Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 5-13.

1
00:00:32,198 --> 00:00:34,063
Кол-Ут-Шан...

2
00:00:34,167 --> 00:00:38,001
краеугольный камень нашей веры.

3
00:00:38,104 --> 00:00:41,335
Бесконечное многообразие
в бесконечных комбинациях.

4
00:00:41,408 --> 00:00:44,605
Я знаю все о философии вулканцев.

5
00:00:44,677 --> 00:00:46,406
Почему вы прибыли сюда?

6
00:00:46,479 --> 00:00:49,175
Я был послан против моей воли.

7
00:00:49,249 --> 00:00:52,150
Тогда я предлагаю вам удалиться.

8
00:00:52,218 --> 00:00:54,015
Я не пленник?

9
00:00:54,087 --> 00:00:55,577
Только ваших эмоций

10
00:00:55,655 --> 00:00:58,351
или подобного, мне сказали.

11
00:00:58,425 --> 00:01:00,791
Мои эмоции освобождают меня.

12
00:01:00,860 --> 00:01:02,760
Понимаю.

13
00:01:02,829 --> 00:01:06,890
Прискорбно, что не смогу учить вас.

14
00:01:07,000 --> 00:01:09,059
Куда я должен идти?

15
00:01:09,169 --> 00:01:11,637
Вы ищете моей консультации?

16
00:01:11,738 --> 00:01:15,538
Я... не могу вернуться домой.

17
00:01:15,608 --> 00:01:17,940
Мой отец изгнал меня.

18
00:01:18,011 --> 00:01:19,444
Ваша школа?

19
00:01:19,512 --> 00:01:20,945
Они аннулировали моё место.

20
00:01:21,014 --> 00:01:22,811
Почему?

21
00:01:22,882 --> 00:01:25,942
Потому что я отказался отвергнуть
мои чувства,

22
00:01:26,019 --> 00:01:29,386
следовать пути, которым
идёте вы и такие люди, как мой отец.

23
00:01:29,456 --> 00:01:31,321
Вы отвергаете логику?

24
00:01:31,391 --> 00:01:33,325
Если я должен
отречься от чувств,

25
00:01:33,393 --> 00:01:35,293
почему я был рожден с ними?

26
00:01:35,361 --> 00:01:36,988
Где в этом логика?

27
00:01:38,064 --> 00:01:41,465
Скрытое для вас, чтобы найти...

28
00:01:41,568 --> 00:01:45,402
или открытое для вас, чтобы пройти.

29
00:01:45,472 --> 00:01:47,872
Вы говорите загадками потому,
что истина пугает вас.

30
00:01:47,941 --> 00:01:48,873
Вы правы.

31
00:01:48,942 --> 00:01:50,603
Она пугает меня.

32
00:01:50,677 --> 00:01:52,872
Вы удивлены,

33
00:01:52,946 --> 00:01:56,848
услышав, что вулканский наставник
признает наличие эмоций?

34
00:01:56,916 --> 00:01:58,349
Да.

35
00:01:58,418 --> 00:02:01,353
Эмоции могут быть
могучим инструментом.

36
00:02:01,421 --> 00:02:04,288
Отвергать их существование
нелогично,

37
00:02:04,357 --> 00:02:07,656
но вы должны учиться
контролировать их.

38
00:02:07,727 --> 00:02:09,490
Почему?

39
00:02:10,964 --> 00:02:13,194
Вы хотите, чтобы вас научили?

40
00:02:16,436 --> 00:02:19,496
Я подвергну сомнению всё,
о чем вы скажете.

41
00:02:19,606 --> 00:02:23,337
Иначе вы бы не были
достойным учеником.

42
00:02:24,410 --> 00:02:26,275
Давайте начнём.

43
00:02:26,346 --> 00:02:28,780
Садитесь, Тувок.

44
00:04:30,700 --> 00:04:32,990
["Притяжение"]

45
00:06:51,944 --> 00:06:54,071
Тун бевег!

46
00:06:54,147 --> 00:06:55,079
Прошу прощения?

47
00:06:55,148 --> 00:06:58,447
Сенн... неба сенн?

48
00:06:58,518 --> 00:07:01,851
Или универсальный переводчик
не работает

49
00:07:01,921 --> 00:07:04,014
или я стукнулся головой сильнее,
чем я думал.

50
00:07:04,090 --> 00:07:05,148
Рук!

51
00:07:05,224 --> 00:07:06,156
Ладно.

52
00:07:06,225 --> 00:07:07,192
Не волнуйся.

53
00:07:08,227 --> 00:07:09,990
Ладно, ладно.

54
00:07:10,062 --> 00:07:11,188
Не волнуйся.

55
00:07:11,264 --> 00:07:12,322
Фита!

56
00:07:12,398 --> 00:07:15,629
Это?

57
00:07:15,735 --> 00:07:17,464
Послушай, мне это в
самом деле нужно.

58
00:07:17,570 --> 00:07:18,696
Фита! Уд нитот!

59
00:07:18,805 --> 00:07:20,568
Ладно, ладно.

60
00:07:39,725 --> 00:07:43,161
Первый день в городе
и меня уже ограбили.

61
00:08:14,160 --> 00:08:14,922
А!

62
00:08:55,535 --> 00:08:59,494
Я коммандер Тувок со
звездолёта "Вояджер".

63
00:09:03,442 --> 00:09:04,704
Тувок.

64
00:09:06,112 --> 00:09:07,579
Тувок.

65
00:09:07,647 --> 00:09:10,115
Да.

66
00:09:10,182 --> 00:09:11,376
А вы?

67
00:09:12,451 --> 00:09:13,884
Носс.

68
00:09:14,954 --> 00:09:16,148
Носс.

69
00:09:28,467 --> 00:09:31,197
Мы пойдём к моему судну.

70
00:09:38,711 --> 00:09:41,179
Вижу, вы уже были там.

71
00:09:43,049 --> 00:09:44,744
Помогите, помогите!

72
00:09:44,817 --> 00:09:47,615
Пэрис - "Вояджеру". Ответьте.

73
00:09:48,721 --> 00:09:49,847
Ну, давай.

74
00:09:54,226 --> 00:09:56,023
Её зовут Носс.

75
00:09:56,095 --> 00:09:58,290
Она была атакована двумя
гуманоидами мужского пола.

76
00:09:59,532 --> 00:10:01,625
Вы уверены, что это не
она атаковала их?

77
00:10:01,701 --> 00:10:03,566
Они пытались ограбить её.

78
00:10:03,669 --> 00:10:06,365
Видимо, это местное хобби.

79
00:10:23,823 --> 00:10:25,791
Ей требуется медицинская помощь.

80
00:10:25,858 --> 00:10:29,954
Был бы рад помочь, но
кто-то украл наши аптечки.

81
00:10:38,437 --> 00:10:39,904
Пища.

82
00:10:42,808 --> 00:10:45,538
Каково состояние нашего шаттла?

83
00:10:45,611 --> 00:10:47,579
Трещины по всему корпусу,

84
00:10:47,647 --> 00:10:49,547
жизнеобеспечение погибло,

85
00:10:49,615 --> 00:10:52,550
импульсные двигатели
ремонту не подлежат.

86
00:10:52,618 --> 00:10:55,416
Говорил вам, мы должны были
взять Дельта флайер.

87
00:10:57,289 --> 00:10:59,154
Связное оборудование
выглядит работоспособным.

88
00:10:59,225 --> 00:11:01,090
От него нет никакого проку.

89
00:11:01,160 --> 00:11:02,752
Каждый раз, когда я передаю сигнал,

90
00:11:02,828 --> 00:11:05,160
он отражается назад полем искажения,

91
00:11:05,231 --> 00:11:06,630
которое сбросило нас сюда.

92
00:11:08,868 --> 00:11:12,304
Похоже, что мы упали в какую-то
разновидность гравитационного колодца.

93
00:11:12,371 --> 00:11:13,895
Насколько я могу сформулировать,

94
00:11:14,040 --> 00:11:16,804
эта планета - часть всей
солнечной системы,

95
00:11:16,876 --> 00:11:19,208
которая застряла в кармане
подпространства.

96
00:11:19,278 --> 00:11:20,472
Очаровательно.

97
00:11:20,546 --> 00:11:22,741
Ага.

98
00:11:22,815 --> 00:11:24,339
Итак, отставим в сторону
научный интерес.

99
00:11:24,417 --> 00:11:26,180
Я не вижу простого способа
выбраться отсюда.

100
00:11:26,252 --> 00:11:28,948
Нет сомнений, что "Вояджер" начал
спасательную операцию.

101
00:11:29,055 --> 00:11:30,249
Доктор?

102
00:11:30,322 --> 00:11:32,119
Его мобильный эмиттер
был поврежден при аварии.

103
00:11:32,191 --> 00:11:33,488
При небольшом везении я смог бы

104
00:11:33,559 --> 00:11:35,083
починить его и вернуть в строй.

105
00:11:35,161 --> 00:11:37,095
Сделайте это в первую очередь.

106
00:11:37,163 --> 00:11:38,824
Грен, грен.

107
00:11:38,898 --> 00:11:40,559
Что это?

108
00:11:41,934 --> 00:11:44,061
13 гуманоидов приближаются...

109
00:11:44,170 --> 00:11:46,638
Того же биологического вида,
который атаковал её.

110
00:11:46,706 --> 00:11:48,833
Соберите так много припасов,
как сможете унести.

111
00:11:48,941 --> 00:11:50,203
Мы уходим.

112
00:11:50,276 --> 00:11:52,369
Вы в самом деле думаете,
что умно покидать шаттл?

113
00:11:52,445 --> 00:11:54,709
Очевидно, что Носс смогла
выжить здесь какое-то время.

114
00:11:54,780 --> 00:11:56,213
Логично предположить,

115
00:11:56,282 --> 00:11:58,147
что у неё есть доступ к более
безопасному убежищу.

116
00:11:58,217 --> 00:12:00,082
Неммок. Эйлен.

117
00:12:00,152 --> 00:12:01,744
Эйлен.

118
00:12:01,821 --> 00:12:04,312
Как скажешь.

119
00:12:32,151 --> 00:12:34,176
Айд кан.

120
00:13:10,156 --> 00:13:13,319
Не похоже, что и эта птичка
может летать.

121
00:13:13,392 --> 00:13:15,553
Минимальная энергия
и жизнеобеспечение,

122
00:13:15,628 --> 00:13:18,654
но этот корабль защищён
силовым полем.

123
00:13:18,731 --> 00:13:21,894
Это объясняет, как она смогла
здесь выжить.

124
00:13:22,034 --> 00:13:23,899
Что-нибудь наподобие двигателя?

125
00:13:24,003 --> 00:13:26,904
Я обнаружил обломки двигателей
в двух километрах отсюда.

126
00:13:26,972 --> 00:13:29,770
Они той же конфигурации,
что и это судно.

127
00:13:29,842 --> 00:13:31,309
Замечательно.

128
00:13:31,377 --> 00:13:33,641
У нас на руках два бесполезных
корабля и единственный способ,

129
00:13:33,712 --> 00:13:36,078
которым "Вояджер" обнаружит
наш сигнал бедствия -

130
00:13:36,148 --> 00:13:38,275
аварийная посадка
прямо нам на голову.

131
00:13:38,350 --> 00:13:39,942
Прогресс?

132
00:13:40,019 --> 00:13:43,887
Оптронные реле сильно повреждены.

133
00:13:43,956 --> 00:13:47,722
Я обхожу основные цепи.

134
00:13:47,793 --> 00:13:49,226
Давай, док.

135
00:13:49,295 --> 00:13:51,855
Я знаю - ты там.

136
00:13:55,267 --> 00:13:56,825
Полагаю, мы налетели на корягу.

137
00:13:56,936 --> 00:13:58,426
Верное предположение.

138
00:14:01,373 --> 00:14:02,397
Рев дин уд?

139
00:14:03,776 --> 00:14:04,606
Уд рев?

140
00:14:04,677 --> 00:14:06,110
Тун санг.

141
00:14:06,178 --> 00:14:08,305
Тон рев уд тим сайд.

142
00:14:09,682 --> 00:14:11,343
Вы говорите на её языке?

143
00:14:11,417 --> 00:14:15,319
Универсальный переводчик был
добавлен в мою программу.

144
00:14:15,387 --> 00:14:17,480
Спросите её - как долго
она здесь находится,

145
00:14:17,556 --> 00:14:18,716
знает ли она способ

146
00:14:18,791 --> 00:14:20,986
выбраться назад через эту воронку.

147
00:14:21,060 --> 00:14:25,053
Дин йаа тон уд лёка?

148
00:14:25,130 --> 00:14:28,588
Па дин нефта менрук?

149
00:14:28,701 --> 00:14:30,191
Лёка хиин.

150
00:14:30,302 --> 00:14:32,998
Зин ик лёка.

151
00:14:33,105 --> 00:14:35,266
Уд рюк тотта.

152
00:14:35,374 --> 00:14:38,343
Маиис бин рюк айя.

153
00:14:39,411 --> 00:14:41,208
Что она сказала?

154
00:14:41,280 --> 00:14:45,649
Она сказала, что она здесь
уже 14 сезонов.

155
00:14:45,718 --> 00:14:48,778
И всё это время она видела,
как множество кораблей падало,

156
00:14:48,854 --> 00:14:51,516
но она ни разу не видела,
как хотя бы один вернулся.

157
00:15:20,552 --> 00:15:22,486
Вернись, ты, маленький кровосос.

158
00:15:23,956 --> 00:15:25,253
Не знаю, что хуже -

159
00:15:25,324 --> 00:15:26,848
ловить их или есть их.

160
00:15:26,926 --> 00:15:28,291
Нет яд.

161
00:15:28,360 --> 00:15:30,055
Ну, они, может, и не ядовиты,

162
00:15:30,129 --> 00:15:32,063
но от них у меня мурашки бегут.

163
00:15:32,131 --> 00:15:34,691
Может, мне надо было
оставить охоту

164
00:15:34,767 --> 00:15:35,734
тебе и Тувоку.

165
00:15:35,801 --> 00:15:36,995
Дай я.

166
00:15:53,319 --> 00:15:56,220
Выглядит очень вкусно.

167
00:16:03,929 --> 00:16:05,590
Выключаете мою программу?

168
00:16:05,664 --> 00:16:06,926
Почему?

169
00:16:06,999 --> 00:16:08,626
Наши ресурсы чрезвычайно
ограничены.

170
00:16:08,701 --> 00:16:10,794
Нам может понадобиться ваш
эмиттер как источник энергии.

171
00:16:10,903 --> 00:16:12,530
Я доктор, а не батарейка!

172
00:16:12,638 --> 00:16:13,605
До тех пор, пока мы не
будем спасены

173
00:16:13,672 --> 00:16:15,139
или вы не понадобитесь для
экстренного случая,

174
00:16:15,240 --> 00:16:17,265
я обязан настоять, чтобы бы
оставались выключенным.

175
00:16:17,376 --> 00:16:20,106
Дайте дорогу могучим охотникам!

176
00:16:20,179 --> 00:16:24,206
Если это все охотничьи
способности мистера Пэриса,

177
00:16:24,283 --> 00:16:26,012
то, может, мы должны
его выключить.

178
00:16:26,085 --> 00:16:28,610
Спасибо за голос доверия, док!

179
00:16:28,687 --> 00:16:30,052
Наша охота была хорошая.

180
00:16:32,124 --> 00:16:34,149
Впечатляет.

181
00:16:35,294 --> 00:16:37,592
Вояджер имеет 15 палуб,

182
00:16:37,663 --> 00:16:39,130
команда 152 человека,

183
00:16:39,198 --> 00:16:41,860
варп и импульсные двигатели.

184
00:16:41,934 --> 00:16:44,425
Я хочу видеть.

185
00:16:44,503 --> 00:16:46,198
Однажды, возможно.

186
00:16:48,140 --> 00:16:50,802
Расскажи мне о себе там.

187
00:16:50,876 --> 00:16:53,003
Я - главный офицер по тактике.

188
00:16:55,681 --> 00:16:57,876
Что еще?

189
00:16:57,950 --> 00:17:00,418
Не могла бы ты конкретизировать?

190
00:17:00,486 --> 00:17:03,649
Твои обязанности... э-э...

191
00:17:03,722 --> 00:17:06,555
Где ты спишь?

192
00:17:06,625 --> 00:17:08,149
Что ты ешь?

193
00:17:08,227 --> 00:17:09,819
Музыка?

194
00:17:09,895 --> 00:17:11,226
Друзья?

195
00:17:11,296 --> 00:17:13,730
Почему всё это имеет значение?

196
00:17:15,100 --> 00:17:17,568
Потому, что это ты.

197
00:17:20,839 --> 00:17:24,297
Когда я встретил её в первый раз,
она даже не посмотрела на меня,

198
00:17:24,410 --> 00:17:27,504
но она потеплела через...
э... три года.

199
00:17:27,579 --> 00:17:30,639
Самый долгий флирт в
истории Звездного Флота.

200
00:17:30,716 --> 00:17:32,775
Нет, без шуток!

201
00:17:32,851 --> 00:17:36,218
Она звучит... очаровательно.

202
00:17:36,288 --> 00:17:38,483
Я всего лишь надеюсь
увидеть её снова.

203
00:17:38,557 --> 00:17:40,525
Ты должен на самом деле...

204
00:17:43,996 --> 00:17:45,793
бот йа джюто.

205
00:17:47,633 --> 00:17:49,328
Любишь её очень сильно.

206
00:17:51,670 --> 00:17:53,331
Да.

207
00:17:58,844 --> 00:18:01,210
Еще паука?

208
00:18:01,280 --> 00:18:03,373
О, нет, спасибо.

209
00:18:03,449 --> 00:18:05,542
Три - мой предел.

210
00:18:05,617 --> 00:18:07,107
Я помогу вам.

211
00:18:10,589 --> 00:18:14,685
Итак, я полагаю, что мне пора
отключить мою программу.

212
00:18:14,760 --> 00:18:16,557
Доброй ночи, док.

213
00:18:34,613 --> 00:18:36,274
Вы ей нравитесь.

214
00:18:36,348 --> 00:18:38,873
Она была в одиночестве
многие годы.

215
00:18:39,017 --> 00:18:41,178
Она рада нашей компании.

216
00:18:42,654 --> 00:18:47,284
Нет. Я имею в виду...
вы ей нравитесь.

217
00:18:48,360 --> 00:18:50,123
Что вы подразумеваете?

218
00:18:50,195 --> 00:18:51,423
О, да ладно, Тувок!

219
00:18:51,497 --> 00:18:54,022
Может, вы холодны,
но вы не слепой.

220
00:18:54,099 --> 00:18:57,330
Необходимо ли вам
напоминать, что я женат?

221
00:18:57,436 --> 00:18:59,870
Ваша жена за 50 000 световых
лет отсюда.

222
00:18:59,938 --> 00:19:01,462
В другом слое пространства.

223
00:19:01,573 --> 00:19:03,803
Шансов, что вы когда-нибудь
увидите её снова,

224
00:19:03,876 --> 00:19:05,400
практически не существует.

225
00:19:07,379 --> 00:19:08,778
Извините.

226
00:19:21,627 --> 00:19:24,152
Что вы делаете?

227
00:19:24,229 --> 00:19:26,493
Я рекалибрую аварийный маяк.

228
00:19:28,333 --> 00:19:29,766
Послушайте, мм...

229
00:19:29,868 --> 00:19:33,497
то, что я сказал
там о вашей жене -

230
00:19:33,605 --> 00:19:35,072
извините.

231
00:19:35,140 --> 00:19:37,267
Я не собирался ранить
ваши чувства.

232
00:19:37,342 --> 00:19:39,276
У меня нет чувств, которые
вы могли ранить.

233
00:19:42,214 --> 00:19:43,613
Думаю, что есть.

234
00:19:43,682 --> 00:19:46,048
Вы трудитесь,
чтобы похоронить их,

235
00:19:46,118 --> 00:19:47,881
но они есть.

236
00:19:50,522 --> 00:19:52,888
Но даже если нет -

237
00:19:52,958 --> 00:19:56,325
это теперь дом.

238
00:19:56,395 --> 00:19:58,886
Вы могли бы тоже принять это
и попытаться найти

239
00:19:58,964 --> 00:20:00,363
столько счастья, сколько вы можете.

240
00:20:02,701 --> 00:20:04,293
Послушайте, у вас есть шанс

241
00:20:04,403 --> 00:20:07,031
создать здесь славную
жизнь для себя.

242
00:20:07,139 --> 00:20:10,404
Все еще остаётся вероятность
что "Вояджер" спасет нас.

243
00:20:10,475 --> 00:20:12,602
Вы снова сможете увидеть
лейтенанта Торрес.

244
00:20:12,678 --> 00:20:14,771
Если бы я не знал вас лучше,

245
00:20:14,846 --> 00:20:18,577
я бы сказал, что вы пытаетесь
ободрить меня, Тувок.

246
00:20:18,650 --> 00:20:21,175
Это и есть суть вашего пессимизма?

247
00:20:21,253 --> 00:20:22,379
Это не пессимизм.

248
00:20:22,454 --> 00:20:23,546
Это практичность.

249
00:20:23,622 --> 00:20:26,113
Вы лучше других людей
должны понимать это.

250
00:20:28,393 --> 00:20:30,224
Слушайте, я никогда не
встречался с вашей женой,

251
00:20:30,295 --> 00:20:32,695
но если она логична хотя
бы наполовину от вас,

252
00:20:32,764 --> 00:20:35,289
то я готов поспорить, что она
сказала бы вам то же самое.

253
00:20:37,803 --> 00:20:40,636
Ваша попытка играть роль
свахи ошибочна.

254
00:20:40,706 --> 00:20:42,674
Я не испытываю пон фарр.

255
00:20:42,741 --> 00:20:44,299
Какая разница от этого?

256
00:20:44,409 --> 00:20:46,206
Вы слишком явно заботитесь о Носс.

257
00:20:46,278 --> 00:20:49,509
Если вы не признаётесь в этом мне,
то хотя бы признайтесь себе.

258
00:20:49,581 --> 00:20:53,244
Я уважаю её способность к выживанию.

259
00:20:53,318 --> 00:20:55,013
Здесь больше, чем это!

260
00:20:55,120 --> 00:20:58,021
Я видел, как именно
вы смотрели на неё.

261
00:20:58,090 --> 00:20:59,387
Как же именно?

262
00:21:00,626 --> 00:21:04,027
Как кто-то, что не
желает быть вулканцем.

263
00:21:14,139 --> 00:21:15,572
Я жалею, что был рожден вулканцем.

264
00:21:15,641 --> 00:21:17,802
Б'Элак паар.

265
00:21:17,876 --> 00:21:20,140
Жалость к себе.

266
00:21:20,212 --> 00:21:22,612
Вы составляете каталог
моих эмоций?

267
00:21:22,681 --> 00:21:24,740
Каков источник вашей
жалости к себе?

268
00:21:24,816 --> 00:21:25,908
Разве это не очевидно?

269
00:21:25,984 --> 00:21:28,282
Если бы я не был вулканцем,
то я бы не находился здесь,

270
00:21:28,353 --> 00:21:30,378
проходя бессмысленный ритуал.

271
00:21:30,455 --> 00:21:33,322
Вы видите только то,
что перед вами.

272
00:21:33,392 --> 00:21:35,952
Вы должны научиться видеть
позади себя.

273
00:21:36,028 --> 00:21:37,154
Еще одна загадка.

274
00:21:37,229 --> 00:21:39,493
У меня нет глаз, чтобы
смотреть назад.

275
00:21:39,564 --> 00:21:41,555
У вас есть глаза памяти,

276
00:21:41,633 --> 00:21:43,965
знания того, почему вы здесь

277
00:21:44,136 --> 00:21:46,331
и почему вы потеряли контроль.

278
00:21:51,109 --> 00:21:52,599
Расскажите мне свою историю.

279
00:21:53,712 --> 00:21:55,771
Мой отец уже разъяснил суть.

280
00:21:55,847 --> 00:21:58,543
Я хочу услышать это от вас.

281
00:22:02,321 --> 00:22:03,811
Её зовут Джара.

282
00:22:03,889 --> 00:22:06,756
Её отец - тереллианский дипломат.

283
00:22:06,825 --> 00:22:09,487
Она получила место в моей школе.

284
00:22:09,561 --> 00:22:11,085
И у вас развилось

285
00:22:11,163 --> 00:22:13,529
эмоциональное влечение к ней.

286
00:22:13,598 --> 00:22:15,361
Да.

287
00:22:15,434 --> 00:22:16,696
Вы любите её.

288
00:22:16,802 --> 00:22:18,030
Да.

289
00:22:18,136 --> 00:22:20,001
Любит ли она вас?

290
00:22:22,341 --> 00:22:24,138
Нет. Она...

291
00:22:26,078 --> 00:22:30,777
Джара... не отвечает на
мои чувства.

292
00:22:30,849 --> 00:22:34,785
Что, если бы я сказал,
что получил письмо

293
00:22:34,853 --> 00:22:38,880
от вашего отца, рассказывающего
мне, что Джара любит

294
00:22:38,957 --> 00:22:41,187
одного из ваших
товарищей-студентов?

295
00:22:41,259 --> 00:22:42,385
Это ложь!

296
00:22:43,729 --> 00:22:45,094
Кто это?

297
00:22:45,163 --> 00:22:46,790
Ревность?

298
00:22:46,865 --> 00:22:48,389
Я вызову его на поединок!

299
00:22:48,467 --> 00:22:50,458
Это было бы нелогичным,

300
00:22:50,569 --> 00:22:53,766
потому, что я не получал
такого письма.

301
00:22:55,841 --> 00:22:58,002
Вы пытаетесь провести меня.

302
00:22:58,143 --> 00:23:01,601
Нет. Я пытаюсь помочь вам понять.

303
00:23:01,680 --> 00:23:03,773
Шон-ха'лок - любовь -

304
00:23:03,849 --> 00:23:06,875
это самая опасная эмоция из всех.

305
00:23:07,018 --> 00:23:09,782
Она производит множество
других эмоций -

306
00:23:09,855 --> 00:23:14,315
ревность, стыд, ярость, горе.

307
00:23:14,393 --> 00:23:17,590
Вы должны учиться подавлять их все.

308
00:23:17,662 --> 00:23:20,631
Иначе они поглотят вас.

309
00:23:23,201 --> 00:23:27,331
Я могу чувствовать эмоции,
растущие внутри вас

310
00:23:27,439 --> 00:23:29,873
подобно надвигающейся буре.

311
00:23:29,941 --> 00:23:34,844
Если мы начнём сейчас, мы
сможем остановить их.

312
00:23:43,655 --> 00:23:45,555
Журнал капитана, дополнение.

313
00:23:45,624 --> 00:23:47,114
Прошло больше часа

314
00:23:47,192 --> 00:23:50,161
с тех пор, как шаттл исчез
с наших сенсоров.

315
00:23:50,228 --> 00:23:52,594
Я не обнаружила никаких обломков.

316
00:23:52,664 --> 00:23:55,258
Возможно, шаттл был куда-либо
отбуксирован или транспортирован.

317
00:23:55,333 --> 00:23:56,322
Просканировать район.

318
00:23:56,435 --> 00:23:58,562
Ищите выхлопы плазмы или
электромагнитные возмущения -

319
00:23:58,670 --> 00:24:00,433
всё, что может указать
на другой корабль.

320
00:24:00,539 --> 00:24:01,801
Ничего необычного -

321
00:24:01,840 --> 00:24:03,307
водород, гелий, космическая пыль.

322
00:24:03,375 --> 00:24:04,535
Там должно бы что-то.

323
00:24:04,609 --> 00:24:07,169
Шаттлы просто так не
исчезают в воздухе.

324
00:24:08,246 --> 00:24:10,146
Гравиметрический сдвиг!

325
00:24:10,215 --> 00:24:11,147
Источник?

326
00:24:11,216 --> 00:24:12,148
Неизвестен.

327
00:24:12,217 --> 00:24:13,149
Красная тревога.

328
00:24:13,218 --> 00:24:15,118
Штурвал, полный вперёд!

329
00:24:21,693 --> 00:24:24,526
Мы пойманы в какую-то
подпространственную воронку.

330
00:24:24,596 --> 00:24:26,029
Она нас затягивает.

331
00:24:27,098 --> 00:24:29,191
Гравиметрический сдвиг
усиливается.

332
00:24:29,301 --> 00:24:30,199
Перейти на варп.

333
00:24:30,302 --> 00:24:32,327
Не могу создать стабильное поле.

334
00:24:32,437 --> 00:24:34,803
Тогда нам надо больше мощности
на импульсных двигателях.

335
00:24:34,873 --> 00:24:35,897
Этого будет недостаточно.

336
00:24:36,074 --> 00:24:37,939
Мы должны найти способ
противодействовать притяжению.

337
00:24:38,043 --> 00:24:39,135
В'Эланна, выпустить

338
00:24:39,211 --> 00:24:40,940
три миллиона изодин плазмы
из гондол.

339
00:24:41,012 --> 00:24:43,344
Чакотэй, обратить полярность щитов.

340
00:24:49,688 --> 00:24:50,712
Мы вырвались.

341
00:24:50,789 --> 00:24:51,756
Отведите нас подальше.

342
00:24:51,823 --> 00:24:53,347
Отменить красную тревогу.

343
00:24:53,425 --> 00:24:55,017
Следить на всех постах.

344
00:24:57,095 --> 00:24:59,120
Хочу сказать, у нас есть
довольно хорошая идея,

345
00:24:59,197 --> 00:25:00,892
что случилась с шаттлом.

346
00:25:01,032 --> 00:25:04,763
Это аномалия приблизительно
600 метров в диаметре.

347
00:25:04,870 --> 00:25:06,565
Она не находится в фазе с
обычным космосом.

348
00:25:06,671 --> 00:25:08,468
Даже после рекалибровки сенсоров

349
00:25:08,540 --> 00:25:09,802
она едва регистрируется.

350
00:25:09,875 --> 00:25:13,402
Искажение ограничивает
подпространственную зону,

351
00:25:13,478 --> 00:25:15,207
которая включает солнце класса G
и три планеты.

352
00:25:15,280 --> 00:25:17,407
Есть признаки шаттла?

353
00:25:17,482 --> 00:25:19,313
Нет.

354
00:25:19,384 --> 00:25:21,875
Я бы сказал, что пора выпустить
мультипространственный зонд.

355
00:25:21,987 --> 00:25:23,545
Согласна.

356
00:25:23,622 --> 00:25:25,180
Что это, чёрт побери?

357
00:25:25,257 --> 00:25:27,851
Судно, приближается слева по носу.

358
00:25:27,926 --> 00:25:29,894
Они зафиксировали тяговый луч.

359
00:25:29,961 --> 00:25:32,191
Капитан - на мостик!

360
00:25:36,334 --> 00:25:38,461
Я всего лишь собираюсь
сказать это еще раз.

361
00:25:38,570 --> 00:25:40,197
Отключите тяговый луч, сэр.

362
00:25:40,305 --> 00:25:42,899
Вы находитесь под
угрозой затягивания

363
00:25:43,008 --> 00:25:44,669
в искажение.

364
00:25:44,743 --> 00:25:47,473
Могли бы и выразить немного
признательности.

365
00:25:47,546 --> 00:25:50,379
Мы признательны за вашу помощь,
но мы её не просили.

366
00:25:52,951 --> 00:25:55,715
Капитан, это мистер Йост.

367
00:25:55,787 --> 00:26:00,520
Смотритель Йост,
команда восстановления Нова.

368
00:26:00,592 --> 00:26:03,527
Капитан Джейнвей, звездолёт "Вояджер".

369
00:26:03,595 --> 00:26:05,927
До завтрашнего дня я
советую оставаться

370
00:26:05,997 --> 00:26:09,592
хотя бы в двух миллионах километров
от этого искажения.

371
00:26:09,668 --> 00:26:11,067
Что случится завтра?

372
00:26:11,169 --> 00:26:13,694
Разлом будет закрыт к тому времени.

373
00:26:13,805 --> 00:26:16,273
Несколько членов нашей команды
в ловушке внутри.

374
00:26:16,374 --> 00:26:17,568
Сожалею.

375
00:26:17,642 --> 00:26:21,874
Мы потеряли 11 кораблей
в этом искажении

376
00:26:21,980 --> 00:26:23,413
за последний год.

377
00:26:23,481 --> 00:26:24,880
Оно должно быть запечатано.

378
00:26:24,983 --> 00:26:27,110
А как же ваши люди?

379
00:26:27,185 --> 00:26:30,746
Даже если они и выжили,
нет способа спасти их.

380
00:26:30,822 --> 00:26:32,380
Лучшее, что мы можем сделать -

381
00:26:32,457 --> 00:26:34,891
это уберечь других от ловушки.

382
00:26:34,993 --> 00:26:36,688
Мы не можем оставить нашу команду.

383
00:26:36,761 --> 00:26:38,820
Если бы вы могли задержать
вашу миссию...

384
00:26:38,897 --> 00:26:43,425
Мне приказано запечатать разлом
к этому времени завтра.

385
00:26:43,535 --> 00:26:47,471
Если у вас есть желание
пытаться спасти между

386
00:26:47,572 --> 00:26:52,509
сейчас и потом - рискуйте сами.
Но я бы этого не советовал.

387
00:26:54,212 --> 00:26:55,144
Запустить зонд.

388
00:26:55,213 --> 00:26:56,202
Есть, капитан.

389
00:26:56,281 --> 00:26:58,272
Работайте c Б'Эланной и Седьмой
над улучшением сенсоров.

390
00:26:58,350 --> 00:26:59,942
Делайте всё, что можете
чтобы найти Тома и Тувока.

391
00:27:00,018 --> 00:27:01,042
Я буду искать способ

392
00:27:01,086 --> 00:27:02,678
противодействовать тем
гравитационным силам.

393
00:27:09,027 --> 00:27:09,994
Войдите.

394
00:27:11,496 --> 00:27:12,827
Освежаю знания

395
00:27:12,931 --> 00:27:14,831
по воронкам, квантовым
сингулярностям.

396
00:27:14,966 --> 00:27:16,092
Есть успехи?

397
00:27:16,201 --> 00:27:18,431
Вся информация ведет меня
к одному и тому же выводу.

398
00:27:18,536 --> 00:27:20,197
Это однонаправленный феномен.

399
00:27:20,305 --> 00:27:21,704
Что туда входит –
больше не выходит.

400
00:27:21,773 --> 00:27:22,967
Что ж, если это утешит

401
00:27:23,041 --> 00:27:24,668
кое-что всё-таки выходит из
этой аномалии.

402
00:27:24,743 --> 00:27:25,675
Что?

403
00:27:25,744 --> 00:27:26,870
Телеметрия нашего зонда.

404
00:27:26,945 --> 00:27:28,845
Мы обнаружили аварийный
маяк нашего шаттла

405
00:27:28,913 --> 00:27:30,710
на планете класса D.

406
00:27:30,782 --> 00:27:33,216
Вулканский, человеческий
и инопланетный признаки жизни.

407
00:27:33,284 --> 00:27:35,752
Хотя бы нам известно, что они живы.

408
00:27:35,820 --> 00:27:37,879
Читайте дальше.

409
00:27:42,861 --> 00:27:46,262
Эти астрономические данные
покрывают трехмесячный период.

410
00:27:46,331 --> 00:27:47,559
Как это возможно?

411
00:27:47,632 --> 00:27:50,499
Видимо, это какой-то вид
темпоральной дифференциации.

412
00:27:50,602 --> 00:27:52,229
Насколько велика дифференциация?

413
00:27:52,337 --> 00:27:53,634
Сложно сказать,

414
00:27:53,705 --> 00:27:55,764
но каждый час, который
проходит у нас,

415
00:27:55,874 --> 00:27:58,866
может означать недели и даже
месяцы для Тома и Тувока.

416
00:27:58,977 --> 00:28:01,309
Месяцы выживания в
окружающей среде класса D?

417
00:28:01,413 --> 00:28:03,381
И более чем вероятно,
что они предполагают,

418
00:28:03,415 --> 00:28:05,246
что мы покинули их
давным-давно.

419
00:28:05,316 --> 00:28:06,578
Готовы к плохим новостям?

420
00:28:06,651 --> 00:28:07,675
Вы шутите.

421
00:28:07,752 --> 00:28:10,016
Гравитационное сжатие
усиливается.

422
00:28:10,088 --> 00:28:13,387
Седьмая полагает, что
воронка на грани коллапса.

423
00:28:13,458 --> 00:28:16,291
Когда это произойдет -
всё внутри будет раздавлено.

424
00:28:30,608 --> 00:28:32,576
Носс!

425
00:28:43,521 --> 00:28:45,648
Медицинский трикодер.

426
00:28:47,058 --> 00:28:48,491
Мы попали в засаду.

427
00:28:48,560 --> 00:28:50,824
Дайте мне 20 миллиграммов
инапровалина.

428
00:28:50,895 --> 00:28:52,988
Они убежали с парой резонаторных
катушек, которые мы нашли.

429
00:28:53,064 --> 00:28:54,224
Три сломанных ребра,

430
00:28:54,299 --> 00:28:57,063
внутримозговая гематома,
внутреннее кровотечение.

431
00:28:57,168 --> 00:28:58,157
Он будет жить?

432
00:28:58,269 --> 00:28:59,463
Вулканцы очень жизнеспособные.

433
00:28:59,571 --> 00:29:00,469
Он будет в порядке.

434
00:29:03,208 --> 00:29:06,644
Сколько прошло времени с
момента моей последней активации?

435
00:29:06,745 --> 00:29:07,973
Почти два месяца.

436
00:29:08,046 --> 00:29:09,536
Два месяца?!

437
00:29:12,383 --> 00:29:14,817
Итак... Что нового?

438
00:29:14,919 --> 00:29:16,443
О, всё по-старому -

439
00:29:16,521 --> 00:29:19,922
стычки с падальщиками,
охота на пауков...

440
00:29:19,991 --> 00:29:21,686
Ни слова от "Вояджера"?

441
00:29:21,760 --> 00:29:25,526
Они, наверное, уже на 300 световых
лет ближе к дому.

442
00:29:25,597 --> 00:29:27,827
Я думаю, что должен
оставаться включённым,

443
00:29:27,966 --> 00:29:30,560
пока мистер Тувок полностью
не восстановится.

444
00:29:32,804 --> 00:29:35,671
Хорошо, что вы вернулись, док.

445
00:29:51,156 --> 00:29:52,748
Отдыхай.

446
00:29:54,292 --> 00:29:56,556
Как долго я был без сознания?

447
00:29:56,628 --> 00:29:58,687
Слишком много часов.

448
00:29:58,763 --> 00:30:01,197
Мистер Пэрис?

449
00:30:01,266 --> 00:30:02,392
С ним будет все в порядке.

450
00:30:04,669 --> 00:30:08,571
Я боялась.

451
00:30:08,640 --> 00:30:11,700
Приятно видеть твои глаза.

452
00:30:19,083 --> 00:30:20,482
Не надо.

453
00:30:23,688 --> 00:30:28,421
Я только хочу... показать тебе,
как я чувствую.

454
00:30:36,835 --> 00:30:41,499
Ты... ты-ты ничего не
чувствуешь ко мне?

455
00:30:41,606 --> 00:30:43,301
Я говорил тебе,

456
00:30:43,374 --> 00:30:46,673
я не испытываю эмоций.

457
00:30:46,744 --> 00:30:52,580
Я развил признательность и
благодарность к тебе -

458
00:30:52,650 --> 00:30:54,618
ничего больше.

459
00:31:00,158 --> 00:31:01,557
Ничего?

460
00:31:02,894 --> 00:31:04,327
Я сожалею.

461
00:31:04,395 --> 00:31:07,228
Я не могу ответить на твою любовь.

462
00:31:09,634 --> 00:31:11,465
Ты не можешь

463
00:31:11,569 --> 00:31:13,230
или не будешь?

464
00:31:14,706 --> 00:31:16,139
Небольшое различие.

465
00:31:16,207 --> 00:31:17,572
Логика!

466
00:31:17,642 --> 00:31:19,075
Я ненавижу логику!

467
00:31:19,143 --> 00:31:23,512
Твои эмоции будут только
обострять ситуацию.

468
00:31:23,581 --> 00:31:25,071
Шеврот кат!

469
00:31:25,149 --> 00:31:27,845
Оскорбления не помогут.

470
00:31:27,919 --> 00:31:29,682
Дерот орат!

471
00:31:40,498 --> 00:31:41,965
Мы можем использовать
мультипространственный зонд

472
00:31:42,100 --> 00:31:43,260
как релейную станцию транспортера.

473
00:31:43,368 --> 00:31:44,392
Потребуется немного времени

474
00:31:44,502 --> 00:31:46,129
чтобы реконфигурировать
сканеры наведения,

475
00:31:46,237 --> 00:31:47,670
однако, при небольшой удаче,
это сработает.

476
00:31:47,739 --> 00:31:49,229
Разве есть причина, по которой
мы не может использовать ту же

477
00:31:49,340 --> 00:31:51,205
релейную станцию, чтобы послать
коммуникационный сигнал?

478
00:31:51,276 --> 00:31:52,675
Не вижу причин, почему не можем.

479
00:31:52,744 --> 00:31:54,974
Хорошо. Дайте им знать, что
помощь уже в пути.

480
00:31:55,046 --> 00:31:57,037
Капитан - на мостик.

481
00:32:01,519 --> 00:32:03,282
Они начали раньше графика.

482
00:32:03,354 --> 00:32:04,378
Вызови их.

483
00:32:04,455 --> 00:32:05,387
Да?

484
00:32:05,456 --> 00:32:06,582
Я так поняла, что

485
00:32:06,658 --> 00:32:08,819
вы не должны были начинать
ранее, чем через шесть часов.

486
00:32:08,893 --> 00:32:10,292
Мы уже готовы.

487
00:32:10,361 --> 00:32:11,328
А мы нет.

488
00:32:11,396 --> 00:32:12,886
Нам надо, по крайней
мере, еще два часа

489
00:32:12,964 --> 00:32:14,454
чтобы произвести попытку спасения.

490
00:32:14,532 --> 00:32:15,897
Сожалею.

491
00:32:16,067 --> 00:32:18,160
Когда они закроют разлом?

492
00:32:18,269 --> 00:32:20,601
Приблизительно через 30 минут.

493
00:32:20,672 --> 00:32:22,196
Тогда это всё, что у нас есть.

494
00:32:34,018 --> 00:32:35,451
Тувок?

495
00:32:37,855 --> 00:32:39,117
Эй!

496
00:32:39,190 --> 00:32:41,283
Я медитирую, мистер Пэрис.

497
00:32:41,359 --> 00:32:42,951
Меня не волнует.

498
00:32:43,027 --> 00:32:45,086
Я полагаю, что есть
неотложная причина

499
00:32:45,163 --> 00:32:46,926
для вашего недостатка учтивости.

500
00:32:46,998 --> 00:32:48,966
Вы чертовски правы, есть.

501
00:32:49,100 --> 00:32:50,897
Что вы ей сказали?

502
00:32:51,002 --> 00:32:53,732
Наша беседа была личной.

503
00:32:53,838 --> 00:32:57,296
Ладно, чтобы вы ей не сказали,
она говорит о том, чтобы уйти,

504
00:32:57,408 --> 00:32:58,875
уйти одной,

505
00:32:58,943 --> 00:33:01,571
потому, что слишком больно
находиться рядом с вами.

506
00:33:01,679 --> 00:33:05,581
Она под влиянием
раскованных эмоций.

507
00:33:05,616 --> 00:33:10,679
Ладно, может быть вы способны
"сковать" свои эмоции,

508
00:33:10,755 --> 00:33:12,882
но остальные не имеют
такой роскоши.

509
00:33:12,957 --> 00:33:15,448
Она живая, дышащая женщина,

510
00:33:15,526 --> 00:33:18,051
которая, по причинам
ускользающим от меня,

511
00:33:18,129 --> 00:33:20,097
влюбилась в вас.

512
00:33:20,164 --> 00:33:23,031
Теперь, если вы неспособны
ответить на её чувства,

513
00:33:23,134 --> 00:33:25,102
покажите ей хотя бы
немного сострадания.

514
00:33:25,203 --> 00:33:26,568
Попытайтесь облегчить
её разочарование.

515
00:33:26,637 --> 00:33:30,164
Нет простого способа прийти в себя
после страстной влюблённости.

516
00:33:30,274 --> 00:33:31,741
О, неужели?

517
00:33:31,843 --> 00:33:35,836
И что вы знаете о
страстной влюблённости?

518
00:33:35,913 --> 00:33:37,881
Больше, чем вы можете вообразить.

519
00:33:37,949 --> 00:33:39,246
Просветите меня.

520
00:33:39,317 --> 00:33:41,444
У меня больше нет намерений

521
00:33:41,519 --> 00:33:43,384
продолжать этот разговор.

522
00:33:43,454 --> 00:33:44,785
Давайте, Тувок!

523
00:33:44,856 --> 00:33:46,221
Давайте!

524
00:33:46,290 --> 00:33:50,090
Здесь только вы, я и скалы.

525
00:33:59,504 --> 00:34:02,598
Когда я был молодым
человеком, я испытал

526
00:34:02,707 --> 00:34:06,143
эмоциональное влечение
к женщине.

527
00:34:06,210 --> 00:34:08,235
Это почти уничтожило меня.

528
00:34:08,312 --> 00:34:10,576
Ваша жена?

529
00:34:10,648 --> 00:34:11,979
Нет.

530
00:34:12,050 --> 00:34:16,453
Её звали Джара,
тереллианская женщина.

531
00:34:16,521 --> 00:34:18,250
Я нарушил бы

532
00:34:18,322 --> 00:34:23,089
каждый догмат вулканской философии,
просто чтобы быть рядом с ней.

533
00:34:24,462 --> 00:34:26,794
Она, должно быть, была кое-чем.

534
00:34:26,864 --> 00:34:30,356
Я потерял весь смысл
того, кем я был.

535
00:34:31,969 --> 00:34:34,028
Это эмоциональное влечение,
в которое я попал,

536
00:34:34,138 --> 00:34:37,505
становилось видом... безумия.

537
00:34:37,575 --> 00:34:41,875
Тувок, все чувствуют
немного безумия,

538
00:34:41,946 --> 00:34:44,608
когда влюбляются...

539
00:34:44,682 --> 00:34:47,207
но стоит рискнуть.

540
00:34:47,285 --> 00:34:49,219
Для вас - возможно,

541
00:34:49,287 --> 00:34:51,380
но я вулканец.

542
00:34:51,456 --> 00:34:55,756
Мои природные эмоции
непостоянные, неуловимые.

543
00:34:55,827 --> 00:35:00,127
Если я не буду контролировать их,
они будут контролировать меня.

544
00:35:04,235 --> 00:35:06,795
Но что же случилось с Джарой?

545
00:35:06,904 --> 00:35:09,031
Я решил покинуть её.

546
00:35:09,140 --> 00:35:12,109
Я провёл несколько
месяцев в изоляции,

547
00:35:12,176 --> 00:35:14,701
обучаемый вулканским наставником.

548
00:35:14,779 --> 00:35:17,714
Я научился подавлять свои эмоции.

549
00:35:25,857 --> 00:35:27,154
Очень плохо.

550
00:35:33,865 --> 00:35:35,389
Гравиметрические искажения.

551
00:35:35,466 --> 00:35:36,797
Что вызвало их.

552
00:35:36,901 --> 00:35:38,061
Неизвестно.

553
00:35:49,614 --> 00:35:51,741
Нет ответа на наши
вызовы, капитан.

554
00:35:51,816 --> 00:35:53,374
При такой интенсивности
их антигравитонный луч

555
00:35:53,451 --> 00:35:56,113
запечатает искажение
приблизительно через 29 минут.

556
00:35:56,187 --> 00:35:57,882
Состояние транспортера?

557
00:35:57,955 --> 00:35:59,388
Я завершила реконфигурацию,

558
00:35:59,457 --> 00:36:00,890
но, скорее всего, мы
сможем передать лишь

559
00:36:01,025 --> 00:36:02,617
один транспортный луч через зонд.

560
00:36:02,693 --> 00:36:04,024
Нам надо, чтобы Том и Тувок были

561
00:36:04,095 --> 00:36:06,393
в радиусе двух метров
от аварийного маяка.

562
00:36:06,464 --> 00:36:07,590
Гарри?

563
00:36:09,033 --> 00:36:10,557
Открываю канал связи.

564
00:36:10,668 --> 00:36:13,296
"Вояджер" - выездной группе.

565
00:36:17,441 --> 00:36:18,408
Что это?

566
00:36:18,476 --> 00:36:19,408
Аварийный маяк.

567
00:36:19,477 --> 00:36:20,603
Мы принимаем сообщение.

568
00:36:20,678 --> 00:36:23,078
Ты можешь направить через
свою систему связи?

569
00:36:27,618 --> 00:36:30,109
Если я прав, это сообщение

570
00:36:30,188 --> 00:36:33,214
было послано почти девять часов
назад на очень низкой частоте.

571
00:36:33,291 --> 00:36:35,088
Вы можете его ускорить?

572
00:36:35,159 --> 00:36:37,059
Я попытаюсь.

573
00:36:37,128 --> 00:36:46,264
"Во-я-джер"... выездной группе.

574
00:36:46,370 --> 00:36:49,032
Луч транспортера радиусом
два метра

575
00:36:49,140 --> 00:36:50,471
будет активирован по
координатам

576
00:36:50,541 --> 00:36:53,032
вашего аварийного маяка
точно через 30 минут.

577
00:36:53,144 --> 00:36:54,236
"30 минут"?

578
00:36:54,312 --> 00:36:56,439
Это было более восьми
часов назад.

579
00:36:56,514 --> 00:36:57,947
Тсс! Есть еще.

580
00:36:58,082 --> 00:37:00,573
Предупреждаем: мы обнаружили
темпоральную дифференциацию

581
00:37:00,685 --> 00:37:02,050
между нашими позициями.

582
00:37:02,086 --> 00:37:05,544
В соответствии с нашими
вычислениями дифференциальное

583
00:37:05,623 --> 00:37:08,683
соотношение составляет
0,4744 секунд в минуту.

584
00:37:08,759 --> 00:37:11,819
Повторяю:
"Вояджер" - выездной группе.

585
00:37:11,929 --> 00:37:14,420
Луч транспортера радиусом
два метра...

586
00:37:14,498 --> 00:37:17,956
Согласно формуле, 30 минут
можно перевести

587
00:37:18,069 --> 00:37:20,503
в два дня, 11 часов и 47 секунд.

588
00:37:20,571 --> 00:37:22,505
Ну, мы этого долго ждали.

589
00:37:22,573 --> 00:37:24,234
Том.

590
00:37:48,466 --> 00:37:50,297
Силовое поле держится.

591
00:37:51,769 --> 00:37:53,361
Не надолго, если они продолжат
швырять в нас

592
00:37:53,471 --> 00:37:54,961
фотонные гранаты.

593
00:37:56,440 --> 00:37:57,771
Как мы предполагаем сдерживать их

594
00:37:57,842 --> 00:37:58,774
свыше двух дней?

595
00:38:04,181 --> 00:38:06,809
Разлом будет запечатан
менее чем через две минуты.

596
00:38:06,884 --> 00:38:08,579
Выдвигайте нас на позицию.

597
00:38:08,653 --> 00:38:10,746
Ожидайте транспортировки.

598
00:38:10,821 --> 00:38:11,788
Да, мэм.

599
00:38:11,856 --> 00:38:13,380
Силовое поле теряет мощность.

600
00:38:13,457 --> 00:38:14,651
Время?

601
00:38:14,725 --> 00:38:17,216
У нас всё еще остается час
до транспортировки.

602
00:38:18,763 --> 00:38:19,957
Куда ты идёшь?

603
00:38:20,031 --> 00:38:22,465
Чинить генератор поля.

604
00:38:22,533 --> 00:38:24,433
Я буду сопровождать тебя.

605
00:38:24,535 --> 00:38:25,502
Нет. Ты останься.

606
00:38:25,569 --> 00:38:27,298
Приготовьтесь к атаке.

607
00:38:27,405 --> 00:38:28,963
Ты не можешь пойти одна.

608
00:38:29,073 --> 00:38:32,873
Рисковать двумя жизнями...
было бы нелогично.

609
00:38:37,548 --> 00:38:39,709
Мы в зоне действия транспортера.

610
00:38:39,784 --> 00:38:43,447
Соединитесь с зондом и
передайте сигнал.

611
00:38:43,521 --> 00:38:44,715
Внимание.

612
00:38:44,789 --> 00:38:47,622
Я захватила их маяк.

613
00:38:47,692 --> 00:38:49,853
Предположительно, они будут готовы
к транспортировке через 32 секунды.

614
00:38:49,927 --> 00:38:51,895
Давайте надеяться, что они
нас не подведут.

615
00:38:51,962 --> 00:38:55,090
Начать 20-ти секундный отсчет
по моей команде.

616
00:38:55,166 --> 00:38:56,656
Сейчас.

617
00:38:57,935 --> 00:39:00,130
У нас есть менее чем 10 минут
до транспортировки.

618
00:39:00,237 --> 00:39:01,465
Где, чёрт побери, Носс?

619
00:39:01,572 --> 00:39:03,699
Я найду её.

620
00:39:18,189 --> 00:39:20,089
15 секунд.

621
00:39:20,157 --> 00:39:21,249
четырнадцать...

622
00:39:21,325 --> 00:39:22,690
тринадцать...

623
00:39:34,505 --> 00:39:35,494
Тувок...

624
00:39:35,606 --> 00:39:38,268
Я не могу тебя бросить.

625
00:39:43,581 --> 00:39:44,809
Девять...

626
00:39:44,882 --> 00:39:46,315
восемь...

627
00:39:46,384 --> 00:39:47,749
семь...

628
00:39:47,818 --> 00:39:49,479
Сейчас, мистер Пэрис!

629
00:40:01,866 --> 00:40:03,493
Торопитесь.

630
00:40:06,871 --> 00:40:08,338
четыре...

631
00:40:08,406 --> 00:40:10,340
три...

632
00:40:10,408 --> 00:40:11,466
два...

633
00:40:11,575 --> 00:40:13,702
Начать процедуру транспортировки.

634
00:40:13,778 --> 00:40:15,075
Включить.

635
00:40:21,919 --> 00:40:23,784
Они у нас.

636
00:40:26,557 --> 00:40:28,184
Добро пожаловать назад.

637
00:40:28,259 --> 00:40:29,783
Кто...?

638
00:40:29,860 --> 00:40:31,851
Друг.

639
00:40:38,602 --> 00:40:45,269
Коммандер Тувок, личный
журнал, звездная дата 52438.9.

640
00:40:45,342 --> 00:40:47,936
Мы на пути к планете Носс.

641
00:40:48,012 --> 00:40:51,311
По мере моих приготовлений
к прощанию я обнаружил, что

642
00:40:51,382 --> 00:40:53,247
испытываю определённый дискомфорт.

643
00:40:53,317 --> 00:40:55,308
Тувок.

644
00:40:57,354 --> 00:40:59,015
Странный день.

645
00:40:59,089 --> 00:41:00,556
Проблемы?

646
00:41:00,658 --> 00:41:02,319
Я провел последние два месяца,

647
00:41:02,359 --> 00:41:04,691
размышляя о том, увижу
ли я снова Б'Эланну.

648
00:41:04,762 --> 00:41:08,528
Что касается неё, то это было
только два дня.

649
00:41:08,599 --> 00:41:10,897
Полагаю, я ожидал, что
она тоже соскучилась по мне.

650
00:41:11,068 --> 00:41:12,899
Даже не будь этого
различия во времени,

651
00:41:13,070 --> 00:41:14,799
я уверен, что она испытала

652
00:41:14,905 --> 00:41:15,894
глубокое чувство потери.

653
00:41:16,073 --> 00:41:18,473
Знаете что?

654
00:41:18,542 --> 00:41:19,531
Я всегда думал,

655
00:41:19,643 --> 00:41:21,907
что под холодной вулканской
внешностью

656
00:41:21,979 --> 00:41:26,416
лежит... еще более холодная
вулканская сущность,

657
00:41:26,484 --> 00:41:30,944
но сейчас я склоняюсь к тому,
что вы безнадёжный романтик.

658
00:41:31,021 --> 00:41:34,422
Нет необходимости оскорблять
меня, мистер Пэрис.

659
00:41:34,492 --> 00:41:36,460
О, вот они здесь.

660
00:41:36,527 --> 00:41:39,621
Я только что взял у Носс
рецепт пауков-табака.

661
00:41:39,697 --> 00:41:42,257
Она рассказала мне, как
вы наслаждались ими.

662
00:41:42,333 --> 00:41:44,961
Давайте скажем так: к этому
вкусу надо привыкнуть.

663
00:41:47,204 --> 00:41:48,865
Всего доброго, Том.

664
00:41:55,212 --> 00:41:56,679
Спасибо.

665
00:42:00,117 --> 00:42:02,881
Идём, Ниликс.

666
00:42:02,953 --> 00:42:03,885
О, конечно.

667
00:42:03,954 --> 00:42:04,978
Рядовой.

668
00:42:13,330 --> 00:42:14,627
Я извиняюсь.

669
00:42:14,698 --> 00:42:17,997
За что?

670
00:42:18,102 --> 00:42:23,506
Я знаю, как это было
трудно для тебя...

671
00:42:23,574 --> 00:42:27,601
для нас.

672
00:42:27,678 --> 00:42:30,272
Я хотела бы, чтобы
все было не так.

673
00:42:30,347 --> 00:42:33,043
Как и я.

674
00:43:04,548 --> 00:43:06,038
Я понимаю.

675
00:43:09,653 --> 00:43:11,382
Спасибо.

676
00:43:39,416 --> 00:43:42,112
Живи долго и процветай, Носс.

677
00:43:44,788 --> 00:43:48,053
Ты тоже.

678
00:44:19,823 --> 00:44:22,690
Бесконечное многообразие...

679
00:44:22,760 --> 00:44:26,321
в бесконечных комбинациях.

680
00:44:28,232 --> 00:44:30,757
Ваше обучение теперь завершено.

681
00:44:30,868 --> 00:44:32,460
Вы преуспели.

682
00:44:33,570 --> 00:44:35,538
Спасибо.

683
00:44:35,606 --> 00:44:38,632
Теперь вы готовы
вернуться в мир.

684
00:44:38,742 --> 00:44:42,143
Горе, гнев, страх и
особенно любовь

685
00:44:42,212 --> 00:44:45,204
больше никогда не
будут угрожать вам.

686
00:44:46,283 --> 00:44:50,276
Я... благодарен...

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru