Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 4-12.

1
00:00:02,102 --> 00:00:03,399
Спасибо.

2
00:00:04,504 --> 00:00:06,938
О, вы похожи на человека,
которому нужно ещё кофе.

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,736
Было бы кстати.

4
00:00:08,808 --> 00:00:11,276
Я готовлю
ежемесячный отчет.

5
00:00:11,344 --> 00:00:13,642
Так много всего случилось за последние
несколько недель на этом корабле.

6
00:00:13,713 --> 00:00:15,237
Я собираюсь не спать всю ночь.

7
00:00:15,315 --> 00:00:17,806
Этот чудодейственный бальзам
удержит ваши глаза открытыми.

8
00:00:19,719 --> 00:00:22,415
Мощная штука
Спасибо.

9
00:00:23,456 --> 00:00:24,480
- Ниликс.
- Да.

10
00:00:24,557 --> 00:00:25,990
Я знаю, что у вас полно хлопот
этим вечером,

11
00:00:26,092 --> 00:00:26,990
но мне нужна ваша помощь.

12
00:00:27,093 --> 00:00:28,492
К вашим услугам, коммандер.

13
00:00:28,561 --> 00:00:29,994
Мы приближаемся
к туманности класса 1.

14
00:00:30,063 --> 00:00:32,497
Сенсоры обнаружили внутри
следы протоматерии.

15
00:00:32,565 --> 00:00:33,691
Я так понимаю, вы уже
имели с ней дело.

16
00:00:33,767 --> 00:00:36,292
Абсолютно, когда я зарабатывал
на жизнь торговлей.

17
00:00:36,369 --> 00:00:38,394
Протоматерия - один из наиболее
востребованных товаров.

18
00:00:38,471 --> 00:00:40,098
Это - лучший источник
энергии в квадранте.

19
00:00:40,173 --> 00:00:41,140
Ну, нам бы пригодился

20
00:00:41,207 --> 00:00:42,697
ваш опыт,
чтобы взять образец.

21
00:00:42,776 --> 00:00:43,743
Отправляемся 14:00.

22
00:00:43,810 --> 00:00:45,038
Встречаемся в отсеке для шаттлов?

23
00:00:45,111 --> 00:00:47,011
Я буду там, сэр.

24
00:00:50,717 --> 00:00:53,015
Эти пищевые добавки
неприемлемы.

25
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Что случилось?

26
00:00:54,254 --> 00:00:56,017
Они остры.

27
00:00:56,089 --> 00:00:58,250
В этом - весь смысл.

28
00:00:58,324 --> 00:01:00,554
Я добавил талаксианские специи,

29
00:01:00,627 --> 00:01:02,151
чтобы расширить ваши вкусы.

30
00:01:02,228 --> 00:01:04,526
Мои вкусы достаточно широки.

31
00:01:04,597 --> 00:01:06,690
Зачем останавливаться на "достаточно"?

32
00:01:06,766 --> 00:01:07,790
Доктор сказал мне,

33
00:01:07,867 --> 00:01:09,630
что у вас полный набор
вкусовых рецепторов.

34
00:01:09,702 --> 00:01:11,101
Вы едва начали
использовать их.

35
00:01:11,171 --> 00:01:13,537
Приходите в столовую
в четверг ночью.

36
00:01:13,606 --> 00:01:14,971
Это - первый день Приксина.

37
00:01:15,075 --> 00:01:17,441
У нас будет внушительное количество
блюд экзотической кухни.

38
00:01:17,510 --> 00:01:18,534
Приксин?

39
00:01:18,611 --> 00:01:20,636
Талаксианский праздник семьи.

40
00:01:20,713 --> 00:01:22,408
Каждый год мы отмечаем его
на "Вояджере".

41
00:01:22,482 --> 00:01:23,915
Теперь, когда вы -
часть семьи...

42
00:01:23,983 --> 00:01:25,974
Что я должна сделать,
чтобы подготовиться?

43
00:01:26,052 --> 00:01:27,178
Ничего.

44
00:01:27,253 --> 00:01:28,880
Это не миссия, Седьмая.

45
00:01:28,955 --> 00:01:30,217
Это - вечеринка!

46
00:01:30,290 --> 00:01:32,758
Энсин Вайлдмен - Ниликсу.

47
00:01:32,826 --> 00:01:34,293
Ниликс здесь.

48
00:01:34,360 --> 00:01:35,327
Я ненавижу отрывать тебя,

49
00:01:35,395 --> 00:01:37,386
но Наоми опять
никак не может заснуть.

50
00:01:37,464 --> 00:01:38,522
Ты не против?

51
00:01:38,598 --> 00:01:40,589
Никаких проблем.
Я уже иду.

52
00:01:40,667 --> 00:01:43,795
Прошу простить,
срочный вызов.

53
00:01:43,870 --> 00:01:46,168
"Наоми" - я не помню
такой десигнации

54
00:01:46,239 --> 00:01:47,501
в списке команды.

55
00:01:47,574 --> 00:01:49,542
Потому что она - не
член команды.

56
00:01:49,609 --> 00:01:51,839
Наоми - первый ребенок,
родившийся на "Вояджере".

57
00:01:51,911 --> 00:01:53,344
Я - ее крестный отец

58
00:01:53,413 --> 00:01:55,847
и единственный, кто может
уложить ее спать в последнее время.

59
00:01:55,915 --> 00:01:56,882
Приятного аппетита.

60
00:02:03,089 --> 00:02:04,454
Здесь нет монстров.

61
00:02:04,524 --> 00:02:05,491
Хорошо.

62
00:02:06,726 --> 00:02:08,717
Проверь репликатор.

63
00:02:13,867 --> 00:02:14,799
Ничего.

64
00:02:14,868 --> 00:02:17,268
Наоми, может, Ниликс
проверит твою комнату,

65
00:02:17,337 --> 00:02:18,497
и ты сможешь лечь спать.

66
00:02:18,571 --> 00:02:20,368
Хорошо.

67
00:02:20,440 --> 00:02:21,964
Вон там.

68
00:02:27,080 --> 00:02:28,945
Здесь никого.

69
00:02:29,015 --> 00:02:31,006
Там.

70
00:02:36,022 --> 00:02:38,889
Нет, монстров не видно.

71
00:02:38,958 --> 00:02:40,619
Ты можешь побыть ещё?

72
00:02:40,693 --> 00:02:42,718
Я боюсь засыпать.

73
00:02:42,795 --> 00:02:44,422
Дорогая, Ниликсу нужно
идти работать.

74
00:02:44,497 --> 00:02:46,124
Всё в порядке.

75
00:02:46,199 --> 00:02:48,326
Ты знаешь, о чем я думаю,
когда я боюсь засыпать?

76
00:02:48,401 --> 00:02:50,335
Нет. О чем?

77
00:02:50,403 --> 00:02:53,702
О Великом Лесе.

78
00:02:53,773 --> 00:02:55,297
Что это?

79
00:02:55,375 --> 00:02:57,036
Это - место, в которое,
как верят мои люди,

80
00:02:57,110 --> 00:02:58,873
мы все придем когда-нибудь.

81
00:02:58,945 --> 00:03:02,881
Это - очень, очень, красивый
лес, залитый солнечным светом,

82
00:03:02,949 --> 00:03:05,611
и все люди, которые
любили меня, собрались там

83
00:03:05,685 --> 00:03:08,415
присматривать за мной, когда я сплю,
защищать меня.

84
00:03:08,488 --> 00:03:09,887
Правда?

85
00:03:09,956 --> 00:03:13,392
Угу, и когда я думаю об этом
лесе и этих людях,

86
00:03:13,459 --> 00:03:15,586
я уже не боюсь засыпать.

87
00:03:15,662 --> 00:03:18,927
Ты думаешь, что те люди
присмотрят и за мной?

88
00:03:18,998 --> 00:03:20,932
Я знаю, присмотрят.

89
00:03:21,034 --> 00:03:24,936
Теперь, я буду далеко
в ближайшие пару дней,

90
00:03:25,004 --> 00:03:27,495
так что, если будешь бояться засыпать,

91
00:03:27,574 --> 00:03:29,940
я хочу, чтобы думала
об этом Великом Лесе.

92
00:03:30,009 --> 00:03:31,101
Ладно.

93
00:03:31,177 --> 00:03:32,644
Приятных снов.

94
00:03:32,712 --> 00:03:33,974
Спокойной ночи, Ниликс.

95
00:03:34,047 --> 00:03:35,071
Спасибо.

96
00:03:44,190 --> 00:03:45,714
Цилиндр...

97
00:03:51,464 --> 00:03:52,829
Извините.

98
00:03:52,899 --> 00:03:55,993
Я не думал, что вы дома.

99
00:03:56,069 --> 00:03:57,036
Я регенерировала.

100
00:03:57,103 --> 00:03:58,570
Понятно.

101
00:03:58,638 --> 00:04:00,833
Вам требуется помощь?

102
00:04:00,907 --> 00:04:02,636
Нет, нет, нет, у меня где-то здесь

103
00:04:02,709 --> 00:04:04,836
был маленький
цилиндр с защитной оболочкой.

104
00:04:04,911 --> 00:04:06,845
Это займет всего минуту.

105
00:04:06,913 --> 00:04:08,540
Цилиндр...

106
00:04:08,615 --> 00:04:11,675
Маленький цилиндрик, где ты?

107
00:04:11,751 --> 00:04:13,810
Цилиндр, ты был здесь
месяц назад.

108
00:04:13,886 --> 00:04:15,717
Я знаю, ты же не мог
просто выкатиться

109
00:04:15,788 --> 00:04:17,653
через воздушный шлюз.

110
00:04:17,724 --> 00:04:20,022
Ну, и где же ты?

111
00:04:21,728 --> 00:04:23,423
Извините.

112
00:04:23,496 --> 00:04:24,428
Я говорю сам с собой.

113
00:04:24,497 --> 00:04:25,691
Это - мой способ вспоминать.

114
00:04:25,765 --> 00:04:27,892
Вы - специфическое существо,
Ниликс.

115
00:04:27,967 --> 00:04:29,127
Спасибо.

116
00:04:29,202 --> 00:04:31,102
Наверное.

117
00:04:31,170 --> 00:04:32,467
Ах! Вот и он.

118
00:04:32,538 --> 00:04:35,234
О, это то, что нужно

119
00:04:35,308 --> 00:04:37,401
для содержания небольшого
количества протоматерии.

120
00:04:37,477 --> 00:04:40,412
В последний раз, когда я
использовал это маленькое чудо,

121
00:04:40,480 --> 00:04:41,913
у меня чуть не отобрали его кейзоны.

122
00:04:41,981 --> 00:04:44,745
Кейзоны - вид 329.

123
00:04:44,817 --> 00:04:46,148
Вы знакомы с ними.

124
00:04:46,219 --> 00:04:47,550
Борги сталкивались
с колонией кейзонов

125
00:04:47,620 --> 00:04:48,917
в секторе Гэнд.

126
00:04:48,988 --> 00:04:50,888
Сетка 6920.

127
00:04:50,957 --> 00:04:53,448
Они были ассимилированы?

128
00:04:53,526 --> 00:04:55,426
Их биологические и
технологические достижения

129
00:04:55,495 --> 00:04:56,757
были не примечательны.

130
00:04:56,829 --> 00:04:58,524
Они были не достойны
ассимиляции.

131
00:04:58,598 --> 00:05:01,032
Я не думал, что борги
столь привередливы.

132
00:05:01,100 --> 00:05:02,362
Зачем ассимилировать вид,

133
00:05:02,435 --> 00:05:04,335
который отдалит
от совершенства?

134
00:05:05,538 --> 00:05:07,005
Хорошая позиция.

135
00:05:07,073 --> 00:05:12,636
Ну, если позволите, меня
ждут в отсеке для шаттлов.

136
00:05:12,712 --> 00:05:14,236
Приятной...

137
00:05:14,314 --> 00:05:15,747
регенерации.

138
00:05:24,290 --> 00:05:26,087
Один раз в неделю -
это всё, что я прошу.

139
00:05:26,159 --> 00:05:27,421
Неужели это трудно?

140
00:05:27,493 --> 00:05:28,425
Труднее, чем ты думаешь.

141
00:05:28,494 --> 00:05:30,428
Ниликс, это - пицца!

142
00:05:30,496 --> 00:05:32,691
Хлеб, помидоры, сыр.

143
00:05:32,765 --> 00:05:34,528
Один только сыр
занял бы дни.

144
00:05:34,600 --> 00:05:37,330
Разделение синтезируемого молока
на творог и сыворотку -

145
00:05:37,403 --> 00:05:38,392
деликатный процесс.

146
00:05:38,471 --> 00:05:39,938
Так реплицируй сыр!

147
00:05:40,006 --> 00:05:43,737
Раз это для тебя так много значит,
я посмотрю, что можно сделать.

148
00:05:43,810 --> 00:05:44,742
Спасибо.

149
00:05:46,412 --> 00:05:49,904
Прямо впереди концентрация
протоматерии.

150
00:05:49,982 --> 00:05:51,347
Ниликс?

151
00:05:51,417 --> 00:05:53,612
Установите транспортер
на 10 000 AMU.

152
00:05:53,686 --> 00:05:55,085
Не частицей больше.

153
00:05:55,154 --> 00:05:57,384
Сдерживающее поле
готово.

154
00:05:57,457 --> 00:05:59,084
Мы на нужном расстоянии.

155
00:05:59,158 --> 00:06:00,386
Включаю.

156
00:06:07,900 --> 00:06:09,060
Что случилось?

157
00:06:09,135 --> 00:06:11,865
Транспортный луч
зажег протоматерию.

158
00:06:11,971 --> 00:06:14,303
Щиты слабеют.

159
00:06:14,374 --> 00:06:16,501
Выключить транспортировку.

160
00:06:17,643 --> 00:06:19,167
Щиты отключились!

161
00:06:19,245 --> 00:06:21,236
Образец получен, коммандер,
и он стабилен.

162
00:06:21,314 --> 00:06:22,440
Давайте выбираться...

163
00:06:30,990 --> 00:06:32,685
Мы освободились от протоматерии.

164
00:06:32,759 --> 00:06:34,249
Как Ниликс?

165
00:06:38,531 --> 00:06:40,624
Он мертв.

166
00:08:33,012 --> 00:08:34,809
Сердцебиения нет.

167
00:08:34,881 --> 00:08:36,906
["Смертельный виток"]

Синаптической активности нет.

168
00:08:36,983 --> 00:08:38,814
Обширное повреждение клеток мозга.

169
00:08:38,885 --> 00:08:40,352
Попробуй корковый стимулятор.

170
00:08:41,254 --> 00:08:42,312
Ничего не выйдет.

171
00:08:42,388 --> 00:08:44,913
Его нервные пути были
разрушены протоматерией.

172
00:08:44,991 --> 00:08:47,221
Установи стимулятор
в обход вегетативной системы.

173
00:08:47,293 --> 00:08:48,692
По крайней мере, мы сохраним
его жизненные функции.

174
00:08:48,761 --> 00:08:49,853
Уже поздно.

175
00:08:49,929 --> 00:08:51,191
Повреждение было слишком серьезно.

176
00:08:51,264 --> 00:08:53,630
Мы входим в скопление
протоматерии.

177
00:08:57,670 --> 00:08:58,659
Мне нужна твоя помощь.

178
00:09:09,015 --> 00:09:13,213
Журнал капитана,
звездная дата 51449.2.

179
00:09:13,286 --> 00:09:16,221
После получения сигнала бедствия
от коммандера Чакотэй,

180
00:09:16,289 --> 00:09:17,847
мы послали маяк
в туманность

181
00:09:17,957 --> 00:09:21,415
и сейчас разыскиваем
нашу выездную команду.

182
00:09:21,494 --> 00:09:23,553
Капитан, я обнаружил
шаттл.

183
00:09:23,629 --> 00:09:25,096
Вызовите их.

184
00:09:25,164 --> 00:09:26,597
Нет ответа.

185
00:09:26,666 --> 00:09:28,657
Основные системы шаттла
не работают.

186
00:09:28,734 --> 00:09:30,861
Жизненные сигналы - только два.

187
00:09:31,003 --> 00:09:32,402
Они в пределах
диапазона транспортера?

188
00:09:32,471 --> 00:09:33,403
Утвердительно.

189
00:09:33,472 --> 00:09:34,461
Отправьте их прямо в медотсек.

190
00:09:34,540 --> 00:09:35,905
Гарри, захватите шаттл
тяговым лучом.

191
00:09:35,975 --> 00:09:37,408
Тувок, мостик ваш.

192
00:09:40,546 --> 00:09:42,912
Я провел полный
посмертный анализ.

193
00:09:42,982 --> 00:09:45,917
Вы ничего не могли сделать.

194
00:09:45,985 --> 00:09:48,681
Я знал, что мы были слишком близко
к протоматерии.

195
00:09:48,754 --> 00:09:50,085
Я должен был предупредить.

196
00:09:50,156 --> 00:09:52,488
Никто не мог
предвидеть этого, Том.

197
00:09:52,558 --> 00:09:54,185
Что мне...

198
00:09:54,260 --> 00:09:55,818
делать дальше?

199
00:09:56,929 --> 00:10:00,626
Талаксианцы оплакивают своих
умерших в течение полной недели

200
00:10:00,700 --> 00:10:03,328
на специальной похоронной церемонии.

201
00:10:05,504 --> 00:10:07,938
именно это мы сделаем.

202
00:10:08,007 --> 00:10:09,531
Я сообщу команде.

203
00:10:12,278 --> 00:10:14,075
Я посмотрю личную
базу данных Ниликса,

204
00:10:14,146 --> 00:10:16,444
может, что-то узнаю
об этой церемонии.

205
00:10:16,515 --> 00:10:19,075
Мы проведем её в столовой.

206
00:10:19,151 --> 00:10:21,176
Почему-то мне кажется,
что так будет правильно.

207
00:10:21,253 --> 00:10:23,118
Ниликс мертв.

208
00:10:23,189 --> 00:10:24,656
Я боюсь, что так.

209
00:10:24,724 --> 00:10:27,318
Его нервные пути
не были повреждены?

210
00:10:27,393 --> 00:10:30,123
Да, но нет
метаболической активности.

211
00:10:30,196 --> 00:10:31,185
Как долго он был мертв?

212
00:10:31,263 --> 00:10:32,195
Седьмая, я понимаю...

213
00:10:32,264 --> 00:10:33,196
Как долго?

214
00:10:33,265 --> 00:10:34,254
Прошло 18 часов.

215
00:10:34,333 --> 00:10:36,631
Тогда ещё не слишком поздно
реактивировать его.

216
00:10:36,702 --> 00:10:37,669
Что вы говорите -

217
00:10:37,737 --> 00:10:39,602
вы можете оживить Ниликса?

218
00:10:39,672 --> 00:10:41,139
Именно это я и сказала.

219
00:10:42,174 --> 00:10:43,766
Борги ассимилировали виды

220
00:10:43,843 --> 00:10:46,038
с гораздо большими познаниями
в медицине, чем ваши.

221
00:10:46,112 --> 00:10:48,046
Мы способны
реактивировать дронов

222
00:10:48,114 --> 00:10:50,981
спустя 73 часа после того,
что вы назвали бы "смертью".

223
00:10:51,050 --> 00:10:52,847
Ниликс не был борговским дроном.

224
00:10:52,918 --> 00:10:54,317
Мы адаптируемся.

225
00:10:54,387 --> 00:10:56,355
Что эта "процедура"
включает?

226
00:10:56,422 --> 00:10:59,448
Нанозонды используются
для обращения клеточного некроза,

227
00:10:59,525 --> 00:11:01,356
в то время как кора головного мозга
стимулируется

228
00:11:01,460 --> 00:11:03,087
нейролептическим
изо-импульсом.

229
00:11:03,129 --> 00:11:04,562
Но здесь нечего стимулировать.

230
00:11:04,630 --> 00:11:05,722
Его мозговые функции прекратились.

231
00:11:05,798 --> 00:11:08,892
По вашему узкому определению -
возможно, но не по моему.

232
00:11:08,968 --> 00:11:11,766
Вы извлечете 70 микрограммов
нанозондов

233
00:11:11,837 --> 00:11:12,861
из моего кровотока.

234
00:11:12,938 --> 00:11:13,905
Я модифицирую их

235
00:11:13,973 --> 00:11:16,464
для соответствия
его талаксианской физиологии.

236
00:11:16,542 --> 00:11:19,511
Его функции в этой команде
разнообразны.

237
00:11:19,578 --> 00:11:22,979
Если вы хотите спасти его,
мы должны приступать немедленно.

238
00:11:23,049 --> 00:11:24,482
Я бы сказал - пусть попробует.

239
00:11:24,550 --> 00:11:26,643
Подождите минутку, Том, пожалуйста.

240
00:11:28,788 --> 00:11:32,952
Никто ещё не был реанимирован
после 18 часов смерти.

241
00:11:33,025 --> 00:11:35,823
Если эта процедура сработает,

242
00:11:35,895 --> 00:11:39,729
каков шанс, что Ниликс
выйдет из этого незатронутым?

243
00:11:39,799 --> 00:11:40,823
Она права.

244
00:11:40,900 --> 00:11:42,925
Повреждение коры его головного
мозга было очень серьезным.

245
00:11:43,002 --> 00:11:46,369
Нанозонды скомпенсируют
любую клеточную деградацию.

246
00:11:46,439 --> 00:11:50,341
Капитан, решение
нужно принять быстро.

247
00:11:51,777 --> 00:11:53,836
Доктор, предоставьте Седьмой
всю необходимую помощь.

248
00:11:53,913 --> 00:11:54,845
Приступайте.

249
00:11:54,914 --> 00:11:56,245
- Капитан...
- Сделайте это.

250
00:11:56,315 --> 00:11:58,374
Если есть шанс, что
мы можем оживить Ниликса,

251
00:11:58,451 --> 00:11:59,543
мы воспользуемся им.

252
00:12:00,553 --> 00:12:02,214
Держите меня в курсе.

253
00:12:09,061 --> 00:12:11,825
Нанозонды готовы.
Мы должны начинать.

254
00:12:11,897 --> 00:12:15,025
Подождите, я хочу проверить
вязкость его крови.

255
00:12:15,101 --> 00:12:17,092
Труп был
достаточно подготовлен.

256
00:12:17,169 --> 00:12:19,660
А ещё говорят, что это у меня
паршивый врачебный такт.

257
00:12:23,209 --> 00:12:26,667
Установите нейролептические импульсы
на односекундные интервалы.

258
00:12:31,550 --> 00:12:33,643
Готово.

259
00:12:33,719 --> 00:12:34,686
Сейчас.

260
00:12:38,357 --> 00:12:40,848
Нервная активность
девять процентов...

261
00:12:40,926 --> 00:12:42,393
10 процентов...

262
00:12:42,461 --> 00:12:43,450
12 процентов.

263
00:12:43,529 --> 00:12:45,121
Это невероятно!

264
00:12:45,197 --> 00:12:46,596
Его церебральное
кровяное давление,

265
00:12:46,665 --> 00:12:47,654
его синаптические связи -

266
00:12:47,733 --> 00:12:48,995
они все возвращаются
к норме.

267
00:12:49,101 --> 00:12:52,798
Альвеолы в его легком
регенерируют.

268
00:12:52,872 --> 00:12:54,271
Они начнут функционировать...

269
00:12:55,307 --> 00:12:56,274
сейчас.

270
00:12:58,377 --> 00:13:01,039
Нервная активность - 52
процента и растет.

271
00:13:05,885 --> 00:13:08,718
Его уровни нейротрансмиттера
растут слишком быстро.

272
00:13:08,788 --> 00:13:10,255
Мы должны стабилизировать
его моторные нейроны.

273
00:13:10,322 --> 00:13:12,381
Я попытаюсь уменьшить
уровень ацетилхолина.

274
00:13:12,458 --> 00:13:13,390
Этого будет достаточно для...

275
00:13:13,459 --> 00:13:15,518
Доктор...

276
00:13:16,929 --> 00:13:19,295
Ниликс.

277
00:13:19,365 --> 00:13:20,923
Что... случилось?

278
00:13:21,000 --> 00:13:22,399
Что случилось?

279
00:13:22,468 --> 00:13:23,901
Почему...

280
00:13:23,969 --> 00:13:25,402
почему я здесь?

281
00:13:38,784 --> 00:13:39,808
Мертвый.

282
00:13:39,885 --> 00:13:43,753
В течение 18 часов
49 минут, 13 секунд.

283
00:13:43,823 --> 00:13:45,415
Поздравляю, м-р Ниликс.

284
00:13:45,491 --> 00:13:47,391
Вы только что установили
новый мировой рекорд.

285
00:13:50,563 --> 00:13:52,360
Это невозможно.

286
00:13:52,431 --> 00:13:54,160
Вы подразумеваете, что я
потерял сознание.

287
00:13:54,233 --> 00:13:55,632
Я был... я был в коме.

288
00:13:55,701 --> 00:13:56,827
Нет.

289
00:13:56,902 --> 00:13:57,960
Вы были мертвы.

290
00:14:01,774 --> 00:14:04,402
Я ошеломлен.
Я поражен.

291
00:14:06,979 --> 00:14:08,640
Я благодарен.
Спасибо, доктор.

292
00:14:08,714 --> 00:14:10,579
Вообще-то, вы можете
благодарить Седьмую из Девяти.

293
00:14:10,649 --> 00:14:12,549
Процедура была ее идеей.

294
00:14:12,618 --> 00:14:13,915
Вашей?

295
00:14:13,986 --> 00:14:16,853
Борги ассимилировали
технику у вида 149.

296
00:14:16,922 --> 00:14:18,048
Я просто модифицировала ее.

297
00:14:18,123 --> 00:14:20,956
Но - пожалуйста.

298
00:14:24,763 --> 00:14:26,458
Я хорош, как новенький?

299
00:14:26,532 --> 00:14:28,022
Это еще неизвестно.

300
00:14:28,100 --> 00:14:29,624
Невозможно предсказать,
когда ваше тело

301
00:14:29,702 --> 00:14:31,363
сможет успешно перенять те функции,
которые сейчас

302
00:14:31,437 --> 00:14:32,904
обслуживают нанозонды.

303
00:14:32,972 --> 00:14:33,939
Нанозонды?

304
00:14:34,039 --> 00:14:37,440
Это было необходимо для восстановления
тканей после некрозов.

305
00:14:37,509 --> 00:14:39,170
Пока я не буду уверен,
что поврежденная ткань

306
00:14:39,245 --> 00:14:41,839
может функционировать независимо,
вам будут делаться инъекции

307
00:14:41,914 --> 00:14:43,506
нанозондов ежедневно.

308
00:14:43,582 --> 00:14:48,144
Ну, пока я не начну
ассимилировать команду

309
00:14:48,220 --> 00:14:49,710
или отращивать борговские
имплантанты...

310
00:14:49,788 --> 00:14:51,756
Я уверен, что это можно пережить.

311
00:14:51,824 --> 00:14:53,451
Я отпускаю вас в вашу каюту.

312
00:14:53,525 --> 00:14:55,220
Ваше тело испытало
настоящий шок,

313
00:14:55,294 --> 00:14:56,352
так попытайтесь отдохнуть.

314
00:14:56,428 --> 00:14:57,827
Явитесь в медотсек
завтра утром

315
00:14:57,897 --> 00:14:59,956
в 08:00
для следующей инъекции.

316
00:15:09,308 --> 00:15:11,071
Миссия шаттла
была успешной?

317
00:15:11,143 --> 00:15:12,337
Мы получили протоматерию?

318
00:15:12,411 --> 00:15:13,343
Я боюсь, что нет.

319
00:15:13,412 --> 00:15:15,380
Образец, который вы
взяли, дестабилизировался

320
00:15:15,447 --> 00:15:17,039
прежде, чем шаттл вернулся
на "Вояджер".

321
00:15:17,116 --> 00:15:20,415
Нужно усилить сдерживающее поле
для следующего раза.

322
00:15:20,486 --> 00:15:21,612
Если будет следующий раз.

323
00:15:21,687 --> 00:15:23,484
Я попросила Чакотэй
выяснить точно,

324
00:15:23,555 --> 00:15:24,920
что вызвало несчастный случай,
и пока мы не сможем

325
00:15:25,024 --> 00:15:26,651
принять дополнительные
меры предосторожности,

326
00:15:26,725 --> 00:15:28,784
я не пошлю еще одну
команду в ту туманность.

327
00:15:28,861 --> 00:15:30,089
Я могу помочь
с этим исследованием.

328
00:15:30,162 --> 00:15:31,254
Нет. Вы берете
небольшой отпуск,

329
00:15:31,330 --> 00:15:32,262
и это - приказ.

330
00:15:32,331 --> 00:15:33,298
Нет, капитан, пожалуйста,

331
00:15:33,365 --> 00:15:35,196
мне не нужно никакого
специального лечения.

332
00:15:35,267 --> 00:15:38,498
Ниликс, вы только что
вернулись из мертвых.

333
00:15:38,570 --> 00:15:40,663
Поберегите себя.

334
00:15:40,739 --> 00:15:42,798
Наверное, вы правы.

335
00:15:42,875 --> 00:15:46,971
Но вы не можете просить отменить
первую ночь Приксина.

336
00:15:47,046 --> 00:15:48,377
Празднование
через три дня.

337
00:15:48,447 --> 00:15:49,778
О, я почти забыла.

338
00:15:49,848 --> 00:15:51,975
Я выдерживал фруктовый компот до
состояния нектара много недель.

339
00:15:52,051 --> 00:15:53,916
Я не могу позволить этому
просто пропасть впустую.

340
00:15:53,986 --> 00:15:55,647
Только если вы готовы к этому.

341
00:15:55,721 --> 00:15:57,450
Но не могли бы вы не позволять
этим компотам бродить

342
00:15:57,523 --> 00:15:58,455
так долго на сей раз?

343
00:15:58,524 --> 00:16:00,458
Потому что в прошлом году
я получила небольшое головокружение.

344
00:16:00,526 --> 00:16:03,495
Я проведу
необходимые регулировки.

345
00:16:03,562 --> 00:16:04,859
Как хорошо, что вы вернулись.

346
00:16:04,930 --> 00:16:06,295
Как хорошо вернуться,
капитан.

347
00:16:34,593 --> 00:16:36,117
Аликсия...

348
00:16:38,697 --> 00:16:40,426
почему тебя там не было?

349
00:16:45,738 --> 00:16:48,673
Человеческое отношение к
смерти озадачивает.

350
00:16:48,741 --> 00:16:50,606
Чем именно?

351
00:16:50,676 --> 00:16:52,541
Ей придается
слишком большое значение.

352
00:16:52,611 --> 00:16:55,409
Кажется бесчисленным количество
ритуалов и культурных верований,

353
00:16:55,481 --> 00:16:59,247
разработанных, чтобы облегчить страх
перед простой, биологической правдой -

354
00:16:59,318 --> 00:17:01,616
все организмы
в конечном счете погибают.

355
00:17:01,720 --> 00:17:05,554
Я делаю вывод, что борги не боятся
этой биологической правды.

356
00:17:05,591 --> 00:17:08,856
Ни один. Когда повреждения дрона
не подлежат ремонту, его выбрасывают,

357
00:17:08,927 --> 00:17:10,861
но его воспоминания
продолжают существовать

358
00:17:10,929 --> 00:17:12,829
в коллективном сознании.

359
00:17:12,898 --> 00:17:17,062
Используя человеческий термин,
борги "бессмертны".

360
00:17:18,137 --> 00:17:20,230
Вы больше не
часть коллектива.

361
00:17:20,305 --> 00:17:22,705
Вы смертны теперь,
как и все мы.

362
00:17:22,775 --> 00:17:24,072
Это тревожит вас?

363
00:17:26,545 --> 00:17:29,275
Моя связь с боргами
была разорвана,

364
00:17:29,348 --> 00:17:32,875
но коллектив все еще
обладает моими воспоминаниями,

365
00:17:32,951 --> 00:17:34,509
моим опытом.

366
00:17:34,586 --> 00:17:37,680
В этом смысле я всегда
буду существовать.

367
00:17:37,756 --> 00:17:39,223
Очаровательно.

368
00:17:39,291 --> 00:17:41,088
Это приносит большое облегчение.

369
00:17:41,160 --> 00:17:43,060
Да.

370
00:17:43,128 --> 00:17:44,652
Приносит.

371
00:17:47,132 --> 00:17:49,259
Я запечатал трещины
в гондоле шаттла.

372
00:17:49,334 --> 00:17:51,427
Остальная часть ремонта
должна быть закончена к утру.

373
00:17:51,503 --> 00:17:52,800
Хорошо.
Как дела?

374
00:17:52,871 --> 00:17:55,465
Я нашла небольшой фазовый сдвиг
в записях транспортера.

375
00:17:55,541 --> 00:17:57,907
Я думаю, что это было причиной
возгорания протоматерии.

376
00:17:57,976 --> 00:18:00,308
Я перемодулировала транспортный
луч для компенсации.

377
00:18:00,379 --> 00:18:02,643
Хорошая работа.

378
00:18:02,714 --> 00:18:04,272
Я буду на голопалубе 2.

379
00:18:04,349 --> 00:18:06,214
Я запрограммировал симуляцию
несчастного случая с шаттлом,

380
00:18:06,285 --> 00:18:08,116
чтобы глянуть, не пропустили
ли мы чего-нибудь.

381
00:18:10,989 --> 00:18:12,547
Коммандер.

382
00:18:12,624 --> 00:18:13,784
Коммандер, я подумал,
может, вам нужна

383
00:18:13,859 --> 00:18:14,848
небольшая помощь на голопалубе.

384
00:18:14,927 --> 00:18:15,859
Если вы готовы к этому.

385
00:18:15,928 --> 00:18:17,691
Ну, я готов к чему угодно.

386
00:18:17,763 --> 00:18:19,526
Я отдыхал целых два дня

387
00:18:19,598 --> 00:18:21,566
и отдых мне уже порядком надоел.

388
00:18:26,939 --> 00:18:28,236
Я запрограммировал симуляцию

389
00:18:28,307 --> 00:18:30,104
от момента, когда мы нашли
протоматерию.

390
00:18:30,175 --> 00:18:32,473
Почему бы вам не проконтролировать
записи сдерживающего поля?

391
00:18:32,544 --> 00:18:34,171
С удовольствием.

392
00:18:34,246 --> 00:18:36,077
Компьютер, показать команду шаттла,

393
00:18:36,148 --> 00:18:38,378
исключая меня,
и начать программу.

394
00:18:39,952 --> 00:18:44,184
Прямо впереди концентрация
протоматерии.

395
00:18:44,256 --> 00:18:46,622
Установите транспортер
на 10 000 AMU.

396
00:18:46,692 --> 00:18:47,920
Не частицей больше.

397
00:18:48,026 --> 00:18:50,392
Сдерживающее поле
готово.

398
00:18:50,462 --> 00:18:52,396
Мы на нужном расстоянии.

399
00:18:54,333 --> 00:18:57,200
Транспортный луч
зажег протоматерию.

400
00:18:57,269 --> 00:18:58,702
Компьютер, остановить программу.

401
00:18:58,770 --> 00:19:00,169
Похоже, здесь
была проблема

402
00:19:00,239 --> 00:19:01,297
с буфером образца.

403
00:19:01,373 --> 00:19:03,034
Это, возможно, создало
петлю обратной связи

404
00:19:03,108 --> 00:19:04,370
вдоль луча транспортера.

405
00:19:04,443 --> 00:19:05,467
Звучит правдоподобно.

406
00:19:05,544 --> 00:19:06,704
Давайте проследим за этим.

407
00:19:06,778 --> 00:19:08,837
Посмотрим, что случилось
в момент воздействия.

408
00:19:08,914 --> 00:19:10,575
Компьютер, продолжить программу.

409
00:19:13,152 --> 00:19:14,676
Щиты слабеют.

410
00:19:15,721 --> 00:19:17,211
Щиты отключились!

411
00:19:17,289 --> 00:19:19,849
Образец получен, коммандер,
и он стабилен.

412
00:19:19,958 --> 00:19:20,925
Давайте выбираться...

413
00:19:24,596 --> 00:19:26,723
Компьютер, остановить программу.

414
00:19:38,343 --> 00:19:39,640
Ничего.

415
00:19:40,746 --> 00:19:42,577
Что?

416
00:19:42,648 --> 00:19:47,415
Я умер, и там не было ничего.

417
00:19:47,486 --> 00:19:50,546
Там не было никого.

418
00:19:50,622 --> 00:19:52,556
Никакого леса.

419
00:19:52,624 --> 00:19:54,558
Леса?

420
00:19:54,626 --> 00:19:57,823
Великого Леса.

421
00:19:57,896 --> 00:20:00,330
Загробная жизнь.

422
00:20:00,399 --> 00:20:05,928
Меня учили, что, когда я умру,
мои предки будут там -

423
00:20:06,071 --> 00:20:08,539
ждать меня под
Главным Деревом.

424
00:20:10,242 --> 00:20:15,077
Мои сестры, моя мать
и отец, мои кузены...

425
00:20:15,147 --> 00:20:18,116
все, кто были убиты
на войне.

426
00:20:18,183 --> 00:20:21,516
Я нашёл утешение

427
00:20:21,587 --> 00:20:25,751
в знании, что мы все будем
снова вместе однажды,

428
00:20:25,824 --> 00:20:28,725
но это не правда.

429
00:20:28,794 --> 00:20:31,160
Возможно, мы вытащили вас назад раньше,
чем что-то из этого могло случиться.

430
00:20:31,230 --> 00:20:32,697
Нет.

431
00:20:32,764 --> 00:20:33,753
Я был мертв 18 часов.

432
00:20:33,832 --> 00:20:34,799
Я должен был...

433
00:20:35,968 --> 00:20:36,992
испытать что-нибудь.

434
00:20:37,102 --> 00:20:38,501
Я должен что-нибудь помнить!

435
00:20:42,708 --> 00:20:44,676
Это - только сказка.

436
00:20:44,743 --> 00:20:45,903
Миф.

437
00:20:47,079 --> 00:20:50,048
Нет никакого Главного Дерева.

438
00:20:50,115 --> 00:20:52,879
Никакого собрания предков.

439
00:20:52,951 --> 00:20:55,010
Вы не можете быть в этом уверены.

440
00:20:55,087 --> 00:20:56,679
Не отбрасывайте
веру всей жизни

441
00:20:56,755 --> 00:20:58,279
из-за одного аномального инцидента.

442
00:20:58,357 --> 00:21:01,918
Смерть - всё еще величайшая
тайна из всех.

443
00:21:02,027 --> 00:21:03,585
Я был там.

444
00:21:03,662 --> 00:21:05,857
Я испытал это.

445
00:21:05,931 --> 00:21:07,489
Там не было ничего.

446
00:21:10,269 --> 00:21:11,964
Компьютер, убрать персонажей.

447
00:21:13,905 --> 00:21:16,237
Вот что произойдёт со всеми нами.

448
00:21:16,308 --> 00:21:19,675
Как голограмма - мы просто
исчезаем в ничто.

449
00:21:39,298 --> 00:21:42,358
Внимание.
Внимание.

450
00:21:42,434 --> 00:21:44,561
Могу я привлечь
ваше внимание.

451
00:21:47,739 --> 00:21:48,706
Вам стоит попробовать

452
00:21:48,774 --> 00:21:50,401
старинный метод "стакана и ложки".

453
00:21:50,475 --> 00:21:51,601
"Стакана и ложки"?

454
00:21:54,413 --> 00:21:55,505
Извините.

455
00:22:03,855 --> 00:22:05,186
Спасибо.

456
00:22:06,491 --> 00:22:08,755
Добро пожаловать на первую
ночь Приксина -

457
00:22:08,827 --> 00:22:11,921
соблюдения талаксианской
семейной преданности.

458
00:22:11,997 --> 00:22:14,022
В этом году м-р Ниликс попросил,

459
00:22:14,099 --> 00:22:15,930
чтобы я начал празднование

460
00:22:16,001 --> 00:22:17,866
традиционным приветствием.

461
00:22:19,404 --> 00:22:21,668
"Мы не одиноки.

462
00:22:21,740 --> 00:22:23,935
Мы в руках семьи.

463
00:22:24,076 --> 00:22:26,340
Отец, мать,

464
00:22:26,411 --> 00:22:29,175
сестра, брат,

465
00:22:29,247 --> 00:22:30,771
отец отца,

466
00:22:30,849 --> 00:22:33,579
мать отца,

467
00:22:33,652 --> 00:22:35,415
брат отца,

468
00:22:35,487 --> 00:22:37,284
брат матери...

469
00:22:38,824 --> 00:22:40,689
оте..."

470
00:22:40,759 --> 00:22:43,956
Будет достаточно сказать,
что список обширен.

471
00:22:44,029 --> 00:22:46,793
"В этот день мы собираемся, чтобы
расхваливать теплоту и радость

472
00:22:46,865 --> 00:22:48,992
этих непоколебимых уз.

473
00:22:49,101 --> 00:22:52,229
Без них мы не могли бы
назвать себя завершенными.

474
00:22:52,304 --> 00:22:55,933
В этот день мы благодарим
за то, что мы вместе.

475
00:22:56,007 --> 00:22:58,475
Мы не одиноки".

476
00:22:58,543 --> 00:22:59,475
Действительно, мы не одиноки.

477
00:22:59,544 --> 00:23:00,408
Так, так.

478
00:23:01,580 --> 00:23:05,676
Несколько дней назад мы чуть не
потеряли члена нашей семьи.

479
00:23:05,751 --> 00:23:07,241
Я не знаю, что чувствовали
остальные,

480
00:23:07,319 --> 00:23:09,116
но я был чертовски испуган.

481
00:23:09,187 --> 00:23:10,586
Ниликс,

482
00:23:10,655 --> 00:23:13,590
ты по-прежнему не знаешь,
как делать пиццу...

483
00:23:14,626 --> 00:23:15,593
но я рад, что ты здесь.

484
00:23:15,660 --> 00:23:16,820
Так же и я.

485
00:23:16,895 --> 00:23:18,795
За вас, Ниликс.

486
00:23:29,608 --> 00:23:30,973
Речь.

487
00:23:34,312 --> 00:23:35,540
Спасибо вам, всем.

488
00:23:37,349 --> 00:23:38,543
Ну...

489
00:23:42,988 --> 00:23:44,751
наслаждайтесь.

490
00:23:44,823 --> 00:23:47,087
Компьютер, музыка.

491
00:23:54,533 --> 00:23:55,659
Вы в порядке?

492
00:23:55,734 --> 00:23:56,928
Прекрасно, коммандер, прекрасно.

493
00:23:59,504 --> 00:24:02,405
Извините меня за вчерашнее
на голопалубе.

494
00:24:02,507 --> 00:24:05,032
Я предполагаю, что к
"возвращению из мертвых"

495
00:24:05,076 --> 00:24:06,407
оказалось трудно привыкнуть.

496
00:24:06,478 --> 00:24:08,070
Теперь я в порядке.

497
00:24:08,146 --> 00:24:10,910
Если вы захотите поговорить,
вы знаете, где меня найти.

498
00:24:18,190 --> 00:24:19,680
Веселитесь?

499
00:24:19,758 --> 00:24:20,884
Нет.

500
00:24:20,959 --> 00:24:22,551
Это, вероятно,

501
00:24:22,627 --> 00:24:25,255
потому, что вы стоите
здесь в одиночестве.

502
00:24:25,330 --> 00:24:27,059
Я не понимаю правила
и процедуры

503
00:24:27,132 --> 00:24:29,760
для этого типа...
социального события.

504
00:24:29,835 --> 00:24:31,132
Правила просты.

505
00:24:31,203 --> 00:24:33,671
Выбираете группу людей.

506
00:24:33,738 --> 00:24:35,933
Слушаете их беседу.

507
00:24:36,074 --> 00:24:37,268
Потом, когда вы чувствуете,

508
00:24:37,342 --> 00:24:40,311
что вам есть что добавить,
вступаете.

509
00:24:40,378 --> 00:24:42,073
"Вступаю"?

510
00:24:42,147 --> 00:24:43,978
Вы говорите что-нибудь.

511
00:24:44,049 --> 00:24:45,573
Присоединяетесь к обсуждению.

512
00:24:47,752 --> 00:24:49,879
Я попробую, капитан.

513
00:24:52,224 --> 00:24:54,556
Ранние стадии
развития ктарианцев

514
00:24:54,626 --> 00:24:55,991
поразительны.

515
00:24:56,061 --> 00:24:58,529
Наоми выросла на пять сантиметров
с последнего медосмотра,

516
00:24:58,597 --> 00:24:59,791
а это было
только три недели назад.

517
00:24:59,865 --> 00:25:01,492
Похоже, что я только
тем и занимаюсь,

518
00:25:01,600 --> 00:25:04,296
что снова перерабатываю
ее одежду в репликаторе.

519
00:25:04,336 --> 00:25:05,701
Дети, ассимилированные боргами,

520
00:25:05,770 --> 00:25:07,237
помещаются в камеры созревания

521
00:25:07,305 --> 00:25:08,863
на 17 циклов.

522
00:25:11,109 --> 00:25:13,077
Интересно.

523
00:25:13,144 --> 00:25:17,103
Ну, если вы позволите,
мне нужно поговорить с Ниликсом.

524
00:25:17,182 --> 00:25:20,481
В этих камерах созревания

525
00:25:20,552 --> 00:25:22,486
развитие навыков вести беседу,

526
00:25:22,554 --> 00:25:25,853
как я понимаю, имеет
самый низкий приоритет?

527
00:25:25,924 --> 00:25:27,118
Ниликс.

528
00:25:28,493 --> 00:25:29,425
Извини.

529
00:25:29,494 --> 00:25:30,791
Нет, нет, нет, всё в порядке.

530
00:25:30,862 --> 00:25:33,456
Мы не видели тебя
несколько дней.

531
00:25:35,200 --> 00:25:37,191
Я был немного занят.

532
00:25:37,269 --> 00:25:38,668
Я понимаю.

533
00:25:38,737 --> 00:25:40,398
Наоми спрашивала о тебе.

534
00:25:40,472 --> 00:25:42,030
Правда?

535
00:25:42,107 --> 00:25:44,507
Она скучает,
и, честно говоря, я тоже.

536
00:25:44,576 --> 00:25:46,806
Она с таким трудом засыпала
каждую ночь на этой неделе.

537
00:25:46,878 --> 00:25:48,470
"Только Ниликс может уложить меня".

538
00:25:48,547 --> 00:25:49,479
"Я хочу Ниликса".

539
00:25:49,548 --> 00:25:52,073
Знакомые звуки.

540
00:25:52,150 --> 00:25:54,345
Может, ты смог бы зайти
попозже, просто сказать привет.

541
00:25:54,419 --> 00:25:56,216
Почему бы не...

542
00:25:56,288 --> 00:25:57,653
почему бы не пойти сейчас?

543
00:25:57,722 --> 00:25:59,986
Наоми скоро пора спать.

544
00:26:00,025 --> 00:26:00,992
Ты уверен?

545
00:26:01,059 --> 00:26:02,993
Приксин - твой любимый праздник.

546
00:26:03,061 --> 00:26:05,052
Да, но срочный вызов.

547
00:26:08,800 --> 00:26:11,166
Внимание, все монстры.

548
00:26:11,236 --> 00:26:12,965
Выйти из этой комнаты!

549
00:26:13,038 --> 00:26:14,835
Моя кровать!

550
00:26:14,906 --> 00:26:17,397
О, здесь нет никаких монстров.

551
00:26:19,377 --> 00:26:20,344
Это - монстр!

552
00:26:20,412 --> 00:26:22,141
Ага, испугался!

553
00:26:22,213 --> 00:26:24,078
Конечно да.

554
00:26:24,149 --> 00:26:26,310
Приятных снов, дорогая.

555
00:26:26,384 --> 00:26:28,909
Ты можешь остаться ещё?

556
00:26:29,020 --> 00:26:31,921
Я хочу ещё послушать
про Великий Лес.

557
00:26:31,990 --> 00:26:33,582
Великий Лес?

558
00:26:33,658 --> 00:26:34,920
Особое место.

559
00:26:34,993 --> 00:26:37,553
Место, о котором ты думаешь,
когда не можешь уснуть.

560
00:26:39,931 --> 00:26:41,558
Ты уверена, что хочешь
услышать об этом?

561
00:26:41,633 --> 00:26:42,759
Это - просто глупая старая история.

562
00:26:42,834 --> 00:26:44,267
Пожалуйста.

563
00:26:47,038 --> 00:26:48,369
Ну...

564
00:26:51,343 --> 00:26:53,504
это - красивое место,

565
00:26:53,578 --> 00:26:55,671
залитое солнечным светом...

566
00:26:55,747 --> 00:26:58,773
И все люди, которые
когда-то любили меня.

567
00:27:00,485 --> 00:27:03,147
Да.
Они все собрались там...

568
00:27:04,756 --> 00:27:08,192
присматривать за тобой,
защищать тебя, пока ты спишь.

569
00:27:08,259 --> 00:27:11,990
Мне приснился
Великий Лес прошлой ночью.

570
00:27:12,063 --> 00:27:14,293
Да?

571
00:27:14,366 --> 00:27:16,766
Были деревья,

572
00:27:16,835 --> 00:27:18,029
и трава,

573
00:27:18,103 --> 00:27:19,661
и животные.

574
00:27:19,738 --> 00:27:21,296
И я видела тебя и маму,

575
00:27:21,373 --> 00:27:22,897
и мы все были счастливы.

576
00:27:24,743 --> 00:27:26,540
Похоже на приятный сон.

577
00:27:26,611 --> 00:27:28,806
Это было красиво.

578
00:27:41,393 --> 00:27:43,918
Доктор попросил меня провести
гематологическое сканирование.

579
00:27:43,995 --> 00:27:45,462
Зачем?

580
00:27:45,530 --> 00:27:46,827
Отрегулировать дозировку
нанозондов

581
00:27:46,898 --> 00:27:48,229
для вашей следующей инъекции.

582
00:27:54,939 --> 00:27:55,963
Действуйте.

583
00:27:58,510 --> 00:28:01,240
Сколько ещё мне будет
нужно этих инъекций?

584
00:28:01,346 --> 00:28:03,780
Пока поврежденные клетки не смогут
функционировать самостоятельно.

585
00:28:06,017 --> 00:28:08,815
Мне правда не нравится мысль,
что борговские технологии

586
00:28:08,887 --> 00:28:11,014
плавают кругами внутри меня.

587
00:28:11,089 --> 00:28:12,215
Это несущественно.

588
00:28:12,290 --> 00:28:14,190
Вам нужны нанозонды,
чтобы жить.

589
00:28:14,259 --> 00:28:15,419
"Жить"?

590
00:28:15,493 --> 00:28:18,326
О, это - то, что я делаю
прямо сейчас - живу?

591
00:28:18,396 --> 00:28:20,864
Я начинаю сомневаться

592
00:28:20,932 --> 00:28:22,832
По большинству определений,
вы живы.

593
00:28:22,901 --> 00:28:25,233
Ну, часть меня не жива.

594
00:28:25,303 --> 00:28:27,066
О какой именно
части вы говорите?

595
00:28:27,138 --> 00:28:29,072
Я не знаю,
но чего-то не хватает.

596
00:28:29,140 --> 00:28:31,267
Я не чувствую больше
как Ниликс.

597
00:28:31,342 --> 00:28:34,106
Возможно, Ниликс ушел.

598
00:28:34,179 --> 00:28:36,511
Возможно, он умер,
и я - это все, что от него осталось.

599
00:28:36,581 --> 00:28:39,049
Прекратите двигаться и позвольте мне
закончить сканирование.

600
00:28:39,117 --> 00:28:42,177
Я не просил возвращать меня!

601
00:28:42,253 --> 00:28:43,618
Вы были мертвы в тот момент.

602
00:28:43,688 --> 00:28:45,815
Ну, какое вы имели право
осквернять меня?

603
00:28:45,890 --> 00:28:47,289
Вы, борги, думаете,
что можете починить всё на свете,

604
00:28:47,358 --> 00:28:48,882
но вы не починили меня!

605
00:28:48,960 --> 00:28:50,427
Альтернативы не было.

606
00:28:50,495 --> 00:28:51,689
Просто уйдите.

607
00:28:51,763 --> 00:28:53,697
Оставьте меня в покое!

608
00:28:53,765 --> 00:28:54,925
Я сказал, вон отсюда!

609
00:28:54,999 --> 00:28:57,524
Я пренебрегу своими
обязанностями, если я сделаю это.

610
00:28:57,602 --> 00:28:58,626
Мне плевать на ваши обязанности!

611
00:28:58,703 --> 00:28:59,670
Мне пле...

612
00:29:11,583 --> 00:29:13,551
Что...

613
00:29:13,618 --> 00:29:14,880
что это со мной?

614
00:29:16,254 --> 00:29:18,518
Ваши клетки возвращаются
в состояние некроза.

615
00:29:18,590 --> 00:29:19,784
Нам нужно в медотсек.

616
00:29:24,763 --> 00:29:26,731
Его ткани начали
отторгать нанозонды,

617
00:29:26,798 --> 00:29:29,426
породив спонтанные некрозы
всюду по его телу.

618
00:29:29,501 --> 00:29:31,492
Мы модифицировали нанозонды
для компенсации,

619
00:29:31,569 --> 00:29:33,036
и это, кажется, работает -

620
00:29:33,104 --> 00:29:35,129
Ниликс стабилен...
пока.

621
00:29:35,206 --> 00:29:36,696
Откуда мы знаем, что это
не повторится?

622
00:29:36,775 --> 00:29:39,608
Мы не знаем. Я спроектировал
для Ниликса носимый монитор,

623
00:29:39,677 --> 00:29:41,736
который известит нас при
первых же признаках некрозов,

624
00:29:41,813 --> 00:29:43,781
и мы продолжим
ежедневные инъекции.

625
00:29:43,848 --> 00:29:46,908
Кроме того, я боюсь
что они...

626
00:29:46,985 --> 00:29:48,350
нужны будут постоянно.

627
00:29:48,419 --> 00:29:49,909
Ему, вероятно, придется
выполнять это условие

628
00:29:49,988 --> 00:29:51,046
до конца его дней.

629
00:29:51,122 --> 00:29:52,987
Он хочет поговорить
с вами, коммандер.

630
00:29:58,596 --> 00:30:03,033
Коммандер... вы сказали, чтобы я
обращался, если мне нужно что-нибудь.

631
00:30:03,101 --> 00:30:06,468
Однажды вы рассказали мне,
что у ваших людей была технология,

632
00:30:06,538 --> 00:30:08,369
способная вызвать
глубокую медитацию -

633
00:30:08,439 --> 00:30:10,430
изменить состояние сознания.

634
00:30:10,508 --> 00:30:11,702
Акуна.

635
00:30:11,776 --> 00:30:14,973
Это устройство позволяет вам
заглянуть внутрь себя,

636
00:30:15,046 --> 00:30:19,983
задать вопросы, которые иначе
вы побоялись бы спросить.

637
00:30:20,051 --> 00:30:20,983
Это так.

638
00:30:21,085 --> 00:30:22,416
Это - то, что мне нужно.

639
00:30:22,487 --> 00:30:24,478
Я должен заглянуть внутрь себя...

640
00:30:24,556 --> 00:30:26,080
понять,
что происходит со мной.

641
00:30:26,157 --> 00:30:27,886
Мне нужны ответы.

642
00:30:27,959 --> 00:30:30,450
Вы поможете мне, коммандер?

643
00:30:31,496 --> 00:30:33,964
Хорошо...

644
00:30:34,032 --> 00:30:36,193
но я хочу, чтобы вы поняли:

645
00:30:36,267 --> 00:30:38,428
поиски в видениях
не дают быстрого решения.

646
00:30:38,503 --> 00:30:40,869
Нужно время, чтобы
интерпретировать образы,

647
00:30:40,939 --> 00:30:41,963
и нет никакой гарантии,

648
00:30:42,040 --> 00:30:43,632
что вы найдете то, что ищете.

649
00:30:43,708 --> 00:30:45,642
Я понимаю.

650
00:30:45,710 --> 00:30:47,837
Что нужно для подготовки?

651
00:30:47,912 --> 00:30:50,244
Вам нужны талисманы.

652
00:30:50,315 --> 00:30:54,376
Предметы, которые определяют вас,
которые обосновывают вас,

653
00:30:54,452 --> 00:30:56,511
позволят вам проникнуть
в себя самого.

654
00:30:57,555 --> 00:30:59,648
Я подготовлюсь.

655
00:31:01,559 --> 00:31:04,153
Это принадлежало моей сестре,
Аликсии.

656
00:31:04,229 --> 00:31:05,924
Она сделала это
во время нашей экспедиции

657
00:31:05,997 --> 00:31:07,396
к дюнам Талмоса.

658
00:31:10,702 --> 00:31:12,431
Цветок из сада Кес.

659
00:31:15,740 --> 00:31:19,403
И последнее, но не в последнюю очередь,
Главное Дерево.

660
00:31:19,477 --> 00:31:22,674
Оно стоит в центре
талаксианской загробной жизни,

661
00:31:22,747 --> 00:31:25,147
в глубине Великого Леса.

662
00:31:25,216 --> 00:31:27,446
Оно должно помочь
нам найти наш путь,

663
00:31:27,518 --> 00:31:28,917
когда мы туда приходим.

664
00:31:28,987 --> 00:31:31,649
По крайней мере, это - то,
во что я имел обыкновение верить.

665
00:31:33,925 --> 00:31:36,689
Не слишком внушительные
талисманы, да?

666
00:31:36,761 --> 00:31:38,228
Они прекрасно сработают.

667
00:31:38,296 --> 00:31:41,322
Теперь положите руку
на акуна.

668
00:31:44,535 --> 00:31:46,162
Правильно?

669
00:31:46,237 --> 00:31:47,932
Попытайтесь расслабиться.

670
00:31:48,006 --> 00:31:51,840
Очистите свой разум от всего,
кроме объектов перед вами.

671
00:31:51,910 --> 00:31:54,071
Сосредоточьтесь на них.
Ничто иное не существует.

672
00:32:03,788 --> 00:32:06,120
А-ку-чи-моя.

673
00:32:06,190 --> 00:32:08,522
Мы далеки
от священных мест

674
00:32:08,593 --> 00:32:10,060
наших предков.

675
00:32:10,128 --> 00:32:12,596
Мы далеки от костей
наших людей.

676
00:32:12,664 --> 00:32:15,690
Мы идём сюда в поисках пути.

677
00:32:17,168 --> 00:32:19,033
Пора, Ниликс.

678
00:32:19,103 --> 00:32:21,537
Попытайтесь оставить эту комнату,
этот корабль

679
00:32:21,606 --> 00:32:22,868
и идите туда,
где вы были

680
00:32:22,941 --> 00:32:25,705
в наибольшем мире и спокойствии
за всю вашу жизнь.

681
00:32:25,777 --> 00:32:28,109
Именно оттуда начнется
ваше путешествие.

682
00:32:37,488 --> 00:32:40,184
Ниликс... хорошо, что ты вернулся.

683
00:32:40,258 --> 00:32:42,089
Хорошо вернуться, лейтенант.

684
00:32:47,598 --> 00:32:48,587
Аликсия?

685
00:32:52,036 --> 00:32:55,130
Аликсия, это - я, Ниликс!

686
00:32:55,206 --> 00:32:56,298
Прямо здесь.

687
00:33:02,480 --> 00:33:04,641
Капитан!
Моя сестра -

688
00:33:04,716 --> 00:33:06,741
она только стояла здесь,
говорила с вами.

689
00:33:06,818 --> 00:33:08,217
Мертвая девочка.

690
00:33:08,286 --> 00:33:10,015
О, да. Просто очаровательна.

691
00:33:10,088 --> 00:33:12,818
Я заметила семейные черты.

692
00:33:12,890 --> 00:33:14,380
Аликсия!

693
00:33:17,595 --> 00:33:19,119
Вы будете ассимилированы.

694
00:33:19,197 --> 00:33:21,256
Мне сейчас некогда.
Может, позже.

695
00:33:21,332 --> 00:33:23,266
Мощная штука.

696
00:33:33,644 --> 00:33:36,909
Это... Это красиво.

697
00:33:36,981 --> 00:33:40,644
Да. Это именно так, как ты
всегда воображал.

698
00:33:40,718 --> 00:33:42,811
Деревья, солнечный свет,

699
00:33:42,887 --> 00:33:44,980
и все люди, которые
когда-то любили тебя.

700
00:33:45,056 --> 00:33:50,722
Когда я умер, я искал тебя,
но тебя там не было.

701
00:33:50,795 --> 00:33:52,729
Почему тебя там не было?

702
00:33:52,797 --> 00:33:54,492
Потому что это всё - ложь.

703
00:33:54,565 --> 00:33:55,827
О чём ты?

704
00:33:55,900 --> 00:33:59,233
Ты всю жизнь провёл впустую,
веря в ложь.

705
00:33:59,303 --> 00:34:00,634
"Великий Лес".

706
00:34:00,738 --> 00:34:04,139
"Загробная жизнь".

707
00:34:04,175 --> 00:34:06,609
Это все придумано
из-за страха перед смертью.

708
00:34:06,677 --> 00:34:08,201
Ничего этого нет.

709
00:34:08,279 --> 00:34:11,248
Если это правда,
в чем смысл жизни?

710
00:34:11,315 --> 00:34:12,475
Ни в чем.

711
00:34:12,550 --> 00:34:16,213
Это - то, что ты наконец-то
начал понимать.

712
00:34:17,755 --> 00:34:19,814
Я боюсь засыпать.

713
00:34:19,891 --> 00:34:22,086
Расскажи мне о Великом Лесе,
Ниликс.

714
00:34:22,160 --> 00:34:24,287
Расскажи мне о деревьях
и траве,

715
00:34:24,362 --> 00:34:26,626
и всех людях,
которые любили тебя.

716
00:34:26,697 --> 00:34:28,790
Почему ты говоришь это?

717
00:34:29,967 --> 00:34:31,127
Ага, испугался!

718
00:35:08,106 --> 00:35:11,542
Ты умер на этом шаттле,
Ниликс.

719
00:35:11,609 --> 00:35:13,736
Они не должны были
возвращать тебя.

720
00:35:13,811 --> 00:35:17,247
Это была ошибка,
и ты знаешь это.

721
00:35:17,315 --> 00:35:19,112
Теперь прими это.

722
00:35:20,218 --> 00:35:21,776
Ты знаешь, что должен сделать.

723
00:35:23,521 --> 00:35:24,749
Нет.

724
00:35:26,424 --> 00:35:29,257
Это всё - ложь.
Тебя обманывали.

725
00:35:29,327 --> 00:35:31,420
Ты знаешь, что должен сделать.

726
00:35:31,496 --> 00:35:34,522
В этот день мы собрались, чтобы
сказать Ниликсу, что он должен сделать.

727
00:35:34,599 --> 00:35:36,794
Вы одиноки.

728
00:35:36,868 --> 00:35:38,062
Жизнь несущественна.

729
00:35:38,136 --> 00:35:39,467
Иди.

730
00:35:39,537 --> 00:35:40,731
Это бессмысленно.

731
00:35:40,805 --> 00:35:42,796
Это - ложь.

732
00:35:42,874 --> 00:35:45,843
Вы знаете, что должны сделать.

733
00:35:45,910 --> 00:35:48,378
Нет!

734
00:36:00,825 --> 00:36:02,452
Ниликс.

735
00:36:02,527 --> 00:36:04,654
О, вот вы где.
Я вас не увидел.

736
00:36:04,729 --> 00:36:06,321
Вы ищете меня?

737
00:36:06,397 --> 00:36:08,228
Да, собственно.

738
00:36:08,299 --> 00:36:09,766
Я надеюсь, что не побеспокоил вас.

739
00:36:09,834 --> 00:36:11,461
Нет.

740
00:36:11,536 --> 00:36:13,595
Я...

741
00:36:13,671 --> 00:36:17,334
Я хочу извиниться
за мою вспышку на днях

742
00:36:17,408 --> 00:36:18,375
в столовой.

743
00:36:18,442 --> 00:36:20,273
В извинениях нет необходимости.

744
00:36:20,344 --> 00:36:23,575
Нет. Нет, пожалуйста,
мое поведение было неуместно.

745
00:36:23,648 --> 00:36:25,479
Я не осознавал, что говорил.

746
00:36:25,550 --> 00:36:26,482
Я был не в себе.

747
00:36:26,551 --> 00:36:29,520
Но мне уже намного лучше.

748
00:36:29,587 --> 00:36:31,817
Коммандер Чакотэй
помог мне...

749
00:36:31,889 --> 00:36:33,447
понять кое-что.

750
00:36:33,524 --> 00:36:37,051
Я хочу, чтобы вы знали -
я не обвиняю вас

751
00:36:37,128 --> 00:36:38,288
за то, что вы вернули меня.

752
00:36:38,362 --> 00:36:40,159
В смысле, оживили.

753
00:36:40,231 --> 00:36:42,358
Фактически, то, что вы сделали,
было очень разумно.

754
00:36:42,433 --> 00:36:44,731
Я сделала бы то же самое
для любого члена команды.

755
00:36:44,802 --> 00:36:47,168
Да. Я уверен, что сделали бы.

756
00:36:49,073 --> 00:36:51,234
Что-то еще?

757
00:36:51,309 --> 00:36:53,243
Нет.

758
00:36:56,214 --> 00:36:57,875
Да.

759
00:36:57,949 --> 00:36:59,382
Седьмая, я думаю, что вы стали

760
00:36:59,450 --> 00:37:01,281
замечательным дополнением
к этой команде.

761
00:37:01,385 --> 00:37:03,512
Я знаю, что вам было трудно

762
00:37:03,554 --> 00:37:06,523
перейти от борга назад к человеку.

763
00:37:06,591 --> 00:37:07,990
Или наполовину человеку.

764
00:37:08,059 --> 00:37:09,424
Или не важно, чем вы стали.

765
00:37:09,493 --> 00:37:11,290
В общем, для меня вы просто Седьмая.

766
00:37:11,362 --> 00:37:13,262
Уточните, м-р Ниликс.

767
00:37:13,331 --> 00:37:16,164
Я, наверное, просто
хотел сказать...

768
00:37:19,403 --> 00:37:22,395
вы окружены людьми,
которые заботятся о вас.

769
00:37:22,473 --> 00:37:23,701
И не важно, знаете ли вы об этом,

770
00:37:23,774 --> 00:37:25,833
"Вояджер" будет вам
очень хорошим домом.

771
00:37:25,910 --> 00:37:27,377
Мне так точно был.

772
00:37:27,445 --> 00:37:28,469
Был?

773
00:37:28,546 --> 00:37:30,070
Вы намереваетесь уезжать?

774
00:37:31,515 --> 00:37:34,211
Уезжать?
Нет. Я буду тут.

775
00:37:36,120 --> 00:37:37,246
Ну...

776
00:37:39,523 --> 00:37:40,649
прощайте.

777
00:37:40,725 --> 00:37:42,124
Прощайте.

778
00:37:52,036 --> 00:37:54,231
Что случилось с вами
этим утром?

779
00:37:54,305 --> 00:37:57,433
Извините, что я отменил
нашу маленькую беседу,

780
00:37:57,508 --> 00:37:59,942
но я был нужен
в столовой.

781
00:38:00,011 --> 00:38:01,638
Я был настолько занят
последние несколько дней,

782
00:38:01,679 --> 00:38:04,045
что здесь возник небольшой беспорядок.

783
00:38:04,081 --> 00:38:06,174
Вы не сдержали обещание.

784
00:38:06,250 --> 00:38:08,081
Что вы имеете в виду?

785
00:38:08,152 --> 00:38:10,985
Когда вы попросили провести вас
на поиски в видениях, я согласился,

786
00:38:11,055 --> 00:38:13,990
но я предупредил вас, что это -
часть длительного процесса.

787
00:38:14,058 --> 00:38:16,083
Предполагалось, что мы будем
обсуждать ваши успехи.

788
00:38:16,160 --> 00:38:18,492
Что осталось сказать?

789
00:38:18,562 --> 00:38:19,620
Я рассказал вам -

790
00:38:19,697 --> 00:38:22,359
я видел мою сестру,
Великий Лес.

791
00:38:22,433 --> 00:38:24,196
Я прочувствовал смысл мира

792
00:38:24,268 --> 00:38:26,862
так, как никогда не чувствовал
за всю мою жизнь.

793
00:38:26,937 --> 00:38:28,632
Это сработало.

794
00:38:28,706 --> 00:38:30,003
Вы живете с этими видениями

795
00:38:30,074 --> 00:38:31,473
только несколько дней.

796
00:38:31,542 --> 00:38:33,601
Этого недостаточно,
чтобы сделать выводы.

797
00:38:33,678 --> 00:38:36,545
Вы должны размышлять
над образами, исследовать их.

798
00:38:36,614 --> 00:38:39,048
Позволить им жить
в вашем сознании.

799
00:38:39,116 --> 00:38:40,606
Поиски в видениях - это не просто сон,
который вы прогоняете

800
00:38:40,685 --> 00:38:42,585
первой чашкой кофе.

801
00:38:42,653 --> 00:38:44,712
Я понимаю.

802
00:38:44,789 --> 00:38:46,086
Хорошо.

803
00:38:46,157 --> 00:38:48,216
Я освобождаюсь от дежурства в 14:00.

804
00:38:48,292 --> 00:38:50,192
Встречаемся в моей каюте
и приступаем.

805
00:38:50,261 --> 00:38:51,558
Это - приказ.

806
00:38:51,629 --> 00:38:52,823
Есть, сэр.

807
00:39:17,688 --> 00:39:18,985
Компьютер, выключить свет.

808
00:39:23,861 --> 00:39:26,125
И наконец, м-р Тувок...

809
00:39:26,197 --> 00:39:30,657
Я благодарен за предоставленную
возможность - завоевать ваше уважение.

810
00:39:30,735 --> 00:39:33,863
Ваша сила и ваша мудрость были
для меня источником вдохновения,

811
00:39:33,938 --> 00:39:36,964
и я могу только надеяться,
что память обо мне

812
00:39:37,041 --> 00:39:39,908
послужит, чтобы вдохновить вас
на что-нибудь.

813
00:39:41,479 --> 00:39:45,711
Было большой честью для меня провести
последние годы на "Вояджере"

814
00:39:45,783 --> 00:39:47,250
с этой командой.
Я хочу поблагодарить всех вас

815
00:39:47,318 --> 00:39:49,343
за вашу доброту
и дружелюбие.

816
00:39:49,420 --> 00:39:51,354
Прощайте.

817
00:39:53,391 --> 00:39:55,256
Компьютер, закончить запись
и доставить

818
00:39:55,326 --> 00:39:56,884
капитану Джейнвей через один час.

819
00:40:13,811 --> 00:40:15,278
Капитан, кто-то пытается
инициировать

820
00:40:15,346 --> 00:40:17,712
несанкционированную
транспортировку.

821
00:40:17,782 --> 00:40:18,942
Это - Ниликс.

822
00:40:19,016 --> 00:40:20,449
Куда он собрался?

823
00:40:20,518 --> 00:40:22,611
Похоже, что он пытается
телепортироваться в туманность.

824
00:40:23,654 --> 00:40:24,643
Остановите его.

825
00:40:26,056 --> 00:40:27,546
Джейнвей - Ниликсу.

826
00:40:27,625 --> 00:40:28,956
Ниликс, отвечайте.

827
00:40:29,026 --> 00:40:32,154
Ниликс, я приказываю вам
отключить транспортер.

828
00:40:36,734 --> 00:40:38,725
Он нашел способ заблокировать
отключение последовательности.

829
00:40:38,803 --> 00:40:40,168
Телепортация начата.

830
00:40:40,237 --> 00:40:41,727
Обойдите блокировку! Верните его.

831
00:40:51,849 --> 00:40:53,146
Мостик - Чакотэй.

832
00:40:53,217 --> 00:40:55,583
Мы заблокировали
сигнал транспортера.

833
00:40:55,653 --> 00:40:57,348
Вы можете притормозить меня,
но вы не сможете остановить меня.

834
00:40:57,421 --> 00:40:59,582
Что вы пытаетесь сделать?

835
00:40:59,657 --> 00:41:00,988
Я возвращаюсь на своё место.

836
00:41:01,091 --> 00:41:02,251
Ваше место здесь, Ниликс.

837
00:41:02,293 --> 00:41:03,521
Больше нет.

838
00:41:03,594 --> 00:41:04,754
Я умер в той туманности.

839
00:41:04,829 --> 00:41:06,023
Вы должны были оставить меня.

840
00:41:06,096 --> 00:41:07,563
- Ниликс...
- Не подходите!

841
00:41:07,631 --> 00:41:09,428
Я запрограммировал
телепортацию из точки в точку.

842
00:41:09,500 --> 00:41:11,024
Никто не может отменить сигнал.

843
00:41:11,101 --> 00:41:13,228
Вы сказали мне, что вы успокоились.

844
00:41:13,304 --> 00:41:17,070
Я успокоюсь...
как только я нажму на эту кнопку.

845
00:41:17,141 --> 00:41:19,075
Что на самом деле случилось
в ваших поисках в видениях?

846
00:41:19,143 --> 00:41:20,804
Что вы видели?

847
00:41:24,949 --> 00:41:28,407
Мою сестру, команду, себя.

848
00:41:28,486 --> 00:41:31,250
Они все сказали мне
одно и то же -

849
00:41:31,322 --> 00:41:34,223
нет никакого смысла в жизни,
и я согласился с ними.

850
00:41:34,291 --> 00:41:36,225
Я уверен, что это
были сильные образы,

851
00:41:36,293 --> 00:41:38,227
но их можно очень по разному
интерпретировать.

852
00:41:38,295 --> 00:41:40,991
Вы столкнулись лицом к лицу с вашим
собственным страхом перед смертью.

853
00:41:41,098 --> 00:41:43,623
Или это - проявление
вашего эмоционального кризиса.

854
00:41:43,701 --> 00:41:46,261
Ваши самые глубокие верования
были подвергнуты сомнению.

855
00:41:46,337 --> 00:41:48,965
Совершенно естественно, что
видения отразили это.

856
00:41:49,039 --> 00:41:54,067
11 лет назад
я увидел мой мир в руинах...

857
00:41:56,213 --> 00:41:58,681
моя семья была убита.

858
00:41:58,749 --> 00:42:00,114
Все, что поддерживало меня -

859
00:42:00,217 --> 00:42:03,084
это знание, что однажды
мы снова будем вместе.

860
00:42:04,455 --> 00:42:06,184
Что я увижу их снова.

861
00:42:09,026 --> 00:42:11,290
Но это не правда.

862
00:42:11,362 --> 00:42:14,195
И я не могу...
жить без этой надежды.

863
00:42:14,265 --> 00:42:15,232
Я понимают, как это

864
00:42:15,299 --> 00:42:17,233
могло изменить ваши взгляды,

865
00:42:17,301 --> 00:42:20,099
но это может привести
к еще более сильной вере.

866
00:42:20,170 --> 00:42:21,865
Вы не знаете.

867
00:42:21,939 --> 00:42:23,406
Вы еще не там.

868
00:42:23,474 --> 00:42:25,101
Энсин Вайлдмен - Ниликсу.

869
00:42:26,810 --> 00:42:28,072
Ответьте ей!

870
00:42:28,145 --> 00:42:30,773
Ниликс, пожалуйста, ответь.

871
00:42:33,951 --> 00:42:35,316
Нет.

872
00:42:35,386 --> 00:42:37,752
Вас зовут
обратно к вашей жизни, Ниликс.

873
00:42:37,821 --> 00:42:39,686
Не отворачивайтесь от нее.

874
00:42:39,757 --> 00:42:41,952
Теперь мы - ваша семья.

875
00:42:43,827 --> 00:42:45,124
Этого мало.

876
00:42:45,195 --> 00:42:46,457
Для нас достаточно.

877
00:42:46,530 --> 00:42:48,691
"Его функции в этой команде
разнообразны".

878
00:42:48,766 --> 00:42:50,495
Это Седьмая из Девяти
сказала о вас.

879
00:42:50,568 --> 00:42:52,763
Даже наш борг понимает
вашу важность

880
00:42:52,836 --> 00:42:54,667
для этого корабля.

881
00:42:54,738 --> 00:42:56,672
И это не только ваши обязанности.

882
00:42:56,740 --> 00:42:59,436
Это - настроение, которое
вы создаете людям вокруг.

883
00:43:01,078 --> 00:43:02,909
Тот Ниликс ушел.

884
00:43:02,980 --> 00:43:05,471
Я так не думаю.

885
00:43:05,549 --> 00:43:07,517
Почему ты не отвечал мне?

886
00:43:07,585 --> 00:43:10,110
Мне пришлось разыскивать
тебя с помощью компьютера.

887
00:43:10,187 --> 00:43:13,020
Наоми думает, что она видела
монстра в репликаторе.

888
00:43:15,593 --> 00:43:17,493
Ниликс, что происходит?

889
00:43:22,266 --> 00:43:24,928
Я пытаюсь сделать выбор.

890
00:43:25,035 --> 00:43:27,026
Вы нужны этой
маленькой девочке, Ниликс.

891
00:43:28,606 --> 00:43:30,801
Монстры в репликаторе?

892
00:43:30,874 --> 00:43:33,172
Кто еще на этом корабле
умеет обращаться с ними?

893
00:43:59,837 --> 00:44:01,464
Срочный вызов.

894
00:44:15,352 --> 00:44:16,319
Спокойной ночи, сэр.

895
00:44:16,387 --> 00:44:17,615
Он желает спокойной ночи.

896
00:44:21,158 --> 00:44:22,785
Спокойной ночи, Наоми.

897
00:44:22,860 --> 00:44:23,884
Спокойной ночи.

898
00:44:27,264 --> 00:44:28,663
В чем дело?

899
00:44:28,732 --> 00:44:30,859
Мама говорит, что ты болел.

900
00:44:30,934 --> 00:44:34,233
Болел, но уже выздоровел.

901
00:44:34,304 --> 00:44:36,067
Монстр тебя поранил?

902
00:44:38,308 --> 00:44:41,106
Да, наверное, монстр.

903
00:44:41,178 --> 00:44:43,738
Но я прогнал его.

904
00:44:45,683 --> 00:44:46,980
Приятных снов.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru