1
00:00:25,359 --> 00:00:26,610
Добрый день.
2
00:00:26,693 --> 00:00:28,654
Добрый день.
3
00:00:32,032 --> 00:00:33,784
Доброе утро, Том.
4
00:00:33,867 --> 00:00:35,452
Доброе утро, Грейс.
5
00:00:35,577 --> 00:00:37,120
И куда ты идешь?
6
00:00:37,246 --> 00:00:39,164
К Салливану.
Хотите пойти со мной?
7
00:00:39,248 --> 00:00:41,500
Я хотел бы,
но есть что-то вроде проблемы.
8
00:00:41,583 --> 00:00:43,001
О, правда?
9
00:00:43,085 --> 00:00:44,670
Ну, понимаешь,
Томми, дружище,
10
00:00:44,753 --> 00:00:47,172
господь благословил
меня прекрасной женой.
11
00:00:47,256 --> 00:00:49,007
Я никогда не забуду день,
когда мы познакомились с ней.
12
00:00:49,091 --> 00:00:51,176
Я направлялся на
ярмарку в Дулин...
13
00:00:51,260 --> 00:00:52,886
или в Килки?
14
00:00:52,970 --> 00:00:54,012
В это время года
15
00:00:54,137 --> 00:00:56,014
в Килки прекрасно
ловится форель.
16
00:00:56,098 --> 00:00:58,016
Кто говорил что-то
о форели?
17
00:00:58,100 --> 00:00:59,977
Тимоти Райен,
упокой Господь его душу.
18
00:01:00,060 --> 00:01:01,937
Он собирался за форелью.
19
00:01:01,979 --> 00:01:03,438
Бедняга умер
две недели назад.
20
00:01:03,480 --> 00:01:04,773
Говорят,
что у него был круп,
21
00:01:04,815 --> 00:01:05,899
но не верь этому.
22
00:01:05,983 --> 00:01:08,610
Вдова Мур сглазила его.
23
00:01:08,694 --> 00:01:10,320
И... ваше мнение?
24
00:01:10,445 --> 00:01:12,406
Мы с женой -
ну, нас задело за живое
25
00:01:12,489 --> 00:01:13,740
эта грубая повязка на глазу.
26
00:01:13,824 --> 00:01:15,784
На Земле никогда не
встречалось женщины лучше.
27
00:01:15,826 --> 00:01:17,452
Она вас снова выгнала.
28
00:01:17,536 --> 00:01:19,496
Только с одеждой,
что осталась на мне.
29
00:01:19,538 --> 00:01:20,289
Сколько?
30
00:01:20,372 --> 00:01:23,458
Шиллинга или двух
должно хватить.
31
00:01:23,500 --> 00:01:24,793
Держите мелочь.
32
00:01:24,835 --> 00:01:26,628
Да благословит тебя Господь,
Томми, дружище.
33
00:01:35,012 --> 00:01:37,139
Гарри...
34
00:01:37,181 --> 00:01:39,308
разве ты не должен был
встретить меня у Салливанов?
35
00:01:39,349 --> 00:01:41,143
Ой, извини, я отвлёкся,
36
00:01:41,226 --> 00:01:42,978
э, прекрасный пейзаж.
37
00:01:43,061 --> 00:01:44,313
Это - Мэгги.
38
00:01:44,396 --> 00:01:46,648
Мы встречались.
Вы можете извинить нас?
39
00:01:46,732 --> 00:01:48,317
Очарована встречей с тобой, Гарри.
40
00:01:48,400 --> 00:01:50,360
Взаимно.
41
00:01:50,402 --> 00:01:51,486
Куда спешим?
42
00:01:51,570 --> 00:01:52,821
Умный с полуслова понимает -
43
00:01:52,905 --> 00:01:55,365
подальше от Мегги О'Халлорен.
44
00:01:55,407 --> 00:01:56,491
Она была обещана
свиному фермеру
45
00:01:56,575 --> 00:01:58,535
с очень большими граблями.
46
00:01:58,577 --> 00:01:59,411
Ну, у нее есть сестра?
47
00:01:59,494 --> 00:02:00,329
Со вставной челюстью.
48
00:02:00,370 --> 00:02:01,371
О, небольшая
49
00:02:01,455 --> 00:02:02,664
настройка в голо-матрице
50
00:02:02,706 --> 00:02:03,707
исправила бы это.
51
00:02:03,749 --> 00:02:05,167
Нет, нет, я ничего
не хочу менять.
52
00:02:05,209 --> 00:02:07,544
Именно этот вариант
"Гавани справедливости" совершенен.
53
00:02:07,628 --> 00:02:10,047
Мальчик Томми,
ты забыл о леприконсах.
54
00:02:10,130 --> 00:02:11,381
Ага. Нет.
55
00:02:11,465 --> 00:02:14,218
Ни леприконсов, ни
инопланетян, ни звездолётов.
56
00:02:14,343 --> 00:02:17,054
Я хочу, чтобы это было местом,
где экипаж может успокоиться.
57
00:02:17,179 --> 00:02:19,097
Доброе утро, парни.
58
00:02:19,181 --> 00:02:21,725
А, слышали в последнее
время хорошую исповедь?
59
00:02:21,850 --> 00:02:24,520
Врачебная тайна,
м-р Пэрис.
60
00:02:24,603 --> 00:02:26,772
Гарри ещё не видел
чету Салливанов.
61
00:02:26,855 --> 00:02:27,940
Хотите присоединиться к нам?
62
00:02:28,065 --> 00:02:29,274
Ничего не имею против.
63
00:02:29,358 --> 00:02:31,944
Мне понадобится
уйти не позже 13:00.
64
00:02:32,027 --> 00:02:33,612
Экстренный вызов?
65
00:02:33,695 --> 00:02:34,613
Не совсем.
66
00:02:34,696 --> 00:02:37,866
Я работаю над проповедью
для воскресной мессы,
67
00:02:37,950 --> 00:02:39,243
и ожидаю, что вы, оба грешника...
68
00:02:39,326 --> 00:02:41,870
будете присутствовать.
69
00:02:43,872 --> 00:02:44,957
Он шутит, верно?
70
00:02:45,040 --> 00:02:48,335
Ты хотел достоверности.
71
00:04:40,197 --> 00:04:42,282
["Гавань справедливости"]
Все, делайте ваши ставки!
72
00:04:42,366 --> 00:04:43,784
["Гавань справедливости"]
Три боба на Лима.
73
00:04:43,867 --> 00:04:44,785
Три боба.
74
00:04:44,868 --> 00:04:46,119
Пять шиллингов на Лима.
75
00:04:46,203 --> 00:04:47,955
Вы собираетесь
задеть чувства Гарри.
76
00:04:48,038 --> 00:04:49,623
О, очень хорошо.
77
00:04:49,706 --> 00:04:51,124
Два шиллинга на м-ра Кима
78
00:04:51,208 --> 00:04:52,626
и я буду молиться о чуде.
79
00:04:52,709 --> 00:04:54,795
Извините, Святой отец, мне
понадобился небольшой совет.
80
00:04:54,878 --> 00:04:55,796
Я сейчас не на службе.
81
00:04:55,879 --> 00:04:57,965
Но я снова нарушил
пятую заповедь.
82
00:04:58,048 --> 00:05:00,217
Прочтите десять раз "Отче наш"
и позовите меня утром.
83
00:05:00,300 --> 00:05:02,010
- О, спасибо, Святой отец.
- Джентльмены.
84
00:05:04,596 --> 00:05:06,682
Ну же, давай, Ким.
85
00:05:06,765 --> 00:05:08,976
Покажи ему, на что способен.
Ты можешь это сделать.
86
00:05:19,945 --> 00:05:21,405
Что будете?
87
00:05:21,446 --> 00:05:23,031
Я ищу нескольких
моих друзей.
88
00:05:23,115 --> 00:05:24,575
Ну, мы здесь все друзья.
89
00:05:24,616 --> 00:05:26,869
Ну, тогда -
вы не видели Тома Пэриса?
90
00:05:26,994 --> 00:05:29,705
Он прямо вон там
с юным Гарри.
91
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
Жалкий балбес.
92
00:05:30,956 --> 00:05:32,708
Боюсь, никто не побеждал Лима
93
00:05:32,791 --> 00:05:33,876
за три года.
94
00:05:34,001 --> 00:05:36,712
Всё бывает в первый раз.
95
00:05:36,837 --> 00:05:38,755
Вы оптимистка?
96
00:05:38,839 --> 00:05:41,216
Реалистка.
97
00:05:43,343 --> 00:05:45,554
Давай, энсин, попытайся!
98
00:05:45,596 --> 00:05:47,556
Пытайся!
99
00:05:47,598 --> 00:05:50,559
Давай, дружище, жми, жми!
100
00:05:50,601 --> 00:05:51,935
Я пытаюсь!
101
00:05:52,019 --> 00:05:54,479
Ну же! Пытайся сильнее!
102
00:05:54,563 --> 00:05:56,273
Ты сделал его! Ты сделал этого парня!
Ты сделал его!
103
00:06:00,777 --> 00:06:02,154
Что?! Что
ради Бога...?!
104
00:06:02,237 --> 00:06:03,530
Давай, Лим, жми!
105
00:06:05,407 --> 00:06:06,909
Да! Да!
106
00:06:08,493 --> 00:06:10,495
Я знал, что вы сможете,
энсин.
107
00:06:10,621 --> 00:06:12,539
Итак, это - программа,
108
00:06:12,623 --> 00:06:14,374
о которой я так
много слышала.
109
00:06:14,458 --> 00:06:16,001
Добро пожаловать,
усталый путник.
110
00:06:16,126 --> 00:06:17,878
На сей раз
111
00:06:17,961 --> 00:06:18,879
вы превзошли себя.
112
00:06:18,962 --> 00:06:20,214
Всё достоверно,
113
00:06:20,297 --> 00:06:22,549
за исключением одной
крошечной детали.
114
00:06:22,633 --> 00:06:23,884
О?
115
00:06:23,967 --> 00:06:26,803
Арфа на гербе -
задом наперёд.
116
00:06:28,639 --> 00:06:30,224
Все критикуют.
117
00:06:30,307 --> 00:06:31,600
Насколько я помню, капитан -
118
00:06:31,683 --> 00:06:33,894
настоящий поклонник
ирландской истории.
119
00:06:34,019 --> 00:06:35,229
Ненавижу портить вечеринку,
120
00:06:35,312 --> 00:06:36,730
но мы должны
уделить внимание делу.
121
00:06:36,813 --> 00:06:38,732
Приближается фронт
нейтронной волны
122
00:06:38,815 --> 00:06:40,234
класса - 9.
123
00:06:40,317 --> 00:06:41,318
Класса - 9?
124
00:06:42,444 --> 00:06:45,322
Извините, парни, долг зовёт.
125
00:06:46,657 --> 00:06:49,243
Э, "волновой фронт"?
126
00:06:49,326 --> 00:06:51,453
Теперь, что,
ради Бога, это такое?
127
00:06:51,495 --> 00:06:54,289
Хм, небольшой
кусочек плохой погоды.
128
00:07:08,512 --> 00:07:10,305
По классификации боргов,
129
00:07:10,389 --> 00:07:12,349
аномалия плотности частиц 3472.
130
00:07:12,391 --> 00:07:13,475
Откуда она идёт?
131
00:07:13,559 --> 00:07:15,310
Полагаю, она была
сформирована столкновением
132
00:07:15,435 --> 00:07:16,979
двух нейтронных звёзд.
133
00:07:17,104 --> 00:07:18,522
Эта волна идёт
134
00:07:18,605 --> 00:07:21,358
со скоростью 200 000
километров в секунду
135
00:07:21,441 --> 00:07:24,194
и простирается на
3,6 световых года.
136
00:07:24,278 --> 00:07:27,030
Сколько до столкновения?
137
00:07:27,114 --> 00:07:29,032
Приблизительно 15 часов.
138
00:07:29,116 --> 00:07:30,534
Мы уже чувствуем её эффект.
139
00:07:30,617 --> 00:07:33,537
Нейтронная радиация
нарушает плазменный поток.
140
00:07:33,620 --> 00:07:34,872
Мы не можем перейти в варп.
141
00:07:34,955 --> 00:07:37,374
Мощности импульсных двигателей
будет недостаточно, чтобы опередить её.
142
00:07:37,457 --> 00:07:39,376
Тогда мы должны будем
оседлать её.
143
00:07:39,459 --> 00:07:41,712
Мы сгенерируем
обратное варп поле
144
00:07:41,795 --> 00:07:43,046
и бросим якорь.
145
00:07:43,130 --> 00:07:45,883
Это должно защитить
нас от турбулентности.
146
00:07:45,966 --> 00:07:47,551
Как насчёт радиации?
147
00:07:47,634 --> 00:07:48,719
Она только ухудшится.
148
00:07:48,844 --> 00:07:49,720
Пусть доктор
149
00:07:49,845 --> 00:07:51,263
приготовит прививки
для экипажа.
150
00:07:51,346 --> 00:07:52,556
Включить Жёлтую тревогу.
151
00:07:52,681 --> 00:07:53,891
Том, Б'Эланна, начинайте
152
00:07:54,016 --> 00:07:54,933
преобразование варп ядра.
153
00:07:55,017 --> 00:07:55,934
Есть, мэм.
154
00:07:56,018 --> 00:07:58,478
Давайте задраим люки.
155
00:08:06,570 --> 00:08:07,487
Капитан.
156
00:08:07,571 --> 00:08:09,490
Просто засиделась за работой.
157
00:08:09,573 --> 00:08:11,158
Уже больше полуночи.
158
00:08:11,241 --> 00:08:13,160
Тогда пора прерваться.
159
00:08:13,243 --> 00:08:14,328
Вы не возражаете?
160
00:08:14,411 --> 00:08:16,538
Воспользуюсь компанией.
161
00:08:18,916 --> 00:08:20,501
Этот приближающийся волновой фронт...
162
00:08:20,584 --> 00:08:22,836
Он вызвал несколько
неприятных воспоминаний.
163
00:08:22,920 --> 00:08:24,505
Почему?
164
00:08:24,588 --> 00:08:26,548
Вы знаете, что я выросла
на ферме в Индиане.
165
00:08:26,590 --> 00:08:28,675
Мы привыкли, что у нас
в течении летних месяцев
166
00:08:28,759 --> 00:08:30,219
бушуют ужасные грозы.
167
00:08:30,260 --> 00:08:31,887
При первой вспышке молнии
168
00:08:31,929 --> 00:08:33,430
я пряталась под кроватью.
169
00:08:33,472 --> 00:08:36,391
У нас на Талаксе тоже временами
бывала довольно неприятная погода.
170
00:08:36,433 --> 00:08:39,520
Я... я всегда наслаждался
хорошим ионным штормом.
171
00:08:39,603 --> 00:08:41,355
А мне подавай ясные
небеса каждый день.
172
00:08:41,438 --> 00:08:43,565
Ну, теперь, когда
вы заговорили об этом,
173
00:08:43,607 --> 00:08:46,109
я побеспокоюсь о поддержании
высокого морального духа
174
00:08:46,193 --> 00:08:47,569
следующие несколько дней.
175
00:08:47,611 --> 00:08:49,905
Экипаж не привык
сидеть без дела.
176
00:08:49,947 --> 00:08:50,906
Предложения?
177
00:08:50,948 --> 00:08:53,408
Кажется, всем нравится
"Гавань справедливости".
178
00:08:53,450 --> 00:08:56,745
Я подумал, может мы
инициализируем на голо-палубе
179
00:08:56,828 --> 00:08:58,580
протокол открытых дверей и
будем держать программу запущенной
180
00:08:58,664 --> 00:09:01,792
24 часа в сутки, дав людям
приходить и уходить, как им нравится.
181
00:09:01,875 --> 00:09:03,126
Разрешение предоставлено.
182
00:09:03,210 --> 00:09:06,338
"Гавань справедливости" станет
нашим портом на время шторма.
183
00:09:07,548 --> 00:09:10,300
Я направляюсь туда,
184
00:09:10,384 --> 00:09:11,635
если вы захотите ко
мне присоединиться,
185
00:09:11,718 --> 00:09:13,136
там есть очаровательный
небольшой трактир
186
00:09:13,220 --> 00:09:14,304
под названием "Бык и ягнёнок".
187
00:09:14,388 --> 00:09:16,139
Владелец предложил поделиться
188
00:09:16,223 --> 00:09:17,474
некоторыми из его рецептов.
189
00:09:17,558 --> 00:09:19,810
Нет, спасибо.
У меня ещё есть, чем заняться.
190
00:09:19,893 --> 00:09:22,521
Ладно.
191
00:09:39,371 --> 00:09:41,164
Что будете?
192
00:09:42,207 --> 00:09:44,585
Было бы хорошо чашечку чая.
193
00:09:44,668 --> 00:09:47,379
Я как раз налил одну.
194
00:09:47,462 --> 00:09:50,424
- Сливки?
- Пожалуйста.
195
00:09:51,466 --> 00:09:55,888
Итак, что привело вас в
"Гавань справедливости", мисс..?
196
00:09:55,971 --> 00:09:56,889
Кэтрин.
197
00:09:56,972 --> 00:09:59,057
Я просто заглянула...
198
00:09:59,141 --> 00:10:01,226
по пути домой.
199
00:10:01,351 --> 00:10:03,270
Как долго вы в пути?
200
00:10:03,353 --> 00:10:06,773
Пять лет, почти шесть.
201
00:10:06,857 --> 00:10:08,817
- Должно быть, вы тоскуете по дому.
- Нет.
202
00:10:08,901 --> 00:10:13,155
Иногда. Спасибо.
203
00:10:16,366 --> 00:10:18,493
"Cead mil failte".
204
00:10:18,535 --> 00:10:20,162
Перевод?
205
00:10:20,245 --> 00:10:21,455
"Сто тысяч раз добро пожаловать".
206
00:10:21,538 --> 00:10:23,790
Это старинная ирландская поговорка.
207
00:10:23,874 --> 00:10:25,500
Мы все здесь друзья.
208
00:10:27,544 --> 00:10:30,797
У меня была тётя,
которая любила повторять:
209
00:10:30,881 --> 00:10:34,092
"Незнакомец - друг, с которым
ты просто ещё не познакомился".
210
00:10:34,176 --> 00:10:35,302
Определённо ирландка.
211
00:10:35,385 --> 00:10:37,429
Характер у неё был тоже ирландский.
212
00:10:37,554 --> 00:10:40,140
У неё и моего дяди была
усадьба недалеко отсюда,
213
00:10:40,224 --> 00:10:41,850
в графстве Клэр.
214
00:10:41,975 --> 00:10:44,353
А... тогда вы ближе к дому,
215
00:10:44,394 --> 00:10:47,523
чем думаете, Кэти О'Клэр.
216
00:10:50,734 --> 00:10:52,361
Знаете, сейчас позже, чем я думала,
217
00:10:52,444 --> 00:10:53,862
и я достаточно долго с
вами поностальгировала.
218
00:10:53,904 --> 00:10:54,863
О, останьтесь ещё ненадолго.
219
00:10:54,905 --> 00:10:56,198
Ваша тётушка не учила вас,
220
00:10:56,240 --> 00:10:59,243
что невежливо не уходить,
не поиграв в кольца.
221
00:10:59,326 --> 00:11:01,036
Я правда не могу,
но спасибо за чай.
222
00:11:01,078 --> 00:11:02,663
Боитесь проиграть?
223
00:11:06,124 --> 00:11:08,335
Я редко проигрываю.
224
00:11:09,419 --> 00:11:10,587
Докажите.
225
00:11:16,677 --> 00:11:18,887
Одну партию.
226
00:11:18,971 --> 00:11:21,723
Я установлю их.
227
00:11:29,815 --> 00:11:30,774
Снова туда же.
228
00:11:30,816 --> 00:11:32,109
Ну, я не удивлена.
229
00:11:32,192 --> 00:11:34,111
Вы перешагнули метку.
230
00:11:34,194 --> 00:11:35,612
- Вовсе нет.
- Перешагнули, к тому же,
231
00:11:35,654 --> 00:11:37,781
половиной ботинка,
а потом попятились,
232
00:11:37,865 --> 00:11:39,533
надеясь, что я не замечу.
233
00:11:39,616 --> 00:11:42,786
Эти ботинки на полразмера больше,
поэтому на самом деле
234
00:11:42,911 --> 00:11:44,788
пальцы моих ног не пересекали линию.
235
00:11:44,872 --> 00:11:45,831
Ваша очередь.
236
00:11:46,915 --> 00:11:48,750
На удачу.
237
00:11:48,792 --> 00:11:50,544
Поцелуи в игре не помогут.
238
00:11:50,627 --> 00:11:52,838
Посмотрим.
239
00:11:54,298 --> 00:11:55,007
Чёрт!
240
00:11:55,132 --> 00:11:56,717
Дьявол вам тоже не поможет.
241
00:11:56,800 --> 00:12:00,012
Ну, возможно, в конце концов,
в кольцах я не сильна.
242
00:12:00,053 --> 00:12:02,264
Может, армреслинг?
243
00:12:02,347 --> 00:12:04,224
Это не женская игра, Кэти.
244
00:12:04,308 --> 00:12:05,225
Вам может стать больно.
245
00:12:05,309 --> 00:12:08,312
Я сильнее, чем выгляжу.
246
00:12:11,148 --> 00:12:13,275
Итак, у вас довольно
хорошая хватка.
247
00:12:13,358 --> 00:12:14,818
У вас тоже не плохая.
248
00:12:17,821 --> 00:12:19,907
Я не могу помочь, но замечу,
что вы
249
00:12:19,990 --> 00:12:21,700
упираетесь ногой в стойку.
250
00:12:21,825 --> 00:12:25,495
Ну как ещё я могу
против вас выстоять?
251
00:12:26,788 --> 00:12:29,166
Ну, назовём это ничьёй?
252
00:12:30,250 --> 00:12:32,294
Звучит неплохо.
253
00:12:34,338 --> 00:12:37,090
Прекратим цепляться к
ногам и вернёмся к началу?
254
00:12:40,177 --> 00:12:42,179
Хорошо завести нового друга.
255
00:12:42,221 --> 00:12:44,306
Я уже хорошо узнал вас.
256
00:12:44,348 --> 00:12:46,808
"Лесть - пища дураков".
257
00:12:46,850 --> 00:12:48,435
Ещё один перл мудрости
от вашей тётушки?
258
00:12:48,518 --> 00:12:51,480
Нет. Джонатан Свифт.
259
00:12:51,522 --> 00:12:53,398
Свифт? Никогда о нём не слышал.
260
00:12:53,482 --> 00:12:55,609
Он был писатель.
261
00:12:55,692 --> 00:12:56,985
Я никогда ничего не читал.
262
00:12:57,069 --> 00:12:59,530
Ну, это очень плохо.
263
00:12:59,613 --> 00:13:01,865
Некоторые из великих в
мире писателей - ирландцы.
264
00:13:01,990 --> 00:13:05,577
Ну, говорят, что у доктора
Гилроя есть библиотека,
265
00:13:05,619 --> 00:13:07,871
и, в общем, в следующий раз,
когда я его увижу,
266
00:13:07,955 --> 00:13:11,041
я одолжу у него
пару книжек?
267
00:13:11,124 --> 00:13:12,709
Доброе утро.
268
00:13:12,793 --> 00:13:15,879
Доброе утро.
269
00:13:15,963 --> 00:13:19,383
О, Господи, вы
смотрели на время?
270
00:13:19,466 --> 00:13:21,552
Фрэнни, иди сюда.
271
00:13:21,635 --> 00:13:24,096
Есть кое-кто,
с кем я хочу тебя познакомить.
272
00:13:24,179 --> 00:13:27,432
Кэти О'Клэр, это моя жена.
273
00:13:27,516 --> 00:13:28,433
Фрэнсис.
274
00:13:28,517 --> 00:13:29,852
Рада знакомству.
275
00:13:29,935 --> 00:13:32,062
Надеюсь, что Майкл не мучил ваши уши
276
00:13:32,146 --> 00:13:34,565
- всю ночь на пролёт.
- И уши, и локти...
277
00:13:34,606 --> 00:13:36,567
Мы занимались армреслингом.
278
00:13:36,650 --> 00:13:38,569
Ммм, такой вот джентльмен.
279
00:13:38,652 --> 00:13:40,571
Ну, большое вам спасибо
280
00:13:40,612 --> 00:13:41,822
за гостеприимство,
281
00:13:41,905 --> 00:13:43,824
а теперь мне действительно надо идти.
282
00:13:43,907 --> 00:13:47,327
И, э, загляните ещё разок,
прежде, чем покинете город.
283
00:13:47,411 --> 00:13:49,329
Загляну!
284
00:13:53,750 --> 00:13:55,711
Если вы почувствуете
головокружение,
285
00:13:55,836 --> 00:13:57,754
явитесь немедленно в медотсек.
286
00:13:57,838 --> 00:13:58,797
Спасибо.
287
00:13:59,882 --> 00:14:01,258
Доброе утро, джентльмены.
288
00:14:01,383 --> 00:14:03,844
Полагаю, полдень -
чересчур для утра?
289
00:14:03,969 --> 00:14:05,888
- Голопалуба.
- "Гавань справедливости"?
290
00:14:05,971 --> 00:14:07,222
Добро пожаловать, усталый путник.
291
00:14:07,306 --> 00:14:08,390
Даже я должен признать -
292
00:14:08,473 --> 00:14:11,226
последнее достижение м-ра Пэриса -
настоящее проявление изобретательности.
293
00:14:11,310 --> 00:14:13,061
Оо, высшая похвала
от голограммы.
294
00:14:13,145 --> 00:14:15,230
О, я думал, капитан -
295
00:14:15,314 --> 00:14:17,774
теперь, когда у нас эта
политика открытых дверей,
296
00:14:17,816 --> 00:14:21,778
возможно, я мог бы развернуть
"Гавань справедливости" на голопалубе 2.
297
00:14:21,820 --> 00:14:23,572
Это освободило бы мне немного
места для создания побережья.
298
00:14:23,655 --> 00:14:25,908
- Обязательно.
- В таком случае,
299
00:14:25,991 --> 00:14:28,911
я надеялся, что мог бы дать моему
персонажу более активную роль.
300
00:14:29,036 --> 00:14:31,955
В период, который вы создали,
деревенский священник
301
00:14:32,039 --> 00:14:33,457
был самым видным
членом общества,
302
00:14:33,540 --> 00:14:35,083
занимал высокое положение.
303
00:14:35,209 --> 00:14:37,628
Знаете, это
прекрасная идея, Док.
304
00:14:37,711 --> 00:14:40,631
Мы могли бы отправить
Отца Малигана
305
00:14:40,714 --> 00:14:42,799
в уединение в
соседний монастырь,
306
00:14:42,883 --> 00:14:45,302
где он примет обет молчания
307
00:14:45,385 --> 00:14:47,346
и больше никогда не заговорит.
308
00:14:49,056 --> 00:14:50,474
Только попробуй!
309
00:14:50,557 --> 00:14:52,309
И ты будетешь читать
"Святую Марию"
310
00:14:52,392 --> 00:14:54,686
до дня Святого Патрика.
311
00:14:58,232 --> 00:14:59,149
Время?
312
00:14:59,233 --> 00:15:00,609
30 секунд.
313
00:15:00,692 --> 00:15:03,445
Давайте посмотрим.
314
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
Всем постам,
315
00:15:11,036 --> 00:15:11,870
Это капитан.
316
00:15:11,995 --> 00:15:15,916
Обезопасить рабочие места и
приготовиться к столкновению.
317
00:15:25,884 --> 00:15:27,594
Мы прошли передний фронт.
318
00:15:27,678 --> 00:15:29,346
Турбулентность уменьшается.
319
00:15:29,429 --> 00:15:30,764
Щиты держатся.
320
00:15:30,848 --> 00:15:32,516
- Повреждения?
- У нас
321
00:15:32,599 --> 00:15:34,601
разорван плазмопровод,
палуба 9.
322
00:15:34,685 --> 00:15:36,645
Пошлите ремонтную группу.
323
00:15:36,687 --> 00:15:39,898
Сохраняйте Жёлтую тревогу.
324
00:15:40,023 --> 00:15:43,569
Давайте надеяться,
что это было самое худшее.
325
00:15:43,694 --> 00:15:45,821
Личный журнал капитана.
326
00:15:45,863 --> 00:15:48,323
Со штормового удара
прошло 10 часов.
327
00:15:48,365 --> 00:15:51,660
Мы считаем, что пройдёт ещё 3 дня,
прежде чем мы освободимся.
328
00:15:51,702 --> 00:15:54,496
Экипаж в хорошем
настроении и многие из них
329
00:15:54,538 --> 00:15:57,499
воспользовались возможностью
посетить "Гавань справедливости".
330
00:15:57,541 --> 00:16:00,919
Я встретила там интересного
человека, и на некоторое время
331
00:16:01,003 --> 00:16:03,338
я почти забыла, что он - голограмма.
332
00:16:03,422 --> 00:16:05,674
Мы не были вполне совместимы.
333
00:16:05,757 --> 00:16:08,510
С другой стороны, м-р Пэрис
не запрограммировал его
334
00:16:08,594 --> 00:16:11,221
в соответствии с моими запросами.
335
00:16:22,149 --> 00:16:29,281
Компьютер, показать персонаж "Гавани
справедливости" Майкла Салливана.
336
00:16:31,909 --> 00:16:37,873
Скорректировать его параметры
по следующим требованиям...
337
00:16:37,998 --> 00:16:42,252
Дать ему образование 19 века...
338
00:16:42,377 --> 00:16:46,298
студент 3-го курса
колледжа Троицы.
339
00:16:47,883 --> 00:16:50,427
Модификация завершена.
340
00:16:50,552 --> 00:16:55,682
Теперь... доступ к интерактивным
подпрограммам персонажа.
341
00:16:57,059 --> 00:16:59,311
Сделать его более дерзким.
342
00:16:59,394 --> 00:17:01,313
Уточните.
343
00:17:01,438 --> 00:17:04,858
Дать ему более
сложную индивидуальность.
344
00:17:04,942 --> 00:17:06,568
Уточните.
345
00:17:09,780 --> 00:17:11,615
Более откровенный...
346
00:17:11,698 --> 00:17:14,827
более уверенный,
не столь ограниченный...
347
00:17:14,993 --> 00:17:18,497
и сделать его более
любопытным к миру вокруг него.
348
00:17:18,622 --> 00:17:21,083
Модификация завершена.
349
00:17:21,208 --> 00:17:26,380
Хорошо. Теперь...
350
00:17:26,463 --> 00:17:30,551
увеличить рост
персонажа на...
351
00:17:30,634 --> 00:17:32,344
три сантиметра.
352
00:17:35,973 --> 00:17:37,808
Удалить волосы с лица.
353
00:17:39,685 --> 00:17:40,602
Нет...
354
00:17:40,686 --> 00:17:41,728
нет, не то.
355
00:17:41,812 --> 00:17:44,773
Вернуть примерно
двухдневную щетину.
356
00:17:45,816 --> 00:17:46,900
Лучше.
357
00:17:46,984 --> 00:17:49,403
О, ещё одно.
358
00:17:49,486 --> 00:17:52,948
Доступ к межличностным
подпрограммам...
359
00:17:52,990 --> 00:17:55,951
семейные персонажи.
360
00:17:55,993 --> 00:17:59,288
Удалить жену.
361
00:17:59,329 --> 00:18:02,166
Модификация завершена.
362
00:18:06,044 --> 00:18:09,590
Рада знакомству,
м-р Салливан.
363
00:18:24,605 --> 00:18:26,148
Вы больны, коммандер?
364
00:18:27,608 --> 00:18:31,862
Я ощущаю
небольшое головокружение
365
00:18:31,945 --> 00:18:35,240
и некоторые проблемы
с желудком.
366
00:18:35,324 --> 00:18:36,783
Космическая болезнь?
367
00:18:36,867 --> 00:18:40,037
Вряд ли, я к
такому не склонен.
368
00:18:40,120 --> 00:18:41,872
Возможно, вам следует
пойти в медотсек.
369
00:18:41,955 --> 00:18:43,373
Всё будет в порядке.
370
00:18:43,457 --> 00:18:45,709
Говорю тебе, нам следует
добавить больше тумана.
371
00:18:45,792 --> 00:18:47,377
Туман угнетает.
372
00:18:47,461 --> 00:18:48,378
Зато достоверно.
373
00:18:48,462 --> 00:18:49,713
Зато опасно!
374
00:18:49,797 --> 00:18:51,381
Хорошо, мы можем
добавить маяк.
375
00:18:51,465 --> 00:18:54,384
Это "Гавань справедливости", Гарри.
Источник радости.
376
00:18:54,426 --> 00:18:55,385
Тувок,
377
00:18:55,427 --> 00:18:57,262
что вы думаете:
побережье Ирландии -
378
00:18:57,387 --> 00:18:58,764
туманно или нет?
379
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
У меня нет мнения.
380
00:19:00,265 --> 00:19:02,726
Он ещё не посетил
наш маленький рай.
381
00:19:02,768 --> 00:19:03,685
Я и не
382
00:19:03,769 --> 00:19:04,686
собирался.
383
00:19:04,770 --> 00:19:06,396
Думаю, вы бы захотели,
коммандер.
384
00:19:06,480 --> 00:19:07,397
Это прекрасное место
для медитации.
385
00:19:07,481 --> 00:19:09,483
Вообразите себя сидящим
386
00:19:09,566 --> 00:19:11,818
высоко на утёсе,
осматривая океан.
387
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Солёный воздух...
388
00:19:13,570 --> 00:19:16,365
ритм волн поднимающихся
и разбивающихся
389
00:19:16,448 --> 00:19:17,658
о скалы...
390
00:19:17,741 --> 00:19:18,992
крошечная рыбацкая лодка
391
00:19:19,076 --> 00:19:20,494
качается на волнах...
392
00:19:20,577 --> 00:19:21,662
вверх и вниз,
393
00:19:21,745 --> 00:19:23,205
вверх и вниз.
394
00:19:24,248 --> 00:19:27,376
Я понял идею, энсин.
Спасибо.
395
00:19:27,459 --> 00:19:30,170
Баранина, капуста со сливками
или кровяная колбаса?
396
00:19:30,254 --> 00:19:31,588
Объясните.
397
00:19:31,713 --> 00:19:33,340
Я готовлю традиционную ирландскую еду
398
00:19:33,423 --> 00:19:34,675
в "Быке и ягнёнке" сегодня,
399
00:19:34,758 --> 00:19:37,344
и не могу решить,
что сделать главным блюдом.
400
00:19:37,427 --> 00:19:39,388
Кровяную колбасу -
не прогадаете.
401
00:19:39,429 --> 00:19:40,764
Ну, это тоже
402
00:19:40,848 --> 00:19:41,765
было моим первым выбором,
403
00:19:41,849 --> 00:19:43,267
но реплицирование
кишки ягнёнка -
404
00:19:43,350 --> 00:19:45,853
это могло бы быть
накладно, и каждый раз,
405
00:19:45,936 --> 00:19:48,397
когда я пытаюсь нагреть кровь,
она свёртывается
406
00:19:48,438 --> 00:19:49,398
в молоке.
407
00:19:49,439 --> 00:19:50,566
Прошу прощения.
408
00:19:50,607 --> 00:19:53,986
Думаю, я проконсультируюсь
у доктора.
409
00:20:17,843 --> 00:20:18,760
Извините, мэм.
410
00:20:19,845 --> 00:20:21,305
Вы видели Майкла Салливана?
411
00:20:21,346 --> 00:20:22,431
О, попробуйте поискать в пабе.
412
00:20:22,514 --> 00:20:23,599
Я только что оттуда.
413
00:20:23,682 --> 00:20:26,435
О, тогда он будет на вокзале.
414
00:20:26,518 --> 00:20:27,478
Ага.
415
00:20:27,519 --> 00:20:28,520
Спасибо.
416
00:20:28,604 --> 00:20:29,563
Конечно.
417
00:20:41,575 --> 00:20:42,993
Извините, сэр.
418
00:20:43,076 --> 00:20:45,537
Поезд на Голуэй
придёт вовремя?
419
00:20:45,621 --> 00:20:48,832
У.. боюсь, вы только
что опоздали.
420
00:20:48,916 --> 00:20:51,376
Присаживайтесь.
Подождите следующего.
421
00:20:56,590 --> 00:20:59,468
Вы знаете Джейн Элдон?
422
00:20:59,510 --> 00:21:02,638
Элдон. Нет, никогда
с ней не встречалась.
423
00:21:02,763 --> 00:21:04,431
Ну, я бы испугался,
если бы встречались.
424
00:21:04,473 --> 00:21:05,807
Она мертва уже 70 лет.
425
00:21:08,811 --> 00:21:10,270
Нет, я, э...
426
00:21:10,354 --> 00:21:12,564
Я думал о её поэзии.
427
00:21:12,689 --> 00:21:14,608
Она слишком пасторальна
на мой вкус.
428
00:21:14,691 --> 00:21:16,109
Вы не согласны?
429
00:21:16,193 --> 00:21:18,862
Я не знакома с её работами.
430
00:21:18,946 --> 00:21:20,447
Правда?
431
00:21:20,531 --> 00:21:23,033
Ну, как насчёт Шона Гогарти?
432
00:21:23,116 --> 00:21:25,828
У них схожие
рифмовые схемы.
433
00:21:29,206 --> 00:21:31,166
Вы должны немного
наверстать упущенное.
434
00:21:32,709 --> 00:21:34,628
Ну, я здесь каждый полдень.
435
00:21:34,711 --> 00:21:36,755
Вам следовало бы когда-нибудь
присоединиться ко мне.
436
00:21:36,839 --> 00:21:38,799
Я пытался поговорить
о поэзии с Шимасом,
437
00:21:38,882 --> 00:21:41,468
но всё, что он может сделать,
это рассказать стихотворение.
438
00:21:41,552 --> 00:21:42,469
Мне бы понравилось.
439
00:21:42,553 --> 00:21:44,721
Всё же странное
место для чтения.
440
00:21:44,847 --> 00:21:46,181
Нисколько.
441
00:21:46,223 --> 00:21:48,684
Мне нравится звук
проходящих поездов.
442
00:21:48,725 --> 00:21:50,310
Позволяет мне
думать о местах,
443
00:21:50,394 --> 00:21:52,688
которые я хотел бы посетить.
444
00:21:52,729 --> 00:21:55,357
Вы сами много путешествовали?
445
00:21:55,399 --> 00:21:57,693
Фактически...
446
00:21:57,734 --> 00:21:59,862
Но есть одно место,
где я ещё не была -
447
00:21:59,903 --> 00:22:00,946
Замок О'Делл.
448
00:22:01,071 --> 00:22:03,574
Это - крутой подъем,
449
00:22:03,615 --> 00:22:05,200
но с вершины
зубчатой стены
450
00:22:05,284 --> 00:22:07,244
вы можете увидеть
всю дорогу на Дублин.
451
00:22:07,286 --> 00:22:09,037
Нам пора идти.
452
00:22:16,461 --> 00:22:18,213
Говорят, когда
солнце садится,
453
00:22:18,338 --> 00:22:20,757
король фей
восстанавливает замок.
454
00:22:20,841 --> 00:22:22,759
Возможно, он пригласит
нас на ужин.
455
00:22:22,843 --> 00:22:25,429
Э, вы будете обедать одна,
без меня.
456
00:22:25,512 --> 00:22:27,598
Стоит только попробовать
на пиру фей,
457
00:22:27,681 --> 00:22:29,266
и вы никогда не
вернётесь в этот мир.
458
00:22:29,349 --> 00:22:31,602
О, не говорите, что
верите этим историям.
459
00:22:31,685 --> 00:22:36,273
Верю? Нет.
Но я уважаю их.
460
00:22:36,356 --> 00:22:38,108
Могу я кое что спросить у вас,
Кэти?
461
00:22:38,192 --> 00:22:39,610
Конечно.
462
00:22:39,693 --> 00:22:42,779
У вас есть человек,
который ждёт вас дома?
463
00:22:42,863 --> 00:22:44,114
Нет.
464
00:22:44,198 --> 00:22:45,824
Вы ищете его?
465
00:22:46,867 --> 00:22:48,619
Зачем, у вас кто-то есть?
466
00:22:48,702 --> 00:22:49,953
В "Гавани справедливости"?
467
00:22:50,078 --> 00:22:52,498
Нет, если вы только не
имеете ввиду свиного фермера.
468
00:22:52,581 --> 00:22:55,125
О, не мой типаж.
469
00:22:55,250 --> 00:22:57,211
Ну, как насчёт хозяина бара,
470
00:22:57,294 --> 00:23:01,340
который читает поэзию
в странных местах?
471
00:23:01,423 --> 00:23:02,591
Капитан?
472
00:23:04,259 --> 00:23:05,802
Я думал это не вы.
473
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
Просто проникаюсь духом времени.
474
00:23:07,971 --> 00:23:09,723
Я это вижу.
475
00:23:09,807 --> 00:23:11,516
Не думаю, что мы встречались.
476
00:23:11,600 --> 00:23:14,102
Салливан.
Майкл Салливан.
477
00:23:14,186 --> 00:23:15,103
Чакотэй.
478
00:23:15,187 --> 00:23:16,605
Прекрасная татуировка.
479
00:23:16,647 --> 00:23:17,898
Вы с корабля?
480
00:23:18,023 --> 00:23:19,900
Можно и так сказать.
481
00:23:20,984 --> 00:23:22,736
Мы направляемся
к старому замку.
482
00:23:22,819 --> 00:23:24,905
Присоединяйтесь к нам.
483
00:23:25,072 --> 00:23:26,949
Спасибо, но, м...
484
00:23:26,990 --> 00:23:29,576
Я встречаюсь с Ниликсом
в "Быке и ягнёнке".
485
00:23:29,660 --> 00:23:31,870
Желаю хорошо провести время.
486
00:23:34,164 --> 00:23:38,794
Это мое воображение,
или он называл вас капитаном?
487
00:23:38,836 --> 00:23:40,963
Назвал?
488
00:23:45,884 --> 00:23:47,844
Похоже, что дальше будет хуже.
489
00:23:47,886 --> 00:23:49,346
Коммандер?
490
00:23:49,388 --> 00:23:50,764
Я только что
из астрометрической.
491
00:23:50,848 --> 00:23:53,267
Седьмая обнаружила увеличение
в нейтронном градиенте,
492
00:23:53,350 --> 00:23:55,102
следующим за волновым фронтом.
493
00:23:55,185 --> 00:23:57,187
Поездка обещает
быть жёсткой.
494
00:23:57,312 --> 00:23:58,647
У нас всё еще есть два дня.
495
00:23:58,730 --> 00:24:01,024
Начинайте работать над
новой модуляцией щитов.
496
00:24:01,150 --> 00:24:02,693
Есть, мэм.
497
00:24:02,776 --> 00:24:04,736
Это могло бы объяснить мою
недавнюю космическую болезнь.
498
00:24:04,862 --> 00:24:06,697
Вулканская физиология
очень чувствительна
499
00:24:06,780 --> 00:24:07,823
к нейтронному градиенту.
500
00:24:07,906 --> 00:24:09,867
Вы бы стали хорошим
барометром, Тувок.
501
00:24:09,950 --> 00:24:12,661
Каждый раз, когда вас тошнит,
мы включаем Красную тревогу.
502
00:24:15,956 --> 00:24:17,583
Спасибо за ваш отчёт, коммандер.
503
00:24:17,666 --> 00:24:19,376
Не стоит.
504
00:24:19,459 --> 00:24:22,379
"Самые зеленые Холмы,
Невидимые Души".
505
00:24:22,463 --> 00:24:23,547
Да. Джейн Элдон.
506
00:24:23,630 --> 00:24:25,007
Немного увлеклась чтением.
507
00:24:25,090 --> 00:24:26,008
Те холмы и души
508
00:24:26,091 --> 00:24:27,843
случайно не из Ирландии?
509
00:24:27,926 --> 00:24:30,429
Можете стереть с
лица эту ухмылку.
510
00:24:30,512 --> 00:24:31,680
Это не то, что вы думаете.
511
00:24:31,763 --> 00:24:35,392
Я ничего не думал,
но теперь, когда вы сказали...
512
00:24:35,517 --> 00:24:39,271
Я интересуюсь
ирландской культурой.
513
00:24:39,354 --> 00:24:40,689
Понятно.
514
00:24:40,731 --> 00:24:43,233
Она производила на свет
великих писателей в течение столетий...
515
00:24:43,317 --> 00:24:45,402
не говоря уже о великих барменах.
516
00:24:47,613 --> 00:24:49,406
Он - голограмма.
517
00:24:49,490 --> 00:24:52,743
Ничего не поделаешь, но замечу -
он немного подрос
518
00:24:52,826 --> 00:24:53,952
с тех пор, когда я
видел его в последний раз.
519
00:24:54,036 --> 00:24:55,370
Да, я внесла
несколько изменений.
520
00:24:55,454 --> 00:24:56,371
В интересах изучения
521
00:24:56,455 --> 00:24:57,456
ирландской культуры?
522
00:24:57,539 --> 00:24:58,624
Именно.
523
00:25:01,084 --> 00:25:03,378
Вы казались смущенной,
когда я столкнулся с вами.
524
00:25:03,504 --> 00:25:05,172
На это не было причины.
525
00:25:05,255 --> 00:25:08,717
Было приятно видеть
вас немного весёлой.
526
00:25:12,930 --> 00:25:15,224
Он довольно очаровательный,
не так ли?
527
00:25:15,265 --> 00:25:18,435
Самое плохое, что он сделан
из фотонов и силовых полей.
528
00:25:18,519 --> 00:25:21,563
Я никогда не позволял
этому стать на моём пути.
529
00:25:30,447 --> 00:25:32,074
Похоже, парни устают.
530
00:25:32,115 --> 00:25:33,867
Они или вы?
531
00:25:33,951 --> 00:25:36,245
Быстрее, парни!
532
00:26:14,783 --> 00:26:16,493
Компьютер...
533
00:26:16,577 --> 00:26:19,788
удалить всех персонажей,
кроме Майкла Салливана.
534
00:26:27,171 --> 00:26:29,631
Могу я кое-что
спросить у вас, Кэти?
535
00:26:29,673 --> 00:26:31,341
Конечно.
536
00:26:31,425 --> 00:26:33,677
Вы не против,
если я поцелую вас?
537
00:26:34,845 --> 00:26:37,097
Возможно, я даже
верну поцелуй.
538
00:26:39,474 --> 00:26:42,144
Нет смысла ждать больше,
539
00:26:42,269 --> 00:26:43,520
не так ли?
540
00:26:43,645 --> 00:26:46,106
О, думаю я довольно
долго ждала.
541
00:27:00,037 --> 00:27:02,164
Что-то не так?
542
00:27:06,543 --> 00:27:09,171
Нет.
543
00:27:49,002 --> 00:27:51,255
Компьютер, в переработку.
544
00:27:56,009 --> 00:27:56,969
Войдите.
545
00:28:00,013 --> 00:28:01,723
Я думал, что вы захотите узнать,
546
00:28:01,765 --> 00:28:04,351
что мы сегодня вечером
организуем турнир по кольцам
547
00:28:04,393 --> 00:28:05,310
у Салливана.
548
00:28:05,394 --> 00:28:07,813
Спасибо Ниликс,
но у меня есть работа.
549
00:28:10,691 --> 00:28:14,152
Доктор собирается спеть
что-то под названием "Мальчик Дэнни",
550
00:28:14,236 --> 00:28:17,698
и м-р Даниган обещал принести
свою говорящую свинью.
551
00:28:17,781 --> 00:28:18,907
Ну, давайте просто скажем,
552
00:28:18,991 --> 00:28:21,201
что прямо сейчас я лучше
бы придерживалась реальности.
553
00:28:22,911 --> 00:28:25,539
19:00... если вы передумаете.
554
00:28:25,622 --> 00:28:27,207
Спасибо.
555
00:28:33,338 --> 00:28:34,882
Святые угодники.
556
00:28:35,007 --> 00:28:38,469
Я обладаю превосходной
координацией рук и глаз.
557
00:28:38,510 --> 00:28:41,096
Не всё превосходно.
558
00:28:41,138 --> 00:28:43,891
Лилия и роза организуют
559
00:28:43,974 --> 00:28:46,185
состязание на вашем лице.
560
00:28:46,268 --> 00:28:47,603
Объясните.
561
00:28:47,644 --> 00:28:49,188
Полнота ваших губ
562
00:28:49,271 --> 00:28:51,356
и бледность щёк -
563
00:28:51,440 --> 00:28:53,442
этого довольно,
чтобы сделать мужчину слабым.
564
00:28:53,525 --> 00:28:57,070
В таком случае,
возможно, нам следует присесть.
565
00:29:02,117 --> 00:29:03,410
Не верю своим глазам.
566
00:29:03,494 --> 00:29:06,455
Это называется
"старосветский шарм", Гарри.
567
00:29:06,538 --> 00:29:07,915
Что будете, джентльмены?
568
00:29:08,999 --> 00:29:10,125
Мне ничего.
569
00:29:10,208 --> 00:29:11,960
"Умеренность - достоинство".
570
00:29:12,044 --> 00:29:13,337
Где Майкл?
571
00:29:13,420 --> 00:29:14,546
Там.
572
00:29:18,634 --> 00:29:19,802
Странно.
573
00:29:19,968 --> 00:29:22,304
Я запрограммировал его
не пить.
574
00:29:22,346 --> 00:29:25,349
Должно быть, сбой
в подпрограмме.
575
00:29:30,395 --> 00:29:32,648
Эти места заняты?
576
00:29:32,731 --> 00:29:34,858
Садитесь, где вам нравится.
577
00:29:40,614 --> 00:29:44,827
Мерзость.
578
00:29:44,910 --> 00:29:48,080
Я не касался этой дряни 15 лет.
579
00:29:48,163 --> 00:29:50,082
Навёрстываете упущенное?
580
00:29:50,165 --> 00:29:52,584
Я надеялся, что это
поможет заглушить боль.
581
00:29:52,668 --> 00:29:53,836
Вы испытываете беспокойство?
582
00:29:53,919 --> 00:29:56,588
Больше похоже на агонию.
583
00:29:57,965 --> 00:30:01,927
Господи, как ты
мог это сделать со мной?
584
00:30:03,345 --> 00:30:05,138
Почему вы не спросите его?
585
00:30:05,222 --> 00:30:06,849
Вы же с ним говорите, не так ли?
586
00:30:06,974 --> 00:30:08,350
Ну...
587
00:30:09,434 --> 00:30:11,103
Три дня...
588
00:30:11,186 --> 00:30:14,273
самые счастливые три дня
в моей жизни.
589
00:30:14,356 --> 00:30:18,318
Я был дураком, когда думал,
что она чувствует то же самое.
590
00:30:19,945 --> 00:30:20,863
Я был таким дураком!
591
00:30:20,946 --> 00:30:22,406
Эй, сядь, Салливан.
592
00:30:22,489 --> 00:30:24,408
Заткнись, мужик,
или я заткну тебя.
593
00:30:24,491 --> 00:30:25,409
О, правда, заткнёшь?
594
00:30:25,492 --> 00:30:26,410
Эй, эй, эй...
595
00:30:26,493 --> 00:30:28,203
полегче.
596
00:30:30,998 --> 00:30:35,085
Гм... почему бы вам не
сказать нам, что произошло?
597
00:30:36,753 --> 00:30:39,631
Мы...
598
00:30:39,715 --> 00:30:43,635
мы провели прекрасный день
вместе на озере.
599
00:30:43,719 --> 00:30:45,679
Я задремал,
600
00:30:45,762 --> 00:30:49,558
а... когда проснулся,
она ушла.
601
00:30:52,102 --> 00:30:53,437
Где она, Том?
602
00:30:53,520 --> 00:30:55,022
Кто?
603
00:30:55,147 --> 00:30:56,607
Кэтти O'Клэр - кто же еще?
604
00:30:58,025 --> 00:30:59,610
Кэтти O'Клэр?
605
00:30:59,693 --> 00:31:01,153
Ваш друг.
606
00:31:03,947 --> 00:31:05,699
Гм...
607
00:31:05,782 --> 00:31:07,409
вы уверены, что правильно...
608
00:31:07,493 --> 00:31:10,662
э... поняли её интерес?
609
00:31:10,787 --> 00:31:12,039
Я думаю, мы
все здесь друзья.
610
00:31:12,122 --> 00:31:14,166
Возможно, она была просто
дружественно настроена.
611
00:31:14,291 --> 00:31:15,584
Вы называете
меня лжецом?
612
00:31:15,626 --> 00:31:17,544
Н-нет, нет, нисколько.
613
00:31:17,628 --> 00:31:21,882
Я думал...
мы с Кэти были влюблены.
614
00:31:21,965 --> 00:31:24,760
Возможно, придётся сделать
небольшое перепрограммирование.
615
00:31:24,843 --> 00:31:25,928
В чем дело?
616
00:31:25,969 --> 00:31:27,304
Вы думаете, что я
недостаточно хорош для неё?
617
00:31:27,387 --> 00:31:28,889
Нет, я-я не говорил этого.
618
00:31:28,972 --> 00:31:30,766
Ну, скажите, куда она ушла.
619
00:31:30,807 --> 00:31:31,725
Я не знаю.
620
00:31:31,808 --> 00:31:33,018
Ну, я думаю, знаешь!
621
00:31:36,313 --> 00:31:37,439
Джентльмены, пожалуйста!
622
00:31:37,481 --> 00:31:39,483
"Возлюби ближнего своего".
623
00:31:43,111 --> 00:31:44,363
Надо подумать... Я помню,
624
00:31:44,488 --> 00:31:46,698
пытался добраться к
управлению голопалубой.
625
00:31:46,823 --> 00:31:48,784
Тогда кто-то
ухватил меня за ногу.
626
00:31:48,909 --> 00:31:50,869
Может, это была
говорящая свинья.
627
00:31:50,994 --> 00:31:55,249
Если это она, то у
неё адский левый хук.
628
00:31:55,332 --> 00:31:56,917
Ну и что всё это значит?
629
00:31:57,000 --> 00:32:00,003
Боюсь, в раю
возникли проблемы -
630
00:32:00,045 --> 00:32:02,089
в полдень была потасовка в пабе.
631
00:32:02,130 --> 00:32:03,549
Были ранены несколько
членов команды.
632
00:32:03,632 --> 00:32:04,883
Ничего серьёзного.
633
00:32:04,967 --> 00:32:07,386
Армреслинг наминает
руки, парни?
634
00:32:07,469 --> 00:32:08,720
Не совсем.
635
00:32:08,804 --> 00:32:09,888
Это был Майкл Салливан,
капитан.
636
00:32:09,972 --> 00:32:12,266
Он...
637
00:32:12,349 --> 00:32:14,601
искал кого-то.
638
00:32:14,685 --> 00:32:19,439
Почему бы нам...
немного не прогуляться?
639
00:32:23,277 --> 00:32:26,738
Дайте предположу:
этот кто-то - я.
640
00:32:26,864 --> 00:32:28,949
Не хочу совать нос, капитан,
641
00:32:29,032 --> 00:32:30,784
но у нас голограмма
с разбитым сердцем,
642
00:32:30,868 --> 00:32:32,786
которая верила, что
вы оба были влюблены.
643
00:32:32,870 --> 00:32:35,455
О, я была уверена, что он уже
сейчас со следующей девушкой.
644
00:32:35,539 --> 00:32:36,957
Я надеюсь, он в порядке.
645
00:32:37,040 --> 00:32:38,625
Далёк от этого.
646
00:32:38,709 --> 00:32:41,128
Драка вылилась на улицу.
647
00:32:41,211 --> 00:32:42,629
Вскоре он вскарабкался
на дерево
648
00:32:42,713 --> 00:32:44,631
и начал выкрикивать
ваше имя.
649
00:32:44,715 --> 00:32:47,634
М-р Ниликс ухитрился
успокоить его.
650
00:32:47,718 --> 00:32:50,679
Это мог быть сбой
в его поведенческих подпрограммах.
651
00:32:50,721 --> 00:32:51,680
Я уже проверил это.
652
00:32:51,722 --> 00:32:52,973
Его подпрограммы в порядке...
653
00:32:53,056 --> 00:32:54,808
но я заметил, что вы сделали
654
00:32:54,892 --> 00:32:56,977
множество изменений
в его программе.
655
00:32:57,060 --> 00:32:58,020
Незначительные усовершенствования.
656
00:32:58,061 --> 00:32:59,521
Сделать его более привлекательным?
657
00:32:59,563 --> 00:33:01,356
Вы суёте нос не
в своё дело, доктор.
658
00:33:01,481 --> 00:33:04,067
Прошу прощения,
что перехожу границы,
659
00:33:04,109 --> 00:33:06,069
но я беспокоюсь о вас.
660
00:33:06,111 --> 00:33:07,863
Майкл Салливан - голограмма.
661
00:33:07,946 --> 00:33:09,198
Его разбитое сердце
можно исправить
662
00:33:09,281 --> 00:33:10,198
щелчком выключателя.
663
00:33:10,282 --> 00:33:11,742
Ваши чувства, однако
664
00:33:11,783 --> 00:33:15,370
немного... более сложны.
665
00:33:15,454 --> 00:33:17,039
Я не собираюсь карабкаться
ни на какие деревья,
666
00:33:17,122 --> 00:33:19,541
если вы беспокоитесь об этом.
667
00:33:19,625 --> 00:33:21,710
Если решите,
что хотите поговорить,
668
00:33:21,793 --> 00:33:25,380
последнее время я
слышал много признаний.
669
00:33:25,505 --> 00:33:27,716
Сообщите мне.
670
00:33:27,841 --> 00:33:31,470
Вы хотите признание,
доктор?
671
00:33:33,514 --> 00:33:36,391
Хорошо.
672
00:33:38,685 --> 00:33:40,437
Я романтично увлеклась
673
00:33:40,521 --> 00:33:42,606
голограммой, если
это возможно.
674
00:33:42,689 --> 00:33:43,774
Скажите мне, что произошло.
675
00:33:43,857 --> 00:33:45,776
О, известная история,
девочка встречает мальчика;
676
00:33:45,859 --> 00:33:47,444
девочка изменяет
подпрограммы мальчика.
677
00:33:47,528 --> 00:33:49,112
У вас были
близкие отношения?
678
00:33:49,196 --> 00:33:50,280
Это не ваше дело.
679
00:33:50,364 --> 00:33:53,116
Давайте просто скажем, что это
было три незабываемых дня.
680
00:33:53,200 --> 00:33:54,451
Не вижу проблем.
681
00:33:54,535 --> 00:33:55,619
Не так ли?
682
00:33:55,702 --> 00:33:57,788
Майкл Салливан именно мой тип -
683
00:33:57,913 --> 00:33:59,456
привлекательный, интеллектуальный.
684
00:33:59,581 --> 00:34:00,916
Мы разделяли одни
и те же интересы,
685
00:34:01,041 --> 00:34:02,709
а если и есть что-то,
что мне не нравится,
686
00:34:02,793 --> 00:34:04,545
я могу просто изменить это.
687
00:34:04,628 --> 00:34:06,213
Я заметил, что люди
обычно пытаются
688
00:34:06,296 --> 00:34:08,048
изменить человека,
в которого влюбляются.
689
00:34:08,132 --> 00:34:09,049
Какая разница?
690
00:34:09,133 --> 00:34:12,177
В этом случае это работает.
691
00:34:15,138 --> 00:34:17,558
У нас вчера днём
был пикник на озере.
692
00:34:17,641 --> 00:34:18,892
Майкл задремал.
693
00:34:18,976 --> 00:34:20,727
Его голова лежала
на моём плече,
694
00:34:20,811 --> 00:34:23,897
и я помню, думала:
"Это близко к совершенству".
695
00:34:23,981 --> 00:34:25,732
А потом он начал храпеть.
696
00:34:25,816 --> 00:34:27,776
Я подтолкнула
его локтём,
697
00:34:27,860 --> 00:34:29,403
надеясь, что он
повернётся и прекратит?
698
00:34:29,486 --> 00:34:31,739
Я шепнула ему на ухо,
чтобы разбудить его? Нет.
699
00:34:31,822 --> 00:34:34,575
Зачем беспокоиться, когда
я могу просто обратиться к компьютеру
700
00:34:34,658 --> 00:34:35,867
и изменить его голосовые алгоритмы?
701
00:34:35,993 --> 00:34:38,412
Именно это я и
собиралась сделать,
702
00:34:38,495 --> 00:34:40,122
когда поняла,
что всё вокруг
703
00:34:40,164 --> 00:34:43,458
была иллюзия, включая его,
поэтому я и ушла.
704
00:34:43,500 --> 00:34:45,460
О, я почти написала
ему прощальную записку.
705
00:34:45,502 --> 00:34:46,461
Вы можете в это поверить:
706
00:34:46,503 --> 00:34:49,298
прощальное письмо -
голограмме?
707
00:34:52,342 --> 00:34:55,470
Я понимаю ваше волнение...
708
00:34:55,512 --> 00:34:57,472
но вы капитан.
709
00:34:57,514 --> 00:34:58,807
У вас не может быть отношений
710
00:34:58,849 --> 00:34:59,975
с членом вашего экипажа.
711
00:35:00,017 --> 00:35:01,727
Они все ваши подчинённые.
712
00:35:01,769 --> 00:35:03,020
Так что же вам оставалось -
713
00:35:03,103 --> 00:35:06,148
мимолётное развлечение
со случайным инопланетянином?
714
00:35:06,273 --> 00:35:08,025
"Вояджер" очень долго
может пробыть
715
00:35:08,108 --> 00:35:09,860
в Дельта квадранте.
716
00:35:09,943 --> 00:35:12,029
Голограмма может быть
единственной логичной альтернативой.
717
00:35:12,112 --> 00:35:13,530
Он не реален.
718
00:35:13,614 --> 00:35:15,032
Он реален, так же, как я.
719
00:35:15,115 --> 00:35:17,242
Фотонные и силовые поля;
плоть и кровь -
720
00:35:17,326 --> 00:35:18,243
всё то же самое,
721
00:35:18,327 --> 00:35:20,245
пока реально ваше чувство.
722
00:35:20,329 --> 00:35:21,872
Он шутит; вы смеётесь.
723
00:35:21,955 --> 00:35:23,290
Это иллюзия?
724
00:35:23,373 --> 00:35:24,875
Он говорит что-то,
что заставляет вас думать.
725
00:35:24,958 --> 00:35:28,045
Имеет ли значение, в каком
порядке стоят его молекулы?
726
00:35:28,128 --> 00:35:29,546
Вам когда либо приходило на ум,
727
00:35:29,630 --> 00:35:30,714
что вопрос не просто
728
00:35:30,797 --> 00:35:32,591
реален он или нет?
729
00:35:32,674 --> 00:35:34,259
Что вы имеете в виду?
730
00:35:34,343 --> 00:35:36,053
Думаю, вам следует
прекратить пытаться управлять
731
00:35:36,178 --> 00:35:38,388
каждым аспектом этих отношений.
732
00:35:38,513 --> 00:35:40,933
Роман рождается
из различий
733
00:35:41,016 --> 00:35:42,935
так же, как из общих черт...
734
00:35:43,018 --> 00:35:46,355
из неожиданного, так же,
как и из знакомого.
735
00:35:47,689 --> 00:35:50,442
Возможно, мне просто
нужно было убедиться...
736
00:35:50,526 --> 00:35:53,112
что он полюбит меня в ответ.
737
00:35:53,195 --> 00:35:55,447
Но ведь этот риск есть всегда,
не важно,
738
00:35:55,531 --> 00:35:57,950
с голограммой или нет?
739
00:35:58,033 --> 00:35:59,952
Все, что я знаю...
740
00:36:00,035 --> 00:36:02,704
что Майкл Салливан
был на том дереве,
741
00:36:02,746 --> 00:36:05,207
выкрикивая ваше имя.
742
00:36:05,249 --> 00:36:08,835
Я никогда не боялась рисковать.
743
00:36:08,919 --> 00:36:11,171
Тогда, возможно, в следующий раз
744
00:36:11,255 --> 00:36:15,551
вам просто следует
позволить ему похрапеть.
745
00:36:33,318 --> 00:36:34,987
Нейтронный градиент повышается -
746
00:36:35,070 --> 00:36:36,280
30 миллионов тераджоулей...
747
00:36:36,363 --> 00:36:37,448
40 миллионов.
748
00:36:37,531 --> 00:36:38,448
Щиты.
749
00:36:38,532 --> 00:36:39,783
Держатся.
750
00:36:39,866 --> 00:36:40,826
60 миллионов.
751
00:36:42,077 --> 00:36:43,120
Торрес - мостику.
752
00:36:43,245 --> 00:36:45,247
Обратное варп поле
дестабилизируется.
753
00:36:45,372 --> 00:36:46,623
Мы теряем наш якорь.
754
00:36:46,749 --> 00:36:48,583
Принято. Через сколько
мы пройдём фронт?
755
00:36:48,625 --> 00:36:49,668
Как минимум
еще пять минут.
756
00:36:49,793 --> 00:36:50,836
Это почти на четыре
757
00:36:50,961 --> 00:36:51,879
минуты дольше допустимого.
758
00:36:51,962 --> 00:36:54,047
Градиент быстро повышается -
90 миллионов.
759
00:36:55,466 --> 00:36:57,593
Стабилизаторы отключились.
760
00:37:01,638 --> 00:37:03,432
Маневровые двигатели.
761
00:37:03,473 --> 00:37:04,600
Нет эффекта.
762
00:37:04,641 --> 00:37:06,059
Щиты слабеют.
763
00:37:06,143 --> 00:37:07,561
Насколько близко
мы к периметру?
764
00:37:07,644 --> 00:37:08,729
Тысяча километров,
765
00:37:08,812 --> 00:37:10,772
но мы перемещаемся вперед
со штормом.
766
00:37:10,814 --> 00:37:11,773
Что вы придумали?
767
00:37:11,815 --> 00:37:13,108
Луч дефлектора -
возможно, мы сможем
768
00:37:13,192 --> 00:37:14,485
прорезать путь сквозь
волновой фронт.
769
00:37:14,568 --> 00:37:16,445
Возможно, но тогда
мы должны направить
770
00:37:16,570 --> 00:37:18,322
всю доступную энергию
на эмиттеры.
771
00:37:18,447 --> 00:37:20,866
Этого не достаточно.
Основные системы отключаются.
772
00:37:20,949 --> 00:37:22,951
Тогда переведите все
вспомогательные источники энергии -
773
00:37:23,076 --> 00:37:25,871
транспортеры,
репликаторы, голопалубы.
774
00:37:25,996 --> 00:37:27,498
Капитан, недостаточно времени,
775
00:37:27,581 --> 00:37:29,500
чтобы выполнить
завершение голосетки.
776
00:37:29,583 --> 00:37:30,792
Мы потеряем большую часть
"Гавани справедливости".
777
00:37:33,295 --> 00:37:34,713
Выполняйте.
778
00:37:36,131 --> 00:37:38,175
Нарушение целостности корпуса,
палубы 6 и 7.
779
00:37:38,258 --> 00:37:40,135
У вас есть вся
вспомогательная энергия, Тувок.
780
00:37:40,219 --> 00:37:41,136
Этого достаточно?
781
00:37:41,219 --> 00:37:42,554
Отрицательно.
782
00:37:42,638 --> 00:37:44,181
Перекачать энергию
из плазменной сети -
783
00:37:44,264 --> 00:37:46,141
каждый последний дециватт!
784
00:37:46,892 --> 00:37:48,727
Дефлекторный луч активен.
785
00:37:53,857 --> 00:37:55,526
Мы приближаемся к периметру.
786
00:37:55,651 --> 00:37:57,194
500 километров...
787
00:37:57,319 --> 00:37:58,779
400...
788
00:37:59,863 --> 00:38:01,490
Производительность
дефлектора снижается.
789
00:38:01,615 --> 00:38:02,824
Дайте ему всё, что у нас есть -
790
00:38:02,866 --> 00:38:04,451
жизнеобеспечение, контроль
за состоянием окружающей среды.
791
00:38:04,535 --> 00:38:07,120
Соскребите остаточные ионы
со звуковых душей, если придётся.
792
00:38:34,231 --> 00:38:36,024
Выглядит не очень, Том.
793
00:38:36,066 --> 00:38:37,359
С таким количеством
фотонного распада,
794
00:38:37,401 --> 00:38:40,362
мы можем сохранить 5,
может быть 10 процентов.
795
00:38:40,404 --> 00:38:42,698
Вот и надейся на удачу ирландцев.
796
00:38:42,740 --> 00:38:44,866
Возможно, легче было бы
начать с пустого места.
797
00:38:44,992 --> 00:38:46,201
Это было бы уже не то.
798
00:38:46,285 --> 00:38:47,828
Это как пытаться переписать роман
799
00:38:47,911 --> 00:38:50,789
после того, как была
удалена единственная копия.
800
00:38:50,873 --> 00:38:52,458
Все детали, все нюансы -
801
00:38:52,541 --> 00:38:53,709
все они пропали.
802
00:38:53,750 --> 00:38:55,335
Доброе утро, парни.
803
00:38:55,419 --> 00:38:56,545
Привет, Шимас.
804
00:38:56,628 --> 00:38:58,255
Похоже намечается буря.
805
00:38:58,380 --> 00:38:59,381
Буря?
806
00:38:59,506 --> 00:39:00,466
Вон с запада идёт.
807
00:39:00,591 --> 00:39:02,217
Может быть большой.
808
00:39:02,301 --> 00:39:04,011
О... вы правы.
809
00:39:04,094 --> 00:39:05,387
Я полагаю,
810
00:39:05,470 --> 00:39:07,014
вы не могли бы одолжить
шиллинг или два?
811
00:39:07,097 --> 00:39:08,599
Мы с женой вчера
вечером помирились
812
00:39:08,682 --> 00:39:10,517
и я хотел купить ей
новый пляжный зонтик.
813
00:39:12,352 --> 00:39:13,937
Сетка дестабилизируется.
814
00:39:14,021 --> 00:39:15,314
Нам лучше начать
815
00:39:15,397 --> 00:39:16,857
ремонт с этого.
816
00:39:18,275 --> 00:39:20,402
Итак, что нам нужно постараться
обязательно сохранить?
817
00:39:20,486 --> 00:39:22,738
"Быка и ягнёнка"? Церковь?
818
00:39:22,780 --> 00:39:24,490
Мегги О'Халлорен?
819
00:39:24,573 --> 00:39:26,491
Есть-кое кто,
с кем я должен поговорить
820
00:39:26,575 --> 00:39:28,577
прежде, чем мы решим.
821
00:39:29,953 --> 00:39:30,913
Войдите.
822
00:39:34,833 --> 00:39:37,336
"Гавань справедливости"
пережила не слишком хорошо.
823
00:39:37,461 --> 00:39:39,796
Я сообщу новости экипажу.
824
00:39:39,880 --> 00:39:41,298
С вашего разрешения
825
00:39:41,381 --> 00:39:43,675
я бы хотел попробовать
восстановить программу.
826
00:39:43,759 --> 00:39:45,385
Сколько времени это займёт?
827
00:39:45,469 --> 00:39:47,137
Шесть или семь недель.
828
00:39:47,220 --> 00:39:48,513
Гарри говорит,
829
00:39:48,597 --> 00:39:49,723
что мы сможем сохранить
830
00:39:49,806 --> 00:39:52,726
около 10 процентов
существующих элементов.
831
00:39:52,810 --> 00:39:55,562
Я думал, возможно, у вас
есть парочка предложений.
832
00:40:14,748 --> 00:40:16,959
Компьютер, персонаж
"Гавани справедливости"
833
00:40:17,000 --> 00:40:19,628
Майкл Салливан
всё ещё не повреждён?
834
00:40:19,670 --> 00:40:21,672
Утвердительно.
835
00:40:24,842 --> 00:40:26,844
Активизировать его.
836
00:40:28,178 --> 00:40:29,972
Привет.
837
00:40:30,013 --> 00:40:32,808
Ты исчезла от меня, Кэти.
838
00:40:32,850 --> 00:40:35,477
Я проснулся, а ты ушла.
839
00:40:35,519 --> 00:40:37,646
Я размышляла.
840
00:40:37,729 --> 00:40:39,273
Размышляла?
841
00:40:39,398 --> 00:40:42,985
Да.
842
00:40:45,696 --> 00:40:47,656
Я покидаю "Гавань справедливости".
843
00:40:47,698 --> 00:40:49,491
Почему?
844
00:40:49,575 --> 00:40:51,785
Потому.
845
00:40:51,869 --> 00:40:54,496
Это не очень серьёзная причина.
846
00:40:54,580 --> 00:40:57,833
Ситуация сложная.
847
00:40:57,916 --> 00:41:00,002
Другой мужчина?
848
00:41:00,043 --> 00:41:01,461
Нет.
849
00:41:01,503 --> 00:41:04,465
Твои друзья...
850
00:41:04,548 --> 00:41:06,717
они не одобряют меня?
851
00:41:06,800 --> 00:41:08,719
Они думают, что ты очарователен.
852
00:41:11,722 --> 00:41:14,641
Ты всё ещё не готова осесть?
853
00:41:14,725 --> 00:41:18,437
Я готова, как никогда.
854
00:41:20,897 --> 00:41:23,025
Тебя не легко понять.
855
00:41:23,108 --> 00:41:26,653
Нет, полагаю, что нет.
856
00:41:26,737 --> 00:41:29,365
Ну, у меня чувство,
857
00:41:29,406 --> 00:41:33,493
что, э, ты не забудешь
нас так легко.
858
00:41:33,577 --> 00:41:36,872
У "Гавани справедливости"
есть такой эффект на людей.
859
00:41:39,416 --> 00:41:43,295
Но есть что-то, что я хочу,
чтобы ты знала.
860
00:41:43,378 --> 00:41:46,340
Я люблю тебя, Кэти.
861
00:41:49,927 --> 00:41:52,512
Возможно, я буду проходить здесь
862
00:41:52,596 --> 00:41:56,683
через 6 или 7 недель.
863
00:41:56,767 --> 00:41:59,686
Возможно, я зайду в паб.
864
00:42:01,855 --> 00:42:03,899
Посмотрим, что ты сделаешь.
865
00:42:16,703 --> 00:42:19,206
Компьютер,
завершить программу.
866
00:42:28,257 --> 00:42:29,967
Подожди.
867
00:42:32,844 --> 00:42:37,432
Я хочу сделать ещё
одну модификацию персонажа.
868
00:42:37,516 --> 00:42:39,393
Уточните.
869
00:42:42,438 --> 00:42:47,192
Отказать Кэтрин Джейнвей
любой будущий доступ
870
00:42:47,276 --> 00:42:49,820
к его поведенческим подпрограммам.
871
00:42:51,071 --> 00:42:53,156
Модификация завершена.
872
00:42:55,576 --> 00:42:58,036
Сохранить программу.
|