Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 4-5.

1
00:00:56,990 --> 00:01:00,653
Любым судам в пределах диапазона,
я надеюсь, это сообщение достигнет вас.

2
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
Я - HD-25,
изоморфная проекция.

3
00:01:04,664 --> 00:01:06,427
Произошел несчастный случай.

4
00:01:06,499 --> 00:01:07,932
Моя команда мертва.

5
00:01:08,001 --> 00:01:09,434
Я остался один.

6
00:01:11,971 --> 00:01:14,462
Пожалуйста, помогите мне.

7
00:03:04,000 --> 00:03:06,422
["Отвращение"]

8
00:03:10,757 --> 00:03:13,157
Тогда мы настроили
консоль безопасности так,

9
00:03:13,226 --> 00:03:17,094
чтобы каждый раз, когда Тувок
получал доступ к внутренним сенсорам,

10
00:03:17,163 --> 00:03:18,323
воспроизводилось бы
небольшое сообщение...

11
00:03:18,398 --> 00:03:21,231
"Живите долго и процветайте."

12
00:03:21,301 --> 00:03:23,235
Независимо от того, какую кнопку
он нажал:

13
00:03:23,303 --> 00:03:24,531
"Живите долго и процветайте."

14
00:03:24,604 --> 00:03:26,401
Естественно, никто
был не в состоянии

15
00:03:26,472 --> 00:03:27,939
устранить сбой, так...

16
00:03:28,074 --> 00:03:30,872
Так что Тувок должен был предельно
растягивать свое вулканское терпение

17
00:03:30,944 --> 00:03:32,138
до конца дня.

18
00:03:32,212 --> 00:03:34,544
Я клянусь, что скрип его зубов
можно было услышать

19
00:03:34,614 --> 00:03:35,808
со всех концов мостика.

20
00:03:37,684 --> 00:03:38,981
Как раз в то самое время, когда он
решил, что все закончилось,

21
00:03:39,052 --> 00:03:40,952
когда он вернулся
в свою каюту

22
00:03:41,020 --> 00:03:42,681
и заказал чашку
вулканского чая,

23
00:03:42,755 --> 00:03:44,222
репликатор говорит...

24
00:03:44,290 --> 00:03:46,451
"Живите долго и процветайте!"

25
00:03:48,661 --> 00:03:50,390
В первую мою встречу с Тувоком

26
00:03:50,463 --> 00:03:54,422
он отчитал меня перед тремя
адмиралами Звездного Флота

27
00:03:54,500 --> 00:03:57,992
за несоблюдение
надлежащих тактических процедур

28
00:03:58,104 --> 00:03:59,833
во время моего первого командования.

29
00:03:59,906 --> 00:04:02,875
Мое человеческое эго чувствовало
себя немного побитым, но...

30
00:04:03,009 --> 00:04:04,806
конечно, он был прав.

31
00:04:06,212 --> 00:04:10,876
За прошедшие девять лет
я привыкла доверять

32
00:04:10,950 --> 00:04:16,445
его проницательным
и неизменно логическим советам.

33
00:04:17,724 --> 00:04:19,624
За отличную службу в качестве

34
00:04:19,692 --> 00:04:22,286
руководителя тактического отдела
и службы безопасности,

35
00:04:22,362 --> 00:04:24,922
я с удовольствием
присваиваю вам звание

36
00:04:24,998 --> 00:04:27,330
лейтенанта коммандера.

37
00:04:31,904 --> 00:04:34,236
Поздравляю, Тувок.

38
00:04:34,307 --> 00:04:35,899
Спасибо, капитан.

39
00:04:35,975 --> 00:04:37,840
Если бы я знал, что мое повышение

40
00:04:37,910 --> 00:04:41,243
будет сопровождаться подобным позором,
я мог бы от него отказаться.

41
00:04:41,314 --> 00:04:44,750
Однако, я принимаю
его с благодарностью

42
00:04:44,817 --> 00:04:46,409
и с честью буду нести
ответственность,

43
00:04:46,486 --> 00:04:47,418
возложенную на меня.

44
00:04:47,487 --> 00:04:49,250
За мои три года
на "Вояджере"

45
00:04:49,322 --> 00:04:51,756
я дорос до того, чтобы уважать
очень многих из вас.

46
00:04:51,824 --> 00:04:54,452
Других я научился
терпеть.

47
00:04:54,527 --> 00:04:56,188
Как ваш офицер по тактике,

48
00:04:56,262 --> 00:04:58,482
Я буду продолжать прилагать все усилия
для того, чтобы гарантировать

49
00:04:58,483 --> 00:04:59,993
безопасный проход домой.

50
00:05:00,033 --> 00:05:03,867
Как вулканец, я разделяю
следующую мысль:

51
00:05:05,571 --> 00:05:08,039
Живите долго и процветайте.

52
00:05:10,009 --> 00:05:11,909
Браво! Достойно.

53
00:05:16,716 --> 00:05:18,115
Б'Эланна.

54
00:05:22,088 --> 00:05:23,248
Это смешно.

55
00:05:23,323 --> 00:05:24,255
Прошло три дня,

56
00:05:24,324 --> 00:05:25,655
а мы не сказали
ни слова друг другу.

57
00:05:25,725 --> 00:05:27,488
Я знаю, я знаю.
Мы должны поговорить.

58
00:05:27,560 --> 00:05:31,291
О том, что ты сказала,
в смысле...

59
00:05:31,364 --> 00:05:34,299
насчет того,
что ты любишь меня.

60
00:05:34,367 --> 00:05:37,165
Я понимаю, ты испытывала
кислородное голодание,

61
00:05:37,236 --> 00:05:40,933
и мы были буквально
на волоске от смерти,

62
00:05:41,074 --> 00:05:43,133
и значит, ты, скорее всего, имела
в виду совсем не это.

63
00:05:43,209 --> 00:05:45,404
О, нет, нет.
Именно это.

64
00:05:45,478 --> 00:05:49,972
Но я не ожидаю от тебя
взаимности, правда.

65
00:05:50,049 --> 00:05:52,176
Ты можешь просто притвориться,
что я не говорила этого.

66
00:05:52,251 --> 00:05:53,684
Давай вообще забудем,
что я что-нибудь говорила.

67
00:05:53,753 --> 00:05:54,981
- Заткнись.
- Я правда...

68
00:06:00,026 --> 00:06:01,823
М-р Пэрис, вот вы где.

69
00:06:01,894 --> 00:06:03,384
Мне пора.

70
00:06:03,463 --> 00:06:04,430
Лейтенант.

71
00:06:06,099 --> 00:06:07,691
Что я могу сделать для вас, доктор?

72
00:06:07,767 --> 00:06:09,098
Капитан
разрешила мне

73
00:06:09,168 --> 00:06:11,500
принять на работу кого-то с
начальным медицинским образованием

74
00:06:11,571 --> 00:06:12,868
для помощи в медотсеке.

75
00:06:13,005 --> 00:06:16,372
К сожалению, наиболее
компетентный член команды - вы.

76
00:06:16,442 --> 00:06:17,875
Вы хотите, чтобы я стал
новой медсестрой?

77
00:06:17,977 --> 00:06:20,207
Если вы предпочитаете это звание.

78
00:06:20,279 --> 00:06:21,871
Вы будете временным служащим -

79
00:06:21,948 --> 00:06:23,381
три дежурства в неделю.

80
00:06:23,449 --> 00:06:25,280
Явитесь в медотсек в 06:00.

81
00:06:25,351 --> 00:06:27,546
При себе иметь трикодер и улыбку.

82
00:06:27,620 --> 00:06:28,746
Какие модификации?

83
00:06:28,821 --> 00:06:30,618
Мы хотели бы улучшить
астрометрическую лабораторию.

84
00:06:30,690 --> 00:06:33,625
Она не модернизировалась с тех пор,
как "Вояджер" вышел из доков.

85
00:06:33,693 --> 00:06:34,785
Я начну сразу же.

86
00:06:34,861 --> 00:06:36,556
Я назначил Седьмую из Девяти
работать с вами.

87
00:06:36,629 --> 00:06:37,721
Она согласилась предоставить нам

88
00:06:37,797 --> 00:06:39,731
все навигационные
данные об этой области,

89
00:06:39,799 --> 00:06:42,199
приобретенные ею во время
пребывания с боргами.

90
00:06:42,268 --> 00:06:43,462
Есть проблема?

91
00:06:43,536 --> 00:06:46,096
Нет. Никаких проблем.

92
00:06:46,172 --> 00:06:47,639
Попытайтесь дать ей почувствовать
себя частью команды.

93
00:06:47,707 --> 00:06:49,174
Да.
Частью команды.

94
00:06:49,242 --> 00:06:50,436
Вы договорились

95
00:06:50,510 --> 00:06:51,636
с арритианцами
на завтра?

96
00:06:51,711 --> 00:06:53,440
Делегат говорит,
что он с удовольствием ожидает

97
00:06:53,513 --> 00:06:55,413
торговых отношений
с таким передовым звездолетом.

98
00:06:55,481 --> 00:06:56,607
Вы превосходно поработали,

99
00:06:56,682 --> 00:06:57,979
готовя эту миссию,
Ниликс.

100
00:06:58,084 --> 00:06:59,176
Я думаю, что мы
должны рассматривать это

101
00:06:59,252 --> 00:07:01,083
как ваше первое официальное задание
в качестве посла.

102
00:07:01,154 --> 00:07:02,746
Энсин Кулхейн - капитану.

103
00:07:02,822 --> 00:07:03,846
Джейнвей слушает.

104
00:07:03,923 --> 00:07:05,823
Мы принимаем
автоматизированный сигнал бедствия,

105
00:07:05,892 --> 00:07:07,689
расстояние - пять световых лет.

106
00:07:07,760 --> 00:07:09,387
Возможно, стоит взять с собой доктора.

107
00:07:13,166 --> 00:07:15,862
Я - HD-25
изоморфная проекция.

108
00:07:15,935 --> 00:07:18,165
Произошел несчастный случай.

109
00:07:18,237 --> 00:07:19,670
Моя команда мертва.

110
00:07:19,739 --> 00:07:21,001
Я остался один.

111
00:07:23,476 --> 00:07:26,877
Пожалуйста, помогите мне.

112
00:07:26,946 --> 00:07:28,277
Он - голограмма.

113
00:07:28,347 --> 00:07:30,281
Мы должны помочь ему.

114
00:07:30,349 --> 00:07:32,510
Энсин, отследите источник
передачи.

115
00:07:32,585 --> 00:07:35,611
Как только мы найдем его корабль,
я возглавлю команду высадки.

116
00:07:35,688 --> 00:07:38,521
Что-то я не припоминаю, разве
вы сегодня получили повышение?

117
00:07:38,591 --> 00:07:40,582
О... ну, очевидно, что
для оказания помощи

118
00:07:40,660 --> 00:07:43,356
голографическому существу
я - лучший кандидат.

119
00:07:43,429 --> 00:07:45,829
Доктор, я не хочу, чтобы вы
покидали "Вояджер"

120
00:07:45,898 --> 00:07:47,866
без абсолютной необходимости.

121
00:07:47,934 --> 00:07:51,301
Меня беспокоит возможность
повреждения мобильного излучателя.

122
00:07:51,370 --> 00:07:53,304
Я понимаю.

123
00:07:53,372 --> 00:07:54,930
Но если эта голограмма

124
00:07:55,007 --> 00:07:57,032
принадлежит к, скажем так, -
моему виду -

125
00:07:57,109 --> 00:07:59,577
я хотел бы встретиться с ним,
изучить его.

126
00:07:59,645 --> 00:08:01,306
Я приглашу лейтенанта Торрес,
просто для безопасности.

127
00:08:01,414 --> 00:08:03,075
Она знает о моем излучателе
больше, чем любой другой.

128
00:08:04,717 --> 00:08:08,175
Остальная часть команды встретится
с арритианцами.

129
00:08:08,254 --> 00:08:11,417
Увидимся,
когда вы закончите.

130
00:08:11,491 --> 00:08:14,358
Спасибо, капитан.

131
00:08:31,410 --> 00:08:33,674
Седьмая?

132
00:08:33,746 --> 00:08:35,373
Я здесь.

133
00:08:38,317 --> 00:08:39,875
Я должна работать с вами?

134
00:08:39,952 --> 00:08:42,318
О, привет. Да.

135
00:08:42,388 --> 00:08:44,754
Мм, я думал, что мы начнем
в трубе Джеффри 32-B

136
00:08:44,824 --> 00:08:47,588
с усиления
астрометрических сенсоров,

137
00:08:47,660 --> 00:08:48,684
если вы не против.

138
00:08:48,761 --> 00:08:49,921
Если сейчас неподходящий момент,

139
00:08:49,996 --> 00:08:51,258
может, мне стоит прийти позже.

140
00:08:51,330 --> 00:08:54,629
Энсин Ким, вы, кажется...
опасаетесь.

141
00:08:54,700 --> 00:08:57,294
Нет, нисколько.

142
00:08:57,370 --> 00:08:58,632
В последний раз, когда
мы работали вместе,

143
00:08:58,704 --> 00:09:00,137
я ударила вас в основание черепа

144
00:09:00,206 --> 00:09:01,798
и предприняла попытку
связаться с коллективом.

145
00:09:01,874 --> 00:09:03,774
Да, было такое.

146
00:09:03,843 --> 00:09:05,970
Я уверяю вас,
это больше не повторится.

147
00:09:06,045 --> 00:09:08,445
Это хорошая новость.

148
00:09:09,749 --> 00:09:12,513
Я спроектировала
новые навигационные сенсоры.

149
00:09:12,585 --> 00:09:14,985
Часть в алфавитно-цифровом режиме
боргов.

150
00:09:16,589 --> 00:09:18,489
Нет проблем.

151
00:09:18,558 --> 00:09:20,753
Я всегда хотел изучить борговский.

152
00:09:20,826 --> 00:09:23,056
В это трудно поверить.

153
00:09:23,129 --> 00:09:24,562
Я шутил.

154
00:09:24,630 --> 00:09:26,097
Это была шутка.

155
00:09:26,165 --> 00:09:28,360
Вы знаете... юмор.

156
00:09:28,434 --> 00:09:31,369
Я понимаю
концепцию юмора.

157
00:09:31,437 --> 00:09:32,404
Это, возможно, не очевидно,

158
00:09:32,471 --> 00:09:34,666
но меня часто забавляет
человеческое поведение.

159
00:09:51,424 --> 00:09:52,891
Расслабьтесь, доктор.

160
00:09:52,959 --> 00:09:54,551
Я уверена, что мы найдем корабль.

161
00:09:54,627 --> 00:09:56,652
Это не то, о чем я
беспокоюсь.

162
00:09:56,729 --> 00:09:58,594
Я сомневаюсь, было ли мудро

163
00:09:58,664 --> 00:10:01,292
оставлять м-ра Пэриса ответственным
за медотсек в мое отсутствие.

164
00:10:01,367 --> 00:10:02,834
Том прекрасно справится.

165
00:10:02,902 --> 00:10:05,029
Он - очень ответственный парень.

166
00:10:05,104 --> 00:10:09,302
Ну, конечно же, вам лучше
знать, чем мне.

167
00:10:09,375 --> 00:10:11,605
Что это должно значить?

168
00:10:11,677 --> 00:10:15,636
Вы, кажется, стали
хорошими друзьями.

169
00:10:15,715 --> 00:10:17,774
Я скажу вам прямо.

170
00:10:17,850 --> 00:10:20,546
Меня не интересуют
ваши или чьи-либо ещё

171
00:10:20,620 --> 00:10:22,554
рассуждения о том,
как я дружу.

172
00:10:22,622 --> 00:10:24,681
Или с кем именно я дружу.

173
00:10:24,757 --> 00:10:27,123
Извините. Я не осознавал,
что задеваю вас.

174
00:10:27,193 --> 00:10:29,058
Может, предложить вам
транквилизатор.

175
00:10:31,631 --> 00:10:32,598
А вот и он.

176
00:10:32,665 --> 00:10:33,689
Это - его корабль?

177
00:10:33,766 --> 00:10:34,926
Попытайтесь вызвать его.

178
00:10:36,535 --> 00:10:37,593
Нет ответа.

179
00:10:37,670 --> 00:10:38,898
Признаки жизни?

180
00:10:38,971 --> 00:10:41,872
Несколько энергетических показаний,
но они неустойчивы.

181
00:10:41,941 --> 00:10:44,239
Двигатели и основное питание
отключены.

182
00:10:44,310 --> 00:10:46,540
Мы в радиусе действия
транспортера.

183
00:11:16,976 --> 00:11:19,240
Привет?

184
00:11:19,311 --> 00:11:20,801
Кто-нибудь есть?

185
00:11:24,383 --> 00:11:26,010
Мы здесь, чтобы помочь вам.

186
00:11:38,998 --> 00:11:40,659
Есть признаки жизни?

187
00:11:40,733 --> 00:11:42,223
Пока нет.

188
00:11:42,301 --> 00:11:44,166
Я хотела бы проверить
ваш мобильный излучатель,

189
00:11:44,236 --> 00:11:46,830
удостовериться, что вы хорошо
перенесли транспортировку.

190
00:11:50,042 --> 00:11:52,943
Для клиногна у вас
приличный врачебный такт.

191
00:11:53,012 --> 00:11:54,309
Спасибо.

192
00:11:55,481 --> 00:11:57,381
Интересно, какой
врачебный такт

193
00:11:57,450 --> 00:12:00,578
продемонстрирует м-р Пэрис.

194
00:12:00,653 --> 00:12:03,451
Это был риторический вопрос,
лейтенант.

195
00:12:03,522 --> 00:12:05,649
Ваша голографическая матрица
стабильна,

196
00:12:05,725 --> 00:12:08,057
но разрешите мне проверить
источник питания вашего излучателя.

197
00:12:08,127 --> 00:12:09,651
Может, вам стоит задуматься
о медицинской карьере.

198
00:12:15,167 --> 00:12:17,362
Откуда в черта это взялось...?

199
00:12:17,436 --> 00:12:20,371
Извините, извините.
Я не хотел испугать вас.

200
00:12:20,439 --> 00:12:21,906
Это вы послали сигнал бедствия?

201
00:12:21,974 --> 00:12:23,100
Да, да.

202
00:12:23,175 --> 00:12:24,642
Да, это - я.

203
00:12:24,710 --> 00:12:26,075
Это был я.

204
00:12:26,145 --> 00:12:29,114
А вы, вы - изоморф,
так же, как и я?

205
00:12:29,181 --> 00:12:31,741
Мы используем термин "голограмма".

206
00:12:33,986 --> 00:12:36,113
Голо... грамма.

207
00:12:42,661 --> 00:12:44,993
И вы, вы - голограмма,
тоже?

208
00:12:45,064 --> 00:12:46,088
Нет.

209
00:12:46,165 --> 00:12:47,962
Вы органическая.

210
00:12:48,033 --> 00:12:50,968
Мм... можно и так сказать, да.

211
00:12:58,544 --> 00:13:00,808
Похоже, что ваша программа
достаточно совместима

212
00:13:00,880 --> 00:13:02,211
с нашей голографической технологией.

213
00:13:02,281 --> 00:13:03,873
Можете сказать мне,
где я могу получить доступ

214
00:13:03,949 --> 00:13:05,143
к управлению проекцией?

215
00:13:05,217 --> 00:13:06,149
Зачем?

216
00:13:06,218 --> 00:13:07,742
Вы, очевидно, работаете со сбоями.

217
00:13:07,820 --> 00:13:08,912
Возможно, я смогу восстановить вас.

218
00:13:08,988 --> 00:13:10,580
О, конечно.

219
00:13:10,656 --> 00:13:12,920
Я был бы благодарен.

220
00:13:12,992 --> 00:13:14,926
Вон там вы можете
получить доступ к моим системам,

221
00:13:14,994 --> 00:13:15,983
с того пульта.

222
00:13:23,435 --> 00:13:25,562
Что здесь произошло?

223
00:13:25,638 --> 00:13:29,938
О, это было ужасно,
просто ужасно.

224
00:13:30,075 --> 00:13:32,100
Понимаете, мы оставили Серос
восемь месяцев назад -

225
00:13:32,178 --> 00:13:34,408
Серос - это наша родная планета -

226
00:13:34,480 --> 00:13:35,811
с командой из шести.

227
00:13:35,881 --> 00:13:37,439
Все изоморфные проекции?

228
00:13:37,516 --> 00:13:38,881
Нет, только я.

229
00:13:38,951 --> 00:13:43,320
Я - HD-25, обслуживающая единица
с допуском в чрезвычайно опасные зоны.

230
00:13:43,389 --> 00:13:46,085
Я отвечаю за очистку
реакторного ядра,

231
00:13:46,158 --> 00:13:49,525
удаление отходов антиматерии,
всякое такое.

232
00:13:49,595 --> 00:13:51,927
К-когда команда заболела,
я ничего не мог сделать.

233
00:13:51,997 --> 00:13:53,988
Я... я не разработан
для медицинских функций.

234
00:13:54,099 --> 00:13:55,293
Я... я... я...

235
00:13:55,367 --> 00:13:56,925
Попытайтесь успокоиться.

236
00:13:57,002 --> 00:13:59,937
Объясните, что случилось
по порядку.

237
00:14:00,005 --> 00:14:03,338
Двое из членов команды
отлучались изучить планету.

238
00:14:03,442 --> 00:14:05,376
Когда они возвратились,

239
00:14:05,411 --> 00:14:08,244
они были заражены
смертельным вирусом.

240
00:14:08,314 --> 00:14:12,307
Он быстро распространился
на других органических на борту

241
00:14:12,384 --> 00:14:14,181
и один за другим...

242
00:14:14,253 --> 00:14:16,346
ну, я смотрел, как они все умирали.

243
00:14:16,422 --> 00:14:18,617
И потом все здесь начало
работать со сбоями.

244
00:14:18,691 --> 00:14:20,659
У меня ограниченные знания
про управление.

245
00:14:20,726 --> 00:14:23,752
Я не знаю,
что бы я делал,

246
00:14:23,829 --> 00:14:26,320
если бы вы не приехали.

247
00:14:26,398 --> 00:14:28,366
Я думаю, что стабилизировала

248
00:14:28,434 --> 00:14:29,901
вашу программу,
но мне нужен доступ

249
00:14:29,969 --> 00:14:31,027
к вашей первичной изоматрице.

250
00:14:31,103 --> 00:14:32,035
Где это?

251
00:14:32,104 --> 00:14:33,162
На нижней палубе.

252
00:14:34,273 --> 00:14:35,740
Вы не должны ходить туда.

253
00:14:35,808 --> 00:14:37,673
Почему?

254
00:14:37,743 --> 00:14:39,108
Слишком опасно.

255
00:14:39,178 --> 00:14:41,806
Та палуба была затоплена
радиацией от антиматерии.

256
00:14:41,881 --> 00:14:44,816
Органическая плоть распалась бы
в течение секунд.

257
00:14:44,884 --> 00:14:47,478
Вы можете получить доступ
к моей изоматрице с этой палубы.

258
00:14:47,553 --> 00:14:50,989
Есть соединение интерфейса
в том отделении.

259
00:14:51,090 --> 00:14:52,216
Спасибо.

260
00:14:52,291 --> 00:14:56,022
Не возражаете, если я проведу
быструю диагностику?

261
00:15:00,933 --> 00:15:02,400
Как вас зовут?

262
00:15:02,468 --> 00:15:04,436
У меня нет имени.

263
00:15:04,503 --> 00:15:07,131
Это - длинная история.

264
00:15:07,206 --> 00:15:09,197
Я хотел бы услышать ее...

265
00:15:09,275 --> 00:15:11,743
и все остальное о вас.

266
00:15:22,621 --> 00:15:25,920
Я готова подать энергию
на улучшенные сенсоры.

267
00:15:26,025 --> 00:15:27,424
Что? Уже?

268
00:15:27,493 --> 00:15:28,687
Да.

269
00:15:31,230 --> 00:15:32,822
Вы полагаете, что моя работа
непригодна.

270
00:15:32,898 --> 00:15:33,922
Конечно, нет.

271
00:15:34,033 --> 00:15:36,297
Просто проверяю -
стандартная процедура.

272
00:15:36,368 --> 00:15:38,598
Я больше, возможно, не обладаю
борговским совершенством,

273
00:15:38,671 --> 00:15:41,139
но мой опыт как дрона
научил меня

274
00:15:41,206 --> 00:15:42,867
быть эффективной и точной.

275
00:15:42,942 --> 00:15:45,638
Вообще-то, вы нарушили регулировку
этого оптического соединения.

276
00:15:45,711 --> 00:15:47,679
Невозможно.

277
00:15:47,746 --> 00:15:49,077
Взгляните.

278
00:15:49,148 --> 00:15:50,945
Она мимо на 0,5 градуса.

279
00:15:57,823 --> 00:16:01,020
Это, должно быть, восстанавливается
моя человечность.

280
00:16:02,828 --> 00:16:05,194
Я исправлю ошибку.

281
00:16:09,401 --> 00:16:13,997
А как вы развлекаетесь там,
в грузовом отсеке 2?

282
00:16:14,073 --> 00:16:15,199
Развлекаюсь?

283
00:16:15,274 --> 00:16:18,243
Вы знаете, расслабиться,
отдохнуть

284
00:16:18,310 --> 00:16:20,210
в ваше свободное время?

285
00:16:20,279 --> 00:16:23,112
Я регенерирую в алькове,

286
00:16:23,182 --> 00:16:26,583
я изучаю базу данных
Звездного Флота...

287
00:16:26,652 --> 00:16:28,643
или я обдумываю свое существование.

288
00:16:28,721 --> 00:16:30,916
Это занимает много времени.

289
00:16:30,990 --> 00:16:33,515
Да.

290
00:16:33,592 --> 00:16:35,856
Оптическое соединение
настроено должным образом.

291
00:16:35,928 --> 00:16:38,260
Я готова подключить
главное электропитание.

292
00:16:38,330 --> 00:16:40,025
После вас.

293
00:16:49,775 --> 00:16:50,901
Стойте!

294
00:16:50,976 --> 00:16:51,943
Что вы делаете?

295
00:16:52,077 --> 00:16:53,908
Там пять миллионов гигаватт!

296
00:16:53,979 --> 00:16:56,072
Экзоскелет на этой конечности
может выдержать это.

297
00:16:56,148 --> 00:16:57,137
Это прекрасно,

298
00:16:57,216 --> 00:16:59,207
но есть процедуры безопасности,
которых нужно придерживаться.

299
00:16:59,284 --> 00:17:01,184
Ваши процедуры -
пустая трата времени.

300
00:17:01,286 --> 00:17:03,447
Возможно,
но вас поручили мне,

301
00:17:03,489 --> 00:17:06,117
и я говорю, что мы сделаем это
по правилам, хорошо?

302
00:17:06,191 --> 00:17:08,421
Хорошо.

303
00:17:11,663 --> 00:17:13,426
Ну...

304
00:17:14,666 --> 00:17:16,566
хорошо, что мы с этим разобрались.

305
00:17:23,442 --> 00:17:27,208
Вы можете использовать этот излучатель,
чтобы ходить куда угодно?

306
00:17:27,279 --> 00:17:30,077
Ну, мой капитан наложила
несколько ограничений,

307
00:17:30,149 --> 00:17:31,912
но я свободен уйти из медотсека,

308
00:17:31,984 --> 00:17:34,350
присоединяться к выездным миссиям,
выйти прогуляться.

309
00:17:34,420 --> 00:17:36,513
Экстраординарно.

310
00:17:36,588 --> 00:17:39,352
Я... я никогда еще не покидал
это судно.

311
00:17:39,425 --> 00:17:41,290
И пока команда болела,

312
00:17:41,360 --> 00:17:44,727
я даже не покидал отсек
для хранения антиматерии.

313
00:17:44,797 --> 00:17:46,458
Вы знаете, на что похоже,
когда проводишь жизнь,

314
00:17:46,532 --> 00:17:49,467
пойманным в ловушку
в крошечной комнате?

315
00:17:49,535 --> 00:17:51,594
Не зная,
что за дверью?

316
00:17:51,670 --> 00:17:53,865
На что действительно похож мир?

317
00:17:53,939 --> 00:17:55,270
Никто не придет увидеться
или поговорить с вами,

318
00:17:55,340 --> 00:17:58,798
если только им не нужно что-нибудь?

319
00:17:58,877 --> 00:18:01,573
Вообще-то, я точно знаю,
на что это похоже.

320
00:18:01,647 --> 00:18:04,241
Когда я был впервые активирован,
меня ценили

321
00:18:04,316 --> 00:18:06,841
не намного больше,
чем говорящий трикодер.

322
00:18:06,919 --> 00:18:09,410
Я должен был добиваться привилегий.
Я заслужил:

323
00:18:09,488 --> 00:18:12,082
право присутствовать
на брифингах команды,

324
00:18:12,157 --> 00:18:15,354
способность включать
и выключать мою программу.

325
00:18:15,427 --> 00:18:18,260
На это потребовалось время,
но, я полагаю, что я заработал

326
00:18:18,330 --> 00:18:21,857
уважение команды
как равного.

327
00:18:21,934 --> 00:18:23,697
Равного?

328
00:18:23,769 --> 00:18:25,168
Я также имею
личные увлечения:

329
00:18:25,237 --> 00:18:27,467
искусство, литература, музыка.

330
00:18:27,539 --> 00:18:29,632
Возможно, вы могли бы
сделать то же самое.

331
00:18:29,808 --> 00:18:30,832
О, нет, нет, нет.

332
00:18:30,909 --> 00:18:33,070
Мои программисты на Серосе
никогда не позволят этого.

333
00:18:33,145 --> 00:18:35,113
А вы убедите их.

334
00:18:35,180 --> 00:18:36,169
Возможно, они оценят,

335
00:18:36,248 --> 00:18:38,113
насколько хорошо вы справились
с этой ситуацией;

336
00:18:38,183 --> 00:18:40,549
как вам удалось найти помощь.

337
00:18:40,619 --> 00:18:42,814
Подумайте об этом.

338
00:18:42,888 --> 00:18:45,755
Вы уже превзошли
сумму ваших подпрограмм.

339
00:19:01,039 --> 00:19:02,199
Что вы делаете?

340
00:19:02,274 --> 00:19:03,935
Ничего.

341
00:19:04,009 --> 00:19:05,033
О, ничего.

342
00:19:05,110 --> 00:19:06,975
Я просто стерилизую корабль.

343
00:19:07,045 --> 00:19:10,344
Я очень брезглив
относительно микробов.

344
00:19:10,415 --> 00:19:14,215
Я знаю, что это странно слышать
от искусственного существа.

345
00:19:14,286 --> 00:19:15,548
Нисколько.

346
00:19:15,621 --> 00:19:17,782
Я знаю, что сам действовал
иногда немного странно.

347
00:19:42,581 --> 00:19:44,378
Проголодались?

348
00:19:44,449 --> 00:19:47,145
Вы органическая.
Вам нужны питательные вещества.

349
00:19:47,219 --> 00:19:49,016
Это - сухой паек,
но нашей команде это нравилось.

350
00:19:49,087 --> 00:19:50,554
Осторожно!

351
00:19:53,292 --> 00:19:54,486
Это - изомагнитный трубопровод.

352
00:19:54,560 --> 00:19:56,551
Вы могли дестабилизировать
вашу матрицу.

353
00:19:56,628 --> 00:19:57,925
Конечно.
Как глупо.

354
00:19:57,996 --> 00:20:00,191
Извините.
Я не должен был вторгаться сюда.

355
00:20:00,265 --> 00:20:01,926
Ничего.

356
00:20:02,000 --> 00:20:04,298
Я могу сделать перерыв.

357
00:20:05,504 --> 00:20:06,869
Спасибо.

358
00:20:12,211 --> 00:20:14,805
Вы откусываете...

359
00:20:14,880 --> 00:20:16,211
как рыба.

360
00:20:17,249 --> 00:20:18,773
Я буду считать это комплиментом.

361
00:20:18,850 --> 00:20:19,976
О, это так.

362
00:20:20,085 --> 00:20:23,248
Я никогда раньше не видел рыбу,
настоящую рыбу,

363
00:20:23,322 --> 00:20:26,120
но я читал о них
в нашей базе данных.

364
00:20:26,191 --> 00:20:28,523
Рыбы не похожи
на других органических.

365
00:20:28,594 --> 00:20:31,927
Они более пассивны, я думаю,
большинство из них.

366
00:20:31,997 --> 00:20:34,795
И такие чистые.

367
00:20:36,501 --> 00:20:39,334
Могу я что-нибудь сделать,
чтобы помочь с ремонтом?

368
00:20:39,404 --> 00:20:40,928
Ну, поскольку я занята ленчем,

369
00:20:41,006 --> 00:20:43,474
вы можете помочь мне получить доступ
к вашей первичной матрице.

370
00:20:43,542 --> 00:20:46,033
С удовольствием.

371
00:20:47,846 --> 00:20:50,110
Что-то не так?

372
00:20:51,583 --> 00:20:55,713
Видеть, как разрушается этот корабль -
это так, как...

373
00:20:55,787 --> 00:20:59,655
Я предполагаю, что я испытываю
своего рода близость

374
00:20:59,725 --> 00:21:00,987
с этим судном.

375
00:21:01,093 --> 00:21:03,084
Это поддерживает мое существование,

376
00:21:03,128 --> 00:21:05,926
и иногда я чувствую
его как часть моего тела...

377
00:21:05,998 --> 00:21:08,125
моей души.

378
00:21:09,835 --> 00:21:12,133
Вероятно, вам это кажется глупым.

379
00:21:12,204 --> 00:21:16,402
Нет. Нет, я понимаю
что вы чувствуете.

380
00:21:16,475 --> 00:21:20,844
Вы не способны понять, что я чувствую -
вы органическая.

381
00:21:20,912 --> 00:21:23,278
Вы существуете отдельно
от вашего корабля.

382
00:21:23,348 --> 00:21:25,509
"Я понимаю, что вы чувствуете."

383
00:21:25,584 --> 00:21:28,178
Извините.
Я не хотела оскорбить вас.

384
00:21:28,253 --> 00:21:30,585
Это вы пойманы в ловушку,
не я.

385
00:21:30,656 --> 00:21:32,351
Вы проводите всю свою жизнь

386
00:21:32,424 --> 00:21:37,225
запертыми в биологической клетке
из плоти, костей и крови.

387
00:21:37,296 --> 00:21:40,265
Хорошо. Мне нужно пойти
сообщить доктору новости.

388
00:21:40,332 --> 00:21:42,425
Я существую как чистая энергия,

389
00:21:42,501 --> 00:21:45,197
но вы зависите от пищи
и воды, чтобы выжить.

390
00:21:45,270 --> 00:21:47,932
Откровенно, я считаю
это отвратительным.

391
00:21:48,006 --> 00:21:49,997
Посмотрите на себя.
Посмотрите на себя!

392
00:21:50,108 --> 00:21:54,670
Вы размалываете зубами
куски растений и животных.

393
00:21:54,746 --> 00:21:56,714
Перемешанное со слюной,
это падает в ваш пищевод,

394
00:21:56,782 --> 00:21:59,012
в яму пищеварительных кислот.

395
00:21:59,084 --> 00:22:01,314
Вы не можете даже остановиться
и задуматься о себе.

396
00:22:01,420 --> 00:22:04,048
Какое отталкивающее существо
вы, постоянно

397
00:22:04,089 --> 00:22:05,454
теряющая кожу и волосы,

398
00:22:05,524 --> 00:22:07,389
оставляющая капли вашего жирного пота
на всем, к чему прикасаетесь.

399
00:22:07,459 --> 00:22:08,653
Вы думаете, что вы -

400
00:22:08,727 --> 00:22:11,093
вершина развития
разума во вселенной,

401
00:22:11,163 --> 00:22:13,529
но вы не лучше,
чем любое грязное животное,

402
00:22:13,598 --> 00:22:16,590
и я стыжусь,
что сделан по вашему подобию!

403
00:22:20,906 --> 00:22:24,171
Мои извинения.
Мои извинения.

404
00:22:26,244 --> 00:22:30,510
У меня выработалась некоторая
враждебность к органическим.

405
00:22:30,582 --> 00:22:32,413
Я не имел в виду лично вас.

406
00:22:35,020 --> 00:22:38,353
Здешняя команда относилась ко мне
слишком плохо.

407
00:22:40,826 --> 00:22:42,987
Мне жаль, что я услышала это...

408
00:22:43,095 --> 00:22:47,259
но вы должны понять, что...
мы здесь, чтобы помочь вам.

409
00:22:52,838 --> 00:22:54,772
Спасибо за паек.

410
00:23:10,622 --> 00:23:12,249
У нас проблема.

411
00:23:13,658 --> 00:23:15,785
Я думаю, что проблема
с нашим изоморфом,

412
00:23:15,861 --> 00:23:17,795
и я говорю не
о его излучателях.

413
00:23:17,863 --> 00:23:19,592
Объясните.

414
00:23:19,664 --> 00:23:22,531
Я только что провела
последние десять минут,

415
00:23:22,601 --> 00:23:24,796
выслушивая его представления
о биологической жизни.

416
00:23:24,870 --> 00:23:28,636
Скажем так: они немного нетрадиционны.

417
00:23:28,707 --> 00:23:30,675
Вы относите нас, органических,

418
00:23:30,742 --> 00:23:33,575
к стаду низших,
отвратительных животных?

419
00:23:33,645 --> 00:23:35,579
Теперь, когда вы упомянули об этом.

420
00:23:35,647 --> 00:23:37,080
Он начал разглагольствовать,

421
00:23:37,149 --> 00:23:39,982
насколько
он презирает органических.

422
00:23:40,051 --> 00:23:42,383
Я не надеялась выбраться оттуда

423
00:23:42,454 --> 00:23:43,546
без драки.

424
00:23:43,622 --> 00:23:46,352
Я признаю, что он несколько
социально не адаптирован.

425
00:23:46,425 --> 00:23:48,325
Не адаптирован? Он - сумасшедший.

426
00:23:48,393 --> 00:23:50,827
Вряд ли это
медицинский диагноз.

427
00:23:50,896 --> 00:23:53,091
Он еще и лгал нам.

428
00:23:53,165 --> 00:23:55,793
Я только что провела трикодерное
сканирование нижней палубы -

429
00:23:55,867 --> 00:23:58,392
той, про которую он сказал,
что она радиоактивна.

430
00:23:58,470 --> 00:23:59,835
Ну, это не так.

431
00:24:00,839 --> 00:24:02,704
И зачем ему лгать об этом?

432
00:24:02,774 --> 00:24:03,866
Я не знаю.

433
00:24:04,009 --> 00:24:06,569
Возможно, он не хочет, чтобы
мы пошли туда.

434
00:24:06,645 --> 00:24:08,875
Возможно, он скрывает что-то.

435
00:24:10,982 --> 00:24:14,179
Я понимаю ваше беспокойство,
лейтенант.

436
00:24:14,252 --> 00:24:15,913
Я тоже беседовал с ним,

437
00:24:15,987 --> 00:24:18,922
и я признаю,
что у него есть некоторые...

438
00:24:18,990 --> 00:24:20,457
поведенческие трудности.

439
00:24:20,525 --> 00:24:22,652
Но вообразите,
через что он прошел:

440
00:24:22,727 --> 00:24:25,321
сидеть взаперти в комнате, не больше
чем камера хранения.

441
00:24:25,397 --> 00:24:27,922
И он практически не общался
с органическими существами.

442
00:24:28,033 --> 00:24:30,695
Совершенно естественно, что у него
развились проблемы с общением,

443
00:24:30,769 --> 00:24:32,134
даже небольшое негодование.

444
00:24:32,204 --> 00:24:35,264
Вспомните мое собственное поведение,
когда я был впервые активирован?

445
00:24:35,340 --> 00:24:36,534
Как я могу забыть?

446
00:24:36,608 --> 00:24:37,597
Вы были точно гвоздь в...

447
00:24:37,676 --> 00:24:42,113
Согласен... и я был
слегка обособлен

448
00:24:42,180 --> 00:24:44,307
от остальной части команды.

449
00:24:44,382 --> 00:24:48,443
Мне потребовались несколько дней,
чтобы приобрести светское изящество.

450
00:24:48,520 --> 00:24:51,216
Я понимаю что он -
такая же голограмма,

451
00:24:51,289 --> 00:24:54,315
и что вы будете
преданно помогать ему,

452
00:24:54,392 --> 00:24:55,984
но я хочу иметь возможность

453
00:24:56,061 --> 00:24:58,825
отключить его программу,
если потребуется.

454
00:25:00,532 --> 00:25:02,796
Если вы действительно почувствуете
такую необходимость.

455
00:25:02,868 --> 00:25:04,733
Я собираюсь поискать
на нижней палубе,

456
00:25:04,803 --> 00:25:07,067
смогу ли я получить доступ
к его первичной изоматрице.

457
00:25:07,138 --> 00:25:09,265
Займите его чем-нибудь,
пока я не вернусь.

458
00:25:09,341 --> 00:25:10,535
Я не думаю, что он оценит, если

459
00:25:10,609 --> 00:25:12,668
такое грязное животное, как я,
будет шпионить вокруг...

460
00:25:14,412 --> 00:25:15,879
Я помешал?

461
00:25:15,947 --> 00:25:20,509
Нет. Вообще-то,
я как раз ухожу.

462
00:25:20,585 --> 00:25:22,917
Я хотел бы познакомить
вас кое с кем.

463
00:25:22,988 --> 00:25:25,354
Доктор, это - Спектрум.

464
00:25:25,423 --> 00:25:27,220
Голографическая рыба?

465
00:25:27,292 --> 00:25:29,157
Великолепный, не так ли?

466
00:25:29,227 --> 00:25:31,559
Такой мирный и довольный.

467
00:25:31,630 --> 00:25:34,622
Я запрограммировал его
быть моим компаньоном.

468
00:25:34,699 --> 00:25:36,132
Ну, разве у вас нет
домашнего животного?

469
00:25:36,201 --> 00:25:37,862
О, это было бы неуместно

470
00:25:37,936 --> 00:25:39,631
в медицинской окружающей среде.

471
00:25:39,704 --> 00:25:41,194
Они тоже не позволили бы
мне иметь его.

472
00:25:41,273 --> 00:25:43,468
Я должен был прятать его.

473
00:25:43,542 --> 00:25:44,804
Он точно как живой.

474
00:25:44,876 --> 00:25:46,036
Я не знал, что у вас

475
00:25:46,111 --> 00:25:48,807
такой талант
к голографическому дизайну.

476
00:25:48,880 --> 00:25:51,348
О, я запрограммировал
всевозможные вещи.

477
00:25:57,822 --> 00:26:01,189
Этот узел содержит борговские
навигационные данные.

478
00:26:01,259 --> 00:26:03,625
Как мы получим их оттуда?

479
00:26:03,695 --> 00:26:06,493
Надлежащий инструмент был
частью моего грудного соединения,

480
00:26:06,565 --> 00:26:08,089
до того, как доктор удалил его.

481
00:26:08,166 --> 00:26:09,861
Я предлагаю радикальную дислокацию.

482
00:26:09,935 --> 00:26:11,425
Это как?

483
00:26:11,503 --> 00:26:13,437
Мы должны выдернуть его.

484
00:26:14,339 --> 00:26:16,136
Помогите мне.

485
00:26:16,207 --> 00:26:17,196
Хорошо.

486
00:26:17,275 --> 00:26:18,435
На три.

487
00:26:18,510 --> 00:26:20,637
Три?

488
00:26:20,712 --> 00:26:23,442
На счет "три"
мы дернем вместе.

489
00:26:23,515 --> 00:26:25,483
Грубо, но эффективно.

490
00:26:25,550 --> 00:26:27,609
Раз, два...

491
00:26:27,686 --> 00:26:28,744
три!

492
00:26:30,121 --> 00:26:32,646
Я получила повреждение.

493
00:26:32,724 --> 00:26:34,453
Оно выглядит довольно плохо.

494
00:26:34,526 --> 00:26:37,120
Вам лучше пойти в медотсек.

495
00:26:37,195 --> 00:26:40,062
Как дрон, я регенерировала бы
за несколько секунд.

496
00:26:42,100 --> 00:26:44,295
Я стала слабой.

497
00:26:44,369 --> 00:26:46,803
Не слабее, чем мы все.

498
00:26:46,871 --> 00:26:47,838
Все будет хорошо.

499
00:26:47,906 --> 00:26:49,874
Идемте, я провожу вас.

500
00:27:01,119 --> 00:27:02,848
Еще пол миллиметра,

501
00:27:02,954 --> 00:27:05,320
и вы разорвали бы
кистевой нерв.

502
00:27:05,390 --> 00:27:07,756
Пришлось бы делать операцию.

503
00:27:07,826 --> 00:27:09,555
Вы - простая смертная теперь.

504
00:27:09,628 --> 00:27:13,860
Как ваш домашний врач, я предложил бы,
чтобы вы были более осторожной.

505
00:27:13,932 --> 00:27:15,524
Вот. Совсем как новая.

506
00:27:18,269 --> 00:27:20,794
Увидимся снова
в грузовом отсеке.

507
00:27:25,977 --> 00:27:27,968
Что это за манера
так обращаться с больными?

508
00:27:28,046 --> 00:27:29,570
О чем ты говоришь?

509
00:27:29,648 --> 00:27:31,878
Ты что, не видишь -
она чувствует себя уязвимой,

510
00:27:31,950 --> 00:27:33,508
и вот, пожалуйста,
разговоры о

511
00:27:33,585 --> 00:27:35,212
разорванных нервах
и радикальной хирургии!

512
00:27:35,286 --> 00:27:36,310
Ты можешь поспокойнее?

513
00:27:36,388 --> 00:27:38,288
Я только попробовал
поднять настроение.

514
00:27:38,356 --> 00:27:39,721
Она не была расстроена этим.

515
00:27:39,791 --> 00:27:41,088
Она расстроилась.

516
00:27:41,159 --> 00:27:42,922
Было видно по ее лицу.

517
00:27:42,994 --> 00:27:44,552
Ты, похоже, стал смелее.

518
00:27:44,629 --> 00:27:48,065
Этим утром ты боялся
быть с ней в одной комнате.

519
00:27:48,133 --> 00:27:51,296
Ну, я узнал ее
немного лучше.

520
00:27:51,369 --> 00:27:53,530
Я не думаю, что
большинство людей понимает -

521
00:27:53,605 --> 00:27:55,937
она не просто
какой-то борговский автомат.

522
00:27:56,007 --> 00:27:59,408
На самом деле она очень сложная.

523
00:27:59,477 --> 00:28:00,341
Ой, правда?

524
00:28:00,445 --> 00:28:01,912
Да.

525
00:28:01,946 --> 00:28:03,846
У нее даже есть чувство юмора.

526
00:28:03,915 --> 00:28:05,849
Оно оригинальное,
немного острое, возможно.

527
00:28:05,917 --> 00:28:07,851
И она невероятно умна.

528
00:28:07,919 --> 00:28:09,250
Ну, она должна быть.

529
00:28:09,320 --> 00:28:11,754
Она ассимилировала
достаточно многих людей.

530
00:28:11,823 --> 00:28:13,518
Вот! Видишь, о чем я?

531
00:28:13,591 --> 00:28:15,559
Борг тут, борг там.

532
00:28:15,627 --> 00:28:17,720
Ты не можешь прекратить
подшучивать.

533
00:28:17,796 --> 00:28:21,596
Она женщина, если ты
до сих пор не заметил.

534
00:28:21,666 --> 00:28:25,363
Гарри, ты собираешься приударить
за ней, да?

535
00:28:25,437 --> 00:28:28,702
Что? Нет. Нисколько.

536
00:28:31,309 --> 00:28:32,674
Может, только чуть-чуть.

537
00:28:32,744 --> 00:28:35,713
Я уже видел у тебя этот взгляд,

538
00:28:35,780 --> 00:28:38,078
прямо перед тем, как ты
теряешь голову.

539
00:28:38,149 --> 00:28:39,810
Вечно у тебя все сложно.

540
00:28:39,884 --> 00:28:41,374
Что это было в последний раз -
голограмма?

541
00:28:44,456 --> 00:28:46,924
Я не знаю всего
о женщинах-боргах,

542
00:28:46,991 --> 00:28:49,926
но мой тебе совет:
остынь.

543
00:28:49,994 --> 00:28:52,929
Я только пытаюсь дать ей почувствовать
себя частью команды.

544
00:28:52,997 --> 00:28:54,692
"Частью команды"?

545
00:28:54,766 --> 00:28:56,893
Ты говоришь, как Чакотэй.

546
00:28:56,968 --> 00:29:01,166
Слушай, она и красивая,
и умная,

547
00:29:01,239 --> 00:29:04,265
и я уверен, что
она - прекрасная...

548
00:29:04,342 --> 00:29:06,037
интересная собеседница,

549
00:29:06,111 --> 00:29:07,942
но всего месяц назад она была боргом.

550
00:29:08,012 --> 00:29:11,038
На самом деле ты не знаешь,
кто она.

551
00:29:11,116 --> 00:29:13,448
Это больше, чем попытки
создать ей комфорт.

552
00:29:13,518 --> 00:29:15,281
Просто будь осторожен.

553
00:29:17,655 --> 00:29:20,419
Спасибо за совет.

554
00:29:26,564 --> 00:29:28,589
Надеюсь, ты услышал его.

555
00:29:41,112 --> 00:29:43,103
Теперь, когда мы прояснили
рулевое управление...

556
00:29:43,181 --> 00:29:44,648
Так много нужно выучить.

557
00:29:44,716 --> 00:29:46,479
У вас прекрасно получается.

558
00:29:46,551 --> 00:29:48,178
Жизненно важно, чтобы вы
ознакомились

559
00:29:48,253 --> 00:29:49,584
со всеми системами корабля,

560
00:29:49,654 --> 00:29:52,020
тогда вы будете
более самостоятельны.

561
00:29:52,090 --> 00:29:53,489
Вот контроль за состоянием
окружающей среды,

562
00:29:53,558 --> 00:29:54,923
и функциями жизнеобеспечения.

563
00:29:54,993 --> 00:29:56,017
Ну, я больше не буду
нуждаться в этом,

564
00:29:56,094 --> 00:29:58,460
здесь нет никакой команды,
чтобы о ней волноваться.

565
00:29:58,530 --> 00:30:00,259
Не в данный момент.

566
00:30:00,331 --> 00:30:02,196
59,2 процента.

567
00:30:02,267 --> 00:30:03,598
Прошу прощения?

568
00:30:03,668 --> 00:30:05,795
Столько энергии уходит
на жизнеобеспечение.

569
00:30:05,870 --> 00:30:10,273
59,2 процента, чтобы поддерживать их
дыхание, тепло, удобство.

570
00:30:10,341 --> 00:30:13,538
Им правда нужно совсем немного
средств для существования, не так ли?

571
00:30:13,611 --> 00:30:16,205
Я должен знать.
Я потратил все свое

572
00:30:16,281 --> 00:30:18,112
существование на
мытье после них.

573
00:30:18,183 --> 00:30:20,981
Когда они были заняты
сном или едой,

574
00:30:21,085 --> 00:30:25,488
или участвовали в своих
неряшливых чувственных удовольствиях.

575
00:30:25,557 --> 00:30:27,354
А это - сенсорная решетка.

576
00:30:27,425 --> 00:30:29,222
Вы найдете это самым полезным,
когда...

577
00:30:29,294 --> 00:30:31,922
Они обманывали меня.

578
00:30:33,865 --> 00:30:35,890
Я жалею, что совсем не похож на вас.

579
00:30:35,967 --> 00:30:37,901
Вы показали мне, что я мог быть

580
00:30:37,969 --> 00:30:41,336
больше чем рабом этих
биологических существ.

581
00:31:14,539 --> 00:31:17,201
Я не отдам этот корабль
обратно органическим.

582
00:31:17,275 --> 00:31:19,209
Я не вернусь
к тому существованию.

583
00:31:19,277 --> 00:31:21,370
Это уже крайность,
вам не кажется?

584
00:31:21,446 --> 00:31:22,674
Присоединяйтесь ко мне.

585
00:31:22,747 --> 00:31:24,180
Оставьте "Вояджер".

586
00:31:24,249 --> 00:31:25,876
Сбегите из тюрьмы.

587
00:31:25,950 --> 00:31:29,681
Вместе, мы возьмем это судно
и исследуем галактику.

588
00:32:03,721 --> 00:32:05,916
Вот ты где.

589
00:32:34,752 --> 00:32:36,811
Не выглядите настолько удивленным.
Вы подали мне эту идею!

590
00:32:36,888 --> 00:32:38,321
Я?

591
00:32:38,389 --> 00:32:40,414
Вы сказали, что я должен быть
более самостоятельным.

592
00:32:40,491 --> 00:32:42,322
Я согласен, мы можем быть
приняты равными

593
00:32:42,393 --> 00:32:43,519
в качестве членов команды.

594
00:32:43,594 --> 00:32:45,824
Но мы остаемся проекциями
энергии и света.

595
00:32:45,897 --> 00:32:46,556
У нас есть ограничения!

596
00:32:46,631 --> 00:32:47,893
Нет!

597
00:32:47,966 --> 00:32:49,627
Нет, нет, нет, нет, нет!

598
00:32:49,701 --> 00:32:53,102
Нам не нужны питательные
вещества, мы не болеем.

599
00:32:53,171 --> 00:32:55,298
Мы - высшая форма жизни.

600
00:33:00,144 --> 00:33:01,304
Что это?

601
00:33:01,379 --> 00:33:02,403
Нижняя палуба.

602
00:33:02,480 --> 00:33:04,448
Кто-то пытается
получить доступ к моей матрице.

603
00:33:04,515 --> 00:33:05,641
Я вернусь.

604
00:33:18,963 --> 00:33:20,328
Ты!

605
00:33:42,086 --> 00:33:43,986
Нет!

606
00:33:44,055 --> 00:33:46,683
Нет!

607
00:33:49,694 --> 00:33:51,093
Б'Эланна!

608
00:34:00,238 --> 00:34:05,540
Энсин Ким, личный журнал,
звездная дата 51186.2.

609
00:34:05,610 --> 00:34:06,838
Работать с Седьмой из Девяти

610
00:34:06,911 --> 00:34:08,970
становится все более неловко.

611
00:34:09,047 --> 00:34:10,207
Том прав.

612
00:34:10,281 --> 00:34:13,682
Что-то большее, чем дружба -
плохая идея...

613
00:34:13,751 --> 00:34:16,015
но я не могу прекратить думать
о ней.

614
00:34:23,795 --> 00:34:25,524
Вы хотели видеть меня, энсин.

615
00:34:25,596 --> 00:34:27,461
В полночь меня посетило вдохновение,

616
00:34:27,532 --> 00:34:30,160
как реконфигурировать
астрометрические проекторы.

617
00:34:30,234 --> 00:34:32,361
Я надеюсь, что не отвлек вас от...
регенерации.

618
00:34:32,437 --> 00:34:33,927
Нет.

619
00:34:34,972 --> 00:34:36,200
Это - хитрая штука.

620
00:34:36,274 --> 00:34:37,571
Реагирует на прикосновение.

621
00:34:39,143 --> 00:34:40,110
Как вы относитесь к таким вещам?

622
00:34:40,178 --> 00:34:41,509
К новым перспективам?

623
00:34:41,579 --> 00:34:44,980
Ваши данные.

624
00:34:45,049 --> 00:34:46,573
Почему вы не садитесь?

625
00:34:46,651 --> 00:34:47,811
Я предпочитаю стоять.

626
00:34:47,885 --> 00:34:48,977
Это может занять некоторое время.

627
00:34:49,053 --> 00:34:50,350
Вам было бы более комфортно.

628
00:34:50,421 --> 00:34:52,685
Комфорт несущественен -
мы здесь для работы.

629
00:34:52,757 --> 00:34:54,349
Хорошо.

630
00:34:56,894 --> 00:34:58,589
Этот свет неудовлетворителен.

631
00:34:58,663 --> 00:35:00,927
Но он расслабляет,
разве вы так не думаете?

632
00:35:01,032 --> 00:35:02,397
После работы, тишина.

633
00:35:02,433 --> 00:35:04,526
"Вояджер" - это не только
трубы Джеффри

634
00:35:04,602 --> 00:35:06,695
и грузовые отсеки, знаете ли.

635
00:35:06,771 --> 00:35:08,602
Я хочу сказать вам -
когда мы закончим,

636
00:35:08,673 --> 00:35:10,265
я приглашу вас на голопалубу.

637
00:35:10,341 --> 00:35:12,536
Запустим симуляцию восхода
Ктарианской луны.

638
00:35:12,610 --> 00:35:13,599
Это красиво.

639
00:35:13,678 --> 00:35:15,703
Красота несущественна.

640
00:35:18,883 --> 00:35:22,478
Если только вы не желаете изменить
природу нашего объединения.

641
00:35:22,553 --> 00:35:24,578
Что вы подразумеваете?

642
00:35:24,655 --> 00:35:26,646
Может, я плохо знакома
с индивидуальностью,

643
00:35:26,724 --> 00:35:29,522
но я не безграмотна
в человеческом поведении.

644
00:35:29,594 --> 00:35:31,118
Я заметила ваши попытки

645
00:35:31,195 --> 00:35:33,254
вовлечь меня
в праздную беседу,

646
00:35:33,331 --> 00:35:35,526
и я вижу, как расширяются
ваши зрачки,

647
00:35:35,600 --> 00:35:37,090
когда вы смотрите на мое тело.

648
00:35:37,168 --> 00:35:39,466
Я не знаю,
о чем вы говорите.

649
00:35:39,537 --> 00:35:41,505
Очевидно, вы предложили
посещение голопалубы

650
00:35:41,572 --> 00:35:44,200
в надежде на создание
романтического настроения.

651
00:35:44,275 --> 00:35:45,833
Вы любите меня, энсин?

652
00:35:45,910 --> 00:35:47,639
Ну...

653
00:35:47,712 --> 00:35:48,701
нет.

654
00:35:48,779 --> 00:35:50,076
Значит, вы желаете спариваться.

655
00:35:50,148 --> 00:35:51,115
Нет!

656
00:35:51,182 --> 00:35:52,410
Я дымаю... я...

657
00:35:52,483 --> 00:35:54,576
Я... я не знаю, что я думаю.

658
00:35:54,652 --> 00:35:58,315
Все эти замысловатые ритуалы
из уловок...

659
00:35:58,389 --> 00:36:00,220
Я не осознавала, что,
снова станов человеком,

660
00:36:00,324 --> 00:36:02,451
столкнусь с этой проблемой.

661
00:36:02,493 --> 00:36:05,587
Сексуальность - это
очень сложный комплекс.

662
00:36:05,663 --> 00:36:07,460
Как борги, мы не нуждались
ни в соблазнении,

663
00:36:07,532 --> 00:36:10,262
ни во времени для оплодотворения
одной-единственной клетки.

664
00:36:10,334 --> 00:36:13,428
Мы видели вид, который мы хотели,
и мы ассимилировали его.

665
00:36:13,504 --> 00:36:17,907
Однако, я хочу
исследовать мою человечность.

666
00:36:19,010 --> 00:36:20,705
Снимите свою одежду.

667
00:36:22,213 --> 00:36:23,271
Седьмая...

668
00:36:23,347 --> 00:36:24,473
Не волнуйтесь.

669
00:36:24,549 --> 00:36:25,709
Я не буду причинять вам боль.

670
00:36:25,783 --> 00:36:27,683
Слушайте, это слегка неожиданно.

671
00:36:27,752 --> 00:36:29,049
Я просто...

672
00:36:29,120 --> 00:36:31,088
пытался...

673
00:36:31,155 --> 00:36:34,420
часть команды, знаете?

674
00:36:36,861 --> 00:36:39,329
Возможно, нам стоит
остановиться на этом.

675
00:36:39,397 --> 00:36:40,728
Хорошо.

676
00:36:42,500 --> 00:36:45,731
Сообщите мне, когда захотите
возобновить нашу работу.

677
00:37:02,887 --> 00:37:04,218
Все в порядке, Б'Эланна.

678
00:37:04,288 --> 00:37:06,085
Вы в безопасности.

679
00:37:06,157 --> 00:37:08,853
Изоморф?

680
00:37:08,926 --> 00:37:11,827
Очевидно, вы деактивировали его.

681
00:37:13,030 --> 00:37:15,396
Я выключила все его излучатели.

682
00:37:15,466 --> 00:37:16,865
Жаль, что не раньше.

683
00:37:16,968 --> 00:37:20,335
Я нашел шесть трупов на этой
палубе, все они были убиты.

684
00:37:20,404 --> 00:37:22,338
Вы чуть не стали
номером семь.

685
00:37:25,376 --> 00:37:27,105
О! Что он со мной сделал?

686
00:37:27,178 --> 00:37:28,440
Он проник в вашу грудную клетку,

687
00:37:28,512 --> 00:37:30,207
схватил сердце
и продырявил

688
00:37:30,281 --> 00:37:31,248
четвертый желудочек.

689
00:37:31,315 --> 00:37:32,407
Чудесно.

690
00:37:32,483 --> 00:37:33,609
Я стабилизировал

691
00:37:33,684 --> 00:37:35,584
ваш перикард,
но я обеспокоен

692
00:37:35,653 --> 00:37:36,711
внутренним кровотечением.

693
00:37:36,787 --> 00:37:37,879
Прогноз?

694
00:37:37,955 --> 00:37:39,252
Менее чем звездный,

695
00:37:39,323 --> 00:37:40,847
если я не смогу доставить вас
обратно на "Вояджер".

696
00:37:40,925 --> 00:37:42,290
К несчастью,
у меня трудности с доступом

697
00:37:42,360 --> 00:37:43,588
к нашим транспортерам.

698
00:37:44,829 --> 00:37:47,696
Он, наверное, отключил
нашу линию связи с шаттлом.

699
00:37:47,765 --> 00:37:49,824
Помогите мне добраться
в командный зал.

700
00:37:52,870 --> 00:37:56,328
Похоже, что он установил
глушащее поле.

701
00:37:56,407 --> 00:37:58,932
Я думаю, что смогу пробиться,
но...

702
00:37:59,076 --> 00:38:02,842
Мне нужно открыть
эту контрольную панель.

703
00:38:02,947 --> 00:38:06,110
Моя сумка с инструментами...
на той консоли.

704
00:38:10,421 --> 00:38:12,685
Б'Эланна, я думал, вы сказали,

705
00:38:12,757 --> 00:38:15,749
что отключили все излучатели.

706
00:38:15,826 --> 00:38:18,454
Да. А что?

707
00:38:18,529 --> 00:38:20,724
Я думаю, что вам бы лучше
перепроверить

708
00:38:24,235 --> 00:38:25,759
Ты сказал, что поможешь мне.

709
00:38:25,836 --> 00:38:27,565
Положите это.

710
00:38:27,638 --> 00:38:28,866
Ты лгал.

711
00:38:29,940 --> 00:38:32,101
Ты лгал мне.

712
00:38:32,176 --> 00:38:33,234
Я думал, что ты мне друг.

713
00:38:33,311 --> 00:38:34,278
Это для вашей собственной пользы.

714
00:38:34,345 --> 00:38:36,609
Кто-то должен восстановить
вашу программу.

715
00:38:36,681 --> 00:38:39,548
Она работает со сбоями.
Вы нестабильны.

716
00:38:39,617 --> 00:38:41,346
Нет, нет, нет!

717
00:38:41,419 --> 00:38:42,852
Это ты нестабилен!

718
00:38:42,920 --> 00:38:45,980
Ты - голограмма, которая
думает, как органические!

719
00:38:49,727 --> 00:38:52,628
Это может стать утомительным.

720
00:39:05,276 --> 00:39:07,039
Свобода.

721
00:39:15,252 --> 00:39:18,551
О... ты оставляешь
кровь повсюду.

722
00:39:21,892 --> 00:39:24,019
Я собираюсь
деактивировать тебя.

723
00:41:01,859 --> 00:41:03,258
Он...?

724
00:41:03,327 --> 00:41:05,261
Деактивирован.

725
00:41:05,329 --> 00:41:07,058
А вы?

726
00:41:07,131 --> 00:41:08,826
Готова убраться отсюда.

727
00:41:27,384 --> 00:41:28,544
Входите.

728
00:41:29,820 --> 00:41:32,880
Мы закончили схематику
для астрометрической лаборатории.

729
00:41:32,957 --> 00:41:34,424
Уже?

730
00:41:34,492 --> 00:41:36,460
Вы и Седьмая, должно быть,
потратили на это

731
00:41:36,527 --> 00:41:38,222
много сверхурочных часов.

732
00:41:38,295 --> 00:41:40,490
Она не очень любит
откладывать.

733
00:41:40,564 --> 00:41:41,963
Я так и думал.

734
00:41:44,201 --> 00:41:46,431
Похоже, что вы готовы
начать сборку.

735
00:41:46,504 --> 00:41:47,971
Было бы лучше -

736
00:41:48,038 --> 00:41:51,735
более практично - привлечь
к этому инженерную команду.

737
00:41:51,809 --> 00:41:53,777
Берите всю помощь,
которая вам нужна.

738
00:41:53,844 --> 00:41:56,904
Фактически, на этом этапе, вероятно,
они должны принять работу.

739
00:41:56,981 --> 00:41:58,949
Неужели вы не хотите
координировать их работу?

740
00:41:59,016 --> 00:42:00,677
Астрометрическая лаборатория -
ваше детище.

741
00:42:00,784 --> 00:42:02,718
Я буду. Конечно.

742
00:42:02,753 --> 00:42:04,243
Просто я не думаю, что это

743
00:42:04,321 --> 00:42:05,913
будет лучшим использованием
корабельного персонала.

744
00:42:05,990 --> 00:42:07,855
Я могу перестроить
график дежурств.

745
00:42:07,925 --> 00:42:10,655
Нет, коммандер,
не нужно этого делать.

746
00:42:10,728 --> 00:42:13,424
Я уверен, что Седьмая справится
со всем без меня.

747
00:42:13,497 --> 00:42:17,490
Гарри... у вас с ней
какие-то проблемы?

748
00:42:17,568 --> 00:42:19,832
О, нет. Никаких проблем.

749
00:42:19,904 --> 00:42:22,930
Потому что, если они есть,
я хотел бы услышать о них.

750
00:42:23,007 --> 00:42:25,305
Нет, сэр, нет никаких проблем.
Нисколько.

751
00:42:25,376 --> 00:42:27,071
Абсолютно нет.

752
00:42:28,612 --> 00:42:30,944
Итак, если позволите,
я пойду.

753
00:42:31,015 --> 00:42:32,141
Энсин Ким...

754
00:42:33,317 --> 00:42:35,080
давайте выясним.

755
00:42:40,224 --> 00:42:43,455
Мы... У нас было недоразумение.

756
00:42:43,527 --> 00:42:45,119
Какое?

757
00:42:45,195 --> 00:42:47,095
Ничего действительно важного.

758
00:42:47,164 --> 00:42:49,962
Просто базовые культурные различия
между боргами и людьми.

759
00:42:50,034 --> 00:42:51,899
Правда?

760
00:42:51,969 --> 00:42:53,937
Это не то, что она говорит.

761
00:42:54,004 --> 00:42:55,995
Вы...

762
00:42:56,106 --> 00:42:57,004
Вы...

763
00:42:57,107 --> 00:42:58,938
Вы говорили...
Вы говорили с ней.

764
00:42:59,009 --> 00:43:01,705
Она, кажется, считает,
что вы хорошо справляетесь.

765
00:43:01,812 --> 00:43:03,803
Она находит вас
умеренно эффективным,

766
00:43:03,847 --> 00:43:06,372
и говорит, что вы очень помогли
ей лучше изучить

767
00:43:06,450 --> 00:43:08,714
наш комплекс
социальных взаимодействий.

768
00:43:08,786 --> 00:43:10,720
Есть идеи, что она имела в виду?

769
00:43:10,788 --> 00:43:13,882
Я не могу вообразить.

770
00:43:13,958 --> 00:43:15,789
Вы вдвоем - хорошая команда.

771
00:43:15,859 --> 00:43:19,090
Я хочу оставить вас обоих
на этом проекте.

772
00:43:19,163 --> 00:43:20,562
Сэр...

773
00:43:22,166 --> 00:43:23,531
Есть, сэр.

774
00:43:23,601 --> 00:43:25,762
И, возможно, будут еще проекты.

775
00:43:25,836 --> 00:43:27,497
Отдыхайте.

776
00:43:34,044 --> 00:43:35,443
Я остановил
внутреннее кровотечение

777
00:43:35,512 --> 00:43:37,070
и восстановил поврежденные ткани.

778
00:43:37,147 --> 00:43:40,344
Ваш перикард
чист, как стеклышко.

779
00:43:40,417 --> 00:43:43,318
Чего я совсем не могу сказать
о моем медотсеке.

780
00:43:43,387 --> 00:43:44,319
Извините за беспорядок.

781
00:43:44,388 --> 00:43:47,551
У меня не было времени,
чтобы прибрать.

782
00:43:47,625 --> 00:43:48,922
Это был беспокойный день.

783
00:43:48,993 --> 00:43:50,722
Я лечил две сломанные кости,

784
00:43:50,794 --> 00:43:53,354
расстройство желудка
и рваную рану на руке.

785
00:43:53,430 --> 00:43:56,126
Это значит, что ты слишком устал,
чтобы встретиться позже...

786
00:43:56,200 --> 00:43:58,191
в моей каюте?

787
00:43:58,268 --> 00:44:00,099
Ты уверена, что
твое сердце выдержит это?

788
00:44:00,204 --> 00:44:02,695
Я фиксирую
поднятие гормонального уровня.

789
00:44:02,740 --> 00:44:04,469
Если вы двое не успокоитесь,

790
00:44:04,541 --> 00:44:07,009
я должен буду объявить
медицинская тревогу.

791
00:44:07,077 --> 00:44:10,137
Если ты позволишь,
я пойду проведать Гарри.

792
00:44:10,214 --> 00:44:12,648
Я слышал, что у него
нервный срыв.

793
00:44:12,716 --> 00:44:13,910
Это - длинная история.

794
00:44:14,018 --> 00:44:15,315
Не так быстро, м-р Пэрис.

795
00:44:15,386 --> 00:44:17,377
Вы поможете мне простерилизовать

796
00:44:17,454 --> 00:44:19,854
каждый квадратный миллиметр
этого медотсека.

797
00:44:19,923 --> 00:44:23,324
Без сомнения, вы оставили свой жировой
отпечаток на каждом гипоспрее,

798
00:44:23,394 --> 00:44:26,386
отсыпавшиеся частички кожи
на каждом пульте.

799
00:44:27,498 --> 00:44:28,931
Просто шутка.

800
00:44:29,033 --> 00:44:30,660
Фактически,
я изменил мнение

801
00:44:30,734 --> 00:44:32,531
о моей привередливости.

802
00:44:32,603 --> 00:44:35,231
Небольшой беспорядок
никому не повредит.

803
00:44:35,305 --> 00:44:38,536
Медотсек должен иметь больше
органических контактов, как вы думаете?

804
00:44:38,609 --> 00:44:41,305
Помочь пациентам чувствовать себя...
более дома?

805
00:44:48,152 --> 00:44:50,814
Что за бес в него вселился?

806
00:44:50,888 --> 00:44:53,015
Это - длинная история.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru