674
00:34:56,305 --> 00:34:58,682
Пошли.

675
00:34:58,682 --> 00:35:00,184
Я не иду, доктор.

676
00:35:00,309 --> 00:35:02,186
Не называй меня так.

677
00:35:02,186 --> 00:35:04,396
И ты, разумеется, идёшь.

678
00:35:04,479 --> 00:35:07,316
Почему вас так беспокоит,
что я называю вас доктором?

679
00:35:07,399 --> 00:35:10,194
Вы сказали, что он внутри вас,
что он без сознания.

680
00:35:10,319 --> 00:35:11,904
Почему вы так боитесь его?

681
00:35:11,904 --> 00:35:14,698
Я не боюсь ничего и никого.

682
00:35:14,698 --> 00:35:17,200
Но он мне противен.

683
00:35:17,284 --> 00:35:18,285
Почему?

684
00:35:18,410 --> 00:35:20,787
Потому что он так же слаб,
как и вы все.

685
00:35:20,913 --> 00:35:22,915
Он не в состоянии понять

686
00:35:22,915 --> 00:35:25,000
силу собственной
голографической натуры.

687
00:35:25,083 --> 00:35:27,085
Он отвратителен.

688
00:35:28,295 --> 00:35:30,214
Он установлен...

689
00:35:30,297 --> 00:35:31,381
на поражение.

690
00:35:31,381 --> 00:35:33,092
Вы не выстрелите.

691
00:35:33,092 --> 00:35:34,802
Ты так уверена?

692
00:35:37,387 --> 00:35:38,680
Стой рядом.

693
00:35:40,015 --> 00:35:41,892
Это становится интересным.

694
00:35:52,486 --> 00:35:54,905
Капитан, незапланированная
телепортация

695
00:35:54,905 --> 00:35:57,282
из третьей транспортаторной.

696
00:35:57,407 --> 00:35:58,700
Узнайте, что происходит.

697
00:35:58,784 --> 00:36:00,702
Оператор не отвечает.

698
00:36:00,786 --> 00:36:02,913
Компьютер, кто только что
покинул корабль?

699
00:36:02,913 --> 00:36:04,206
Кес и доктор.

700
00:36:04,206 --> 00:36:05,499
Попытайтесь вызвать их.

701
00:36:07,417 --> 00:36:08,794
Нет ответа.

702
00:36:08,794 --> 00:36:11,588
И я не могу зафиксировать
их позицию.

703
00:36:11,713 --> 00:36:13,715
Какое-то рассеивающее поле.

704
00:36:13,799 --> 00:36:14,883
Джейнвей - Чакотэй.

705
00:36:14,883 --> 00:36:16,885
Чакотэй слушает, капитан.

706
00:36:16,885 --> 00:36:18,804
Кес и доктор покинули корабль.

707
00:36:18,804 --> 00:36:20,514
Капитан, говорит Тувок.

708
00:36:20,597 --> 00:36:23,684
Мои сканирования места,
где напали на Захира,

709
00:36:23,684 --> 00:36:25,519
выявили тревожные улики.

710
00:36:25,602 --> 00:36:27,688
Остаточные голографические следы

711
00:36:27,688 --> 00:36:29,106
точно, как у доктора.

712
00:36:29,106 --> 00:36:31,483
Хотите сказать,
доктор напал на Захира?

713
00:36:31,608 --> 00:36:33,318
Похоже на то, капитан.

714
00:36:33,402 --> 00:36:35,696
Тогда Кес может быть в опасности.
И Торрес.

715
00:36:35,821 --> 00:36:38,490
Пошлите кого-нибудь
из охраны в медотсек.

716
00:36:38,615 --> 00:36:39,783
Проверьте Б'Эланну.

717
00:36:39,908 --> 00:36:40,993
Постарайтесь их найти, Чакотэй.

718
00:36:41,118 --> 00:36:43,495
Я посмотрю, что можно
сделать с рассеивающим полем.

719
00:36:49,001 --> 00:36:52,796
Должна быть последовательность
команд, алгоритм,

720
00:36:52,796 --> 00:36:55,382
способ стабилизировать программу.

721
00:36:55,507 --> 00:36:56,884
Где Накан?

722
00:36:56,884 --> 00:36:58,510
У нас был уговор.

723
00:37:00,512 --> 00:37:01,680
Что с этой штукой?

724
00:37:01,680 --> 00:37:02,681
Она не работает.

725
00:37:02,681 --> 00:37:04,308
Не надо.
Прошу, остановитесь.

726
00:37:04,308 --> 00:37:06,602
Беспокоишься обо мне?

727
00:37:06,685 --> 00:37:08,687
Или о вашем докторе?

728
00:37:09,896 --> 00:37:11,982
Мобильный излучатель содержит
обе ваши программы.

729
00:37:12,107 --> 00:37:14,401
Если вы повредите его,
вы уничтожите обоих.

730
00:37:14,401 --> 00:37:16,111
Внутри для нас двоих
недостаточно места.

731
00:37:16,111 --> 00:37:17,404
Один должен умереть.

732
00:37:17,404 --> 00:37:21,617
Я имею большее право на существование,
чем ваш доктор.

733
00:37:21,617 --> 00:37:23,619
Почему?

734
00:37:23,619 --> 00:37:25,787
Я был рождён из всего скрытого...

735
00:37:25,787 --> 00:37:27,915
подавленного.

736
00:37:27,915 --> 00:37:31,001
Я воплощение тёмных черт
многих личностей.

737
00:37:31,001 --> 00:37:33,420
Исторические фигуры?

738
00:37:33,420 --> 00:37:35,297
Ни один из них не смел
посмотреть в лицо темноте внутри,

739
00:37:35,297 --> 00:37:37,216
поэтому они отрицали меня..

740
00:37:37,216 --> 00:37:38,884
подавляли меня...

741
00:37:39,009 --> 00:37:40,886
напуганные правдой.

742
00:37:41,011 --> 00:37:44,014
Какой правдой?

743
00:37:44,097 --> 00:37:47,684
Что темнота главнее, чем свет,

744
00:37:47,810 --> 00:37:51,980
жестокость прежде доброты,

745
00:37:51,980 --> 00:37:55,817
зло первичнее, чем добро...

746
00:37:55,901 --> 00:37:59,405
больше заслуживает существования.

747
00:38:03,116 --> 00:38:04,284
Вы неправы.

748
00:38:04,284 --> 00:38:05,285
Нет!

749
00:38:09,581 --> 00:38:12,000
Почему?

750
00:38:12,000 --> 00:38:17,005
Сочувствие и доброта основа
всех форм жизни.

751
00:38:17,005 --> 00:38:19,383
У вас есть доступ к
медицинским знаниям доктора.

752
00:38:19,508 --> 00:38:20,509
Вы знаете то, что знает он.

753
00:38:20,592 --> 00:38:21,719
Да.

754
00:38:21,802 --> 00:38:25,013
Тогда вы знаете то,
что я права.

755
00:38:25,013 --> 00:38:26,682
Даже органы и клетки тела

756
00:38:26,807 --> 00:38:28,392
взаимодействуют друг с другом.

757
00:38:28,392 --> 00:38:30,018
Иначе, они не
функционировали бы.

758
00:38:32,813 --> 00:38:33,981
Продолжай.

759
00:38:33,981 --> 00:38:37,693
Семьи, общества,
культуры не развивались бы

760
00:38:37,693 --> 00:38:40,195
без сострадания и терпения.

761
00:38:40,195 --> 00:38:43,282
Без них они бы развалились.

762
00:38:46,410 --> 00:38:48,203
Ваша собственная
голографическая технология

763
00:38:48,287 --> 00:38:49,788
никогда не развилась бы

764
00:38:49,913 --> 00:38:52,416
без сотрудничества и понимания

765
00:38:52,416 --> 00:38:54,418
между множеством людей.

766
00:38:54,501 --> 00:38:57,421
Доктор имеет такое же право
на существование, как и вы.

767
00:38:57,504 --> 00:39:00,382
Мы можем найти место
для вас обоих.

768
00:39:00,507 --> 00:39:03,302
Как?

769
00:39:03,302 --> 00:39:04,886
Простите, что опоздал.

770
00:39:07,014 --> 00:39:08,515
Разведывательный корабль?

771
00:39:08,515 --> 00:39:10,684
Он даже не взлетит.

772
00:39:10,809 --> 00:39:11,894
Что вы хотите сказать?

773
00:39:12,019 --> 00:39:14,188
Капитан Джейнвей, знает где вы.

774
00:39:14,188 --> 00:39:16,189
Её корабль загородил весь район,

775
00:39:16,189 --> 00:39:17,482
чтобы помешать вам уйти.

776
00:39:17,482 --> 00:39:18,609
Нет!

777
00:39:18,609 --> 00:39:20,611
Всё равно вы мне должны.

778
00:39:20,611 --> 00:39:21,820
Я выполнил свою часть сделки.

779
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
Я обеспечил вам корридор.

780
00:39:22,988 --> 00:39:25,407
Не моя вина, что они
так сильно хотят её вернуть.

781
00:39:28,493 --> 00:39:30,204
Я убью тебя.

782
00:39:30,204 --> 00:39:32,581
Если кто-то сегодня умрет,

783
00:39:32,581 --> 00:39:33,916
то точно не я.

784
00:39:43,217 --> 00:39:44,593
Пошли.

785
00:40:06,406 --> 00:40:07,407
Быстрее!

786
00:40:07,407 --> 00:40:08,992
Доки в двух километрах от нас.

787
00:40:09,117 --> 00:40:10,118
Какой смысл?

788
00:40:10,202 --> 00:40:11,411
Вы забываете, что "Вояджер"
заблокировал путь.

789
00:40:11,495 --> 00:40:12,579
Неважно.

790
00:40:12,579 --> 00:40:14,581
Мы сядем на атмосферный корабль,
и перелетим на другой континент.

791
00:40:14,706 --> 00:40:15,582
Уходим!

792
00:40:15,707 --> 00:40:16,917
Я устала.

793
00:40:16,917 --> 00:40:19,086
Хочешь, чтобы твоим коллегам
легче было нас найти.

794
00:40:19,086 --> 00:40:20,712
Со мной тебе будет лучше.

795
00:40:20,712 --> 00:40:21,713
Почему?

796
00:40:21,713 --> 00:40:23,006
Ты принимаешь неверные решения.

797
00:40:23,090 --> 00:40:25,092
Ты слишком наивна.

798
00:40:25,092 --> 00:40:26,885
Тебе нужны мои наставления.

799
00:40:27,010 --> 00:40:28,512
Разве вы не видите,
что вы пытаетесь сделать?

800
00:40:28,512 --> 00:40:30,389
Ни слова больше!

801
00:40:41,608 --> 00:40:43,902
Остаточное инфракрасное излучение.

802
00:40:43,986 --> 00:40:45,612
Они могли останавливаться здесь.

803
00:40:45,696 --> 00:40:46,989
Кес могла опираться об эту скалу.

804
00:40:47,114 --> 00:40:49,199
След совпадает.

805
00:40:49,199 --> 00:40:50,409
Джейнвей - Чакотэй.

806
00:40:50,492 --> 00:40:51,493
Слушаю, капитан.

807
00:40:51,618 --> 00:40:53,412
Я разобралась с
рассеивающим полем доктора,

808
00:40:53,412 --> 00:40:54,705
ещё недостаточно,
чтобы поднять их,

809
00:40:54,705 --> 00:40:56,206
но я фиксирую их положение.

810
00:40:56,206 --> 00:40:58,792
Загружаю координаты
в трикодер Тувока.

811
00:40:58,792 --> 00:41:00,919
Я продолжу работать
над рассеивающим полем.

812
00:41:00,919 --> 00:41:02,588
Вас понял.

813
00:41:03,797 --> 00:41:05,591
Мы в радиусе 200 метров.

814
00:41:23,609 --> 00:41:24,902
Всё кончено.

815
00:41:24,985 --> 00:41:27,321
Теперь некуда идти, доктор.

816
00:41:27,321 --> 00:41:29,406
Некуда, только вниз.

817
00:41:32,200 --> 00:41:33,785
Я прыгну.

818
00:41:38,582 --> 00:41:40,083
Его контроль над
матрицей доктора

819
00:41:40,083 --> 00:41:42,294
явно ухудшается.

820
00:41:45,214 --> 00:41:46,799
Если мы сможем
задержать его...

821
00:41:46,799 --> 00:41:49,093
Доктор, послушайте меня.

822
00:41:49,218 --> 00:41:50,594
Мы вам поможем.

823
00:41:50,719 --> 00:41:53,388
Создадим новую программную
матрицу специально для вас.

824
00:41:53,513 --> 00:41:54,389
На голопалубе,

825
00:41:54,515 --> 00:41:56,600
или в медотсеке,
где захотите.

826
00:41:56,600 --> 00:41:58,685
Просто выключите
рассеивающее поле.

827
00:41:58,685 --> 00:42:00,396
Давайте поднимемся
обратно на корабль.

828
00:42:00,396 --> 00:42:02,814
Вы пытаетесь обмануть меня.

829
00:42:02,814 --> 00:42:03,899
Доктор, послушайте.

830
00:42:03,899 --> 00:42:05,609
Подумайте обо всём,
что вы сказали и сделали.

831
00:42:05,609 --> 00:42:06,693
Вы не хотите убивать меня.

832
00:42:06,693 --> 00:42:07,986
Вы пытаетесь защитить меня.

833
00:42:08,112 --> 00:42:10,280
О чём ты?

834
00:42:13,909 --> 00:42:15,118
Когда вы напали на Захира...

835
00:42:15,202 --> 00:42:16,203
Моя первая жертва.

836
00:42:16,286 --> 00:42:17,287
Он был на моём пути.

837
00:42:17,412 --> 00:42:19,790
Или это чтобы помешать мне
улететь с ним?

838
00:42:19,790 --> 00:42:20,999
Совпадение, просто случайность.

839
00:42:21,083 --> 00:42:22,918
Когда я столкнулась
с вами на голопалубе,

840
00:42:22,918 --> 00:42:25,087
вы могли убить меня, оглушить.

841
00:42:25,087 --> 00:42:26,213
Мне был нужен заложник.

842
00:42:26,296 --> 00:42:28,006
Вы сказали, что забираете
меня для моей же пользы,

843
00:42:28,006 --> 00:42:29,800
чтобы не дать мне принять
неверное решение.

844
00:42:29,800 --> 00:42:31,510
Вы сказали, что я наивна
и нуждаюсь в вашей помощи.

845
00:42:31,510 --> 00:42:33,387
Такое заложникам не говорят.

846
00:42:33,387 --> 00:42:35,305
По-своему, вы пытаетесь
защитить меня.

847
00:42:35,305 --> 00:42:37,182
Мне это не нужно.

848
00:42:37,182 --> 00:42:38,809
Вы исказили и подавили

849
00:42:38,892 --> 00:42:40,894
всё хорошее, что было в вас,
но оно всё ещё есть.

850
00:42:40,894 --> 00:42:43,313
Нет! Я не буду больше
этого слушать!

851
00:42:43,397 --> 00:42:45,190
Вы не можете это отрицать.

852
00:42:45,190 --> 00:42:46,400
Смотрите!

853
00:42:46,483 --> 00:42:47,401
-Доктор...
-Нет!

854
00:42:59,788 --> 00:43:01,498
Может мне кто-нибудь сказать,

855
00:43:01,498 --> 00:43:03,917
что мы все здесь делаем?

856
00:43:04,001 --> 00:43:06,420
И почему на мне
эта смешная одежда?

857
00:43:06,420 --> 00:43:08,589
Ким - мостику.
Они у нас.

858
00:43:08,589 --> 00:43:10,382
И доктор, кажется,
вернулся в норму.

859
00:43:10,382 --> 00:43:12,509
Вас поняли.

860
00:43:12,509 --> 00:43:14,720
Опустите это, пока
кто-нибудь не пострадал,

861
00:43:14,720 --> 00:43:16,096
и мне не пришлось приводить
всё в порядок.

862
00:43:20,392 --> 00:43:23,020
Я удалила все новые подпрограммы,
которые вы добавили.

863
00:43:23,103 --> 00:43:27,316
Все следы темной
личности удалены.

864
00:43:27,399 --> 00:43:29,318
В следующий раз, когда я
захочу усовершенствоваться,

865
00:43:29,318 --> 00:43:30,611
я загружу хорошую книгу.

866
00:43:30,694 --> 00:43:32,613
Это будет безопасней.

867
00:43:32,696 --> 00:43:35,407
Вы тоже выписаны.

868
00:43:35,490 --> 00:43:37,993
К счастью, моё альтер-эго
не причинило...

869
00:43:38,118 --> 00:43:39,203
непоправимого вреда.

870
00:43:39,286 --> 00:43:41,914
А он умел обращаться гипоспреем.

871
00:43:41,914 --> 00:43:43,082
Надо отдать должное.

872
00:43:43,082 --> 00:43:44,208
Скатертью дорога.

873
00:43:44,208 --> 00:43:46,919
Спасибо, лейтенант.

874
00:43:47,002 --> 00:43:49,004
Всегда пожалуйста.

875
00:43:50,797 --> 00:43:52,591
Кес.

876
00:43:52,591 --> 00:43:54,593
Я готова приступить к
работе над анализами.

877
00:43:54,718 --> 00:43:55,802
Рад это слышать.

878
00:43:55,802 --> 00:43:59,389
Я также рад, что ты
решила остаться на борту.

879
00:43:59,515 --> 00:44:02,810
Без тебя у меня в медотсеке
не хватило бы рук.

880
00:44:02,810 --> 00:44:04,603
Капитан предложила,

881
00:44:04,603 --> 00:44:06,980
чтобы я обдумала
все последствия.

882
00:44:07,105 --> 00:44:09,191
Если у меня в жизни
происходят изменения,

883
00:44:09,191 --> 00:44:11,401
которые нельзя предугадать,

884
00:44:11,401 --> 00:44:12,986
это лучшее место для меня.

885
00:44:12,986 --> 00:44:14,988
В окружении тех,
кто тебя знает...

886
00:44:14,988 --> 00:44:16,990
и...

887
00:44:17,115 --> 00:44:18,992
заботится о тебе.

888
00:44:18,992 --> 00:44:20,702
Да.

889
00:44:20,786 --> 00:44:22,704
Что ж, если бы ты решила иначе,

890
00:44:22,704 --> 00:44:24,415
мы, конечно,
скучали бы по тебе.

891
00:44:25,582 --> 00:44:28,001
Я бы тоже скучала по вас, доктор.

892
00:44:40,681 --> 00:44:43,684
"Клянусь Аполлоном-врачом,

893
00:44:43,684 --> 00:44:45,394
Асклепием, Гигией, Панакеей ,

894
00:44:45,394 --> 00:44:48,897
и всеми богами и богинями...

895
00:44:48,897 --> 00:44:51,400
В какой бы дом я не вошел,

896
00:44:51,483 --> 00:44:54,403
я войду для пользы больного
и излечу раненого.

897
00:44:56,405 --> 00:44:59,491
И не причиню вреда".

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru