Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 5-19.

1
00:00:03,003 --> 00:00:04,561
Нет! Остановите их!

2
00:00:04,671 --> 00:00:05,603
Есть что-нибудь?

3
00:00:05,672 --> 00:00:06,661
Ничего существенного.

4
00:00:06,773 --> 00:00:08,604
Его нейро-связи
еще нестабильны.

5
00:00:08,675 --> 00:00:10,199
Док...

6
00:00:10,310 --> 00:00:11,607
Вы можете что-нибудь сделать?

7
00:00:11,678 --> 00:00:12,610
Посмотрите, как он страдает.

8
00:00:12,679 --> 00:00:14,112
Если я успокою его,
мы можем потерять шанс

9
00:00:14,180 --> 00:00:15,772
установить контакт
с инопланетянами.

10
00:00:15,849 --> 00:00:16,781
Уберите их!

11
00:00:16,850 --> 00:00:18,147
Коммандер, вы слышите меня?

12
00:00:18,218 --> 00:00:20,778
Сосредоточьтесь на моем голосе.

13
00:00:20,854 --> 00:00:22,082
Не могу понять их,

14
00:00:22,155 --> 00:00:23,622
они говорят безостановочно!

15
00:00:23,690 --> 00:00:24,622
Что они говорят?

16
00:00:24,691 --> 00:00:26,556
Не знаю!

17
00:00:26,626 --> 00:00:28,321
Остановите их! Прошу!

18
00:00:29,362 --> 00:00:30,761
Джейнвей - медотсеку.

19
00:00:30,830 --> 00:00:32,627
Есть прогресс, доктор?

20
00:00:32,699 --> 00:00:33,631
Ничего хорошего.

21
00:00:33,700 --> 00:00:35,964
Наш "посол" еще в бреду.

22
00:00:36,136 --> 00:00:37,967
Мы теряем время.

23
00:00:39,072 --> 00:00:41,063
Гравитонные сдвиги
режут обшивку.

24
00:00:41,174 --> 00:00:43,267
Если мы немедленно не найдем
выход из хаосмоса,

25
00:00:43,343 --> 00:00:44,810
мы все здесь погибнем.

26
00:02:41,361 --> 00:02:43,895
["Поединок"]
Журнал начальника медицинской
службы, дополнение.

27
00:02:43,897 --> 00:02:45,524
["Поединок"]

Несмотря на мои усилия,

28
00:02:45,598 --> 00:02:48,829
состояние Чакотэй
продолжает ухудшаться.

29
00:02:49,903 --> 00:02:51,200
Доктор!

30
00:02:54,607 --> 00:02:56,097
Что, коммандер?

31
00:02:56,209 --> 00:02:57,904
Я устал.
Я хочу спать.

32
00:02:57,977 --> 00:02:59,569
Если вы потеряете сознание,

33
00:02:59,646 --> 00:03:02,274
связь с инопланетянами
будет нарушена.

34
00:03:02,348 --> 00:03:03,280
Инопланетяне?

35
00:03:03,349 --> 00:03:05,078
Те, кто живут здесь.

36
00:03:05,151 --> 00:03:06,209
Мы в ловушке.

37
00:03:06,286 --> 00:03:07,548
Они могут знать выход.

38
00:03:07,620 --> 00:03:09,554
Это важно, поговорите с ними.

39
00:03:09,622 --> 00:03:11,647
Но я не понимаю,
что они говорят.

40
00:03:11,724 --> 00:03:13,351
Я постараюсь помочь вам.

41
00:03:13,426 --> 00:03:15,291
Я закончу, как мой дед -
спятивший

42
00:03:15,361 --> 00:03:16,293
на старости лет.

43
00:03:16,362 --> 00:03:18,694
Нет. Вы не псих.
Я верю, что инопланетяне

44
00:03:18,765 --> 00:03:20,892
перестраивают
ваши нейро-связи,

45
00:03:21,067 --> 00:03:23,865
таким образом
они общаются с вами.

46
00:03:23,970 --> 00:03:25,437
Помните тот день,

47
00:03:25,505 --> 00:03:27,769
когда вы получили
травму в голодеке?

48
00:03:27,840 --> 00:03:29,398
В симуляции бокса?

49
00:03:29,509 --> 00:03:33,377
Да. Вас накаутировали.
Помните?

50
00:03:33,446 --> 00:03:35,141
Я получил травму.

51
00:03:35,215 --> 00:03:36,910
Я пришел посмотреть.

52
00:03:36,983 --> 00:03:38,348
Мы поспорили.

53
00:03:38,418 --> 00:03:40,045
Верно.

54
00:03:40,119 --> 00:03:43,088
Попытайтесь вспомнить
побольше о голодеке.

55
00:03:43,156 --> 00:03:45,954
Я был в спарринге
с терреллианцем...

56
00:03:46,025 --> 00:03:47,890
И Бутби там был.

57
00:03:47,961 --> 00:03:50,759
Он обучал меня,
когда я был кадетом.

58
00:03:50,830 --> 00:03:52,491
Продолжайте.

59
00:03:52,565 --> 00:03:55,557
Какой был раунд?

60
00:03:55,668 --> 00:03:58,694
Третий. Шел третий раунд.

61
00:03:58,805 --> 00:04:00,568
Поединок проходил ужасно.

62
00:04:00,640 --> 00:04:02,699
Я избегал контакта.

63
00:04:22,428 --> 00:04:24,328
Подальше от канатов, сынок.

64
00:04:25,999 --> 00:04:27,261
Вот именно, вот так.

65
00:04:35,041 --> 00:04:37,635
Конец третьего раунда.

66
00:04:39,078 --> 00:04:40,511
Это было плохо?

67
00:04:40,580 --> 00:04:42,343
Просто ужасно.

68
00:04:42,415 --> 00:04:43,677
Я что-то упустил?

69
00:04:43,750 --> 00:04:45,479
Я почувствовал его перчатку.

70
00:04:45,551 --> 00:04:46,882
Дай ему время.

71
00:04:46,953 --> 00:04:48,511
Ты не предугадываешь удары.

72
00:04:48,588 --> 00:04:50,556
Ты думаешь, он медленен и туп.

73
00:04:50,623 --> 00:04:51,851
Я лучше знаю.

74
00:04:51,924 --> 00:04:55,792
Реально, я знаю его
по своим костям. Буквально.

75
00:04:55,862 --> 00:04:58,057
Если потребуется, я
подсчитаю переломы.

76
00:04:58,131 --> 00:04:59,063
Он не наносит ударов.

77
00:04:59,132 --> 00:04:59,996
В этом-то и проблема.

78
00:05:00,066 --> 00:05:01,260
Это ты не даешь ему шанса.

79
00:05:01,367 --> 00:05:02,834
Я плохо понял этот спорт?

80
00:05:02,902 --> 00:05:05,370
Бокс - это больше,
чем пропуск ударов

81
00:05:05,438 --> 00:05:06,598
или их нанесение.

82
00:05:06,706 --> 00:05:09,231
Ты не должен избегать
прямого контакта.

83
00:05:09,342 --> 00:05:11,276
Позволь ему ударить тебя.

84
00:05:11,344 --> 00:05:13,244
Это исходит от сердца.

85
00:05:13,313 --> 00:05:15,440
Ты можешь это осознать?

86
00:05:15,515 --> 00:05:18,643
Ты бьешься не с ним,

87
00:05:18,718 --> 00:05:23,553
а с естественным человеческим
стремлением избежать боли.

88
00:05:23,623 --> 00:05:25,784
Вот - настоящий поединок.

89
00:05:25,858 --> 00:05:27,553
Четвертый раунд.

90
00:05:27,627 --> 00:05:28,685
Начали.

91
00:05:28,761 --> 00:05:30,820
Давай, давай.

92
00:05:35,034 --> 00:05:36,001
Сближайся.

93
00:05:45,311 --> 00:05:47,779
Ближе. Ударь,
ну же. Сломи его.

94
00:05:50,116 --> 00:05:51,549
Молодец.
Дави его.

95
00:06:06,399 --> 00:06:08,390
Блок!

96
00:06:28,354 --> 00:06:30,151
Сколько?

97
00:06:36,996 --> 00:06:39,055
Три.

98
00:06:39,132 --> 00:06:40,599
Угадали.

99
00:06:42,168 --> 00:06:44,693
Я подумывал, а не зашить ли вас
иголкой с ниткой,

100
00:06:44,804 --> 00:06:46,772
добавить немного аутентичности
к вашим развлечениям.

101
00:06:46,873 --> 00:06:48,170
Пожалуйста.

102
00:06:48,241 --> 00:06:51,472
Вам бы понравилось:
мужественный шрам на брови.

103
00:06:51,544 --> 00:06:53,944
"Чакотэй - Макки Маулер".

104
00:06:54,080 --> 00:06:56,071
Бессмысленная драка.

105
00:06:56,149 --> 00:06:58,617
В базе данных не должно
быть этой программы.

106
00:06:58,684 --> 00:07:00,845
Нет ничего лучше
хорошей драки, доктор.

107
00:07:00,920 --> 00:07:04,151
Я видел, как Прайс Джонс
провел 23 раунда против Гал Талета.

108
00:07:04,223 --> 00:07:06,088
"Нокаут в нейтральной зоне"

109
00:07:06,159 --> 00:07:07,387
Лучший матч, который я видел.

110
00:07:07,460 --> 00:07:08,392
Да вы что?

111
00:07:08,461 --> 00:07:10,258
Много было крови?

112
00:07:10,329 --> 00:07:11,990
Вогнал ли Прайс Джонс

113
00:07:12,064 --> 00:07:15,261
носовую кость Гал Талета
ему в мозг?

114
00:07:16,702 --> 00:07:17,828
Вы превратно поняли.

115
00:07:17,970 --> 00:07:19,164
Это же просто.

116
00:07:19,272 --> 00:07:21,035
Нанести как можно
больше повреждений,

117
00:07:21,107 --> 00:07:22,574
чтобы вырубить противника.

118
00:07:23,676 --> 00:07:26,338
Голова болит?

119
00:07:26,412 --> 00:07:27,879
Да.

120
00:07:28,014 --> 00:07:31,415
Отёк нижней передней
черепной ямки...

121
00:07:31,484 --> 00:07:33,349
микротрещина перегородки...

122
00:07:36,689 --> 00:07:38,384
Я видел что-то странное.

123
00:07:38,458 --> 00:07:39,652
Не сомневаюсь.

124
00:07:39,725 --> 00:07:41,056
Нет, перед ударом.

125
00:07:42,128 --> 00:07:43,561
О чем вы?

126
00:07:43,629 --> 00:07:46,826
Я посмотрел на Бутби...

127
00:07:46,899 --> 00:07:49,231
Он кричал мне...

128
00:07:49,335 --> 00:07:51,769
Я повернулся...

129
00:07:51,838 --> 00:07:53,897
Затем ринг исказился.

130
00:07:54,073 --> 00:07:55,802
Галлюцинация,

131
00:07:55,875 --> 00:07:57,843
вызванная, возможно,
высоким давлением

132
00:07:57,910 --> 00:07:59,935
в зрительных нервах,
после прошлого удара.

133
00:08:00,012 --> 00:08:02,276
Но я держал дистанцию
весь поединок.

134
00:08:02,348 --> 00:08:03,315
Он не ударил меня.

135
00:08:03,382 --> 00:08:06,044
Большое число ганглий

136
00:08:06,118 --> 00:08:09,144
в зрительной коре гиперактивны.

137
00:08:09,222 --> 00:08:11,053
Ваш противник
не стрелял в вас

138
00:08:11,123 --> 00:08:12,750
из энергетического оружия?

139
00:08:12,825 --> 00:08:15,988
Только перчаткой.

140
00:08:16,062 --> 00:08:17,586
Чакотэй, на мостик.

141
00:08:17,663 --> 00:08:18,823
Иду.

142
00:08:18,898 --> 00:08:20,798
Я хочу, чтобы вы еще раз
обследовались...

143
00:08:20,867 --> 00:08:22,630
иначе ваши видения
могут стать

144
00:08:22,735 --> 00:08:23,724
постоянными.

145
00:08:30,443 --> 00:08:31,876
Снова изменился курс:

146
00:08:31,944 --> 00:08:33,639
20,000 км по правому борту.

147
00:08:38,150 --> 00:08:39,515
Ионный шторм?

148
00:08:39,585 --> 00:08:40,677
Не совсем.

149
00:08:40,753 --> 00:08:42,050
Нечто, два световых года
в поперечнике,

150
00:08:42,121 --> 00:08:44,055
излучает столько энергии,
что хватит на дюжину звезд.

151
00:08:44,123 --> 00:08:46,353
В базе данных нет объяснения
этому феномену,

152
00:08:46,425 --> 00:08:48,689
и ему не сидится на месте.

153
00:08:50,630 --> 00:08:53,599
11 000 км по левому борту.

154
00:08:55,134 --> 00:08:56,533
Мы слишком близко.

155
00:08:56,636 --> 00:08:58,263
Отступаем.

156
00:08:58,371 --> 00:09:00,839
Оно перемещается через
каждые несколько минут.

157
00:09:01,007 --> 00:09:03,567
Ничто, столь массивное,
не двигается так быстро.

158
00:09:07,580 --> 00:09:08,512
Полный назад.

159
00:09:08,581 --> 00:09:09,548
Щиты на максимум.

160
00:09:23,663 --> 00:09:25,893
Полный стоп.

161
00:09:34,640 --> 00:09:37,575
Кто-нибудь может сказать,
где мы?

162
00:09:37,643 --> 00:09:41,636
Мы оказались
внутри этой турбулентности.

163
00:09:41,714 --> 00:09:43,841
Поступает множество
первичных данных:

164
00:09:43,916 --> 00:09:45,679
подпространственный поток,
гравитонные волны.

165
00:09:45,751 --> 00:09:47,184
Возможно, сенсоры вышли из строя.

166
00:09:47,253 --> 00:09:49,346
Показатели изменяются,
я не могу определить,

167
00:09:49,422 --> 00:09:50,616
где начало, где конец.

168
00:09:50,690 --> 00:09:52,317
Капитан, это Седьмая из Девяти.

169
00:09:52,391 --> 00:09:54,416
Пожалуйста, срочно
зайдите в астрометрическую.

170
00:09:56,195 --> 00:09:59,392
Борги уже сталкивались с этим
феноменом много лет назад.

171
00:09:59,465 --> 00:10:01,490
Это зона,
где законы физики

172
00:10:01,601 --> 00:10:04,502
постоянно меняются,
это "Хаосмос".

173
00:10:04,570 --> 00:10:06,595
Почему сенсоры не
показали этого раньше?

174
00:10:06,706 --> 00:10:09,937
Хаосмос появляется внезапно
и непредсказуемо.

175
00:10:10,009 --> 00:10:13,240
Борги наблюдали это
по всей Галактике.

176
00:10:13,312 --> 00:10:14,870
Тогда почему корабли Федерации

177
00:10:14,947 --> 00:10:16,209
не сталкивались с этим?

178
00:10:16,282 --> 00:10:18,045
Несомненно сталкивались.

179
00:10:18,117 --> 00:10:19,914
Вспомните о тех кораблях,

180
00:10:19,986 --> 00:10:22,580
что пропали при
невыясненных обстоятельствах.

181
00:10:22,655 --> 00:10:24,350
Корабли боргов более совершенны,

182
00:10:24,423 --> 00:10:27,586
но только один куб выжил
после встречи с хаосмосом.

183
00:10:27,660 --> 00:10:29,127
Это не радует.

184
00:10:29,195 --> 00:10:31,595
Если физические константы
в движении,

185
00:10:31,664 --> 00:10:33,154
наши сенсоры бесполезны.

186
00:10:33,232 --> 00:10:34,358
Проблема здесь.

187
00:10:34,433 --> 00:10:36,765
Изменение гравитационного
коэффициента

188
00:10:36,869 --> 00:10:39,736
приведет к повреждению корпуса
поперечным сдвигом.

189
00:10:39,805 --> 00:10:41,705
Щиты защитят нас,
но не долго.

190
00:10:41,774 --> 00:10:42,866
Как долго?

191
00:10:42,975 --> 00:10:44,738
Неизвестно.

192
00:10:44,810 --> 00:10:46,835
Мы можем откалибровать
сенсоры,

193
00:10:46,912 --> 00:10:48,402
переделать их, если понадобится.

194
00:10:48,481 --> 00:10:50,176
Иначе мы летим вслепую.

195
00:10:50,249 --> 00:10:51,273
За работу.

196
00:11:14,006 --> 00:11:17,134
Раунд первый.

197
00:11:17,209 --> 00:11:20,144
Компьютер, ты что-то сказал?

198
00:11:20,212 --> 00:11:21,873
Отрицательно.

199
00:11:40,666 --> 00:11:41,963
Задай ему, сынок.

200
00:11:42,101 --> 00:11:44,934
Это поединок,
которого ты ждал.

201
00:11:47,039 --> 00:11:50,566
Раунд первый.

202
00:11:51,844 --> 00:11:54,176
Мостик - коммандеру Чакотэй.

203
00:11:54,246 --> 00:11:56,441
Говорите, Тувок.

204
00:11:56,515 --> 00:11:58,745
Пожалуйста, явитесь на мостик.

205
00:11:58,818 --> 00:12:00,149
Иду.

206
00:12:11,464 --> 00:12:14,228
Смещение гравитонных волн
указывает на 6-ю варп-скорость.

207
00:12:14,300 --> 00:12:17,497
Но подпространственные сенсоры
говорят о полной остановке.

208
00:12:17,603 --> 00:12:19,503
Мы не можем быть так далеко
от первоначальной точки.

209
00:12:19,572 --> 00:12:20,937
Может, проложить курс?

210
00:12:21,073 --> 00:12:22,597
Пойти на импульсе и
посмотреть, что получится?

211
00:12:22,708 --> 00:12:24,039
Может получиться

212
00:12:24,110 --> 00:12:26,101
столкновение с полем астероидов
или звездой.

213
00:12:26,178 --> 00:12:28,271
Это лучше, чем сидеть сложа руки.

214
00:12:28,347 --> 00:12:29,609
Отчет.

215
00:12:29,682 --> 00:12:32,116
Турбулентный сдвиг
возрос на 200%.

216
00:12:32,184 --> 00:12:33,276
Щиты?

217
00:12:33,352 --> 00:12:34,319
Держат.

218
00:12:36,689 --> 00:12:38,179
Как я сказал,

219
00:12:38,257 --> 00:12:39,849
это лучше чем, сидеть,
в ожидании

220
00:12:39,925 --> 00:12:40,892
прорыва обшивки.

221
00:12:40,960 --> 00:12:42,188
Мы могли бы выпустить

222
00:12:42,261 --> 00:12:44,229
несколько маяков для
улучшения навигации.

223
00:12:44,296 --> 00:12:45,558
Уже что-то.

224
00:12:47,166 --> 00:12:49,498
Что-нибудь слышите?

225
00:12:49,602 --> 00:12:51,627
Ничего необычного.

226
00:12:51,737 --> 00:12:54,228
Ничего.

227
00:12:54,340 --> 00:12:57,605
Раунд первый.

228
00:12:57,676 --> 00:13:00,110
Я проложу курс,
пойдем медленно.

229
00:13:00,179 --> 00:13:01,612
Что думаете, Чакотэй?

230
00:13:01,680 --> 00:13:05,081
Претендент... Чакотэй!

231
00:13:05,151 --> 00:13:06,584
Вы слышали?

232
00:13:06,652 --> 00:13:08,210
Что?

233
00:13:11,290 --> 00:13:13,349
Смотрите.

234
00:13:15,427 --> 00:13:16,485
Коммандер?

235
00:13:19,365 --> 00:13:21,993
Вы в порядке?

236
00:13:22,101 --> 00:13:23,898
Одень перчатки, сынок.

237
00:13:24,003 --> 00:13:25,368
Я не готов.

238
00:13:25,437 --> 00:13:27,371
Коммандер.

239
00:13:27,439 --> 00:13:31,170
В красном углу ринга...

240
00:13:31,243 --> 00:13:32,608
Раунд первый.

241
00:13:34,413 --> 00:13:37,211
Мостик - медотсеку.
Нам нужна срочная помощь.

242
00:13:56,101 --> 00:13:58,399
Переходим на 880 Гц.

243
00:14:01,974 --> 00:14:03,236
Уроки пения?

244
00:14:03,309 --> 00:14:05,243
Вскоре
мы будем петь дуэтом.

245
00:14:05,311 --> 00:14:07,211
Я проверяю,
не были ли повреждены

246
00:14:07,279 --> 00:14:09,440
слуховые нервы - пока всё в норме.

247
00:14:09,515 --> 00:14:11,608
Зрительные - также в норме.

248
00:14:11,684 --> 00:14:14,084
Полагаю, что
источник проблемы

249
00:14:14,153 --> 00:14:16,553
может быть лежать... глубже.

250
00:14:16,622 --> 00:14:17,987
Семейное проклятие.

251
00:14:18,057 --> 00:14:19,046
О чем вы?

252
00:14:19,124 --> 00:14:20,853
У Чакотэй есть доминирующий ген,

253
00:14:20,926 --> 00:14:23,292
вызывающий когнитивные расстройства,
чувственную горячку.

254
00:14:23,362 --> 00:14:26,729
Первичные симптомы: зрительные
и слуховые галлюцинации.

255
00:14:26,799 --> 00:14:28,858
Семейный доктор подавил этот ген

256
00:14:28,968 --> 00:14:30,299
до моего рождения.

257
00:14:30,402 --> 00:14:33,394
Со мной никогда не бывало
такого, как с другими,

258
00:14:33,505 --> 00:14:34,733
как с моим дедом.

259
00:14:34,840 --> 00:14:37,308
Почему-то ген вновь активировался.

260
00:14:37,376 --> 00:14:39,207
Я не могу сказать точно,
почему Чакотэй думал, что

261
00:14:39,278 --> 00:14:40,768
готовится к поединку,

262
00:14:40,846 --> 00:14:42,814
но это неплохое объяснение:
симуляция бокса

263
00:14:42,882 --> 00:14:44,907
еще свежа в его памяти.

264
00:14:44,984 --> 00:14:47,145
Несколько перебоев в нейронах
доделали остальное.

265
00:14:47,219 --> 00:14:49,187
Хаосмос, в который мы попали,

266
00:14:49,255 --> 00:14:51,189
мог стимулировать ген?

267
00:14:51,257 --> 00:14:53,384
Возможно. Единственны способ
проверить это -

268
00:14:53,459 --> 00:14:55,290
вывести корабль из аномалии.

269
00:14:55,361 --> 00:14:57,488
Тем временем, коммандер

270
00:14:57,563 --> 00:14:58,962
останется в медотсеке.

271
00:15:00,900 --> 00:15:04,358
Тувок сказал:
у тебя потрясающий удар слева.

272
00:15:05,938 --> 00:15:08,406
Не боксируйте с вулканцем.

273
00:15:09,842 --> 00:15:11,707
Как ты?

274
00:15:12,945 --> 00:15:14,412
Нормально.

275
00:15:18,450 --> 00:15:20,884
Когда я был мальчиком...

276
00:15:20,953 --> 00:15:24,389
мой дедушка начал
видеть вещи, которые

277
00:15:24,456 --> 00:15:26,390
никто не мог видеть...

278
00:15:26,458 --> 00:15:29,222
слышать, что другие - нет.

279
00:15:29,295 --> 00:15:31,195
Он отказался от лечения.

280
00:15:32,798 --> 00:15:37,497
Пара уколов в день -
всё, в чем он мог нуждаться.

281
00:15:37,603 --> 00:15:39,833
Но упрямился.

282
00:15:39,939 --> 00:15:43,136
Говорил, его дух в боли...

283
00:15:43,208 --> 00:15:44,937
но эта рана...

284
00:15:45,010 --> 00:15:47,808
добавляет чести.

285
00:15:52,851 --> 00:15:54,478
Сумасшедший старик.

286
00:15:59,558 --> 00:16:00,991
Готово, капитан.

287
00:16:01,093 --> 00:16:02,355
Джейнвей - Седьмой.

288
00:16:02,394 --> 00:16:04,157
Подключайте сенсорную сеть.

289
00:16:04,229 --> 00:16:05,662
Есть.

290
00:16:05,731 --> 00:16:07,790
Есть сенсоры.

291
00:16:07,866 --> 00:16:10,562
Сканирую. 100 000 км...

292
00:16:10,669 --> 00:16:12,364
700 000.

293
00:16:12,471 --> 00:16:16,032
Сенсоры стабильно работают
в пределах 1 миллиона км.

294
00:16:16,141 --> 00:16:17,472
Мы не можем
просканировать дальше.

295
00:16:17,543 --> 00:16:19,511
Есть что-нибудь в этом радиусе?

296
00:16:19,611 --> 00:16:22,341
Ни планет, ни астероидных полей,
ни воронок.

297
00:16:22,414 --> 00:16:24,507
Обнадеживает.

298
00:16:24,583 --> 00:16:26,141
Идем прямо по курсу,
на четверти импульса.

299
00:16:31,223 --> 00:16:32,554
Статус сенсоров.

300
00:16:32,624 --> 00:16:34,785
Функционируют.

301
00:16:34,860 --> 00:16:36,725
Впереди ничего нет.

302
00:16:36,795 --> 00:16:38,057
Хорошо.

303
00:16:38,130 --> 00:16:39,620
Мы можем увеличить скорость.

304
00:16:39,698 --> 00:16:41,563
Мистер Пэрис, половина импульса.

305
00:16:41,633 --> 00:16:42,895
Подождите.

306
00:16:43,002 --> 00:16:44,902
Это корабль.

307
00:16:44,970 --> 00:16:46,198
Варп двигатели.

308
00:16:46,305 --> 00:16:48,364
Он дрейфует,
внешняя обшивка повреждена.

309
00:16:48,474 --> 00:16:50,408
Признаков жизни нет.

310
00:16:52,511 --> 00:16:54,604
Давайте глянем поближе.

311
00:16:54,680 --> 00:16:56,511
Компьютер, повторить с начала.

312
00:16:56,582 --> 00:16:58,812
Почему вы не хотите отвечать?

313
00:16:58,884 --> 00:17:02,217
Не слишком ли поздно
вы разочаровались во мне?

314
00:17:02,287 --> 00:17:03,413
Это не моя ошибка.

315
00:17:04,556 --> 00:17:06,183
Мы застряли здесь.

316
00:17:06,258 --> 00:17:09,625
Почему от звезд столько шума?

317
00:17:09,695 --> 00:17:11,356
Дайте поспать.

318
00:17:11,430 --> 00:17:12,624
Я не понимаю их.

319
00:17:12,698 --> 00:17:14,222
Я не хочу говорить с ними.

320
00:17:14,299 --> 00:17:16,199
Я просто хочу домой.

321
00:17:19,438 --> 00:17:21,372
Это был последний сигнал бедствия.

322
00:17:21,440 --> 00:17:23,601
Согласно медицинским отчетам,

323
00:17:23,675 --> 00:17:25,575
капитан и один из инженеров

324
00:17:25,644 --> 00:17:28,374
начали видеть галлюцинации,
оказавшись здесь.

325
00:17:28,447 --> 00:17:31,541
Бортовой врач не смог их вылечить.

326
00:17:31,617 --> 00:17:33,551
Как долго они блуждают?

327
00:17:33,619 --> 00:17:35,052
Около года.

328
00:17:35,120 --> 00:17:37,418
В конце концов, их системы
вышли из стоя.

329
00:17:37,489 --> 00:17:38,888
Они умерли беспомощными.

330
00:17:38,957 --> 00:17:41,289
Их сенсоры лучше наших, но

331
00:17:41,360 --> 00:17:43,260
они не смогли найти выход.

332
00:17:43,328 --> 00:17:44,727
Будем сохранять позицию,

333
00:17:44,797 --> 00:17:47,561
пока не узнаем,
с чем мы столкнулись.

334
00:17:47,633 --> 00:17:49,498
Похоже, это сделали и они.

335
00:17:49,601 --> 00:17:51,660
И кстати, у них были

336
00:17:51,770 --> 00:17:53,897
звуковые галлюцинации,
как у Чакотэй.

337
00:17:54,006 --> 00:17:56,304
Я не могу поверить,
что это совпадение.

338
00:17:56,375 --> 00:17:57,842
Тогда почему другие этому
не подвержены?

339
00:17:57,943 --> 00:17:59,274
На этот вопрос
я не могу ответить.

340
00:17:59,344 --> 00:18:00,743
Пока.

341
00:18:00,846 --> 00:18:03,781
Разрешите телепортировать тело их
капитана на борт.

342
00:18:03,816 --> 00:18:05,340
Хочу провести вскрытие.

343
00:18:05,417 --> 00:18:07,817
Разрешаю. Изучите их сенсоры.

344
00:18:07,920 --> 00:18:09,251
Настройте наши по их технологии.

345
00:18:09,321 --> 00:18:11,687
Нам потребуется любая помощь.

346
00:18:16,662 --> 00:18:17,822
Я провел глубокий анализ

347
00:18:17,930 --> 00:18:20,956
мозговой ткани и сенсорных
органов капитана.

348
00:18:21,033 --> 00:18:24,764
Оптические и слуховые нейроны
частично отличаются

349
00:18:24,870 --> 00:18:27,134
от нормальной белковой структуры.

350
00:18:27,206 --> 00:18:28,537
Как результат:

351
00:18:28,607 --> 00:18:30,404
слуховые и зрительные
галлюцинации.

352
00:18:30,476 --> 00:18:33,104
Те же симптомы, что у Чакотэй,
но отличается причина.

353
00:18:33,178 --> 00:18:35,271
Верно. В данном случае,
ген, отвечающий

354
00:18:35,347 --> 00:18:38,009
за продуцирование белковой структуры,
был отключен.

355
00:18:38,083 --> 00:18:39,141
Чем?

356
00:18:39,218 --> 00:18:41,812
В хаосмосе может быть что-то,

357
00:18:41,887 --> 00:18:44,583
что реагирует с ДНК,
изменяя ее.

358
00:18:44,656 --> 00:18:47,625
Но почему это подействовало
на него и на вас по-разному,

359
00:18:47,693 --> 00:18:48,717
сказать не могу.

360
00:18:48,794 --> 00:18:50,489
Вылечить можно?

361
00:18:50,562 --> 00:18:52,587
Я могу контролировать
галлюцинации, используя

362
00:18:52,664 --> 00:18:56,395
нейро-супрессанты,
но если я не найду

363
00:18:56,502 --> 00:18:58,436
способ деактивировать ваш ген...

364
00:18:58,504 --> 00:19:00,335
Мне нужно проникнуть
в видения глубже. Капитан?

365
00:19:00,405 --> 00:19:02,635
Это не лучшая идея.

366
00:19:02,708 --> 00:19:06,144
Видения возникают в лобных долях
головного мозга.

367
00:19:06,211 --> 00:19:07,940
Это может нарушить сознание.

368
00:19:08,013 --> 00:19:09,275
Или помочь контролировать его.

369
00:19:11,216 --> 00:19:12,706
Я разрешаю.

370
00:19:14,219 --> 00:19:15,550
Хорошо.

371
00:19:15,621 --> 00:19:18,055
Я попросил бы носить
кортикальный монитор.

372
00:19:20,893 --> 00:19:23,691
Это поможет отследить ваши
жизненные показатели.

373
00:19:37,109 --> 00:19:40,044
А-ку-чи-мойа.

374
00:19:40,112 --> 00:19:43,707
Я далеко от священных мест
своих предков.

375
00:19:43,782 --> 00:19:46,876
Я далеко от костей своего
народа,

376
00:19:46,952 --> 00:19:50,718
но, возможно, есть могущественная
сущность, которая охватит меня

377
00:19:50,789 --> 00:19:54,418
и даст ответы на мои вопросы.

378
00:20:03,869 --> 00:20:07,066
Дедушка,
что ты здесь делаешь?

379
00:20:07,172 --> 00:20:08,799
Я...

380
00:20:08,907 --> 00:20:11,899
кажется... заблудился.

381
00:20:12,077 --> 00:20:13,374
Немножко заблудился.

382
00:20:13,445 --> 00:20:15,777
Утром ты не принимал лекарства.

383
00:20:15,847 --> 00:20:17,644
О каких лекарствах ты говоришь?

384
00:20:17,716 --> 00:20:18,648
Есть много лекарств.

385
00:20:18,717 --> 00:20:20,207
Что в больнице нам прописали.

386
00:20:20,285 --> 00:20:22,651
Ах, те.

387
00:20:22,721 --> 00:20:25,246
Куда ты идешь?

388
00:20:25,324 --> 00:20:27,884
Моему духу не нужны лекарства.

389
00:20:27,960 --> 00:20:29,757
Меня не волнует,
что хочет твой дух.

390
00:20:29,828 --> 00:20:31,455
Ты должен принять их.

391
00:20:31,530 --> 00:20:33,361
Не думаю.

392
00:20:33,432 --> 00:20:35,423
Вернемся домой.

393
00:20:35,500 --> 00:20:37,297
Почему я должен возвращаться?

394
00:20:37,402 --> 00:20:38,892
Куда я иду, там - лучше.

395
00:20:39,004 --> 00:20:41,564
Более интересно.

396
00:20:44,209 --> 00:20:45,676
Куда ты идешь?

397
00:20:45,777 --> 00:20:49,713
Туда, где живет мой дух.

398
00:21:01,460 --> 00:21:03,121
Дедушка!

399
00:21:05,964 --> 00:21:08,364
Где ты?

400
00:21:08,433 --> 00:21:10,060
Отзовись!

401
00:21:11,503 --> 00:21:13,733
Раунд первый.

402
00:21:39,031 --> 00:21:41,158
Раунд первый.

403
00:21:45,070 --> 00:21:46,128
Инопланетяне.

404
00:21:46,238 --> 00:21:49,002
Они были там. Наблюдали за мной.

405
00:21:49,107 --> 00:21:50,734
В ваших видениях?

406
00:21:50,809 --> 00:21:52,777
Они пытались что-то сказать мне.

407
00:21:52,844 --> 00:21:54,004
Что именно?

408
00:21:54,146 --> 00:21:55,773
Я не знаю.

409
00:21:55,847 --> 00:21:57,405
Они сейчас с вами?

410
00:21:57,482 --> 00:21:58,414
Вы слышите их?

411
00:21:58,483 --> 00:21:59,415
Да.

412
00:21:59,484 --> 00:22:00,348
Позвольте им говорить.

413
00:22:00,452 --> 00:22:02,386
Нет!
Они сведут меня с ума.

414
00:22:02,421 --> 00:22:03,353
Вы не сойдете с ума.

415
00:22:03,422 --> 00:22:04,582
У них есть на то причина.

416
00:22:04,656 --> 00:22:05,680
Доверьтесь им.

417
00:22:07,459 --> 00:22:09,586
Перестаньте бороться.

418
00:22:09,661 --> 00:22:11,185
Откройте разум.

419
00:22:11,263 --> 00:22:12,730
Начали.

420
00:22:14,132 --> 00:22:15,599
Слушайте.

421
00:22:18,503 --> 00:22:22,633
Хаосмос...
пересекает наш...

422
00:22:22,741 --> 00:22:25,904
под углом в 18
пространственных градентов.

423
00:22:25,977 --> 00:22:28,411
"Вояджер" проходит через...

424
00:22:32,050 --> 00:22:33,677
триметрический разлом.

425
00:22:33,752 --> 00:22:35,743
Триметрический разлом?

426
00:22:35,821 --> 00:22:38,585
Мы должны уходить,
или будем уничтожены.

427
00:22:38,657 --> 00:22:40,181
Как нам уйти?

428
00:22:40,258 --> 00:22:42,590
Мы должны изменить
наше варп поле.

429
00:22:42,661 --> 00:22:43,958
Как именно?

430
00:22:44,096 --> 00:22:46,462
Рентриллическая траектория.

431
00:22:46,531 --> 00:22:48,431
Рентриллическая?

432
00:22:49,534 --> 00:22:50,728
Это бессмысленно.

433
00:22:50,836 --> 00:22:51,860
Я не могу понять.

434
00:22:51,970 --> 00:22:53,301
Боюсь, я схожу с ума!

435
00:22:53,372 --> 00:22:54,202
Сосредоточьтесь.

436
00:22:55,273 --> 00:22:56,399
Их слишком много!

437
00:22:56,508 --> 00:22:57,873
Не могу! Слишком много!

438
00:22:57,943 --> 00:22:58,671
Чакотэй!

439
00:22:59,745 --> 00:23:01,235
Уберите их!

440
00:23:07,519 --> 00:23:08,884
Первый контакт?

441
00:23:08,987 --> 00:23:12,548
Краткий, но несомненно он
с ними общался.

442
00:23:12,624 --> 00:23:14,683
Рентриллическая траектория.

443
00:23:14,760 --> 00:23:16,193
К сожалению, они не снизошли

444
00:23:16,261 --> 00:23:17,626
до объяснения этого.

445
00:23:17,696 --> 00:23:19,425
Геометрия инопланетян?

446
00:23:19,498 --> 00:23:21,363
Мы должны узнать больше.

447
00:23:21,433 --> 00:23:24,334
Безопасен ли новый контакт?

448
00:23:24,436 --> 00:23:26,336
С медицинской точки зрения... да.

449
00:23:26,405 --> 00:23:28,498
Проблема: убедить в этом коммандера.

450
00:23:34,646 --> 00:23:37,342
Я понимаю, ты напуган...

451
00:23:37,416 --> 00:23:41,284
Но ты - наша единственная надежда
выбраться отсюда.

452
00:23:41,353 --> 00:23:45,346
Ты думаешь, что рискуешь сознанием,

453
00:23:45,424 --> 00:23:47,517
но от него не будет прока,

454
00:23:47,592 --> 00:23:49,617
если мы не выберемся из хаосмоса.

455
00:23:51,863 --> 00:23:54,388
Продолжай попытки, Чакотэй.

456
00:23:54,466 --> 00:23:56,263
Ты будешь пытаться?

457
00:24:05,744 --> 00:24:07,143
Держите меня в курсе.

458
00:24:09,815 --> 00:24:11,942
Вы готовы продолжить?

459
00:24:15,487 --> 00:24:19,014
Сосредоточьтесь на голосах
инопланетян.

460
00:24:19,090 --> 00:24:22,355
Скажите, что они говорят?

461
00:24:22,427 --> 00:24:24,156
Я не слышу их.

462
00:24:24,229 --> 00:24:25,491
Уверены?

463
00:24:25,564 --> 00:24:27,122
Вслушивайтесь.

464
00:24:34,206 --> 00:24:35,537
Может, стоит вернуть

465
00:24:35,607 --> 00:24:37,802
нужный настрой.

466
00:24:37,876 --> 00:24:39,935
Вспомните, когда вы впервые
их услышали

467
00:24:40,078 --> 00:24:41,568
в видениях?

468
00:24:41,646 --> 00:24:43,079
Что вы тогда делали?

469
00:24:43,148 --> 00:24:44,615
Где вы были?

470
00:24:46,151 --> 00:24:48,881
На ринге.

471
00:24:48,954 --> 00:24:50,888
Странном ринге.

472
00:24:50,956 --> 00:24:52,514
Был еще кто-нибудь?

473
00:24:54,059 --> 00:24:56,323
Да.

474
00:24:56,394 --> 00:24:57,520
Противник...

475
00:24:59,364 --> 00:25:00,558
Кид Хаос.

476
00:25:00,665 --> 00:25:01,996
Опишите его.

477
00:25:10,909 --> 00:25:12,274
Тувок...

478
00:25:12,344 --> 00:25:13,538
займите позицию.

479
00:25:14,913 --> 00:25:18,371
Томпсон и Шарр,
цельтесь в корпус.

480
00:25:18,450 --> 00:25:20,509
Энсин МакАлистер,
целимся в голову.

481
00:25:20,585 --> 00:25:21,882
Фазеры на максимум.

482
00:25:21,987 --> 00:25:23,716
Это не по правилам

483
00:25:23,788 --> 00:25:25,881
Маркиза Квинсберрийского,
не так ли?

484
00:25:25,957 --> 00:25:27,254
"На максимум"?

485
00:25:27,325 --> 00:25:28,622
Даже не Звездного Флота.

486
00:25:28,693 --> 00:25:30,354
Опусти оружие, сынок.

487
00:25:30,428 --> 00:25:32,896
Тактический совет от
садовника Академии?

488
00:25:33,031 --> 00:25:35,090
Стреляем по команде, сэр.

489
00:25:35,166 --> 00:25:36,098
Прикажешь,

490
00:25:36,201 --> 00:25:37,862
и будешь исключен;

491
00:25:37,969 --> 00:25:38,936
все вы.

492
00:25:41,006 --> 00:25:42,132
Опустить оружие.

493
00:25:42,240 --> 00:25:43,502
Коммандер...

494
00:25:43,575 --> 00:25:45,167
Сказал же: опустить.

495
00:25:50,282 --> 00:25:53,342
Мы получили сведения с Веги,
Марса и Ориона III.

496
00:25:53,418 --> 00:25:55,784
Ставки 33 к 1, что ты проиграешь.

497
00:25:55,854 --> 00:25:57,754
11 к 1, что ты ляжешь в пятом.

498
00:25:57,822 --> 00:26:01,280
Подпространственное радио называет это
"Крушением в Дельте".

499
00:26:01,359 --> 00:26:02,553
Мы еще можем выйти из поединка.

500
00:26:02,627 --> 00:26:03,559
Я позову доктора.

501
00:26:03,628 --> 00:26:04,959
Мы снимем тебя по здоровью.

502
00:26:05,030 --> 00:26:07,055
Он пытается наколоть нас.

503
00:26:07,132 --> 00:26:08,963
Перепроверь вычисления.

504
00:26:09,034 --> 00:26:11,002
Дай мне взглянуть на падд.

505
00:26:11,069 --> 00:26:12,161
Нет. Раз

506
00:26:12,270 --> 00:26:13,931
ты не доверяешь друзьям,

507
00:26:14,039 --> 00:26:15,370
ты сам по себе.

508
00:26:30,255 --> 00:26:31,722
Я и боксерский

509
00:26:31,790 --> 00:26:34,418
комитет в Дельта квадранте
недовольны!

510
00:26:34,492 --> 00:26:36,517
Этот бой не зарегистрирован!

511
00:26:36,595 --> 00:26:37,892
Это перепутает всё расписание.

512
00:26:38,029 --> 00:26:39,519
Ты даже не нашел время
для тренировок.

513
00:26:39,598 --> 00:26:40,530
Ты не готов!

514
00:26:40,599 --> 00:26:42,829
Если начнешь драться,
будешь уничтожен!

515
00:26:43,935 --> 00:26:45,129
Я не могу драться.

516
00:26:45,236 --> 00:26:46,498
Я не готов к этому.

517
00:26:46,605 --> 00:26:47,537
Давай!

518
00:26:47,606 --> 00:26:49,335
Я не могу остаться!

519
00:27:02,988 --> 00:27:06,151
Я следую вашему примеру,
учусь у вас,

520
00:27:06,224 --> 00:27:07,350
слежу за вами.

521
00:27:07,425 --> 00:27:08,824
Я не хочу потерять это.

522
00:27:08,893 --> 00:27:10,724
Найди другую модель для подражания.

523
00:27:10,795 --> 00:27:11,989
И будешь в порядке.

524
00:27:12,063 --> 00:27:13,792
Вы - мой первый офицер.

525
00:27:13,865 --> 00:27:15,355
У вас перед командой обязанности.

526
00:27:15,433 --> 00:27:18,163
Если что-то случится со мной,
вы поведете "Вояджер" домой.

527
00:27:18,269 --> 00:27:20,931
Тувок может принять командование.

528
00:27:23,041 --> 00:27:24,872
Ты стал эгоистом, Чакотэй.

529
00:27:24,943 --> 00:27:27,912
Я делаю это для вас...
для всех!

530
00:27:31,850 --> 00:27:34,876
Заблуждение -
боксерское слабоумие.

531
00:27:34,953 --> 00:27:37,046
У вас сотрясение мозга, коммандер.

532
00:27:40,158 --> 00:27:42,126
Сильный удар в голову и шею,

533
00:27:42,193 --> 00:27:43,717
разрыв каротидной артерии,

534
00:27:43,795 --> 00:27:45,763
недостаток кровяного снабжения мозга.

535
00:27:45,830 --> 00:27:48,264
Хук! Голова и шея
резко поворачиваются,

536
00:27:48,333 --> 00:27:50,324
травмируются мозговые ткани.

537
00:27:50,402 --> 00:27:52,666
И кто может забыть про апперкот?

538
00:27:52,771 --> 00:27:53,795
Голова откидывается,

539
00:27:53,905 --> 00:27:55,770
разрывая ткани мозжечка

540
00:27:55,840 --> 00:27:58,240
и верхних отделов позвоночника!

541
00:27:58,309 --> 00:27:59,936
Ура!

542
00:28:01,613 --> 00:28:03,046
И что в результате...

543
00:28:03,114 --> 00:28:06,709
всей этой поэзии движений?

544
00:28:06,785 --> 00:28:08,514
Неврологическая дисфункция,

545
00:28:08,586 --> 00:28:11,453
Хроническая травматическая
энцефалопатия,

546
00:28:11,523 --> 00:28:14,151
потеря баланса и
координации,

547
00:28:14,225 --> 00:28:16,693
амнезия.

548
00:28:16,761 --> 00:28:18,251
Как звучит... знакомо?

549
00:28:18,329 --> 00:28:19,660
Чакотэй в норме.

550
00:28:19,731 --> 00:28:22,222
Ему нужно лишь слегка
потренироваться, и всё.

551
00:28:22,300 --> 00:28:25,463
Он должен слушать доктора,

552
00:28:25,570 --> 00:28:27,037
а не свои фантазии.

553
00:28:27,105 --> 00:28:29,835
Ступай на арену,

554
00:28:29,908 --> 00:28:33,105
и ты познакомишься
со своими страхами.

555
00:28:33,178 --> 00:28:34,577
О чем ты говоришь?

556
00:28:34,646 --> 00:28:36,876
Он знает, о чем.

557
00:28:36,981 --> 00:28:38,812
Не так ли, Чакотэй?

558
00:28:40,118 --> 00:28:42,018
Что случилось?

559
00:28:42,087 --> 00:28:43,452
Победа...

560
00:28:43,521 --> 00:28:45,887
поражение, нокаут,

561
00:28:46,024 --> 00:28:47,286
Технический нокаут...

562
00:28:47,358 --> 00:28:48,757
Это не относится к делу.

563
00:28:48,827 --> 00:28:51,295
Мы знаем, как всё закончится:

564
00:28:51,362 --> 00:28:54,889
"Сумасшедший старик..."

565
00:28:59,838 --> 00:29:02,534
Это - судьба, твое предназначение.

566
00:29:02,640 --> 00:29:04,107
Тебе не избежать этого.

567
00:29:04,175 --> 00:29:05,904
Приложи все усилия.

568
00:29:05,977 --> 00:29:08,605
Не позволяй страхам
одолеть тебя.

569
00:29:08,680 --> 00:29:09,977
Я не боюсь!

570
00:29:10,048 --> 00:29:12,414
Кто сказал обратное?

571
00:29:23,695 --> 00:29:25,390
Прости!

572
00:29:28,099 --> 00:29:30,090
Вернись, прошу.

573
00:29:38,209 --> 00:29:40,609
Они ушли.

574
00:29:40,678 --> 00:29:42,168
Дедушка.

575
00:29:42,247 --> 00:29:43,874
Куда ты ходил?

576
00:29:43,982 --> 00:29:46,348
Люди звали меня.

577
00:29:46,417 --> 00:29:48,078
Они собирались на прогулку

578
00:29:48,153 --> 00:29:51,520
и хотели, чтобы я был с ними.

579
00:29:52,757 --> 00:29:54,884
Тяжело идти за ними.

580
00:29:54,959 --> 00:29:59,487
Боже, они идут в странное место.

581
00:29:59,564 --> 00:30:01,293
Я думал, что присмотрю за тобой.

582
00:30:01,366 --> 00:30:03,664
Если мы не вернемся домой,
у нас будут проблемы.

583
00:30:05,737 --> 00:30:07,432
Будь молодцом, ступай.

584
00:30:07,539 --> 00:30:08,938
Мы понимаем.

585
00:30:09,073 --> 00:30:11,541
Ты должен пойти со мной.

586
00:30:13,711 --> 00:30:16,680
Они сказали, ты можешь
пойти с нами.

587
00:30:18,483 --> 00:30:20,314
Здесь никого нет.

588
00:30:20,385 --> 00:30:24,287
Они говорят, ты один из нас.

589
00:30:24,355 --> 00:30:25,287
Нет!

590
00:30:25,356 --> 00:30:27,324
Я не такой.

591
00:30:30,728 --> 00:30:32,958
Это не так плохо.

592
00:30:33,031 --> 00:30:36,489
Когда привыкнешь, поймешь,
что они хорошие.

593
00:30:38,469 --> 00:30:40,937
Просто они много разговаривают.

594
00:30:41,005 --> 00:30:44,168
Иногда мне хочется тишины,
их молчания.

595
00:30:44,242 --> 00:30:46,437
Однако они любят поговорить.

596
00:30:52,150 --> 00:30:54,710
Идем домой.

597
00:30:54,786 --> 00:30:56,686
Нет.

598
00:30:56,754 --> 00:30:58,312
Я слишком устал.

599
00:31:00,358 --> 00:31:03,816
Это хорошее место...

600
00:31:03,895 --> 00:31:07,387
Хорошее место, чтобы позвать домой.

601
00:31:16,007 --> 00:31:18,669
Раунд первый.

602
00:31:18,743 --> 00:31:21,143
Ты слышал это?

603
00:31:21,212 --> 00:31:22,236
Нет.

604
00:31:22,313 --> 00:31:23,803
Значит, слышал.

605
00:31:27,719 --> 00:31:30,552
Их стало больше.

606
00:31:30,622 --> 00:31:32,249
Скажи, чтоб уходили!

607
00:31:32,323 --> 00:31:33,756
Прочь!

608
00:31:35,760 --> 00:31:38,194
У них другие планы.

609
00:31:40,164 --> 00:31:42,291
Я должен идти домой!

610
00:31:42,367 --> 00:31:45,268
Подожди. Они пришли к тебе.

611
00:31:45,336 --> 00:31:49,102
Претендент - Чакотэй!

612
00:31:50,708 --> 00:31:51,732
Лучше поздно, чем никогда.

613
00:31:51,843 --> 00:31:53,310
Они почти отменили поединок.

614
00:31:53,411 --> 00:31:54,343
Я боюсь.

615
00:31:54,412 --> 00:31:55,572
Я знаю.

616
00:31:55,647 --> 00:31:58,013
Скажи ты что-нибудь другое,
я назвал бы тебя лгуном.

617
00:31:58,082 --> 00:31:59,515
Но я всегда боялся.

618
00:31:59,584 --> 00:32:01,108
И это я знаю.

619
00:32:01,219 --> 00:32:04,985
Чемпион - Кид Хаос!

620
00:32:09,861 --> 00:32:11,260
Вот и всё!

621
00:32:11,329 --> 00:32:13,297
Всё кончено!

622
00:32:13,364 --> 00:32:16,822
Поединок отменен по
медицинским противопоказаниям!

623
00:32:18,970 --> 00:32:20,460
Сними их. Иди же.

624
00:32:20,571 --> 00:32:23,938
Я слышал, что на соседней арене
походят медвежьи бои!

625
00:32:24,075 --> 00:32:25,201
Удачи!

626
00:32:30,782 --> 00:32:32,215
Он очнулся.

627
00:32:35,219 --> 00:32:37,380
Вы прекратили поединок.

628
00:32:37,455 --> 00:32:39,218
Вы застряли в видениях.

629
00:32:39,290 --> 00:32:40,257
Я должен вернуться.

630
00:32:40,325 --> 00:32:41,587
Вы никуда не пойдете,
кроме медотсека.

631
00:32:41,659 --> 00:32:42,626
Отпустите.

632
00:32:42,694 --> 00:32:44,286
Успокойтесь.
Для вас всё кончено.

633
00:32:44,362 --> 00:32:45,954
- Нет, мне нужно на ринг!
- Чакотэй...

634
00:32:46,030 --> 00:32:48,123
Нет. Мне нужно обратно на ринг.
Нужно...

635
00:33:07,719 --> 00:33:09,414
200 000 км.

636
00:33:09,487 --> 00:33:11,546
Запускайте следующий.

637
00:33:11,622 --> 00:33:13,249
Маяк запущен.

638
00:33:13,324 --> 00:33:16,452
Я регистрирую изменения
в гравитонных сдвигах на 0,003.

639
00:33:16,527 --> 00:33:17,459
Статус?

640
00:33:17,528 --> 00:33:18,893
Щиты держат.

641
00:33:18,997 --> 00:33:21,295
Скорость стабильна,
четверть импульса.

642
00:33:21,366 --> 00:33:23,891
Держите курс, мистер Пэрис.

643
00:33:25,470 --> 00:33:27,438
Сенсоры функционируют.

644
00:33:27,505 --> 00:33:29,769
Наш курс чист.

645
00:33:29,841 --> 00:33:33,538
Капитан, рекомендую пойти
на трех четвертях импульса.

646
00:33:33,611 --> 00:33:36,239
Увеличение мощности в двигателях
может затронуть хаосмос.

647
00:33:36,314 --> 00:33:38,578
Там слишком много неизвестного.

648
00:33:38,649 --> 00:33:41,743
На этой скорости мы будем
выбираться около двух месяцев.

649
00:33:41,819 --> 00:33:43,878
Чем дольше мы в хаосмосе,
тем дольше

650
00:33:43,955 --> 00:33:45,786
мы подвержены этим неизвестностям.

651
00:33:45,857 --> 00:33:47,882
Небезосновательная логика,
капитан.

652
00:33:47,959 --> 00:33:49,392
Мы должны увеличить скорость.

653
00:33:49,460 --> 00:33:51,052
Наконец-то.

654
00:33:51,129 --> 00:33:53,893
А я кто, чтобы опровергать логику?

655
00:33:53,965 --> 00:33:55,330
Взгляните на это.

656
00:33:58,403 --> 00:34:01,429
Это первый маяк, мы запустили
его три часа назад.

657
00:34:02,940 --> 00:34:05,135
Мы ходим кругами?

658
00:34:05,209 --> 00:34:08,770
Если быть точным, по
одному большому кругу.

659
00:34:08,846 --> 00:34:10,905
Держать позицию.

660
00:34:13,918 --> 00:34:16,546
Полный стоп.

661
00:34:17,889 --> 00:34:18,878
Отчет.

662
00:34:19,023 --> 00:34:20,888
Я применила 10 053 алгоритма

663
00:34:21,025 --> 00:34:23,789
к энергетической сигнатуре
хаосмоса.

664
00:34:23,861 --> 00:34:26,193
Вот модель.

665
00:34:26,264 --> 00:34:28,562
Порядок в хаосе?

666
00:34:28,633 --> 00:34:30,396
Смотрите.

667
00:34:30,501 --> 00:34:32,230
Изолинейная частота.

668
00:34:32,336 --> 00:34:33,860
Какой-нибудь сигнал?

669
00:34:33,971 --> 00:34:36,132
Я не смогла определить источник.

670
00:34:36,240 --> 00:34:38,401
Он может быть естественным:
звезда или квазар,

671
00:34:38,476 --> 00:34:41,274
который смог выложить в хаосмосе.

672
00:34:41,345 --> 00:34:44,337
Но может и попытка связаться.

673
00:34:44,415 --> 00:34:45,848
Возможно.

674
00:34:45,917 --> 00:34:46,849
Пробовали

675
00:34:46,918 --> 00:34:48,852
стандартные языковые дешифраторы?

676
00:34:48,920 --> 00:34:50,512
Все, но безуспешно.

677
00:34:50,588 --> 00:34:53,887
Успех, кажется, сегодня в дефиците.

678
00:35:01,499 --> 00:35:03,660
Невозможно.

679
00:35:03,768 --> 00:35:04,735
Капитан?

680
00:35:06,504 --> 00:35:09,064
Думаю...

681
00:35:09,173 --> 00:35:12,142
что они говорят нам "A."

682
00:35:12,243 --> 00:35:13,870
Это единственный вопрос,
который я провалила

683
00:35:14,011 --> 00:35:15,638
по экзо-генетике в молодости.

684
00:35:15,713 --> 00:35:17,510
Резонансная частота нуклеотидов.

685
00:35:17,582 --> 00:35:19,743
Этот сигнал создан, чтобы
активировать ДНК.

686
00:35:19,817 --> 00:35:21,546
Это перестроило его
молекулярные связи.

687
00:35:21,619 --> 00:35:22,881
Теперь вы верите мне?

688
00:35:22,954 --> 00:35:25,184
Они назначили поединок.

689
00:35:25,256 --> 00:35:26,188
Они поддерживают его.

690
00:35:26,257 --> 00:35:27,554
Делают ставки.

691
00:35:27,625 --> 00:35:29,149
Его сенсорный кортекс гиперактивен.

692
00:35:29,227 --> 00:35:30,353
Он еще в галлюцинациях.

693
00:35:30,428 --> 00:35:31,895
Это не галлюцинации,

694
00:35:31,963 --> 00:35:33,897
не видения; это поединок
на жизнь!

695
00:35:33,998 --> 00:35:35,465
Чакотэй, вы узнаете меня?

696
00:35:35,533 --> 00:35:36,864
Вы знаете, где вы?

697
00:35:36,968 --> 00:35:38,128
Я знаю вас, капитан,

698
00:35:38,236 --> 00:35:39,464
но вы остановили поединок.

699
00:35:39,570 --> 00:35:40,662
Вы разрушили мою карьеру!

700
00:35:40,771 --> 00:35:42,466
Никто теперь не выставит
меня на бой, после этого!

701
00:35:42,573 --> 00:35:43,904
Вам лучше отдохнуть, Чакотэй,

702
00:35:43,975 --> 00:35:45,943
до тех пор, пока мы не выясним,
что же случилось с вами.

703
00:35:46,043 --> 00:35:47,533
Они хотят связаться со мной.

704
00:35:47,645 --> 00:35:48,634
Кто?

705
00:35:48,713 --> 00:35:50,271
Люди, которые живут здесь.

706
00:35:50,348 --> 00:35:51,542
Это успокоит его.

707
00:35:51,616 --> 00:35:52,776
Минутку.

708
00:35:52,850 --> 00:35:55,444
Вы думаете, что кто-то живет
здесь, в хаосмосе?

709
00:35:55,520 --> 00:35:57,750
И они пытаются наладить
общение через вас?

710
00:35:57,822 --> 00:35:59,915
Да! Я видел его!

711
00:35:59,991 --> 00:36:01,151
Расскажите о нем.

712
00:36:01,259 --> 00:36:02,726
На кого он похож?

713
00:36:02,760 --> 00:36:04,318
На пару кило больше весит,

714
00:36:04,395 --> 00:36:05,657
чуть выше,

715
00:36:05,730 --> 00:36:07,061
но я не могу достать его, капитан!

716
00:36:07,131 --> 00:36:10,498
Только я должен избегать канатов.

717
00:36:10,601 --> 00:36:14,469
Воспоминания о симуляция бокса
в голодеке еще сильны.

718
00:36:14,539 --> 00:36:16,632
Очевидно, что это -
первичный источник

719
00:36:16,741 --> 00:36:18,402
его галлюцинаций.

720
00:36:18,476 --> 00:36:22,879
А если это галлюцинации
имеют определенную цель?

721
00:36:22,947 --> 00:36:26,348
Инопланетяне, которые существуют
в перцептуальной длине волны,

722
00:36:26,417 --> 00:36:28,578
которую мы не можем ощутить,

723
00:36:28,653 --> 00:36:31,588
тогда единственный выход для
общения с нами:

724
00:36:31,656 --> 00:36:34,591
изменить наши ощущения.

725
00:36:34,659 --> 00:36:37,025
Нестабильный ген Чакотэй
дал такую возможность.

726
00:36:37,094 --> 00:36:38,652
Что вы предлагаете?

727
00:36:38,729 --> 00:36:41,095
Помните дрейфующий корабль?

728
00:36:41,165 --> 00:36:44,498
Два члена экипажа утверждали,
что что-то видели.

729
00:36:44,602 --> 00:36:47,264
Может и с ними пытались общаться?

730
00:36:47,371 --> 00:36:49,430
Может кто-то пытался предупредить,
помочь им?

731
00:36:49,540 --> 00:36:50,507
Или уничтожить их,

732
00:36:50,575 --> 00:36:51,940
как они пытаются убить и нас.

733
00:36:52,076 --> 00:36:53,134
Не будьте пессимистом.

734
00:36:53,211 --> 00:36:54,143
Мы в ловушке, в любом случае.

735
00:36:54,212 --> 00:36:57,181
Отправьте меня на ринг!

736
00:36:57,248 --> 00:36:58,545
Даже если это

737
00:36:58,616 --> 00:37:00,243
разновидность общения,
она может

738
00:37:00,351 --> 00:37:01,978
травмировать его на всю жизнь.

739
00:37:02,019 --> 00:37:03,714
Мостик - капитану.

740
00:37:03,788 --> 00:37:04,812
Говорите, Тувок.

741
00:37:04,922 --> 00:37:06,719
Гравитонные сдвиги
снова возросли.

742
00:37:06,791 --> 00:37:08,019
Давление на корпус повышается.

743
00:37:08,092 --> 00:37:09,354
Уже иду.

744
00:37:09,427 --> 00:37:10,826
Капитан...

745
00:37:10,962 --> 00:37:15,524
когда мы уходили от
первого контакта?

746
00:37:21,005 --> 00:37:23,473
Отправьте его на ринг.

747
00:37:33,951 --> 00:37:35,077
Отчет!

748
00:37:35,152 --> 00:37:37,416
Под нами появилась
пространственная воронка!

749
00:37:37,488 --> 00:37:38,921
Полная тяга!

750
00:37:42,793 --> 00:37:43,725
Статус?

751
00:37:43,794 --> 00:37:45,557
Нам удалось вырваться из этой,

752
00:37:45,630 --> 00:37:49,191
но гравитонные сдвиги
увеличились ещё на 310%.

753
00:37:49,267 --> 00:37:50,256
Джейнвей - медотсеку.

754
00:37:50,368 --> 00:37:51,266
На связи.

755
00:37:51,369 --> 00:37:52,666
Сейчас или никогда.

756
00:37:52,770 --> 00:37:53,828
Вас понял, капитан.

757
00:37:53,938 --> 00:37:55,337
Я должен войти туда.

758
00:37:55,406 --> 00:37:57,203
Сейчас будет удар в гонг.

759
00:37:57,275 --> 00:37:59,175
Я собираюсь подвергнуть
вас облучению,

760
00:37:59,243 --> 00:38:01,302
это увеличит нуклеотидные связи.

761
00:38:01,412 --> 00:38:04,677
Ген должен быть полностью
активирован.

762
00:38:04,715 --> 00:38:05,807
Вы понимаете?

763
00:38:05,883 --> 00:38:08,317
Конечно.

764
00:38:08,386 --> 00:38:10,479
Найдите нам выход отсюда.

765
00:38:10,554 --> 00:38:11,782
Постараюсь.

766
00:38:29,407 --> 00:38:30,374
Хорошая идея.

767
00:38:30,441 --> 00:38:31,499
Не поддавайся.

768
00:38:31,609 --> 00:38:33,304
Заставь его потеть.

769
00:38:33,377 --> 00:38:35,743
В этом углу ринга, представитель

770
00:38:35,813 --> 00:38:38,213
Альфа квадранта,
Земли и человечества,

771
00:38:38,282 --> 00:38:40,546
претендент Чакотэй!

772
00:38:42,820 --> 00:38:45,015
Все любят неудачника.

773
00:38:46,991 --> 00:38:48,856
А в этом углу,

774
00:38:48,926 --> 00:38:52,760
чемпион Дельта квадранта:
Кид Хаос!

775
00:38:54,832 --> 00:38:56,094
Похоже, у него

776
00:38:56,167 --> 00:38:58,260
мощный торс - прирожденный боксер.

777
00:38:58,369 --> 00:39:00,394
Просто держи стойку,
когда бьешь правой,

778
00:39:00,504 --> 00:39:02,529
не подставляй корпус;
всё будет в порядке.

779
00:39:02,640 --> 00:39:04,073
Есть что-нибудь о парне?

780
00:39:04,141 --> 00:39:05,403
Мы ничего не знает о нем.

781
00:39:05,476 --> 00:39:07,137
Я не знаю, с кем я дерусь!

782
00:39:07,211 --> 00:39:08,644
Ты сражаешься с собой.

783
00:39:08,713 --> 00:39:10,806
Это всё, что ты должен помнить.

784
00:39:10,881 --> 00:39:13,475
И не поднимай локти.

785
00:39:13,551 --> 00:39:15,348
Раунд первый.

786
00:39:27,832 --> 00:39:29,823
Бутби, где ты?

787
00:39:29,900 --> 00:39:31,060
Здесь, сынок.

788
00:39:31,168 --> 00:39:32,601
Я никуда не денусь.

789
00:39:44,548 --> 00:39:45,412
Вы... очень...

790
00:39:45,483 --> 00:39:45,972
далеко от...

791
00:39:46,050 --> 00:39:47,540
своего... дома.

792
00:39:48,652 --> 00:39:50,552
Вы... здесь... заблудились.

793
00:39:50,621 --> 00:39:52,111
Ты понимаешь?

794
00:39:52,189 --> 00:39:53,884
Да.

795
00:39:53,958 --> 00:39:56,893
Мы далеко от дома.

796
00:39:56,961 --> 00:39:58,895
Мы заблудились.

797
00:39:59,029 --> 00:39:59,757
- Наш...
- дом...

798
00:39:59,830 --> 00:40:00,558
здесь.

799
00:40:01,365 --> 00:40:02,889
Наш... дом... здесь...

800
00:40:03,701 --> 00:40:04,895
в хаосмосе.

801
00:40:05,002 --> 00:40:07,027
- это хаосмос...
- хаосмос...

802
00:40:07,138 --> 00:40:08,765
Держись, сынок.

803
00:40:08,873 --> 00:40:09,805
Защищай голову!

804
00:40:09,874 --> 00:40:10,898
Понял!

805
00:40:11,075 --> 00:40:12,201
- Мы очень...
- чужие...

806
00:40:12,276 --> 00:40:13,641
- для вас.
- Мы очень...

807
00:40:13,711 --> 00:40:14,871
- странные...
- для вас.

808
00:40:14,945 --> 00:40:16,503
Может, мы тоже

809
00:40:16,580 --> 00:40:19,777
очень чужие... очень странные.

810
00:40:19,850 --> 00:40:20,714
- Если...
- вы...

811
00:40:20,785 --> 00:40:22,480
- Останетесь...
- в хаосмосе...

812
00:40:22,553 --> 00:40:24,180
- в хаосмосе...
- хаосмосе...

813
00:40:24,255 --> 00:40:25,813
Вы будете уничтожены!

814
00:40:25,890 --> 00:40:26,948
Мы знаем...

815
00:40:27,024 --> 00:40:28,958
но не можем ориентироваться.

816
00:40:29,059 --> 00:40:31,960
Наши сенсоры не работают
в вашем пространстве.

817
00:40:32,096 --> 00:40:34,291
Еще 20 секунд! Не падай!

818
00:40:35,599 --> 00:40:36,623
- Ваши...
- сенсоры должны быть...

819
00:40:36,700 --> 00:40:38,190
перенастроены...

820
00:40:38,302 --> 00:40:39,564
Но как?

821
00:40:39,670 --> 00:40:40,602
- Ваш разум...
- должен быть...

822
00:40:40,671 --> 00:40:41,695
- перенастроен...
- перенастроен...

823
00:40:41,806 --> 00:40:42,795
перенастроен.

824
00:40:42,907 --> 00:40:43,839
- Ваш разум...
- должен быть...

825
00:40:43,908 --> 00:40:46,172
- перенастроен.
- Я понял.

826
00:40:46,243 --> 00:40:47,904
Конец первого раунда.

827
00:40:47,978 --> 00:40:48,910
Уберите их!

828
00:40:48,979 --> 00:40:49,911
Нет, коммандер!

829
00:40:49,980 --> 00:40:51,607
Я больше не могу пропускать удары!

830
00:40:51,682 --> 00:40:53,115
Они не бьют вас.

831
00:40:53,184 --> 00:40:54,481
Нырок... финт...

832
00:40:54,552 --> 00:40:55,484
захват!

833
00:40:55,553 --> 00:40:56,485
Перестаньте драться!

834
00:40:56,554 --> 00:40:57,521
Не могу!
Они убьют меня!

835
00:40:57,588 --> 00:40:58,680
Это риск, на который
вы должны пойти.

836
00:40:58,756 --> 00:40:59,688
К чёрту! Сами рискуйте!

837
00:40:59,757 --> 00:41:00,621
Им нужны вы.

838
00:41:00,724 --> 00:41:01,656
Почему?

839
00:41:01,692 --> 00:41:03,159
Потому что у вас этот ген.

840
00:41:03,227 --> 00:41:04,353
Сумасшедший ген.

841
00:41:04,428 --> 00:41:06,123
Да, он самый.

842
00:41:06,197 --> 00:41:08,028
Они пытаются

843
00:41:08,098 --> 00:41:09,224
говорить с вами,
и единственное,

844
00:41:09,300 --> 00:41:10,426
что мешает вам понять их -

845
00:41:10,534 --> 00:41:12,832
ваш собственный страх:
вы боитесь потерять контроль,

846
00:41:12,937 --> 00:41:14,234
вы боитесь неизвестного...

847
00:41:14,305 --> 00:41:16,830
Я не хочу узнавать
неизвестное.

848
00:41:16,941 --> 00:41:19,910
Но мы должны узнать,
или мы все погибнем.

849
00:41:20,010 --> 00:41:23,036
Послушайте их всего лишь
несколько секунд.

850
00:41:23,113 --> 00:41:24,205
Ради всех нас.

851
00:41:24,281 --> 00:41:27,182
Что будет со мной...
когда всё закончится?

852
00:41:27,251 --> 00:41:28,775
Вы будете на "Вояджере"...

853
00:41:28,853 --> 00:41:30,718
среди друзей.

854
00:41:30,788 --> 00:41:32,119
Я не понимаю их.

855
00:41:32,189 --> 00:41:33,281
Сможете.

856
00:41:33,357 --> 00:41:35,154
Они говорят слишком быстро,
очень много слов.

857
00:41:35,226 --> 00:41:36,784
Пытайтесь: за раз одно слово.

858
00:41:36,861 --> 00:41:37,793
Их слишком много.

859
00:41:37,862 --> 00:41:38,794
- Дальше.
- Я боюсь.

860
00:41:38,863 --> 00:41:40,387
- Впустите их.
- Я не хочу умереть!

861
00:41:40,464 --> 00:41:42,455
Они не навредят!
Никто не навредит!

862
00:41:44,401 --> 00:41:46,961
18 градиентов,
триметрический разлом.

863
00:41:47,071 --> 00:41:48,003
Дальше.

864
00:41:48,072 --> 00:41:49,733
Мы должны модифицировать
дефлекторы.

865
00:41:49,840 --> 00:41:52,775
Индуцировать паралатеральную
рентриллическую траекторию.

866
00:41:52,843 --> 00:41:54,105
Как это сделать?

867
00:41:54,178 --> 00:41:55,440
Думаю, я понимаю.

868
00:41:55,513 --> 00:41:57,447
В этом есть смысл.

869
00:41:57,515 --> 00:41:58,607
Куда вы?

870
00:41:58,682 --> 00:42:00,377
Я могу откорректировать
самостоятельно.

871
00:42:00,484 --> 00:42:02,076
Мне нужно на мостик.

872
00:42:02,119 --> 00:42:05,247
Не знаю, как долго
я смогу удержать это в голове!

873
00:42:07,424 --> 00:42:08,789
- Коммандер.
- Что случилось?

874
00:42:08,859 --> 00:42:10,451
Он нанес апперкот правой,
почти нокаутировал меня.

875
00:42:10,528 --> 00:42:11,460
Отодвиньтесь, Гарри.

876
00:42:11,529 --> 00:42:12,461
Стойте, энсин.

877
00:42:12,530 --> 00:42:13,758
Они показали мне,
как выбраться отсюда.

878
00:42:13,831 --> 00:42:14,763
У него галлюцинации.

879
00:42:14,832 --> 00:42:15,764
С дороги!

880
00:42:15,833 --> 00:42:16,765
Скажите нам, что делать.

881
00:42:16,834 --> 00:42:18,461
Не могу! Это слишком
сложно объяснить.

882
00:42:18,569 --> 00:42:20,000
Я заблокирую панель.

883
00:42:20,004 --> 00:42:20,898
Нет.

884
00:42:21,005 --> 00:42:22,597
Оставьте пост.

885
00:42:23,674 --> 00:42:26,142
Он перенастраивает
тарелку дефлектора

886
00:42:26,243 --> 00:42:28,404
и маршрутизирует ее через
сенсорный массив.

887
00:42:28,479 --> 00:42:31,346
Это нужно изменить.

888
00:42:31,415 --> 00:42:34,179
Капитан, гравитонные сдвиги
растут.

889
00:42:34,251 --> 00:42:36,151
В корпусе появляются микротрещины.

890
00:42:36,220 --> 00:42:38,450
Останемся и будем уничтожены.

891
00:42:38,522 --> 00:42:40,888
Активировать дефлектор -
максимальная амплитуда.

892
00:42:40,958 --> 00:42:42,187
Включить все сенсоры.

893
00:42:42,260 --> 00:42:43,419
Капитан...

894
00:42:43,494 --> 00:42:44,483
Выполняйте.

895
00:42:49,733 --> 00:42:50,961
Я не знаю как,

896
00:42:51,101 --> 00:42:53,092
но сенсоры нашли выход.

897
00:42:53,203 --> 00:42:55,763
Максимальный импульс... Старт!

898
00:42:55,873 --> 00:42:58,842
Капитан,
если курс не верный,

899
00:42:58,909 --> 00:43:00,877
мы уничтожим обшивку.

900
00:43:00,978 --> 00:43:02,275
Вперед.

901
00:43:19,129 --> 00:43:21,029
Мы вышли в нормальное пространство.

902
00:43:22,433 --> 00:43:25,561
Мистер Пэрис, возобновите курс
в Альфа квадрант.

903
00:43:25,669 --> 00:43:27,637
Есть, сэр.

904
00:43:45,723 --> 00:43:47,190
Когда я просила взять

905
00:43:47,257 --> 00:43:49,452
день-два отдыха, я думала, что
вы останетесь в каюте,

906
00:43:49,526 --> 00:43:50,686
почитаете книгу.

907
00:43:50,761 --> 00:43:52,456
Бокс помогает развеяться.

908
00:43:52,529 --> 00:43:53,962
В таком случае,
заступите на дежурство

909
00:43:54,098 --> 00:43:55,224
завтра с утра.

910
00:43:55,299 --> 00:43:56,493
Как скажите.

911
00:43:58,736 --> 00:44:02,729
Компьютер, запустить программу
тренировки: Чакотэй 15-бэта.

912
00:44:22,960 --> 00:44:25,360
Пришел пропустить пару ударов?

913
00:44:25,429 --> 00:44:27,556
Думаю, я продержусь пару раундов.

914
00:44:27,631 --> 00:44:29,531
Это после того поражения?

915
00:44:29,600 --> 00:44:31,591
Ты говорил с доком?

916
00:44:31,669 --> 00:44:33,603
Я здоров, как бык.

917
00:44:33,671 --> 00:44:35,195
Хорошая новость.

918
00:44:35,305 --> 00:44:37,102
Ладно.

919
00:44:37,174 --> 00:44:38,937
Я посмотрел, как он бьется.

920
00:44:39,009 --> 00:44:41,603
Он проигрывает в захвате,

921
00:44:41,679 --> 00:44:44,773
и действует больше правой рукой,
чем левой.

922
00:44:44,848 --> 00:44:46,941
Я дам пару раз левой,

923
00:44:47,017 --> 00:44:48,211
и посмотрим, что произойдет.

924
00:44:48,285 --> 00:44:50,150
Ты уверен, что готов?

925
00:44:51,955 --> 00:44:53,650
Еще как.

926
00:44:53,724 --> 00:44:54,691
Хорошо.

927
00:44:55,959 --> 00:44:57,927
Раунд первый.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru