Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 5-1.

1
00:00:03,536 --> 00:00:07,870
Жители Земли,
ваша судьба в моих руках.

2
00:00:07,941 --> 00:00:11,342
С теми, кто подчинится
моим требованиям,

3
00:00:11,411 --> 00:00:13,936
будут обращаться хорошо.

4
00:00:14,080 --> 00:00:18,744
Если же вы восстанете против меня,
вас постигнет ужасная участь.

5
00:00:18,818 --> 00:00:23,050
Вы станете моими рабами
на шахтах Меркурия.

6
00:00:23,123 --> 00:00:25,956
У вас один час.

7
00:00:26,059 --> 00:00:28,323
Тебе не удастся.

8
00:00:28,395 --> 00:00:29,919
O, еще как удастся.

9
00:00:29,996 --> 00:00:33,329
Твоя когда-то гордая страна
падет на колени.

10
00:00:33,400 --> 00:00:36,892
По иронии судьбы,
с твоей ракетой

11
00:00:37,003 --> 00:00:41,064
я веду свои космические войска
в бой.

12
00:00:41,174 --> 00:00:42,801
Ошибаешься, Хаотика.

13
00:00:42,876 --> 00:00:44,400
Перед тем,
как ты поднялся на борт,

14
00:00:44,511 --> 00:00:47,002
кто-то нажал кнопку
самоуничтожения.

15
00:00:47,147 --> 00:00:49,672
Через 3 минуты мы все погибнем.

16
00:00:49,749 --> 00:00:51,114
Нет!

17
00:00:53,219 --> 00:00:55,187
Игра окончена, ваше величество.

18
00:00:55,255 --> 00:00:58,019
Капитан Протон.

19
00:00:58,124 --> 00:01:01,252
Космонавт первого класса,
защитник Земли,

20
00:01:01,327 --> 00:01:05,764
борец с межгалактическим злом…
к вашим услугам.

21
00:01:05,832 --> 00:01:07,891
Но я же видел, как ты упал
в пылающее жерло

22
00:01:08,034 --> 00:01:09,092
того вулкана.

23
00:01:09,202 --> 00:01:12,228
Чтобы остановить капитана Протона,
одной только лавы недостаточно.

24
00:01:12,338 --> 00:01:16,274
А теперь прекрати вторжение

25
00:01:16,376 --> 00:01:19,174
и верни мне мою ракету.

26
00:01:19,245 --> 00:01:21,475
Во вселенной есть сила,

27
00:01:21,548 --> 00:01:23,379
которую даже тебе не одолеть.

28
00:01:26,286 --> 00:01:27,617
Взаимно.

29
00:01:27,687 --> 00:01:28,619
Док.

30
00:01:28,688 --> 00:01:29,620
Мистер Перис.

31
00:01:29,689 --> 00:01:30,621
Я должен был догадаться,

32
00:01:30,690 --> 00:01:32,123
что это вы оккупировали голопалубу.

33
00:01:32,192 --> 00:01:34,660
Кто этот дерзкий глупец?

34
00:01:34,727 --> 00:01:37,662
Э-э… Он один из наших.

35
00:01:37,730 --> 00:01:39,823
Компьютер, настроить
спектральную частоту доктора.

36
00:01:39,899 --> 00:01:42,197
Меня не интересует ваша
несерьезная фантастика.

37
00:01:42,302 --> 00:01:44,770
Я пришел репетировать дуэт
из "Дона Карлоса",

38
00:01:44,838 --> 00:01:46,931
а вы уже забрали
3 минуты моего вре…

39
00:01:47,040 --> 00:01:48,007
Хватит!

40
00:01:48,141 --> 00:01:49,665
Робот, в атаку.

41
00:01:53,413 --> 00:01:54,675
Уничтожить их.

42
00:01:54,747 --> 00:01:56,305
Начни с него.

43
00:01:56,382 --> 00:01:57,940
Компьютер, остановить программу.

44
00:02:00,186 --> 00:02:02,518
Док, это последняя глава —

45
00:02:02,589 --> 00:02:05,149
"Дьявольский робот
завоевывает мир".

46
00:02:05,225 --> 00:02:06,283
Мы не можем остановиться сейчас.

47
00:02:06,359 --> 00:02:08,350
Фраза "продолжение следует"

48
00:02:08,428 --> 00:02:09,690
ничего для вас не значит?

49
00:02:09,762 --> 00:02:10,694
Ваша опера может подождать.

50
00:02:10,763 --> 00:02:12,993
Эта программа — пустая трата
фотонной энергии.

51
00:02:13,066 --> 00:02:13,998
Неужели?

52
00:02:14,067 --> 00:02:15,466
Посмотрите вокруг.

53
00:02:15,568 --> 00:02:18,264
Так представляли себе будущее
в ХХ веке.

54
00:02:18,371 --> 00:02:19,599
Мы изучаем социологию.

55
00:02:19,706 --> 00:02:22,334
Может, вам надо читать лекции
в Академии Звездного флота:

56
00:02:22,408 --> 00:02:25,571
"Дьявольский робот:
экскурс в историю"?

57
00:02:30,183 --> 00:02:31,480
Мостик — первой голопалубе.

58
00:02:31,551 --> 00:02:33,109
Что там у вас происходит?

59
00:02:33,186 --> 00:02:34,744
O, ничего, коммандер.

60
00:02:34,821 --> 00:02:36,652
Просто небольшой всплеск мощности.

61
00:02:36,723 --> 00:02:38,691
По нашим данным, голосеть
только что отключилась.

62
00:02:38,758 --> 00:02:40,316
Уже чиним, сэр.

63
00:02:40,393 --> 00:02:41,587
Побыстрее.

64
00:02:41,661 --> 00:02:44,357
Нам нехватало только
неисправной голопалубы.

65
00:02:44,430 --> 00:02:46,261
Седьмая, мне нужны
хорошие новости.

66
00:02:46,332 --> 00:02:47,560
Это приказ.

67
00:02:47,667 --> 00:02:48,964
Тогда я не могу подчиниться.

68
00:02:49,068 --> 00:02:51,002
У меня нет хороших новостей.

69
00:02:51,137 --> 00:02:54,163
Я завершила астрометрическое
сканирование этого района.

70
00:02:54,274 --> 00:02:56,834
В радиусе 2500 световых лет
звездных систем нет.

71
00:02:56,943 --> 00:02:57,875
Ничего?

72
00:02:57,944 --> 00:02:58,876
Ничего.

73
00:02:58,945 --> 00:03:00,810
Почему мы не видим звезды,
которые находятся дальше?

74
00:03:00,880 --> 00:03:03,405
Из-за сильной тета-радиации.

75
00:03:03,483 --> 00:03:04,882
Она блокирует наши сенсоры.

76
00:03:04,984 --> 00:03:06,315
Там есть другие корабли?

77
00:03:06,386 --> 00:03:08,183
Нет. Мы одни.

78
00:03:10,089 --> 00:03:12,421
Кошмар для любого моряка.

79
00:03:12,492 --> 00:03:14,050
Что?

80
00:03:14,127 --> 00:03:16,857
Мы как будто попали в штиль
посреди океана.

81
00:03:16,930 --> 00:03:18,227
Если бы не сенсоры,

82
00:03:18,298 --> 00:03:20,289
мы даже не знали бы,
что летим на искривлении.

83
00:03:20,366 --> 00:03:22,857
Мы летим через эту область
всего 2 месяца,

84
00:03:22,936 --> 00:03:24,528
и уже устали от нее.

85
00:03:24,637 --> 00:03:26,070
Как нам продержаться еще 2 года?

86
00:03:26,139 --> 00:03:28,733
Мы адаптируемся.

87
00:03:28,841 --> 00:03:30,809
Легче сказать, чем сделать.

88
00:03:30,910 --> 00:03:34,641
Мне сообщить капитану
о полученных данных?

89
00:03:36,549 --> 00:03:37,948
Нет.

90
00:03:38,084 --> 00:03:40,052
Я ей передам.

91
00:04:13,708 --> 00:04:17,241
Стар трек
Вояджер

92
00:05:37,127 --> 00:05:42,573
[5x01] "Ночь"

93
00:05:42,575 --> 00:05:46,067
Журнал старшего помощника,
звездная дата 52081.2.

94
00:05:46,145 --> 00:05:49,342
Мы вошли в этот пустынный район
53 дня назад.

95
00:05:49,415 --> 00:05:51,406
Чтобы продолжить путь домой,

96
00:05:51,484 --> 00:05:53,611
нам остается только пересечь его.

97
00:05:53,686 --> 00:05:56,587
У нас не будет возможности
взять припасы и топливо,

98
00:05:56,656 --> 00:05:59,591
поэтому я приказал всем отделам
создать запасы энергии.

99
00:05:59,659 --> 00:06:02,594
Мы используем батареи,
чтобы экономить дейтерий.

100
00:06:02,662 --> 00:06:04,596
Совещание будет коротким.

101
00:06:04,664 --> 00:06:06,131
Не о чем докладывать.

102
00:06:07,166 --> 00:06:08,394
Придумайте что-нибудь.

103
00:06:08,501 --> 00:06:09,968
Ладно. Итак…

104
00:06:10,036 --> 00:06:12,061
Ядро искривления
на пике эффективности,

105
00:06:12,171 --> 00:06:15,436
так же, как и на прошлой неделе,
и на позапрошлой.

106
00:06:15,508 --> 00:06:18,170
А мои подчиненные сходят с ума.

107
00:06:18,244 --> 00:06:19,711
Спасибо.

108
00:06:19,812 --> 00:06:20,744
Энсин?

109
00:06:22,749 --> 00:06:24,740
Нельзя ли поточнее?

110
00:06:24,817 --> 00:06:27,843
Все системы работают в пределах
установленных параметров.

111
00:06:27,920 --> 00:06:29,854
Есть что-то новое на сенсорах?

112
00:06:29,922 --> 00:06:32,083
Я засек внезапное возрастание
тета-радиации

113
00:06:32,158 --> 00:06:33,090
недалеко от нас.

114
00:06:33,159 --> 00:06:33,887
Источник?

115
00:06:33,993 --> 00:06:35,119
Неизвестен.

116
00:06:35,194 --> 00:06:36,456
Стоит проверить.

117
00:06:36,529 --> 00:06:38,360
Наконец, хоть какое-то оживление —

118
00:06:38,431 --> 00:06:40,296
радиация.

119
00:06:41,868 --> 00:06:44,336
Следующий вопрос.

120
00:06:44,437 --> 00:06:45,699
Моральное состояние экипажа.

121
00:06:45,805 --> 00:06:47,397
Ухудшается…

122
00:06:47,507 --> 00:06:48,633
очевидно.

123
00:06:48,741 --> 00:06:50,106
У меня есть несколько предложений,

124
00:06:50,176 --> 00:06:52,144
которые поднимут людям настроение.

125
00:06:52,211 --> 00:06:53,371
Слушаю.

126
00:06:53,446 --> 00:06:55,641
Чередуйте задания для экипажа.

127
00:06:55,715 --> 00:06:58,684
Нужно разнообразить рабочие дни.

128
00:06:58,751 --> 00:07:00,514
Я сам не прочь попасть

129
00:07:00,586 --> 00:07:02,076
на тренировки по тактике.

130
00:07:02,155 --> 00:07:04,123
Приму к сведению.

131
00:07:04,190 --> 00:07:06,988
А голопалубы пользуются
большим спросом.

132
00:07:07,059 --> 00:07:09,653
Я тут подумал, мы могли бы
установить пару излучателей

133
00:07:09,729 --> 00:07:10,696
во втором грузовом отсеке

134
00:07:10,763 --> 00:07:12,390
и превратить его
в третью голопалубу.

135
00:07:12,465 --> 00:07:13,432
Поддерживаю.

136
00:07:13,499 --> 00:07:14,989
Займитесь этим, Гарри.

137
00:07:15,101 --> 00:07:16,659
Еще один вопрос, сэр.

138
00:07:16,769 --> 00:07:20,535
Он беспокоит… некоторых.

139
00:07:20,606 --> 00:07:22,233
Это…

140
00:07:22,308 --> 00:07:23,639
Ну, насчет капитана.

141
00:07:23,709 --> 00:07:25,540
В последнее время
ее совсем не видно.

142
00:07:25,611 --> 00:07:27,545
Что вы хотите сказать?

143
00:07:27,613 --> 00:07:29,547
Люди успокоились бы,
поговорив с ней.

144
00:07:29,615 --> 00:07:32,413
Когда они видят, что капитан
счастлива, они тоже счастливы.

145
00:07:32,485 --> 00:07:34,885
Ходят слухи, что она
не выходит из своей каюты.

146
00:07:34,954 --> 00:07:36,012
Это право капитана.

147
00:07:36,088 --> 00:07:38,147
Если понадобится,
она придет на мостик.

148
00:07:38,224 --> 00:07:39,452
Отложим протокол в сторону,
Чакотэй.

149
00:07:39,525 --> 00:07:41,152
Это же странно, признай.

150
00:07:41,227 --> 00:07:42,159
Она так решила.

151
00:07:42,228 --> 00:07:43,320
Она может управлять кораблём

152
00:07:43,396 --> 00:07:44,795
откуда захочет.

153
00:07:44,864 --> 00:07:45,831
Ясно?

154
00:07:47,066 --> 00:07:48,897
Да.

155
00:07:49,068 --> 00:07:50,558
Конечно.

156
00:07:51,838 --> 00:07:55,706
Мы все напряжены, и я тоже.

157
00:07:55,775 --> 00:07:58,869
Слушайте, может, у нас
неправильный подход.

158
00:07:58,945 --> 00:08:02,039
Давайте представим,
что это двухлетний отпуск.

159
00:08:04,884 --> 00:08:05,976
Свободны.

160
00:08:06,052 --> 00:08:08,577
Отличная идея, Гарри.

161
00:08:08,654 --> 00:08:09,586
Надо же, Гарри.

162
00:08:09,655 --> 00:08:10,917
Ты просто гений.

163
00:08:10,990 --> 00:08:13,083
Откуда у тебя столько
блестящих идей?

164
00:08:13,159 --> 00:08:14,717
Какой ты оптимист.

165
00:08:44,223 --> 00:08:47,784
Компьютер, свет,
максимальный уровень.

166
00:08:47,860 --> 00:08:49,987
Чай с бергамотом, горячий.

167
00:09:11,384 --> 00:09:15,115
Утром первым делом
реплицирую шторы.

168
00:09:22,995 --> 00:09:24,428
Предсказуемо.

169
00:09:25,998 --> 00:09:29,161
Гамбит Новоковича — ты
всегда начинаешь с него.

170
00:09:29,268 --> 00:09:31,429
Это потому, что ты всегда
на него попадаешься.

171
00:09:31,537 --> 00:09:34,870
Такое впечатление, что
мы играли эту игру сотни раз.

172
00:09:35,007 --> 00:09:38,340
Дерада — это утонченная игра.

173
00:09:38,411 --> 00:09:39,742
Слишком утонченная.

174
00:09:41,464 --> 00:09:43,339
Еще бы.

175
00:09:43,416 --> 00:09:44,815
Что это значит?

176
00:09:46,450 --> 00:09:48,980
Ну, в ней же не используют
клингонские дубинки…

177
00:09:49,055 --> 00:09:49,987
Спокойной ночи.

178
00:09:51,157 --> 00:09:53,148
Ну вот. Как раз,
когда я выигрываю.

179
00:09:53,225 --> 00:09:54,453
Кто из нас предсказуемый?

180
00:09:54,527 --> 00:09:56,324
Ты же не будешь сейчас
драться со мной.

181
00:09:56,395 --> 00:09:57,327
В 3 часа ночи.

182
00:09:57,396 --> 00:10:00,126
3 часа ночи,
4 часа дня…

183
00:10:00,199 --> 00:10:01,257
какая разница?

184
00:10:01,334 --> 00:10:02,699
Ты злишься круглые сутки.

185
00:10:02,802 --> 00:10:04,099
А тебе бы всё шутить.

186
00:10:04,203 --> 00:10:06,569
Добрый вечер…
или лучше сказать — доброе утро?

187
00:10:06,639 --> 00:10:08,732
Вы тоже не смогли уснуть?

188
00:10:08,841 --> 00:10:11,309
Зачем спать,
если нам так весело?

189
00:10:11,410 --> 00:10:13,537
Он шутит, Ниликс.
Мы все должны засмеяться.

190
00:10:13,613 --> 00:10:15,046
Разумеется, я смеюсь,

191
00:10:15,114 --> 00:10:17,674
в глубине души…
улыбаюсь, по крайней мере.

192
00:10:17,750 --> 00:10:20,184
Давайте сыграем. В карты?

193
00:10:20,252 --> 00:10:21,617
Может, перекусим?

194
00:10:21,687 --> 00:10:23,518
Нет. У меня идея получше.

195
00:10:23,589 --> 00:10:27,116
Давай составим расписание боёв.

196
00:10:27,193 --> 00:10:28,455
Это будет новое развлечение.

197
00:10:28,527 --> 00:10:30,358
Я начну первый, ты начнёшь второй…

198
00:10:30,429 --> 00:10:31,919
Прошу вас…

199
00:10:31,998 --> 00:10:33,590
Я устала от этих игр.

200
00:10:33,666 --> 00:10:35,065
Тогда не играй.

201
00:10:35,167 --> 00:10:36,065
Перестаньте!

202
00:10:36,168 --> 00:10:38,568
Вы же старшие офицеры!

203
00:10:38,638 --> 00:10:41,835
Вы должны подавать
пример остальному…

204
00:10:41,907 --> 00:10:44,341
остальному экипажу.

205
00:10:45,578 --> 00:10:46,510
Ниликс?

206
00:10:46,579 --> 00:10:47,910
Не могу дышать.

207
00:10:47,980 --> 00:10:49,572
Перис — медотсеку.

208
00:10:50,783 --> 00:10:53,684
Ничего себе офицер
по вопросам морального духа.

209
00:10:53,753 --> 00:10:56,017
Я дал вам легкое успокоительное.

210
00:10:56,122 --> 00:10:59,455
Чтобы вы не дышали учащенно,

211
00:10:59,525 --> 00:11:02,050
и уменьшить ваше беспокойство.

212
00:11:02,161 --> 00:11:06,291
Беспокойство? Я беспокоюсь когда
когда у меня мясо подгорает.

213
00:11:06,332 --> 00:11:08,357
А это… это скорее…

214
00:11:08,434 --> 00:11:10,902
Головокружение? Тошнота?
Необъяснимый страх?

215
00:11:10,970 --> 00:11:12,301
Да.

216
00:11:12,371 --> 00:11:14,339
Нигилифобия —
боязнь пустоты,

217
00:11:14,440 --> 00:11:16,203
или, проще говоря, страх…

218
00:11:16,275 --> 00:11:17,401
пустоты.

219
00:11:17,476 --> 00:11:20,343
Если вас это утешит,
мне знакомо это ощущение.

220
00:11:20,413 --> 00:11:23,280
Я оказываюсь в пустоте каждый раз,
когда выключаюсь —

221
00:11:23,349 --> 00:11:25,874
вакуум, полное забвение.

222
00:11:25,951 --> 00:11:28,579
Признаться, сначала
меня это тревожило —

223
00:11:28,654 --> 00:11:30,918
явственный ужас всего этого…

224
00:11:30,990 --> 00:11:32,514
Это мне не поможет, доктор.

225
00:11:32,591 --> 00:11:34,354
Простите.

226
00:11:34,427 --> 00:11:38,056
Я хочу сказать, что вы привыкнете.

227
00:11:38,130 --> 00:11:39,620
Надеюсь.

228
00:11:45,538 --> 00:11:46,698
Коммандер…

229
00:11:46,806 --> 00:11:48,774
я вам помешала?

230
00:11:48,874 --> 00:11:50,364
Нет.

231
00:11:50,476 --> 00:11:54,572
Разве лаборатория астрометрии
предназначена для отдыха?

232
00:11:54,647 --> 00:11:56,478
Я прихожу сюда медитировать.

233
00:11:56,549 --> 00:11:58,881
Нечего и говорить,
из моей каюты

234
00:11:58,951 --> 00:12:00,782
в последнее время не видно звезд.

235
00:12:00,853 --> 00:12:04,380
Астрономические явления
помогают сосредоточиться.

236
00:12:04,457 --> 00:12:09,588
Да. Я представляю себе, что
каждая звезда — это отдельная мысль.

237
00:12:09,662 --> 00:12:13,189
Медитация
восстанавливает силы?

238
00:12:13,265 --> 00:12:14,527
Разумеется.

239
00:12:14,600 --> 00:12:16,591
Советую вам попробовать
регенерацию боргов.

240
00:12:16,669 --> 00:12:18,102
Это намного эффективнее.

241
00:12:18,170 --> 00:12:20,104
Потребуется только
простой корковый имплантат.

242
00:12:20,172 --> 00:12:22,265
Возможно, в другой раз.

243
00:12:23,876 --> 00:12:25,707
Что это?

244
00:12:25,778 --> 00:12:26,802
Дальние сенсоры

245
00:12:26,879 --> 00:12:28,210
снова засекли тета-радиацию.

246
00:12:28,280 --> 00:12:29,542
Опасно высокий уровень.

247
00:12:29,615 --> 00:12:31,344
Источник?

248
00:12:31,417 --> 00:12:33,351
Неизвестен.

249
00:12:33,419 --> 00:12:36,411
Может, это пустяк, просто…
фоновая тета-радиация.

250
00:12:36,489 --> 00:12:38,423
Но это может означать,
что рядом кто-то есть.

251
00:12:38,491 --> 00:12:40,391
Расстояние?

252
00:12:40,459 --> 00:12:43,690
Примерно 25 световых лет.

253
00:12:43,763 --> 00:12:46,891
Многовато, но измените курс.

254
00:12:46,966 --> 00:12:49,696
Есть, мэм.

255
00:12:49,802 --> 00:12:51,861
Это всё, коммандер?

256
00:12:51,971 --> 00:12:54,132
Вообще-то у меня предложение.

257
00:12:54,240 --> 00:12:56,538
Я экономил свою норму
использования голопалубы

258
00:12:56,609 --> 00:12:58,839
и накопил целых три часа.

259
00:12:58,911 --> 00:13:01,505
Могу я как-то уговорить вас
сыграть со мной

260
00:13:01,580 --> 00:13:03,480
пару раундов "Скорости"?

261
00:13:03,549 --> 00:13:05,608
Это поможет освежить голову.

262
00:13:05,684 --> 00:13:07,743
У меня и так свежая голова.

263
00:13:07,820 --> 00:13:11,256
А если я скажу, что не уйду,
пока вы не передумаете?

264
00:13:11,323 --> 00:13:13,518
Я отвечу:
"Присядьте. Это надолго".

265
00:13:14,560 --> 00:13:16,619
Тогда скажу прямо.

266
00:13:16,695 --> 00:13:18,128
Вы выбрали плохое время,

267
00:13:18,197 --> 00:13:20,222
чтобы изолировать себя от экипажа.

268
00:13:20,299 --> 00:13:23,894
Кораблю нужен капитан,
особенно сейчас.

269
00:13:24,003 --> 00:13:26,494
Вас устроит оправдание, что я

270
00:13:26,605 --> 00:13:29,130
просто решила углубиться в чтение?

271
00:13:30,209 --> 00:13:32,871
Я с трудом понимаю саму себя.

272
00:13:32,945 --> 00:13:34,412
Это началось,
когда мы вошли в эту…

273
00:13:34,480 --> 00:13:35,913
Как ее называет экипаж?

274
00:13:35,981 --> 00:13:36,948
Пустота.

275
00:13:37,016 --> 00:13:38,916
Очаровательно.

276
00:13:38,984 --> 00:13:42,750
Сейчас я бы всё отдала
за парочку борговских кубов —

277
00:13:42,822 --> 00:13:45,188
что угодно, лишь бы отвлечься.

278
00:13:46,625 --> 00:13:49,150
Хоть это и странно звучит,

279
00:13:49,228 --> 00:13:50,923
я даже скучаю по тем дням,

280
00:13:50,996 --> 00:13:53,260
когда на нас постоянно нападали.

281
00:13:53,332 --> 00:13:54,663
Не было времени
остановиться и подумать,

282
00:13:54,733 --> 00:13:57,327
как мы оказались
в дельта-квадранте.

283
00:13:57,436 --> 00:13:59,199
Как мы тут очутились, Чакотэй?

284
00:14:02,241 --> 00:14:03,435
Ответьте мне.

285
00:14:05,477 --> 00:14:07,707
Перед нами был трудный выбор.

286
00:14:07,780 --> 00:14:09,645
У нас было средство,
чтобы вернуться домой,

287
00:14:09,715 --> 00:14:12,445
но это поставило бы под удар
ни в чем неповинных людей,

288
00:14:12,518 --> 00:14:13,780
поэтому мы решили остаться.

289
00:14:13,853 --> 00:14:16,413
Нет… нет, нет.

290
00:14:16,488 --> 00:14:18,456
Я решила остаться.

291
00:14:18,524 --> 00:14:20,617
Я приняла это решение за всех.

292
00:14:20,693 --> 00:14:22,058
Мы живы и здоровы,

293
00:14:22,127 --> 00:14:24,891
и собрали столько данных
об этом квадранте,

294
00:14:25,030 --> 00:14:27,863
что ученым из Звездного флота
хватит на пару десятков лет.

295
00:14:27,933 --> 00:14:30,766
Наш полет успешен.

296
00:14:30,870 --> 00:14:32,838
Те же слова я повторяю себе

297
00:14:32,905 --> 00:14:34,998
последние 4 года.

298
00:14:35,107 --> 00:14:37,735
Но теперь мы оказались
в этой пустоте,

299
00:14:37,810 --> 00:14:41,769
и я начала понимать,
что это пустые слова.

300
00:14:41,847 --> 00:14:42,677
Кэтрин…

301
00:14:42,748 --> 00:14:45,342
Я ошиблась, Чакотэй.

302
00:14:45,417 --> 00:14:47,817
Это было недальновидно
и эгоистично,

303
00:14:47,887 --> 00:14:51,050
и теперь все платят
за мою ошибку.

304
00:14:51,123 --> 00:14:54,024
Поэтому, если не возражаете,
коммандер, я пропущу эту игру.

305
00:14:55,995 --> 00:14:58,896
Моральное состояние экипажа
доверяю вам.

306
00:15:02,034 --> 00:15:04,502
Если экипаж спросит обо мне,

307
00:15:04,603 --> 00:15:07,970
скажите, что капитан
передает им привет.

308
00:15:49,815 --> 00:15:51,180
Сэр.

309
00:15:51,250 --> 00:15:52,376
Вольно, энсин.

310
00:15:52,451 --> 00:15:53,918
Есть новости?

311
00:15:53,986 --> 00:15:55,886
Ни одного электрона,

312
00:15:55,955 --> 00:15:58,617
но я уже сочинил свой концерт.

313
00:15:58,691 --> 00:16:00,852
Он называется "Отголоски в пустоте".

314
00:16:00,926 --> 00:16:02,655
Есть минутка?

315
00:16:02,728 --> 00:16:04,286
Есть, даже слишком много.

316
00:16:04,363 --> 00:16:06,422
Мне нужно ваше мнение.

317
00:16:17,910 --> 00:16:20,071
Когда мы в последний раз
видели наших героев,

318
00:16:20,145 --> 00:16:22,807
они как раз вернули себе ракету.

319
00:16:22,881 --> 00:16:24,712
Доктор Хаотика сбежал,

320
00:16:24,783 --> 00:16:27,343
но оставил своего верного робота,

321
00:16:27,419 --> 00:16:29,444
чтобы сбить со следа
Капитана Протона.

322
00:16:29,521 --> 00:16:31,386
Мое назначение?

323
00:16:31,457 --> 00:16:35,086
Так. Ты Констанция Гудхарт.

324
00:16:35,160 --> 00:16:36,684
Ты… моя секретарша.

325
00:16:36,762 --> 00:16:37,888
Секретарша?

326
00:16:37,997 --> 00:16:40,591
Да. Ты участвуешь во всех полетах.

327
00:16:40,666 --> 00:16:43,157
Ты должна отвлекать робота,

328
00:16:43,268 --> 00:16:44,496
пока я буду спасать Землю.

329
00:16:44,603 --> 00:16:48,266
Компьютер, запустить программу.

330
00:16:48,374 --> 00:16:50,842
Жители Земли, сдавайтесь.

331
00:16:50,943 --> 00:16:52,240
Не сопротивляйтесь.

332
00:16:52,311 --> 00:16:54,108
Я борг.

333
00:16:54,179 --> 00:16:56,272
Сдавай-тесь…

334
00:16:57,216 --> 00:16:59,184
Робот нейтрализован.

335
00:16:59,251 --> 00:17:00,275
Я могу идти?

336
00:17:01,720 --> 00:17:02,948
Да ладно, Седьмая.

337
00:17:03,022 --> 00:17:04,649
Хоть попытайся.

338
00:17:04,723 --> 00:17:05,883
На кону судьба галактики.

339
00:17:17,536 --> 00:17:19,595
Мы вышли из искривления.

340
00:17:19,705 --> 00:17:21,400
Теряем энергию.

341
00:17:21,507 --> 00:17:22,974
Переключиться на вспомогательную.

342
00:17:23,042 --> 00:17:24,532
Безрезультатно.

343
00:17:52,471 --> 00:17:54,598
Я надеялся сменить темп,

344
00:17:54,706 --> 00:17:57,470
но не имел в виду
отключение энергии.

345
00:17:57,543 --> 00:18:00,341
Попробую задействовать
наши запасы энергии.

346
00:18:23,869 --> 00:18:25,461
Еще раз проверьте радиосвязь.

347
00:18:38,481 --> 00:18:40,278
Доберитесь до инжекторов плазмы!

348
00:18:40,352 --> 00:18:42,752
Если нужно, запустите вручную.

349
00:18:42,821 --> 00:18:44,345
Лейтенант…

350
00:18:44,423 --> 00:18:45,856
Секунду.

351
00:18:45,924 --> 00:18:48,017
Я не знаю, как это работает.

352
00:18:53,432 --> 00:18:56,299
Капитан Протон спешит на помощь.

353
00:18:56,401 --> 00:18:58,869
В Звездном флоте такого нет.

354
00:19:10,849 --> 00:19:13,283
Отключения по всему кораблю.

355
00:19:13,352 --> 00:19:16,446
Отключилось всё — главное питание,
вспомогательное.

356
00:19:16,522 --> 00:19:19,650
Автономные подсистемы работают —

357
00:19:19,725 --> 00:19:22,626
жизнеобеспечение, голопалубы…

358
00:19:22,694 --> 00:19:26,323
Переключите энергию с этой голопалубы
на аварийные реле.

359
00:19:27,366 --> 00:19:28,833
Есть, мэм.

360
00:19:31,403 --> 00:19:32,836
Не повезло.

361
00:19:32,905 --> 00:19:34,702
Голосеть заблокирована.

362
00:19:42,581 --> 00:19:44,048
Ниликс.

363
00:19:45,417 --> 00:19:47,009
Не обращайте внимания.

364
00:19:47,085 --> 00:19:49,019
У нас потеря энергии.

365
00:19:49,087 --> 00:19:50,850
Нечего беспокоиться.

366
00:19:50,923 --> 00:19:52,515
А кто беспокоится?

367
00:19:52,591 --> 00:19:54,024
Пойдём.

368
00:19:54,092 --> 00:19:57,528
Дышите глубоко, медленно.

369
00:19:57,596 --> 00:19:59,029
Вот так.

370
00:20:00,432 --> 00:20:01,865
Есть!

371
00:20:01,934 --> 00:20:03,561
Сенсоры частично восстановлены.

372
00:20:08,140 --> 00:20:10,370
Я нашел причину утечки энергии.

373
00:20:10,442 --> 00:20:12,433
Это какое-то поглощающее поле.

374
00:20:12,544 --> 00:20:14,409
Источник — по левому борту.

375
00:20:14,479 --> 00:20:16,413
Это всё, что я могу сказать.

376
00:20:16,481 --> 00:20:17,880
На экран.

377
00:20:18,984 --> 00:20:22,750
У нас хватит мощности
запустить фотонную торпеду?

378
00:20:22,821 --> 00:20:24,755
Может одну. А что?

379
00:20:24,823 --> 00:20:26,757
Может, мы прольем свет

380
00:20:26,825 --> 00:20:28,417
на нашу ситуацию.

381
00:20:28,493 --> 00:20:30,358
Я перенастраиваю торпеду

382
00:20:30,429 --> 00:20:32,954
на длительную полисветовую вспышку.

383
00:20:33,031 --> 00:20:34,293
Объёмная вспышка.

384
00:20:34,366 --> 00:20:35,799
Точно.

385
00:20:43,041 --> 00:20:45,669
Нужно чем-то открыть этот люк.

386
00:20:58,957 --> 00:21:02,415
Компьютер, отключить
протоколы безопасности!

387
00:21:09,134 --> 00:21:10,533
Я что-то видел!

388
00:21:10,636 --> 00:21:12,103
Вон там.

389
00:21:16,975 --> 00:21:19,068
Говорю вам, я что-то видел!

390
00:21:19,144 --> 00:21:22,602
Может, у меня нигилифобия,
но глаза видят отлично.

391
00:21:29,488 --> 00:21:31,456
Я слышу дыхание.

392
00:21:45,070 --> 00:21:46,435
За мной.

393
00:21:46,505 --> 00:21:47,494
Есть, мэм.

394
00:21:50,175 --> 00:21:52,473
Торпеда перенастроена.

395
00:21:52,544 --> 00:21:54,034
Ушла.

396
00:21:59,084 --> 00:22:00,881
Я еле вижу порты инжекторов.

397
00:22:00,986 --> 00:22:02,817
Посветим здесь немного?

398
00:22:02,854 --> 00:22:04,344
Даже лучше.

399
00:22:04,423 --> 00:22:06,254
Этой батареи должно хватить,

400
00:22:06,325 --> 00:22:08,350
чтобы восстановить аварийное питание.

401
00:22:08,427 --> 00:22:09,689
Сюда!

402
00:22:09,761 --> 00:22:12,286
Мы подключим ее прямо
к коллектору плазмы.

403
00:22:14,866 --> 00:22:16,857
Включилось аварийное питание.

404
00:22:16,968 --> 00:22:18,196
Тактический пост работает.

405
00:22:18,303 --> 00:22:19,565
Поднимаю щиты.

406
00:22:19,671 --> 00:22:22,401
Ядро искривления включено.

407
00:22:22,474 --> 00:22:23,907
Джейнвей — мостику.
Докладывайте.

408
00:22:23,975 --> 00:22:26,569
Поглощающее поле
заблокировано, капитан.

409
00:22:26,645 --> 00:22:28,704
Нас окружили 3 неизвестных судна.

410
00:22:28,780 --> 00:22:30,748
На борту 17 пришельцев.

411
00:22:31,950 --> 00:22:34,111
Корабли нам не отвечают.

412
00:22:34,186 --> 00:22:36,177
Наши орудия включены.

413
00:22:36,254 --> 00:22:40,554
Тувок, цельтесь на корабль
по левому борту.

414
00:22:40,625 --> 00:22:42,855
Несколько предупредительных
выстрелов.

415
00:22:48,500 --> 00:22:50,593
Щиты упали до 64%.

416
00:22:50,702 --> 00:22:52,135
Двигатель работает?

417
00:22:52,204 --> 00:22:53,671
Еще нет.

418
00:22:55,807 --> 00:22:57,741
На него напал пришелец.

419
00:22:57,809 --> 00:22:59,003
У него сильные ожоги.

420
00:22:59,144 --> 00:23:00,475
Я обезвредила инопланетянина.

421
00:23:00,579 --> 00:23:01,876
Он может быть еще жив.

422
00:23:01,913 --> 00:23:03,403
Доставьте его в медотсек.

423
00:23:03,482 --> 00:23:05,211
Щиты отключились.

424
00:23:05,283 --> 00:23:07,183
Они снова устанавливают
поглощающее поле.

425
00:23:07,252 --> 00:23:08,412
Мы теряем энергию.

426
00:23:09,921 --> 00:23:11,388
Только не это.

427
00:23:15,427 --> 00:23:17,292
Они прекратили атаку.

428
00:23:17,362 --> 00:23:19,262
Покидают корабль.

429
00:23:19,331 --> 00:23:21,026
Приближается еще одно судно.

430
00:23:29,608 --> 00:23:30,939
Нас вызывают.

431
00:23:31,042 --> 00:23:32,805
На экран.

432
00:23:33,945 --> 00:23:35,936
Я лейтенант-коммандер Тувок
со звездолета…

433
00:23:36,081 --> 00:23:40,040
Мне пришлось выпустить 13 пространственных
зарядов, чтобы отогнать эти корабли.

434
00:23:40,118 --> 00:23:42,780
Я ожидаю компенсации.

435
00:23:45,957 --> 00:23:47,254
Разумеется.

436
00:23:47,325 --> 00:23:48,952
А теперь…

437
00:23:49,094 --> 00:23:51,062
скажите мне…

438
00:23:51,129 --> 00:23:54,360
что вы делаете посреди этой пустоты?

439
00:24:03,375 --> 00:24:06,811
Биофильтры засекли высокий
уровень тета-радиации.

440
00:24:06,878 --> 00:24:08,004
Компенсировать.

441
00:24:10,148 --> 00:24:11,137
Добро пожаловать на борт.

442
00:24:11,216 --> 00:24:13,377
Боюсь, нам придется говорить здесь.

443
00:24:13,452 --> 00:24:14,749
Похоже, у вас утечка.

444
00:24:14,820 --> 00:24:17,448
Да, да.
Мой изоляционный костюм.

445
00:24:17,522 --> 00:24:19,114
Не бойтесь.

446
00:24:19,191 --> 00:24:21,421
Мы предпочитаем осторожность,
мистер…?

447
00:24:21,493 --> 00:24:22,755
Эмк. Инспектор Эмк,

448
00:24:22,828 --> 00:24:25,228
Мейлонское экспортное судно,
одиннадцатый сектор.

449
00:24:25,297 --> 00:24:26,889
Мы рады, что встретили вас,

450
00:24:26,998 --> 00:24:28,090
и что вы нам помогли…

451
00:24:28,166 --> 00:24:30,430
Советую вам немедленно
повернуть назад.

452
00:24:30,535 --> 00:24:32,435
Там впереди много таких существ —

453
00:24:32,504 --> 00:24:33,471
тысячи судов.

454
00:24:33,572 --> 00:24:36,564
Их практически невозможно засечь.

455
00:24:36,675 --> 00:24:38,336
Вы не выдержите еще одну атаку.

456
00:24:38,410 --> 00:24:39,775
Мы не можем лететь назад.

457
00:24:39,845 --> 00:24:43,508
Мы пересекаем эту область,
чтобы добраться домой.

458
00:24:45,784 --> 00:24:49,686
Значит,… вы полетите со мной.

459
00:24:49,754 --> 00:24:50,743
Что вы хотите сказать?

460
00:24:50,822 --> 00:24:53,950
В нескольких световых годах отсюда
есть пространственная воронка.

461
00:24:54,025 --> 00:24:56,186
Она ведет прямо на другой конец

462
00:24:56,261 --> 00:24:57,489
этой области.

463
00:24:57,562 --> 00:24:59,996
Мы много лет её используем.

464
00:25:00,065 --> 00:25:01,930
Так мы выберемся из этой пустоты

465
00:25:02,033 --> 00:25:04,263
и сократим путь домой на 2 года.

466
00:25:04,369 --> 00:25:05,700
Что ж, еще раз спасибо.

467
00:25:05,804 --> 00:25:07,169
Скажите, мистер Эмк.

468
00:25:07,239 --> 00:25:08,797
Что вы тут делаете —

469
00:25:08,907 --> 00:25:11,341
кроме спасения других звездолетов?

470
00:25:11,409 --> 00:25:14,845
Я занимаюсь… перевозками.

471
00:25:14,913 --> 00:25:16,175
Согласно моим сенсорам,

472
00:25:16,248 --> 00:25:19,308
одно из этих существ
по-прежнему у вас на борту.

473
00:25:19,384 --> 00:25:21,113
Оно было ранено во время атаки.

474
00:25:21,186 --> 00:25:22,551
Наш врач его лечит.

475
00:25:22,621 --> 00:25:23,553
А что?

476
00:25:23,622 --> 00:25:24,884
Хватит вопросов.

477
00:25:24,956 --> 00:25:27,982
Отдайте мне это существо,
и я сопровожу вас до воронки.

478
00:25:28,059 --> 00:25:29,788
Простите, мистер Эмк,

479
00:25:29,861 --> 00:25:32,421
но я хочу знать,
что здесь происходит.

480
00:25:32,497 --> 00:25:34,488
Вы воюете с ними?

481
00:25:34,566 --> 00:25:36,397
Это вас не касается.

482
00:25:36,501 --> 00:25:38,662
Похоже, на вашем судне утечка,

483
00:25:38,770 --> 00:25:41,136
сильная тета-радиация.

484
00:25:41,206 --> 00:25:44,869
Что именно вы перевозите?

485
00:25:44,943 --> 00:25:48,037
Мой корабль отправляется
через 2 часа.

486
00:25:48,113 --> 00:25:50,547
Соглашайтесь или оставайтесь здесь.

487
00:25:50,615 --> 00:25:55,814
Когда эти существа вернутся,
некому будет вас спасать.

488
00:25:55,887 --> 00:25:58,378
Я всё сказал.

489
00:26:06,231 --> 00:26:09,962
Пора выслушать и другую сторону.

490
00:26:14,372 --> 00:26:15,430
Смотрите под ноги.

491
00:26:15,540 --> 00:26:17,508
Пришлось уменьшить освещение.

492
00:26:17,576 --> 00:26:20,306
Мой пациент крайне
фоточувствительный.

493
00:26:20,378 --> 00:26:22,676
Вот почему они гасили
нашу энергию.

494
00:26:22,747 --> 00:26:23,714
Я тоже так думаю.

495
00:26:23,782 --> 00:26:24,874
Насколько я могу судить,

496
00:26:25,016 --> 00:26:26,984
эта жизненная форма обитает
в этой пустоте.

497
00:26:27,052 --> 00:26:28,178
Их физиология

498
00:26:28,253 --> 00:26:30,312
приспособлена для выживания
в полной темноте.

499
00:26:30,388 --> 00:26:31,719
Его состояние?

500
00:26:31,790 --> 00:26:32,882
Незначительные повреждения —

501
00:26:32,958 --> 00:26:34,823
фазерные ранения груди и шеи.

502
00:26:34,893 --> 00:26:37,054
Но это меньшая из его проблем.

503
00:26:37,128 --> 00:26:39,323
Он умирает, капитан.

504
00:26:39,397 --> 00:26:43,265
Его органы разрушаются
на клеточном уровне.

505
00:26:43,368 --> 00:26:45,598
Поражение тета-радиацией.

506
00:26:45,704 --> 00:26:47,296
Последняя стадия.

507
00:26:47,405 --> 00:26:50,431
Думаю, он подвергался этому
воздействию долгое время.

508
00:26:50,542 --> 00:26:51,873
Я ничего не могу сделать.

509
00:26:51,943 --> 00:26:54,343
Я хотела бы с ним поговорить.

510
00:26:57,382 --> 00:27:00,579
Я Кэтрин Джейнвей,
капитан этого судна.

511
00:27:00,652 --> 00:27:03,086
Вы союзники мейлонцев…

512
00:27:03,154 --> 00:27:04,246
Нет.

513
00:27:04,322 --> 00:27:06,153
Мы просто пересекаем этот район.

514
00:27:06,224 --> 00:27:08,692
Мы не встречали мейлонцев
до сегодняшнего дня.

515
00:27:08,760 --> 00:27:10,728
Они захотят забрать меня.

516
00:27:10,795 --> 00:27:13,093
Я не намерена вас отдавать.

517
00:27:13,164 --> 00:27:14,426
Вы здесь не пленник.

518
00:27:16,034 --> 00:27:16,932
Доктор.

519
00:27:17,035 --> 00:27:19,595
Вы воюете с мейлонцами?

520
00:27:19,704 --> 00:27:21,569
Их корабли отравляют нас.

521
00:27:21,640 --> 00:27:22,664
Тета-радиацией.

522
00:27:22,774 --> 00:27:23,763
Они нас убивают.

523
00:27:23,875 --> 00:27:25,604
Зачем?
Чего они от вас хотят?

524
00:27:25,677 --> 00:27:27,838
Ничего.

525
00:27:27,912 --> 00:27:31,473
Это облегчит боль.

526
00:27:31,549 --> 00:27:33,483
Не понимаю.

527
00:27:33,551 --> 00:27:35,212
Мы не знали.

528
00:27:35,286 --> 00:27:36,844
Мы напали на вас.

529
00:27:36,921 --> 00:27:38,013
Простите.

530
00:27:38,089 --> 00:27:39,818
Конечно, но мне необходимо понять.

531
00:27:39,891 --> 00:27:41,882
Вы сказали, что мейлонцы
убивают ваших людей,

532
00:27:41,993 --> 00:27:43,290
но должна же быть причина.

533
00:27:43,361 --> 00:27:45,886
Они отравляют нашу территорию.

534
00:27:45,997 --> 00:27:47,658
Мы не знаем почему.

535
00:27:50,535 --> 00:27:51,832
У него расстройство дыхания.

536
00:27:51,936 --> 00:27:53,665
Нужно вернуть его к своим.

537
00:27:53,772 --> 00:27:55,262
Может, они знают, как его лечить.

538
00:27:55,373 --> 00:27:57,841
Я покажу вам.

539
00:27:57,909 --> 00:27:58,841
Мне нужен терминал.

540
00:27:58,910 --> 00:28:00,002
Переведите на него управление.

541
00:28:00,111 --> 00:28:03,603
Если вы введете координаты,
мой пилот проложит курс.

542
00:28:03,648 --> 00:28:05,479
Благодарю вас.

543
00:28:05,550 --> 00:28:07,108
Идите на мостик.

544
00:28:07,185 --> 00:28:08,652
Я останусь тут.

545
00:28:08,720 --> 00:28:11,348
У нас по-прежнему нет защиты
от их поглощающего поля.

546
00:28:11,423 --> 00:28:12,913
Если они снова решат атаковать…

547
00:28:12,991 --> 00:28:14,390
Я уверена, что нет.

548
00:28:14,459 --> 00:28:16,791
Наконец-то можно
что-то занести в журнал.

549
00:28:19,330 --> 00:28:20,627
Тувок.

550
00:28:28,139 --> 00:28:29,731
Мне нужен ваш совет.

551
00:28:29,841 --> 00:28:31,809
Впервые.

552
00:28:31,876 --> 00:28:35,471
Слушайте, я понимаю, что
мы не лучшие друзья.

553
00:28:35,547 --> 00:28:38,209
С первого дня мы держали дистанцию,

554
00:28:38,283 --> 00:28:40,843
но я всегда уважал ваше мнение,

555
00:28:40,919 --> 00:28:43,046
а сейчас мне очень нужно
ясное вулканское мышление.

556
00:28:43,121 --> 00:28:45,089
Слушаю вас.

557
00:28:45,156 --> 00:28:46,589
Насчет капитана.

558
00:28:46,658 --> 00:28:49,388
Как вы заметили, она
изолировала себя от экипажа.

559
00:28:49,461 --> 00:28:50,689
Она думает, что совершила

560
00:28:50,762 --> 00:28:52,491
ошибку 4 года назад —

561
00:28:52,564 --> 00:28:54,657
что она виновата, что
"Вояджер" оказался здесь,

562
00:28:54,733 --> 00:28:55,825
в дельта-квадранте.

563
00:28:55,900 --> 00:28:57,060
Она вам говорила?

564
00:28:57,168 --> 00:28:58,465
Нет.

565
00:28:58,570 --> 00:29:02,131
Я наблюдал за ее поведением
в последние 4 года.

566
00:29:02,240 --> 00:29:04,708
Ее не покидает чувство вины.

567
00:29:04,776 --> 00:29:06,505
Вы знаете ее дольше, чем другие.

568
00:29:06,578 --> 00:29:08,205
Вы когда-нибудь видели ее такой?

569
00:29:08,279 --> 00:29:09,405
Только однажды.

570
00:29:09,481 --> 00:29:11,540
В первый год ее службы

571
00:29:11,616 --> 00:29:14,244
в качестве коммандера
на звездолете "Биллингз".

572
00:29:14,319 --> 00:29:17,152
Она отправила группу высадки,
чтобы изучить вулканический спутник.

573
00:29:17,222 --> 00:29:19,918
Их шаттл был поврежден
во время извержения,

574
00:29:19,991 --> 00:29:22,755
3 члена экипажа
были серьезно ранены.

575
00:29:22,827 --> 00:29:25,352
На следующий день она
вернулась на спутник одна,

576
00:29:25,430 --> 00:29:26,761
чтобы закончить исследование.

577
00:29:26,831 --> 00:29:28,389
Она хотела показать экипажу,

578
00:29:28,466 --> 00:29:30,957
что их страдания были не напрасны.

579
00:29:31,035 --> 00:29:32,525
Она могла погибнуть.

580
00:29:32,637 --> 00:29:34,332
Пыталась искупить вину.

581
00:29:34,439 --> 00:29:35,929
Именно.

582
00:29:36,040 --> 00:29:39,476
Капитан Джейнвей пользуется…
нестандартными методами.

583
00:29:39,544 --> 00:29:41,478
Это ее сила как лидера,

584
00:29:41,546 --> 00:29:44,982
но и, к сожалению,
её самая большая слабость.

585
00:29:45,049 --> 00:29:47,108
Упрямая как клингон.

586
00:29:47,185 --> 00:29:48,812
Мягко выражаясь.

587
00:29:48,887 --> 00:29:51,879
Если она снова попытается
сделать что-то подобное,

588
00:29:52,023 --> 00:29:53,490
я хочу быть готовым,

589
00:29:53,558 --> 00:29:55,856
и мне понадобится ваша поддержка.

590
00:30:00,131 --> 00:30:02,497
Мы в обозначенных координатах.

591
00:30:02,567 --> 00:30:04,000
Полный стоп.
Поднять щиты.

592
00:30:04,102 --> 00:30:05,034
Тувок.

593
00:30:05,103 --> 00:30:07,071
На сенсорах ничего.

594
00:30:07,172 --> 00:30:08,639
Мостик — капитану.

595
00:30:08,706 --> 00:30:10,139
Мы прибыли.

596
00:30:10,208 --> 00:30:11,470
Будьте готовы.

597
00:30:11,543 --> 00:30:15,536
Они здесь, но я должен
сообщить им, что вы друзья.

598
00:30:15,613 --> 00:30:17,740
Где ваша система связи?

599
00:30:25,190 --> 00:30:26,680
Я засек фотонные вспышки.

600
00:30:26,758 --> 00:30:27,850
Они вокруг нас.

601
00:30:31,930 --> 00:30:34,228
Капитан, здесь целая компания —
8 кораблей.

602
00:30:34,299 --> 00:30:35,766
Еще 12 приближаются.

603
00:30:35,834 --> 00:30:37,802
Проведем полное био-сканирование.

604
00:30:37,869 --> 00:30:39,200
Мы жили здесь

605
00:30:39,270 --> 00:30:42,603
миллионы лет, и никто
не нарушал наш покой,

606
00:30:42,674 --> 00:30:44,574
пока не прилетели мейлонцы.

607
00:30:44,642 --> 00:30:48,009
Капитан, похоже,
они все подвергаются

608
00:30:48,112 --> 00:30:50,012
тета-радиации.

609
00:30:50,148 --> 00:30:52,378
Мы говорим им,
что они нас убивают.

610
00:30:52,450 --> 00:30:54,714
Но они не слушают.

611
00:30:54,786 --> 00:30:57,016
Мы пытаемся их остановить.

612
00:30:57,121 --> 00:30:58,748
Но они слишком сильные.

613
00:30:58,823 --> 00:31:00,848
А как же та воронка,
вы можете ее закрыть?

614
00:31:00,959 --> 00:31:01,891
Чтобы они не прилетали?

615
00:31:01,926 --> 00:31:04,759
Мы не знаем как.

616
00:31:06,397 --> 00:31:08,831
У вас мощный корабль.

617
00:31:08,900 --> 00:31:11,494
Ваши люди изобретательны.

618
00:31:11,603 --> 00:31:12,900
Нам нужна ваша помощь.

619
00:31:13,037 --> 00:31:14,436
Мостик — капитану.

620
00:31:14,505 --> 00:31:16,496
Они навели луч на пришельца
в медотсеке.

621
00:31:16,608 --> 00:31:17,666
Опустить щиты.

622
00:31:17,775 --> 00:31:20,073
Вы нам поможете?!

623
00:31:34,259 --> 00:31:35,954
Отрава.

624
00:31:36,027 --> 00:31:37,722
Судно испускает огромное количество

625
00:31:37,795 --> 00:31:38,887
загрязненной антиматерии.

626
00:31:38,963 --> 00:31:40,726
Их трюмы забиты ею —

627
00:31:40,798 --> 00:31:42,493
больше 90 млн. изотонн.

628
00:31:42,567 --> 00:31:44,364
Вызовите их.

629
00:31:44,469 --> 00:31:45,458
Капитан.

630
00:31:45,570 --> 00:31:47,800
Вы решили лететь с нами.

631
00:31:47,906 --> 00:31:48,838
Отдайте существо…

632
00:31:48,907 --> 00:31:49,896
Это невозможно.

633
00:31:50,008 --> 00:31:51,566
Мы вернули его к своим.

634
00:31:51,676 --> 00:31:54,008
Он был нужен вам,
так как вы боялись,

635
00:31:54,145 --> 00:31:57,012
что мы обнаружим,
что именно вы перевозите.

636
00:31:57,148 --> 00:31:59,013
Я сказал, это вас не касается.

637
00:31:59,117 --> 00:32:00,516
Теперь касается.

638
00:32:00,618 --> 00:32:02,745
Вы используете их территорию
как свалку

639
00:32:02,787 --> 00:32:05,551
для сброса антиматерии.
Зачем?

640
00:32:05,623 --> 00:32:09,889
Моя цивилизация каждый день
производит больше шести млрд. изотонн

641
00:32:09,961 --> 00:32:12,623
побочного продукта.

642
00:32:12,697 --> 00:32:15,894
Этот район идеально подходит
для сброса отходов.

643
00:32:16,000 --> 00:32:18,195
Как удобно — для вас.

644
00:32:18,303 --> 00:32:20,498
Пространственная воронка,
ведущая в пустоту,

645
00:32:20,605 --> 00:32:22,436
далеко от вашей звездной системы.

646
00:32:22,507 --> 00:32:24,771
С глаз долой — из сердца вон.

647
00:32:24,842 --> 00:32:26,707
Проблема в том, что здесь живут.

648
00:32:26,778 --> 00:32:27,904
Одна раса.

649
00:32:27,979 --> 00:32:29,207
Хотя бы и одна.

650
00:32:29,280 --> 00:32:31,271
Мы прилетели не для того,
чтобы это обсуждать.

651
00:32:31,349 --> 00:32:34,250
Мы прилетели предложить
мирное решение.

652
00:32:34,319 --> 00:32:36,947
Какое именно?

653
00:32:37,088 --> 00:32:39,215
Мы тоже используем антиматерию,

654
00:32:39,290 --> 00:32:42,225
но нашли способ очищать реагент,

655
00:32:42,293 --> 00:32:44,158
чтобы не было токсичных выбросов.

656
00:32:44,228 --> 00:32:45,957
Мы покажем вам.

657
00:32:46,097 --> 00:32:48,588
Проведите нас через воронку.

658
00:32:48,666 --> 00:32:49,963
Мы можем встретиться
с вашими учеными

659
00:32:50,068 --> 00:32:52,366
на той стороне
и обменяться информацией.

660
00:32:52,470 --> 00:32:54,438
Покажите мне сейчас.

661
00:32:57,075 --> 00:32:58,633
Приготовьтесь к телепортации.

662
00:33:00,345 --> 00:33:02,472
Коммандер, проводите нашего
гостя в инженерный

663
00:33:02,547 --> 00:33:04,139
и проведите для него демонстрацию.

664
00:33:04,215 --> 00:33:06,240
Направим наши сенсоры
на эту воронку.

665
00:33:06,317 --> 00:33:08,251
Я хочу точно знать,
как она работает,

666
00:33:08,319 --> 00:33:11,254
на случай если дипломатия
не поможет.

667
00:33:11,322 --> 00:33:13,620
Вы хотите её уничтожить?

668
00:33:16,828 --> 00:33:19,228
Тогда остатки антиматерии
обрабатывается

669
00:33:19,297 --> 00:33:20,559
в транскинетической камере,

670
00:33:20,631 --> 00:33:22,895
где она расщепляется
до субатомного уровня.

671
00:33:23,034 --> 00:33:25,366
А как же тета-радиация?

672
00:33:25,470 --> 00:33:29,497
Она поглощается рядом
радиометрических конвертеров.

673
00:33:29,607 --> 00:33:31,234
Мы перерабатываем энергию —

674
00:33:31,309 --> 00:33:33,277
используем ее для питания
всех приборов,

675
00:33:33,378 --> 00:33:35,608
от жизнеобеспечения до репликаторов.

676
00:33:35,680 --> 00:33:38,945
У нас нет такой технологии.

677
00:33:39,050 --> 00:33:40,278
Согласно наши данным,
на вашем грузовом судне

678
00:33:40,351 --> 00:33:41,943
есть коллекторы плазмы.

679
00:33:42,053 --> 00:33:43,816
Инженерные принципы те же.

680
00:33:43,888 --> 00:33:45,947
Мы не говорим,
что это будет легко.

681
00:33:46,057 --> 00:33:48,423
Вам понадобится несколько
месяцев на переоснащение,

682
00:33:48,493 --> 00:33:50,222
в зависимости
от размера вашего флота.

683
00:33:50,294 --> 00:33:51,556
Все схемы здесь,

684
00:33:51,629 --> 00:33:54,656
и мы готовы помочь вам начать.

685
00:33:54,732 --> 00:33:56,962
Мы даже можем предоставить вам
несколько конвертеров.

686
00:33:59,037 --> 00:34:00,664
Оригинальная конструкция.

687
00:34:00,772 --> 00:34:03,935
Наши инженеры были бы рады.

688
00:34:05,309 --> 00:34:09,473
Это решило бы многие проблемы
на моей планете.

689
00:34:09,547 --> 00:34:14,883
К сожалению, это также
оставило бы меня не у дел.

690
00:34:14,986 --> 00:34:16,248
Что?

691
00:34:16,320 --> 00:34:19,721
Ваша технология повергла бы
индустрию сброса отходов

692
00:34:19,791 --> 00:34:20,883
в хаос.

693
00:34:20,992 --> 00:34:22,960
Очень скоро я стал бы
никому не нужен.

694
00:34:25,663 --> 00:34:30,566
Я надеялся, что вы преувеличиваете
свои возможности,

695
00:34:30,668 --> 00:34:33,136
но теперь вижу, что нет.

696
00:34:35,373 --> 00:34:38,365
Оставьте себе ваше
мирное решение.

697
00:34:38,476 --> 00:34:39,443
Вы лжец…

698
00:34:39,510 --> 00:34:40,477
Б'Эланна.

699
00:34:40,578 --> 00:34:41,943
Столько было разговоров,

700
00:34:42,046 --> 00:34:43,775
а вы даже не собирались
работать с нами.

701
00:34:43,848 --> 00:34:44,940
Это неважно.

702
00:34:45,049 --> 00:34:47,313
Важно то, что мы общаемся.

703
00:34:47,385 --> 00:34:50,821
Мы предлагаем изменения,
некоторые из них нелегкие,

704
00:34:50,888 --> 00:34:54,255
но прогресс откроет
и новые возможности.

705
00:34:54,325 --> 00:34:56,987
Со временем, это
станет для вас выгодно.

706
00:34:58,329 --> 00:35:00,388
У меня уже есть выгода —

707
00:35:00,498 --> 00:35:01,624
воронка.

708
00:35:01,666 --> 00:35:04,601
Никто о ней не знает,
кроме меня и моего экипажа.

709
00:35:04,702 --> 00:35:10,004
Сбрасывая груз здесь,
я вдвое сокращаю расходы.

710
00:35:10,074 --> 00:35:12,542
Я не собираюсь этим жертвовать.

711
00:35:12,643 --> 00:35:13,575
Значит, массовое убийство

712
00:35:13,644 --> 00:35:15,578
не является для вас
решающим фактором.

713
00:35:15,646 --> 00:35:18,843
Если вас так заботят
эти существа, оставайтесь.

714
00:35:20,985 --> 00:35:23,010
Мне жаль, что вы так и
не прислушались к здравому смыслу,

715
00:35:23,087 --> 00:35:25,578
но не надейтесь,
что это сойдет вам с рук.

716
00:35:25,656 --> 00:35:27,783
Вы просканировали мое судно.

717
00:35:27,859 --> 00:35:29,986
Вы видели его огневую мощь.

718
00:35:30,061 --> 00:35:34,794
Вы и 10 секунд не выдержите
в бою с нами.

719
00:35:34,866 --> 00:35:36,959
Уведите его отсюда.

720
00:35:46,777 --> 00:35:47,744
Варианты?

721
00:35:47,812 --> 00:35:49,473
Мы полетим без них —

722
00:35:49,547 --> 00:35:51,208
найдем воронку сами.

723
00:35:51,282 --> 00:35:52,476
Как только мы окажемся
на другом конце,

724
00:35:52,550 --> 00:35:55,280
то свяжемся с мейлонскими властями,
и покончим с Эмком.

725
00:35:55,353 --> 00:35:57,184
Мы дадим им технологию переработки

726
00:35:57,255 --> 00:35:58,688
и продолжим путь домой.

727
00:35:58,756 --> 00:35:59,723
Вот именно.

728
00:35:59,790 --> 00:36:01,781
Даже если мы пройдем через воронку,

729
00:36:01,893 --> 00:36:02,825
нет гарантии, что

730
00:36:02,860 --> 00:36:04,384
мейлонцы поступят правильно —

731
00:36:04,462 --> 00:36:06,396
если они все такие,
как мистер Эмк.

732
00:36:06,464 --> 00:36:08,830
Пока существует эта воронка,

733
00:36:08,966 --> 00:36:11,696
жители этой области в опасности.

734
00:36:13,538 --> 00:36:15,165
Мы сможем ее уничтожить?

735
00:36:15,273 --> 00:36:16,262
Думаю, да,

736
00:36:16,374 --> 00:36:17,500
но есть загвоздка.

737
00:36:17,608 --> 00:36:19,872
Ее нужно закрыть с этого конца,

738
00:36:20,011 --> 00:36:22,878
где наименьший
пространственный радиус.

739
00:36:22,947 --> 00:36:25,916
Тогда мы перекроем себе
короткий путь отсюда.

740
00:36:27,485 --> 00:36:28,884
Еще 2 года в пустоте.

741
00:36:28,986 --> 00:36:30,078
Это я переживу.

742
00:36:30,154 --> 00:36:32,782
А насчет себя я не уверена.

743
00:36:32,857 --> 00:36:34,791
4 года назад

744
00:36:34,859 --> 00:36:38,420
я уничтожила станцию Опекуна,
чтобы защитить окампа.

745
00:36:38,496 --> 00:36:39,895
Из-за этого "акта милосердия"

746
00:36:39,997 --> 00:36:42,488
экипаж остался в дельта-квадранте.

747
00:36:42,567 --> 00:36:44,296
Я не собираюсь снова
отдать такой приказ.

748
00:36:44,402 --> 00:36:45,733
Сейчас другая ситуация.

749
00:36:45,836 --> 00:36:47,360
Но очень похожая.

750
00:36:47,471 --> 00:36:50,440
Я требую от экипажа
слишком больших жертв.

751
00:36:50,541 --> 00:36:52,941
Я не повторю ту же ошибку.

752
00:36:53,077 --> 00:36:55,875
Если у вас есть другие варианты,
я слушаю.

753
00:36:57,982 --> 00:36:59,916
Чакотэй,

754
00:36:59,984 --> 00:37:02,509
я никому не доверяю так, как вам.

755
00:37:02,620 --> 00:37:04,588
Вы отличный старший помощник.

756
00:37:07,258 --> 00:37:09,726
Вы готовы командовать кораблем?

757
00:37:11,596 --> 00:37:12,620
Да.

758
00:37:12,697 --> 00:37:13,959
Соберите экипаж.

759
00:37:28,179 --> 00:37:30,613
Капитан на мостике.

760
00:37:30,681 --> 00:37:32,649
Вольно.

761
00:37:43,327 --> 00:37:44,726
Гарри, как дела?

762
00:37:44,795 --> 00:37:45,887
Отлично, мэм.

763
00:37:45,997 --> 00:37:47,157
Хорошо.

764
00:37:50,034 --> 00:37:51,331
Мы скучали без вас, капитан.

765
00:37:51,435 --> 00:37:52,527
Я тоже.

766
00:37:52,637 --> 00:37:54,104
Буду краткой.

767
00:37:54,205 --> 00:37:57,106
Приказываю лететь к воронке.

768
00:37:57,174 --> 00:37:59,165
Использовать все
необходимые средства,

769
00:37:59,277 --> 00:38:02,269
чтобы миновать мейлонское судно.

770
00:38:02,380 --> 00:38:04,780
Я останусь здесь, в шаттле

771
00:38:04,815 --> 00:38:06,442
и уничтожу воронку.

772
00:38:06,517 --> 00:38:09,077
Тувок, мне нужен
шаттл второго класса,

773
00:38:09,153 --> 00:38:11,178
заряженный фотонными торпедами.

774
00:38:11,255 --> 00:38:13,189
Том, проложить курс…

775
00:38:13,257 --> 00:38:14,383
Забудьте.

776
00:38:14,458 --> 00:38:16,358
Мы не позволим вам здесь умереть.

777
00:38:16,427 --> 00:38:18,019
Вы должны в меня верить, Б'Эланна.

778
00:38:18,095 --> 00:38:20,962
У меня будет шаттл, полно пищи.
Я выживу.

779
00:38:21,032 --> 00:38:23,091
Одна в дельта-квадранте?

780
00:38:23,200 --> 00:38:24,497
Не обижайтесь, но…

781
00:38:24,602 --> 00:38:25,728
Я приняла решение.

782
00:38:25,836 --> 00:38:26,825
А как же мы?

783
00:38:26,971 --> 00:38:28,097
У нас нет права голоса?

784
00:38:28,205 --> 00:38:29,331
Он прав, капитан.

785
00:38:29,440 --> 00:38:30,873
Я готов лететь через эту пустоту,

786
00:38:30,975 --> 00:38:32,465
если вы останетесь с нами.

787
00:38:36,981 --> 00:38:39,506
Том… проложите курс.

788
00:38:41,952 --> 00:38:43,715
Лейтенант, я отдала вам приказ.

789
00:38:48,659 --> 00:38:51,856
Я не могу его выполнить, мэм.

790
00:38:51,929 --> 00:38:53,453
Гарри, примите управление.

791
00:38:56,934 --> 00:38:58,799
Простите, капитан.

792
00:39:11,248 --> 00:39:13,216
Я не подчинюсь.

793
00:39:18,289 --> 00:39:20,018
А что делать бедной голограмме?

794
00:39:20,091 --> 00:39:22,924
Как видите, не вы одна

795
00:39:22,993 --> 00:39:25,621
размышляли о прошлых поступках.

796
00:39:25,696 --> 00:39:27,425
Да, я вижу.

797
00:39:30,968 --> 00:39:35,769
Вас всех надо бы повесить
за попытку мятежа.

798
00:39:35,840 --> 00:39:38,138
Итак, нам нужны другие варианты.

799
00:39:38,209 --> 00:39:41,838
Мы выстрелим торпедами
в момент пересечения барьера.

800
00:39:41,912 --> 00:39:43,277
Когда воронка начнет сворачиваться,

801
00:39:43,347 --> 00:39:44,336
мы включим искривление.

802
00:39:44,415 --> 00:39:46,406
У нас на хвосте будет
мощная ударная волна.

803
00:39:46,484 --> 00:39:48,111
Я усилю задние щиты.

804
00:39:48,185 --> 00:39:50,244
Остается еще одно препятствие —
мейлонцы.

805
00:39:50,321 --> 00:39:52,312
Выбросы антиматерии
ослабили переборки

806
00:39:52,390 --> 00:39:53,755
вокруг их трюма.

807
00:39:53,824 --> 00:39:55,883
Прямое попадание из фазера
выведет их из строя.

808
00:39:56,026 --> 00:39:56,890
Идеальная справедливость.

809
00:39:57,027 --> 00:39:57,891
Действительно.

810
00:39:58,028 --> 00:39:59,393
Как вы понимаете, это снизит

811
00:39:59,463 --> 00:40:01,021
наши шансы выбраться отсюда.

812
00:40:01,098 --> 00:40:03,089
Шансы не имеют значения.
Мы достигнем цели.

813
00:40:03,167 --> 00:40:04,896
Уверенный голос борга.

814
00:40:05,035 --> 00:40:06,798
Как можно с ним спорить?

815
00:40:06,904 --> 00:40:07,893
Хорошо.

816
00:40:08,038 --> 00:40:09,266
Занять посты.

817
00:40:09,373 --> 00:40:10,397
За дело.

818
00:40:10,508 --> 00:40:12,942
Красная Тревога.
Проложить курс к воронке.

819
00:40:13,043 --> 00:40:14,943
Всем к боевым постам.

820
00:40:15,045 --> 00:40:16,307
Вы им сказали.

821
00:40:16,380 --> 00:40:17,642
Вы предупредили их.

822
00:40:17,715 --> 00:40:19,546
Просто я не был бы

823
00:40:19,617 --> 00:40:21,847
хорошим старпомом,
если бы не сделал этого.

824
00:40:39,370 --> 00:40:40,598
Ответный огонь.

825
00:40:40,704 --> 00:40:42,638
Стреляйте по ним из всего,
что есть.

826
00:40:48,712 --> 00:40:50,339
Их щиты держатся.

827
00:40:50,414 --> 00:40:51,403
Открыть канал.

828
00:40:51,482 --> 00:40:52,506
Говорит "Вояджер".

829
00:40:52,583 --> 00:40:55,051
Отключите оружие и отступите.

830
00:40:57,788 --> 00:40:59,449
Я понимаю это как "Нет".

831
00:40:59,523 --> 00:41:01,081
Где воронка?

832
00:41:01,192 --> 00:41:02,921
В двух млн. км прямо по курсу.

833
00:41:02,993 --> 00:41:04,153
Мостик — инженерному.

834
00:41:04,228 --> 00:41:05,718
Мы приближаемся к воронке.

835
00:41:05,796 --> 00:41:07,661
Включите задние щиты.

836
00:41:07,731 --> 00:41:08,698
Вас поняла.

837
00:41:08,766 --> 00:41:10,427
Увидимся на другом конце.

838
00:41:13,170 --> 00:41:14,137
Состояние?

839
00:41:14,238 --> 00:41:16,172
Трещина в левой гондоле.

840
00:41:16,240 --> 00:41:17,434
У нас вытекает плазма.

841
00:41:17,508 --> 00:41:19,738
Можете улететь отсюда
на одном двигателе, Том?

842
00:41:19,810 --> 00:41:21,141
Думаю, да.

843
00:41:21,212 --> 00:41:22,679
Торпеды заряжены и готовы.

844
00:41:22,746 --> 00:41:23,838
По моей команде, Тувок.

845
00:41:23,914 --> 00:41:25,779
У нас будет только один выстрел.

846
00:41:25,850 --> 00:41:27,647
Они стреляют
пространственными зарядами.

847
00:41:27,718 --> 00:41:28,776
Уклониться.

848
00:41:38,696 --> 00:41:40,823
Капитан Протон спешит на помощь.

849
00:41:43,100 --> 00:41:44,431
Потом объясню.

850
00:41:44,535 --> 00:41:46,662
Воронка в зоне видимости.

851
00:41:46,770 --> 00:41:47,964
Время до перехвата?

852
00:41:48,105 --> 00:41:49,003
47 секунд.

853
00:41:49,106 --> 00:41:50,505
Так держать.

854
00:41:50,574 --> 00:41:52,371
Не стрелять.

855
00:41:53,677 --> 00:41:55,508
Прямое попадание! Правая гондола!

856
00:41:55,579 --> 00:41:56,876
Оба двигателя отключены!

857
00:41:56,947 --> 00:41:58,175
Мы летим по инерции.

858
00:41:58,249 --> 00:42:00,274
Еще одно попадание,
и мы тут застрянем.

859
00:42:00,384 --> 00:42:02,545
Без двигателя искривления
мы не уйдем от ударной волны.

860
00:42:02,586 --> 00:42:04,178
Тувок, можете усилить задние щиты

861
00:42:04,255 --> 00:42:05,222
главным отражателем?

862
00:42:05,289 --> 00:42:06,221
Думаю, да.

863
00:42:06,290 --> 00:42:07,484
Выполняйте.

864
00:42:07,558 --> 00:42:10,152
Мы прокатимся на ударной волне —

865
00:42:10,227 --> 00:42:11,990
пусть она вытолкнет нас
на другой конец.

866
00:42:12,062 --> 00:42:13,188
Настраиваю гармонику щитов.

867
00:42:14,265 --> 00:42:15,892
Капитан.

868
00:42:18,502 --> 00:42:20,732
Они хотят перекрыть нам дорогу.

869
00:42:20,838 --> 00:42:22,237
20 секунд.

870
00:42:22,306 --> 00:42:23,398
Приготовиться стрелять.

871
00:42:23,507 --> 00:42:24,769
Возможно, это не понадобится.

872
00:42:32,816 --> 00:42:34,943
Грузовое судно вступило в бой
с пришельцами.

873
00:42:35,085 --> 00:42:36,950
Они пытаются отвлечь мейлонцев,

874
00:42:37,087 --> 00:42:38,213
чтобы помочь нам.

875
00:42:38,289 --> 00:42:40,086
10 секунд.

876
00:42:40,157 --> 00:42:41,454
Щиты грузового судна ослабевают.

877
00:42:41,525 --> 00:42:43,550
Нацельтесь на их трюм.

878
00:42:43,627 --> 00:42:46,255
Пора выбросить мусор.

879
00:42:54,371 --> 00:42:55,736
Пересекаем барьер.

880
00:42:55,806 --> 00:42:57,273
Торпеды.

881
00:43:03,280 --> 00:43:05,271
Ударная волна приближается.
600 метров.

882
00:43:05,349 --> 00:43:06,281
500…

883
00:43:06,350 --> 00:43:07,282
400…

884
00:43:07,351 --> 00:43:08,818
Задние щиты на максимум.

885
00:43:08,886 --> 00:43:10,513
Приготовиться к столкновению.

886
00:43:17,928 --> 00:43:20,226
Возрастает давление
на внешний корпус.

887
00:43:20,297 --> 00:43:21,889
Щиты ослабевают.

888
00:43:25,936 --> 00:43:27,096
Мы прошли.

889
00:43:27,204 --> 00:43:28,899
Воронка уничтожена.

890
00:43:29,006 --> 00:43:30,303
Мы вышли из пустоты?

891
00:43:30,374 --> 00:43:31,534
Еще нет.

892
00:43:31,609 --> 00:43:34,237
Из-за этого маневра
мы не долетели.

893
00:43:34,311 --> 00:43:37,280
Мы все еще в 200000 км
от границы.

894
00:43:37,348 --> 00:43:38,610
На экран.

895
00:43:43,921 --> 00:43:45,548
Держать курс.

896
00:44:02,039 --> 00:44:03,802
Вон там.

897
00:44:03,874 --> 00:44:04,966
Что?

898
00:44:05,075 --> 00:44:07,339
Я что-то видел.

899
00:44:07,411 --> 00:44:09,208
Звезда.

900
00:44:09,279 --> 00:44:11,372
Напомните мне
проверить вам зрение.

901
00:44:44,682 --> 00:44:48,243
Гарри, что вы там видите?

902
00:44:48,318 --> 00:44:54,257
Вижу густонаселенный район
с тысячами звездных систем.

903
00:44:55,693 --> 00:44:57,718
Очень оживленный.

904
00:45:01,799 --> 00:45:04,199
Полный вперед.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru