Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 6-11.

1
00:00:25,359 --> 00:00:26,610
Добрый день.

2
00:00:26,693 --> 00:00:28,654
Добрый день.

3
00:00:32,032 --> 00:00:33,784
Доброе утро, Том.

4
00:00:33,867 --> 00:00:35,452
Доброе утро, Грейс.

5
00:00:35,577 --> 00:00:37,120
И куда ты идешь?

6
00:00:37,246 --> 00:00:39,164
К Салливану.
Хотите пойти со мной?

7
00:00:39,248 --> 00:00:41,500
Я хотел бы,
но есть что-то вроде проблемы.

8
00:00:41,583 --> 00:00:43,001
О, правда?

9
00:00:43,085 --> 00:00:44,670
Ну, понимаешь,
Томми, дружище,

10
00:00:44,753 --> 00:00:47,172
господь благословил
меня прекрасной женой.

11
00:00:47,256 --> 00:00:49,007
Я никогда не забуду день,
когда мы познакомились с ней.

12
00:00:49,091 --> 00:00:51,176
Я направлялся на
ярмарку в Дулин...

13
00:00:51,260 --> 00:00:52,886
или в Килки?

14
00:00:52,970 --> 00:00:54,012
В это время года

15
00:00:54,137 --> 00:00:56,014
в Килки прекрасно
ловится форель.

16
00:00:56,098 --> 00:00:58,016
Кто говорил что-то
о форели?

17
00:00:58,100 --> 00:00:59,977
Тимоти Райен,
упокой Господь его душу.

18
00:01:00,060 --> 00:01:01,937
Он собирался за форелью.

19
00:01:01,979 --> 00:01:03,438
Бедняга умер
две недели назад.

20
00:01:03,480 --> 00:01:04,773
Говорят,
что у него был круп,

21
00:01:04,815 --> 00:01:05,899
но не верь этому.

22
00:01:05,983 --> 00:01:08,610
Вдова Мур сглазила его.

23
00:01:08,694 --> 00:01:10,320
И... ваше мнение?

24
00:01:10,445 --> 00:01:12,406
Мы с женой -
ну, нас задело за живое

25
00:01:12,489 --> 00:01:13,740
эта грубая повязка на глазу.

26
00:01:13,824 --> 00:01:15,784
На Земле никогда не
встречалось женщины лучше.

27
00:01:15,826 --> 00:01:17,452
Она вас снова выгнала.

28
00:01:17,536 --> 00:01:19,496
Только с одеждой,
что осталась на мне.

29
00:01:19,538 --> 00:01:20,289
Сколько?

30
00:01:20,372 --> 00:01:23,458
Шиллинга или двух
должно хватить.

31
00:01:23,500 --> 00:01:24,793
Держите мелочь.

32
00:01:24,835 --> 00:01:26,628
Да благословит тебя Господь,
Томми, дружище.

33
00:01:35,012 --> 00:01:37,139
Гарри...

34
00:01:37,181 --> 00:01:39,308
разве ты не должен был
встретить меня у Салливанов?

35
00:01:39,349 --> 00:01:41,143
Ой, извини, я отвлёкся,

36
00:01:41,226 --> 00:01:42,978
э, прекрасный пейзаж.

37
00:01:43,061 --> 00:01:44,313
Это - Мэгги.

38
00:01:44,396 --> 00:01:46,648
Мы встречались.
Вы можете извинить нас?

39
00:01:46,732 --> 00:01:48,317
Очарована встречей с тобой, Гарри.

40
00:01:48,400 --> 00:01:50,360
Взаимно.

41
00:01:50,402 --> 00:01:51,486
Куда спешим?

42
00:01:51,570 --> 00:01:52,821
Умный с полуслова понимает -

43
00:01:52,905 --> 00:01:55,365
подальше от Мегги О'Халлорен.

44
00:01:55,407 --> 00:01:56,491
Она была обещана
свиному фермеру

45
00:01:56,575 --> 00:01:58,535
с очень большими граблями.

46
00:01:58,577 --> 00:01:59,411
Ну, у нее есть сестра?

47
00:01:59,494 --> 00:02:00,329
Со вставной челюстью.

48
00:02:00,370 --> 00:02:01,371
О, небольшая

49
00:02:01,455 --> 00:02:02,664
настройка в голо-матрице

50
00:02:02,706 --> 00:02:03,707
исправила бы это.

51
00:02:03,749 --> 00:02:05,167
Нет, нет, я ничего
не хочу менять.

52
00:02:05,209 --> 00:02:07,544
Именно этот вариант
"Гавани справедливости" совершенен.

53
00:02:07,628 --> 00:02:10,047
Мальчик Томми,
ты забыл о леприконсах.

54
00:02:10,130 --> 00:02:11,381
Ага. Нет.

55
00:02:11,465 --> 00:02:14,218
Ни леприконсов, ни
инопланетян, ни звездолётов.

56
00:02:14,343 --> 00:02:17,054
Я хочу, чтобы это было местом,
где экипаж может успокоиться.

57
00:02:17,179 --> 00:02:19,097
Доброе утро, парни.

58
00:02:19,181 --> 00:02:21,725
А, слышали в последнее
время хорошую исповедь?

59
00:02:21,850 --> 00:02:24,520
Врачебная тайна,
м-р Пэрис.

60
00:02:24,603 --> 00:02:26,772
Гарри ещё не видел
чету Салливанов.

61
00:02:26,855 --> 00:02:27,940
Хотите присоединиться к нам?

62
00:02:28,065 --> 00:02:29,274
Ничего не имею против.

63
00:02:29,358 --> 00:02:31,944
Мне понадобится
уйти не позже 13:00.

64
00:02:32,027 --> 00:02:33,612
Экстренный вызов?

65
00:02:33,695 --> 00:02:34,613
Не совсем.

66
00:02:34,696 --> 00:02:37,866
Я работаю над проповедью
для воскресной мессы,

67
00:02:37,950 --> 00:02:39,243
и ожидаю, что вы, оба грешника...

68
00:02:39,326 --> 00:02:41,870
будете присутствовать.

69
00:02:43,872 --> 00:02:44,957
Он шутит, верно?

70
00:02:45,040 --> 00:02:48,335
Ты хотел достоверности.

71
00:04:40,197 --> 00:04:42,282
["Гавань справедливости"]

Все, делайте ваши ставки!

72
00:04:42,366 --> 00:04:43,784
["Гавань справедливости"]

Три боба на Лима.

73
00:04:43,867 --> 00:04:44,785
Три боба.

74
00:04:44,868 --> 00:04:46,119
Пять шиллингов на Лима.

75
00:04:46,203 --> 00:04:47,955
Вы собираетесь
задеть чувства Гарри.

76
00:04:48,038 --> 00:04:49,623
О, очень хорошо.

77
00:04:49,706 --> 00:04:51,124
Два шиллинга на м-ра Кима

78
00:04:51,208 --> 00:04:52,626
и я буду молиться о чуде.

79
00:04:52,709 --> 00:04:54,795
Извините, Святой отец, мне
понадобился небольшой совет.

80
00:04:54,878 --> 00:04:55,796
Я сейчас не на службе.

81
00:04:55,879 --> 00:04:57,965
Но я снова нарушил
пятую заповедь.

82
00:04:58,048 --> 00:05:00,217
Прочтите десять раз "Отче наш"
и позовите меня утром.

83
00:05:00,300 --> 00:05:02,010
- О, спасибо, Святой отец.
- Джентльмены.

84
00:05:04,596 --> 00:05:06,682
Ну же, давай, Ким.

85
00:05:06,765 --> 00:05:08,976
Покажи ему, на что способен.
Ты можешь это сделать.

86
00:05:19,945 --> 00:05:21,405
Что будете?

87
00:05:21,446 --> 00:05:23,031
Я ищу нескольких
моих друзей.

88
00:05:23,115 --> 00:05:24,575
Ну, мы здесь все друзья.

89
00:05:24,616 --> 00:05:26,869
Ну, тогда -
вы не видели Тома Пэриса?

90
00:05:26,994 --> 00:05:29,705
Он прямо вон там
с юным Гарри.

91
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
Жалкий балбес.

92
00:05:30,956 --> 00:05:32,708
Боюсь, никто не побеждал Лима

93
00:05:32,791 --> 00:05:33,876
за три года.

94
00:05:34,001 --> 00:05:36,712
Всё бывает в первый раз.

95
00:05:36,837 --> 00:05:38,755
Вы оптимистка?

96
00:05:38,839 --> 00:05:41,216
Реалистка.

97
00:05:43,343 --> 00:05:45,554
Давай, энсин, попытайся!

98
00:05:45,596 --> 00:05:47,556
Пытайся!

99
00:05:47,598 --> 00:05:50,559
Давай, дружище, жми, жми!

100
00:05:50,601 --> 00:05:51,935
Я пытаюсь!

101
00:05:52,019 --> 00:05:54,479
Ну же! Пытайся сильнее!

102
00:05:54,563 --> 00:05:56,273
Ты сделал его! Ты сделал этого парня!
Ты сделал его!

103
00:06:00,777 --> 00:06:02,154
Что?! Что
ради Бога...?!

104
00:06:02,237 --> 00:06:03,530
Давай, Лим, жми!

105
00:06:05,407 --> 00:06:06,909
Да! Да!

106
00:06:08,493 --> 00:06:10,495
Я знал, что вы сможете,
энсин.

107
00:06:10,621 --> 00:06:12,539
Итак, это - программа,

108
00:06:12,623 --> 00:06:14,374
о которой я так
много слышала.

109
00:06:14,458 --> 00:06:16,001
Добро пожаловать,
усталый путник.

110
00:06:16,126 --> 00:06:17,878
На сей раз

111
00:06:17,961 --> 00:06:18,879
вы превзошли себя.

112
00:06:18,962 --> 00:06:20,214
Всё достоверно,

113
00:06:20,297 --> 00:06:22,549
за исключением одной
крошечной детали.

114
00:06:22,633 --> 00:06:23,884
О?

115
00:06:23,967 --> 00:06:26,803
Арфа на гербе -
задом наперёд.

116
00:06:28,639 --> 00:06:30,224
Все критикуют.

117
00:06:30,307 --> 00:06:31,600
Насколько я помню, капитан -

118
00:06:31,683 --> 00:06:33,894
настоящий поклонник
ирландской истории.

119
00:06:34,019 --> 00:06:35,229
Ненавижу портить вечеринку,

120
00:06:35,312 --> 00:06:36,730
но мы должны
уделить внимание делу.

121
00:06:36,813 --> 00:06:38,732
Приближается фронт
нейтронной волны

122
00:06:38,815 --> 00:06:40,234
класса - 9.

123
00:06:40,317 --> 00:06:41,318
Класса - 9?

124
00:06:42,444 --> 00:06:45,322
Извините, парни, долг зовёт.

125
00:06:46,657 --> 00:06:49,243
Э, "волновой фронт"?

126
00:06:49,326 --> 00:06:51,453
Теперь, что,
ради Бога, это такое?

127
00:06:51,495 --> 00:06:54,289
Хм, небольшой
кусочек плохой погоды.

128
00:07:08,512 --> 00:07:10,305
По классификации боргов,

129
00:07:10,389 --> 00:07:12,349
аномалия плотности частиц 3472.

130
00:07:12,391 --> 00:07:13,475
Откуда она идёт?

131
00:07:13,559 --> 00:07:15,310
Полагаю, она была
сформирована столкновением

132
00:07:15,435 --> 00:07:16,979
двух нейтронных звёзд.

133
00:07:17,104 --> 00:07:18,522
Эта волна идёт

134
00:07:18,605 --> 00:07:21,358
со скоростью 200 000
километров в секунду

135
00:07:21,441 --> 00:07:24,194
и простирается на
3,6 световых года.

136
00:07:24,278 --> 00:07:27,030
Сколько до столкновения?

137
00:07:27,114 --> 00:07:29,032
Приблизительно 15 часов.

138
00:07:29,116 --> 00:07:30,534
Мы уже чувствуем её эффект.

139
00:07:30,617 --> 00:07:33,537
Нейтронная радиация
нарушает плазменный поток.

140
00:07:33,620 --> 00:07:34,872
Мы не можем перейти в варп.

141
00:07:34,955 --> 00:07:37,374
Мощности импульсных двигателей
будет недостаточно, чтобы опередить её.

142
00:07:37,457 --> 00:07:39,376
Тогда мы должны будем
оседлать её.

143
00:07:39,459 --> 00:07:41,712
Мы сгенерируем
обратное варп поле

144
00:07:41,795 --> 00:07:43,046
и бросим якорь.

145
00:07:43,130 --> 00:07:45,883
Это должно защитить
нас от турбулентности.

146
00:07:45,966 --> 00:07:47,551
Как насчёт радиации?

147
00:07:47,634 --> 00:07:48,719
Она только ухудшится.

148
00:07:48,844 --> 00:07:49,720
Пусть доктор

149
00:07:49,845 --> 00:07:51,263
приготовит прививки
для экипажа.

150
00:07:51,346 --> 00:07:52,556
Включить Жёлтую тревогу.

151
00:07:52,681 --> 00:07:53,891
Том, Б'Эланна, начинайте

152
00:07:54,016 --> 00:07:54,933
преобразование варп ядра.

153
00:07:55,017 --> 00:07:55,934
Есть, мэм.

154
00:07:56,018 --> 00:07:58,478
Давайте задраим люки.

155
00:08:06,570 --> 00:08:07,487
Капитан.

156
00:08:07,571 --> 00:08:09,490
Просто засиделась за работой.

157
00:08:09,573 --> 00:08:11,158
Уже больше полуночи.

158
00:08:11,241 --> 00:08:13,160
Тогда пора прерваться.

159
00:08:13,243 --> 00:08:14,328
Вы не возражаете?

160
00:08:14,411 --> 00:08:16,538
Воспользуюсь компанией.

161
00:08:18,916 --> 00:08:20,501
Этот приближающийся волновой фронт...

162
00:08:20,584 --> 00:08:22,836
Он вызвал несколько
неприятных воспоминаний.

163
00:08:22,920 --> 00:08:24,505
Почему?

164
00:08:24,588 --> 00:08:26,548
Вы знаете, что я выросла
на ферме в Индиане.

165
00:08:26,590 --> 00:08:28,675
Мы привыкли, что у нас
в течении летних месяцев

166
00:08:28,759 --> 00:08:30,219
бушуют ужасные грозы.

167
00:08:30,260 --> 00:08:31,887
При первой вспышке молнии

168
00:08:31,929 --> 00:08:33,430
я пряталась под кроватью.

169
00:08:33,472 --> 00:08:36,391
У нас на Талаксе тоже временами
бывала довольно неприятная погода.

170
00:08:36,433 --> 00:08:39,520
Я... я всегда наслаждался
хорошим ионным штормом.

171
00:08:39,603 --> 00:08:41,355
А мне подавай ясные
небеса каждый день.

172
00:08:41,438 --> 00:08:43,565
Ну, теперь, когда
вы заговорили об этом,

173
00:08:43,607 --> 00:08:46,109
я побеспокоюсь о поддержании
высокого морального духа

174
00:08:46,193 --> 00:08:47,569
следующие несколько дней.

175
00:08:47,611 --> 00:08:49,905
Экипаж не привык
сидеть без дела.

176
00:08:49,947 --> 00:08:50,906
Предложения?

177
00:08:50,948 --> 00:08:53,408
Кажется, всем нравится
"Гавань справедливости".

178
00:08:53,450 --> 00:08:56,745
Я подумал, может мы
инициализируем на голо-палубе

179
00:08:56,828 --> 00:08:58,580
протокол открытых дверей и
будем держать программу запущенной

180
00:08:58,664 --> 00:09:01,792
24 часа в сутки, дав людям
приходить и уходить, как им нравится.

181
00:09:01,875 --> 00:09:03,126
Разрешение предоставлено.

182
00:09:03,210 --> 00:09:06,338
"Гавань справедливости" станет
нашим портом на время шторма.

183
00:09:07,548 --> 00:09:10,300
Я направляюсь туда,

184
00:09:10,384 --> 00:09:11,635
если вы захотите ко
мне присоединиться,

185
00:09:11,718 --> 00:09:13,136
там есть очаровательный
небольшой трактир

186
00:09:13,220 --> 00:09:14,304
под названием "Бык и ягнёнок".

187
00:09:14,388 --> 00:09:16,139
Владелец предложил поделиться

188
00:09:16,223 --> 00:09:17,474
некоторыми из его рецептов.

189
00:09:17,558 --> 00:09:19,810
Нет, спасибо.
У меня ещё есть, чем заняться.

190
00:09:19,893 --> 00:09:22,521
Ладно.

191
00:09:39,371 --> 00:09:41,164
Что будете?

192
00:09:42,207 --> 00:09:44,585
Было бы хорошо чашечку чая.

193
00:09:44,668 --> 00:09:47,379
Я как раз налил одну.

194
00:09:47,462 --> 00:09:50,424
- Сливки?
- Пожалуйста.

195
00:09:51,466 --> 00:09:55,888
Итак, что привело вас в
"Гавань справедливости", мисс..?

196
00:09:55,971 --> 00:09:56,889
Кэтрин.

197
00:09:56,972 --> 00:09:59,057
Я просто заглянула...

198
00:09:59,141 --> 00:10:01,226
по пути домой.

199
00:10:01,351 --> 00:10:03,270
Как долго вы в пути?

200
00:10:03,353 --> 00:10:06,773
Пять лет, почти шесть.

201
00:10:06,857 --> 00:10:08,817
- Должно быть, вы тоскуете по дому.
- Нет.

202
00:10:08,901 --> 00:10:13,155
Иногда. Спасибо.

203
00:10:16,366 --> 00:10:18,493
"Cead mil failte".

204
00:10:18,535 --> 00:10:20,162
Перевод?

205
00:10:20,245 --> 00:10:21,455
"Сто тысяч раз добро пожаловать".

206
00:10:21,538 --> 00:10:23,790
Это старинная ирландская поговорка.

207
00:10:23,874 --> 00:10:25,500
Мы все здесь друзья.

208
00:10:27,544 --> 00:10:30,797
У меня была тётя,
которая любила повторять:

209
00:10:30,881 --> 00:10:34,092
"Незнакомец - друг, с которым
ты просто ещё не познакомился".

210
00:10:34,176 --> 00:10:35,302
Определённо ирландка.

211
00:10:35,385 --> 00:10:37,429
Характер у неё был тоже ирландский.

212
00:10:37,554 --> 00:10:40,140
У неё и моего дяди была
усадьба недалеко отсюда,

213
00:10:40,224 --> 00:10:41,850
в графстве Клэр.

214
00:10:41,975 --> 00:10:44,353
А... тогда вы ближе к дому,

215
00:10:44,394 --> 00:10:47,523
чем думаете, Кэти О'Клэр.

216
00:10:50,734 --> 00:10:52,361
Знаете, сейчас позже, чем я думала,

217
00:10:52,444 --> 00:10:53,862
и я достаточно долго с
вами поностальгировала.

218
00:10:53,904 --> 00:10:54,863
О, останьтесь ещё ненадолго.

219
00:10:54,905 --> 00:10:56,198
Ваша тётушка не учила вас,

220
00:10:56,240 --> 00:10:59,243
что невежливо не уходить,
не поиграв в кольца.

221
00:10:59,326 --> 00:11:01,036
Я правда не могу,
но спасибо за чай.

222
00:11:01,078 --> 00:11:02,663
Боитесь проиграть?

223
00:11:06,124 --> 00:11:08,335
Я редко проигрываю.

224
00:11:09,419 --> 00:11:10,587
Докажите.

225
00:11:16,677 --> 00:11:18,887
Одну партию.

226
00:11:18,971 --> 00:11:21,723
Я установлю их.

227
00:11:29,815 --> 00:11:30,774
Снова туда же.

228
00:11:30,816 --> 00:11:32,109
Ну, я не удивлена.

229
00:11:32,192 --> 00:11:34,111
Вы перешагнули метку.

230
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
- Вовсе нет.
- Перешагнули, к тому же,

231
00:11:35,654 --> 00:11:37,781
половиной ботинка,
а потом попятились,

232
00:11:37,865 --> 00:11:39,533
надеясь, что я не замечу.

233
00:11:39,616 --> 00:11:42,786
Эти ботинки на полразмера больше,
поэтому на самом деле

234
00:11:42,911 --> 00:11:44,788
пальцы моих ног не пересекали линию.

235
00:11:44,872 --> 00:11:45,831
Ваша очередь.

236
00:11:46,915 --> 00:11:48,750
На удачу.

237
00:11:48,792 --> 00:11:50,544
Поцелуи в игре не помогут.

238
00:11:50,627 --> 00:11:52,838
Посмотрим.

239
00:11:54,298 --> 00:11:55,007
Чёрт!

240
00:11:55,132 --> 00:11:56,717
Дьявол вам тоже не поможет.

241
00:11:56,800 --> 00:12:00,012
Ну, возможно, в конце концов,
в кольцах я не сильна.

242
00:12:00,053 --> 00:12:02,264
Может, армреслинг?

243
00:12:02,347 --> 00:12:04,224
Это не женская игра, Кэти.

244
00:12:04,308 --> 00:12:05,225
Вам может стать больно.

245
00:12:05,309 --> 00:12:08,312
Я сильнее, чем выгляжу.

246
00:12:11,148 --> 00:12:13,275
Итак, у вас довольно
хорошая хватка.

247
00:12:13,358 --> 00:12:14,818
У вас тоже не плохая.

248
00:12:17,821 --> 00:12:19,907
Я не могу помочь, но замечу,
что вы

249
00:12:19,990 --> 00:12:21,700
упираетесь ногой в стойку.

250
00:12:21,825 --> 00:12:25,495
Ну как ещё я могу
против вас выстоять?

251
00:12:26,788 --> 00:12:29,166
Ну, назовём это ничьёй?

252
00:12:30,250 --> 00:12:32,294
Звучит неплохо.

253
00:12:34,338 --> 00:12:37,090
Прекратим цепляться к
ногам и вернёмся к началу?

254
00:12:40,177 --> 00:12:42,179
Хорошо завести нового друга.

255
00:12:42,221 --> 00:12:44,306
Я уже хорошо узнал вас.

256
00:12:44,348 --> 00:12:46,808
"Лесть - пища дураков".

257
00:12:46,850 --> 00:12:48,435
Ещё один перл мудрости
от вашей тётушки?

258
00:12:48,518 --> 00:12:51,480
Нет. Джонатан Свифт.

259
00:12:51,522 --> 00:12:53,398
Свифт? Никогда о нём не слышал.

260
00:12:53,482 --> 00:12:55,609
Он был писатель.

261
00:12:55,692 --> 00:12:56,985
Я никогда ничего не читал.

262
00:12:57,069 --> 00:12:59,530
Ну, это очень плохо.

263
00:12:59,613 --> 00:13:01,865
Некоторые из великих в
мире писателей - ирландцы.

264
00:13:01,990 --> 00:13:05,577
Ну, говорят, что у доктора
Гилроя есть библиотека,

265
00:13:05,619 --> 00:13:07,871
и, в общем, в следующий раз,
когда я его увижу,

266
00:13:07,955 --> 00:13:11,041
я одолжу у него
пару книжек?

267
00:13:11,124 --> 00:13:12,709
Доброе утро.

268
00:13:12,793 --> 00:13:15,879
Доброе утро.

269
00:13:15,963 --> 00:13:19,383
О, Господи, вы
смотрели на время?

270
00:13:19,466 --> 00:13:21,552
Фрэнни, иди сюда.

271
00:13:21,635 --> 00:13:24,096
Есть кое-кто,
с кем я хочу тебя познакомить.

272
00:13:24,179 --> 00:13:27,432
Кэти О'Клэр, это моя жена.

273
00:13:27,516 --> 00:13:28,433
Фрэнсис.

274
00:13:28,517 --> 00:13:29,852
Рада знакомству.

275
00:13:29,935 --> 00:13:32,062
Надеюсь, что Майкл не мучил ваши уши

276
00:13:32,146 --> 00:13:34,565
- всю ночь на пролёт.
- И уши, и локти...

277
00:13:34,606 --> 00:13:36,567
Мы занимались армреслингом.

278
00:13:36,650 --> 00:13:38,569
Ммм, такой вот джентльмен.

279
00:13:38,652 --> 00:13:40,571
Ну, большое вам спасибо

280
00:13:40,612 --> 00:13:41,822
за гостеприимство,

281
00:13:41,905 --> 00:13:43,824
а теперь мне действительно надо идти.

282
00:13:43,907 --> 00:13:47,327
И, э, загляните ещё разок,
прежде, чем покинете город.

283
00:13:47,411 --> 00:13:49,329
Загляну!

284
00:13:53,750 --> 00:13:55,711
Если вы почувствуете
головокружение,

285
00:13:55,836 --> 00:13:57,754
явитесь немедленно в медотсек.

286
00:13:57,838 --> 00:13:58,797
Спасибо.

287
00:13:59,882 --> 00:14:01,258
Доброе утро, джентльмены.

288
00:14:01,383 --> 00:14:03,844
Полагаю, полдень -
чересчур для утра?

289
00:14:03,969 --> 00:14:05,888
- Голопалуба.
- "Гавань справедливости"?

290
00:14:05,971 --> 00:14:07,222
Добро пожаловать, усталый путник.

291
00:14:07,306 --> 00:14:08,390
Даже я должен признать -

292
00:14:08,473 --> 00:14:11,226
последнее достижение м-ра Пэриса -
настоящее проявление изобретательности.

293
00:14:11,310 --> 00:14:13,061
Оо, высшая похвала
от голограммы.

294
00:14:13,145 --> 00:14:15,230
О, я думал, капитан -

295
00:14:15,314 --> 00:14:17,774
теперь, когда у нас эта
политика открытых дверей,

296
00:14:17,816 --> 00:14:21,778
возможно, я мог бы развернуть
"Гавань справедливости" на голопалубе 2.

297
00:14:21,820 --> 00:14:23,572
Это освободило бы мне немного
места для создания побережья.

298
00:14:23,655 --> 00:14:25,908
- Обязательно.
- В таком случае,

299
00:14:25,991 --> 00:14:28,911
я надеялся, что мог бы дать моему
персонажу более активную роль.

300
00:14:29,036 --> 00:14:31,955
В период, который вы создали,
деревенский священник

301
00:14:32,039 --> 00:14:33,457
был самым видным
членом общества,

302
00:14:33,540 --> 00:14:35,083
занимал высокое положение.

303
00:14:35,209 --> 00:14:37,628
Знаете, это
прекрасная идея, Док.

304
00:14:37,711 --> 00:14:40,631
Мы могли бы отправить
Отца Малигана

305
00:14:40,714 --> 00:14:42,799
в уединение в
соседний монастырь,

306
00:14:42,883 --> 00:14:45,302
где он примет обет молчания

307
00:14:45,385 --> 00:14:47,346
и больше никогда не заговорит.

308
00:14:49,056 --> 00:14:50,474
Только попробуй!

309
00:14:50,557 --> 00:14:52,309
И ты будетешь читать
"Святую Марию"

310
00:14:52,392 --> 00:14:54,686
до дня Святого Патрика.

311
00:14:58,232 --> 00:14:59,149
Время?

312
00:14:59,233 --> 00:15:00,609
30 секунд.

313
00:15:00,692 --> 00:15:03,445
Давайте посмотрим.

314
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
Всем постам,

315
00:15:11,036 --> 00:15:11,870
Это капитан.

316
00:15:11,995 --> 00:15:15,916
Обезопасить рабочие места и
приготовиться к столкновению.

317
00:15:25,884 --> 00:15:27,594
Мы прошли передний фронт.

318
00:15:27,678 --> 00:15:29,346
Турбулентность уменьшается.

319
00:15:29,429 --> 00:15:30,764
Щиты держатся.

320
00:15:30,848 --> 00:15:32,516
- Повреждения?
- У нас

321
00:15:32,599 --> 00:15:34,601
разорван плазмопровод,
палуба 9.

322
00:15:34,685 --> 00:15:36,645
Пошлите ремонтную группу.

323
00:15:36,687 --> 00:15:39,898
Сохраняйте Жёлтую тревогу.

324
00:15:40,023 --> 00:15:43,569
Давайте надеяться,
что это было самое худшее.

325
00:15:43,694 --> 00:15:45,821
Личный журнал капитана.

326
00:15:45,863 --> 00:15:48,323
Со штормового удара
прошло 10 часов.

327
00:15:48,365 --> 00:15:51,660
Мы считаем, что пройдёт ещё 3 дня,
прежде чем мы освободимся.

328
00:15:51,702 --> 00:15:54,496
Экипаж в хорошем
настроении и многие из них

329
00:15:54,538 --> 00:15:57,499
воспользовались возможностью
посетить "Гавань справедливости".

330
00:15:57,541 --> 00:16:00,919
Я встретила там интересного
человека, и на некоторое время

331
00:16:01,003 --> 00:16:03,338
я почти забыла, что он - голограмма.

332
00:16:03,422 --> 00:16:05,674
Мы не были вполне совместимы.

333
00:16:05,757 --> 00:16:08,510
С другой стороны, м-р Пэрис
не запрограммировал его

334
00:16:08,594 --> 00:16:11,221
в соответствии с моими запросами.

335
00:16:22,149 --> 00:16:29,281
Компьютер, показать персонаж "Гавани
справедливости" Майкла Салливана.

336
00:16:31,909 --> 00:16:37,873
Скорректировать его параметры
по следующим требованиям...

337
00:16:37,998 --> 00:16:42,252
Дать ему образование 19 века...

338
00:16:42,377 --> 00:16:46,298
студент 3-го курса
колледжа Троицы.

339
00:16:47,883 --> 00:16:50,427
Модификация завершена.

340
00:16:50,552 --> 00:16:55,682
Теперь... доступ к интерактивным
подпрограммам персонажа.

341
00:16:57,059 --> 00:16:59,311
Сделать его более дерзким.

342
00:16:59,394 --> 00:17:01,313
Уточните.

343
00:17:01,438 --> 00:17:04,858
Дать ему более
сложную индивидуальность.

344
00:17:04,942 --> 00:17:06,568
Уточните.

345
00:17:09,780 --> 00:17:11,615
Более откровенный...

346
00:17:11,698 --> 00:17:14,827
более уверенный,
не столь ограниченный...

347
00:17:14,993 --> 00:17:18,497
и сделать его более
любопытным к миру вокруг него.

348
00:17:18,622 --> 00:17:21,083
Модификация завершена.

349
00:17:21,208 --> 00:17:26,380
Хорошо. Теперь...

350
00:17:26,463 --> 00:17:30,551
увеличить рост
персонажа на...

351
00:17:30,634 --> 00:17:32,344
три сантиметра.

352
00:17:35,973 --> 00:17:37,808
Удалить волосы с лица.

353
00:17:39,685 --> 00:17:40,602
Нет...

354
00:17:40,686 --> 00:17:41,728
нет, не то.

355
00:17:41,812 --> 00:17:44,773
Вернуть примерно
двухдневную щетину.

356
00:17:45,816 --> 00:17:46,900
Лучше.

357
00:17:46,984 --> 00:17:49,403
О, ещё одно.

358
00:17:49,486 --> 00:17:52,948
Доступ к межличностным
подпрограммам...

359
00:17:52,990 --> 00:17:55,951
семейные персонажи.

360
00:17:55,993 --> 00:17:59,288
Удалить жену.

361
00:17:59,329 --> 00:18:02,166
Модификация завершена.

362
00:18:06,044 --> 00:18:09,590
Рада знакомству,
м-р Салливан.

363
00:18:24,605 --> 00:18:26,148
Вы больны, коммандер?

364
00:18:27,608 --> 00:18:31,862
Я ощущаю
небольшое головокружение

365
00:18:31,945 --> 00:18:35,240
и некоторые проблемы
с желудком.

366
00:18:35,324 --> 00:18:36,783
Космическая болезнь?

367
00:18:36,867 --> 00:18:40,037
Вряд ли, я к
такому не склонен.

368
00:18:40,120 --> 00:18:41,872
Возможно, вам следует
пойти в медотсек.

369
00:18:41,955 --> 00:18:43,373
Всё будет в порядке.

370
00:18:43,457 --> 00:18:45,709
Говорю тебе, нам следует
добавить больше тумана.

371
00:18:45,792 --> 00:18:47,377
Туман угнетает.

372
00:18:47,461 --> 00:18:48,378
Зато достоверно.

373
00:18:48,462 --> 00:18:49,713
Зато опасно!

374
00:18:49,797 --> 00:18:51,381
Хорошо, мы можем
добавить маяк.

375
00:18:51,465 --> 00:18:54,384
Это "Гавань справедливости", Гарри.
Источник радости.

376
00:18:54,426 --> 00:18:55,385
Тувок,

377
00:18:55,427 --> 00:18:57,262
что вы думаете:
побережье Ирландии -

378
00:18:57,387 --> 00:18:58,764
туманно или нет?

379
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
У меня нет мнения.

380
00:19:00,265 --> 00:19:02,726
Он ещё не посетил
наш маленький рай.

381
00:19:02,768 --> 00:19:03,685
Я и не

382
00:19:03,769 --> 00:19:04,686
собирался.

383
00:19:04,770 --> 00:19:06,396
Думаю, вы бы захотели,
коммандер.

384
00:19:06,480 --> 00:19:07,397
Это прекрасное место
для медитации.

385
00:19:07,481 --> 00:19:09,483
Вообразите себя сидящим

386
00:19:09,566 --> 00:19:11,818
высоко на утёсе,
осматривая океан.

387
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Солёный воздух...

388
00:19:13,570 --> 00:19:16,365
ритм волн поднимающихся
и разбивающихся

389
00:19:16,448 --> 00:19:17,658
о скалы...

390
00:19:17,741 --> 00:19:18,992
крошечная рыбацкая лодка

391
00:19:19,076 --> 00:19:20,494
качается на волнах...

392
00:19:20,577 --> 00:19:21,662
вверх и вниз,

393
00:19:21,745 --> 00:19:23,205
вверх и вниз.

394
00:19:24,248 --> 00:19:27,376
Я понял идею, энсин.
Спасибо.

395
00:19:27,459 --> 00:19:30,170
Баранина, капуста со сливками
или кровяная колбаса?

396
00:19:30,254 --> 00:19:31,588
Объясните.

397
00:19:31,713 --> 00:19:33,340
Я готовлю традиционную ирландскую еду

398
00:19:33,423 --> 00:19:34,675
в "Быке и ягнёнке" сегодня,

399
00:19:34,758 --> 00:19:37,344
и не могу решить,
что сделать главным блюдом.

400
00:19:37,427 --> 00:19:39,388
Кровяную колбасу -
не прогадаете.

401
00:19:39,429 --> 00:19:40,764
Ну, это тоже

402
00:19:40,848 --> 00:19:41,765
было моим первым выбором,

403
00:19:41,849 --> 00:19:43,267
но реплицирование
кишки ягнёнка -

404
00:19:43,350 --> 00:19:45,853
это могло бы быть
накладно, и каждый раз,

405
00:19:45,936 --> 00:19:48,397
когда я пытаюсь нагреть кровь,
она свёртывается

406
00:19:48,438 --> 00:19:49,398
в молоке.

407
00:19:49,439 --> 00:19:50,566
Прошу прощения.

408
00:19:50,607 --> 00:19:53,986
Думаю, я проконсультируюсь
у доктора.

409
00:20:17,843 --> 00:20:18,760
Извините, мэм.

410
00:20:19,845 --> 00:20:21,305
Вы видели Майкла Салливана?

411
00:20:21,346 --> 00:20:22,431
О, попробуйте поискать в пабе.

412
00:20:22,514 --> 00:20:23,599
Я только что оттуда.

413
00:20:23,682 --> 00:20:26,435
О, тогда он будет на вокзале.

414
00:20:26,518 --> 00:20:27,478
Ага.

415
00:20:27,519 --> 00:20:28,520
Спасибо.

416
00:20:28,604 --> 00:20:29,563
Конечно.

417
00:20:41,575 --> 00:20:42,993
Извините, сэр.

418
00:20:43,076 --> 00:20:45,537
Поезд на Голуэй
придёт вовремя?

419
00:20:45,621 --> 00:20:48,832
У.. боюсь, вы только
что опоздали.

420
00:20:48,916 --> 00:20:51,376
Присаживайтесь.
Подождите следующего.

421
00:20:56,590 --> 00:20:59,468
Вы знаете Джейн Элдон?

422
00:20:59,510 --> 00:21:02,638
Элдон. Нет, никогда
с ней не встречалась.

423
00:21:02,763 --> 00:21:04,431
Ну, я бы испугался,
если бы встречались.

424
00:21:04,473 --> 00:21:05,807
Она мертва уже 70 лет.

425
00:21:08,811 --> 00:21:10,270
Нет, я, э...

426
00:21:10,354 --> 00:21:12,564
Я думал о её поэзии.

427
00:21:12,689 --> 00:21:14,608
Она слишком пасторальна
на мой вкус.

428
00:21:14,691 --> 00:21:16,109
Вы не согласны?

429
00:21:16,193 --> 00:21:18,862
Я не знакома с её работами.

430
00:21:18,946 --> 00:21:20,447
Правда?

431
00:21:20,531 --> 00:21:23,033
Ну, как насчёт Шона Гогарти?

432
00:21:23,116 --> 00:21:25,828
У них схожие
рифмовые схемы.

433
00:21:29,206 --> 00:21:31,166
Вы должны немного
наверстать упущенное.

434
00:21:32,709 --> 00:21:34,628
Ну, я здесь каждый полдень.

435
00:21:34,711 --> 00:21:36,755
Вам следовало бы когда-нибудь
присоединиться ко мне.

436
00:21:36,839 --> 00:21:38,799
Я пытался поговорить
о поэзии с Шимасом,

437
00:21:38,882 --> 00:21:41,468
но всё, что он может сделать,
это рассказать стихотворение.

438
00:21:41,552 --> 00:21:42,469
Мне бы понравилось.

439
00:21:42,553 --> 00:21:44,721
Всё же странное
место для чтения.

440
00:21:44,847 --> 00:21:46,181
Нисколько.

441
00:21:46,223 --> 00:21:48,684
Мне нравится звук
проходящих поездов.

442
00:21:48,725 --> 00:21:50,310
Позволяет мне
думать о местах,

443
00:21:50,394 --> 00:21:52,688
которые я хотел бы посетить.

444
00:21:52,729 --> 00:21:55,357
Вы сами много путешествовали?

445
00:21:55,399 --> 00:21:57,693
Фактически...

446
00:21:57,734 --> 00:21:59,862
Но есть одно место,
где я ещё не была -

447
00:21:59,903 --> 00:22:00,946
Замок О'Делл.

448
00:22:01,071 --> 00:22:03,574
Это - крутой подъем,

449
00:22:03,615 --> 00:22:05,200
но с вершины
зубчатой стены

450
00:22:05,284 --> 00:22:07,244
вы можете увидеть
всю дорогу на Дублин.

451
00:22:07,286 --> 00:22:09,037
Нам пора идти.

452
00:22:16,461 --> 00:22:18,213
Говорят, когда
солнце садится,

453
00:22:18,338 --> 00:22:20,757
король фей
восстанавливает замок.

454
00:22:20,841 --> 00:22:22,759
Возможно, он пригласит
нас на ужин.

455
00:22:22,843 --> 00:22:25,429
Э, вы будете обедать одна,
без меня.

456
00:22:25,512 --> 00:22:27,598
Стоит только попробовать
на пиру фей,

457
00:22:27,681 --> 00:22:29,266
и вы никогда не
вернётесь в этот мир.

458
00:22:29,349 --> 00:22:31,602
О, не говорите, что
верите этим историям.

459
00:22:31,685 --> 00:22:36,273
Верю? Нет.
Но я уважаю их.

460
00:22:36,356 --> 00:22:38,108
Могу я кое что спросить у вас,
Кэти?

461
00:22:38,192 --> 00:22:39,610
Конечно.

462
00:22:39,693 --> 00:22:42,779
У вас есть человек,
который ждёт вас дома?

463
00:22:42,863 --> 00:22:44,114
Нет.

464
00:22:44,198 --> 00:22:45,824
Вы ищете его?

465
00:22:46,867 --> 00:22:48,619
Зачем, у вас кто-то есть?

466
00:22:48,702 --> 00:22:49,953
В "Гавани справедливости"?

467
00:22:50,078 --> 00:22:52,498
Нет, если вы только не
имеете ввиду свиного фермера.

468
00:22:52,581 --> 00:22:55,125
О, не мой типаж.

469
00:22:55,250 --> 00:22:57,211
Ну, как насчёт хозяина бара,

470
00:22:57,294 --> 00:23:01,340
который читает поэзию
в странных местах?

471
00:23:01,423 --> 00:23:02,591
Капитан?

472
00:23:04,259 --> 00:23:05,802
Я думал это не вы.

473
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
Просто проникаюсь духом времени.

474
00:23:07,971 --> 00:23:09,723
Я это вижу.

475
00:23:09,807 --> 00:23:11,516
Не думаю, что мы встречались.

476
00:23:11,600 --> 00:23:14,102
Салливан.
Майкл Салливан.

477
00:23:14,186 --> 00:23:15,103
Чакотэй.

478
00:23:15,187 --> 00:23:16,605
Прекрасная татуировка.

479
00:23:16,647 --> 00:23:17,898
Вы с корабля?

480
00:23:18,023 --> 00:23:19,900
Можно и так сказать.

481
00:23:20,984 --> 00:23:22,736
Мы направляемся
к старому замку.

482
00:23:22,819 --> 00:23:24,905
Присоединяйтесь к нам.

483
00:23:25,072 --> 00:23:26,949
Спасибо, но, м...

484
00:23:26,990 --> 00:23:29,576
Я встречаюсь с Ниликсом
в "Быке и ягнёнке".

485
00:23:29,660 --> 00:23:31,870
Желаю хорошо провести время.

486
00:23:34,164 --> 00:23:38,794
Это мое воображение,
или он называл вас капитаном?

487
00:23:38,836 --> 00:23:40,963
Назвал?

488
00:23:45,884 --> 00:23:47,844
Похоже, что дальше будет хуже.

489
00:23:47,886 --> 00:23:49,346
Коммандер?

490
00:23:49,388 --> 00:23:50,764
Я только что
из астрометрической.

491
00:23:50,848 --> 00:23:53,267
Седьмая обнаружила увеличение
в нейтронном градиенте,

492
00:23:53,350 --> 00:23:55,102
следующим за волновым фронтом.

493
00:23:55,185 --> 00:23:57,187
Поездка обещает
быть жёсткой.

494
00:23:57,312 --> 00:23:58,647
У нас всё еще есть два дня.

495
00:23:58,730 --> 00:24:01,024
Начинайте работать над
новой модуляцией щитов.

496
00:24:01,150 --> 00:24:02,693
Есть, мэм.

497
00:24:02,776 --> 00:24:04,736
Это могло бы объяснить мою
недавнюю космическую болезнь.

498
00:24:04,862 --> 00:24:06,697
Вулканская физиология
очень чувствительна

499
00:24:06,780 --> 00:24:07,823
к нейтронному градиенту.

500
00:24:07,906 --> 00:24:09,867
Вы бы стали хорошим
барометром, Тувок.

501
00:24:09,950 --> 00:24:12,661
Каждый раз, когда вас тошнит,
мы включаем Красную тревогу.

502
00:24:15,956 --> 00:24:17,583
Спасибо за ваш отчёт, коммандер.

503
00:24:17,666 --> 00:24:19,376
Не стоит.

504
00:24:19,459 --> 00:24:22,379
"Самые зеленые Холмы,
Невидимые Души".

505
00:24:22,463 --> 00:24:23,547
Да. Джейн Элдон.

506
00:24:23,630 --> 00:24:25,007
Немного увлеклась чтением.

507
00:24:25,090 --> 00:24:26,008
Те холмы и души

508
00:24:26,091 --> 00:24:27,843
случайно не из Ирландии?

509
00:24:27,926 --> 00:24:30,429
Можете стереть с
лица эту ухмылку.

510
00:24:30,512 --> 00:24:31,680
Это не то, что вы думаете.

511
00:24:31,763 --> 00:24:35,392
Я ничего не думал,
но теперь, когда вы сказали...

512
00:24:35,517 --> 00:24:39,271
Я интересуюсь
ирландской культурой.

513
00:24:39,354 --> 00:24:40,689
Понятно.

514
00:24:40,731 --> 00:24:43,233
Она производила на свет
великих писателей в течение столетий...

515
00:24:43,317 --> 00:24:45,402
не говоря уже о великих барменах.

516
00:24:47,613 --> 00:24:49,406
Он - голограмма.

517
00:24:49,490 --> 00:24:52,743
Ничего не поделаешь, но замечу -
он немного подрос

518
00:24:52,826 --> 00:24:53,952
с тех пор, когда я
видел его в последний раз.

519
00:24:54,036 --> 00:24:55,370
Да, я внесла
несколько изменений.

520
00:24:55,454 --> 00:24:56,371
В интересах изучения

521
00:24:56,455 --> 00:24:57,456
ирландской культуры?

522
00:24:57,539 --> 00:24:58,624
Именно.

523
00:25:01,084 --> 00:25:03,378
Вы казались смущенной,
когда я столкнулся с вами.

524
00:25:03,504 --> 00:25:05,172
На это не было причины.

525
00:25:05,255 --> 00:25:08,717
Было приятно видеть
вас немного весёлой.

526
00:25:12,930 --> 00:25:15,224
Он довольно очаровательный,
не так ли?

527
00:25:15,265 --> 00:25:18,435
Самое плохое, что он сделан
из фотонов и силовых полей.

528
00:25:18,519 --> 00:25:21,563
Я никогда не позволял
этому стать на моём пути.

529
00:25:30,447 --> 00:25:32,074
Похоже, парни устают.

530
00:25:32,115 --> 00:25:33,867
Они или вы?

531
00:25:33,951 --> 00:25:36,245
Быстрее, парни!

532
00:26:14,783 --> 00:26:16,493
Компьютер...

533
00:26:16,577 --> 00:26:19,788
удалить всех персонажей,
кроме Майкла Салливана.

534
00:26:27,171 --> 00:26:29,631
Могу я кое-что
спросить у вас, Кэти?

535
00:26:29,673 --> 00:26:31,341
Конечно.

536
00:26:31,425 --> 00:26:33,677
Вы не против,
если я поцелую вас?

537
00:26:34,845 --> 00:26:37,097
Возможно, я даже
верну поцелуй.

538
00:26:39,474 --> 00:26:42,144
Нет смысла ждать больше,

539
00:26:42,269 --> 00:26:43,520
не так ли?

540
00:26:43,645 --> 00:26:46,106
О, думаю я довольно
долго ждала.

541
00:27:00,037 --> 00:27:02,164
Что-то не так?

542
00:27:06,543 --> 00:27:09,171
Нет.

543
00:27:49,002 --> 00:27:51,255
Компьютер, в переработку.

544
00:27:56,009 --> 00:27:56,969
Войдите.

545
00:28:00,013 --> 00:28:01,723
Я думал, что вы захотите узнать,

546
00:28:01,765 --> 00:28:04,351
что мы сегодня вечером
организуем турнир по кольцам

547
00:28:04,393 --> 00:28:05,310
у Салливана.

548
00:28:05,394 --> 00:28:07,813
Спасибо Ниликс,
но у меня есть работа.

549
00:28:10,691 --> 00:28:14,152
Доктор собирается спеть
что-то под названием "Мальчик Дэнни",

550
00:28:14,236 --> 00:28:17,698
и м-р Даниган обещал принести
свою говорящую свинью.

551
00:28:17,781 --> 00:28:18,907
Ну, давайте просто скажем,

552
00:28:18,991 --> 00:28:21,201
что прямо сейчас я лучше
бы придерживалась реальности.

553
00:28:22,911 --> 00:28:25,539
19:00... если вы передумаете.

554
00:28:25,622 --> 00:28:27,207
Спасибо.

555
00:28:33,338 --> 00:28:34,882
Святые угодники.

556
00:28:35,007 --> 00:28:38,469
Я обладаю превосходной
координацией рук и глаз.

557
00:28:38,510 --> 00:28:41,096
Не всё превосходно.

558
00:28:41,138 --> 00:28:43,891
Лилия и роза организуют

559
00:28:43,974 --> 00:28:46,185
состязание на вашем лице.

560
00:28:46,268 --> 00:28:47,603
Объясните.

561
00:28:47,644 --> 00:28:49,188
Полнота ваших губ

562
00:28:49,271 --> 00:28:51,356
и бледность щёк -

563
00:28:51,440 --> 00:28:53,442
этого довольно,
чтобы сделать мужчину слабым.

564
00:28:53,525 --> 00:28:57,070
В таком случае,
возможно, нам следует присесть.

565
00:29:02,117 --> 00:29:03,410
Не верю своим глазам.

566
00:29:03,494 --> 00:29:06,455
Это называется
"старосветский шарм", Гарри.

567
00:29:06,538 --> 00:29:07,915
Что будете, джентльмены?

568
00:29:08,999 --> 00:29:10,125
Мне ничего.

569
00:29:10,208 --> 00:29:11,960
"Умеренность - достоинство".

570
00:29:12,044 --> 00:29:13,337
Где Майкл?

571
00:29:13,420 --> 00:29:14,546
Там.

572
00:29:18,634 --> 00:29:19,802
Странно.

573
00:29:19,968 --> 00:29:22,304
Я запрограммировал его
не пить.

574
00:29:22,346 --> 00:29:25,349
Должно быть, сбой
в подпрограмме.

575
00:29:30,395 --> 00:29:32,648
Эти места заняты?

576
00:29:32,731 --> 00:29:34,858
Садитесь, где вам нравится.

577
00:29:40,614 --> 00:29:44,827
Мерзость.

578
00:29:44,910 --> 00:29:48,080
Я не касался этой дряни 15 лет.

579
00:29:48,163 --> 00:29:50,082
Навёрстываете упущенное?

580
00:29:50,165 --> 00:29:52,584
Я надеялся, что это
поможет заглушить боль.

581
00:29:52,668 --> 00:29:53,836
Вы испытываете беспокойство?

582
00:29:53,919 --> 00:29:56,588
Больше похоже на агонию.

583
00:29:57,965 --> 00:30:01,927
Господи, как ты
мог это сделать со мной?

584
00:30:03,345 --> 00:30:05,138
Почему вы не спросите его?

585
00:30:05,222 --> 00:30:06,849
Вы же с ним говорите, не так ли?

586
00:30:06,974 --> 00:30:08,350
Ну...

587
00:30:09,434 --> 00:30:11,103
Три дня...

588
00:30:11,186 --> 00:30:14,273
самые счастливые три дня
в моей жизни.

589
00:30:14,356 --> 00:30:18,318
Я был дураком, когда думал,
что она чувствует то же самое.

590
00:30:19,945 --> 00:30:20,863
Я был таким дураком!

591
00:30:20,946 --> 00:30:22,406
Эй, сядь, Салливан.

592
00:30:22,489 --> 00:30:24,408
Заткнись, мужик,
или я заткну тебя.

593
00:30:24,491 --> 00:30:25,409
О, правда, заткнёшь?

594
00:30:25,492 --> 00:30:26,410
Эй, эй, эй...

595
00:30:26,493 --> 00:30:28,203
полегче.

596
00:30:30,998 --> 00:30:35,085
Гм... почему бы вам не
сказать нам, что произошло?

597
00:30:36,753 --> 00:30:39,631
Мы...

598
00:30:39,715 --> 00:30:43,635
мы провели прекрасный день
вместе на озере.

599
00:30:43,719 --> 00:30:45,679
Я задремал,

600
00:30:45,762 --> 00:30:49,558
а... когда проснулся,
она ушла.

601
00:30:52,102 --> 00:30:53,437
Где она, Том?

602
00:30:53,520 --> 00:30:55,022
Кто?

603
00:30:55,147 --> 00:30:56,607
Кэтти O'Клэр - кто же еще?

604
00:30:58,025 --> 00:30:59,610
Кэтти O'Клэр?

605
00:30:59,693 --> 00:31:01,153
Ваш друг.

606
00:31:03,947 --> 00:31:05,699
Гм...

607
00:31:05,782 --> 00:31:07,409
вы уверены, что правильно...

608
00:31:07,493 --> 00:31:10,662
э... поняли её интерес?

609
00:31:10,787 --> 00:31:12,039
Я думаю, мы
все здесь друзья.

610
00:31:12,122 --> 00:31:14,166
Возможно, она была просто
дружественно настроена.

611
00:31:14,291 --> 00:31:15,584
Вы называете
меня лжецом?

612
00:31:15,626 --> 00:31:17,544
Н-нет, нет, нисколько.

613
00:31:17,628 --> 00:31:21,882
Я думал...
мы с Кэти были влюблены.

614
00:31:21,965 --> 00:31:24,760
Возможно, придётся сделать
небольшое перепрограммирование.

615
00:31:24,843 --> 00:31:25,928
В чем дело?

616
00:31:25,969 --> 00:31:27,304
Вы думаете, что я
недостаточно хорош для неё?

617
00:31:27,387 --> 00:31:28,889
Нет, я-я не говорил этого.

618
00:31:28,972 --> 00:31:30,766
Ну, скажите, куда она ушла.

619
00:31:30,807 --> 00:31:31,725
Я не знаю.

620
00:31:31,808 --> 00:31:33,018
Ну, я думаю, знаешь!

621
00:31:36,313 --> 00:31:37,439
Джентльмены, пожалуйста!

622
00:31:37,481 --> 00:31:39,483
"Возлюби ближнего своего".

623
00:31:43,111 --> 00:31:44,363
Надо подумать... Я помню,

624
00:31:44,488 --> 00:31:46,698
пытался добраться к
управлению голопалубой.

625
00:31:46,823 --> 00:31:48,784
Тогда кто-то
ухватил меня за ногу.

626
00:31:48,909 --> 00:31:50,869
Может, это была
говорящая свинья.

627
00:31:50,994 --> 00:31:55,249
Если это она, то у
неё адский левый хук.

628
00:31:55,332 --> 00:31:56,917
Ну и что всё это значит?

629
00:31:57,000 --> 00:32:00,003
Боюсь, в раю
возникли проблемы -

630
00:32:00,045 --> 00:32:02,089
в полдень была потасовка в пабе.

631
00:32:02,130 --> 00:32:03,549
Были ранены несколько
членов команды.

632
00:32:03,632 --> 00:32:04,883
Ничего серьёзного.

633
00:32:04,967 --> 00:32:07,386
Армреслинг наминает
руки, парни?

634
00:32:07,469 --> 00:32:08,720
Не совсем.

635
00:32:08,804 --> 00:32:09,888
Это был Майкл Салливан,
капитан.

636
00:32:09,972 --> 00:32:12,266
Он...

637
00:32:12,349 --> 00:32:14,601
искал кого-то.

638
00:32:14,685 --> 00:32:19,439
Почему бы нам...
немного не прогуляться?

639
00:32:23,277 --> 00:32:26,738
Дайте предположу:
этот кто-то - я.

640
00:32:26,864 --> 00:32:28,949
Не хочу совать нос, капитан,

641
00:32:29,032 --> 00:32:30,784
но у нас голограмма
с разбитым сердцем,

642
00:32:30,868 --> 00:32:32,786
которая верила, что
вы оба были влюблены.

643
00:32:32,870 --> 00:32:35,455
О, я была уверена, что он уже
сейчас со следующей девушкой.

644
00:32:35,539 --> 00:32:36,957
Я надеюсь, он в порядке.

645
00:32:37,040 --> 00:32:38,625
Далёк от этого.

646
00:32:38,709 --> 00:32:41,128
Драка вылилась на улицу.

647
00:32:41,211 --> 00:32:42,629
Вскоре он вскарабкался
на дерево

648
00:32:42,713 --> 00:32:44,631
и начал выкрикивать
ваше имя.

649
00:32:44,715 --> 00:32:47,634
М-р Ниликс ухитрился
успокоить его.

650
00:32:47,718 --> 00:32:50,679
Это мог быть сбой
в его поведенческих подпрограммах.

651
00:32:50,721 --> 00:32:51,680
Я уже проверил это.

652
00:32:51,722 --> 00:32:52,973
Его подпрограммы в порядке...

653
00:32:53,056 --> 00:32:54,808
но я заметил, что вы сделали

654
00:32:54,892 --> 00:32:56,977
множество изменений
в его программе.

655
00:32:57,060 --> 00:32:58,020
Незначительные усовершенствования.

656
00:32:58,061 --> 00:32:59,521
Сделать его более привлекательным?

657
00:32:59,563 --> 00:33:01,356
Вы суёте нос не
в своё дело, доктор.

658
00:33:01,481 --> 00:33:04,067
Прошу прощения,
что перехожу границы,

659
00:33:04,109 --> 00:33:06,069
но я беспокоюсь о вас.

660
00:33:06,111 --> 00:33:07,863
Майкл Салливан - голограмма.

661
00:33:07,946 --> 00:33:09,198
Его разбитое сердце
можно исправить

662
00:33:09,281 --> 00:33:10,198
щелчком выключателя.

663
00:33:10,282 --> 00:33:11,742
Ваши чувства, однако

664
00:33:11,783 --> 00:33:15,370
немного... более сложны.

665
00:33:15,454 --> 00:33:17,039
Я не собираюсь карабкаться
ни на какие деревья,

666
00:33:17,122 --> 00:33:19,541
если вы беспокоитесь об этом.

667
00:33:19,625 --> 00:33:21,710
Если решите,
что хотите поговорить,

668
00:33:21,793 --> 00:33:25,380
последнее время я
слышал много признаний.

669
00:33:25,505 --> 00:33:27,716
Сообщите мне.

670
00:33:27,841 --> 00:33:31,470
Вы хотите признание,
доктор?

671
00:33:33,514 --> 00:33:36,391
Хорошо.

672
00:33:38,685 --> 00:33:40,437
Я романтично увлеклась

673
00:33:40,521 --> 00:33:42,606
голограммой, если
это возможно.

674
00:33:42,689 --> 00:33:43,774
Скажите мне, что произошло.

675
00:33:43,857 --> 00:33:45,776
О, известная история,
девочка встречает мальчика;

676
00:33:45,859 --> 00:33:47,444
девочка изменяет
подпрограммы мальчика.

677
00:33:47,528 --> 00:33:49,112
У вас были
близкие отношения?

678
00:33:49,196 --> 00:33:50,280
Это не ваше дело.

679
00:33:50,364 --> 00:33:53,116
Давайте просто скажем, что это
было три незабываемых дня.

680
00:33:53,200 --> 00:33:54,451
Не вижу проблем.

681
00:33:54,535 --> 00:33:55,619
Не так ли?

682
00:33:55,702 --> 00:33:57,788
Майкл Салливан именно мой тип -

683
00:33:57,913 --> 00:33:59,456
привлекательный, интеллектуальный.

684
00:33:59,581 --> 00:34:00,916
Мы разделяли одни
и те же интересы,

685
00:34:01,041 --> 00:34:02,709
а если и есть что-то,
что мне не нравится,

686
00:34:02,793 --> 00:34:04,545
я могу просто изменить это.

687
00:34:04,628 --> 00:34:06,213
Я заметил, что люди
обычно пытаются

688
00:34:06,296 --> 00:34:08,048
изменить человека,
в которого влюбляются.

689
00:34:08,132 --> 00:34:09,049
Какая разница?

690
00:34:09,133 --> 00:34:12,177
В этом случае это работает.

691
00:34:15,138 --> 00:34:17,558
У нас вчера днём
был пикник на озере.

692
00:34:17,641 --> 00:34:18,892
Майкл задремал.

693
00:34:18,976 --> 00:34:20,727
Его голова лежала
на моём плече,

694
00:34:20,811 --> 00:34:23,897
и я помню, думала:
"Это близко к совершенству".

695
00:34:23,981 --> 00:34:25,732
А потом он начал храпеть.

696
00:34:25,816 --> 00:34:27,776
Я подтолкнула
его локтём,

697
00:34:27,860 --> 00:34:29,403
надеясь, что он
повернётся и прекратит?

698
00:34:29,486 --> 00:34:31,739
Я шепнула ему на ухо,
чтобы разбудить его? Нет.

699
00:34:31,822 --> 00:34:34,575
Зачем беспокоиться, когда
я могу просто обратиться к компьютеру

700
00:34:34,658 --> 00:34:35,867
и изменить его голосовые алгоритмы?

701
00:34:35,993 --> 00:34:38,412
Именно это я и
собиралась сделать,

702
00:34:38,495 --> 00:34:40,122
когда поняла,
что всё вокруг

703
00:34:40,164 --> 00:34:43,458
была иллюзия, включая его,
поэтому я и ушла.

704
00:34:43,500 --> 00:34:45,460
О, я почти написала
ему прощальную записку.

705
00:34:45,502 --> 00:34:46,461
Вы можете в это поверить:

706
00:34:46,503 --> 00:34:49,298
прощальное письмо -
голограмме?

707
00:34:52,342 --> 00:34:55,470
Я понимаю ваше волнение...

708
00:34:55,512 --> 00:34:57,472
но вы капитан.

709
00:34:57,514 --> 00:34:58,807
У вас не может быть отношений

710
00:34:58,849 --> 00:34:59,975
с членом вашего экипажа.

711
00:35:00,017 --> 00:35:01,727
Они все ваши подчинённые.

712
00:35:01,769 --> 00:35:03,020
Так что же вам оставалось -

713
00:35:03,103 --> 00:35:06,148
мимолётное развлечение
со случайным инопланетянином?

714
00:35:06,273 --> 00:35:08,025
"Вояджер" очень долго
может пробыть

715
00:35:08,108 --> 00:35:09,860
в Дельта квадранте.

716
00:35:09,943 --> 00:35:12,029
Голограмма может быть
единственной логичной альтернативой.

717
00:35:12,112 --> 00:35:13,530
Он не реален.

718
00:35:13,614 --> 00:35:15,032
Он реален, так же, как я.

719
00:35:15,115 --> 00:35:17,242
Фотонные и силовые поля;
плоть и кровь -

720
00:35:17,326 --> 00:35:18,243
всё то же самое,

721
00:35:18,327 --> 00:35:20,245
пока реально ваше чувство.

722
00:35:20,329 --> 00:35:21,872
Он шутит; вы смеётесь.

723
00:35:21,955 --> 00:35:23,290
Это иллюзия?

724
00:35:23,373 --> 00:35:24,875
Он говорит что-то,
что заставляет вас думать.

725
00:35:24,958 --> 00:35:28,045
Имеет ли значение, в каком
порядке стоят его молекулы?

726
00:35:28,128 --> 00:35:29,546
Вам когда либо приходило на ум,

727
00:35:29,630 --> 00:35:30,714
что вопрос не просто

728
00:35:30,797 --> 00:35:32,591
реален он или нет?

729
00:35:32,674 --> 00:35:34,259
Что вы имеете в виду?

730
00:35:34,343 --> 00:35:36,053
Думаю, вам следует
прекратить пытаться управлять

731
00:35:36,178 --> 00:35:38,388
каждым аспектом этих отношений.

732
00:35:38,513 --> 00:35:40,933
Роман рождается
из различий

733
00:35:41,016 --> 00:35:42,935
так же, как из общих черт...

734
00:35:43,018 --> 00:35:46,355
из неожиданного, так же,
как и из знакомого.

735
00:35:47,689 --> 00:35:50,442
Возможно, мне просто
нужно было убедиться...

736
00:35:50,526 --> 00:35:53,112
что он полюбит меня в ответ.

737
00:35:53,195 --> 00:35:55,447
Но ведь этот риск есть всегда,
не важно,

738
00:35:55,531 --> 00:35:57,950
с голограммой или нет?

739
00:35:58,033 --> 00:35:59,952
Все, что я знаю...

740
00:36:00,035 --> 00:36:02,704
что Майкл Салливан
был на том дереве,

741
00:36:02,746 --> 00:36:05,207
выкрикивая ваше имя.

742
00:36:05,249 --> 00:36:08,835
Я никогда не боялась рисковать.

743
00:36:08,919 --> 00:36:11,171
Тогда, возможно, в следующий раз

744
00:36:11,255 --> 00:36:15,551
вам просто следует
позволить ему похрапеть.

745
00:36:33,318 --> 00:36:34,987
Нейтронный градиент повышается -

746
00:36:35,070 --> 00:36:36,280
30 миллионов тераджоулей...

747
00:36:36,363 --> 00:36:37,448
40 миллионов.

748
00:36:37,531 --> 00:36:38,448
Щиты.

749
00:36:38,532 --> 00:36:39,783
Держатся.

750
00:36:39,866 --> 00:36:40,826
60 миллионов.

751
00:36:42,077 --> 00:36:43,120
Торрес - мостику.

752
00:36:43,245 --> 00:36:45,247
Обратное варп поле
дестабилизируется.

753
00:36:45,372 --> 00:36:46,623
Мы теряем наш якорь.

754
00:36:46,749 --> 00:36:48,583
Принято. Через сколько
мы пройдём фронт?

755
00:36:48,625 --> 00:36:49,668
Как минимум
еще пять минут.

756
00:36:49,793 --> 00:36:50,836
Это почти на четыре

757
00:36:50,961 --> 00:36:51,879
минуты дольше допустимого.

758
00:36:51,962 --> 00:36:54,047
Градиент быстро повышается -
90 миллионов.

759
00:36:55,466 --> 00:36:57,593
Стабилизаторы отключились.

760
00:37:01,638 --> 00:37:03,432
Маневровые двигатели.

761
00:37:03,473 --> 00:37:04,600
Нет эффекта.

762
00:37:04,641 --> 00:37:06,059
Щиты слабеют.

763
00:37:06,143 --> 00:37:07,561
Насколько близко
мы к периметру?

764
00:37:07,644 --> 00:37:08,729
Тысяча километров,

765
00:37:08,812 --> 00:37:10,772
но мы перемещаемся вперед
со штормом.

766
00:37:10,814 --> 00:37:11,773
Что вы придумали?

767
00:37:11,815 --> 00:37:13,108
Луч дефлектора -
возможно, мы сможем

768
00:37:13,192 --> 00:37:14,485
прорезать путь сквозь
волновой фронт.

769
00:37:14,568 --> 00:37:16,445
Возможно, но тогда
мы должны направить

770
00:37:16,570 --> 00:37:18,322
всю доступную энергию
на эмиттеры.

771
00:37:18,447 --> 00:37:20,866
Этого не достаточно.
Основные системы отключаются.

772
00:37:20,949 --> 00:37:22,951
Тогда переведите все
вспомогательные источники энергии -

773
00:37:23,076 --> 00:37:25,871
транспортеры,
репликаторы, голопалубы.

774
00:37:25,996 --> 00:37:27,498
Капитан, недостаточно времени,

775
00:37:27,581 --> 00:37:29,500
чтобы выполнить
завершение голосетки.

776
00:37:29,583 --> 00:37:30,792
Мы потеряем большую часть
"Гавани справедливости".

777
00:37:33,295 --> 00:37:34,713
Выполняйте.

778
00:37:36,131 --> 00:37:38,175
Нарушение целостности корпуса,
палубы 6 и 7.

779
00:37:38,258 --> 00:37:40,135
У вас есть вся
вспомогательная энергия, Тувок.

780
00:37:40,219 --> 00:37:41,136
Этого достаточно?

781
00:37:41,219 --> 00:37:42,554
Отрицательно.

782
00:37:42,638 --> 00:37:44,181
Перекачать энергию
из плазменной сети -

783
00:37:44,264 --> 00:37:46,141
каждый последний дециватт!

784
00:37:46,892 --> 00:37:48,727
Дефлекторный луч активен.

785
00:37:53,857 --> 00:37:55,526
Мы приближаемся к периметру.

786
00:37:55,651 --> 00:37:57,194
500 километров...

787
00:37:57,319 --> 00:37:58,779
400...

788
00:37:59,863 --> 00:38:01,490
Производительность
дефлектора снижается.

789
00:38:01,615 --> 00:38:02,824
Дайте ему всё, что у нас есть -

790
00:38:02,866 --> 00:38:04,451
жизнеобеспечение, контроль
за состоянием окружающей среды.

791
00:38:04,535 --> 00:38:07,120
Соскребите остаточные ионы
со звуковых душей, если придётся.

792
00:38:34,231 --> 00:38:36,024
Выглядит не очень, Том.

793
00:38:36,066 --> 00:38:37,359
С таким количеством
фотонного распада,

794
00:38:37,401 --> 00:38:40,362
мы можем сохранить 5,
может быть 10 процентов.

795
00:38:40,404 --> 00:38:42,698
Вот и надейся на удачу ирландцев.

796
00:38:42,740 --> 00:38:44,866
Возможно, легче было бы
начать с пустого места.

797
00:38:44,992 --> 00:38:46,201
Это было бы уже не то.

798
00:38:46,285 --> 00:38:47,828
Это как пытаться переписать роман

799
00:38:47,911 --> 00:38:50,789
после того, как была
удалена единственная копия.

800
00:38:50,873 --> 00:38:52,458
Все детали, все нюансы -

801
00:38:52,541 --> 00:38:53,709
все они пропали.

802
00:38:53,750 --> 00:38:55,335
Доброе утро, парни.

803
00:38:55,419 --> 00:38:56,545
Привет, Шимас.

804
00:38:56,628 --> 00:38:58,255
Похоже намечается буря.

805
00:38:58,380 --> 00:38:59,381
Буря?

806
00:38:59,506 --> 00:39:00,466
Вон с запада идёт.

807
00:39:00,591 --> 00:39:02,217
Может быть большой.

808
00:39:02,301 --> 00:39:04,011
О... вы правы.

809
00:39:04,094 --> 00:39:05,387
Я полагаю,

810
00:39:05,470 --> 00:39:07,014
вы не могли бы одолжить
шиллинг или два?

811
00:39:07,097 --> 00:39:08,599
Мы с женой вчера
вечером помирились

812
00:39:08,682 --> 00:39:10,517
и я хотел купить ей
новый пляжный зонтик.

813
00:39:12,352 --> 00:39:13,937
Сетка дестабилизируется.

814
00:39:14,021 --> 00:39:15,314
Нам лучше начать

815
00:39:15,397 --> 00:39:16,857
ремонт с этого.

816
00:39:18,275 --> 00:39:20,402
Итак, что нам нужно постараться
обязательно сохранить?

817
00:39:20,486 --> 00:39:22,738
"Быка и ягнёнка"? Церковь?

818
00:39:22,780 --> 00:39:24,490
Мегги О'Халлорен?

819
00:39:24,573 --> 00:39:26,491
Есть-кое кто,
с кем я должен поговорить

820
00:39:26,575 --> 00:39:28,577
прежде, чем мы решим.

821
00:39:29,953 --> 00:39:30,913
Войдите.

822
00:39:34,833 --> 00:39:37,336
"Гавань справедливости"
пережила не слишком хорошо.

823
00:39:37,461 --> 00:39:39,796
Я сообщу новости экипажу.

824
00:39:39,880 --> 00:39:41,298
С вашего разрешения

825
00:39:41,381 --> 00:39:43,675
я бы хотел попробовать
восстановить программу.

826
00:39:43,759 --> 00:39:45,385
Сколько времени это займёт?

827
00:39:45,469 --> 00:39:47,137
Шесть или семь недель.

828
00:39:47,220 --> 00:39:48,513
Гарри говорит,

829
00:39:48,597 --> 00:39:49,723
что мы сможем сохранить

830
00:39:49,806 --> 00:39:52,726
около 10 процентов
существующих элементов.

831
00:39:52,810 --> 00:39:55,562
Я думал, возможно, у вас
есть парочка предложений.

832
00:40:14,748 --> 00:40:16,959
Компьютер, персонаж
"Гавани справедливости"

833
00:40:17,000 --> 00:40:19,628
Майкл Салливан
всё ещё не повреждён?

834
00:40:19,670 --> 00:40:21,672
Утвердительно.

835
00:40:24,842 --> 00:40:26,844
Активизировать его.

836
00:40:28,178 --> 00:40:29,972
Привет.

837
00:40:30,013 --> 00:40:32,808
Ты исчезла от меня, Кэти.

838
00:40:32,850 --> 00:40:35,477
Я проснулся, а ты ушла.

839
00:40:35,519 --> 00:40:37,646
Я размышляла.

840
00:40:37,729 --> 00:40:39,273
Размышляла?

841
00:40:39,398 --> 00:40:42,985
Да.

842
00:40:45,696 --> 00:40:47,656
Я покидаю "Гавань справедливости".

843
00:40:47,698 --> 00:40:49,491
Почему?

844
00:40:49,575 --> 00:40:51,785
Потому.

845
00:40:51,869 --> 00:40:54,496
Это не очень серьёзная причина.

846
00:40:54,580 --> 00:40:57,833
Ситуация сложная.

847
00:40:57,916 --> 00:41:00,002
Другой мужчина?

848
00:41:00,043 --> 00:41:01,461
Нет.

849
00:41:01,503 --> 00:41:04,465
Твои друзья...

850
00:41:04,548 --> 00:41:06,717
они не одобряют меня?

851
00:41:06,800 --> 00:41:08,719
Они думают, что ты очарователен.

852
00:41:11,722 --> 00:41:14,641
Ты всё ещё не готова осесть?

853
00:41:14,725 --> 00:41:18,437
Я готова, как никогда.

854
00:41:20,897 --> 00:41:23,025
Тебя не легко понять.

855
00:41:23,108 --> 00:41:26,653
Нет, полагаю, что нет.

856
00:41:26,737 --> 00:41:29,365
Ну, у меня чувство,

857
00:41:29,406 --> 00:41:33,493
что, э, ты не забудешь
нас так легко.

858
00:41:33,577 --> 00:41:36,872
У "Гавани справедливости"
есть такой эффект на людей.

859
00:41:39,416 --> 00:41:43,295
Но есть что-то, что я хочу,
чтобы ты знала.

860
00:41:43,378 --> 00:41:46,340
Я люблю тебя, Кэти.

861
00:41:49,927 --> 00:41:52,512
Возможно, я буду проходить здесь

862
00:41:52,596 --> 00:41:56,683
через 6 или 7 недель.

863
00:41:56,767 --> 00:41:59,686
Возможно, я зайду в паб.

864
00:42:01,855 --> 00:42:03,899
Посмотрим, что ты сделаешь.

865
00:42:16,703 --> 00:42:19,206
Компьютер,
завершить программу.

866
00:42:28,257 --> 00:42:29,967
Подожди.

867
00:42:32,844 --> 00:42:37,432
Я хочу сделать ещё
одну модификацию персонажа.

868
00:42:37,516 --> 00:42:39,393
Уточните.

869
00:42:42,438 --> 00:42:47,192
Отказать Кэтрин Джейнвей
любой будущий доступ

870
00:42:47,276 --> 00:42:49,820
к его поведенческим подпрограммам.

871
00:42:51,071 --> 00:42:53,156
Модификация завершена.

872
00:42:55,576 --> 00:42:58,036
Сохранить программу.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru