Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 5-20.

1
00:00:04,504 --> 00:00:06,199
Эй?

2
00:00:11,845 --> 00:00:13,870
Эй?

3
00:00:16,249 --> 00:00:17,511
Я здесь.

4
00:00:17,584 --> 00:00:19,279
Эй?

5
00:00:46,713 --> 00:00:49,477
Я к мистеру Курросу.

6
00:00:49,549 --> 00:00:50,846
Не могли бы вы..?

7
00:00:54,154 --> 00:00:57,351
Не могли бы вы сказать,
где я могу найти мистера Курроса?

8
00:00:58,591 --> 00:00:59,558
Подождите.

9
00:01:17,610 --> 00:01:20,704
Не обращайте внимания на Беввокса.

10
00:01:20,780 --> 00:01:24,773
С утра он бывает ворчлив.

11
00:01:24,851 --> 00:01:26,284
Добро пожаловать на борт.

12
00:01:26,352 --> 00:01:27,614
Спасибо.

13
00:01:27,687 --> 00:01:28,949
Вы кажетесь напряженным.

14
00:01:29,055 --> 00:01:31,080
Нет.

15
00:01:31,157 --> 00:01:33,387
Пришло время для праздника.

16
00:01:33,460 --> 00:01:37,226
Геостабильность вашего
мира восстановлена.

17
00:01:37,297 --> 00:01:38,787
Ваши люди спасены...

18
00:01:38,865 --> 00:01:40,890
и это всё благодаря тому,
что вы были достаточно мудры,

19
00:01:40,967 --> 00:01:42,798
чтобы принять нашу помощь.

20
00:01:42,902 --> 00:01:44,392
Вы за несколько дней
сделали то,

21
00:01:44,504 --> 00:01:47,701
что наши ученые не смогли
за несколько десятилетий.

22
00:01:47,774 --> 00:01:51,870
Не скажу, что
это было легко.

23
00:01:51,945 --> 00:01:54,175
Определение точной гармоники

24
00:01:54,247 --> 00:01:56,943
сдерживающего поля планеты

25
00:01:57,016 --> 00:01:59,007
бросило нам с
коллегами вызов,

26
00:01:59,119 --> 00:02:01,280
но в итоге...

27
00:02:01,354 --> 00:02:03,117
мы одержали победу.

28
00:02:03,189 --> 00:02:05,487
Мы обязаны вам
своими жизнями.

29
00:02:05,558 --> 00:02:08,220
Решение проблем -
это наша работа,

30
00:02:08,294 --> 00:02:11,491
а благодарность
в ваших глазах

31
00:02:11,564 --> 00:02:14,089
почти сполна
вознаграждает нас.

32
00:02:14,167 --> 00:02:15,691
Почти.

33
00:02:16,803 --> 00:02:18,828
У меня плохие новости.

34
00:02:18,938 --> 00:02:22,499
Наши шахты бернициума
были разрушены

35
00:02:22,609 --> 00:02:25,077
последней серией толчков.

36
00:02:25,178 --> 00:02:28,147
Руда похоронена под
60 гигатоннами камня.

37
00:02:28,214 --> 00:02:29,511
Мы не можем ее добыть.

38
00:02:29,582 --> 00:02:31,948
Мы надеемся, что вы
примете вот это взамен.

39
00:02:32,085 --> 00:02:33,916
Жеод рубидия.

40
00:02:33,987 --> 00:02:35,579
Бесценный.

41
00:02:35,655 --> 00:02:38,317
Единственный когда-либо
найденный на нашей планете.

42
00:02:38,391 --> 00:02:40,086
Он редкий...

43
00:02:41,261 --> 00:02:44,424
но вряд ли уникальный.

44
00:02:44,497 --> 00:02:47,591
И это не то, о чем
мы договаривались.

45
00:02:47,667 --> 00:02:48,599
Простите.

46
00:02:48,701 --> 00:02:49,998
Но это все, что мы
можем вам предложить.

47
00:02:51,905 --> 00:02:53,270
Вы врете.

48
00:02:53,339 --> 00:02:56,968
Шахты обрушились, но
перед тем, как это случилось,

49
00:02:57,043 --> 00:03:00,206
вы транспортировали руду
на защищенный склад.

50
00:03:00,280 --> 00:03:02,305
Нет необходимости говорить...

51
00:03:02,382 --> 00:03:04,179
мы это определили.

52
00:03:04,250 --> 00:03:05,478
Пожалуйста, нам нужна руда,

53
00:03:05,552 --> 00:03:07,383
чтобы восстановить
системы репликаторов.

54
00:03:07,453 --> 00:03:10,752
Без этого нам нечем
будет кормить людей.

55
00:03:10,823 --> 00:03:14,122
Доставьте нам руду
немедленно...

56
00:03:14,194 --> 00:03:17,391
или я деактивирую
сдерживающее поле.

57
00:03:17,463 --> 00:03:20,899
Вы когда-нибудь наблюдали
сейсмическую активность 12 уровня?

58
00:03:21,067 --> 00:03:22,398
Обычно ее находят...

59
00:03:22,502 --> 00:03:24,231
крайне удручающей.

60
00:03:24,337 --> 00:03:25,827
Нет.

61
00:03:27,540 --> 00:03:30,304
Я сейчас же доставлю руду.

62
00:03:31,878 --> 00:03:35,314
Это... это было
недоразумением.

63
00:03:35,381 --> 00:03:37,542
Конечно.

64
00:03:37,617 --> 00:03:40,484
Мы уже и забыли
это, мой друг.

65
00:03:40,553 --> 00:03:43,454
Возможно, когда-нибудь
мы снова будем сотрудничать.

66
00:03:43,523 --> 00:03:44,785
Да.

67
00:03:44,857 --> 00:03:47,519
Проводите нашего
друга к его шаттлу.

68
00:03:47,594 --> 00:03:51,655
Мне бы не хотелось, чтобы он
заблудился в незнакомом месте.

69
00:04:04,811 --> 00:04:07,041
Извините меня.

70
00:06:06,200 --> 00:06:08,700
["Исследовательский центр"]

71
00:06:11,771 --> 00:06:12,829
Да.

72
00:06:13,000 --> 00:06:15,464
Капитан, сканеры дальнего
действия зафиксировали...

73
00:06:15,575 --> 00:06:16,837
Секунду.

74
00:06:16,909 --> 00:06:18,206
Я потратила два часа

75
00:06:18,277 --> 00:06:20,768
на эту штуку и всё ещё
не приблизилась к разгадке.

76
00:06:20,847 --> 00:06:22,747
Можете поблагодарить энсина
Пэриса за то, что он доставил

77
00:06:22,815 --> 00:06:24,077
этот артефакт на борт.

78
00:06:24,150 --> 00:06:26,482
Значит, он виноват в том, что весь
корабль заболел этим -

79
00:06:26,552 --> 00:06:27,883
"йо-йос".

80
00:06:27,954 --> 00:06:28,978
Это превратилось
в настоящее помешательство.

81
00:06:29,055 --> 00:06:30,454
Еще час - и я сойду с ума.

82
00:06:30,523 --> 00:06:32,115
Решение крайне просто.

83
00:06:32,191 --> 00:06:33,453
Если вы поставите в ряд...

84
00:06:33,526 --> 00:06:35,289
Нет. Я хочу решить
это самостоятельно.

85
00:06:39,632 --> 00:06:42,066
Вы что-то сказали о
сканерах дальнего действия?

86
00:06:42,168 --> 00:06:43,726
Они засекли планетоид

87
00:06:43,836 --> 00:06:46,066
с высокой концентрацией
кристаллов дилитиума.

88
00:06:46,172 --> 00:06:48,606
Давайте посмотрим на него.

89
00:06:59,485 --> 00:07:01,316
Есть!

90
00:07:03,022 --> 00:07:04,421
Ложная тревога.

91
00:07:05,491 --> 00:07:07,425
Держись, Гарри.

92
00:07:07,493 --> 00:07:09,120
Мы в зоне видимости.

93
00:07:09,195 --> 00:07:10,423
На экран.

94
00:07:11,597 --> 00:07:13,428
Предварительное
сканирование показало

95
00:07:13,499 --> 00:07:16,798
наличие крупных месторождений
дилитиума под корой планетоида.

96
00:07:16,903 --> 00:07:18,495
Провести
полное сканирование.

97
00:07:20,273 --> 00:07:21,740
Месторождения находятся
в верхних слоях мантии,

98
00:07:21,841 --> 00:07:22,830
около 60 километров глубины.

99
00:07:22,942 --> 00:07:24,876
Возможно, нам удастся проникнуть
туда при помощи фазеров.

100
00:07:24,944 --> 00:07:25,876
Подождите.

101
00:07:25,945 --> 00:07:27,105
Что такое?

102
00:07:27,180 --> 00:07:29,876
Некий вид резонансной волны,
излучаемой ядром.

103
00:07:29,949 --> 00:07:30,881
Оно быстро
возрастает, капитан.

104
00:07:30,950 --> 00:07:32,110
Сразу после
нашего сканирования.

105
00:07:32,185 --> 00:07:33,379
Это не может быть совпадением.

106
00:07:33,453 --> 00:07:34,420
Уводите нас, Том.

107
00:07:35,755 --> 00:07:37,120
Планетоид дестабилизируется.

108
00:07:37,190 --> 00:07:38,487
Щиты.

109
00:07:45,631 --> 00:07:47,030
Отчет.

110
00:07:47,099 --> 00:07:48,760
Мы попали в поле
метреонного газа.

111
00:07:48,868 --> 00:07:50,096
Он разрушает
наше варп поле

112
00:07:50,203 --> 00:07:51,693
и выводит из строя
импульсные двигатели.

113
00:07:51,804 --> 00:07:53,772
Тяжело вооруженное судно
только что вышло из варпа

114
00:07:53,840 --> 00:07:54,898
слева по носу.

115
00:07:55,007 --> 00:07:57,373
Капитан, я узнала их.

116
00:07:57,443 --> 00:07:58,910
Это хазари.

117
00:07:59,045 --> 00:08:00,637
Вид 4228.

118
00:08:00,713 --> 00:08:03,181
Технологически развиты,
чрезвычайно жестоки.

119
00:08:03,249 --> 00:08:05,274
Из них получаются
прекрасные тактические дроны.

120
00:08:05,351 --> 00:08:06,784
Что им от нас нужно?

121
00:08:06,853 --> 00:08:10,812
Хазари нанимают для захвата
и доставки инопланетных судов.

122
00:08:10,890 --> 00:08:12,016
Наемные убийцы.

123
00:08:12,091 --> 00:08:14,025
Да.

124
00:08:14,093 --> 00:08:15,025
И кто же их нанял?

125
00:08:15,094 --> 00:08:16,391
Мейлонцы,

126
00:08:16,462 --> 00:08:18,794
деворцы - мы здесь
много врагов нажили.

127
00:08:18,865 --> 00:08:20,457
Они вызывают.

128
00:08:23,736 --> 00:08:26,364
Сдавайтесь.
Мы не хотим жертв.

129
00:08:26,472 --> 00:08:30,374
Мой клиент предпочитает
ваше судно в целом виде.

130
00:08:30,443 --> 00:08:31,876
Кто вас нанял?

131
00:08:31,978 --> 00:08:34,105
Это не ваше дело.

132
00:08:34,180 --> 00:08:36,808
Я спрашиваю, потому что меня
интересует сколько они заплатили.

133
00:08:36,883 --> 00:08:37,872
Возможно, мы предложим больше.

134
00:08:37,950 --> 00:08:39,008
Сомневаюсь.

135
00:08:39,085 --> 00:08:41,019
Мы далеко не беззащитны.

136
00:08:41,087 --> 00:08:42,577
Почему бы вам не
уберечься от проблем?

137
00:08:42,655 --> 00:08:44,088
Это не проблема.

138
00:08:44,156 --> 00:08:48,456
Зарядить фазеры на
полную мощность.

139
00:08:48,528 --> 00:08:50,359
Стреляйте, и вы
воспламените облака газа.

140
00:08:50,429 --> 00:08:51,453
Вы будете уничтожены.

141
00:08:51,531 --> 00:08:53,123
Вы не оставляете мне выбора.

142
00:08:53,199 --> 00:08:54,632
Я советую вам отойти,

143
00:08:54,700 --> 00:08:56,361
если вы хотите сохранить
свой собственный корабль.

144
00:08:56,700 --> 00:08:57,700
Конец передачи.

145
00:08:57,803 --> 00:08:59,771
Они приближаются.

146
00:09:01,073 --> 00:09:02,768
Они захватили
нас тяговым лучом.

147
00:09:02,842 --> 00:09:05,140
Похоже, они раскусили,
что вы блефовали, капитан.

148
00:09:05,211 --> 00:09:06,508
Ведь вы блефовали, да?

149
00:09:06,579 --> 00:09:10,515
Седьмая, у нас еще
есть варп энергия?

150
00:09:10,583 --> 00:09:13,450
Да, но она бесполезна, пока
мы находимся в облаке газа.

151
00:09:13,519 --> 00:09:14,816
Возможно, нет.

152
00:09:14,921 --> 00:09:17,253
Перенаправьте каждый
свободный гигаватт на щиты.

153
00:09:17,323 --> 00:09:18,483
Приготовьте
фазеры к огню.

154
00:09:18,558 --> 00:09:19,650
Наша цель?

155
00:09:19,725 --> 00:09:21,022
Облако газа.

156
00:09:21,093 --> 00:09:23,618
Вы полагаете, что взрыв
выбросит нас отсюда?

157
00:09:23,696 --> 00:09:25,027
Если выдержат щиты.

158
00:09:25,097 --> 00:09:26,826
Это очень большое "если".

159
00:09:26,966 --> 00:09:29,457
Перейти на варп 1
по моей команде.

160
00:09:29,569 --> 00:09:30,866
Огонь.

161
00:09:40,413 --> 00:09:41,437
Щиты держатся.

162
00:09:41,514 --> 00:09:44,415
Мы приближаемся к
периметру газового облака.

163
00:09:45,618 --> 00:09:46,710
Мы вышли.

164
00:09:46,786 --> 00:09:47,912
Варп скорость.

165
00:09:51,624 --> 00:09:53,023
Никаких следов
преследования.

166
00:09:54,860 --> 00:09:57,351
Они не были
серьезно повреждены.

167
00:09:57,430 --> 00:09:59,694
Почему они
нас не преследуют?

168
00:10:06,005 --> 00:10:07,529
Тому есть причина.

169
00:10:07,640 --> 00:10:10,632
Их силы расположены
по всему сектору.

170
00:10:10,743 --> 00:10:12,370
23 корабля.

171
00:10:12,445 --> 00:10:14,345
И сканеры дальнего действия
засекли еще, направляющиеся сюда.

172
00:10:14,413 --> 00:10:15,812
Должно быть им обещали
неплохое вознаграждение.

173
00:10:15,881 --> 00:10:17,746
Размер награды
не имеет значения.

174
00:10:17,817 --> 00:10:20,650
Согласно информации, предоставленной
Седьмой из Девяти, хазари гордятся тем,

175
00:10:20,720 --> 00:10:22,153
что честно
соблюдают соглашения.

176
00:10:22,221 --> 00:10:24,246
Великолепно. Наемные убийцы
с профессиональной этикой.

177
00:10:24,323 --> 00:10:26,188
Должен же
быть выход отсюда,

178
00:10:26,258 --> 00:10:28,055
нечто, что они
не предусмотрели.

179
00:10:28,127 --> 00:10:29,924
Загрузите данные
для капитана.

180
00:10:29,996 --> 00:10:32,931
Она хочет попытаться
разработать план.

181
00:10:46,779 --> 00:10:49,907
Попросить доктора
приготовить гипоспрей?

182
00:10:49,982 --> 00:10:51,006
Простите?

183
00:10:51,150 --> 00:10:53,983
Ну, так вы бы могли принимать
кофеин более направленно.

184
00:10:54,053 --> 00:10:55,213
Чтобы сохранить время.

185
00:10:55,287 --> 00:10:56,447
Намек поняла.

186
00:10:56,522 --> 00:10:58,456
Это последняя чашечка.

187
00:10:58,524 --> 00:11:00,856
Могу я выступить
в роли критика?

188
00:11:00,926 --> 00:11:02,860
О, вы бы вряд ли захотели.

189
00:11:02,928 --> 00:11:05,192
Давайте попробуем.

190
00:11:05,264 --> 00:11:06,822
Эти хазари.

191
00:11:06,899 --> 00:11:08,560
Они как шакалы.

192
00:11:08,668 --> 00:11:11,364
Окружают...
обманом пытаются нас выманить,

193
00:11:11,470 --> 00:11:14,735
а сами в этот момент отрезают
нам все пути побега.

194
00:11:14,807 --> 00:11:16,741
По вашему описанию
они хуже, чем борги.

195
00:11:16,809 --> 00:11:18,538
По крайней мере, борги
всегда нападают открыто.

196
00:11:18,611 --> 00:11:20,772
А хазари ждут, пока
ты совершишь ошибку.

197
00:11:20,846 --> 00:11:23,144
Они предугадали почти
каждое наше действие,

198
00:11:23,215 --> 00:11:25,183
а то, что кажется
упущенным ими,

199
00:11:25,251 --> 00:11:26,343
я уверена, на самом
деле, - ловушки.

200
00:11:26,419 --> 00:11:27,545
Еще не жалеете, что
подписались слушать это?

201
00:11:27,620 --> 00:11:29,315
Мы и раньше сталкивались
с неравными противниками.

202
00:11:29,388 --> 00:11:31,481
Вы вытащите
нас отсюда.

203
00:11:32,858 --> 00:11:33,790
Спокойной ночи.

204
00:11:33,859 --> 00:11:35,224
Спокойной.

205
00:11:50,743 --> 00:11:54,000
Ничто так не возбуждает
синапсы, как хорошая проблема,

206
00:11:54,179 --> 00:11:55,509
не так ли?

207
00:11:55,581 --> 00:11:57,549
Открыть разум

208
00:11:57,616 --> 00:12:01,450
для новых возможностей...
нового взгляда на вещи.

209
00:12:01,520 --> 00:12:04,114
Конечно, неизбежна
борьба со своими собственными

210
00:12:04,190 --> 00:12:08,149
сомнениями и страхами,
но это ничтожная цена за...

211
00:12:08,227 --> 00:12:13,722
радость, которую приносит
найденное идеальное решение.

212
00:12:14,800 --> 00:12:16,825
Кто вы
и что вам нужно?

213
00:12:16,936 --> 00:12:20,394
У вас проблема, капитан.

214
00:12:20,506 --> 00:12:22,804
Я - ее решение.

215
00:12:30,216 --> 00:12:33,447
Охрана - в столовую.
Тревога вторжения.

216
00:12:33,519 --> 00:12:36,215
Я деактивировал ваше
устройство связи, капитан,

217
00:12:36,288 --> 00:12:38,483
но не волнуйтесь.

218
00:12:38,557 --> 00:12:40,320
Я к вам не вторгался.

219
00:12:40,392 --> 00:12:42,952
Вообще-то на самом
деле меня здесь нет.

220
00:12:43,062 --> 00:12:44,529
Голограмма.

221
00:12:44,597 --> 00:12:46,292
Зачем так грубо.

222
00:12:46,365 --> 00:12:48,959
Изоморфная проекция.

223
00:12:54,206 --> 00:12:56,003
И вам это нравится?

224
00:12:56,142 --> 00:12:58,007
Дело в привычке.

225
00:12:58,110 --> 00:13:01,170
Это похоже на
алкирианские сладости,

226
00:13:01,247 --> 00:13:03,306
рецепт которых мы
приобрели несколько лет назад.

227
00:13:03,382 --> 00:13:04,872
"Мы"?

228
00:13:04,950 --> 00:13:08,716
Я член маленькой группы -

229
00:13:08,788 --> 00:13:12,884
мы исследователи, как и вы,
мы ищем то, что бросает нам вызов,

230
00:13:12,958 --> 00:13:14,892
проблемы, которые
должны быть решены -

231
00:13:14,960 --> 00:13:18,521
технологические,
биологические, социологические,

232
00:13:18,597 --> 00:13:19,791
даже художественные.

233
00:13:19,865 --> 00:13:21,264
Исследовательский центр.

234
00:13:21,333 --> 00:13:23,597
Мне это нравится.

235
00:13:23,702 --> 00:13:26,671
Очень удачное определение.

236
00:13:26,772 --> 00:13:30,264
Наш "исследовательский центр"
находится поблизости.

237
00:13:30,376 --> 00:13:32,105
Скромное судно.

238
00:13:32,178 --> 00:13:37,081
Я пришел, чтобы предложить вам
помощь в решении парадокса хазари.

239
00:13:37,149 --> 00:13:39,117
"Парадокса"?

240
00:13:39,185 --> 00:13:41,653
Именно.

241
00:13:41,720 --> 00:13:49,126
Средство побега
или ловушка?

242
00:13:49,195 --> 00:13:52,961
Знают ли они, что вы знаете
то, что они знают?

243
00:13:53,098 --> 00:13:55,658
Это лучший вариант головоломки -

244
00:13:55,734 --> 00:13:59,101
чистые тактика и психология.

245
00:13:59,171 --> 00:14:02,163
Что-то подсказывает мне, что
у вашей помощи есть ценник.

246
00:14:02,274 --> 00:14:06,711
Что угодно из того уникального,
что есть в вашей культуре.

247
00:14:06,779 --> 00:14:08,974
Возможно, технологии,
или даже что-то, о чем

248
00:14:09,048 --> 00:14:11,073
вы даже и не думаете,
как о цене.

249
00:14:11,150 --> 00:14:13,277
Мне нужно ближе
ознакомиться с вашей базой данных.

250
00:14:13,352 --> 00:14:17,152
И откуда мне знать, что
вы не уловка хазари?

251
00:14:17,223 --> 00:14:18,850
Может быть, они пытаются

252
00:14:18,924 --> 00:14:22,087
заманить нас в засаду,
как они это сделали раньше?

253
00:14:22,161 --> 00:14:25,619
Вы достаточно мудры для того,
чтобы не быть доверчивой, капитан.

254
00:14:25,698 --> 00:14:28,792
Мы провели
предварительный анализ

255
00:14:28,901 --> 00:14:30,425
их маневров.

256
00:14:30,536 --> 00:14:34,438
Он выявил наиболее
вероятные ловушки.

257
00:14:34,506 --> 00:14:37,304
Я загрузил данные
в ваш компьютер.

258
00:14:44,450 --> 00:14:45,417
Ладно.

259
00:14:45,484 --> 00:14:47,349
Вы привлекли мое внимание,

260
00:14:47,419 --> 00:14:50,183
но я предпочитаю
встречу лицом к лицу

261
00:14:50,256 --> 00:14:51,951
с вами и вашей командой.

262
00:14:52,057 --> 00:14:56,084
Конечно. Наши координаты
также находятся здесь,

263
00:14:56,161 --> 00:14:59,255
но у нас есть свои меры
предосторожности, капитан.

264
00:14:59,331 --> 00:15:02,994
Пожалуйста, возьмите только одного
члена экипажа и никаких сканеров.

265
00:15:03,102 --> 00:15:04,831
Это справедливо.

266
00:15:05,004 --> 00:15:08,735
Что ж, я с нетерпением
жду нашей личной встречи.

267
00:15:19,919 --> 00:15:22,046
Мы приближаемся к координатам.

268
00:15:22,121 --> 00:15:24,089
Полный стоп.

269
00:15:24,156 --> 00:15:25,851
Похоже, что
здесь ничего нет.

270
00:15:25,925 --> 00:15:27,222
Может быть,
они замаскированы.

271
00:15:27,293 --> 00:15:29,784
Я отмечаю
подпространственные колебания.

272
00:15:33,399 --> 00:15:36,857
Корпус судна состоит из
сплава на основе нетрониума.

273
00:15:36,969 --> 00:15:38,903
У Звездного Флота есть теории
относительно подобного материала,

274
00:15:38,971 --> 00:15:41,701
но у нас никогда не получалось
приблизиться к его производству.

275
00:15:41,774 --> 00:15:43,833
Как и у боргов.

276
00:15:43,943 --> 00:15:46,503
У Исследовательского центра
очень продвинутые технологии.

277
00:15:46,578 --> 00:15:49,342
Что ж, у нас с вами есть
шанс первыми оценить их.

278
00:15:49,415 --> 00:15:53,784
Мистер Ким, у вас
есть координаты.

279
00:16:06,165 --> 00:16:08,656
Должно быть, универсальный
переводчик неисправен.

280
00:16:08,767 --> 00:16:12,703
Или же структура его речи
слишком сложна для обработки.

281
00:16:18,444 --> 00:16:20,412
Наверное, они
это исследуют.

282
00:16:20,479 --> 00:16:23,880
Вообще-то, это
она исследует вас.

283
00:16:23,983 --> 00:16:27,885
Наш собственный эксперт
по физики времени.

284
00:16:27,953 --> 00:16:30,421
Возможно, самый ценный
член нашего экипажа.

285
00:16:30,489 --> 00:16:33,822
Она находит
вас интересными.

286
00:16:33,892 --> 00:16:35,223
Как вы общаетесь?

287
00:16:35,294 --> 00:16:40,027
Один из моих самых ценных
членов экипажа - Седьмая из Девяти.

288
00:16:40,099 --> 00:16:41,896
Бионетические импланты...

289
00:16:42,034 --> 00:16:44,161
нейронные трансиверы?

290
00:16:44,269 --> 00:16:46,396
Борг?

291
00:16:46,505 --> 00:16:48,939
Я никогда не видел
борга вне коллектива.

292
00:16:49,041 --> 00:16:50,372
Теперь я индивидуальность.

293
00:16:50,442 --> 00:16:52,569
Вы можете обращаться ко мне.

294
00:16:52,644 --> 00:16:54,942
Простите.

295
00:16:55,014 --> 00:16:57,608
Я Куррор, а это - Фенним.

296
00:17:04,023 --> 00:17:06,184
Отвечу на ваш
предыдущий вопрос:

297
00:17:06,258 --> 00:17:09,318
это устройство позволяет
членам нашей группы

298
00:17:09,395 --> 00:17:11,454
общаться телепатически.

299
00:17:13,165 --> 00:17:14,928
Впечатляет.

300
00:17:17,436 --> 00:17:19,870
Это значит, что еще
один член нашей команды

301
00:17:19,972 --> 00:17:22,566
очень хочет
поприветствовать вас.

302
00:17:35,254 --> 00:17:37,984
Биоплазменная
форма жизни.

303
00:17:38,057 --> 00:17:39,319
Его зовут Беввокс.

304
00:17:39,391 --> 00:17:42,258
Он предпочитает среду
переменной гравитации.

305
00:17:42,327 --> 00:17:44,625
На чем он
специализируется?

306
00:17:44,696 --> 00:17:47,893
В данный момент на экзосоциологии
и квантовой механике,

307
00:17:48,000 --> 00:17:50,662
но его интересы
часто меняются.

308
00:17:50,769 --> 00:17:52,896
Беввокс присоединился к нам
больше, чем 100 лет назад,

309
00:17:53,072 --> 00:17:56,508
после того, как он изучал галактику
самостоятельно несколько тысячелетий.

310
00:17:56,575 --> 00:17:58,167
Сколько же лет
этому существу?

311
00:18:02,214 --> 00:18:07,151
Приношу извинения, но это
очень щепетильная тема для него.

312
00:18:08,921 --> 00:18:12,687
А это еще один...
индивидуум,

313
00:18:12,758 --> 00:18:15,318
входящий в нашу группу.

314
00:18:17,863 --> 00:18:20,331
Искусственный интеллект.

315
00:18:20,399 --> 00:18:22,833
Ум математика

316
00:18:22,968 --> 00:18:25,368
и душа поэта.

317
00:18:25,437 --> 00:18:28,597
Боюсь, он скорее бы предпочел
моделировать фрактальные скульптуры,

318
00:18:28,607 --> 00:18:31,576
чем анализировать данные нашего
астрономического сканирования.

319
00:18:31,677 --> 00:18:33,872
Итак, вы
познакомились со всеми нами.

320
00:18:33,946 --> 00:18:35,709
Маленькая группа разумов,

321
00:18:35,781 --> 00:18:38,875
но мы помогли
сотням клиентов.

322
00:18:38,951 --> 00:18:40,418
Мы перевернули
ход событий в войне

323
00:18:40,486 --> 00:18:42,579
между Бара Пленум
и империей Мотали,

324
00:18:42,654 --> 00:18:45,623
заставили снова сиять
красный гигант в секторе Зали.

325
00:18:45,691 --> 00:18:48,888
А недавно, мы нашли способ
лечение видианского фага.

326
00:18:48,961 --> 00:18:50,986
Видианского?

327
00:18:51,063 --> 00:18:52,860
Теперь вы
бы их не узнали.

328
00:18:52,931 --> 00:18:57,061
А в прошлом месяце мы помогли
вернуть домашнего питомца

329
00:18:57,169 --> 00:19:00,070
ребенка Лиридии - подпространственный
мезоморф, между прочим.

330
00:19:00,139 --> 00:19:01,970
Нам пришлось изобрести совершенно
новую технологию сканирования

331
00:19:02,040 --> 00:19:03,405
только чтобы найти его.

332
00:19:03,475 --> 00:19:07,070
И что вы попросили
в качестве компенсации?

333
00:19:07,146 --> 00:19:09,910
Одну из их трансгалактических
звездных карт -

334
00:19:09,982 --> 00:19:13,315
лучшую из всех,
когда либо созданных.

335
00:19:13,385 --> 00:19:17,481
А когда мы помогли гражданам
Ривос V защититься от боргов,

336
00:19:17,556 --> 00:19:20,081
все, что мы попросили,
было рецептом их знаменитого

337
00:19:20,159 --> 00:19:22,093
супа зос-нат.

338
00:19:22,161 --> 00:19:24,152
Хотите попробовать?

339
00:19:24,229 --> 00:19:26,823
Возможно, в другой раз.

340
00:19:28,867 --> 00:19:32,769
Скажите, существует ли работа,
которую вы бы не стали выполнять?

341
00:19:33,839 --> 00:19:35,272
Что вы имеете в виду?

342
00:19:35,340 --> 00:19:39,504
У нас есть протокол невмешательства -
наша Главная Директива.

343
00:19:39,578 --> 00:19:41,637
Мне интересно,
где ваши границы.

344
00:19:43,682 --> 00:19:46,173
Как вы знаете, в месте,
которое вы называете

345
00:19:46,251 --> 00:19:48,879
Дельта квадрант, нет
недостатка в конфликтах.

346
00:19:49,021 --> 00:19:51,581
Многие наши клиенты
находятся в состоянии войны.

347
00:19:53,125 --> 00:19:55,616
Откровенно говоря,
мы содействуем

348
00:19:55,694 --> 00:19:58,629
нейтрализации флотилий,
звездных баз, даже планет,

349
00:19:58,697 --> 00:20:01,257
но мы никогда не
принимаем участия

350
00:20:01,333 --> 00:20:03,893
в уничтожении целых видов,

351
00:20:04,002 --> 00:20:07,062
и никогда не работаем над
оружием массового уничтожения.

352
00:20:10,742 --> 00:20:14,143
Мой коллега хочет
поговорить с Седьмой из Девяти

353
00:20:14,213 --> 00:20:16,306
насчет ее
бионетической технологии.

354
00:20:16,381 --> 00:20:18,212
Может ли он
установить с вами контакт?

355
00:20:30,395 --> 00:20:32,829
Я нахожусь в прямой
телепатической связи

356
00:20:32,898 --> 00:20:34,456
с этим... индивидуумом.

357
00:20:34,533 --> 00:20:37,559
Он запрашивает
информацию об

358
00:20:37,669 --> 00:20:40,365
интеграции органических
компонентов в его технологию.

359
00:20:40,472 --> 00:20:42,838
Можете свободно рассказать
ему о некоторых моментах.

360
00:20:50,983 --> 00:20:52,314
Всегда пожалуйста.

361
00:20:53,619 --> 00:20:55,280
Насчет вашего
дела, капитан.

362
00:20:55,354 --> 00:20:58,016
Я полагаю, мы можем
решить парадокс хазари

363
00:20:58,156 --> 00:21:00,124
без единого выстрела.

364
00:21:00,192 --> 00:21:01,921
Это именно то,
что нам нужно.

365
00:21:01,994 --> 00:21:04,087
В таком случае, осталось только
определиться с ценой вопроса.

366
00:21:08,867 --> 00:21:12,803
Схемы "Вояджера" и
обзор его базы данных.

367
00:21:12,871 --> 00:21:15,738
Определитесь с тем, что вы
хотите и посмотрим, что можно сделать.

368
00:21:15,807 --> 00:21:17,536
Рекомендую репликаторы.

369
00:21:17,609 --> 00:21:19,577
Они очень популярны
в этом сезоне.

370
00:21:19,678 --> 00:21:21,873
Я свяжусь с вами
насчет нашего решения.

371
00:21:31,623 --> 00:21:34,091
Надо полагать, первый
контакт прошел успешно?

372
00:21:34,159 --> 00:21:36,423
Я несколько
обеспокоена их моралью,

373
00:21:36,495 --> 00:21:38,326
но думаю, что они
могут нам помочь.

374
00:21:38,397 --> 00:21:40,228
Это был
интересный опыт.

375
00:21:40,299 --> 00:21:41,425
Рад это слышать.

376
00:21:41,500 --> 00:21:43,559
А у нас мало
хороших новостей.

377
00:21:43,669 --> 00:21:46,638
Все пути для бегства, которые
мы обнаруживаем, совершенно

378
00:21:46,738 --> 00:21:49,468
точно - ловушки, а корабли
хазари всё прибывают.

379
00:21:49,541 --> 00:21:51,168
Тогда у нас нет выбора.

380
00:21:51,243 --> 00:21:53,404
Мы прибережем наши
собственные планы

381
00:21:53,478 --> 00:21:56,538
и посмотрим, что придумает
Исследовательский центр.

382
00:22:11,530 --> 00:22:14,226
Войдите.

383
00:22:14,299 --> 00:22:15,732
У вас посетитель.

384
00:22:15,801 --> 00:22:19,168
Мистер Куррос вернулся
в своей изоморфной форме.

385
00:22:19,237 --> 00:22:20,898
Пригласите его.

386
00:22:24,743 --> 00:22:26,370
Добро пожаловать.

387
00:22:26,445 --> 00:22:29,539
Капитан, мы составили
краткий список того,

388
00:22:29,614 --> 00:22:31,548
что хотели бы получить.

389
00:22:31,616 --> 00:22:32,947
Это было непросто.

390
00:22:33,018 --> 00:22:35,578
"Вояджер" может
предложить многое.

391
00:22:35,654 --> 00:22:38,885
"Квантовая
технология слипстрима".

392
00:22:38,957 --> 00:22:39,889
Должна вас предупредить.

393
00:22:39,958 --> 00:22:41,585
Нам не удалось заставить
ее стабильно работать.

394
00:22:41,660 --> 00:22:43,958
И все же это интригующе.
Теоретически.

395
00:22:44,029 --> 00:22:46,964
"Рецепт шадр'каба Ниликса".

396
00:22:47,099 --> 00:22:49,124
Да.

397
00:22:49,234 --> 00:22:53,364
"Древняя статуэтка Олмеков".

398
00:22:53,472 --> 00:22:55,133
Думаю, коммандер Чакотэй

399
00:22:55,240 --> 00:22:57,265
согласится
поделиться с вами.

400
00:22:57,376 --> 00:22:58,570
Рад это слышать.

401
00:23:03,415 --> 00:23:05,440
Вы же несерьезно.

402
00:23:05,517 --> 00:23:09,385
Я осознаю, что следующий пункт
может показаться нетрадиционным,

403
00:23:09,454 --> 00:23:10,614
но я убежден,

404
00:23:10,689 --> 00:23:12,623
что он выгоден
для обеих сторон.

405
00:23:12,691 --> 00:23:16,320
Вы не упоминали о торговле
членами моего экипажа.

406
00:23:16,395 --> 00:23:19,523
У нее будут экстраординарные
возможности для

407
00:23:19,598 --> 00:23:22,192
исследования галактики,
как члена нашей команды.

408
00:23:22,267 --> 00:23:24,599
Боюсь, ответ - нет.

409
00:23:26,605 --> 00:23:28,766
Я понимаю ваши
чувства, капитан, но...

410
00:23:28,874 --> 00:23:34,176
вы не хотите спросить об
этом саму Седьмую из Девяти?

411
00:23:42,587 --> 00:23:44,384
Интересное предложение.

412
00:23:44,456 --> 00:23:45,923
Если не сказать большего.

413
00:23:47,559 --> 00:23:49,493
Что вы намерены делать?

414
00:23:49,561 --> 00:23:51,654
Мне нужно ваше мнение.

415
00:23:51,730 --> 00:23:54,164
Они предлагают нам
необходимую помощь.

416
00:23:54,232 --> 00:23:55,961
Я цена, которую
они запрашивают.

417
00:23:56,134 --> 00:23:57,362
Решение очевидно.

418
00:23:57,469 --> 00:23:58,936
Это не головоломка, Седьмая.

419
00:23:59,037 --> 00:24:00,436
"Решения" не существует.

420
00:24:00,539 --> 00:24:03,440
На кону ваше будущее.

421
00:24:03,475 --> 00:24:06,171
На кону выживание "Вояджера"

422
00:24:06,244 --> 00:24:08,075
Сядьте.

423
00:24:09,314 --> 00:24:11,339
Пожалуйста.

424
00:24:14,719 --> 00:24:16,152
Почему я спрашиваю:

425
00:24:16,221 --> 00:24:18,746
то, что делает этот
Исследовательский центр,

426
00:24:18,824 --> 00:24:22,885
это уникальная возможность
для исследований.

427
00:24:23,028 --> 00:24:25,792
Это может быть единственным
во всей жизни шансом.

428
00:24:25,864 --> 00:24:27,627
Вы хотите сказать,
мне следует согласиться?

429
00:24:27,699 --> 00:24:30,133
Я не хочу, чтобы
вы ушли с ними,

430
00:24:30,235 --> 00:24:33,534
но у меня нет права
диктовать, что вам делать.

431
00:24:33,605 --> 00:24:36,631
До сих пор я продолжала
наблюдать за вашим развитием,

432
00:24:36,741 --> 00:24:38,072
помогала принимать решения,

433
00:24:38,143 --> 00:24:40,941
но, думаю, как индивидуальность,
вы состоялись достаточно,

434
00:24:41,046 --> 00:24:43,344
для того, чтобы принять
это решение самостоятельно.

435
00:24:43,415 --> 00:24:45,383
Вы хотите
присоединиться к ним?

436
00:24:47,085 --> 00:24:48,643
Я заинтригована.

437
00:24:48,720 --> 00:24:52,349
Они - необычный коллектив
с привлекательной целью,

438
00:24:52,424 --> 00:24:53,948
но мне нужно
больше информации.

439
00:24:54,025 --> 00:24:57,153
Именно поэтому я хочу, чтобы
вы поговорили с Курросом.

440
00:24:57,229 --> 00:24:59,527
Посмотрим, ответит ли
он на ваши вопросы.

441
00:24:59,598 --> 00:25:01,725
Капитан...

442
00:25:01,833 --> 00:25:04,529
Я благодарна за то, что
вы дали мне право выбора.

443
00:25:04,603 --> 00:25:06,537
Вы это заслужили.

444
00:25:06,605 --> 00:25:11,338
И помните -
если вы решите уйти...

445
00:25:11,409 --> 00:25:13,969
будьте уверена, что это
то, чего хотите вы...

446
00:25:14,045 --> 00:25:17,014
а не то, что вы думаете,
лучше для "Вояджера".

447
00:25:17,082 --> 00:25:19,073
Мы выберемся отсюда -

448
00:25:19,150 --> 00:25:22,586
с или без помощи
Исследовательского центра.

449
00:25:26,725 --> 00:25:28,022
Почему я?

450
00:25:28,093 --> 00:25:30,186
Я поражен вашей скромностью.

451
00:25:30,262 --> 00:25:32,594
Коллективное знание боргов,

452
00:25:32,664 --> 00:25:34,689
заключенное в одном разуме.

453
00:25:34,766 --> 00:25:37,564
Когда мы оценили
ваш природный ум,

454
00:25:37,669 --> 00:25:39,762
а так же улучшенные,

455
00:25:39,871 --> 00:25:41,498
благодаря бионетическим
имплантантам, способности,

456
00:25:41,606 --> 00:25:44,370
мы пришли к выводу, что
вы идеальный кандидат...

457
00:25:44,442 --> 00:25:47,070
первый, кого мы
принимаем за 17 лет.

458
00:25:47,145 --> 00:25:49,739
Когда вы это решили?

459
00:25:49,814 --> 00:25:53,147
Во время вашего...
интервью.

460
00:25:54,452 --> 00:25:56,886
Мой диалог с
искусственным разумом.

461
00:25:56,955 --> 00:26:00,254
Это был самый эффективный способ
оценить ваши возможности.

462
00:26:00,325 --> 00:26:02,816
Уверен, вы можете это оценить.

463
00:26:02,961 --> 00:26:04,826
Как много вы обо мне знаете?

464
00:26:04,963 --> 00:26:06,396
Достаточно, чтобы понять,

465
00:26:06,464 --> 00:26:08,728
что вы используете
только крошечную долю

466
00:26:08,800 --> 00:26:12,827
своего потенциала в качестве
члена команды "Вояджера".

467
00:26:12,938 --> 00:26:15,463
Вы отрегулировали
массив дефлекторов,

468
00:26:15,574 --> 00:26:17,838
чтобы усовершенствовать
гармонику щитов.

469
00:26:19,744 --> 00:26:23,077
Вы находите подобные
обязанности захватывающими?

470
00:26:24,316 --> 00:26:25,374
Нет.

471
00:26:25,450 --> 00:26:27,145
Без вызовов,
которые определяют

472
00:26:27,218 --> 00:26:31,314
границы ваших возможностей,
вы не можете развивать их.

473
00:26:31,389 --> 00:26:34,517
Совершенство никогда
не будет достигнуто.

474
00:26:34,593 --> 00:26:36,857
Седьмая из Девяти,
вы можете стать

475
00:26:36,928 --> 00:26:40,386
одним из величайших
умов галактики,

476
00:26:40,465 --> 00:26:43,730
но этого никогда не произойдет
здесь, среди этих

477
00:26:43,835 --> 00:26:45,894
ограниченных жизненных форм.

478
00:26:46,071 --> 00:26:48,369
Экипаж "Вояджера" принял меня...

479
00:26:48,440 --> 00:26:52,072
интегрировал меня
в свой коллектив.

480
00:26:52,143 --> 00:26:54,509
Они ваша семья.

481
00:26:55,981 --> 00:27:00,008
Мне тоже было нелегко
покинуть свою семью...

482
00:27:00,085 --> 00:27:03,680
и я был всего
лишь ребенком...

483
00:27:03,755 --> 00:27:08,283
не намного старше вас,
когда вы были ассимилированы.

484
00:27:08,360 --> 00:27:09,827
Почему вы согласились?

485
00:27:09,894 --> 00:27:14,797
Чтобы помочь моей семье и
моему миру избежать катаклизма.

486
00:27:14,866 --> 00:27:18,461
Исследовательский центр
запросил вас в качестве платы?

487
00:27:18,570 --> 00:27:21,562
Сначала я этого не понимал -
я был слишком молод -

488
00:27:21,673 --> 00:27:25,074
но они дали мне
невероятные возможности,

489
00:27:25,143 --> 00:27:28,772
и сейчас я предлагаю
то же самое вам.

490
00:27:28,847 --> 00:27:31,509
Ваша группа может
помочь многим коллективам,

491
00:27:31,583 --> 00:27:33,881
но вы используете эти
возможности, как средство

492
00:27:34,019 --> 00:27:37,250
принуждения, для того, чтобы
получить то, что вам нужно.

493
00:27:37,322 --> 00:27:39,756
Сколькие пострадали
оттого, что были

494
00:27:39,824 --> 00:27:42,156
не в состоянии согласиться
на ваши условия?

495
00:27:42,227 --> 00:27:46,664
У нас единственная миссия -
совершенствование наших знаний.

496
00:27:46,731 --> 00:27:52,260
Совершенство порой
ведет за собой эгоизм.

497
00:27:52,370 --> 00:27:54,531
Это ваша жизнь...

498
00:27:54,639 --> 00:27:59,338
Ни "Вояджера", ни капитана
Джейнвей или кого-то еще.

499
00:27:59,411 --> 00:28:00,639
И только ваше дело -

500
00:28:00,745 --> 00:28:04,203
добиваться целей, которые
вы сами для себя ставите.

501
00:28:05,250 --> 00:28:06,717
Я согласна.

502
00:28:10,088 --> 00:28:12,648
Но я могу
делать это и здесь.

503
00:28:14,959 --> 00:28:19,055
Прошу вас, подумайте над
этим еще какое-то время.

504
00:28:19,130 --> 00:28:22,793
Мы будем неподалеку на
случай, если вы передумаете.

505
00:28:22,867 --> 00:28:24,732
Сомневаюсь,
что это произойдет.

506
00:28:24,836 --> 00:28:28,294
Седьмая из Девяти,
явитесь на мостик.

507
00:28:28,406 --> 00:28:30,101
Принято.

508
00:28:30,175 --> 00:28:31,403
Могу я сопровождать вас?

509
00:28:31,476 --> 00:28:32,909
Как пожелаете.

510
00:28:39,184 --> 00:28:41,175
Проблема, капитан?

511
00:28:41,252 --> 00:28:43,777
Приближаются два
корабля хазари.

512
00:28:43,855 --> 00:28:45,584
Я отклонила
их предложение.

513
00:28:47,025 --> 00:28:48,583
Наше первое предложение.

514
00:28:48,660 --> 00:28:50,651
Рада, что вы с нами.

515
00:28:50,729 --> 00:28:52,060
Займите пост.

516
00:28:52,130 --> 00:28:54,223
Они выходят из варпа.

517
00:28:54,299 --> 00:28:56,233
Заходят с флангов.

518
00:28:56,334 --> 00:28:58,529
Который стреляет?

519
00:28:58,636 --> 00:28:59,967
С правого борта.

520
00:29:00,071 --> 00:29:02,699
Щиты упали
до 60 процентов.

521
00:29:02,774 --> 00:29:04,241
Маневры уклонения.

522
00:29:04,342 --> 00:29:07,243
Нацелиться в их орудийные
системы и открыть огонь.

523
00:29:08,613 --> 00:29:10,274
Их щиты держатся.

524
00:29:10,348 --> 00:29:12,543
Не могу пробиться.
Они прямо над нами.

525
00:29:13,785 --> 00:29:17,050
Нарушена целостность
Корпуса на палубах 7 и 12.

526
00:29:17,122 --> 00:29:20,319
Капитан, когда хазари
нападают в паре,

527
00:29:20,391 --> 00:29:22,518
один корабль всегда
остается позади другого,

528
00:29:22,594 --> 00:29:25,791
чтобы усиливать щиты
атакующего судна.

529
00:29:25,864 --> 00:29:28,264
Нужно целиться
в сопровождающий корабль.

530
00:29:28,333 --> 00:29:30,801
И во сколько мне
обойдется этот совет?

531
00:29:30,902 --> 00:29:32,699
Этот бесплатно.

532
00:29:34,739 --> 00:29:36,172
Беру. Тувок...

533
00:29:36,241 --> 00:29:38,402
Смена цели.

534
00:29:38,476 --> 00:29:40,501
Огонь фотонными торпедами.

535
00:29:43,314 --> 00:29:44,872
Они расцепляются.

536
00:29:44,949 --> 00:29:46,883
Уводите нас отсюда -
максимальный варп.

537
00:29:46,951 --> 00:29:48,179
Спасибо за помощь.

538
00:29:48,253 --> 00:29:50,653
Считайте это дружеским
жестом доброй воли

539
00:29:50,722 --> 00:29:53,213
с надеждой на то, что
Седьмая из Девяти передумает.

540
00:29:53,291 --> 00:29:54,485
Нет.

541
00:29:54,559 --> 00:29:56,618
Вы делаете огромную ошибку.

542
00:29:56,694 --> 00:29:59,857
Мы проанализировали
сотни сценариев.

543
00:29:59,931 --> 00:30:02,900
"Вояджер" не выживет
без нашей помощи.

544
00:30:03,001 --> 00:30:04,764
Это ваши сценарии.
Не мои.

545
00:30:04,869 --> 00:30:07,235
Ваша уверенность
безосновательна, капитан.

546
00:30:07,305 --> 00:30:09,296
Пересмотрите
вашу позицию.

547
00:30:09,407 --> 00:30:12,001
Прикажите Седьмой из Девяти
присоединиться к нам.

548
00:30:13,378 --> 00:30:15,403
У нас есть старое
выражение, Куррос:

549
00:30:15,480 --> 00:30:17,277
"Не зовите нас.
Мы сами позовем".

550
00:30:17,348 --> 00:30:20,511
Ремодулируйте щиты на
переменную частоту.

551
00:30:27,292 --> 00:30:29,920
Их корабль исчез с сенсоров.

552
00:30:29,994 --> 00:30:32,428
Он скрылся в подпространство.

553
00:30:32,497 --> 00:30:33,794
У меня четкое ощущение,

554
00:30:33,865 --> 00:30:35,423
что он не примет "нет"
в качестве ответа.

555
00:30:35,500 --> 00:30:36,933
У меня тоже.

556
00:30:37,035 --> 00:30:39,265
Похоже, что теперь мы
противостоим двум врагам -

557
00:30:39,370 --> 00:30:44,034
хазари... и наш лже-спаситель.

558
00:30:49,881 --> 00:30:51,906
Наше предложение
было отвергнуто.

559
00:30:51,983 --> 00:30:53,473
Каковы наши планы?

560
00:30:53,551 --> 00:30:56,213
Наш план уже в действии.

561
00:30:56,287 --> 00:30:58,414
Наше предложение отклонили.

562
00:30:58,489 --> 00:31:01,185
Сценарий должен
быть продолжен.

563
00:31:01,292 --> 00:31:03,419
Наши подсчеты показывают,
что существует

564
00:31:03,461 --> 00:31:07,830
96 процентная вероятность
того, что борг будет наш.

565
00:31:09,701 --> 00:31:12,363
Тогда решено.

566
00:31:12,470 --> 00:31:14,768
Мы подождем...

567
00:31:14,839 --> 00:31:18,240
пока наша проблема...
не решится сама собой.

568
00:31:27,352 --> 00:31:29,513
Фрагменты дюраниумового корпуса,

569
00:31:29,587 --> 00:31:32,215
части двигателя,
остатки человеческих тканей...

570
00:31:32,290 --> 00:31:36,522
мы должны были
вывести их судно из строя,

571
00:31:36,594 --> 00:31:38,323
а не уничтожить!

572
00:31:38,396 --> 00:31:40,261
Они вошли
в поле обломков.

573
00:31:40,331 --> 00:31:44,131
Детонация зарядов.

574
00:31:50,475 --> 00:31:52,670
Их судно серьезно повреждено.

575
00:31:52,744 --> 00:31:54,735
Щиты и орудия
вышли и строя.

576
00:31:54,812 --> 00:31:56,245
Переместиться на позицию.

577
00:31:56,314 --> 00:31:57,713
Захватите их тяговым лучом

578
00:31:57,782 --> 00:32:00,012
и затащите в отсек для шаттлов.

579
00:32:00,051 --> 00:32:02,144
Мы в зоне действия транспортеров.

580
00:32:02,186 --> 00:32:03,881
Я захватил их.

581
00:32:03,988 --> 00:32:04,886
Две жизненные формы.

582
00:32:05,023 --> 00:32:06,422
Запускайте.

583
00:32:27,679 --> 00:32:28,873
Есть успехи?

584
00:32:28,947 --> 00:32:32,246
Я все еще пытаюсь проникнуть
в их главную базу данных.

585
00:32:32,317 --> 00:32:33,784
Позвольте угадаю.

586
00:32:33,851 --> 00:32:35,409
Они сильные, но
молчаливые типы.

587
00:32:35,486 --> 00:32:36,646
Очень молчаливые.

588
00:32:36,721 --> 00:32:38,279
Пробовали слияние разумов?

589
00:32:38,356 --> 00:32:39,414
Безуспешно.

590
00:32:39,490 --> 00:32:40,684
Их сопротивляемость
крайне необычна.

591
00:32:40,758 --> 00:32:42,692
Что ж, воздержимся от пыток,

592
00:32:42,760 --> 00:32:44,694
пока мы не увидим,
что можно раскопать здесь.

593
00:32:46,030 --> 00:32:47,725
Я кое-что нашел.

594
00:32:47,799 --> 00:32:50,461
Серию закодированных передач.

595
00:32:50,568 --> 00:32:52,934
Они обсуждали "Вояджер" -

596
00:32:53,004 --> 00:32:54,301
наши координаты,
системы обороны,

597
00:32:54,372 --> 00:32:57,205
Кто бы их не нанял,
хазари много о нас знали.

598
00:32:57,275 --> 00:32:58,299
Проверьте показания
их сенсоров.

599
00:32:58,409 --> 00:32:59,671
Проверьте, были ли
у них посетители на днях.

600
00:32:59,744 --> 00:33:03,236
Я обнаружил био-сигналы,
но они хорошо зашифрованы.

601
00:33:03,348 --> 00:33:04,406
Если это био-сигналы,

602
00:33:04,449 --> 00:33:06,144
возможно, доктор сможет
их расшифровать.

603
00:33:06,217 --> 00:33:07,377
Скажите ему, пусть попробует.

604
00:33:12,757 --> 00:33:14,657
Я провел реконструкцию

605
00:33:14,726 --> 00:33:17,160
био-сигналов, при помощи
голо-эмиттеров.

606
00:33:17,228 --> 00:33:19,093
Приготовьтесь.

607
00:33:22,600 --> 00:33:23,794
Мейлонцы.

608
00:33:23,901 --> 00:33:25,869
Должно быть, они
очень злопамятны.

609
00:33:25,970 --> 00:33:27,870
Мы не встречали их
несколько месяцев.

610
00:33:27,939 --> 00:33:28,906
Извините, доктор.

611
00:33:29,040 --> 00:33:30,564
Что-то в этом не совпадает.

612
00:33:30,675 --> 00:33:33,439
Мотивация мейлонцев - экономическая.

613
00:33:33,511 --> 00:33:35,911
А в мести нет выгоды.

614
00:33:35,980 --> 00:33:37,538
Посмотрите на это.

615
00:33:37,615 --> 00:33:41,312
Изоморфные сигнатуры,
встроенные в био-сигналы.

616
00:33:41,386 --> 00:33:42,910
Это не мейлонцы.

617
00:33:42,987 --> 00:33:44,852
Это была всего лишь проекция.

618
00:33:44,922 --> 00:33:46,890
Вы имеете в виду,
что это голограмма...

619
00:33:46,958 --> 00:33:48,425
голограммы?

620
00:33:48,493 --> 00:33:49,926
Можно и так сказать.

621
00:33:49,994 --> 00:33:51,518
Полагаю, я
могу восстановить

622
00:33:51,596 --> 00:33:53,757
изначальные
параметры био-сигнала.

623
00:33:53,831 --> 00:33:55,958
Приготовьтесь.

624
00:34:00,471 --> 00:34:02,098
Что ж, по всей видимости,

625
00:34:02,206 --> 00:34:06,666
наш парадокс хазари куда
более сложный, чем мы думали.

626
00:34:06,778 --> 00:34:11,613
Очевидно, нами обоими
манипулировал один и тот же человек.

627
00:34:13,918 --> 00:34:16,011
Узнаете его?

628
00:34:17,488 --> 00:34:18,750
Нет.

629
00:34:18,823 --> 00:34:20,882
Его зовут Куррос.

630
00:34:20,958 --> 00:34:23,256
Мейлонец, с которым
вы встретились,

631
00:34:23,327 --> 00:34:25,318
был всего лишь проекцией.

632
00:34:25,396 --> 00:34:28,456
Мои сенсоры определили
бы голограмму.

633
00:34:28,533 --> 00:34:29,625
Но не эту.

634
00:34:29,700 --> 00:34:33,636
Куррос - член...
Исследовательского центра.

635
00:34:33,704 --> 00:34:36,002
Они решают проблемы
за вознаграждение.

636
00:34:37,575 --> 00:34:39,736
О, вы слышали о них.

637
00:34:39,811 --> 00:34:42,109
Они печально
известны в этом секторе.

638
00:34:42,180 --> 00:34:44,148
Они заработали себе врагов.

639
00:34:44,215 --> 00:34:47,309
Врагов, которые могли бы
неплохо за них заплатить.

640
00:34:47,385 --> 00:34:49,410
Их технологии
очень продвинуты.

641
00:34:49,487 --> 00:34:51,512
Их очень сложно выследить.

642
00:34:51,589 --> 00:34:52,920
Это если мы
не будем сотрудничать.

643
00:34:52,990 --> 00:34:55,390
Вы лучшие
охотники в квадранте,

644
00:34:55,460 --> 00:34:57,189
а у нас есть
великолепная приманка.

645
00:34:57,261 --> 00:35:00,230
Всё, что нам
теперь нужно сделать...

646
00:35:00,298 --> 00:35:04,234
перехитрить
Исследовательский центр.

647
00:35:04,335 --> 00:35:06,030
У нас есть головоломка,

648
00:35:06,137 --> 00:35:08,537
и мы не покинем этой комнаты,
пока не найдем ее решение.

649
00:35:08,606 --> 00:35:10,198
Исследовательский центр
где-то там,

650
00:35:10,308 --> 00:35:12,173
прячется в подпространстве.

651
00:35:12,243 --> 00:35:13,642
Как нам их найти?

652
00:35:13,711 --> 00:35:15,872
И даже если нам это
удастся, корпус их корабля

653
00:35:15,947 --> 00:35:19,246
из сплава на основе нетрониума,
непроницаемого для нашего оружия.

654
00:35:19,317 --> 00:35:21,683
Как нам их захватить?

655
00:35:21,752 --> 00:35:24,277
Что если мы пошлем туда
мультипространственный зонд?

656
00:35:24,355 --> 00:35:26,380
Потребуются недели,
чтобы найти их.

657
00:35:26,457 --> 00:35:27,481
Недели?

658
00:35:27,558 --> 00:35:29,549
Мы не можем
ждать так долго.

659
00:35:29,627 --> 00:35:31,724
Мы можем использовать
подпространственные заряды,

660
00:35:31,725 --> 00:35:33,325
чтобы вынудить их открыться.

661
00:35:33,397 --> 00:35:35,024
Куда мы будем
нацеливать заряды?

662
00:35:35,099 --> 00:35:36,225
Всё же сначала
нам нужно их найти.

663
00:35:36,334 --> 00:35:39,303
Может быть, мы
идем неверным путем.

664
00:35:39,370 --> 00:35:42,168
Прямое нападение вряд ли
приведет к успеху.

665
00:35:42,240 --> 00:35:45,232
"Чистые тактика и психология..." -

666
00:35:45,343 --> 00:35:48,335
вот как они решают проблемы.

667
00:35:48,412 --> 00:35:50,073
И это - то, что должны делать и мы.

668
00:35:50,148 --> 00:35:51,740
Они создали этот парадокс,

669
00:35:51,816 --> 00:35:54,944
чтобы вынудить нас
отдать им Седьмую из Девяти.

670
00:35:55,086 --> 00:35:56,917
Как нам манипулировать ими?

671
00:35:58,356 --> 00:35:59,983
Думайте.

672
00:36:16,440 --> 00:36:19,705
Я думал, мы говорили о
плане Б'Эланны о том, чтобы...

673
00:36:19,777 --> 00:36:21,039
Забудьте.
Это неверно.

674
00:36:21,112 --> 00:36:22,044
Пусть он говорит.

675
00:36:22,113 --> 00:36:23,512
Мы ходим кругами.

676
00:36:23,581 --> 00:36:24,878
Хватит!

677
00:36:25,016 --> 00:36:27,849
Три часа, и
никакого прогресса.

678
00:36:27,919 --> 00:36:30,410
Я должен связаться
со своим кораблем сейчас же.

679
00:36:30,488 --> 00:36:32,353
Возможно, мы не
можем перехитрить их.

680
00:36:32,423 --> 00:36:33,890
Капитан?

681
00:36:34,025 --> 00:36:36,425
Мы исходили из того, что
они готовы к любой случайности,

682
00:36:36,494 --> 00:36:39,395
включая всё, что мы могли бы
предпринять для подрыва их плана.

683
00:36:39,463 --> 00:36:41,090
Эта штука сводила меня с ума.

684
00:36:41,165 --> 00:36:43,963
Вы сказали, что знаете
решение. Докажите.

685
00:37:02,386 --> 00:37:04,013
Седьмая, как
вы это сделали?

686
00:37:04,088 --> 00:37:05,487
Я просканировала устройство.

687
00:37:05,556 --> 00:37:08,525
Его механизм работает
на простой фрактальной регрессии.

688
00:37:08,593 --> 00:37:09,821
Вы просканировали его?

689
00:37:09,927 --> 00:37:11,258
Это жульничество.

690
00:37:11,329 --> 00:37:13,388
Жульничество часто
бывает очень эффективным.

691
00:37:13,464 --> 00:37:16,558
Если вы не можете решить
головоломку, сжульничайте.

692
00:37:16,667 --> 00:37:21,036
Если вы не можете перехитрить
Исследовательский центр - не надо.

693
00:37:21,105 --> 00:37:23,039
Вы предлагаете сдаться?

694
00:37:23,107 --> 00:37:24,369
Вовсе нет.

695
00:37:24,442 --> 00:37:25,875
Когда вы контактировали

696
00:37:25,943 --> 00:37:27,570
с искусственным интеллектом,

697
00:37:27,645 --> 00:37:28,771
вы были подключены

698
00:37:28,846 --> 00:37:30,871
через его внутренние
коммуникационные массивы.

699
00:37:31,015 --> 00:37:32,243
Да, несколько минут.

700
00:37:32,316 --> 00:37:34,546
Если бы вы снова
наладили с ним связь,

701
00:37:34,619 --> 00:37:37,349
мы могли бы
разрушить его системы.

702
00:37:37,421 --> 00:37:38,888
Если они не смогут общаться,

703
00:37:38,990 --> 00:37:41,356
они не смогут функционировать,
как Исследовательский центр.

704
00:37:41,425 --> 00:37:42,722
Они будут уязвимы.

705
00:37:42,793 --> 00:37:45,284
Вернемся к первому пункту -
как мы их найдем?

706
00:37:45,363 --> 00:37:47,729
Просто. Мы дадим
им то, что они хотят.

707
00:37:47,798 --> 00:37:52,531
Вы сообщите, что решили
присоединиться к их группе.

708
00:37:52,637 --> 00:37:53,899
Они ей не поверят.

709
00:37:54,005 --> 00:37:55,597
Нам придется их убедить.

710
00:37:55,706 --> 00:37:56,900
Присаживайтесь.

711
00:37:57,041 --> 00:37:58,303
У нас есть работа.

712
00:38:08,352 --> 00:38:12,618
Судно хазари посылает
сигналы в подпространство.

713
00:38:12,690 --> 00:38:14,385
Они пытаются
связаться с нами.

714
00:38:14,458 --> 00:38:16,016
Ответьте.

715
00:38:16,093 --> 00:38:18,288
Они отвечают.

716
00:38:18,362 --> 00:38:21,354
Судно хазари,
мы получили ваш сигнал,

717
00:38:21,432 --> 00:38:23,093
мы можем чем-то помочь?

718
00:38:23,200 --> 00:38:24,667
Вы обманули нас.

719
00:38:24,735 --> 00:38:27,067
Мне кажется, мы
никогда не встречались.

720
00:38:27,138 --> 00:38:28,571
Хватит врать.

721
00:38:28,639 --> 00:38:31,130
Вы хотели, чтобы мы
доставили вам "Вояджер".

722
00:38:31,242 --> 00:38:35,042
Хорошо, но только если
вы утроите вознаграждение.

723
00:38:35,112 --> 00:38:38,707
Друзья мои, несмотря на
сложившиеся обстоятельства,

724
00:38:38,783 --> 00:38:40,478
у нас был контракт.

725
00:38:40,551 --> 00:38:44,043
Заплатите, или мы
отпустим "Вояджер".

726
00:38:46,924 --> 00:38:48,118
Хорошо.

727
00:38:48,192 --> 00:38:50,319
Мы утроим вознаграждение,

728
00:38:50,394 --> 00:38:53,659
но вы должны доставить
нам их... немедленно.

729
00:38:53,731 --> 00:38:54,857
Согласны.

730
00:38:54,932 --> 00:38:57,093
Мы известим остальные корабли.

731
00:38:57,201 --> 00:39:00,534
Мы захватим "Вояджер",
как и планировалось.

732
00:39:10,681 --> 00:39:12,945
Щиты упали до 30 процентов.

733
00:39:13,017 --> 00:39:14,279
Ответный огонь.

734
00:39:15,353 --> 00:39:17,583
Наши фазеры не
пробивают их щиты.

735
00:39:17,655 --> 00:39:18,679
Последний залп вывел из строя

736
00:39:18,756 --> 00:39:20,417
наши генераторы щитов и фазеры.

737
00:39:20,491 --> 00:39:23,289
Жизнеобеспечение отказывает
по всем палубам.

738
00:39:23,361 --> 00:39:25,522
Позвольте сказать
честно, капитан.

739
00:39:25,596 --> 00:39:28,292
Дела идут не совсем
так, как вы планировали.

740
00:39:28,366 --> 00:39:30,129
Не списывайте
нас со счетов.

741
00:39:30,234 --> 00:39:32,031
Признаю, вы были умны.

742
00:39:32,136 --> 00:39:34,001
Вы раскрыли нашу уловку,

743
00:39:34,071 --> 00:39:37,097
но вы проиграете,
исходя от любой переменной.

744
00:39:37,208 --> 00:39:39,676
Жадность хазари, например.

745
00:39:41,545 --> 00:39:43,308
Фотонные торпеды?

746
00:39:43,381 --> 00:39:45,076
Кормовые пусковые не работают.

747
00:39:45,149 --> 00:39:47,640
Цельтесь по всему пространству
перед ведущим кораблем.

748
00:39:47,718 --> 00:39:50,243
Несколько торпед
не изменят итог.

749
00:39:50,321 --> 00:39:52,812
Если вы не убедите Седьмую из
Девяти присоединиться к нам,

750
00:39:52,890 --> 00:39:55,882
уничтожение вашего корабля случится
с вероятностью 99.8 процента.

751
00:39:55,993 --> 00:39:57,551
Огонь.

752
00:39:59,130 --> 00:40:01,325
Прямое попадание.

753
00:40:01,399 --> 00:40:02,388
Это было действенно.

754
00:40:02,466 --> 00:40:05,435
Те самые 0,2 процента?

755
00:40:05,503 --> 00:40:08,563
Подкрепление хазари
будет здесь в любую минуту.

756
00:40:08,672 --> 00:40:10,037
Он прав.

757
00:40:10,107 --> 00:40:11,472
Сенсоры засекли

758
00:40:11,542 --> 00:40:13,442
несколько десятков кораблей,
движущихся на перехват.

759
00:40:13,511 --> 00:40:17,572
Капитан, я фиксирую
несанкционированный запуск шаттла.

760
00:40:17,648 --> 00:40:19,115
Это Седьмая из Девяти.

761
00:40:21,419 --> 00:40:24,217
Какого черта она творит?

762
00:40:24,288 --> 00:40:27,849
Полагаю, она
спасает ваш корабль.

763
00:40:27,925 --> 00:40:30,120
Она не отвечает.

764
00:40:30,194 --> 00:40:32,822
Ее шаттл скрылся
в подпространстве.

765
00:40:32,897 --> 00:40:34,330
Она пропала.

766
00:40:34,398 --> 00:40:36,457
Счастливой дороги до дома...

767
00:40:37,535 --> 00:40:39,127
Капитан.

768
00:40:45,843 --> 00:40:48,710
Седьмая из Девяти,
добро пожаловать.

769
00:40:48,779 --> 00:40:50,747
Ваше гостеприимство неуместно.

770
00:40:50,815 --> 00:40:53,306
Я здесь, потому что
вы не оставили мне выбора.

771
00:40:53,384 --> 00:40:55,682
Вы поддались своим
человеческим инстинктам,

772
00:40:55,753 --> 00:40:58,449
чтобы, спасти свою команду,
как мы и думали.

773
00:40:58,522 --> 00:41:00,956
Еще один фактор
в наших вычислениях.

774
00:41:01,058 --> 00:41:04,084
Если "Вояджер" уничтожен,
я не буду сотрудничать.

775
00:41:04,128 --> 00:41:05,390
Не беспокойтесь.

776
00:41:05,463 --> 00:41:09,559
Решение парадокса хазари
крайне простое.

777
00:41:11,702 --> 00:41:13,135
Мы получили то, что хотели.

778
00:41:13,204 --> 00:41:14,637
Прекратите атаку.

779
00:41:14,705 --> 00:41:16,935
Только, когда
получим компенсацию.

780
00:41:17,041 --> 00:41:18,508
Хорошо.

781
00:41:18,609 --> 00:41:21,703
Но сначала прикажите
вашим судам отойти.

782
00:41:21,779 --> 00:41:24,839
Немедленно, или мы
уничтожим "Вояджер".

783
00:41:28,886 --> 00:41:30,786
Почему он так торопится?

784
00:41:30,855 --> 00:41:32,880
Подчиняйтесь.

785
00:41:32,957 --> 00:41:37,485
Если мы снимем маскировку,
мы будем уязвимы.

786
00:41:37,561 --> 00:41:41,429
Хазари смогут на нас
неплохо заработать...

787
00:41:41,499 --> 00:41:43,899
намного больше,
чем мы им платим.

788
00:41:44,001 --> 00:41:46,299
Их технологии не
сравнимы с вашими.

789
00:41:46,403 --> 00:41:48,701
Они никогда не будут
атаковать вас напрямую.

790
00:41:48,772 --> 00:41:50,501
Я думаю, что это ловушка -

791
00:41:50,574 --> 00:41:53,975
новый парадокс, который
капитан для нас сочинила.

792
00:41:54,044 --> 00:41:56,205
Если мы не поверим им,

793
00:41:56,280 --> 00:42:01,081
хазари могут уничтожить "Вояджер",
и мы потеряем тебя.

794
00:42:01,151 --> 00:42:05,349
Если мы откроем себя,
то можем быть уничтожены.

795
00:42:05,422 --> 00:42:07,083
Вы говорили мне, что

796
00:42:07,157 --> 00:42:09,182
"без проблем, бросающих вызов
способностям, невозможно

797
00:42:09,260 --> 00:42:12,127
узнать их пределы,
для того, чтобы развивать их".

798
00:42:12,196 --> 00:42:16,690
Есть одно простое решение,
чтобы сократить неравенство.

799
00:42:16,767 --> 00:42:21,830
Мы просто подключим тебя
к нашей системе коммуникации,

800
00:42:21,939 --> 00:42:24,373
позволим нашему
исскусственному интеллекту

801
00:42:24,441 --> 00:42:27,103
исследовать твой разум,
как он это уже делал раньше,

802
00:42:27,177 --> 00:42:29,839
и планы капитана Джейнвей

803
00:42:29,914 --> 00:42:34,078
предстанут, как драгоценный
камень из объятий тумана.

804
00:42:42,526 --> 00:42:43,823
Медотсек - мостику.

805
00:42:43,894 --> 00:42:46,954
Нейро-трансивер
Седьмой был активирован.

806
00:42:47,097 --> 00:42:49,361
Принято.
Выполняйте.

807
00:42:49,433 --> 00:42:53,369
Передаю несущую волну.

808
00:43:05,449 --> 00:43:07,974
"Вояджер" посылает
интерференционный сигнал

809
00:43:08,052 --> 00:43:11,579
в наши системы, используя её
кортикальный имплантант, как реле.

810
00:43:11,655 --> 00:43:12,917
Разорвать связь.

811
00:43:14,358 --> 00:43:17,885
Разорвать связь.

812
00:43:17,995 --> 00:43:19,053
Они не понимают вас.

813
00:43:22,866 --> 00:43:24,891
"Вояджер" - кораблям хазари.

814
00:43:25,069 --> 00:43:26,866
Их системы отключены.

815
00:43:26,971 --> 00:43:28,939
Огонь пространственными зарядами.

816
00:43:31,408 --> 00:43:34,741
Похоже у нас
небольшая турбулентность.

817
00:43:34,812 --> 00:43:36,404
Примитивные пространственные заряды.

818
00:43:36,480 --> 00:43:38,471
Я приведу всё в порядок

819
00:43:38,549 --> 00:43:40,483
до того, как они
смогут причинить нам ущерб.

820
00:43:45,022 --> 00:43:46,489
Нас выбросило
из подпространства.

821
00:43:53,063 --> 00:43:54,587
Я зафиксировал Седьмую.

822
00:43:54,665 --> 00:43:56,360
Транспортируйте.

823
00:43:57,935 --> 00:43:59,869
Корабли хазари

824
00:43:59,937 --> 00:44:01,905
наступают на
Исследовательский центр.

825
00:44:02,006 --> 00:44:02,802
Том.

826
00:44:02,873 --> 00:44:04,841
Прокладываю курс.

827
00:44:04,908 --> 00:44:08,139
Я заставлю вас
передумать, капитан.

828
00:44:08,212 --> 00:44:10,407
Воспитанный гость знает,
когда ему пора уходить.

829
00:44:10,481 --> 00:44:14,008
Мы всё еще можем прийти
к мирному решению.

830
00:44:14,084 --> 00:44:17,110
Не уничтожайте мою
веру в дипломатию.

831
00:44:17,187 --> 00:44:19,519
Ваша дипломатия
нуждается в шлифовке.

832
00:44:21,458 --> 00:44:22,891
Вы знаете, что никогда

833
00:44:22,993 --> 00:44:26,656
не будете удовлетворены
здесь, среди этих людей.

834
00:44:26,730 --> 00:44:29,290
Это действительно то,
чего вы хотите?

835
00:44:29,366 --> 00:44:32,597
Накопление знаний
достойно уважения,

836
00:44:32,703 --> 00:44:36,036
но их преследование
явно не делает чести.

837
00:44:38,208 --> 00:44:41,336
Похоже, что у вас
трудности?

838
00:44:44,648 --> 00:44:46,081
Незначительная проблема.

839
00:44:46,150 --> 00:44:48,380
Я уверена, вы
найдете решение.

840
00:44:48,452 --> 00:44:51,148
Просто немного...
подумайте.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru