Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 4-24.

1
00:00:19,586 --> 00:00:20,883
Корабль обесточен, капитан.

2
00:00:20,954 --> 00:00:22,444
Мы перекрыли энергию
на палубах 4-9.

3
00:00:22,522 --> 00:00:23,819
Репликаторы, голопалубы,

4
00:00:23,890 --> 00:00:26,358
все другие второстепенные
системы отключены.

5
00:00:26,426 --> 00:00:29,327
Остальные системы работают
на 20 процентах мощности.

6
00:00:29,396 --> 00:00:32,331
Том, как долго вы сможете
поддерживать нас в полете?

7
00:00:32,399 --> 00:00:34,492
С таким низким уровнем
дейтериевых запасов,

8
00:00:34,567 --> 00:00:36,228
даже на одной четвертой импульса,

9
00:00:36,302 --> 00:00:38,429
у нас закончится горючее за неделю.

10
00:00:38,505 --> 00:00:40,097
Все, удвойте ваши усилия.

11
00:00:40,173 --> 00:00:42,698
Пытайтесь найти
новые источники дейтерия.

12
00:00:42,776 --> 00:00:45,404
Тувок, Чакотэй,
работайте над

13
00:00:45,478 --> 00:00:47,469
другими методами
сохранения.

14
00:00:47,547 --> 00:00:50,675
Гарри, мы
поможем им в геофизической -

15
00:00:50,750 --> 00:00:53,719
посмотрим, сможем ли мы
синтезировать суррогатное горючее.

16
00:00:53,787 --> 00:00:55,812
На это время мы
останемся в обесточенном режиме.

17
00:00:55,889 --> 00:00:58,483
Если у кого-то есть
другие идеи, я слушаю.

18
00:00:58,558 --> 00:01:00,150
Можно установить велосипед

19
00:01:00,226 --> 00:01:03,354
в столовой, присоединить генератор,
и домой - на педалях.

20
00:01:03,430 --> 00:01:04,829
И почему я не подумала об этом?

21
00:01:04,898 --> 00:01:08,493
И я предлагаю Гарри
на первую смену.

22
00:01:12,238 --> 00:01:14,798
Жилое пространство будет
очень ограниченным.

23
00:01:14,874 --> 00:01:18,970
Возьмите только те личные вещи,
которые абсолютно необходимы.

24
00:01:19,045 --> 00:01:20,672
Приветик!

25
00:01:24,684 --> 00:01:27,517
Могу я спросить, что это?

26
00:01:27,587 --> 00:01:31,648
Это, м-р Вулканец,
избранные работы Джирекса.

27
00:01:31,724 --> 00:01:33,419
Только необходимые вещи,
м-р Ниликс.

28
00:01:33,493 --> 00:01:34,755
О, Джирекс необходим.

29
00:01:34,828 --> 00:01:37,228
Он - величайший писатель
талаксианского канона.

30
00:01:37,297 --> 00:01:38,559
Я никогда не ложусь спать

31
00:01:38,631 --> 00:01:40,895
не прочитав, по крайней мере
одну его притчу.

32
00:01:40,967 --> 00:01:42,264
Привычка, которую вам
придется оставить,

33
00:01:42,335 --> 00:01:44,565
пока мы не восстановим
энергию к каютам.

34
00:01:44,637 --> 00:01:46,832
Думаю, я могу попробовать.

35
00:01:46,906 --> 00:01:49,033
А... это?

36
00:01:49,109 --> 00:01:52,510
Я... у меня без них
ужасно болит шея.

37
00:01:52,579 --> 00:01:53,705
Я предлагаю вам попросить доктора

38
00:01:53,780 --> 00:01:55,179
назначить вам
противовоспалительное.

39
00:01:57,784 --> 00:02:00,719
О, ладно.
Я не против оставить их.

40
00:02:00,787 --> 00:02:03,415
М-р Ниликс, одеяла.

41
00:02:03,490 --> 00:02:05,651
Нет. Нет, на это
я не пойду.

42
00:02:05,725 --> 00:02:07,590
Моя мать вязала их
своими руками.

43
00:02:07,660 --> 00:02:10,094
Я сплю с ними с
самого детства.

44
00:02:10,163 --> 00:02:12,529
Вам придется довольствоваться
стандартной постелью.

45
00:02:12,599 --> 00:02:15,193
Но от этих одеял Звездного Флота
у меня сыпь.

46
00:02:15,268 --> 00:02:16,826
Тогда я предлагаю вам
попросить у доктора...

47
00:02:16,903 --> 00:02:18,165
Немного крема против сыпи.

48
00:02:18,238 --> 00:02:19,865
Я вообще могу спать
в медотсеке!

49
00:02:22,041 --> 00:02:25,909
Спасибо, м-р Вулканец.
Вы только что дали мне идею.

50
00:02:34,020 --> 00:02:35,612
Что здесь происходит?

51
00:02:35,688 --> 00:02:36,814
Я работаю.

52
00:02:36,890 --> 00:02:39,120
Вам приказали отключить
астрометрическую час назад.

53
00:02:39,192 --> 00:02:40,921
Мы не можем тратить энергию.

54
00:02:40,994 --> 00:02:42,985
Седьмая, это неэффективно.

55
00:02:43,062 --> 00:02:45,087
Эффективность относительна,
коммандер.

56
00:02:45,165 --> 00:02:46,359
Если я отключу астрометрическую,

57
00:02:46,432 --> 00:02:48,400
то не смогу сканировать
на новые источники топлива.

58
00:02:48,468 --> 00:02:49,935
Я высоко ценю ваши усилия,

59
00:02:50,003 --> 00:02:51,937
но нам придется использовать
обычные сканеры, пока...

60
00:02:57,076 --> 00:02:59,977
Обычные сканеры
не нашли бы это.

61
00:03:00,046 --> 00:03:01,308
Что?

62
00:03:01,381 --> 00:03:03,246
Высококонцентрированный дейтерий.

63
00:03:03,316 --> 00:03:04,749
Где?

64
00:03:04,817 --> 00:03:06,876
Компьютер, показать источник.

65
00:03:06,953 --> 00:03:10,389
Планетоид в 0,4 светового
года от нашей позиции.

66
00:03:10,456 --> 00:03:12,890
Там полно дейтерия

67
00:03:12,959 --> 00:03:14,221
прямо под поверхностью.

68
00:03:14,294 --> 00:03:16,592
Может и так, но это
планета класса "Демон".

69
00:03:16,663 --> 00:03:17,925
Класс "Демон"?

70
00:03:17,997 --> 00:03:19,726
Так их называют в Звездном Флоте.

71
00:03:19,799 --> 00:03:21,266
Также известны как класс Y.

72
00:03:21,334 --> 00:03:22,824
Токсичная атмосфера,

73
00:03:22,902 --> 00:03:24,733
наполненная
термоионной радиацией.

74
00:03:24,804 --> 00:03:27,602
Температура на поверхности
выше 500 кельвинов.

75
00:03:27,674 --> 00:03:30,370
Даже выйти на стандартную
орбиту будет самоубийством.

76
00:03:30,443 --> 00:03:31,501
Наша ситуация чрезвычайна.

77
00:03:31,578 --> 00:03:32,704
Правильно.

78
00:03:32,779 --> 00:03:36,840
Когда мы встречаемся с чрезвычайными
обстоятельствами, мы должны адаптироваться.

79
00:05:28,561 --> 00:05:30,586
["Демон"]
Журнал капитана, дополнение.

80
00:05:30,663 --> 00:05:32,563
["Демон"]
Я приказала адаптировать наши щиты,

81
00:05:32,632 --> 00:05:35,066
чтобы отразить
термоионные выбросы.

82
00:05:35,134 --> 00:05:37,534
Надеясь, что польза
перевесит опасность,

83
00:05:37,603 --> 00:05:39,366
мы пытаемся
поднять дейтерий

84
00:05:39,439 --> 00:05:41,339
из-под поверхности планеты.

85
00:05:41,407 --> 00:05:44,570
Ограничьте кольцевой локализующий
луч до 0,47 терагерц.

86
00:05:44,644 --> 00:05:46,271
Готово, капитан.

87
00:05:46,346 --> 00:05:47,438
Ждите.

88
00:05:47,513 --> 00:05:49,572
Гарри, переведите всю
дополнительную энергию

89
00:05:49,649 --> 00:05:50,877
на сдерживающее поле.

90
00:05:50,950 --> 00:05:53,976
Я не хочу, чтобы один из этих
атмосферных газов просочился сюда.

91
00:05:54,053 --> 00:05:55,350
Есть, капитан.

92
00:05:55,421 --> 00:05:58,356
Термоионный выброс
ударил в передние щиты.

93
00:05:58,424 --> 00:05:59,857
Они держатся.

94
00:05:59,926 --> 00:06:02,019
Давайте покончим с этим, прежде
чем вы скажете мне обратное.

95
00:06:02,128 --> 00:06:03,356
Седьмая, выполняй.

96
00:06:03,396 --> 00:06:04,624
Включайте.

97
00:06:08,267 --> 00:06:10,735
Идет транспортировка.

98
00:06:12,572 --> 00:06:14,403
Щиты ослабевают.

99
00:06:14,474 --> 00:06:16,169
Регистрирую перегрузку
в системных буферах.

100
00:06:16,242 --> 00:06:17,504
Прервать транспортировку.

101
00:06:17,577 --> 00:06:18,908
Управление не отвечает!

102
00:06:18,978 --> 00:06:20,002
Убирайтесь отсюда.

103
00:06:24,984 --> 00:06:26,576
Компьютер, закрыть
транспортерную

104
00:06:26,652 --> 00:06:29,587
и поднять сдерживающее
поле 10-го уровня.

105
00:06:29,655 --> 00:06:31,350
Сдерживающее поле установлено.

106
00:06:34,794 --> 00:06:36,421
Хорошие новости -
Нозава и Седьмая из Девяти

107
00:06:36,496 --> 00:06:39,021
были вылечены
и отпущены из медотсека,

108
00:06:39,098 --> 00:06:40,929
и планетарные газы
вытеснены из

109
00:06:41,000 --> 00:06:42,365
транспортерной комнаты.

110
00:06:42,435 --> 00:06:43,697
И плохие новости?

111
00:06:43,770 --> 00:06:45,237
Транспортеры не работают.

112
00:06:45,304 --> 00:06:46,703
Их починка займет дни.

113
00:06:46,773 --> 00:06:49,401
Замечательно. Мы теряем ценную
энергию, меняя курс,

114
00:06:49,475 --> 00:06:52,069
и все, что мы получаем -
еще одну неисправную систему.

115
00:06:52,145 --> 00:06:55,080
Мы можем послать зонд
для сбора дейтерия?

116
00:06:55,148 --> 00:06:56,843
Он сгорит через
несколько секунд

117
00:06:56,916 --> 00:06:58,577
после входа в верхние
слои атмосферы.

118
00:06:58,651 --> 00:07:00,915
Тогда я не вижу никаких вариантов.

119
00:07:00,987 --> 00:07:03,285
Том, возвращайте нас
на наш основной курс.

120
00:07:03,356 --> 00:07:04,618
Одна четвертая импульса.

121
00:07:04,690 --> 00:07:06,453
Капитан, возможно, я смогу помочь.

122
00:07:06,526 --> 00:07:09,461
Гарри, велосипед был
просто шуткой.

123
00:07:09,529 --> 00:07:10,791
Я думал.

124
00:07:10,863 --> 00:07:12,831
С модификациями щитов Тувока

125
00:07:12,899 --> 00:07:15,424
и некоторыми доработками
в климатическом костюме,

126
00:07:15,501 --> 00:07:16,798
я смогу привести шаттл
на поверхность

127
00:07:16,869 --> 00:07:18,598
и собрать дейтерий оттуда.

128
00:07:18,671 --> 00:07:21,606
Нужно ли мне напоминать, энсин,
что нет среды

129
00:07:21,674 --> 00:07:24,302
более неблагоприятной для жизни,
чем класс Y.

130
00:07:24,377 --> 00:07:26,675
На самом деле, Тувок, нет,
вам не нужно напоминать мне.

131
00:07:26,746 --> 00:07:28,611
Какие альтернативы?

132
00:07:28,681 --> 00:07:30,273
Продолжить курс, ползти
на одной четвертой импульса,

133
00:07:30,349 --> 00:07:31,543
надеясь, что мы найдем топливо

134
00:07:31,617 --> 00:07:33,084
прежде, чем умрем?

135
00:07:33,152 --> 00:07:35,643
У нас дейтерий
прямо под рукой.

136
00:07:35,721 --> 00:07:37,279
Мы не можем позволить этой
возможности ускользнуть,

137
00:07:37,356 --> 00:07:38,345
по меньшей мере, не попробовав.

138
00:07:38,424 --> 00:07:39,686
В чём-то он прав.

139
00:07:39,759 --> 00:07:41,226
Вы не сможете
связаться с нами,

140
00:07:41,294 --> 00:07:42,522
если возникнут проблемы.

141
00:07:42,595 --> 00:07:43,926
И пока мы не
починим транспортеры,

142
00:07:43,996 --> 00:07:45,020
мы не сможем поднять вас.

143
00:07:45,097 --> 00:07:47,156
Даже с модификациями,

144
00:07:47,233 --> 00:07:49,667
не пройдет много времени, прежде
чем ваш костюм начнет окисляться.

145
00:07:49,735 --> 00:07:52,363
Воздействие этой атмосферы
может убить вас за пару минут.

146
00:07:52,438 --> 00:07:53,871
Я знаю о риске.

147
00:07:53,940 --> 00:07:56,306
Даже если я согласна, я никогда
не позволю вам идти одному.

148
00:07:56,375 --> 00:07:57,637
Конечно, нет.

149
00:07:57,710 --> 00:07:58,699
Поэтому я и предлагаю

150
00:07:58,778 --> 00:08:00,268
моего хорошего друга Тома
для помощи мне.

151
00:08:06,686 --> 00:08:08,620
Ты был достаточно убедительным.

152
00:08:08,688 --> 00:08:09,950
Так что?

153
00:08:10,022 --> 00:08:11,284
Что? Я не думаю,

154
00:08:11,357 --> 00:08:13,257
что я видел тебя таким
настойчивым на

155
00:08:13,326 --> 00:08:14,793
собраниях личного состава прежде.

156
00:08:14,861 --> 00:08:16,954
Ты, должно быть, добиваешься
повышения.

157
00:08:17,029 --> 00:08:19,088
У меня была идея,
и я высказал ее - это всё.

158
00:08:19,165 --> 00:08:21,156
О, нет, нет, нет.
Это было что-то куда большее.

159
00:08:21,234 --> 00:08:24,465
Ты поставил Тувока на место
на глазах у всех.

160
00:08:24,537 --> 00:08:26,198
Он снова говорил
очевидное.

161
00:08:26,272 --> 00:08:27,864
Разговаривал со мной, как будто

162
00:08:27,940 --> 00:08:29,965
я ничего не знаю
о планетах класса "Демон".

163
00:08:30,042 --> 00:08:31,566
Я не критикую тебя.

164
00:08:31,644 --> 00:08:33,669
Поверь мне, никто не наслаждается
больше чем я,

165
00:08:33,746 --> 00:08:36,909
когда в магистра-вулканца
всадили шпильку.

166
00:08:36,983 --> 00:08:39,349
Я просто был удивлен,
это всё.

167
00:08:39,418 --> 00:08:40,851
Почему?

168
00:08:40,920 --> 00:08:42,547
Это на тебя не похоже.

169
00:08:43,556 --> 00:08:45,023
Хорошо.

170
00:08:47,393 --> 00:08:49,759
Грузовой отсек 2.

171
00:08:49,829 --> 00:08:52,320
Пытаешься изменить

172
00:08:52,398 --> 00:08:54,195
свой безупречный имидж,
или что?

173
00:08:54,267 --> 00:08:56,235
Не совсем.

174
00:08:56,302 --> 00:08:58,167
Тогда что?

175
00:08:58,237 --> 00:08:59,966
Как я могу объяснить это?

176
00:09:02,408 --> 00:09:04,239
Когда я впервые
ступил на борт "Вояджера",

177
00:09:04,310 --> 00:09:06,073
я был еще совсем "зеленым", так?

178
00:09:07,113 --> 00:09:10,241
Глубоко,
почти флюорисцентно зеленым,

179
00:09:10,316 --> 00:09:12,181
если я правильно помню.

180
00:09:12,251 --> 00:09:15,778
Я был молодым, неопытным,
и вел себя так же -

181
00:09:15,855 --> 00:09:19,018
нервничал насчет своих предложений,
сомневался насчет советов -

182
00:09:19,091 --> 00:09:22,151
так что я обычно держал
рот на замке,

183
00:09:22,228 --> 00:09:24,594
и я вёл себя так
настолько долго,

184
00:09:24,664 --> 00:09:26,325
что это стало привычкой.

185
00:09:26,399 --> 00:09:30,961
Но в последние четыре года
много чего случилось.

186
00:09:31,037 --> 00:09:33,437
Я сражался с боргами,

187
00:09:33,506 --> 00:09:35,371
превращался в инопланетянина,

188
00:09:35,441 --> 00:09:36,772
помогал победить хиродженов.

189
00:09:36,842 --> 00:09:38,605
Черт, я даже с того
света возвращался.

190
00:09:39,645 --> 00:09:41,044
Это была бешеная поездка.

191
00:09:41,113 --> 00:09:44,082
Однажды утром я проснулся,
и внезапно осознал -

192
00:09:44,150 --> 00:09:46,550
теперь у меня полно опыта,

193
00:09:46,619 --> 00:09:47,916
так почему я должен бояться

194
00:09:48,020 --> 00:09:51,615
взять инициативу в свои руки,
или озвучить мои идеи?

195
00:09:53,426 --> 00:09:55,553
Молодец, Гарри.

196
00:09:55,628 --> 00:09:56,595
Но...

197
00:09:56,662 --> 00:09:57,924
окажи мне услугу.

198
00:09:57,997 --> 00:10:00,022
В следующий раз, когда ты будешь
пытаться доказать что-то себе,

199
00:10:00,099 --> 00:10:01,361
не втягивай меня.

200
00:10:01,434 --> 00:10:02,696
Я ненавижу жару.

201
00:10:02,768 --> 00:10:04,133
Не волнуйся,
мы можем прорезать пару дырок

202
00:10:04,203 --> 00:10:06,865
в климатических костюмах,
чтобы обеспечить вентиляцию.

203
00:10:06,939 --> 00:10:10,375
Гарри, пока ты занят
улучшением себя,

204
00:10:10,443 --> 00:10:12,070
можешь попробовать поработать
над твоим чувством юмора.

205
00:10:12,144 --> 00:10:13,406
Моё чувство юмора?

206
00:10:13,479 --> 00:10:15,743
Что насчет той тупой шутки
про велосипед?

207
00:10:15,815 --> 00:10:17,077
Ох, хо-хо!
Это было смешно.

208
00:10:17,149 --> 00:10:18,446
Нет, это не было смешно.

209
00:10:18,517 --> 00:10:19,848
Думаешь, это юмор?

210
00:10:27,026 --> 00:10:28,425
Не знаю, как и благодарить,

211
00:10:28,494 --> 00:10:29,984
за то, что втянул меня
в это дело, Гарри.

212
00:10:30,096 --> 00:10:31,996
Не стоит благодарности.

213
00:10:32,064 --> 00:10:33,998
Напомни мне
привлечь тебя для помощи

214
00:10:34,066 --> 00:10:37,331
в следующий раз, когда мне придется
чистить плазменные коллекторы.

215
00:10:37,403 --> 00:10:39,633
На самом деле, Том,
ты ничего мне не должен.

216
00:10:39,705 --> 00:10:41,297
О, отнюдь...

217
00:10:43,476 --> 00:10:44,568
Контроль высоты отключился.

218
00:10:44,644 --> 00:10:47,044
Время показать
твои умения как пилота.

219
00:10:47,113 --> 00:10:48,705
Думаешь, справишься с этим?

220
00:10:48,781 --> 00:10:50,681
Смотри.

221
00:10:50,750 --> 00:10:52,547
О, я буду смотреть за тобой,
ладно.

222
00:10:52,618 --> 00:10:54,051
Переключаюсь на ручное управление.

223
00:10:54,120 --> 00:10:58,181
Просто сядь, расслабься,
и наслаждайся поездкой.

224
00:11:00,059 --> 00:11:01,993
Входим в нижние
слои атмосферы,

225
00:11:02,061 --> 00:11:04,052
приближаемся к
посадочным координатам.

226
00:11:04,130 --> 00:11:07,361
Хорошо.
Попытаюсь приземлить нас.

227
00:11:07,433 --> 00:11:09,060
По моему сигналу...

228
00:11:14,106 --> 00:11:15,971
Сейчас.

229
00:11:16,042 --> 00:11:18,010
Ты специально сделал это,
так?

230
00:11:27,620 --> 00:11:31,078
Почти 500 градусов Кельвина.

231
00:11:31,157 --> 00:11:35,093
Не волнуйся.
Костюмы выдержат это.

232
00:11:35,161 --> 00:11:39,120
Если нет, мы превратимся в
барбекю из человека.

233
00:11:41,133 --> 00:11:45,126
Регистрирую следы
дейтерия в...

234
00:11:45,204 --> 00:11:47,638
50 метрах... туда.

235
00:11:47,707 --> 00:11:49,140
Пошли.

236
00:11:49,208 --> 00:11:50,641
Запросто.

237
00:11:50,710 --> 00:11:52,143
Слабак.

238
00:12:05,891 --> 00:12:08,689
Идёт отсюда.

239
00:12:08,761 --> 00:12:11,525
Что это?

240
00:12:11,597 --> 00:12:14,862
Какой-то тип металлической
взвеси...

241
00:12:14,934 --> 00:12:18,028
очень густой...

242
00:12:18,104 --> 00:12:20,504
и если эти показания правильные,

243
00:12:20,573 --> 00:12:23,406
её температура
всего 12 градусов?!

244
00:12:23,476 --> 00:12:25,137
В этом окружении?!

245
00:12:25,211 --> 00:12:26,473
Чем бы это ни было,

246
00:12:26,545 --> 00:12:28,570
оно наполнено
жидким дейтерием.

247
00:12:28,748 --> 00:12:29,908
Джек-пот.

248
00:12:29,982 --> 00:12:31,244
Еще одна лужа

249
00:12:31,317 --> 00:12:32,147
в 20 метрах отсюда.

250
00:12:32,218 --> 00:12:33,583
Почему бы тебе не проверить ее,

251
00:12:33,652 --> 00:12:35,347
пока я соберу здесь
несколько образцов.

252
00:12:35,421 --> 00:12:36,513
Правильно.

253
00:12:36,589 --> 00:12:39,786
Я не знаю, Гарри...

254
00:12:39,859 --> 00:12:42,259
несколько кресел,

255
00:12:42,328 --> 00:12:44,762
большой пляжный зонтик,

256
00:12:44,830 --> 00:12:47,230
может немного дермапласта, чтобы
нейтрализовать химические ожоги,

257
00:12:47,299 --> 00:12:49,961
и я думаю, мы нашли
новое место для отдыха.

258
00:12:52,404 --> 00:12:53,462
Ой, да ладно.

259
00:12:53,539 --> 00:12:54,506
Это было довольно смешно.

260
00:12:54,573 --> 00:12:55,835
Придумай что-нибудь смешнее.

261
00:13:00,045 --> 00:13:01,512
Гарри?

262
00:13:07,553 --> 00:13:09,043
Гарри!

263
00:13:16,695 --> 00:13:18,424
О Господи...

264
00:13:34,180 --> 00:13:35,772
Я знаю, здесь жарко, Гарри,

265
00:13:35,848 --> 00:13:38,578
но ты выбрал плохое время,
чтобы искупаться.

266
00:13:38,651 --> 00:13:40,710
Я не знаю, что случилось.

267
00:13:40,786 --> 00:13:43,346
Я наклонился
чтобы взять образец,

268
00:13:43,422 --> 00:13:45,913
и, похоже, меня затянуло.

269
00:13:45,991 --> 00:13:47,424
Тревога. Энсин Ким,

270
00:13:47,493 --> 00:13:50,656
герметичность костюма
была нарушена.

271
00:13:50,729 --> 00:13:52,788
Кислородное обеднение
через 30 секунд.

272
00:13:55,634 --> 00:13:57,124
Держись, приятель,

273
00:13:57,203 --> 00:13:59,535
и я отнесу тебя к шаттлу.

274
00:14:01,040 --> 00:14:03,008
Ты что, набрал вес?

275
00:14:03,075 --> 00:14:04,372
Ты просто не в форме.

276
00:14:04,443 --> 00:14:05,569
Тревога.

277
00:14:05,644 --> 00:14:09,171
Кислородное обеднение
через 15 секунд.

278
00:14:09,248 --> 00:14:11,682
Предлагаю тебе
задержать дыхание,

279
00:14:11,750 --> 00:14:12,842
пока мы не вернемся в шаттл,

280
00:14:12,918 --> 00:14:15,011
и я обещаю, я буду
тренироваться каждый день.

281
00:14:15,087 --> 00:14:17,783
Может, тебе стоит начать
с велосипеда.

282
00:14:17,857 --> 00:14:19,290
Я думал, я сказал тебе
задержать дыхание.

283
00:14:21,160 --> 00:14:24,425
Тревога. Кислородное обеднение
через 5 секунд.

284
00:14:28,067 --> 00:14:29,534
Держись, Гарри.

285
00:14:29,602 --> 00:14:31,069
Мы сделаем это.

286
00:14:32,538 --> 00:14:34,836
Тревога. Лейтенант Пэрис,

287
00:14:34,907 --> 00:14:37,535
герметичность костюма
была нарушена.

288
00:14:37,610 --> 00:14:39,805
Кислородное обеднение
через 30 секунд.

289
00:14:43,282 --> 00:14:44,772
Ты, должно быть, шутишь.

290
00:14:46,619 --> 00:14:48,644
Теперь мы в одной лодке,
приятель,

291
00:14:48,721 --> 00:14:50,348
но я вытащу нас из этого.

292
00:14:51,557 --> 00:14:55,118
Тревога.
Кислородное обеднение через 15 секунд.

293
00:14:56,462 --> 00:14:58,487
Ты прав.

294
00:14:58,564 --> 00:15:00,896
Мне точно надо вернуться
в форму.

295
00:15:00,966 --> 00:15:04,595
Тревога. Кислородное обеднение
через 5 секунд.

296
00:15:20,953 --> 00:15:22,352
Даже не обсуждается.

297
00:15:22,421 --> 00:15:23,854
Будьте разумным, доктор.

298
00:15:23,923 --> 00:15:25,652
Обсудите это с
коммандером Чакотэй.

299
00:15:25,724 --> 00:15:27,248
Он идет сюда
прямо сейчас.

300
00:15:27,326 --> 00:15:29,055
Но это всего
на несколько дней.

301
00:15:29,128 --> 00:15:31,824
Пока мы не восстановим энергию
в каютах.

302
00:15:31,897 --> 00:15:34,161
Я думал, вы установили
лагерь в столовой.

303
00:15:34,233 --> 00:15:35,427
Столовая заполнена.

304
00:15:35,501 --> 00:15:37,230
Где нам спать?

305
00:15:37,303 --> 00:15:38,327
Где угодно, только не здесь.

306
00:15:38,404 --> 00:15:40,235
Это медотсек,
а не спальня.

307
00:15:40,306 --> 00:15:42,274
Но у вас есть пустые кровати.

308
00:15:42,341 --> 00:15:44,172
Био-кровати, зарезервированные
для пациентов.

309
00:15:44,243 --> 00:15:44,971
У вас нет пациентов.

310
00:15:45,044 --> 00:15:46,602
Могут появиться,

311
00:15:46,679 --> 00:15:49,341
если вы и ваши друзья-квартиросъемщики
не уйдете отсюда.

312
00:15:49,415 --> 00:15:51,178
Хотели видеть меня, доктор?

313
00:15:51,250 --> 00:15:52,342
О, вы вовремя.

314
00:15:52,418 --> 00:15:54,477
М-р Ниликс пытается
превратить мой медотсек

315
00:15:54,553 --> 00:15:55,542
в ночлежку.

316
00:15:55,621 --> 00:15:56,986
У нас мало кроватей.

317
00:15:57,089 --> 00:15:58,078
Нам нужно адаптироваться.

318
00:15:58,157 --> 00:15:58,953
Ага.

319
00:15:59,024 --> 00:16:00,616
Но что, если возникнет

320
00:16:00,693 --> 00:16:02,490
медицинская тревога?

321
00:16:02,561 --> 00:16:04,586
Тогда Ниликс и остальные
уступят места.

322
00:16:04,663 --> 00:16:06,096
Абсолютно точно.

323
00:16:06,165 --> 00:16:08,725
Но... это не просто медотсек.

324
00:16:08,801 --> 00:16:10,268
Это мой дом.

325
00:16:10,336 --> 00:16:13,669
И мы обещаем быть
самыми лучшими гостями.

326
00:16:13,739 --> 00:16:15,229
Чего вы еще можете просить?

327
00:16:15,307 --> 00:16:16,274
Но...

328
00:16:16,342 --> 00:16:17,866
У меня есть работа.

329
00:16:17,977 --> 00:16:20,207
Я занят по ночам.

330
00:16:20,279 --> 00:16:21,541
Что, если один из них захрапит,

331
00:16:21,613 --> 00:16:22,910
когда я слушаю Пуччини?

332
00:16:22,982 --> 00:16:25,075
Ну, если вы так
протестуете, док,

333
00:16:25,150 --> 00:16:27,311
я думаю, мы должны рассмотреть
другие варианты.

334
00:16:27,386 --> 00:16:29,081
Спасибо, коммандер.

335
00:16:29,154 --> 00:16:31,247
К примеру, мы можем
отключить вашу программу,

336
00:16:31,323 --> 00:16:32,290
пока вы не понадобитесь.

337
00:16:32,358 --> 00:16:34,258
Капитан просила меня
найти способы

338
00:16:34,326 --> 00:16:36,556
сэкономить энергию,
и это избавит вас

339
00:16:36,628 --> 00:16:38,425
от звуков их храпа.

340
00:16:38,497 --> 00:16:40,124
Коммандер Чакотэй - на мостик.

341
00:16:40,199 --> 00:16:41,325
Уже иду.

342
00:16:41,400 --> 00:16:42,458
Но...

343
00:16:46,772 --> 00:16:48,933
Чувствуйте себя как дома.

344
00:16:49,008 --> 00:16:51,101
Попробуйте сканировать
на инфракрасные сигнатуры.

345
00:16:51,176 --> 00:16:53,838
Слишком много помех.

346
00:16:53,912 --> 00:16:54,844
Что случилось?

347
00:16:54,913 --> 00:16:56,380
Том и Гарри
еще не вернулись.

348
00:16:56,448 --> 00:16:58,541
Хотите, чтобы я взял шаттл,
и попытался найти их?

349
00:16:58,617 --> 00:17:00,141
Еще и вас потерять?

350
00:17:00,219 --> 00:17:03,655
Либо мы будем ждать
пока не закончится дейтерий,

351
00:17:03,722 --> 00:17:05,417
и мы застрянем на орбите...

352
00:17:05,491 --> 00:17:06,423
Либо?

353
00:17:06,492 --> 00:17:07,720
Мы приземлим корабль.

354
00:17:07,793 --> 00:17:10,091
Как вы знаете, капитан,
посадочная процедура

355
00:17:10,162 --> 00:17:12,255
требует значительного
количества энергии.

356
00:17:12,331 --> 00:17:13,764
С такой маленькой силой
щитов, как сейчас,

357
00:17:13,832 --> 00:17:14,799
мы даже не можем быть уверены,

358
00:17:14,867 --> 00:17:15,834
что корабль переживет
снижение.

359
00:17:15,901 --> 00:17:16,868
Какие альтернативы?

360
00:17:16,969 --> 00:17:19,028
Мы - вверху,
дейтерий - внизу,

361
00:17:19,104 --> 00:17:20,401
и мы застряли без него.

362
00:17:20,472 --> 00:17:22,235
Нужно до него добраться.

363
00:17:22,307 --> 00:17:24,104
Джейнвей - инженерному.

364
00:17:24,176 --> 00:17:26,167
Выпустите всю плазму
из гондол.

365
00:17:26,245 --> 00:17:29,544
Переведите всю доступную мощность
к атмосферным двигателям,

366
00:17:29,615 --> 00:17:31,810
и приготовьтесь к
началу посадочной процедуры.

367
00:17:31,884 --> 00:17:32,908
Вас поняла, капитан.

368
00:17:33,018 --> 00:17:36,681
Коммандер Чакотэй,
примите штурвал.

369
00:17:36,755 --> 00:17:38,916
Том будет жалеть,
что пропустил это.

370
00:17:39,024 --> 00:17:39,922
Синий код.

371
00:17:40,025 --> 00:17:41,515
Коммандер Тувок - всем на борту.

372
00:17:41,593 --> 00:17:42,582
Перейдите на Синюю тревогу

373
00:17:42,661 --> 00:17:44,788
и займите
станции синего кода.

374
00:17:44,863 --> 00:17:47,093
Атмосферное управление готово.

375
00:17:47,166 --> 00:17:48,758
Посадочные стойки включены.

376
00:17:48,834 --> 00:17:50,802
Инерционные гасители на максимуме.

377
00:17:50,869 --> 00:17:53,167
Все действующие палубы
докладывают о синем состоянии.

378
00:17:53,238 --> 00:17:55,069
Мягкой посадки, коммандер.

379
00:18:05,217 --> 00:18:07,208
Мы на наклонной
скользящей траектории.

380
00:18:07,286 --> 00:18:09,811
Высота - 150 километров.

381
00:18:09,888 --> 00:18:12,220
Термоионный выброс.

382
00:18:12,291 --> 00:18:14,316
Щиты упали до 81 процента.

383
00:18:17,896 --> 00:18:20,456
Щиты на 43 процентах.

384
00:18:20,532 --> 00:18:21,362
Чакотэй.

385
00:18:21,433 --> 00:18:23,663
Думаю, через худшее
мы прошли.

386
00:18:23,735 --> 00:18:25,498
Почти.

387
00:18:25,571 --> 00:18:27,300
Щиты на 22 процентах
и падают.

388
00:18:27,372 --> 00:18:28,862
Можете усилить их?

389
00:18:28,941 --> 00:18:31,273
Нет. Нет
доступной энергии.

390
00:18:31,343 --> 00:18:33,106
Включаю посадочные стойки.

391
00:18:39,885 --> 00:18:41,614
Приготовьтесь к удару!

392
00:18:47,893 --> 00:18:49,019
Статус?

393
00:18:49,094 --> 00:18:52,257
Могу долго перечислять все
поврежденные системы, капитан,

394
00:18:52,331 --> 00:18:54,322
но достаточно сказать,
что мы сейчас внизу,

395
00:18:54,399 --> 00:18:55,923
и не скоро поднимемся.

396
00:18:56,001 --> 00:18:58,663
Начинайте собирать
ремонтные команды.

397
00:19:00,239 --> 00:19:03,072
Ну, это было очень хорошо,
коммандер.

398
00:19:03,142 --> 00:19:05,667
Возьмите группу высадки
и найдите Гарри и Тома.

399
00:19:17,189 --> 00:19:19,953
Чакотэй... ты выходишь,
чтобы найти их, правильно?

400
00:19:20,025 --> 00:19:21,424
- Правильно.
- Возьми меня с собой.

401
00:19:21,493 --> 00:19:22,653
Я не могу сделать этого, Б'Эланна.

402
00:19:22,728 --> 00:19:24,218
Ты нужна здесь,
чтобы закончить ремонт.

403
00:19:24,296 --> 00:19:25,957
Я уже дала задания.

404
00:19:26,031 --> 00:19:27,123
Ворик за главного.

405
00:19:27,199 --> 00:19:28,757
Я хочу помочь тебе найти их.

406
00:19:28,834 --> 00:19:31,029
Слушай... Я знаю, ты
беспокоишься о Томе и Гарри.

407
00:19:31,103 --> 00:19:32,161
Как и все мы.

408
00:19:32,237 --> 00:19:34,228
Я верну их, целыми и
невредимыми, не пройдет и минуты.

409
00:19:34,306 --> 00:19:35,273
Не успокаивай меня.

410
00:19:35,340 --> 00:19:37,308
Мы оба знаем, как опасно
это окружение.

411
00:19:37,376 --> 00:19:38,775
Они могут быть в
серьезной опасности.

412
00:19:38,844 --> 00:19:39,674
Ты права.

413
00:19:39,745 --> 00:19:41,372
Я не знаю, что
мы найдем.

414
00:19:41,446 --> 00:19:44,779
Поэтому мне нужны холодные головы.

415
00:19:44,850 --> 00:19:46,112
Думаешь, я не смогу
себя контролировать?

416
00:19:46,185 --> 00:19:47,379
Думаю, ты уже почти не контролируешь.

417
00:19:47,452 --> 00:19:48,851
Ты чертовски прав.

418
00:19:48,921 --> 00:19:50,786
Если бы кто-то, кого ты любишь,
потерялся бы на этой планете,

419
00:19:50,856 --> 00:19:52,983
ты бы первым вылетел
за эту дверь, и ты знаешь это.

420
00:19:53,158 --> 00:19:54,887
Б'Эланна, время идёт.

421
00:19:54,960 --> 00:19:57,087
Возвращайся в инженерный,
делай свою работу,

422
00:19:57,162 --> 00:19:58,891
и дай мне сделать мою.

423
00:19:58,964 --> 00:20:00,329
Окажи мне услугу.

424
00:20:00,399 --> 00:20:01,832
Что?

425
00:20:01,900 --> 00:20:03,629
Возьми с собой Седьмую из Девяти.

426
00:20:05,070 --> 00:20:07,095
Ты рекомендуешь ее?

427
00:20:07,172 --> 00:20:09,265
Ты ведь сказал, что тебе нужны
холодные головы?

428
00:20:09,341 --> 00:20:11,036
У нее самая холодная голова.

429
00:20:13,278 --> 00:20:14,267
Ладно.

430
00:20:17,082 --> 00:20:19,016
И верни их целыми.

431
00:20:21,253 --> 00:20:22,720
Обязательно.

432
00:20:41,807 --> 00:20:42,831
Простите, доктор.

433
00:20:42,908 --> 00:20:44,000
Да, м-р Ниликс?

434
00:20:44,076 --> 00:20:46,374
Мы хотели бы поспать,
если вы не возражаете.

435
00:20:46,445 --> 00:20:47,377
Совсем нет.

436
00:20:47,446 --> 00:20:48,879
Устраивайтесь поудобнее.

437
00:20:48,947 --> 00:20:51,177
Но вы, похоже, заняты.

438
00:20:51,250 --> 00:20:52,308
Не обращайте внимания.

439
00:20:52,384 --> 00:20:54,045
Просто работаю по своему
распорядку.

440
00:20:54,119 --> 00:20:56,417
Спите.

441
00:21:00,892 --> 00:21:02,291
Что насчет света?

442
00:21:02,361 --> 00:21:03,293
А что с ним?

443
00:21:03,362 --> 00:21:04,693
Можем мы выключить его?

444
00:21:04,763 --> 00:21:07,254
Вы же не ожидаете,
что я буду работать в темноте?

445
00:21:07,332 --> 00:21:08,526
Ну, нет,

446
00:21:08,600 --> 00:21:10,329
но я никогда не
смогу заснуть.

447
00:21:10,402 --> 00:21:12,563
Это же не мои проблемы, так?

448
00:21:12,638 --> 00:21:16,574
У меня завтра будет очень,
очень сложный день,

449
00:21:16,642 --> 00:21:19,907
и моя следующая смена
всего через четыре часа.

450
00:21:19,978 --> 00:21:20,945
Возможно, вам стоило подумать
об этом,

451
00:21:21,013 --> 00:21:22,776
когда вы выбирали себе
место для ночлега.

452
00:21:22,848 --> 00:21:25,146
Ну, раз уж мы не можем заснуть,

453
00:21:25,217 --> 00:21:29,847
я думаю, мы должны найти
какой-нибудь другой способ

454
00:21:29,921 --> 00:21:31,980
провести время.

455
00:21:32,090 --> 00:21:35,719
Как насчет хорового пения?

456
00:21:35,794 --> 00:21:39,457
Я могу научить вас паре
талаксианских рондо,

457
00:21:39,531 --> 00:21:41,931
и я знаю
вулканскую погребальную песнь,

458
00:21:42,000 --> 00:21:44,662
не говоря о классике
клингонской оперы.

459
00:21:46,705 --> 00:21:49,230
Хорошо, м-р Ниликс, вы выиграли.

460
00:21:49,308 --> 00:21:50,275
Приятных снов.

461
00:21:54,913 --> 00:21:57,279
Компьютер, выключить свет.

462
00:22:19,304 --> 00:22:21,738
Вы немного нервничаете?

463
00:22:21,807 --> 00:22:23,331
Я думала, я что-то слышала.

464
00:22:23,408 --> 00:22:26,343
Теперь вы знаете, почему
это называется "класс "Демон".

465
00:22:26,411 --> 00:22:28,936
Подразумевает присутствие демона.

466
00:22:29,081 --> 00:22:32,209
Этот планетоид необитаем.

467
00:22:32,284 --> 00:22:34,650
Я регистрирую шаттл.

468
00:22:45,564 --> 00:22:47,623
Никого нет дома.

469
00:22:47,699 --> 00:22:49,599
Маловероятно,
что их климатические костюмы

470
00:22:49,668 --> 00:22:52,000
могли выдержать
так долго.

471
00:22:52,070 --> 00:22:53,935
Надеюсь, вы ошибаетесь.

472
00:23:20,999 --> 00:23:22,796
Похоже, они пошли туда.

473
00:23:22,868 --> 00:23:25,598
Мой трикодер не регистрирует
признаков жизни.

474
00:23:25,670 --> 00:23:27,365
Как вы пришли к этому выводу?

475
00:23:27,439 --> 00:23:28,463
Следы ног.

476
00:23:32,544 --> 00:23:35,604
Думаю, вы никогда не ассимилировали
индейского скаута.

477
00:23:54,166 --> 00:23:57,431
Высокая концентрация
дейтерия...

478
00:23:57,502 --> 00:23:59,629
исходящая из этой жидкости.

479
00:23:59,704 --> 00:24:01,501
Я возьму образец.

480
00:24:12,951 --> 00:24:14,748
Сперва найдем Тома и Гарри.

481
00:24:14,820 --> 00:24:16,685
Соберем
дейтерий позже.

482
00:24:16,755 --> 00:24:18,518
Как прикажете.

483
00:24:34,039 --> 00:24:37,668
Возможно, они нашли
какое-то убежище внутри.

484
00:24:49,488 --> 00:24:50,614
Коммандер!

485
00:25:03,969 --> 00:25:07,063
Рад видеть вас, ребята.

486
00:25:10,242 --> 00:25:12,972
Добро пожаловать
на планету демонов.

487
00:25:24,589 --> 00:25:27,353
Наши костюмы разрушались,
наши легкие горели -

488
00:25:27,425 --> 00:25:28,551
мы задыхались!

489
00:25:28,627 --> 00:25:29,924
Знаете, что говорят

490
00:25:29,995 --> 00:25:31,929
о жизни, пролетающей перед глазами?

491
00:25:31,997 --> 00:25:33,259
Ну, это правда.

492
00:25:33,331 --> 00:25:34,923
Я уже достиг подросткового
периода,

493
00:25:35,000 --> 00:25:38,094
когда внезапно потерял сознание.

494
00:25:38,169 --> 00:25:40,569
Я не знаю, как долго
был в отключке, но...

495
00:25:40,639 --> 00:25:42,766
следующее, что я помню -
я проснулся

496
00:25:42,841 --> 00:25:45,867
и...
и я дышал нормально,

497
00:25:45,944 --> 00:25:47,571
и я посмотрел на Гарри.

498
00:25:47,646 --> 00:25:49,773
Он тоже дышал нормально -

499
00:25:49,848 --> 00:25:51,076
без своего шлема -

500
00:25:51,149 --> 00:25:53,617
и, и мы просто смотрели
друг на друга,

501
00:25:53,685 --> 00:25:55,550
и просто начали смеяться.

502
00:25:55,620 --> 00:25:57,212
Я знаю, это звучит как
сумасшествие,

503
00:25:57,289 --> 00:26:00,486
но... это было
совершенно замечательно.

504
00:26:00,559 --> 00:26:02,789
Его признаки жизни в норме.

505
00:26:02,861 --> 00:26:05,853
По-видимому, он адаптировался.

506
00:26:05,964 --> 00:26:07,261
Тем не менее, нам лучше

507
00:26:07,332 --> 00:26:08,856
дать доктору взглянуть
на тебя.

508
00:26:08,967 --> 00:26:10,093
Чакотэй - "Вояжеру".

509
00:26:10,168 --> 00:26:11,533
Я уже пробовал это.

510
00:26:11,603 --> 00:26:14,037
Сигнал коммуникатора
не может пробиться из пещер.

511
00:26:14,105 --> 00:26:15,800
Тогда мы вызовем их,
когда выберемся.

512
00:26:15,874 --> 00:26:18,342
Я говорю тебе, Чакотэй,

513
00:26:18,410 --> 00:26:21,140
это было поразительно.

514
00:26:21,212 --> 00:26:24,272
Это, это, как будто ты ребенок,
который боится воды,

515
00:26:24,349 --> 00:26:26,749
и ты внезапно осознаешь,
что можешь плавать.

516
00:26:26,818 --> 00:26:27,910
Давайте.

517
00:26:28,019 --> 00:26:29,782
Снимите ваши шлемы.
Попробуйте.

518
00:26:29,854 --> 00:26:31,651
Я рад, что ты
чувствуешь себя нормально,

519
00:26:31,723 --> 00:26:33,918
но никто из нас не должен
рисковать,

520
00:26:33,992 --> 00:26:36,017
пока мы не узнаем точно,
что происходит.

521
00:26:36,094 --> 00:26:38,028
Не говори мне, что
большой, крепкий парень типа тебя

522
00:26:38,096 --> 00:26:39,825
боится слегка
ядовитой атмосферы.

523
00:26:39,898 --> 00:26:41,490
Где Гарри?

524
00:26:41,566 --> 00:26:43,090
Он дальше, в глубине пещеры.

525
00:26:43,168 --> 00:26:45,102
Мы нашли большой запас
дейтерия.

526
00:26:45,170 --> 00:26:48,139
Давайте найдем его и
вернем вас двоих на корабль.

527
00:26:48,206 --> 00:26:49,503
Как скажешь, босс,

528
00:26:49,574 --> 00:26:52,475
но я говорю - мы можем
дышать этим воздухом вечно.

529
00:27:04,189 --> 00:27:05,156
Лейтенант.

530
00:27:05,223 --> 00:27:06,383
Да.

531
00:27:06,458 --> 00:27:09,484
Нам требуется вернуть транспортеры
к работе в течение часа.

532
00:27:09,561 --> 00:27:11,392
Ну, это круто,
но прямо сейчас

533
00:27:11,463 --> 00:27:13,488
я занята всякими мелочами,

534
00:27:13,565 --> 00:27:16,159
типа, даже не знаю,
скажем, поддержки жизнеобеспечения?

535
00:27:16,234 --> 00:27:18,099
Неужели.
Судя по моим расчетам,

536
00:27:18,169 --> 00:27:20,501
климатические системы
перестанут функционировать

537
00:27:20,572 --> 00:27:21,698
через два часа.

538
00:27:21,773 --> 00:27:23,570
Вы произнесли это,
как будто

539
00:27:23,642 --> 00:27:24,768
о погоде рассказывали.

540
00:27:24,843 --> 00:27:26,310
Ну, я согласен -
ситуация страшная,

541
00:27:26,378 --> 00:27:28,676
но если мы начнем дергаться,
это не поможет.

542
00:27:29,714 --> 00:27:31,841
Начнем дёргаться?

543
00:27:31,916 --> 00:27:33,440
Где вы подцепили
это выражение?

544
00:27:33,618 --> 00:27:34,676
У м-ра Пэриса.

545
00:27:36,588 --> 00:27:38,556
Ну, тогда у вас еще есть надежда.

546
00:27:38,623 --> 00:27:40,591
Но пока, как насчет помочь мне?

547
00:27:54,005 --> 00:27:55,836
Гарри.

548
00:27:55,907 --> 00:27:57,033
Коммандер.

549
00:27:57,108 --> 00:27:58,268
Разве это не поразительно?

550
00:27:58,343 --> 00:28:00,811
Это я и пытался сказать им.

551
00:28:00,912 --> 00:28:02,539
Ты себя хорошо чувствуешь, Гарри?

552
00:28:02,580 --> 00:28:03,638
Как никогда.

553
00:28:03,715 --> 00:28:06,115
Если мы сможем спустить сюда
пару мобильных транспортеров,

554
00:28:06,184 --> 00:28:07,412
мы сможем собрать дейтерия

555
00:28:07,485 --> 00:28:09,544
на всю дорогу до Альфа квадранта
и обратно.

556
00:28:09,621 --> 00:28:12,146
Том сказал мне, что вы уже
собрали 20 килограмм.

557
00:28:12,223 --> 00:28:15,192
Этого должно быть достаточно, чтобы
главные системы вернулись к работе.

558
00:28:15,260 --> 00:28:17,194
Давайте вернемся на корабль,
пусть доктор

559
00:28:17,262 --> 00:28:18,229
взглянет на вас.

560
00:28:18,296 --> 00:28:19,786
Я бы лучше остался здесь
и продолжил работать,

561
00:28:19,864 --> 00:28:21,024
если вы не против.

562
00:28:21,099 --> 00:28:22,191
Против.

563
00:28:22,267 --> 00:28:23,757
На самом деле, коммандер, я в порядке.

564
00:28:23,835 --> 00:28:26,360
Вы должны послать сюда
больше людей, чтобы помочь.

565
00:28:26,438 --> 00:28:28,668
Им даже не будут нужны
климатические костюмы.

566
00:28:28,740 --> 00:28:30,469
Я уважаю ваш энтузиазм,

567
00:28:30,542 --> 00:28:32,908
но мы возвращаемся
на "Вояджер" - сейчас.

568
00:28:32,977 --> 00:28:33,909
Все в порядке, Гарри.

569
00:28:34,012 --> 00:28:36,503
После того, как доктор взглянет
на нас, и скажет, что мы в порядке,

570
00:28:36,581 --> 00:28:39,482
мы вернемся к работе.

571
00:28:39,551 --> 00:28:40,711
Статус, м-р Тувок.

572
00:28:40,785 --> 00:28:43,481
Я отключил поддержку жизнеобеспечения
везде, кроме палуб 1 и 5.

573
00:28:43,555 --> 00:28:44,544
Это должно дать нам

574
00:28:44,622 --> 00:28:45,884
воздуха еще на час.

575
00:28:45,957 --> 00:28:47,049
Чакотэй - "Вояджеру".

576
00:28:47,125 --> 00:28:48,353
Джейнвей слушает.

577
00:28:48,426 --> 00:28:49,723
Мы нашли Тома и Гарри.

578
00:28:49,794 --> 00:28:51,489
Сперва хорошие новости -
и так целый день.

579
00:28:51,563 --> 00:28:52,495
Что насчет дейтерия?

580
00:28:52,564 --> 00:28:53,656
У нас есть пару килограмм.

581
00:28:53,732 --> 00:28:55,563
Мы сейчас на пути к "Вояджеру".

582
00:28:55,633 --> 00:28:56,565
Где вы находитесь?

583
00:28:56,634 --> 00:28:58,829
Примерно в двух
километрах от корабля.

584
00:28:58,903 --> 00:29:00,097
Капитан...

585
00:29:00,205 --> 00:29:01,866
Транспортеры
включаются.

586
00:29:01,906 --> 00:29:03,464
Мы сможем поднять вас

587
00:29:03,541 --> 00:29:05,236
на этом расстоянии,
но это может занять пару минут.

588
00:29:05,310 --> 00:29:06,800
Пусть доктор будет готов.

589
00:29:06,878 --> 00:29:09,779
Я думаю, он захочет
взглянуть на Тома и Гарри.

590
00:29:22,193 --> 00:29:23,820
Компьютер, свет.

591
00:29:23,895 --> 00:29:25,487
Максимальное освещение.

592
00:29:25,563 --> 00:29:28,157
Всем подъем.

593
00:29:28,233 --> 00:29:29,825
Проснитесь и пойте, м-р Ниликс.

594
00:29:29,901 --> 00:29:31,163
Что происходит?

595
00:29:31,236 --> 00:29:32,794
Время проверки.

596
00:29:32,871 --> 00:29:34,463
Сейчас середина ночи.

597
00:29:34,539 --> 00:29:36,097
Медицина не знает часов.

598
00:29:36,174 --> 00:29:39,735
Ко мне идут пациенты, и
в гостинице нет больше комнат.

599
00:29:39,811 --> 00:29:42,041
Пациенты? Кто-то заболел?

600
00:29:42,113 --> 00:29:45,173
Я же не могу ответить,
пока не осмотрю их, так?

601
00:29:45,250 --> 00:29:46,808
Осмотрите кого?

602
00:29:46,885 --> 00:29:49,547
Энсина Кима и лейтенанта Пэриса.

603
00:29:49,621 --> 00:29:51,555
Могу я чем-нибудь помочь?

604
00:29:51,623 --> 00:29:54,558
Да. Вы и ваши друзья
можете освободить помещение.

605
00:29:54,626 --> 00:29:56,560
Точно. Пошли!
Вы слышали доктора!

606
00:29:56,628 --> 00:29:58,892
Это экстренная эвакуация!

607
00:29:58,963 --> 00:30:01,158
Пошли! Пошли!

608
00:30:01,232 --> 00:30:02,563
Пошли!

609
00:30:02,634 --> 00:30:03,760
Доктор...

610
00:30:03,835 --> 00:30:05,894
Да.

611
00:30:05,970 --> 00:30:07,631
Спасибо за ваше гостеприимство,

612
00:30:07,705 --> 00:30:10,173
и если вам когда-нибудь
понадобиться место -

613
00:30:10,241 --> 00:30:11,640
моя дверь всегда открыта.

614
00:30:19,651 --> 00:30:20,982
Включаю.

615
00:30:33,665 --> 00:30:35,360
Отправьте Тома и Гарри в медотсек.

616
00:30:43,041 --> 00:30:44,133
Что с ними случилось?

617
00:30:44,209 --> 00:30:46,734
Как только они поднялись на борт,
они начали задыхаться.

618
00:30:46,811 --> 00:30:48,642
Компьютер, поднять
силовое поле 7-го уровня

619
00:30:48,713 --> 00:30:49,907
вокруг био-кроватей 1 и 2.

620
00:30:49,981 --> 00:30:51,039
Силовое поле установлено.

621
00:30:51,115 --> 00:30:52,047
Что вы делаете?

622
00:30:52,150 --> 00:30:54,209
Заполняю пространство
внутри силового поля

623
00:30:54,285 --> 00:30:56,583
атмосферными газами
с планеты.

624
00:30:56,654 --> 00:30:58,679
Попробуйте дышать нормально.

625
00:30:58,756 --> 00:31:00,951
Спокойней, или вы перенасытитесь.

626
00:31:03,261 --> 00:31:05,559
Медленно, вдох и выдох.

627
00:31:05,630 --> 00:31:08,190
Вдох... и выдох.

628
00:31:11,569 --> 00:31:13,730
Журнал капитана, дополнение.

629
00:31:13,805 --> 00:31:17,070
Доктор продолжает
изучать Тома и Гарри,

630
00:31:17,141 --> 00:31:20,508
их состояние кажется таким же
серьезным, как и странным.

631
00:31:20,578 --> 00:31:22,307
Эта штука в нашей крови?

632
00:31:22,380 --> 00:31:23,608
Боюсь что так.

633
00:31:23,681 --> 00:31:27,117
Из того, что я могу сказать -
вы были биоформированы.

634
00:31:27,185 --> 00:31:28,413
Биоформированы?

635
00:31:28,486 --> 00:31:30,750
Думайте об этом, как об
обратном от терраформирования.

636
00:31:30,822 --> 00:31:32,813
Так же как мы адаптируем
условия планеты

637
00:31:32,891 --> 00:31:36,486
для наших нужд,
эта планета...

638
00:31:36,561 --> 00:31:37,755
адаптировала вас.

639
00:31:37,829 --> 00:31:39,319
Как это возможно?

640
00:31:39,397 --> 00:31:41,922
Этот флюид каким-то образом
вошел в ваш кровоток,

641
00:31:42,000 --> 00:31:43,991
и начал изменять
вашу физиологию

642
00:31:44,068 --> 00:31:45,399
на клеточном уровне.

643
00:31:45,470 --> 00:31:47,870
У меня не было времени
анализировать субстанцию,

644
00:31:47,939 --> 00:31:48,997
но я надеюсь скоро найти
какие-нибудь ответы.

645
00:31:49,107 --> 00:31:50,165
Я бы хотела провести

646
00:31:50,241 --> 00:31:52,300
несколько собственных тестов,
если вы не возражаете.

647
00:31:52,377 --> 00:31:53,674
Конечно.

648
00:31:53,745 --> 00:31:55,872
Так, какой у нас прогноз, док?

649
00:31:55,947 --> 00:31:58,438
Ну...

650
00:31:58,516 --> 00:32:00,484
с вами все будет в порядке.

651
00:32:00,585 --> 00:32:03,145
Пока вы дышите
газами с планеты.

652
00:32:03,187 --> 00:32:06,884
Вы имеете в виду, нам нужно будет
оставаться внутри силовых полей?

653
00:32:06,958 --> 00:32:08,926
Я боюсь, это гораздо хуже.

654
00:32:08,993 --> 00:32:12,520
Атмосфера планеты не может быть
безопасно реплицирована.

655
00:32:12,597 --> 00:32:14,224
Это значит...

656
00:32:14,299 --> 00:32:16,563
если мы уйдем...

657
00:32:16,634 --> 00:32:19,125
нам будет нечем дышать.

658
00:32:19,203 --> 00:32:20,568
Точно.

659
00:32:20,638 --> 00:32:23,607
Или мы найдем способ
исправить ваше состояние...

660
00:32:25,643 --> 00:32:27,668
...или вам потребуется
остаться.

661
00:32:42,660 --> 00:32:44,992
Может процесс биоформинга
быть обращен?

662
00:32:45,063 --> 00:32:46,325
В данном случае,

663
00:32:46,397 --> 00:32:49,161
я не знаю о феномене достаточно,
чтобы убрать его.

664
00:32:49,233 --> 00:32:51,758
Я послала Чакотэй и
Седьмую на поверхность.

665
00:32:51,836 --> 00:32:54,202
Они соберут всю
возможную информацию.

666
00:32:54,272 --> 00:32:56,536
Мы с Б'Эланной начинаем
анализировать это.

667
00:32:56,607 --> 00:32:58,598
Позвольте мне пойти с
группой высадки, капитан.

668
00:32:58,676 --> 00:33:00,234
Я знаю местность.
Я могу помочь.

669
00:33:00,345 --> 00:33:01,744
Доктор?

670
00:33:01,779 --> 00:33:03,212
Сейчас им было бы лучше
снаружи, чем

671
00:33:03,281 --> 00:33:04,509
внутри.

672
00:33:04,582 --> 00:33:06,311
Но один из вас должен
остаться,

673
00:33:06,384 --> 00:33:08,079
чтобы я мог наблюдать
ваше состояние.

674
00:33:08,152 --> 00:33:09,380
Без проблем.

675
00:33:09,454 --> 00:33:12,582
Я предлагаю Тому остаться здесь
и изображать подопытного кролика.

676
00:33:19,831 --> 00:33:22,459
Каждый новый квадратный
километр этой планеты

677
00:33:22,533 --> 00:33:24,865
менее привлекателен,
чем предыдущий.

678
00:33:26,237 --> 00:33:28,432
Я думаю, это поразительно.

679
00:33:28,506 --> 00:33:30,098
Поразительно?

680
00:33:30,174 --> 00:33:31,471
Да.

681
00:33:31,542 --> 00:33:34,943
Возможно, ваше недавнее приключение
ухудшило ваше восприятие.

682
00:33:35,013 --> 00:33:37,208
Нет, я так не думаю.

683
00:33:37,281 --> 00:33:40,148
Я не замечал этого раньше.

684
00:33:40,218 --> 00:33:41,947
Замечали чего?

685
00:33:42,020 --> 00:33:43,544
Красоты.

686
00:33:43,621 --> 00:33:47,284
Можете ли вы привести нам пример?

687
00:33:47,358 --> 00:33:49,553
Посмотрите туда.

688
00:33:49,627 --> 00:33:51,891
Что вы видите?

689
00:33:51,963 --> 00:33:54,397
Я вижу одноцветные
геологические формации,

690
00:33:54,465 --> 00:33:56,490
пыль, туман.

691
00:33:56,567 --> 00:33:57,932
А что видишь ты, Гарри?

692
00:33:58,002 --> 00:34:00,698
Для меня,
эти геологические формации -

693
00:34:00,772 --> 00:34:03,297
дюжины оттенков
золотого и красного.

694
00:34:03,374 --> 00:34:07,834
Пыль - она светится,

695
00:34:07,912 --> 00:34:13,350
и туман... он, похоже,
улучшает цвета.

696
00:34:13,418 --> 00:34:15,909
Мне жаль.

697
00:34:15,987 --> 00:34:19,184
Я знаю, это глупо, но я чувствую
связь с этим местом.

698
00:34:19,257 --> 00:34:20,451
Какую связь?

699
00:34:20,525 --> 00:34:22,686
Я принимаю гуманоидные
признаки жизни.

700
00:34:22,760 --> 00:34:24,387
Где?

701
00:34:24,462 --> 00:34:26,555
100 метров в этом направлении.

702
00:34:31,402 --> 00:34:34,860
Увеличить, фактор 10.

703
00:34:35,039 --> 00:34:37,564
Дейтерий, сульфат водорода,
дихроматы.

704
00:34:37,642 --> 00:34:39,234
Добавить немного хлорида натрия,

705
00:34:39,310 --> 00:34:42,279
и, возможно, по вкусу это будет
напоминать суп Ниликса.

706
00:34:42,346 --> 00:34:44,906
Это если повезёт.

707
00:34:44,982 --> 00:34:46,415
О, что это?

708
00:34:46,484 --> 00:34:48,975
Увеличить, фактор 20.

709
00:34:51,489 --> 00:34:52,956
Капитан?

710
00:34:56,194 --> 00:34:58,560
Это молекула протеина.

711
00:34:58,629 --> 00:35:00,290
У флюида есть
органические свойства.

712
00:35:00,398 --> 00:35:03,367
Дайте мне взглянуть на образец,
который обрабатывался реагентами.

713
00:35:07,405 --> 00:35:09,669
Капитан...

714
00:35:13,244 --> 00:35:15,109
Идите в медотсек.

715
00:35:15,179 --> 00:35:17,409
Подождите.
В этом может не быть необходимости.

716
00:35:52,517 --> 00:35:53,984
Коммандер!

717
00:36:20,444 --> 00:36:21,911
Джейнвей - мостику.
Докладывайте.

718
00:36:22,013 --> 00:36:24,004
Большая лужа
металлической всвеси

719
00:36:24,081 --> 00:36:25,605
формируется под кораблем.

720
00:36:25,683 --> 00:36:27,014
Мы тонем, капитан.

721
00:36:27,084 --> 00:36:28,517
Уже иду.
Идите в инженерный.

722
00:36:28,586 --> 00:36:29,314
Включайте двигатели.

723
00:36:29,387 --> 00:36:30,411
Мы улетаем с планеты.

724
00:36:31,656 --> 00:36:33,521
Я не знаю как,
но они еще живы.

725
00:36:33,591 --> 00:36:35,252
Едва.

726
00:36:35,326 --> 00:36:36,486
Тувок - Чакотэй.

727
00:36:36,561 --> 00:36:37,687
Говорите.

728
00:36:37,762 --> 00:36:39,923
Капитан приказала
экстренный взлет.

729
00:36:39,997 --> 00:36:41,794
Мы должны вернуть вас на корабль.

730
00:36:41,866 --> 00:36:43,493
Вас понял.
У меня пять для подъема.

731
00:36:43,568 --> 00:36:44,626
Пять?!

732
00:36:44,702 --> 00:36:47,193
Мы нашли еще одних Пэриса и Гарри.

733
00:36:47,271 --> 00:36:48,704
Я не могу объяснить это.

734
00:36:48,773 --> 00:36:50,832
Я думаю, я могу.
Приготовьтесь к транспортировке.

735
00:36:50,908 --> 00:36:52,569
Поднимите нас прямо в медотсек.

736
00:36:52,643 --> 00:36:53,940
Нет.

737
00:36:54,011 --> 00:36:55,376
Я не хочу возвращаться.

738
00:36:55,446 --> 00:36:56,606
Транспортеры еще не полностью
работают.

739
00:36:56,681 --> 00:36:57,909
Мы не можем навестись индивидуально.

740
00:36:57,982 --> 00:37:00,143
Мы захватим вас в широкий луч,

741
00:37:00,251 --> 00:37:01,684
и поднимем группой.

742
00:37:01,719 --> 00:37:02,777
Вас понял.

743
00:37:05,256 --> 00:37:06,484
Мое место здесь.

744
00:37:06,557 --> 00:37:07,785
Может и так,

745
00:37:07,858 --> 00:37:09,587
но пока мы не узнаем,
что происходит,

746
00:37:09,660 --> 00:37:11,287
вы должны вернуться
на корабль с нами.

747
00:37:14,098 --> 00:37:14,996
Гарри, нет!

748
00:37:20,338 --> 00:37:22,738
Четыре из группы высадки
в медотсеке, капитан.

749
00:37:22,807 --> 00:37:25,105
Я пытаюсь навестись на
пятого.

750
00:37:25,176 --> 00:37:26,643
Это энсин Ким,

751
00:37:26,711 --> 00:37:29,145
или точнее,
один из энсинов Кимов.

752
00:37:29,213 --> 00:37:30,646
Корабль продолжает
тонуть.

753
00:37:30,715 --> 00:37:31,647
Тогда нет времени.

754
00:37:31,716 --> 00:37:32,705
Мы должны вернуться
на орбиту.

755
00:37:32,783 --> 00:37:33,750
Мы побеспокоимся о Гарри,

756
00:37:33,818 --> 00:37:35,308
или кто он там, когда поднимемся.

757
00:37:35,386 --> 00:37:37,820
Включайте антигравитационные
двигатели.

758
00:37:37,888 --> 00:37:39,515
Двигатели включены.

759
00:37:39,590 --> 00:37:41,854
Инерционные амортизаторы
на полетную конфигурацию.

760
00:37:41,926 --> 00:37:43,291
Амортизаторы переконфигурированы.

761
00:37:43,361 --> 00:37:44,851
Все станции докладывают о готовности.

762
00:37:44,929 --> 00:37:47,022
Начать взлет.

763
00:37:47,098 --> 00:37:49,896
Мне нужна энергия к двигателям.

764
00:37:49,967 --> 00:37:52,595
Нас удерживает
электромагнитное поле.

765
00:37:52,670 --> 00:37:53,728
Компенсируйте.

766
00:37:54,772 --> 00:37:56,740
Нет эффекта.

767
00:37:56,807 --> 00:37:59,275
Палубы 14 и 15 погрузились.

768
00:37:59,343 --> 00:38:01,174
Корабль продолжает тонуть.

769
00:38:13,190 --> 00:38:14,350
Докладывайте.

770
00:38:14,425 --> 00:38:16,188
Двигатели отключились
из-за перегрузки.

771
00:38:16,260 --> 00:38:18,660
Палубы 13 - 15
погружены.

772
00:38:18,729 --> 00:38:21,823
Если мы не стартуем сейчас,
корпус начнет коррозировать.

773
00:38:21,899 --> 00:38:23,298
Мостик - инженерному.

774
00:38:23,367 --> 00:38:24,356
Энсин Ворик слушает.

775
00:38:24,435 --> 00:38:25,732
Нужно вернуть двигатели к работе.

776
00:38:25,803 --> 00:38:27,293
Лейтенант Торрес
уже послала команду

777
00:38:27,371 --> 00:38:28,599
к узлу управления двигателями.

778
00:38:28,673 --> 00:38:29,605
Как долго?

779
00:38:29,674 --> 00:38:30,868
По меньшей мере - полчаса.

780
00:38:31,008 --> 00:38:33,408
Даже если двигатели будут
включены, они

781
00:38:33,477 --> 00:38:35,502
буду бесполезны,
если нас засосет глубже.

782
00:38:37,081 --> 00:38:38,742
Должен быть какой-то способ
разрядить его.

783
00:38:40,217 --> 00:38:43,084
Попробуйте надионный импульс
из фазерных эмиттеров.

784
00:38:43,154 --> 00:38:44,781
Это может ослабить
электромагнетические

785
00:38:44,855 --> 00:38:45,844
свойства флюида.

786
00:38:45,923 --> 00:38:46,912
Есть, капитан.

787
00:38:47,024 --> 00:38:49,754
Я иду в медотсек,
проверить Тома и Гарри.

788
00:38:49,827 --> 00:38:51,192
Мостик ваш.

789
00:39:00,304 --> 00:39:01,635
Как они?

790
00:39:01,706 --> 00:39:04,607
Им повезло. Резервные системы
в их климатических костюмах

791
00:39:04,675 --> 00:39:06,438
поддержали их
жизненные функции.

792
00:39:06,510 --> 00:39:08,478
Это займет время,
но они поправятся.

793
00:39:08,546 --> 00:39:09,740
А он?

794
00:39:09,814 --> 00:39:11,372
За исключением способности

795
00:39:11,449 --> 00:39:13,815
дышать разряженным воздухом
этой планеты,

796
00:39:13,884 --> 00:39:15,852
он - точный дубликат
м-ра Пэриса.

797
00:39:15,920 --> 00:39:17,854
Похоже, он даже обладает
его воспоминаниями,

798
00:39:17,922 --> 00:39:19,947
не говоря о
его выигрышной личности.

799
00:39:20,024 --> 00:39:21,389
Мы с Б'Эланной обнаружили,

800
00:39:21,459 --> 00:39:23,654
что этот флюид обладает
свойством мимикрии.

801
00:39:23,728 --> 00:39:25,821
Каким-то образом он читает ДНК

802
00:39:25,896 --> 00:39:28,160
того, с чем контактирует,

803
00:39:28,232 --> 00:39:30,097
и воссоздает его.

804
00:39:30,167 --> 00:39:31,134
Очаровательно.

805
00:39:36,407 --> 00:39:38,500
Можете сказать мне, кто вы?

806
00:39:38,576 --> 00:39:40,874
Пожалуйста... просто позвольте
мне вернуться.

807
00:39:40,945 --> 00:39:43,106
Нет, пока я не выясню,
почему двое из моей команды

808
00:39:43,180 --> 00:39:44,477
были дуплицированы.

809
00:39:44,548 --> 00:39:46,413
Капитан, вы должны поверить мне.

810
00:39:46,484 --> 00:39:49,180
Я знаю об этом не больше вас.

811
00:39:49,253 --> 00:39:51,915
Пока не появился он,
я думал, я - Том Пэрис.

812
00:39:51,989 --> 00:39:54,753
Немного изменённый моим пребыванием
на планете, возможно.

813
00:39:54,825 --> 00:39:57,191
Но сейчас я не знаю,
кто я, или что я такое.

814
00:39:57,261 --> 00:40:00,025
Все, что я знаю -
мне нужно уйти с этого корабля

815
00:40:00,097 --> 00:40:02,190
и вернуться на поверхность.

816
00:40:02,266 --> 00:40:04,598
Мы готовы попробовать
надионный импульс, капитан.

817
00:40:04,668 --> 00:40:05,760
Выполняйте.

818
00:40:08,706 --> 00:40:10,037
Что вы делаете?!

819
00:40:10,107 --> 00:40:12,200
Капитан, мы принимаем
срочный вызов.

820
00:40:12,276 --> 00:40:15,143
Это энсин Ким -
который на поверхности.

821
00:40:15,212 --> 00:40:16,179
Подключите его.

822
00:40:16,247 --> 00:40:17,714
Капитан, пожалуйста!

823
00:40:17,782 --> 00:40:19,306
Остановите то, что вы делаете!

824
00:40:19,383 --> 00:40:22,113
Если у вас действительно есть
память Гарри Кима,

825
00:40:22,186 --> 00:40:23,881
вы знаете, что я сделаю всё,

826
00:40:23,954 --> 00:40:25,649
чтобы вернуть
этот корабль на орбиту.

827
00:40:25,723 --> 00:40:26,985
Вы не можете сделать это!

828
00:40:27,057 --> 00:40:28,149
Почему нет?

829
00:40:28,225 --> 00:40:31,388
Я... я не уверен,
что сам это понимаю.

830
00:40:31,462 --> 00:40:34,727
Ну, тогда вы должны помочь
мне выяснить это.

831
00:40:34,799 --> 00:40:37,927
М-р Тувок, я иду в
транспортерную 1.

832
00:40:38,002 --> 00:40:41,165
Поднять силовое поле уровня 7
вокруг платформы.

833
00:40:41,238 --> 00:40:43,706
Наполнить его атмосферой с планеты,

834
00:40:43,774 --> 00:40:47,505
и поднять м-ра Кима,
или, точнее, его дубликат, на борт.

835
00:40:47,578 --> 00:40:48,636
Есть, капитан.

836
00:40:55,019 --> 00:40:56,043
Вы навелись на него?

837
00:40:56,120 --> 00:40:57,052
Да, мэм.

838
00:40:57,121 --> 00:40:58,088
Включайте.

839
00:41:03,227 --> 00:41:04,922
Отпустите моё судно.

840
00:41:05,029 --> 00:41:05,927
Мы не можем этого сделать.

841
00:41:06,030 --> 00:41:07,759
"Мы"?

842
00:41:07,832 --> 00:41:12,895
Эта планета и я -
мы как-то соединены.

843
00:41:12,970 --> 00:41:14,062
Я не могу объяснить это, капитан.

844
00:41:14,138 --> 00:41:15,332
Все, что я знаю -
вы должны остановиться.

845
00:41:15,406 --> 00:41:16,771
И я хочу остановиться,

846
00:41:16,841 --> 00:41:19,173
но я повторяю еще раз:
отпустите корабль.

847
00:41:19,243 --> 00:41:21,507
Нет. Нам нужны вы.

848
00:41:21,579 --> 00:41:23,809
Джейнвей - Тувоку.
Огонь.

849
00:41:30,087 --> 00:41:31,315
Что вы?

850
00:41:31,388 --> 00:41:32,980
Остановитесь. Нет.

851
00:41:33,057 --> 00:41:33,921
Я снова стреляю.

852
00:41:33,991 --> 00:41:35,117
Вы убиваете нас.

853
00:41:35,292 --> 00:41:36,452
Вы не оставили мне выбора.

854
00:41:36,527 --> 00:41:38,119
Это не честно. Это неправильно!

855
00:41:38,195 --> 00:41:39,492
Джейнвей - Тувоку...

856
00:41:39,563 --> 00:41:41,087
Нет!

857
00:41:41,165 --> 00:41:42,792
Нет, нет, нет.

858
00:41:42,867 --> 00:41:45,665
Пожалуйста... не надо больше.

859
00:41:45,736 --> 00:41:46,828
Придержите огонь, Тувок.

860
00:41:46,904 --> 00:41:48,929
Капитан, мы продолжаем
погружаться.

861
00:41:49,006 --> 00:41:49,938
Придержите огонь.

862
00:41:50,007 --> 00:41:51,440
Вас понял.

863
00:41:51,509 --> 00:41:52,976
Мне нужны ответы.

864
00:41:53,043 --> 00:41:56,479
Я пытаюсь понять.

865
00:41:56,547 --> 00:41:58,447
Это тяжело и для меня.

866
00:41:58,516 --> 00:42:00,882
Вы сказали, вы соединены
с планетой.

867
00:42:00,985 --> 00:42:02,816
Вы говорили о ней, как будто
она - живая.

868
00:42:02,853 --> 00:42:04,150
Живая?

869
00:42:06,457 --> 00:42:09,085
Да...

870
00:42:09,159 --> 00:42:10,786
но не планета.

871
00:42:12,630 --> 00:42:14,291
Серебряная кровь.

872
00:42:14,365 --> 00:42:17,926
Взвесь, которая взяла
ДНК Гарри...

873
00:42:18,002 --> 00:42:20,061
и создала вас.

874
00:42:20,137 --> 00:42:24,597
Да... но она никогда не была
разумной, никогда - чувствующей,

875
00:42:24,675 --> 00:42:27,803
до этого времени...
до меня и другого.

876
00:42:27,878 --> 00:42:29,175
Тома Пэриса.

877
00:42:29,246 --> 00:42:30,645
Мы первые.

878
00:42:30,714 --> 00:42:31,703
Вы не видите?

879
00:42:31,782 --> 00:42:32,749
Вы пришли сюда.

880
00:42:32,816 --> 00:42:34,113
Вы создали нас.

881
00:42:34,184 --> 00:42:38,814
Когда взвесь вошла в
контакт с Томом и Гарри,

882
00:42:38,889 --> 00:42:42,325
она испытало сознание -
в первый раз.

883
00:42:42,393 --> 00:42:46,557
До этого, это был
всего лишь инстинкт -

884
00:42:46,630 --> 00:42:48,621
звук, и свет, и тепло.

885
00:42:50,868 --> 00:42:54,702
Но эти двое...
дали нам сознание.

886
00:42:54,772 --> 00:42:56,967
Я начинаю понимать.

887
00:43:00,210 --> 00:43:03,304
Эта серебряная кровь...

888
00:43:03,380 --> 00:43:06,679
испытанные чувства...

889
00:43:06,750 --> 00:43:09,719
и теперь вы хотите больше.

890
00:43:09,787 --> 00:43:13,314
Вы хотите дуплицировать
остальную команду

891
00:43:13,390 --> 00:43:15,324
и заселить планету.

892
00:43:15,392 --> 00:43:18,156
Вы так сильно пытались
достичь дома, но...

893
00:43:18,228 --> 00:43:19,820
это может быть домом.

894
00:43:19,897 --> 00:43:22,092
Не для меня,
и не для моих людей.

895
00:43:22,166 --> 00:43:24,794
Вы понимаете, почему мы
не можем остаться здесь?

896
00:43:26,070 --> 00:43:27,731
Думаю, да.

897
00:43:29,573 --> 00:43:32,041
Ну, тогда отпустите нас.

898
00:43:32,109 --> 00:43:34,077
Мы лучше умрем, чем будем одни.

899
00:43:36,647 --> 00:43:39,081
Мы заслуживаем жизни.

900
00:43:45,189 --> 00:43:47,521
Серебряная кровь,
которая создала вас...

901
00:43:50,461 --> 00:43:53,453
...она дуплицировала Гарри
не убивая его.

902
00:43:56,133 --> 00:43:59,432
Так что вам не нужны наши тела...

903
00:43:59,503 --> 00:44:01,403
Только образцы ДНК.

904
00:44:07,444 --> 00:44:10,413
Отпустите "Вояджер"...

905
00:44:10,481 --> 00:44:12,745
И я поговорю с командой.

906
00:44:12,816 --> 00:44:14,579
И если они хотят,

907
00:44:14,652 --> 00:44:17,177
я позволю вам дуплицировать
остальных.

908
00:44:18,956 --> 00:44:20,116
Мостик - Джейнвей.

909
00:44:20,190 --> 00:44:21,316
Мы остановились, капитан.

910
00:44:21,392 --> 00:44:22,552
Мы больше не тонем.

911
00:44:22,626 --> 00:44:24,287
Понятно.

912
00:44:24,361 --> 00:44:25,453
Мы уходим отсюда,
Тувок,

913
00:44:25,529 --> 00:44:29,431
но сперва, соберите команду
в грузовом отсеке 1,

914
00:44:29,500 --> 00:44:31,627
и скажите доктору встретить меня.

915
00:44:31,702 --> 00:44:32,566
Капитан...?

916
00:44:32,636 --> 00:44:33,603
Я объясню позже.

917
00:44:38,642 --> 00:44:41,133
Пора познакомиться с вашей
новой семьёй.

918
00:44:48,052 --> 00:44:50,077
Все станции докладывают
о готовности к старту.

919
00:44:50,154 --> 00:44:51,917
Статус синего кода подтвержден.

920
00:44:51,989 --> 00:44:53,422
Поднимайте нас, м-р Пэрис.

921
00:44:53,490 --> 00:44:54,787
Есть, капитан.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru