Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 4-10.

1
00:00:02,502 --> 00:00:06,336
Журнал капитана,
звездная дата 51367.2.

2
00:00:06,406 --> 00:00:09,432
Мы провели последние три дня
на планете Мори.

3
00:00:09,542 --> 00:00:11,476
Это было время,
которое мы использовали,

4
00:00:11,578 --> 00:00:12,772
чтобы завести новых друзей,

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,280
и команда, кажется, получает
удовольствие от нашей остановки.

6
00:00:18,084 --> 00:00:19,210
Ниликс.

7
00:00:19,285 --> 00:00:21,981
Том. Ты прошелся
по магазинам.

8
00:00:22,055 --> 00:00:23,317
Это - подарок для Б'Эланны.

9
00:00:23,390 --> 00:00:24,584
Что это?

10
00:00:24,657 --> 00:00:27,023
Ну, это - кое-что личное.

11
00:00:27,093 --> 00:00:28,458
Конечно.
Ни слова больше.

12
00:00:28,528 --> 00:00:29,460
Я и сам собираюсь

13
00:00:29,529 --> 00:00:32,157
на небольшое романтическое
свидание.

14
00:00:39,239 --> 00:00:40,729
Ниликс...

15
00:00:40,807 --> 00:00:42,968
это - твой одеколон?

16
00:00:43,043 --> 00:00:44,305
О...

17
00:00:44,377 --> 00:00:46,038
талчокский мускус.

18
00:00:46,112 --> 00:00:48,740
Очень соблазнительный аромат,
как думаешь?

19
00:00:48,815 --> 00:00:51,477
Ну, да, конечно...

20
00:00:51,551 --> 00:00:52,483
мускусный.

21
00:00:52,552 --> 00:00:55,521
Я собираюсь снова увидеться с Талли.

22
00:00:55,588 --> 00:00:56,555
Ох, ты времени не теряешь.

23
00:00:56,623 --> 00:00:57,647
Куда ты пригласил ее?

24
00:00:57,724 --> 00:01:00,215
Ну, вообще-то я
этого ещё не сделал.

25
00:01:00,293 --> 00:01:01,920
Я собираюсь посетить ее магазин,

26
00:01:01,995 --> 00:01:04,589
под предлогом закупки
продуктов для корабля,

27
00:01:04,664 --> 00:01:08,430
и потом я думал
как-то гладко перейти

28
00:01:08,568 --> 00:01:10,297
к обеду и танцам.

29
00:01:10,370 --> 00:01:12,235
Хорошая стратегия.

30
00:01:12,305 --> 00:01:14,432
Ты правда так думаешь?

31
00:01:14,507 --> 00:01:18,204
Я имею в виду... ты ведь бывший
известный дамский угодник.

32
00:01:18,278 --> 00:01:19,210
"Бывший"?

33
00:01:19,279 --> 00:01:21,406
Ну, я в том смысле,
что ты теперь занят,

34
00:01:21,481 --> 00:01:23,039
поэтому, конечно,
тебе не доступны

35
00:01:23,116 --> 00:01:24,242
все эти красивые,
очаровательные

36
00:01:24,317 --> 00:01:25,477
и очень общительные женщины Мори.

37
00:01:25,552 --> 00:01:28,146
Ниликс, ты пытаешься
испортить мне настроение?

38
00:01:28,221 --> 00:01:29,711
Я просто...

39
00:01:29,789 --> 00:01:31,916
у меня никого не было
после Кес,

40
00:01:31,991 --> 00:01:33,925
и я чувствую себя немного ржавым.

41
00:01:33,993 --> 00:01:36,484
Я... мне нужен небольшой совет.

42
00:01:38,031 --> 00:01:41,489
Лучший совет, который я могу
тебе дать - будь собой.

43
00:01:41,601 --> 00:01:42,863
Правда.

44
00:01:44,070 --> 00:01:45,401
Быть собой.

45
00:01:47,040 --> 00:01:50,703
Фактически... это
второй хороший совет.

46
00:01:50,777 --> 00:01:51,709
Какой же первый?

47
00:01:53,279 --> 00:01:55,713
Не усердствуй с мускусом.

48
00:02:09,395 --> 00:02:12,228
Извините, м-р Гуилл,
но это - мое последнее слово.

49
00:02:12,298 --> 00:02:15,597
Вообще-то, капитан,
вам есть смысл

50
00:02:15,668 --> 00:02:18,228
поднять вашу цену
до 300 реннсов.

51
00:02:18,304 --> 00:02:20,738
Лейтенанту Торрес нужна эта катушка
резонатора, чтобы модернизировать

52
00:02:20,807 --> 00:02:22,638
системы коммуникаций
"Вояджера".

53
00:02:22,709 --> 00:02:23,903
Телепаты.

54
00:02:23,977 --> 00:02:24,909
Минутку.

55
00:02:24,978 --> 00:02:27,071
Вам есть смысл...

56
00:02:27,147 --> 00:02:28,705
согласиться на 250.

57
00:02:30,383 --> 00:02:31,611
Вы, должно быть, прочитали мои мысли.

58
00:02:33,520 --> 00:02:34,680
Эй!

59
00:02:34,754 --> 00:02:35,721
Извините.

60
00:02:35,788 --> 00:02:37,483
Вы ушиблись?

61
00:02:38,858 --> 00:02:40,291
Нет, нет, все хорошо.

62
00:02:40,360 --> 00:02:42,885
Только хотелось бы, чтобы люди
смотрели, куда они идут.

63
00:02:42,962 --> 00:02:45,453
Было очень приятно
иметь с вами дело.

64
00:02:45,532 --> 00:02:46,396
Я закончу здесь.

65
00:02:46,466 --> 00:02:47,990
Посмотри, что там у Ниликса.

66
00:02:49,903 --> 00:02:51,871
Хорошо.

67
00:02:53,506 --> 00:02:55,201
Это - самые прекрасные фрукты.

68
00:02:55,275 --> 00:02:57,004
Я давно таких не видел.

69
00:02:57,076 --> 00:02:58,008
Фактически, это был

70
00:02:58,077 --> 00:03:00,341
один из наших худших
урожаев водяных слив в году.

71
00:03:00,413 --> 00:03:02,210
Я не думаю, что вы
посчитаете их очень сладкими.

72
00:03:08,121 --> 00:03:09,247
О, какая превосходная терпкость.

73
00:03:10,456 --> 00:03:12,720
Из них получится
отличное варенье.

74
00:03:14,294 --> 00:03:15,318
Ниликс?

75
00:03:16,362 --> 00:03:17,420
Почему вы хотите,

76
00:03:17,497 --> 00:03:18,725
чтобы я подёргала вас
за бакенбарды?

77
00:03:20,133 --> 00:03:21,395
Из-извините?

78
00:03:21,467 --> 00:03:23,435
Вы думаете об этом, разве нет -

79
00:03:23,503 --> 00:03:26,438
чтобы я подёргала вас
за бакенбарды?

80
00:03:27,974 --> 00:03:29,805
Ну, собственно...

81
00:03:29,876 --> 00:03:31,673
Мне бы понравилось.

82
00:03:31,744 --> 00:03:33,507
У вас есть время
подождать, пока я закроюсь?

83
00:03:35,248 --> 00:03:37,546
Думаю, да.
Я могу перестроить мой график.

84
00:03:43,122 --> 00:03:46,319
Можно сказать, что
я становлюсь устаревшей.

85
00:03:46,392 --> 00:03:47,654
В каком смысле?

86
00:03:47,727 --> 00:03:51,424
Фактически, в нашем обществе
не осталось никаких преступлений.

87
00:03:51,497 --> 00:03:53,055
Потребовалось много лет,

88
00:03:53,132 --> 00:03:55,157
но - просто пройдитесь
по нашим улицам.

89
00:03:55,235 --> 00:03:56,293
Осмотритесь.

90
00:03:56,369 --> 00:03:58,337
Насилия больше не существует.

91
00:03:58,404 --> 00:03:59,462
Впечатляет.

92
00:03:59,539 --> 00:04:02,201
Я - одна из последних офицеров,
кто все еще работает

93
00:04:02,275 --> 00:04:03,242
в полицейских силах.

94
00:04:03,309 --> 00:04:05,004
И, без сомнения, одна из лучших.

95
00:04:05,078 --> 00:04:06,705
Мне любопытно знать больше

96
00:04:06,779 --> 00:04:09,213
о ваших методах
предупреждения преступности.

97
00:04:09,282 --> 00:04:10,840
При одном условии:

98
00:04:10,917 --> 00:04:13,545
я хочу увидеть "Вояджер",
узнать о ваших методах.

99
00:04:13,620 --> 00:04:16,418
Я собираюсь проводить
мой ежедневный обход.

100
00:04:16,522 --> 00:04:17,989
Присоединяйтесь ко мне.

101
00:04:18,057 --> 00:04:19,718
Это рутина,
но информативная.

102
00:04:19,792 --> 00:04:21,123
Замечательно.

103
00:04:21,194 --> 00:04:22,855
К пункту транспортировки - сюда.

104
00:04:22,929 --> 00:04:25,523
Вы предпочитаете говорить вслух.

105
00:04:25,598 --> 00:04:26,826
Почему?

106
00:04:26,899 --> 00:04:29,891
Я привык к этому за эти годы.

107
00:04:29,969 --> 00:04:32,733
В Звездном Флоте
очень мало телепатов.

108
00:04:32,805 --> 00:04:35,137
Как предпочитаете.

109
00:04:36,276 --> 00:04:37,766
Ниликс...

110
00:04:37,844 --> 00:04:39,334
готовы возвращаться?

111
00:04:39,412 --> 00:04:40,777
Нет, вы идите вперед.

112
00:04:40,847 --> 00:04:43,247
Я не закончил
проверять продукты.

113
00:04:45,118 --> 00:04:46,312
Помогите

114
00:04:46,386 --> 00:04:48,377
Кто-нибудь, помогите мне, пожалуйста!

115
00:04:48,454 --> 00:04:49,887
Остановите его!

116
00:04:53,293 --> 00:04:54,658
Помогите мне!

117
00:04:57,430 --> 00:05:00,627
Это научит тебя смотреть,
куда ты идешь, ты, идиот!

118
00:05:00,700 --> 00:05:01,894
Ты идиот!

119
00:05:05,238 --> 00:05:06,671
Кто-нибудь, вызовите врача!

120
00:05:08,007 --> 00:05:10,407
Почему? Почему вы
били этого человека?

121
00:05:13,513 --> 00:05:14,673
Я не знаю.

122
00:07:06,198 --> 00:07:08,398
["Случайные мысли"]

123
00:07:13,599 --> 00:07:16,898
Ваша... "гауптвахта".
Непонятная концепция -

124
00:07:16,969 --> 00:07:20,132
запирать кого-то
для наказания.

125
00:07:20,206 --> 00:07:23,039
Вы считаете, что это
реабилитирует заключенного?

126
00:07:23,109 --> 00:07:24,838
Гауптвахта прежде всего используется

127
00:07:24,911 --> 00:07:27,277
как средство обеспечения
безопасности других.

128
00:07:27,346 --> 00:07:28,574
В каком смысле?

129
00:07:28,648 --> 00:07:30,411
Например,
если мы оказываемся

130
00:07:30,483 --> 00:07:32,417
с враждебным чужеземцем
на нашем попечении,

131
00:07:32,485 --> 00:07:34,385
нам может понадобиться
ограничить его,

132
00:07:34,454 --> 00:07:36,251
пока мы не найдём
соответствующие инстанции.

133
00:07:36,322 --> 00:07:37,414
Понятно.

134
00:07:37,490 --> 00:07:39,048
И в редких случаях
мы были вынуждены

135
00:07:39,125 --> 00:07:40,422
запирать члена команды,

136
00:07:40,526 --> 00:07:42,426
который совершил
серьезное нарушение.

137
00:07:42,495 --> 00:07:45,191
Я удивлена, что
что кто-то из ваших людей

138
00:07:45,264 --> 00:07:47,630
способен нарушить
что-то достаточно серьезное

139
00:07:47,700 --> 00:07:49,167
для заключения.

140
00:07:49,235 --> 00:07:50,668
Это чрезвычайная редкость.

141
00:07:50,736 --> 00:07:52,601
В любом случае,
гауптвахта была занята

142
00:07:52,672 --> 00:07:54,663
менее одного процента
времени нашей поездки.

143
00:07:54,740 --> 00:07:59,040
Извините меня, Тувок,
но это кажется...

144
00:07:59,111 --> 00:08:00,635
варварством.

145
00:08:00,713 --> 00:08:01,771
Если бы все виды были

146
00:08:01,848 --> 00:08:03,748
столь же просвещены,
как ваш и мой,

147
00:08:03,816 --> 00:08:06,182
не было бы никакой
потребности в тюрьмах.

148
00:08:06,252 --> 00:08:07,719
Мостик - коммандеру Тувоку.

149
00:08:07,787 --> 00:08:08,811
Говорите, энсин.

150
00:08:08,888 --> 00:08:11,857
Главного следователя Нимиру
вызывают на поверхность.

151
00:08:11,924 --> 00:08:15,189
Было какое-то нападение
на рынке.

152
00:08:19,565 --> 00:08:21,260
Я никогда не видела
раньше так много крови.

153
00:08:21,334 --> 00:08:22,301
Всё в порядке.

154
00:08:22,368 --> 00:08:24,495
Когда я была маленькой девочкой,
я слышала однажды,

155
00:08:24,570 --> 00:08:25,537
что кого-то избили.

156
00:08:25,605 --> 00:08:26,572
Уже все кончено.

157
00:08:26,639 --> 00:08:27,697
Мне снились кошмары
несколько недель.

158
00:08:27,773 --> 00:08:29,968
Всё хорошо.
Всё в порядке.

159
00:08:31,410 --> 00:08:33,037
Он был смущен.

160
00:08:33,112 --> 00:08:35,273
Он сказал, что он
не осознавал, что делал.

161
00:08:35,348 --> 00:08:37,373
Я не понимаю,
почему никто не попытался помочь.

162
00:08:37,450 --> 00:08:39,418
Люди были шокированы.

163
00:08:39,485 --> 00:08:41,419
Насилие - что-то
почти неслыханное здесь.

164
00:08:41,487 --> 00:08:43,580
Но когда это происходит,

165
00:08:43,656 --> 00:08:45,385
мы проводим полное расследование.

166
00:08:45,458 --> 00:08:46,425
Мы можем помочь?

167
00:08:46,492 --> 00:08:47,584
Да. Я попросила бы

168
00:08:47,660 --> 00:08:50,128
вас, м-ра Ниликса
и лейтенанта Торрес

169
00:08:50,196 --> 00:08:52,096
ответить на некоторые вопросы.

170
00:08:52,164 --> 00:08:54,064
Ну, рассчитывайте на
наше полное сотрудничество.

171
00:08:54,133 --> 00:08:56,101
Главный следователь,
вы подозреваете

172
00:08:56,168 --> 00:08:58,068
в чем-то моих коллег?

173
00:08:58,137 --> 00:08:59,263
Нет, лейтенант.

174
00:08:59,338 --> 00:09:01,568
Я просто провожу
расследование.

175
00:09:01,641 --> 00:09:03,575
Пожалуйста.
Следуйте за мной.

176
00:09:17,657 --> 00:09:19,022
Пожалуйста, садитесь.

177
00:09:21,227 --> 00:09:24,094
Я буду контролировать
ваши мысли телепатически

178
00:09:24,163 --> 00:09:25,357
во время беседы.

179
00:09:25,431 --> 00:09:26,898
Это записывающее устройство

180
00:09:26,966 --> 00:09:28,866
зарегистрирует вашу
энграмматическую активность,

181
00:09:28,935 --> 00:09:30,766
что даст нам возможность
просмотреть ваши показания.

182
00:09:30,836 --> 00:09:32,360
Давайте скажем прямо.

183
00:09:32,505 --> 00:09:35,736
Мало того, что вы собираетесь
читать мои мысли,

184
00:09:35,808 --> 00:09:37,400
вы будете
записывать, что я думала.

185
00:09:37,476 --> 00:09:38,807
Да.

186
00:09:38,878 --> 00:09:42,905
Предполагаю, что весьма непросто
сохранить секрет от вас, а?

187
00:09:53,326 --> 00:09:55,294
Как долго вы были на рынке,

188
00:09:55,361 --> 00:09:56,623
когда произошло нападение?

189
00:09:56,696 --> 00:09:59,358
Один час -
может, чуть дольше.

190
00:09:59,432 --> 00:10:01,662
И где именно вы стояли?

191
00:10:01,734 --> 00:10:04,066
Напротив, через площадь.

192
00:10:04,136 --> 00:10:06,627
С вашего места вы
хорошо видели нападение?

193
00:10:06,706 --> 00:10:09,072
Ну, не с начала.

194
00:10:09,141 --> 00:10:10,369
Мы только услышали вопли.

195
00:10:10,443 --> 00:10:11,842
Потом, когда мы подошли ближе,

196
00:10:11,911 --> 00:10:13,469
мы видели то, что случилось.

197
00:10:13,546 --> 00:10:14,638
Что именно привело вас

198
00:10:14,714 --> 00:10:16,238
на рынок в первый раз?

199
00:10:16,315 --> 00:10:18,044
Мы с капитаном Джейнвей

200
00:10:18,117 --> 00:10:19,914
встречались с м-ром Гуиллом.

201
00:10:19,986 --> 00:10:21,180
С какой целью?

202
00:10:21,253 --> 00:10:22,982
Мы встретили его днём раньше.

203
00:10:23,055 --> 00:10:25,683
Он сказал, что он может достать для
нас запасную катушку резонатора.

204
00:10:25,758 --> 00:10:26,816
Понятно.

205
00:10:26,892 --> 00:10:28,985
И эти двое мужчин, вовлеченных
в препирательство -

206
00:10:29,061 --> 00:10:30,392
вы видели кого-нибудь из них
раньше?

207
00:10:30,463 --> 00:10:32,988
Я никогда не видела пострадавшего...

208
00:10:33,065 --> 00:10:35,499
но нападавший...

209
00:10:35,568 --> 00:10:39,026
Я думаю, что он был тем же самым
человеком, который врезался в Б'Эланну.

210
00:10:39,105 --> 00:10:40,595
Врезался в нее?

211
00:10:40,673 --> 00:10:42,004
Вы уверены?

212
00:10:42,074 --> 00:10:44,008
Да. Они столкнулись случайно.

213
00:10:45,578 --> 00:10:48,138
Когда точно это случилось?

214
00:10:48,214 --> 00:10:50,444
Как только мы договорились о цене.

215
00:10:50,516 --> 00:10:52,313
Он, казалось, очень спешил.

216
00:10:52,385 --> 00:10:54,979
Вы можете вспомнить, что вы
думали в это время?

217
00:10:55,054 --> 00:10:56,385
Что я думала?

218
00:10:56,455 --> 00:10:57,547
Какое это имеет значение?

219
00:10:57,623 --> 00:10:58,555
Пожалуйста...

220
00:10:58,624 --> 00:11:00,023
попытайтесь вспомнить.

221
00:11:00,092 --> 00:11:01,354
Это может быть важно.

222
00:11:01,427 --> 00:11:03,327
Я не задумывалась об этом,

223
00:11:03,396 --> 00:11:05,261
ведь никто не пострадал,
и я была занята,

224
00:11:05,331 --> 00:11:06,958
пыталась разобраться в монетах.

225
00:11:07,033 --> 00:11:09,160
Я не привыкла
пользоваться деньгами.

226
00:11:09,235 --> 00:11:10,566
О чем я думал?

227
00:11:12,004 --> 00:11:14,939
Я думал, какой я мог бы испечь
восхитительный пирог

228
00:11:15,007 --> 00:11:16,440
с этими водяными сливами.

229
00:11:16,509 --> 00:11:19,239
Вы уверены, что это - все,
м-р Ниликс?

230
00:11:19,311 --> 00:11:21,245
Да, конечно.

231
00:11:21,313 --> 00:11:24,407
О чем еще я мог бы думать?

232
00:11:24,483 --> 00:11:27,145
Я предполагаю, что я была
слегка раздражена.

233
00:11:27,219 --> 00:11:29,278
Вы можете сказать
более определенно?

234
00:11:29,355 --> 00:11:31,118
Хорошо.

235
00:11:31,190 --> 00:11:34,751
Я думала, что у меня
болит нога.

236
00:11:34,827 --> 00:11:36,488
Я имею в виду, что этот идиот
ударил меня прямо по ней.

237
00:11:36,562 --> 00:11:38,462
Вы называли его идиотом?

238
00:11:38,531 --> 00:11:39,498
Конечно, нет.

239
00:11:39,565 --> 00:11:40,896
Но вы подумали это?

240
00:11:40,966 --> 00:11:42,831
Я думаю, да.

241
00:11:42,902 --> 00:11:44,802
И вы подумали
о принятии ответных мер?

242
00:11:44,870 --> 00:11:46,770
Это была случайность.

243
00:11:46,839 --> 00:11:48,431
Но вы сказали, что он
причинил вам боль.

244
00:11:48,507 --> 00:11:50,668
Вам не захотелось
причинить ему боль в ответ?

245
00:11:50,743 --> 00:11:51,801
Я никогда не сделала бы этого.

246
00:11:51,877 --> 00:11:54,971
Но вы подумали об этом.

247
00:11:56,549 --> 00:11:58,483
Как я могу об этом помнить?

248
00:11:58,551 --> 00:12:01,884
Да или нет,
вы подумали о том, чтобы ударить его?

249
00:12:03,789 --> 00:12:05,620
Да или нет?

250
00:12:08,427 --> 00:12:10,827
Ну, возможно, на долю секунды.

251
00:12:11,864 --> 00:12:13,229
Эй!

252
00:12:14,800 --> 00:12:16,631
Я имею в виду, что он должен
был смотреть,

253
00:12:16,702 --> 00:12:17,669
куда он идет,

254
00:12:17,737 --> 00:12:20,035
но я поняла, что
он толкнул меня не нарочно,

255
00:12:20,106 --> 00:12:21,038
поэтому я выбросила это из головы

256
00:12:21,107 --> 00:12:23,098
и ушла.

257
00:12:23,175 --> 00:12:24,267
Что?

258
00:12:24,343 --> 00:12:27,107
Какое это имеет значение,
о чем я думала?

259
00:12:29,315 --> 00:12:32,341
Лейтенант Б'Эланна Торрес,
вы арестованы.

260
00:12:32,418 --> 00:12:34,648
По какому обвинению?

261
00:12:34,720 --> 00:12:39,020
Тяжкая мысль о насилии, приведшая
к серьезным телесным повреждениям.

262
00:12:46,065 --> 00:12:49,262
Вы говорите, что это - преступление,
думать о насилии?

263
00:12:49,335 --> 00:12:50,302
Да.

264
00:12:50,369 --> 00:12:51,301
Это смешно.

265
00:12:51,370 --> 00:12:53,895
Я уверяю вас,
это совершенно необходимо.

266
00:12:53,973 --> 00:12:57,238
Раньше мы были обществом,
пораженным насилием.

267
00:12:57,309 --> 00:12:59,243
Когда мы запретили
враждебные мысли,

268
00:12:59,311 --> 00:13:01,745
преступность немедленно
начала падать.

269
00:13:01,847 --> 00:13:05,681
По прошествии трех поколений
она почти исчезла.

270
00:13:05,718 --> 00:13:07,049
То есть вы уверены,
что это правильно -

271
00:13:07,119 --> 00:13:10,247
указывать людям, что они
могут и что - не могут думать?

272
00:13:10,322 --> 00:13:11,846
Это - неопровержимый факт,

273
00:13:11,924 --> 00:13:13,892
что мысли о насилии,
принятые от других,

274
00:13:13,959 --> 00:13:16,427
могут привести к
насильственным действиям.

275
00:13:16,529 --> 00:13:19,362
Даже если Б'Эланна и
подумала о насилии,

276
00:13:19,431 --> 00:13:22,093
то на того человека
напал Фрейн.

277
00:13:22,168 --> 00:13:24,864
Который сделал это только
потому, что он телепатически

278
00:13:24,937 --> 00:13:26,871
получил мысли от Б'Эланны.

279
00:13:26,939 --> 00:13:29,373
Его ум был загрязнен образом,

280
00:13:29,441 --> 00:13:31,636
и в результате он
потерял контроль.

281
00:13:31,710 --> 00:13:33,439
Физически он совершил акт,

282
00:13:33,512 --> 00:13:36,208
но это было спровоцировано вами.

283
00:13:36,282 --> 00:13:37,214
Там, откуда мы пришли,

284
00:13:37,283 --> 00:13:40,047
люди отвечают за
свои собственные действия.

285
00:13:40,119 --> 00:13:42,781
А здесь люди отвечают

286
00:13:42,855 --> 00:13:44,823
за свои собственные мысли.

287
00:13:44,890 --> 00:13:48,223
Я уверена, что вы можете понять,
как это необходимо для расы

288
00:13:48,294 --> 00:13:49,488
телепатов.

289
00:13:49,562 --> 00:13:51,052
Да, я могу.

290
00:13:51,130 --> 00:13:52,154
Капитан!

291
00:13:52,231 --> 00:13:53,664
Я признаю, что ваши люди

292
00:13:53,732 --> 00:13:56,132
подвержены влиянию чужих мыслей,

293
00:13:56,202 --> 00:13:59,171
но было много
людей там, на площади.

294
00:13:59,238 --> 00:14:01,502
Как вы можете быть уверены,
что это мысли Б'Эланны?

295
00:14:01,607 --> 00:14:04,701
На Мори больше нет
мыслей о насилии.

296
00:14:04,743 --> 00:14:08,338
Маловероятно, что кто-то из них
может быть ответственен.

297
00:14:08,414 --> 00:14:11,645
Кроме того, свидетельство
против Б'Эланны очевидно.

298
00:14:11,717 --> 00:14:14,208
Она думала о совершении
агрессивного действия.

299
00:14:14,286 --> 00:14:16,151
Я хотела бы рассмотреть
это свидетельство самостоятельно,

300
00:14:16,222 --> 00:14:17,314
если вы не возражаете.

301
00:14:17,389 --> 00:14:19,118
Конечно.

302
00:14:19,191 --> 00:14:22,160
Но я боюсь,
вы будете разочарованы.

303
00:14:23,896 --> 00:14:25,761
Что теперь будет с Б'Эланной?

304
00:14:25,831 --> 00:14:29,130
Мы имеем просвещенную
уголовную систему.

305
00:14:29,201 --> 00:14:33,001
В отличие от некоторых, мы не
запираем людей, чтобы наказать их.

306
00:14:33,072 --> 00:14:35,063
Вы будете освобождены...

307
00:14:35,140 --> 00:14:37,768
как только вы подвергнетесь
энграмматической чистке.

308
00:14:37,843 --> 00:14:38,775
Какой?

309
00:14:38,844 --> 00:14:39,936
Это - медицинская

310
00:14:40,012 --> 00:14:42,173
процедура, во время которой будет
идентифицирован и удален

311
00:14:42,248 --> 00:14:44,273
образ оскорбления
из вашего сознания.

312
00:14:44,350 --> 00:14:45,783
Капитан!

313
00:14:45,851 --> 00:14:47,079
После идентификации

314
00:14:47,152 --> 00:14:51,111
образы могут быть удалены
также и из сознания Фрейна.

315
00:14:51,190 --> 00:14:52,817
Удаление памяти...

316
00:14:52,892 --> 00:14:55,087
это - опасная процедура.

317
00:14:55,160 --> 00:14:58,687
Есть риск
неврологического повреждения,

318
00:14:58,764 --> 00:15:02,564
но это необходимо
для нас, чтобы вылечить Фрейна.

319
00:15:04,136 --> 00:15:06,161
Можете вы, по крайней мере,
отложить процедуру,

320
00:15:06,238 --> 00:15:09,036
чтобы мы могли
рассмотреть свидетельство?

321
00:15:09,108 --> 00:15:10,666
Можете?

322
00:15:14,213 --> 00:15:17,410
Нам потребуется приблизительно день,
чтобы настроить наши инструменты.

323
00:15:17,483 --> 00:15:20,680
Это - всё время,
которое я могу дать вам.

324
00:15:22,388 --> 00:15:24,219
Это - всё время,
которое мне нужно.

325
00:15:49,848 --> 00:15:50,906
Капитан,

326
00:15:50,983 --> 00:15:52,245
мы должны вытащить
Б'Эланну оттуда.

327
00:15:52,318 --> 00:15:53,376
Вы знаете правила, Том.

328
00:15:53,452 --> 00:15:54,578
Мы не можем привередничать,

329
00:15:54,653 --> 00:15:56,814
какие законы мы будем соблюдать,
а какие - не будем.

330
00:15:56,889 --> 00:15:59,483
Ни от кого нельзя требовать
контролировать мысли.

331
00:15:59,558 --> 00:16:00,684
Расскажите это на Мори.

332
00:16:00,793 --> 00:16:03,489
Вы просто собираетесь позволить им
провести ее через этот процесс?

333
00:16:03,529 --> 00:16:05,224
Я делаю всё возможное,
чтобы остановить это.

334
00:16:05,297 --> 00:16:07,356
Ниликс заявит
дипломатический протест,

335
00:16:07,466 --> 00:16:10,264
мы с Тувоком займемся
свидетельскими показаниями.

336
00:16:10,336 --> 00:16:13,328
Возможно, мы сможем пробить брешь
в аргументах главного следователя.

337
00:16:13,405 --> 00:16:14,497
И если не получится?

338
00:16:15,574 --> 00:16:17,769
Тогда давайте надеяться,
что доктор сможет выяснить,

339
00:16:17,843 --> 00:16:19,708
как обратить
энгамматическую чистку.

340
00:16:22,014 --> 00:16:23,538
Весь персонал получил распоряжение

341
00:16:23,615 --> 00:16:25,378
возвратиться на корабль
как можно скорее.

342
00:16:25,451 --> 00:16:26,975
Погуляли и хватит.

343
00:16:28,420 --> 00:16:30,888
Чакотэй, нам нужно поговорить.

344
00:16:30,956 --> 00:16:31,980
Садитесь.

345
00:16:32,057 --> 00:16:33,991
Сюда?

346
00:16:34,059 --> 00:16:36,357
Я уверен, капитан
не будет против.

347
00:16:36,428 --> 00:16:38,896
Что вас беспокоит?

348
00:16:38,964 --> 00:16:41,262
Пока Тувок и капитан
пересматривают свидетельства,

349
00:16:41,333 --> 00:16:43,358
Б'Эланна сидит
в тюремной камере на Мори

350
00:16:43,435 --> 00:16:45,027
в ожидании чего-то
типа лоботомии.

351
00:16:45,104 --> 00:16:46,093
Это не должно случиться.

352
00:16:46,171 --> 00:16:47,229
Что вы предлагаете?

353
00:16:47,306 --> 00:16:48,432
Освободить ее.

354
00:16:48,507 --> 00:16:51,374
И рискнуть вступить в
конфронтацию с Мори?

355
00:16:51,443 --> 00:16:52,876
Это группа пацифистов.

356
00:16:52,945 --> 00:16:54,139
Они не противники для нас.

357
00:16:54,213 --> 00:16:56,010
Вы, вероятно, правы,

358
00:16:56,081 --> 00:16:58,413
но прежде, чем мы перейдём
к чрезвычайным мерам,

359
00:16:58,484 --> 00:17:00,418
не кажется ли вам, что мы должны
дать капитану шанс

360
00:17:00,486 --> 00:17:01,680
найти законное решение?

361
00:17:01,754 --> 00:17:04,086
К тому времени, когда это случится,
может быть слишком поздно.

362
00:17:04,156 --> 00:17:05,851
Вот что я скажу.

363
00:17:05,924 --> 00:17:08,188
Почему бы вам не прийти ко мне
с планом спасения,

364
00:17:08,260 --> 00:17:10,854
таким, который минимизирует
возможность насилия -

365
00:17:10,929 --> 00:17:11,953
и я рассмотрю его.

366
00:17:12,031 --> 00:17:14,261
Вы пытаетесь
занять меня работой, не так ли?

367
00:17:14,333 --> 00:17:16,358
Это плохо?

368
00:17:16,468 --> 00:17:18,402
Для меня это очень серьёзно,
Чакотэй.

369
00:17:18,470 --> 00:17:20,267
Для меня тоже.
Если ваш план будет готов,

370
00:17:20,339 --> 00:17:23,274
и у капитана ничего не получится,
я рекомендую, чтобы мы

371
00:17:23,342 --> 00:17:24,969
предприняли попытку спасения.

372
00:17:25,044 --> 00:17:26,636
Спасибо.

373
00:17:26,712 --> 00:17:28,407
Я займусь этим.

374
00:17:28,514 --> 00:17:29,674
Том...

375
00:17:29,748 --> 00:17:31,909
Я, возможно, позволил вам сидеть
в капитанском кресле,

376
00:17:31,984 --> 00:17:34,248
но помните,
она - все еще босс.

377
00:17:38,357 --> 00:17:41,417
Значит, вы не принимаете
заключение главного следователя?

378
00:17:41,527 --> 00:17:42,585
Я не отвергаю его,

379
00:17:42,661 --> 00:17:45,323
но я не собираюсь
принять его вслепую.

380
00:17:45,397 --> 00:17:47,331
Я провел много времени

381
00:17:47,399 --> 00:17:49,663
с Нимирой
за последние несколько дней.

382
00:17:49,735 --> 00:17:52,704
Она явно очень
квалифицированный следователь.

383
00:17:52,771 --> 00:17:54,068
Я уверена в этом.

384
00:17:54,139 --> 00:17:55,436
И это не первый раз

385
00:17:55,507 --> 00:17:57,304
склонности к насилию
лейтенанта Торрес

386
00:17:57,376 --> 00:17:58,866
создали проблемы.

387
00:17:58,944 --> 00:18:00,411
Это не аргумент.

388
00:18:00,512 --> 00:18:02,605
Но мне нелегко сознавать,

389
00:18:02,648 --> 00:18:06,209
что одна мимолетная мысль
делает ее ответственной

390
00:18:06,285 --> 00:18:07,582
за жестокое нападение.

391
00:18:07,653 --> 00:18:10,486
Из того, что я узнал,
преступления здесь - результат

392
00:18:10,556 --> 00:18:12,456
подверженности
жестоким мыслям,

393
00:18:12,524 --> 00:18:14,355
более жестоким, чем это
было на Вулкане

394
00:18:14,426 --> 00:18:17,088
до того, как мой народ научился
контролировать эмоции.

395
00:18:17,162 --> 00:18:19,858
По моему мнению,
Мори заслуживает

396
00:18:19,932 --> 00:18:21,365
одобрения их усилий.

397
00:18:21,433 --> 00:18:24,129
О, я уверена - их намерения
замечательны, но...

398
00:18:24,203 --> 00:18:27,104
я не собираюсь позволить им
изуродовать Б'Эланне мозг

399
00:18:27,172 --> 00:18:28,264
без борьбы.

400
00:18:28,340 --> 00:18:30,604
Но мы должны быть
готовы к тому,

401
00:18:30,676 --> 00:18:32,371
что она действительно окажется
виновной

402
00:18:32,444 --> 00:18:33,741
в преступлении.

403
00:18:33,812 --> 00:18:35,541
Может, и так...

404
00:18:35,614 --> 00:18:37,912
а с другой стороны...

405
00:18:37,983 --> 00:18:39,746
может, и нет.

406
00:18:39,818 --> 00:18:41,547
Взгляните на это.

407
00:18:43,188 --> 00:18:45,554
Я не собираюсь обвинять
вашего друга Нимиру

408
00:18:45,624 --> 00:18:47,615
в недостаточной тщательности,
Тувок,

409
00:18:47,693 --> 00:18:50,992
но не находите ли вы это
весьма любопытным?

410
00:18:54,099 --> 00:18:56,033
"Новое свидетельство"?

411
00:18:56,101 --> 00:18:59,036
Это касается нападавшего,
м-ра Фрейна.

412
00:18:59,104 --> 00:19:01,095
Согласно вашим собственным
отчетам безопасности,

413
00:19:01,206 --> 00:19:03,299
он был арестован
четыре раза

414
00:19:03,342 --> 00:19:04,707
за агрессивные мысли.

415
00:19:04,776 --> 00:19:06,209
Вы классифицировали его

416
00:19:06,278 --> 00:19:09,577
как "закоренелый правонарушитель
агрессивных образов".

417
00:19:09,648 --> 00:19:10,774
Верно.

418
00:19:10,849 --> 00:19:14,148
Но те мысли
каждый раз были вычищены.

419
00:19:14,219 --> 00:19:17,620
Он провел годы
в нейрогенном реструктурировании.

420
00:19:17,689 --> 00:19:20,681
Отчеты также указывают,
что он был вылечен.

421
00:19:20,759 --> 00:19:24,627
Однако, есть возможность,
что у Фрейна был рецидив...

422
00:19:24,696 --> 00:19:26,027
что он один ответственен

423
00:19:26,098 --> 00:19:27,793
за его действия на рынке.

424
00:19:27,866 --> 00:19:31,233
Возможно, но вряд ли.

425
00:19:31,303 --> 00:19:34,602
Наши энграмматические
сканирования Фрейна

426
00:19:34,673 --> 00:19:37,870
показали, что мысли
лейтенанта Торрес

427
00:19:37,943 --> 00:19:40,969
превалировали в его сознании
во время нападения.

428
00:19:41,046 --> 00:19:43,537
И вы уверены, что ничьи

429
00:19:43,615 --> 00:19:45,606
другой агрессивные
мысли не присутствовали?

430
00:19:45,684 --> 00:19:47,811
Я начинаю чувствовать себя так,

431
00:19:47,886 --> 00:19:49,751
как будто это я под следствием.

432
00:19:49,821 --> 00:19:52,688
Я просто рассматриваю
все логические варианты.

433
00:19:52,758 --> 00:19:54,555
Как сотрудник
правоохранительных органов,

434
00:19:54,626 --> 00:19:55,991
вы должны понимать это.

435
00:19:56,061 --> 00:19:58,427
Я понимаю.

436
00:19:58,497 --> 00:20:02,433
И я хочу поделиться с вами
моими результатами.

437
00:20:02,534 --> 00:20:04,195
Но если вы попытаетесь доказать

438
00:20:04,269 --> 00:20:09,002
невиновность вашего члена экипажа,
вы опоздали.

439
00:20:09,074 --> 00:20:12,009
Следствие закрыто.

440
00:20:16,114 --> 00:20:18,344
Вы думаете, что это
так легко для меня?

441
00:20:18,417 --> 00:20:22,478
Я не хочу навредить Б'Эланне,
но у меня нет выбора.

442
00:20:22,588 --> 00:20:24,886
Эта мысль должна быть удалена.

443
00:20:24,957 --> 00:20:27,482
Иначе, есть риск дальнейшего
насилия, возможно даже

444
00:20:27,559 --> 00:20:29,288
охватившей весь город паники.

445
00:20:29,361 --> 00:20:31,921
Вы сказали мне, что ваш народ
потратил столетия,

446
00:20:31,997 --> 00:20:35,160
чтобы научиться контролировать
их импульсивную агрессивность.

447
00:20:35,234 --> 00:20:38,203
Я знают, что мы не достигли
вашего уровня дисциплины,

448
00:20:38,270 --> 00:20:40,135
но мы пытаемся.

449
00:20:41,506 --> 00:20:43,474
Я думала, что вы понимаете.

450
00:20:45,477 --> 00:20:47,672
Я не осуждаю вашу культуру.

451
00:20:47,746 --> 00:20:50,476
Фактически, я восхищаюсь ею.

452
00:20:50,549 --> 00:20:53,916
Я получал удовольствие
от общения с вами,

453
00:20:53,986 --> 00:20:58,548
но я не могу отменить
мою ответственность за Б'Эланну.

454
00:20:58,657 --> 00:21:02,058
Я должен продолжить
мое собственное расследование.

455
00:21:02,127 --> 00:21:04,322
Продолжайте.

456
00:21:04,396 --> 00:21:07,422
Но я намерена провести
энграммтичекую чистку.

457
00:21:11,370 --> 00:21:13,235
Телепатия...

458
00:21:13,305 --> 00:21:15,239
Мне она не нравится.
Никогда не нравилась.

459
00:21:15,307 --> 00:21:17,275
Это плохо для переговоров,

460
00:21:17,342 --> 00:21:19,003
это плохо для отношений

461
00:21:19,077 --> 00:21:21,875
и это, конечно,
плохо для Б'Эланны.

462
00:21:21,947 --> 00:21:24,006
Это была её собственная ошибка.

463
00:21:24,082 --> 00:21:25,811
О чем вы говорите?

464
00:21:25,884 --> 00:21:28,182
Она была небрежна с мыслями.

465
00:21:28,253 --> 00:21:29,982
Результатом было насилие.

466
00:21:30,055 --> 00:21:33,024
Б'Эланна не привыкла
к тому, чтобы быть в кругу телепатов.

467
00:21:33,091 --> 00:21:34,718
Это не делает ее виновной.

468
00:21:34,793 --> 00:21:36,954
Тогда ее преступление - невежество.

469
00:21:37,029 --> 00:21:39,429
Общее несчастье
для вашей команды.

470
00:21:40,465 --> 00:21:41,955
Что это должно значить?

471
00:21:42,034 --> 00:21:43,865
Вы вступаете в контакт
с чужими видами

472
00:21:43,935 --> 00:21:46,597
без достаточного понимания
их природы.

473
00:21:46,672 --> 00:21:50,631
В результате директива "Вояджера"
"искать новые цивилизации"

474
00:21:50,709 --> 00:21:52,301
часто заканчивается конфликтом.

475
00:21:54,579 --> 00:21:59,243
То, что вы называете "невежеством",
мы называем - "исследование"...

476
00:21:59,318 --> 00:22:02,412
и иногда это означает
немного рисковать.

477
00:22:02,521 --> 00:22:05,422
Но это, конечно, лучше
чем ассимилировать

478
00:22:05,490 --> 00:22:06,514
все на своём пути.

479
00:22:06,591 --> 00:22:08,855
Ваша цель состоит в том,
чтобы разделить знание.

480
00:22:08,927 --> 00:22:11,828
Ассимиляция - прекрасное
средство для достижения этой цели.

481
00:22:13,231 --> 00:22:15,358
"Прекрасное".

482
00:22:15,434 --> 00:22:17,026
Доброе утро, мисс Тембит.

483
00:22:17,102 --> 00:22:18,433
Вам как всегда?

484
00:22:18,537 --> 00:22:19,469
Да, пожалуйста.

485
00:22:19,538 --> 00:22:20,470
Хорошо.

486
00:22:20,539 --> 00:22:22,666
О, ой, извините.

487
00:22:22,741 --> 00:22:24,470
Эй!

488
00:22:24,543 --> 00:22:26,511
Идиотка!
Смотри, что ты делаешь!

489
00:22:49,301 --> 00:22:50,529
Она мертва.

490
00:22:56,274 --> 00:22:58,640
Я не могу поверить, что она мертва.

491
00:22:58,710 --> 00:23:00,940
Я знаю, что вам это очень
трудно, м-р Ниликс,

492
00:23:01,046 --> 00:23:03,640
но попытайтесь перечислить для меня
все, что случилось.

493
00:23:03,682 --> 00:23:07,209
Мы с Седьмой упаковывали вещи
для возвращения на корабль.

494
00:23:07,285 --> 00:23:08,513
Мы услышали крик.

495
00:23:08,587 --> 00:23:09,781
Я побежал...

496
00:23:09,855 --> 00:23:13,018
Пожилая леди стояла
над телом Талли,

497
00:23:13,091 --> 00:23:15,616
держа в руке окровавленный нож.

498
00:23:15,694 --> 00:23:18,629
Я даже не смог попрощаться.

499
00:23:18,697 --> 00:23:20,722
Пожилая дама говорила что-нибудь?

500
00:23:20,799 --> 00:23:22,323
Я не помню.

501
00:23:22,401 --> 00:23:25,131
Она была так же шокирована
и смущена, как все остальные.

502
00:23:26,838 --> 00:23:29,204
Вы думаете, что это
как-то связано

503
00:23:29,274 --> 00:23:30,673
с другим нападением?

504
00:23:30,742 --> 00:23:32,141
Я не уверен,

505
00:23:32,210 --> 00:23:34,474
но мне кажется, что это
больше, чем совпадение,

506
00:23:34,546 --> 00:23:37,481
что два жестоких столкновения
произошли в течение двух дней,

507
00:23:37,582 --> 00:23:38,913
в городе, который намеревается

508
00:23:38,984 --> 00:23:41,077
устранить
фактически все преступления.

509
00:23:41,153 --> 00:23:42,882
Мостик - коммандеру Тувоку.

510
00:23:42,954 --> 00:23:44,114
Тувок слушает.

511
00:23:44,189 --> 00:23:46,487
Главный следователь Нимира
хочет вас видеть.

512
00:23:46,558 --> 00:23:49,288
Она просит разрешения
подняться на борт.

513
00:23:49,361 --> 00:23:50,885
Разрешение предоставлено.

514
00:23:50,962 --> 00:23:52,691
Сопроводите её
в комнату для совещаний.

515
00:23:52,764 --> 00:23:53,958
Конец связи.

516
00:23:54,032 --> 00:23:56,000
Мы продолжим позже.

517
00:23:56,067 --> 00:23:57,898
Коммандер.

518
00:23:59,571 --> 00:24:01,368
Она была замечательной девушкой.

519
00:24:01,473 --> 00:24:05,341
Кто бы ни был в ответе
за ее смерть, найдите их,

520
00:24:05,377 --> 00:24:07,174
и проследите, чтобы они
были отданы под суд.

521
00:24:07,245 --> 00:24:09,509
Я приложу все усилия, м-р Ниликс.

522
00:24:32,270 --> 00:24:34,033
Спасибо, что согласились на встречу.

523
00:24:34,105 --> 00:24:35,663
Я слышал, что случилось.

524
00:24:35,740 --> 00:24:38,971
Есть ли у вас предположения, что
вызвало это последнее нападение?

525
00:24:39,044 --> 00:24:41,842
Я только что закончила беседу
с пожилой дамой.

526
00:24:41,913 --> 00:24:43,244
И?

527
00:24:43,315 --> 00:24:44,714
Она напала на жертву

528
00:24:44,783 --> 00:24:46,876
в ответ на ту же самую
мысль о насилии,

529
00:24:46,952 --> 00:24:48,783
которая мотивировала
предыдущее избиение.

530
00:24:48,854 --> 00:24:49,946
Мысль Б'Эланны?

531
00:24:51,122 --> 00:24:53,420
Но и она, и Фрейн
в заключении.

532
00:24:53,492 --> 00:24:55,960
Как могла эта мысль
были передана кому-либо еще?

533
00:24:56,027 --> 00:24:57,790
Я не знаю.

534
00:24:57,863 --> 00:25:00,093
Именно поэтому я здесь.

535
00:25:00,165 --> 00:25:02,963
Мне нужна ваша помощь.

536
00:25:04,870 --> 00:25:06,030
Тогда вы ее получите.

537
00:25:06,104 --> 00:25:08,299
Спасибо.

538
00:25:08,373 --> 00:25:11,774
Я не знаю, почему эта мысль
все еще загрязняет людей,

539
00:25:11,843 --> 00:25:13,811
но я собираюсь
положить конец этому.

540
00:25:13,879 --> 00:25:15,506
Я никогда не имела дело
с убийством,

541
00:25:15,580 --> 00:25:19,141
но у вас есть опыт
расследования убийства?

542
00:25:19,217 --> 00:25:20,650
Есть.

543
00:25:20,719 --> 00:25:22,209
Я думала начать с того,
чтобы проследить,

544
00:25:22,287 --> 00:25:24,517
где бывала пожилая дама
последние несколько дней,

545
00:25:24,589 --> 00:25:26,614
выяснить, где она могла бы
столкнуться с мыслью.

546
00:25:26,691 --> 00:25:28,249
Мудрый выбор.

547
00:25:28,326 --> 00:25:29,987
Тем временем, я хотел бы

548
00:25:30,061 --> 00:25:31,961
побеседовать с Б'Эланной
более экстенсивно.

549
00:25:32,030 --> 00:25:33,395
Возможно, свежим взглядом

550
00:25:33,465 --> 00:25:35,660
я мог бы раскрыть факты,
которых вы не заметили.

551
00:25:35,734 --> 00:25:37,599
Я устрою это немедленно.

552
00:25:44,776 --> 00:25:47,244
Я не уверена, что
идея слияния разумов

553
00:25:47,312 --> 00:25:49,109
немного лучше,
чем энграмматическая чистка.

554
00:25:49,180 --> 00:25:51,375
Это будет ограниченное слияние.

555
00:25:51,449 --> 00:25:53,610
Я сфокусируюсь исключительно
на ваших воспоминаниях

556
00:25:53,685 --> 00:25:55,744
о событиях
вокруг преступления.

557
00:25:55,820 --> 00:25:58,152
Это не опасно.

558
00:25:58,223 --> 00:25:59,781
Вы готовы?

559
00:26:06,865 --> 00:26:09,265
Ваш разум - к моему разуму.

560
00:26:09,334 --> 00:26:12,792
Ваши мысли - к моим мыслям.

561
00:26:12,871 --> 00:26:16,534
Вспомните свое столкновение
с м-ром Фрейном.

562
00:26:16,608 --> 00:26:18,166
Он врезался в вас.

563
00:26:18,243 --> 00:26:19,870
Что случилось дальше?

564
00:26:19,945 --> 00:26:21,936
Наверное, в тот момент
мне захотелось

565
00:26:22,013 --> 00:26:23,071
ударить его.

566
00:26:23,148 --> 00:26:24,137
И после этого?

567
00:26:24,215 --> 00:26:26,911
Подошел Гуилл
и спросил, всё ли в порядке.

568
00:26:26,985 --> 00:26:29,613
О чем вы думали
в тот момент?

569
00:26:29,688 --> 00:26:30,848
Зачем?

570
00:26:30,922 --> 00:26:33,891
Я ощущаю что-то
гораздо большее,

571
00:26:33,959 --> 00:26:35,426
чем то, что вы сказали мне.

572
00:26:35,493 --> 00:26:37,324
Попытайтесь напомнить.

573
00:26:37,395 --> 00:26:38,953
Это может быть важно.

574
00:26:39,030 --> 00:26:42,090
Ну, он просто держал меня
за плечи.

575
00:26:42,167 --> 00:26:44,362
Вы сказали, что он
читал ваши мысли

576
00:26:44,436 --> 00:26:46,404
во время переговоров.

577
00:26:46,471 --> 00:26:48,063
Он продолжал их читать?

578
00:26:48,139 --> 00:26:49,163
Я не знаю.

579
00:26:49,240 --> 00:26:51,731
Вы испытывали к нему
отрицательные чувства.

580
00:26:53,545 --> 00:26:55,069
Он вызывал у меня мурашки

581
00:26:55,146 --> 00:26:56,704
В каком смысле?

582
00:26:57,616 --> 00:27:00,244
Он... хотел что-то.

583
00:27:00,318 --> 00:27:02,752
Что-то ужасное.

584
00:27:02,821 --> 00:27:04,448
Что за черт?

585
00:27:06,324 --> 00:27:09,054
Почему я не помнила этого раньше?

586
00:27:09,127 --> 00:27:10,185
Вы могли вспоминать

587
00:27:10,261 --> 00:27:12,354
об этом все время, не сознавая,

588
00:27:12,430 --> 00:27:14,057
или интуитивно.

589
00:27:14,132 --> 00:27:17,260
Наверно, я должен
расспросить м-ра Гуилла.

590
00:27:26,244 --> 00:27:27,836
М-р Гуилл.

591
00:27:31,082 --> 00:27:32,276
Я - коммандер Тувок,

592
00:27:32,350 --> 00:27:33,783
шеф службы безопасности "Вояджера".

593
00:27:33,852 --> 00:27:36,753
Мои дети расстраиваются,
когда я опаздываю на ужин.

594
00:27:36,821 --> 00:27:38,049
Если вы здесь по делу,

595
00:27:38,123 --> 00:27:39,920
мы могли договориться о встрече
на завтра.

596
00:27:39,991 --> 00:27:42,425
Я здесь, чтобы поговорить
с вами о нападении.

597
00:27:42,494 --> 00:27:44,018
Почему со мной?

598
00:27:44,095 --> 00:27:45,426
Член экипажа, лейтенант Торрес,

599
00:27:45,497 --> 00:27:47,624
была обвинена в преступлении.

600
00:27:47,699 --> 00:27:49,326
Я знаю, что вы знакомы.

601
00:27:49,401 --> 00:27:51,426
Лейтенант Торрес, да.

602
00:27:51,503 --> 00:27:52,993
Она была арестована?

603
00:27:53,071 --> 00:27:55,972
Главный следователь уверена, что
это ее мысль о насилии,

604
00:27:56,041 --> 00:27:57,474
спровоцировала избиение.

605
00:27:57,542 --> 00:27:59,942
Она казалась такой
приятной молодой дамой.

606
00:28:02,847 --> 00:28:04,678
Очевидно, она была
почти свалена с ног

607
00:28:04,749 --> 00:28:06,148
во время переговоров с вами.

608
00:28:06,217 --> 00:28:07,809
Вы вспоминаете это?

609
00:28:07,886 --> 00:28:09,080
Да.

610
00:28:09,154 --> 00:28:11,122
Человек случайно
столкнулся с нею и...

611
00:28:14,626 --> 00:28:17,720
Вы не такой, как остальные
с вашего корабля, не так ли?

612
00:28:17,796 --> 00:28:19,661
Вы - телепат.

613
00:28:19,731 --> 00:28:21,221
Это так.

614
00:28:22,467 --> 00:28:24,230
Почему вы так интересуетесь
тем, что случилось?

615
00:28:24,302 --> 00:28:27,271
Я провожу мое собственное
расследование преступления.

616
00:28:27,338 --> 00:28:29,272
Понятно.

617
00:28:29,340 --> 00:28:33,174
На мгновение, я подумал, что у вас
есть другая причина для расспросов.

618
00:28:33,244 --> 00:28:38,045
Вы... тоже боретесь
с мыслями о насилии.

619
00:28:38,116 --> 00:28:40,812
Ужасающие образы,
но они скрыты

620
00:28:40,885 --> 00:28:42,284
в глубине вашего разума.

621
00:28:42,353 --> 00:28:44,981
Я контролирую эти образы.

622
00:28:45,056 --> 00:28:48,548
Все вулканцы
умеют подавлять эмоции.

623
00:28:48,626 --> 00:28:51,026
Если мои подсознательные мысли
тревожат вас,

624
00:28:51,096 --> 00:28:53,394
я попытаюсь подавить
их сильнее.

625
00:28:53,465 --> 00:28:54,432
Нет, пожалуйста.

626
00:28:54,499 --> 00:28:57,161
Не беспокойтесь.

627
00:28:57,235 --> 00:28:59,294
Я не могу видеть их достаточно ясно,
чтобы быть затронутым.

628
00:29:00,672 --> 00:29:04,870
Я чувствую, что вы очарованы
моими подсознательными мыслями.

629
00:29:04,943 --> 00:29:07,878
Что вы хотели бы видеть
их больше, если бы могли.

630
00:29:07,946 --> 00:29:09,607
Нет.

631
00:29:09,681 --> 00:29:13,708
Я просто думал, что,
возможно, я мог бы помочь вам.

632
00:29:13,785 --> 00:29:14,979
Помочь мне?

633
00:29:15,053 --> 00:29:17,886
В изучении, как иметь дело
с этими...

634
00:29:17,956 --> 00:29:19,150
темными импульсами.

635
00:29:19,224 --> 00:29:21,021
Нет, спасибо.

636
00:29:21,092 --> 00:29:23,356
У меня достаточно средств
контролировать их.

637
00:29:23,428 --> 00:29:25,157
Я уверен в этом.

638
00:29:32,303 --> 00:29:34,362
Есть ещё вопросы?

639
00:29:34,439 --> 00:29:36,532
Нет.

640
00:29:36,608 --> 00:29:38,007
Тогда, если вы позволите,

641
00:29:38,076 --> 00:29:40,044
я действительно не могу
опоздать к столу.

642
00:30:08,339 --> 00:30:09,636
Есть деньги?

643
00:30:09,707 --> 00:30:10,901
3000 реннсов.

644
00:30:17,816 --> 00:30:20,376
У меня есть кое-что захватывающее
для тебя на сегодняшний вечер.

645
00:30:37,569 --> 00:30:39,537
Почему вы идете за нами?

646
00:30:39,604 --> 00:30:42,402
Я подумал о том,
что сказали...

647
00:30:42,473 --> 00:30:45,237
Вас интересуют
мои подсознательные мысли.

648
00:30:45,310 --> 00:30:47,972
Возможно, мы могли бы
помочь друг другу.

649
00:30:48,046 --> 00:30:50,207
Как мы можем это сделать?

650
00:30:50,281 --> 00:30:53,682
Телепатически обмениваясь
образами о насилии.

651
00:30:53,751 --> 00:30:55,548
Это - то, чего
вы хотите, не так ли?

652
00:30:55,653 --> 00:30:58,747
Видеть, что похоронено
в моем подсознании?

653
00:30:58,823 --> 00:31:00,290
Кто он?

654
00:31:00,391 --> 00:31:01,824
Тихо.

655
00:31:01,860 --> 00:31:03,953
Почему я должен доверять вам?

656
00:31:04,028 --> 00:31:08,590
Потому что вы знаете,
насколько мы похожи.

657
00:31:10,835 --> 00:31:13,303
Возможно, я ошибся.

658
00:31:13,371 --> 00:31:14,531
Подождите.

659
00:31:19,577 --> 00:31:22,341
Возможно, мы можем быть
полезными друг другу.

660
00:31:22,413 --> 00:31:24,210
Но вам нужно
избавиться от этого.

661
00:31:32,724 --> 00:31:34,749
Возвращайся позже, Малин.

662
00:31:34,826 --> 00:31:37,192
Если я прав,
я поделюсь с тобой такими мыслями,

663
00:31:37,262 --> 00:31:39,389
темнее которых
ты ничего не сможешь вообразить.

664
00:32:07,892 --> 00:32:09,689
Ну?

665
00:32:09,761 --> 00:32:11,194
Очаровательно.

666
00:32:12,163 --> 00:32:14,427
Теперь...

667
00:32:14,532 --> 00:32:15,726
покажите мне.

668
00:32:16,801 --> 00:32:18,894
Мне нужно несколько мгновений
для восстановления.

669
00:32:20,838 --> 00:32:22,897
Я удивлен, что
вы так легко устали.

670
00:32:22,974 --> 00:32:25,442
Ваши телепатические
способности сильны.

671
00:32:25,543 --> 00:32:28,512
Я не часто пользуюсь
этими способностями.

672
00:32:29,847 --> 00:32:32,714
Должны быть мысли о насилии,
полученные от вашей команды,

673
00:32:32,784 --> 00:32:35,981
хотят ли они
разделить их или нет.

674
00:32:36,054 --> 00:32:40,013
В конце концов, они не могут
воспрепятствовать телепату

675
00:32:40,091 --> 00:32:42,252
исследовать их сознаний,
правда?

676
00:32:42,327 --> 00:32:44,852
Так вы приобретаете свой товар?

677
00:32:45,863 --> 00:32:47,922
Иногда я покупаю.

678
00:32:47,999 --> 00:32:49,626
Иногда я нахожу такого, как вы,

679
00:32:49,701 --> 00:32:50,861
кто желает поделиться,

680
00:32:50,935 --> 00:32:52,732
и, да, когда представляется
возможность,

681
00:32:52,804 --> 00:32:54,704
я беру то, что мне нужно.

682
00:32:54,772 --> 00:32:57,468
Именно это вы сделали
с лейтенантом Торрес.

683
00:32:57,542 --> 00:33:01,376
Фрейн взял ее мысль, не я.

684
00:33:03,081 --> 00:33:04,548
Значит, вы знаете м-ра Фрейна.

685
00:33:04,615 --> 00:33:06,674
Только случайно.

686
00:33:06,751 --> 00:33:08,412
С ним хорошо иметь дело?

687
00:33:08,486 --> 00:33:09,680
Почему вы спрашиваете?

688
00:33:09,754 --> 00:33:12,245
Меня интересует мысль,
которую он взял у Б'Эланны.

689
00:33:12,323 --> 00:33:15,588
Ее склонность к насилию
всегда очаровывала меня,

690
00:33:15,660 --> 00:33:18,993
все же я никогда не преуспевал
в исследовании ее разума.

691
00:33:19,063 --> 00:33:22,863
Если бы вы помогли мне купить
ту мысль...

692
00:33:22,934 --> 00:33:24,333
Это невозможно.

693
00:33:24,402 --> 00:33:26,996
Фрейну уже произвели чистку.

694
00:33:27,071 --> 00:33:29,437
Странно.

695
00:33:29,507 --> 00:33:31,600
Я был уверен, что она у вас есть.

696
00:33:31,676 --> 00:33:33,473
У меня?

697
00:33:37,115 --> 00:33:39,845
Вы ведь тоже взяли мысль Б'Эланны,

698
00:33:39,917 --> 00:33:41,976
сразу после того, как она
столкнулась с Фрейном?

699
00:33:42,053 --> 00:33:43,645
Что?

700
00:33:43,721 --> 00:33:46,622
Я просмотрел воспоминания
Б'Эланны об инциденте.

701
00:33:46,691 --> 00:33:49,159
Она помнит, что
вы исследовали ее разум.

702
00:33:49,227 --> 00:33:51,024
Она помнит неправильно.

703
00:33:51,095 --> 00:33:52,426
Возможно...

704
00:33:52,497 --> 00:33:54,863
или, возможно, вы
извлекли тот образ,

705
00:33:54,932 --> 00:33:55,956
который объяснил бы,

706
00:33:56,034 --> 00:33:58,594
почему именно эта мысль
находится все еще в обращении -

707
00:33:58,669 --> 00:34:00,136
почему она вызвала
убийство этим утром.

708
00:34:00,238 --> 00:34:01,205
Хватит.

709
00:34:03,741 --> 00:34:06,209
Пора дать мне то, что вы обещали.

710
00:34:06,277 --> 00:34:09,007
Единственный человек, с которым вы
разделите мысли сегодня вечером,

711
00:34:09,080 --> 00:34:11,048
это главный следователь.

712
00:34:15,887 --> 00:34:18,378
Куда вы идете?

713
00:34:18,456 --> 00:34:19,684
Отойдите в сторону.

714
00:34:19,757 --> 00:34:22,658
Тувок ведет меня в тюрьму.

715
00:34:22,727 --> 00:34:23,659
Нет!

716
00:34:42,647 --> 00:34:44,012
Все еще никаких признаков.

717
00:34:44,082 --> 00:34:46,107
Попробуйте мультифазовое
био-сканирование.

718
00:34:46,184 --> 00:34:48,345
Нас вызывают, капитан.

719
00:34:48,419 --> 00:34:49,477
Это - Нимира.

720
00:34:49,554 --> 00:34:51,283
На экран.

721
00:34:51,355 --> 00:34:54,620
Главный следователь, вам удалось
найти Тувока?

722
00:34:54,692 --> 00:34:56,683
Я боюсь, что нет.

723
00:34:56,761 --> 00:34:58,729
Я хотела бы послать поисковую группу.

724
00:34:58,796 --> 00:34:59,990
Я не могу позволить этого.

725
00:35:00,098 --> 00:35:01,087
Почему?

726
00:35:01,132 --> 00:35:03,999
Мы не можем рискнуть дальнейшими
нарушениями наших законов.

727
00:35:04,068 --> 00:35:05,228
Это смешно.

728
00:35:05,303 --> 00:35:06,270
Том...

729
00:35:06,337 --> 00:35:07,304
Я правда не думаю,

730
00:35:07,371 --> 00:35:08,838
что мы представляем
серьезную угрозу.

731
00:35:08,906 --> 00:35:11,272
Здесь нечего обсуждать.

732
00:35:11,342 --> 00:35:15,176
Лейтенант Торрес будет очищена
и возвращена вам.

733
00:35:15,246 --> 00:35:18,374
Капитан, вы не можете
позвольте им сделать это.

734
00:35:18,449 --> 00:35:20,917
Решение было принято.
Я сожалею.

735
00:35:31,395 --> 00:35:32,794
Отпустите меня!

736
00:35:32,864 --> 00:35:34,422
Б'Эланна, пожалуйста...

737
00:35:34,532 --> 00:35:35,931
попытайтесь расслабиться.

738
00:35:36,000 --> 00:35:37,433
Вы что, шутите?

739
00:35:37,502 --> 00:35:38,560
Успокойте ее.

740
00:35:38,636 --> 00:35:39,603
Нет. Подождите!

741
00:35:57,255 --> 00:35:58,415
Приступайте.

742
00:36:10,101 --> 00:36:12,331
Вы не избежите наказания
за ваших преступления.

743
00:36:12,403 --> 00:36:13,734
Тихо!

744
00:36:15,973 --> 00:36:18,908
Вы ответственны за смерть.

745
00:36:18,976 --> 00:36:20,409
Я не думал, что это случится.

746
00:36:20,511 --> 00:36:21,876
Старуха выпросила у меня
ту мысль.

747
00:36:21,946 --> 00:36:22,878
Я должен был помочь ей.

748
00:36:22,947 --> 00:36:23,879
Сюда.

749
00:36:27,285 --> 00:36:29,253
Вы оправдываете убийство.

750
00:36:29,320 --> 00:36:30,878
Хватит.

751
00:36:30,955 --> 00:36:32,047
Малин, держи его крепко.

752
00:36:35,927 --> 00:36:37,622
Теперь...

753
00:36:37,695 --> 00:36:39,663
покажи мне.

754
00:36:50,708 --> 00:36:52,642
Ты сдерживаешься.

755
00:36:52,710 --> 00:36:56,305
Я ещё не видел самого
лучшего, а?

756
00:36:56,380 --> 00:36:57,711
Нет.

757
00:36:57,782 --> 00:36:59,113
Тогда покажи мне.

758
00:37:01,018 --> 00:37:05,250
Если я покажу вам,
вы отпустите меня?

759
00:37:06,290 --> 00:37:07,882
Да.

760
00:37:07,959 --> 00:37:09,449
Подойдите ближе.

761
00:37:12,396 --> 00:37:13,795
Не бойтесь.

762
00:37:13,864 --> 00:37:18,528
Это позволит вам увидеть самые
глубокие тайники моего разума.

763
00:37:18,603 --> 00:37:22,039
Мой разум... к вашему разуму

764
00:37:22,106 --> 00:37:23,664
и мои мысли...

765
00:37:23,741 --> 00:37:25,800
к вашим мыслям.

766
00:37:30,214 --> 00:37:31,875
Да.

767
00:37:31,949 --> 00:37:33,109
Хорошо.

768
00:37:38,356 --> 00:37:40,950
Это - сторона, с которой
я хотел узнать тебя.

769
00:37:55,206 --> 00:37:59,233
Что... происходит?

770
00:37:59,310 --> 00:38:01,972
Мы связаны
вулканским слиянием разумов.

771
00:38:02,079 --> 00:38:04,639
Вы не понимаете
правды о насилии.

772
00:38:06,484 --> 00:38:08,111
Его темноты...

773
00:38:08,185 --> 00:38:09,812
его власти!

774
00:38:26,771 --> 00:38:29,035
Пожалуйста... остановитесь.

775
00:38:33,577 --> 00:38:35,738
Увеличьте электрохимическое
смещение,

776
00:38:35,813 --> 00:38:38,782
но будьте очень осторожными
с синаптическими потенциалами.

777
00:38:38,849 --> 00:38:41,409
Один просчет,
и мы можем надолго повредить

778
00:38:41,485 --> 00:38:43,385
ее кору головного мозга.

779
00:38:43,454 --> 00:38:45,547
Центр коммуникаций -
главному следователю Нимире.

780
00:38:45,623 --> 00:38:47,352
Нимира.

781
00:38:47,425 --> 00:38:49,825
Капитан Джейнвей настаивает
на разговоре с вами.

782
00:38:49,894 --> 00:38:52,158
Она говорит, что это
чрезвычайно срочно.

783
00:38:52,229 --> 00:38:55,130
Переведите ее сигнал.

784
00:38:55,199 --> 00:38:56,291
В чем дело, капитан?

785
00:38:56,367 --> 00:38:58,062
В том, что я требую от
вас прекратить

786
00:38:58,135 --> 00:39:01,332
энграмматическую чистку
лейтенанта Торрес немедленно.

787
00:39:01,439 --> 00:39:03,498
Коммандер Тувок
нашел новое свидетельство,

788
00:39:03,541 --> 00:39:06,101
которое доказывает ее невиновность.

789
00:39:28,032 --> 00:39:30,227
Я надеюсь, что это прерывание
оправдано.

790
00:39:30,301 --> 00:39:33,134
Приостановка энграмматической чистки,
как только она начата,

791
00:39:33,204 --> 00:39:35,195
очень нежелательна.

792
00:39:35,272 --> 00:39:36,364
Тогда давайте не тратить
больше времени.

793
00:39:36,507 --> 00:39:37,531
Коммандер.

794
00:39:40,044 --> 00:39:41,033
Я обнаружил, что это

795
00:39:41,112 --> 00:39:42,807
Гуилл и Фрейн ответственны

796
00:39:42,880 --> 00:39:44,404
за избиения на рынке,

797
00:39:44,515 --> 00:39:46,915
и, следовательно,
за убийство Талли.

798
00:39:46,984 --> 00:39:49,077
Гуилл, торговец?

799
00:39:49,153 --> 00:39:50,677
Это так.

800
00:39:50,755 --> 00:39:52,655
Каким образом он
может быть причастен?

801
00:39:52,723 --> 00:39:55,590
Это Фрейн подвергся воздействию
мысли о насилии.

802
00:39:55,659 --> 00:39:57,286
Это не оспаривается.

803
00:39:57,361 --> 00:39:59,852
Однако,
мысль лейтенанта Торрес

804
00:39:59,930 --> 00:40:02,262
не была передана случайно.

805
00:40:02,333 --> 00:40:03,425
Я не понимаю.

806
00:40:03,534 --> 00:40:06,833
Когда Гуилл в первый раз
встретил лейтенанта Торрес,

807
00:40:06,904 --> 00:40:10,271
он ощутил в ней сильные
склонности к насилию,

808
00:40:10,341 --> 00:40:14,607
потенциал для ментальных образов,
который заинтересовал его.

809
00:40:14,678 --> 00:40:16,873
Чтобы использовать
этот потенциал,

810
00:40:16,947 --> 00:40:19,973
он сговорился с Фрейном
спровоцировать Б'Эланну.

811
00:40:20,050 --> 00:40:22,746
Они хотели вызвать
мысль о насилии,

812
00:40:22,820 --> 00:40:25,653
чтобы потом телепатически
вынуть ее из сознания.

813
00:40:25,723 --> 00:40:28,590
Я не могу поверить в это.

814
00:40:28,659 --> 00:40:30,889
Это именно то, что случилось.

815
00:40:30,961 --> 00:40:33,327
К сожалению,
они недооценили

816
00:40:33,397 --> 00:40:34,887
интенсивность мысли.

817
00:40:34,965 --> 00:40:36,728
Она была более сильной,

818
00:40:36,801 --> 00:40:39,065
чем всё, что любой из них
когда-либо испытывал.

819
00:40:39,136 --> 00:40:43,163
В результате Фрейн потерял
контроль и напал на пострадавшего.

820
00:40:43,240 --> 00:40:47,142
Для чего мирным мужчинам,
таким, как Гуилл и Фрейн,

821
00:40:47,211 --> 00:40:50,908
желать испытать
такие враждебные образы?

822
00:40:50,981 --> 00:40:52,744
Мое исследование раскрыло

823
00:40:52,817 --> 00:40:55,547
довольно тревожащую сторону
общества Мори -

824
00:40:55,653 --> 00:40:57,985
черный рынок, если позволите,
на котором

825
00:40:58,055 --> 00:41:01,388
многие из ваших граждан торгуют
незаконными ментальными образами.

826
00:41:01,492 --> 00:41:04,461
Гуилл - очень выдающаяся
личность в этом подполье,

827
00:41:04,528 --> 00:41:07,361
или был, пока я не посадил
его под арест.

828
00:41:12,369 --> 00:41:14,803
Почему каждый из моих людей

829
00:41:14,872 --> 00:41:17,568
потворствует
такому поведению?

830
00:41:17,641 --> 00:41:20,337
Очевидно, объявление мыслей
о насилии вне закона

831
00:41:20,411 --> 00:41:22,003
не заставило их исчезнуть.

832
00:41:22,079 --> 00:41:26,072
Все, чего вы добились, - заставили
людей делиться ими в глухих переулках.

833
00:41:26,150 --> 00:41:28,675
Кажется, что у вас
несколько более...

834
00:41:28,752 --> 00:41:31,949
серьезная проблема, чем случайная
мысль единственного пришельца.

835
00:41:35,526 --> 00:41:37,994
Даже если я поверю вам,

836
00:41:38,062 --> 00:41:40,155
я не уверена, что поверит
кто-нибудь ещё.

837
00:41:40,231 --> 00:41:43,200
Тогда я предлагаю, чтобы вы сами
опросили Гуилла.

838
00:41:43,267 --> 00:41:44,359
Его энграмматические записи,

839
00:41:44,435 --> 00:41:46,767
несомненно, подтвердят то,
что я рассказал вам.

840
00:41:46,837 --> 00:41:48,634
Где он теперь?

841
00:41:48,706 --> 00:41:50,901
Мы держим его запертым

842
00:41:50,975 --> 00:41:52,101
на гауптвахте.

843
00:41:57,381 --> 00:41:59,440
Журнал капитана, дополнение.

844
00:41:59,517 --> 00:42:02,816
Главный следователь Нимира
взяла под стражу м-ра Гуилла.

845
00:42:02,920 --> 00:42:04,854
Приведет ли его арест к реформам

846
00:42:04,889 --> 00:42:07,119
в системе правосудия Мори,
можно только предполагать.

847
00:42:07,191 --> 00:42:09,421
Тем временем, доктор
осмотрел лейтенанта Торрес

848
00:42:09,493 --> 00:42:11,586
и коммандера Тувока.

849
00:42:11,662 --> 00:42:13,254
К счастью, на Мори
не сильно преуспели

850
00:42:13,330 --> 00:42:14,524
с процедурой.

851
00:42:14,598 --> 00:42:16,759
Вы можете возвратиться
к обязанностям, лейтенант,

852
00:42:16,834 --> 00:42:19,166
хотя, возможно, на один-два
энграмма насилия в вашей

853
00:42:19,236 --> 00:42:20,965
пламенной голове стало меньше.

854
00:42:21,038 --> 00:42:22,005
Всё в порядке, доктор.

855
00:42:22,072 --> 00:42:24,040
Они очень быстро восстановятся.

856
00:42:24,108 --> 00:42:25,973
Своевременное предупреждение.

857
00:42:26,043 --> 00:42:27,943
Спасибо, что вытащили меня оттуда.

858
00:42:28,012 --> 00:42:30,344
Я просто выяснил правду.

859
00:42:30,414 --> 00:42:35,647
Значит, если бы я отвечала
за передачу той мысли,

860
00:42:35,719 --> 00:42:37,346
вы позволили бы им
сделать мне лоботомию?

861
00:42:37,421 --> 00:42:39,480
Мы обязаны соблюдать законы
того общества,

862
00:42:39,557 --> 00:42:40,990
которое мы посещаем.

863
00:42:41,058 --> 00:42:43,026
Так...

864
00:42:43,093 --> 00:42:47,655
Вы все еще поклонник
юридической системы Мори?

865
00:42:47,731 --> 00:42:50,700
Мои взгляды
несколько изменились.

866
00:42:50,768 --> 00:42:53,032
Значит, вы не собираетесь
читать мне лекции

867
00:42:53,103 --> 00:42:54,627
о том, как не выходить из себя?

868
00:42:54,705 --> 00:42:56,935
Если вы хотите знать,
расследование этого случая

869
00:42:57,007 --> 00:42:59,237
дало мне повод уважать
вашу внутреннюю борьбу.

870
00:42:59,310 --> 00:43:00,402
Правда?

871
00:43:00,511 --> 00:43:02,376
Поскольку вы обременены

872
00:43:02,413 --> 00:43:03,971
примитивной клингонской
психикой,

873
00:43:04,048 --> 00:43:05,310
это просто удивительно,
как вы в состоянии держать

874
00:43:05,382 --> 00:43:06,679
ваши мысли о насилии
под контролем

875
00:43:06,750 --> 00:43:08,240
настолько, насколько
вы это делаете.

876
00:43:08,319 --> 00:43:11,413
Спасибо... наверное.

877
00:43:11,488 --> 00:43:12,648
Пожалуйста.

878
00:43:12,723 --> 00:43:16,420
Конечно, есть различные
вулканские техники,

879
00:43:16,493 --> 00:43:18,723
который могут помочь вам
увеличить ваш самоконтроль.

880
00:43:18,796 --> 00:43:20,127
И не говорите.

881
00:43:30,741 --> 00:43:31,935
Входите.

882
00:43:32,009 --> 00:43:33,033
Я должна поговорить с вами.

883
00:43:33,110 --> 00:43:34,304
Конечно.
Садитесь.

884
00:43:34,378 --> 00:43:35,310
Я предпочитаю стоять.

885
00:43:35,379 --> 00:43:36,311
Я всё время забываю.

886
00:43:36,380 --> 00:43:37,369
Вы когда-то поощряли меня

887
00:43:37,448 --> 00:43:38,676
высказывать мои мнения,

888
00:43:38,749 --> 00:43:40,717
если мне нужно сказать
что-то важное.

889
00:43:40,784 --> 00:43:42,479
Продолжайте.

890
00:43:42,586 --> 00:43:45,111
Вы хотите возвратить это судно
в Альфа квадрант,

891
00:43:45,189 --> 00:43:47,180
и все же вы следуете протоколу
Звездного Флота

892
00:43:47,257 --> 00:43:48,781
относительно первого контакта.

893
00:43:48,859 --> 00:43:50,759
Эти две цели
несовместимы.

894
00:43:50,828 --> 00:43:52,193
Как так?

895
00:43:52,262 --> 00:43:54,890
Ваша философия исследования

896
00:43:54,965 --> 00:43:56,899
подвергает "Вояджер"
постоянному риску.

897
00:43:56,967 --> 00:43:58,832
Если установить прямой курс

898
00:43:58,902 --> 00:44:00,597
к Земле и избегать
всех посторонних контактов

899
00:44:00,704 --> 00:44:01,671
с инопланетными видами,

900
00:44:01,705 --> 00:44:03,536
это увеличит ваши
шансы на выживание.

901
00:44:03,607 --> 00:44:05,541
Ну, это была бы
унылая поездка домой.

902
00:44:05,609 --> 00:44:07,270
Капитан?

903
00:44:07,344 --> 00:44:11,303
Мы ищем новые расы
потому что мы хотим этого,

904
00:44:11,382 --> 00:44:13,373
а не потому, что
мы следуем протоколу.

905
00:44:13,450 --> 00:44:16,578
Мы жаждем узнать больше
об этой вселенной.

906
00:44:16,654 --> 00:44:20,351
Ваш главный инженер и шеф СБ
были едва не потеряны сегодня.

907
00:44:20,424 --> 00:44:21,686
Это недопустимо.

908
00:44:21,759 --> 00:44:24,353
Для вас, возможно,
но не для меня или моей команды.

909
00:44:24,428 --> 00:44:27,226
Наш опыт с Мори
дал нам возможность понять

910
00:44:27,297 --> 00:44:29,356
культуру, с которой
мы никогда не сталкивались.

911
00:44:31,468 --> 00:44:33,060
Но это несущественно.

912
00:44:33,137 --> 00:44:35,799
Нет.
Так мы получаем знание.

913
00:44:37,441 --> 00:44:39,272
Тогда я с вами не согласна.

914
00:44:39,343 --> 00:44:40,742
Хорошо. Я боюсь дня,

915
00:44:40,811 --> 00:44:42,972
когда все на этом корабле
будут согласны со мной.

916
00:44:43,047 --> 00:44:44,776
Я благодарю вас за ваше мнение,

917
00:44:44,848 --> 00:44:47,646
но наша миссия не изменится.

918
00:44:57,695 --> 00:44:59,026
Свободны.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru